All language subtitles for Columna al sur-1953.span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,080 --> 00:00:15,269 COLUMNA AL SUR 2 00:01:09,040 --> 00:01:10,951 Fort Union 3 00:01:11,240 --> 00:01:13,549 Territorio de Nuevo Méjico 4 00:01:13,840 --> 00:01:14,795 Enero de 1861 5 00:01:16,320 --> 00:01:21,269 Cada vez era mayor la diferencia entre el norte y el sur. 6 00:01:21,560 --> 00:01:25,872 El fantasma de la guerra civil, flotaba sobre el país. 7 00:01:26,160 --> 00:01:30,039 Era una época de crisis y había que elegir bando 8 00:02:19,840 --> 00:02:23,594 El cuerpo de John Brown se pudre en su tumba. 9 00:02:23,880 --> 00:02:27,316 El cuerpo de John Brown se pudre en su tumba. 10 00:02:27,880 --> 00:02:31,760 El cuerpo de John Brown se pudre en la tumba, se pudre. 11 00:02:31,840 --> 00:02:35,196 El pequeño John, en su tumba. 12 00:02:35,480 --> 00:02:39,360 - Que se levante, que se levante. - Aleluya. 13 00:02:39,440 --> 00:02:42,600 - Que se levanten todas las víctimas. - Aleluya. 14 00:02:42,680 --> 00:02:47,080 - Que se levanten, que se levanten. - Aleluya. 15 00:02:47,160 --> 00:02:49,674 Las sagradas, sagradas, víctimas. 16 00:03:09,320 --> 00:03:11,709 Capitán, parece que ha llegado justo a tiempo. 17 00:03:13,040 --> 00:03:15,759 Espérame aquí, enseguida vuelvo. 18 00:03:18,200 --> 00:03:21,158 Ahora es cuando su hermano se lamenta por no ser un civil. 19 00:03:23,200 --> 00:03:24,235 ¡Ya basta! 20 00:03:31,120 --> 00:03:33,270 Si digo basta, es basta. 21 00:03:40,280 --> 00:03:41,335 Soy el capitán Whitlock. 22 00:03:43,080 --> 00:03:44,911 Acabó de asumir el mando. 23 00:03:46,640 --> 00:03:48,915 - ¿Hay algún sargento primero? - Sí, señor. 24 00:03:53,520 --> 00:03:56,159 - Sargento McAfee, señor. - De acuerdo. 25 00:03:57,120 --> 00:04:00,351 Nadie puede salir del fuerte hasta nueva orden. 26 00:04:01,480 --> 00:04:02,440 Sí, señor. 27 00:04:02,520 --> 00:04:05,910 No se moleste en coser muy bien esos galones. 28 00:04:08,560 --> 00:04:10,551 ¿Dónde está el oficial al mando? 29 00:04:11,800 --> 00:04:13,028 Teniente Sayre. 30 00:04:13,600 --> 00:04:15,318 Le veo en una hora en mi oficina. 31 00:04:16,680 --> 00:04:17,715 Eso es todo. 32 00:04:22,720 --> 00:04:23,675 Descansen. 33 00:04:33,000 --> 00:04:34,592 Se presenta el teniente Sayre. 34 00:04:35,560 --> 00:04:37,357 Descanse, señor Sayre. 35 00:04:39,120 --> 00:04:41,270 Dígame, ¿de qué iba todo eso? 36 00:04:42,360 --> 00:04:45,760 Supongo que los chicos están cansados de esperar la guerra. 37 00:04:45,840 --> 00:04:49,116 Y la precipitaron, tenían que descargarse. 38 00:04:49,760 --> 00:04:51,352 Romper la rutina. 39 00:04:52,480 --> 00:04:55,392 No hay mucho para entretenerse por aquí. 40 00:04:56,640 --> 00:05:00,269 Y se amargan como viejas mulas. 41 00:05:00,760 --> 00:05:03,638 Hablamos de hombres, no de mulas. 42 00:05:05,240 --> 00:05:08,120 No quiero soldados que se comporten así. 43 00:05:08,200 --> 00:05:09,713 - Métaselo en la cabeza. - Vale. 44 00:05:10,960 --> 00:05:13,952 Pronto el norte y el sur llegará a las armas. 45 00:05:14,360 --> 00:05:16,960 Pero de momento, no hay guerra. 46 00:05:17,040 --> 00:05:18,680 Somos del mismo bando. 47 00:05:18,760 --> 00:05:20,320 Me alegro que piense así. 48 00:05:20,400 --> 00:05:23,392 Eso es lo que espero de todos los hombres aquí. 49 00:05:23,880 --> 00:05:25,552 Que les quede claro a todos. 50 00:05:26,320 --> 00:05:27,799 Dígaselo a todos. 51 00:05:28,560 --> 00:05:30,880 No quiero más trifulcas como esa. 52 00:05:30,960 --> 00:05:33,440 Si no se acordarán de mí, hágaselo saber. 53 00:05:33,520 --> 00:05:34,714 Sí señor. 54 00:05:35,160 --> 00:05:37,515 Que disparen a los indios si quieren descargarse. 55 00:05:38,480 --> 00:05:39,959 No será necesario. 56 00:05:40,320 --> 00:05:42,151 Los Navajos están en paz. 57 00:05:43,640 --> 00:05:47,040 Por lo que sé no es de fiar que estén en paz. 58 00:05:47,120 --> 00:05:48,235 Se confunde, señor. 59 00:05:48,960 --> 00:05:51,110 Conozco a Menguito desde que era así. 60 00:05:51,640 --> 00:05:52,993 No da problemas. 61 00:05:53,400 --> 00:05:54,958 - ¿Menguito? - Su jefe. 62 00:05:57,720 --> 00:05:59,233 ¿Es de sus mejores amigos? 63 00:06:00,320 --> 00:06:02,117 Sí, somos muy amigos. 64 00:06:03,040 --> 00:06:06,555 Vale, como si salen a cazar ratas, es lo mismo. 65 00:06:07,000 --> 00:06:08,480 Eso es todo, Sayre. 66 00:06:08,560 --> 00:06:10,790 Que venga McAfee. 67 00:07:06,640 --> 00:07:07,600 ¿Qué pasa? 68 00:07:07,680 --> 00:07:09,120 - ¿Lo ha visto? - ¿A quién? 69 00:07:09,200 --> 00:07:12,431 Había un indio intentando romper la ventana. 70 00:07:14,960 --> 00:07:17,155 No se quede ahí, haz algo. 71 00:07:17,440 --> 00:07:20,720 Voy a buscar su indio, señorita. 72 00:07:20,800 --> 00:07:22,358 ¿Qué pasa Jed? 73 00:07:22,840 --> 00:07:24,796 Le han tendido una emboscada. 74 00:07:27,560 --> 00:07:29,880 Teniente Chalmers, ¿puedo ayudarla? 75 00:07:29,960 --> 00:07:31,680 No me deje sola. 76 00:07:31,760 --> 00:07:34,274 Encantado de cumplir mis obligaciones. 77 00:07:43,160 --> 00:07:44,991 Tome, señorita, beba. 78 00:07:48,920 --> 00:07:49,875 ¿Mejor? 79 00:07:52,760 --> 00:07:54,478 ¿Este es el salvaje? 80 00:07:55,280 --> 00:07:57,040 Tranquila, es inofensivo. 81 00:07:57,120 --> 00:08:00,874 Es de nuestros mejores rastreadores. 82 00:08:01,480 --> 00:08:03,835 - Joe, cara de cobre. - Sáquelo de aquí. 83 00:08:04,320 --> 00:08:06,675 - No muerde. - He dicho que lo saque. 84 00:08:07,200 --> 00:08:08,474 Quiere ser su amigo. 85 00:08:09,080 --> 00:08:10,479 No me toque. 86 00:08:16,600 --> 00:08:19,240 Joe, volvamos a nuestras jaulas. 87 00:08:19,320 --> 00:08:20,960 No la tortures, Jed. 88 00:08:21,040 --> 00:08:22,320 Es una mujer. 89 00:08:22,400 --> 00:08:24,550 ¿Qué esperabas que le besara? 90 00:08:24,920 --> 00:08:26,319 Que fuera amable. 91 00:08:28,040 --> 00:08:29,678 ¿Qué hacen aquí a estas horas? 92 00:08:31,400 --> 00:08:32,549 ¿Y la señorita Whitlock? 93 00:08:33,080 --> 00:08:37,198 Se ha asustado un poco, nada serio. Está en su habitación. 94 00:08:43,640 --> 00:08:45,949 - ¿Marcy? - Pasa, Lee. 95 00:08:47,880 --> 00:08:48,949 ¿Qué pasa? 96 00:08:49,760 --> 00:08:51,512 - ¿Qué ocurre? - De todo. 97 00:08:52,560 --> 00:08:54,755 No aguanto este lugar, Lee. 98 00:08:57,320 --> 00:08:59,675 No es como nuestra casa. 99 00:09:00,160 --> 00:09:03,596 - La reformaré. - No solo es la casa. 100 00:09:03,920 --> 00:09:05,717 Es todo lo demás. 101 00:09:06,400 --> 00:09:11,872 La suciedad, el frío, los indios, los soldados arrogantes... 102 00:09:12,360 --> 00:09:14,000 Odio todo. 103 00:09:14,080 --> 00:09:16,400 ¿Los oficiales? ¿Qué te han hecho? 104 00:09:16,480 --> 00:09:17,754 No todos. 105 00:09:18,000 --> 00:09:20,389 El señor Chalmers es un caballero, es el otro. 106 00:09:20,800 --> 00:09:24,440 Es como un niño persiguiendo a las niñas con ratones. 107 00:09:24,520 --> 00:09:28,433 Ha traído al indio aquí solo para molestarme. 108 00:09:29,160 --> 00:09:30,149 Hablaré con él. 109 00:09:30,440 --> 00:09:34,513 Hablar no va a cambiar nada, igual que las cortinas a esta casa. 110 00:09:34,960 --> 00:09:37,190 Ambos tienen mala base. 111 00:09:42,880 --> 00:09:44,836 Compañía A, presente y dispuesta. 112 00:09:45,480 --> 00:09:47,471 Compañía B, presente y dispuesta. 113 00:09:49,560 --> 00:09:50,959 Todos presentes, señor. 114 00:09:52,320 --> 00:09:53,309 Rompan filas. 115 00:09:57,080 --> 00:09:58,069 ¡Rompan filas! 116 00:10:00,280 --> 00:10:01,560 Señor Sayre. 117 00:10:01,640 --> 00:10:02,868 Un momento. 118 00:10:08,280 --> 00:10:11,320 Como oficial de mayor rango será mi ayudante. 119 00:10:11,400 --> 00:10:12,320 Sí, señor. 120 00:10:12,400 --> 00:10:16,680 Prohíba la entrada a los indios a los barracones de los oficiales. 121 00:10:16,760 --> 00:10:19,160 ¿Que lo prohíba? Si es por lo de anoche... 122 00:10:19,240 --> 00:10:21,151 No tengo que justificar mis órdenes. 123 00:10:21,640 --> 00:10:24,518 Y de noche todos en sus habitaciones. 124 00:10:26,080 --> 00:10:30,198 Son rastreadores, no tienen por qué venir a la formación. 125 00:10:31,080 --> 00:10:33,280 Con todo respeto, eso es como una bofetada. 126 00:10:33,360 --> 00:10:35,669 No pretendo debatir con usted. 127 00:10:36,080 --> 00:10:37,832 - Son órdenes. - ¡Teniente! 128 00:10:44,560 --> 00:10:45,515 Hola, Jed. 129 00:10:46,240 --> 00:10:48,310 Un regalo, para que reflexionéis. 130 00:10:52,360 --> 00:10:53,315 Barney Lucker. 131 00:10:54,560 --> 00:10:57,360 - ¿Cuándo ha sido? - Un par de días o así. 132 00:10:57,440 --> 00:11:00,352 Ayer por la mañana vimos su caballo por las colinas. 133 00:11:00,760 --> 00:11:02,352 Lo buscamos. 134 00:11:03,120 --> 00:11:05,190 - ¿Dónde estaba? - En las montañas. 135 00:11:05,960 --> 00:11:09,475 ¿Qué piensas? ¿Los indios han tenido paz suficiente? 136 00:11:11,160 --> 00:11:12,559 Eso no se sabe aún. 137 00:11:18,000 --> 00:11:19,035 Capitán, adelante. 138 00:11:19,480 --> 00:11:22,517 Yo también lo hice la primera vez que vi a un hombre sin cabellera. 139 00:11:27,880 --> 00:11:29,279 Coged los caballos. 140 00:11:38,920 --> 00:11:41,840 Parece que su amigo Menguito está en problemas. 141 00:11:41,920 --> 00:11:43,200 ¿Por qué, Mac? 142 00:11:43,280 --> 00:11:45,840 El capitán cree que los Navajos han roto la paz. 143 00:11:45,920 --> 00:11:48,070 Mandará un ultimátum a Cara de cobre. 144 00:11:48,480 --> 00:11:49,549 ¿Qué clase de ultimátum? 145 00:11:50,360 --> 00:11:54,399 Antes de mañana, deberán entregar a quienes mataron a Lucker. 146 00:12:00,640 --> 00:12:01,755 No es así. 147 00:12:02,440 --> 00:12:05,716 No creo que a Barney lo matará ningún indio. 148 00:12:06,360 --> 00:12:09,200 Le habían arrancado la cabellera. 149 00:12:09,280 --> 00:12:11,840 - No había ninguna flecha. - ¿Y qué? 150 00:12:11,920 --> 00:12:16,000 Un indio siempre deja una flecha en el cuerpo. 151 00:12:16,080 --> 00:12:17,274 Es una superstición. 152 00:12:17,680 --> 00:12:22,515 Clava la flecha para que no salga el espíritu contra el indio. 153 00:12:22,840 --> 00:12:25,640 Muy interesante, pero no me convence. 154 00:12:25,720 --> 00:12:28,439 A ver esto, Barney salió a buscar oro. 155 00:12:29,120 --> 00:12:32,157 Y cuando lo trajeron no llevaba ni una onza. 156 00:12:32,560 --> 00:12:33,709 Ni siquiera dinero. 157 00:12:34,480 --> 00:12:37,278 Ningún indio mataría por oro. 158 00:12:37,720 --> 00:12:38,755 Todo suposiciones. 159 00:12:39,040 --> 00:12:42,396 Pudieron robarle los que encontraron el cuerpo. 160 00:12:42,760 --> 00:12:45,320 Lo siento, pero no estoy de acuerdo con usted. 161 00:12:45,400 --> 00:12:47,356 - ¿Qué necesita? - Pruebas. 162 00:12:49,400 --> 00:12:51,391 No se preocupe tanto por sus indios. 163 00:12:51,960 --> 00:12:53,871 Si no son culpables, no pasará nada. 164 00:12:55,360 --> 00:12:58,511 A veces la ambición, hace ver pruebas donde no las hay. 165 00:12:58,800 --> 00:13:00,233 ¿Qué intenta decir? 166 00:13:01,120 --> 00:13:04,080 Eligieron a Harrison después de luchar contra los indios... 167 00:13:04,160 --> 00:13:05,195 Ya es suficiente. 168 00:13:23,640 --> 00:13:26,279 Hay gente que no soporta la paz. 169 00:13:27,280 --> 00:13:28,679 El mal ya está hecho. 170 00:13:29,560 --> 00:13:30,675 ¿A dónde vas? 171 00:13:31,680 --> 00:13:33,640 A ahogar las penas. 172 00:13:33,720 --> 00:13:35,600 No tires la toalla ya. 173 00:13:35,680 --> 00:13:38,280 - Igual va mejor de lo que piensas. - No creo. 174 00:13:38,360 --> 00:13:40,237 Whitlock quiere hacerse nombre. 175 00:13:40,840 --> 00:13:44,280 Hacer una compaña gloriosa aunque sea lo último que haga. 176 00:13:44,360 --> 00:13:46,191 ¿Es cierto, señor Sayre? 177 00:13:48,320 --> 00:13:49,800 No la he oído llamar. 178 00:13:49,880 --> 00:13:52,678 Estaba muy ocupado dándole a la lengua. 179 00:13:53,200 --> 00:13:55,160 Para eso me la dio Dios. 180 00:13:55,240 --> 00:13:57,834 Qué lástima que fuera lo único que le diera. 181 00:13:58,200 --> 00:14:02,960 Se cruza de brazos mientras los indios van cortando cabelleras por el país. 182 00:14:03,040 --> 00:14:06,000 - Adiós. - No me deje así, señor Sayre. 183 00:14:06,080 --> 00:14:08,674 Con un Whitlock al día, tengo bastante. 184 00:14:09,160 --> 00:14:12,120 Ni siquiera es lo bastante bueno para limpiar las botas de mí hermano. 185 00:14:12,200 --> 00:14:14,111 Tampoco pensaba hacerlo. 186 00:14:14,640 --> 00:14:16,835 Si me lo propone le daré su opinión. 187 00:14:17,560 --> 00:14:19,437 Vamos, Ben, tengo aún más sed. 188 00:14:23,280 --> 00:14:25,874 Si dejarais de pelearos un rato, 189 00:14:26,240 --> 00:14:28,470 os daríais cuenta de lo que os gustáis. 190 00:14:44,000 --> 00:14:45,228 ¿Oléis algo? 191 00:14:50,120 --> 00:14:52,475 Siento lo de Bamey, Tom. 192 00:14:52,720 --> 00:14:55,440 Ha sido un duro golpe. Veo que está destrozado. 193 00:14:55,520 --> 00:15:00,071 Tendrán que escarmentar a los indios, que duro para los soldaditos. 194 00:15:00,680 --> 00:15:02,398 Lo enterraron fuera del fuerte. 195 00:15:02,680 --> 00:15:05,717 No era un funeral, faltaban sus amigos. 196 00:15:06,080 --> 00:15:08,753 No me gustan los funerales, ¿algún problema? 197 00:15:09,120 --> 00:15:10,348 Era tu amigo. 198 00:15:15,720 --> 00:15:18,280 Por el viejo Barney. Voy. 199 00:15:20,360 --> 00:15:22,476 Las cosas están muy mal. 200 00:15:23,160 --> 00:15:27,676 Quién sabe, los indios te pueden atacar en cualquier momento. 201 00:15:28,200 --> 00:15:30,191 Hay demasiados soldados como Jed. 202 00:15:30,960 --> 00:15:33,235 Y pocos civiles como su padre. 203 00:15:34,160 --> 00:15:38,312 El viejo Sayre sí que sabía como mantenerlos a raya. 204 00:15:38,880 --> 00:15:42,270 Normal que Barney muriera mirad quien le protegía. 205 00:15:43,160 --> 00:15:45,355 Rube Sayre tenía razón. 206 00:15:45,720 --> 00:15:47,995 Hay que atacar antes de que te ataquen. 207 00:15:48,440 --> 00:15:51,113 Por favor, amigo. Toca algo fuerte. 208 00:15:51,400 --> 00:15:53,311 ¡Tom! 209 00:15:54,120 --> 00:15:55,920 ¿Dónde te has metido? 210 00:15:56,000 --> 00:15:57,920 Por ahí, Wint. 211 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Interesante. 212 00:15:59,080 --> 00:16:03,471 He ido a tu casa varias veces y no había nadie, parecía desierta. 213 00:16:03,840 --> 00:16:05,720 Quería venderte mi caballo. 214 00:16:05,800 --> 00:16:10,120 Ya hablaremos de eso, los indios han matado a mi mejor amigo. 215 00:16:10,200 --> 00:16:11,800 No es buen momento. 216 00:16:11,880 --> 00:16:13,320 No te ofendas, Tom. 217 00:16:13,400 --> 00:16:15,760 Solo me preguntaba, por qué habías desaparecido. 218 00:16:15,840 --> 00:16:19,435 No he desaparecido. Te he dicho que he estado por aquí. 219 00:16:19,760 --> 00:16:21,239 Color. 220 00:16:22,000 --> 00:16:23,440 - ¿Ben? - ¿Qué? 221 00:16:23,520 --> 00:16:26,432 - ¿Te acuerdas de trucar las cartas? - ¿Yo? 222 00:16:27,240 --> 00:16:28,520 Soy un oficial y un caballero. 223 00:16:28,600 --> 00:16:30,795 Pero puedes ser también un granuja. 224 00:16:31,440 --> 00:16:35,035 - ¿Sabes o no? - Supongo que sí, ¿por qué? 225 00:16:35,400 --> 00:16:37,072 Vamos a jugar una partida. 226 00:16:37,960 --> 00:16:39,960 Déjame ganar hasta que te avise. 227 00:16:40,040 --> 00:16:44,318 Entonces, dale a Tom un full de ases y a mí una pareja. 228 00:16:44,600 --> 00:16:46,272 ¿Por qué, Jed? 229 00:16:47,080 --> 00:16:48,832 Una corazonada. 230 00:16:50,760 --> 00:16:52,432 Pareja de reyes. 231 00:16:52,720 --> 00:16:54,039 Trío de 10. 232 00:16:56,960 --> 00:16:58,200 ¿Podemos sentarnos? 233 00:16:58,280 --> 00:17:00,720 El dinero de los soldados vale como el de los demás. 234 00:17:00,800 --> 00:17:02,119 Me da igual. 235 00:17:13,640 --> 00:17:15,756 Mejor déjalo antes de que te desplume. 236 00:17:16,200 --> 00:17:17,474 No te preocupes. 237 00:17:18,040 --> 00:17:19,109 Reparte, Chalmers. 238 00:17:46,720 --> 00:17:47,675 Voy con 20. 239 00:17:49,440 --> 00:17:51,715 - Los veo. - Paso. 240 00:17:52,560 --> 00:17:54,869 - ¿Cartas? - Tres. 241 00:17:56,240 --> 00:17:57,195 Dos. 242 00:18:13,440 --> 00:18:14,429 50. 243 00:18:16,720 --> 00:18:18,358 Otros 50. 244 00:18:23,040 --> 00:18:24,473 Una buena mano, ¿eh? 245 00:18:25,040 --> 00:18:28,271 Es una pena, me gustan los mano a mano así. 246 00:18:28,560 --> 00:18:32,348 Hablar es fácil. ¿Olvidamos las apuestas de la mesa? 247 00:18:33,760 --> 00:18:35,591 Sé bueno, Jed. 248 00:18:36,120 --> 00:18:38,634 Lleva toda la noche perdiendo. Déjale recuperar algo. 249 00:18:39,880 --> 00:18:40,835 ¿Por qué no? 250 00:18:45,000 --> 00:18:46,274 Tus 50. 251 00:18:47,680 --> 00:18:48,829 Y 200 más. 252 00:18:50,320 --> 00:18:52,197 Otros 300. 253 00:18:53,280 --> 00:18:54,315 No veo el dinero. 254 00:18:54,840 --> 00:18:57,798 - Fíate. - Prefiero verlo. 255 00:19:01,360 --> 00:19:02,998 Las manos quietas. 256 00:19:07,600 --> 00:19:11,195 - ¿Puedo echar un vistazo? - Es más de lo que tienes. 257 00:19:15,480 --> 00:19:16,880 ¿Vas o no? 258 00:19:16,960 --> 00:19:18,757 ¿Desde cuándo buscas oro? 259 00:19:19,480 --> 00:19:21,391 Unos cuatro años. 260 00:19:23,160 --> 00:19:24,479 ¿No lo metes en el banco? 261 00:19:25,000 --> 00:19:27,230 Iba a llevarlo hoy, por eso lo llevo. 262 00:19:27,640 --> 00:19:31,758 ¿Lo llevas después de cuatro años? ¿Es por lo de Barney? 263 00:19:32,760 --> 00:19:36,116 Sí, no quiero que lo tenga ningún indio. 264 00:19:37,440 --> 00:19:40,352 ¿Cómo sabes que el oro de Bamey ha desaparecido? 265 00:19:42,800 --> 00:19:45,320 Bueno, creo que... 266 00:19:45,400 --> 00:19:47,038 ¿De dónde lo has sacado? 267 00:19:47,840 --> 00:19:50,638 Lo cogí en Colorado hace cuatro años. 268 00:19:51,720 --> 00:19:52,709 Mentiroso. 269 00:19:54,480 --> 00:19:57,040 El oro de Colorado es rojo. Tiene cobre. 270 00:19:58,240 --> 00:19:59,514 Este es amarillo. 271 00:19:59,840 --> 00:20:00,989 De aquí. 272 00:20:02,920 --> 00:20:03,909 Has matado a Barney. 273 00:20:04,640 --> 00:20:06,517 Le quitaste la cabellera y el oro. 274 00:20:07,680 --> 00:20:09,159 Vas muy lejos. 275 00:20:09,600 --> 00:20:11,080 No empieces si no puedes acabar. 276 00:20:11,160 --> 00:20:12,115 Puedo acabar. 277 00:20:12,640 --> 00:20:16,349 Mira si su caballo tiene las herraduras desgastadas de la montaña. 278 00:20:16,880 --> 00:20:18,757 Y habrá barro en la montura. 279 00:20:19,560 --> 00:20:20,549 Entendido. 280 00:20:41,120 --> 00:20:43,236 Que alguien avise al sheriff. 281 00:20:56,800 --> 00:20:58,279 Mac, ¿dónde están todos? 282 00:20:58,680 --> 00:21:01,433 - Han salido, después de formar. - ¿Y los jefes? 283 00:21:01,880 --> 00:21:03,279 ¿Qué creéis? 284 00:21:04,560 --> 00:21:06,357 Menguito ha contestado. 285 00:21:06,880 --> 00:21:09,394 Ha dicho qué podían hacer con su ultimátum. 286 00:21:09,840 --> 00:21:13,310 Al capitán no le ha gustado y ha salido a darle su merecido. 287 00:21:14,520 --> 00:21:15,509 ¿Contento? 288 00:21:16,560 --> 00:21:17,515 Dame tabaco. 289 00:21:18,440 --> 00:21:21,600 Si es una ofrenda de paz, llévaselo al capitán. 290 00:21:21,680 --> 00:21:24,274 Está muy enfadado con los dos por desobedecer. 291 00:22:10,720 --> 00:22:11,675 ¡Vamos! 292 00:22:12,400 --> 00:22:13,958 ¡A cubierto! 293 00:22:17,280 --> 00:22:18,235 ¡A cubierto! 294 00:22:21,120 --> 00:22:23,236 Id al otro lado. 295 00:22:26,840 --> 00:22:29,000 - Id al otro lado de la colina. - No. 296 00:22:29,080 --> 00:22:31,280 - Menguito no quiere guerra. - Es verdad. 297 00:22:31,360 --> 00:22:33,240 Nos podrían haber matado ya. 298 00:22:33,320 --> 00:22:36,760 Solo quieren saber nuestras intenciones. 299 00:22:36,840 --> 00:22:40,992 Ya saben cuáles son. Mataron a un blanco y tienen que pagar. 300 00:22:46,640 --> 00:22:48,915 Tranquilo, morir no esta tan mal. 301 00:22:49,200 --> 00:22:51,316 Es lo que se espera desde que se nace. 302 00:22:51,640 --> 00:22:53,680 Ojalá supiera a dónde apunto. 303 00:22:53,760 --> 00:22:57,230 Si se mueve y no sabe tu nombre, dispara. 304 00:22:58,440 --> 00:22:59,668 ¿Puede llegar a los jefes? 305 00:23:00,680 --> 00:23:01,999 Dales este mensaje. 306 00:23:02,520 --> 00:23:06,911 Si no me entregan al asesino en 5 minutos, abriré fuego. 307 00:23:07,320 --> 00:23:09,600 No habrá vuelta atrás. 308 00:23:09,680 --> 00:23:11,432 - Será la guerra. - ¡Muévete! 309 00:23:24,640 --> 00:23:27,518 Aquí se esfuma un año de paz. 310 00:23:57,480 --> 00:23:59,760 - ¿Dónde demonios estabas? - En el bar. 311 00:23:59,840 --> 00:24:02,320 Tom Kehler ha confesado matar a Barney. 312 00:24:02,400 --> 00:24:05,597 - ¿Qué? - Sí, fue Kheler, no un indio. 313 00:24:07,920 --> 00:24:10,115 Joe, vuelve, todo está arreglado. 314 00:24:14,400 --> 00:24:15,594 ¡Vuelve! 315 00:24:23,720 --> 00:24:27,269 - ¿Está seguro? - Lo hemos llevado al sheriff. 316 00:24:32,200 --> 00:24:34,800 Vale, ya no tenemos nada más que hacer aquí. 317 00:24:34,880 --> 00:24:36,916 - Reúna a los hombres. - Sí, señor. 318 00:24:37,800 --> 00:24:40,234 ¡A formar! 319 00:24:43,960 --> 00:24:48,431 Ya que estamos aquí, podríamos hablar con Menguito. 320 00:24:48,760 --> 00:24:50,239 No tengo nada que decirle. 321 00:24:50,760 --> 00:24:51,749 Bueno. 322 00:24:52,520 --> 00:24:55,830 No me gustaría que se lleve una idea equivocada. 323 00:24:56,520 --> 00:24:58,829 Nadie ha salido herido. 324 00:24:59,920 --> 00:25:01,478 Es su decisión. 325 00:25:02,040 --> 00:25:06,318 A mí no me gustaría que Menguito se piense lo que no es. 326 00:25:10,080 --> 00:25:11,069 De acuerdo. 327 00:25:11,480 --> 00:25:12,833 Visitaremos a sus indios. 328 00:25:45,920 --> 00:25:49,230 No hay mujeres ni niños, iban en serio. 329 00:26:10,920 --> 00:26:12,399 ¿Somos bienvenidos, Menguito? 330 00:26:13,040 --> 00:26:15,838 Siempre es un placer ver a un amigo, Belinka. 331 00:26:17,600 --> 00:26:19,591 Me imaginé que tendrías poco tabaco. 332 00:26:24,880 --> 00:26:26,359 Este es el capitán Whitlock. 333 00:26:26,720 --> 00:26:28,915 Es el nuevo jefe del fuerte. 334 00:26:29,520 --> 00:26:30,635 ¿A qué ha venido? 335 00:26:31,120 --> 00:26:32,599 Creyó que debíamos conocernos. 336 00:26:33,840 --> 00:26:35,956 Los jefes deben conocerse. 337 00:26:36,720 --> 00:26:37,994 Desea ser su amigo. 338 00:26:38,520 --> 00:26:41,637 He oído que acusa a mis hombres de asesinos. 339 00:26:42,400 --> 00:26:44,868 Y quería hacer la guerra. 340 00:26:45,440 --> 00:26:46,998 Eso no es señal de amistad. 341 00:26:47,680 --> 00:26:50,114 Estaba equivocado y lo siente. 342 00:26:50,800 --> 00:26:53,394 Ha venido a disculparse. 343 00:26:53,800 --> 00:26:57,952 Es cierto, solo se necesita una lengua para decirlo. 344 00:26:58,560 --> 00:27:00,915 ¿Por qué tantos soldados y armas? 345 00:27:01,880 --> 00:27:05,714 Los soldados son como los caballos, necesitan ejercicio. 346 00:27:06,280 --> 00:27:08,840 ¿Las armas también lo necesitan? 347 00:27:09,560 --> 00:27:12,199 Vi como apuntabais contra mi gente. 348 00:27:12,920 --> 00:27:15,275 Parecía que vuestras flechas querían la guerra. 349 00:27:15,920 --> 00:27:17,478 Un jefe debería ser más listo. 350 00:27:18,960 --> 00:27:20,393 Fue un error. 351 00:27:21,000 --> 00:27:22,680 Si no fuera así, 352 00:27:22,760 --> 00:27:26,389 ¿crees que seríamos tan tontos de venir a una emboscada así? 353 00:27:26,680 --> 00:27:27,715 ¿No es cierto capitán? 354 00:27:30,240 --> 00:27:31,514 Así es Sayre. 355 00:27:31,920 --> 00:27:34,434 Me gustaría creeros. 356 00:27:36,920 --> 00:27:37,909 ¡Ladrón! 357 00:28:10,760 --> 00:28:12,273 Se le castigará. 358 00:28:14,800 --> 00:28:18,429 - Lo siento, Belinka. - No pasa nada. 359 00:28:18,840 --> 00:28:21,798 Así te das cuenta de que tus hombres también se equivocan. 360 00:28:22,880 --> 00:28:25,348 Todos los errores son malos, si la guerra está en juego. 361 00:28:25,680 --> 00:28:27,352 Son difíciles de evitar. 362 00:28:27,960 --> 00:28:31,555 Y aún es más difícil para usted porque es nuevo. 363 00:28:31,960 --> 00:28:36,511 Amigo, es muy valiente, pero tiene mucho que aprender. 364 00:28:36,960 --> 00:28:40,475 Hasta que sea más sabio, siga los consejos de este hombre. 365 00:28:40,840 --> 00:28:42,432 Escúchelo atentamente. 366 00:28:42,720 --> 00:28:46,110 Probablemente sea el más sabio de todos. 367 00:28:46,720 --> 00:28:48,312 ¿Seguimos en paz, Menguito? 368 00:28:48,840 --> 00:28:53,197 Siempre que haya hombres que la cuiden. 369 00:28:53,960 --> 00:28:54,949 Belinka. 370 00:29:14,520 --> 00:29:18,000 Creo que no le ha gustado el paseo tanto como a mí. 371 00:29:18,080 --> 00:29:20,360 Gracias por acompañarme, teniente. 372 00:29:20,440 --> 00:29:21,440 Un placer. 373 00:29:21,520 --> 00:29:24,560 - ¿Le acompaño a los establos? - No es necesario. 374 00:29:24,640 --> 00:29:27,640 ¿Puede decirle al capitán que hemos vuelto? 375 00:29:27,720 --> 00:29:29,360 Estaba preocupado. 376 00:29:29,440 --> 00:29:31,192 Claro, señorita. 377 00:29:32,840 --> 00:29:34,068 Descansen. 378 00:29:37,560 --> 00:29:39,676 Esto no tiene sentido. 379 00:29:40,000 --> 00:29:43,680 ¿Qué indio se quedará parado esperando que le destroces? 380 00:29:43,760 --> 00:29:46,200 Pregúntale a Whitlock, es su idea. 381 00:29:46,280 --> 00:29:48,520 Así lo hacen en Mississippi. 382 00:29:48,600 --> 00:29:51,520 Ayer pude ver como hacen las cosas en Mississippi, 383 00:29:51,600 --> 00:29:53,600 y casi me rebanan la cabeza. 384 00:29:53,680 --> 00:29:57,440 No, gracias, prefiero un hombre como Sayre. 385 00:29:57,520 --> 00:30:00,160 Estaría mucho más tranquilo 386 00:30:00,240 --> 00:30:02,390 si fuese Whicklock quien acatara las normas. 387 00:30:04,120 --> 00:30:06,320 - No está recuperado. - Tienes razón. 388 00:30:06,400 --> 00:30:07,600 Lo retiraré. 389 00:30:07,680 --> 00:30:09,360 Era un buen caballo. 390 00:30:09,440 --> 00:30:10,440 Vamos, chico. 391 00:30:10,520 --> 00:30:12,192 Venga. 392 00:30:17,720 --> 00:30:20,518 - ¿Le echo una mano? - Manténgalas lejos de mí. 393 00:30:21,480 --> 00:30:22,515 Como prefiera. 394 00:30:30,720 --> 00:30:33,757 ¿Así montáis en el este? Interesante. 395 00:30:36,040 --> 00:30:38,679 No le ponga nervioso. Empeorará las cosas. 396 00:30:39,520 --> 00:30:41,000 ¿Puede ayudarme? 397 00:30:41,080 --> 00:30:42,479 Con mucho gusto. 398 00:30:50,280 --> 00:30:53,440 Disfrutas ridiculizando a la gente. 399 00:30:53,520 --> 00:30:55,511 Me lo ponen muy fácil. 400 00:30:58,480 --> 00:30:59,674 ¿Te ha hecho daño? 401 00:31:03,280 --> 00:31:05,430 ¡Vienen los indios! 402 00:31:12,160 --> 00:31:14,754 - Bienvenido, Menguito. - Belinka. 403 00:31:15,480 --> 00:31:17,550 Pensaba que os abastecíamos nosotros. 404 00:31:18,280 --> 00:31:21,590 Tenéis buen tabaco y harina pero no carne. 405 00:31:22,040 --> 00:31:24,713 Por eso si nos hacéis felices, 406 00:31:25,120 --> 00:31:27,634 - Os hacemos felices. - Me parece justo. 407 00:31:30,480 --> 00:31:33,313 Llegas a tiempo para esa carne tan buena. 408 00:31:34,240 --> 00:31:37,800 Mac, avisa al comandante y prepara todo. 409 00:31:37,880 --> 00:31:38,995 Sí, señor. 410 00:31:39,280 --> 00:31:40,633 Vamos a comer. 411 00:31:48,000 --> 00:31:51,436 Lee me dio mi primer poni a los diez años. 412 00:31:51,920 --> 00:31:53,876 Eso explica por qué monta tan bien. 413 00:31:58,600 --> 00:32:01,560 Conoces a todos menos a la hermana del capitán. 414 00:32:01,640 --> 00:32:03,119 Señorita Whitlock, Menguito. 415 00:32:04,080 --> 00:32:05,035 Un placer. 416 00:32:07,880 --> 00:32:09,438 Su hermana es hermosa. 417 00:32:09,800 --> 00:32:10,755 Gracias. 418 00:32:14,360 --> 00:32:15,349 Siéntate en mi sitio. 419 00:32:42,160 --> 00:32:45,436 Se me han olvidado mis medicinas, 420 00:32:48,760 --> 00:32:50,751 Ahora mismo vuelvo. 421 00:33:03,480 --> 00:33:05,560 - ¿Está contenta? - ¿De qué habla? 422 00:33:05,640 --> 00:33:09,080 - De marcharse de esa forma. - Estoy en todo mi derecho, 423 00:33:09,160 --> 00:33:11,230 No en presencia de un importante jefe. 424 00:33:11,600 --> 00:33:14,319 - Es su invitado, no el mío. - Eso da igual. 425 00:33:14,640 --> 00:33:16,120 Le has insultado. 426 00:33:16,200 --> 00:33:17,918 - No me gusta. - Es curioso. 427 00:33:18,320 --> 00:33:20,280 Ni a mí que insulte a mi hermano. 428 00:33:20,360 --> 00:33:22,590 Pero eso a usted le da igual, ¿no? 429 00:33:22,960 --> 00:33:24,720 Sabía que pensaba eso. 430 00:33:24,800 --> 00:33:27,520 Si tiene algún problema conmigo, vale, 431 00:33:27,600 --> 00:33:29,033 pero no la pague con otros. 432 00:33:29,560 --> 00:33:32,640 Piensa en una buena excusa y vuelve. 433 00:33:32,720 --> 00:33:34,080 Escuche, 434 00:33:34,160 --> 00:33:38,040 me da igual que su amigo sea el jefe más importante. 435 00:33:38,120 --> 00:33:40,400 Para mí, no es más que un indio. 436 00:33:40,480 --> 00:33:43,517 No puedo soportar su olor. No puedo estar en la misma habitación. 437 00:33:44,120 --> 00:33:47,192 Es su alma la que huele mal, no él. 438 00:33:47,600 --> 00:33:50,194 Y ni todo le perfume del mundo puede taparlo. 439 00:33:53,400 --> 00:33:54,549 ¡Jed! 440 00:33:57,400 --> 00:33:59,391 Será mejor que le acompañe, señorita. 441 00:34:14,920 --> 00:34:17,840 Gracias, pero ya estoy bien. 442 00:34:17,920 --> 00:34:20,798 Debería saber algo sobre Jed. 443 00:34:21,200 --> 00:34:22,633 No quiero hablar de él. 444 00:34:23,080 --> 00:34:25,674 ¿No ha oído hablar de la masacre Sayre? 445 00:34:26,680 --> 00:34:28,352 Es bastante conocida. 446 00:34:28,720 --> 00:34:31,109 Jed tenía 8 o 9 años. 447 00:34:31,840 --> 00:34:33,751 Su padre era buscador de oro. 448 00:34:34,480 --> 00:34:38,712 Una noche atacó con unos borrachos el campamento Navajo. 449 00:34:40,160 --> 00:34:44,870 Sin razón aparente, llevaban dos años de paz. 450 00:34:45,520 --> 00:34:49,354 Estaban durmiendo, no les dio tiempo ni a destaparse. 451 00:34:49,880 --> 00:34:52,758 No fue una lucha, fue una masacre. 452 00:34:53,040 --> 00:34:56,191 - Es terrible. - Pregúntele a Jed. 453 00:34:56,640 --> 00:34:57,755 ¿Estaba presente? 454 00:34:58,840 --> 00:35:02,913 Su padre quería enseñarle cómo se trataba a los indios. 455 00:35:03,560 --> 00:35:05,720 - Con nueve años. - Sí. 456 00:35:05,800 --> 00:35:08,598 Vio sangre suficiente para toda su vida. 457 00:35:09,280 --> 00:35:12,158 Bebés acuchillados y mujeres descuartizadas. 458 00:35:12,800 --> 00:35:14,756 Y su padre divirtiéndose. 459 00:35:16,200 --> 00:35:19,158 Si es duro oírlo, imagínese vivir con ello. 460 00:35:19,560 --> 00:35:21,471 Nunca lo olvidará. 461 00:35:22,280 --> 00:35:24,840 Se siente tan culpable como los otros. 462 00:35:27,320 --> 00:35:29,959 Por eso se preocupa por cómo tratan a los indios. 463 00:35:30,680 --> 00:35:32,557 Nunca ha dejado de compensárselo. 464 00:35:34,600 --> 00:35:35,953 Y a cerca de su hermano, 465 00:35:36,200 --> 00:35:39,158 Jed le ha salvado la vida hoy. 466 00:36:03,640 --> 00:36:04,834 ¿Jed? 467 00:36:06,880 --> 00:36:08,518 - Disculpe. - Jed. 468 00:36:08,920 --> 00:36:11,115 Chalmers me ha contado todo. 469 00:36:12,200 --> 00:36:13,679 Lo de su padre. 470 00:36:14,720 --> 00:36:16,392 Y lo de mi hermano. 471 00:36:16,800 --> 00:36:18,552 Jed, créame, por favor. 472 00:36:19,840 --> 00:36:21,114 Lo siento. 473 00:36:22,960 --> 00:36:23,949 Le creo. 474 00:36:24,520 --> 00:36:25,475 Jed. 475 00:36:28,520 --> 00:36:29,748 Hay algo más. 476 00:36:30,640 --> 00:36:32,949 Nos estamos peleando desde que nos conocimos. 477 00:36:33,760 --> 00:36:35,876 No estoy segura de por qué. 478 00:36:36,680 --> 00:36:39,513 Solo pensaba en pegarle. 479 00:36:40,080 --> 00:36:41,559 En hacerle daño. 480 00:36:43,080 --> 00:36:44,832 Ya sé por qué. 481 00:36:51,800 --> 00:36:52,789 Lee. 482 00:36:54,480 --> 00:36:55,469 Lee. 483 00:36:59,360 --> 00:37:00,679 ¿Qué pasa? 484 00:37:05,280 --> 00:37:10,720 Se le comunica que Mississippi se ha separado de la Unión. 485 00:37:10,800 --> 00:37:12,677 Coronel Larson 486 00:37:14,960 --> 00:37:17,633 - ¿Qué significa? - No lo sé. 487 00:37:19,080 --> 00:37:20,479 No lo sé. 488 00:37:21,040 --> 00:37:24,032 Puede que la guerra cada vez esté más cerca. 489 00:37:24,840 --> 00:37:27,991 Ahora no puede haber una guerra. 490 00:37:28,360 --> 00:37:31,120 Santa Fe, Nuevo Méjico 491 00:37:31,200 --> 00:37:34,829 Cuartel general del distrito 9 al mando general Stone. 492 00:37:35,720 --> 00:37:38,598 Caballeros, en un mes estaremos en guerra. 493 00:37:40,760 --> 00:37:44,548 La confederación atacará desde Tejas a Nuevo Méjico. 494 00:37:45,280 --> 00:37:48,000 Necesitamos una victoria rápida aquí. 495 00:37:48,080 --> 00:37:51,789 Después iremos a Arizona y acabaremos en California. 496 00:37:52,880 --> 00:37:55,880 El sur no solo tendrá puertos importantes. 497 00:37:55,960 --> 00:38:00,351 Cortará la ruta más importante del suministro del oro. 498 00:38:00,840 --> 00:38:02,920 A pesar de su uniforme, 499 00:38:03,000 --> 00:38:05,639 sabe mucho de los planes de los confederados. 500 00:38:06,480 --> 00:38:10,314 El uniforme tiene sus ventajas y se cambia rápido. 501 00:38:11,480 --> 00:38:16,634 Si es verdad lo que dice, ¿no se está arriesgando mucho? 502 00:38:17,360 --> 00:38:18,918 Con ustedes no. 503 00:38:19,760 --> 00:38:23,548 Sé lo que piensan. Y creo que es recíproco. 504 00:38:24,120 --> 00:38:27,556 Hemos nacido en el sur, por eso nuestras preferencias. 505 00:38:27,880 --> 00:38:29,029 ¿Qué consigue usted? 506 00:38:29,520 --> 00:38:32,318 A los gobernadores no se les elige, se imponen. 507 00:38:32,800 --> 00:38:36,952 Es un buen plan, arriesgado. Pero no creo que funcione. 508 00:38:37,240 --> 00:38:40,040 - Ni en un millón de años. - Ya me encargaré yo. 509 00:38:40,120 --> 00:38:44,080 Para mantener un territorio un ejército tiene que tener defensa. 510 00:38:44,160 --> 00:38:47,038 Y sus tropas tienen que estar en forma y abastecidas. 511 00:38:48,040 --> 00:38:50,679 Conseguiré que nuestro ejército no tenga de nada. 512 00:38:51,280 --> 00:38:55,159 Un ejército ocupado no puede defender varias cosas a la vez. 513 00:38:56,640 --> 00:39:00,076 Y me propongo mantenerlas ocupadas. 514 00:39:01,760 --> 00:39:03,751 De hecho ya he empezado. 515 00:39:05,560 --> 00:39:07,600 "Según nuestras fuentes," 516 00:39:07,680 --> 00:39:10,520 "los navajos han interceptado un cargamento de armas." 517 00:39:10,600 --> 00:39:12,636 "Y han matado al conductor y sus acompañantes." 518 00:39:13,280 --> 00:39:16,795 "Creemos que las armas están por las inmediaciones". 519 00:39:17,400 --> 00:39:19,391 "Se ha abierto una investigación." 520 00:39:20,080 --> 00:39:21,672 "Si se localizan las armas," 521 00:39:21,960 --> 00:39:25,589 "daremos por hecho que los navajos han roto la paz." 522 00:39:26,080 --> 00:39:28,469 "Y serán trasladados a Yellow Springs." 523 00:39:28,920 --> 00:39:32,833 "Llegando a usar la fuerza oportuna y quedando bajo vuestra vigilancia." 524 00:39:33,560 --> 00:39:36,552 Está firmada por la brigada del capitán Stone. 525 00:39:37,160 --> 00:39:38,149 No me lo creo. 526 00:39:38,680 --> 00:39:42,116 Aunque fuera verdad, trasladarlos daría muchos problemas. 527 00:39:42,640 --> 00:39:44,880 Yellow Springs es para animales, no personas. 528 00:39:44,960 --> 00:39:48,236 Eso es lo de menos, el mensaje está claro. 529 00:39:48,560 --> 00:39:50,676 Tenemos que investigar. 530 00:39:53,880 --> 00:39:55,199 Entiéndame, teniente. 531 00:39:55,560 --> 00:39:58,393 Nunca antes había apreciado a los indios. 532 00:39:59,800 --> 00:40:01,950 Pero no quiero problemas. 533 00:40:02,960 --> 00:40:04,313 Lo dejo en sus manos. 534 00:40:04,760 --> 00:40:06,273 Vaya a echar un vistazo. 535 00:40:07,880 --> 00:40:11,240 - ¿Y usted? - Le dejo la diplomacia. 536 00:40:11,320 --> 00:40:12,355 Hágalo a su manera. 537 00:40:13,280 --> 00:40:17,640 Coja provisiones como regalos por si no encuentran nada. 538 00:40:17,720 --> 00:40:20,518 - Gracias, señor. - Pero si las encuentran, 539 00:40:20,760 --> 00:40:23,797 no vuelvan hasta que no estén todos en Yellow Springs. 540 00:40:24,560 --> 00:40:25,959 No encontraremos nada. 541 00:40:50,760 --> 00:40:52,716 ¿Por qué nos detenemos aquí? 542 00:40:53,200 --> 00:40:55,998 La situación es delicada. 543 00:40:56,280 --> 00:40:58,953 Pero si llegamos todos, complicaremos las cosas. 544 00:41:00,160 --> 00:41:03,038 Estamos muy pacíficos, no vamos con cañones. 545 00:41:03,360 --> 00:41:06,796 - No llevamos ni municiones. - Da igual iré solo con cuatro hombres. 546 00:41:07,120 --> 00:41:09,111 - El resto se queda aquí. - ¿Solo cuatro? 547 00:41:10,400 --> 00:41:12,640 - Primrose, Sabbath. - Espera, Jed! 548 00:41:12,720 --> 00:41:15,439 - Whitlock ha dicho un destacamento. - Vaness, Chavez. 549 00:41:15,800 --> 00:41:17,597 Me deja hacerlo a mi manera. 550 00:41:18,000 --> 00:41:20,800 Venid conmigo, dejad las armas aquí. 551 00:41:20,880 --> 00:41:21,949 Sí, señor. 552 00:41:22,320 --> 00:41:24,720 Jed, es inútil arriesgarse. 553 00:41:24,800 --> 00:41:26,119 Por eso es mejor así. 554 00:41:26,800 --> 00:41:28,840 - ¿Preparados? - Sí, señor. 555 00:41:28,920 --> 00:41:29,909 Vamos. 556 00:41:35,280 --> 00:41:36,679 ¡Desmonten! 557 00:41:59,360 --> 00:42:00,713 ¡Belinka! 558 00:42:01,440 --> 00:42:04,750 - Que agradable sorpresa. - Eso espero, Menguito. 559 00:42:05,240 --> 00:42:06,275 ¿Qué quieres decir? 560 00:42:06,760 --> 00:42:09,035 Tienes mala cara, ¿algún problema? 561 00:42:09,480 --> 00:42:10,708 Espero que no. 562 00:42:11,240 --> 00:42:14,232 A veces un hombre tiene que decir cosas que no le gustan. 563 00:42:15,680 --> 00:42:17,955 Por si se malinterpretan. 564 00:42:20,520 --> 00:42:22,829 Entre amigos es más fácil. 565 00:42:24,560 --> 00:42:25,675 De acuerdo. 566 00:42:26,680 --> 00:42:30,355 Hace varios días desapareció un carro con armamento. 567 00:42:31,760 --> 00:42:34,310 Y no se ha vuelto a ver al conductor o a los guardianes. 568 00:42:35,560 --> 00:42:41,032 El comandante de Santa Fe cree que han sido tus hombres. 569 00:42:41,680 --> 00:42:43,910 Que los mataron y se quedaron con las armas. 570 00:42:45,000 --> 00:42:47,760 Te dije que estábamos en paz. 571 00:42:47,840 --> 00:42:50,070 Aquí no encontrarás armas. 572 00:42:51,360 --> 00:42:53,794 - Lo sé. - Pero aun así has venido. 573 00:42:54,160 --> 00:42:55,229 ¿Por qué? 574 00:42:57,720 --> 00:42:59,597 Tengo órdenes de buscarlas. 575 00:43:02,880 --> 00:43:05,917 Te he dado mi palabra. ¿No es suficiente? 576 00:43:07,000 --> 00:43:09,560 - Para mí sí. - Pero no para el jefe. 577 00:43:09,640 --> 00:43:10,755 No. 578 00:43:11,280 --> 00:43:14,829 Podéis echar un vistazo, no encontraréis nada. 579 00:43:17,080 --> 00:43:18,638 Menguito, espera. 580 00:43:19,880 --> 00:43:23,190 No, Belinka. Hay demasiadas cosas entre nosotros. 581 00:43:42,840 --> 00:43:44,034 ¿Ve algo? 582 00:43:45,080 --> 00:43:46,433 Nada, señor. 583 00:43:46,880 --> 00:43:48,313 Baje. 584 00:43:54,320 --> 00:43:56,515 Parece una caza de brujas, señor. 585 00:44:14,920 --> 00:44:16,319 ¡Chavez! 586 00:44:17,560 --> 00:44:18,913 ¡Debajo de la cascada! 587 00:44:19,640 --> 00:44:21,198 Parece una cueva. 588 00:44:48,600 --> 00:44:49,555 ¡Teniente! 589 00:45:17,240 --> 00:45:18,195 ¡Chavez! 590 00:45:25,400 --> 00:45:28,080 Avise a Chalmers sobre lo que hemos encontrado. 591 00:45:28,160 --> 00:45:30,116 Vayamos a ver a Menguito. 592 00:46:09,000 --> 00:46:12,800 Tenías razón, hay demasiadas cosas entre nosotros. 593 00:46:12,880 --> 00:46:15,189 No tengo nada que ver con esas armas. 594 00:46:16,080 --> 00:46:17,479 No miento. 595 00:46:18,000 --> 00:46:21,515 Sé que no está bien, interrogaré a toda mi gente. 596 00:46:21,880 --> 00:46:23,074 No es necesario. 597 00:46:23,520 --> 00:46:25,480 Diles que recojan sus cosas. 598 00:46:25,560 --> 00:46:28,074 Saldremos al atardecer para Yellow Springs. 599 00:46:28,440 --> 00:46:29,759 Me niego. 600 00:46:30,320 --> 00:46:32,038 Mis órdenes son esas. 601 00:46:33,680 --> 00:46:38,920 Ahí los buitres se alimentan de los cuerpos que mueren de hambre. 602 00:46:39,000 --> 00:46:40,353 Y de deshidratación. 603 00:46:40,800 --> 00:46:42,791 Este es nuestro hogar, no nos moverán. 604 00:46:50,800 --> 00:46:52,153 Escucha, Menguito, 605 00:46:52,640 --> 00:46:56,349 si para cuando se ponga el sol no has dado la orden a tus hombres, 606 00:46:57,280 --> 00:46:58,998 abriremos fuego. 607 00:47:01,320 --> 00:47:03,470 Mira a tu alrededor, Belinka. 608 00:47:15,360 --> 00:47:17,237 Cuando las nubes cubran al sol. 609 00:48:05,280 --> 00:48:08,431 Ahora tú tienes que mirar alrededor, Menguito. 610 00:48:08,720 --> 00:48:13,430 El mal ha pasado del espíritu del padre al corazón del hijo. 611 00:48:14,080 --> 00:48:17,516 No soy tan viejo para que mi espíritu me vuelva ciego. 612 00:48:18,160 --> 00:48:23,553 Ya veo otro poblado atacado y quemado sin ningún motivo. 613 00:48:24,280 --> 00:48:27,750 Como jefe te digo que eso no se va a volver a producir. 614 00:48:28,360 --> 00:48:30,874 Iremos a Yellow Springs. 615 00:48:33,080 --> 00:48:35,196 Pero te diré una cosa, hijo del diablo, 616 00:48:36,640 --> 00:48:39,313 no te prometo ninguna paz. 617 00:48:46,800 --> 00:48:49,760 "Una vez confiscadas las armas y las municiones," 618 00:48:49,840 --> 00:48:53,628 "se ha trasladado a los Navajos a Yellow Spring, tal y como se ordenó." 619 00:48:54,720 --> 00:48:58,840 "Esperamos vuestras instrucciones respecto a las armas", etc., etc. 620 00:48:58,920 --> 00:49:01,593 "Capitán Leon Whitlock." 621 00:49:02,840 --> 00:49:06,080 Conozco Yellow Springs, no aguantarán mucho allí. 622 00:49:06,160 --> 00:49:07,240 Espero que no. 623 00:49:07,320 --> 00:49:11,950 Sabré más cuando haya echado un vistazo personalmente a las condiciones. 624 00:49:12,320 --> 00:49:14,959 ¿Y qué pasa si estalla todo en su ausencia? 625 00:49:15,680 --> 00:49:19,593 Pues no podría ocurrir en un momento mejor. 626 00:49:42,160 --> 00:49:43,240 Capitán Whitlock. 627 00:49:43,320 --> 00:49:45,400 Deseaba conocerle, capitán. 628 00:49:45,480 --> 00:49:47,880 Espero que no le importe acogerme. 629 00:49:47,960 --> 00:49:48,960 Es un placer. 630 00:49:49,040 --> 00:49:50,393 Sargento. 631 00:49:50,880 --> 00:49:53,760 Ocúpese de las maletas del general Stone. 632 00:49:53,840 --> 00:49:54,875 Claro, señor. 633 00:49:57,080 --> 00:49:59,000 Ya había renunciado a las provisiones. 634 00:49:59,080 --> 00:50:01,514 Solo es la mitad de lo que pidió. 635 00:50:02,200 --> 00:50:05,510 Cada vez es más difícil conseguir provisiones. 636 00:50:05,880 --> 00:50:10,237 He enviado unas 12 cartas a Washington pero no he recibido nada. 637 00:50:10,480 --> 00:50:11,469 Sargento. 638 00:50:13,480 --> 00:50:16,160 Que guarden la munición en el almacén. 639 00:50:16,240 --> 00:50:17,229 Sí, señor. 640 00:50:17,760 --> 00:50:19,273 ¿Vamos dentro? 641 00:50:34,640 --> 00:50:37,160 Que los galones no se te suban a la cabeza. 642 00:50:37,240 --> 00:50:39,356 Aquí trabajamos todos. 643 00:50:40,200 --> 00:50:43,476 Este ejército no tiene ideas en la cabeza. 644 00:50:43,880 --> 00:50:46,155 Un almacén lejos del fuerte. 645 00:50:46,560 --> 00:50:48,200 ¿Por qué no lo hicieron dentro? 646 00:50:48,280 --> 00:50:51,320 Porque si esto explota se lleva el fuerte. 647 00:50:51,400 --> 00:50:52,600 Tú incluido. 648 00:50:52,680 --> 00:50:57,310 ¿Y no podían poner una puerta en vez de un agujero en el suelo? 649 00:50:57,600 --> 00:51:00,720 A las puertas les da igual quien las abra. 650 00:51:00,800 --> 00:51:02,358 Blancos o indios. 651 00:51:03,040 --> 00:51:05,480 ¿Y cómo llegarías a la pólvora en un ataque? 652 00:51:05,560 --> 00:51:07,720 ¿Entiendes? Usa la cabeza. 653 00:51:07,800 --> 00:51:10,872 ¿Qué cabeza? Si solo tiene boca. 654 00:51:11,240 --> 00:51:13,720 Si esto es lo mejor del sur, pobrecitos. 655 00:51:13,800 --> 00:51:14,840 ¿Sabes qué? 656 00:51:14,920 --> 00:51:18,080 Algún día alguien te dará una paliza. 657 00:51:18,160 --> 00:51:19,640 No serás tú. 658 00:51:19,720 --> 00:51:23,080 Resoplas como un toro pero luchas como una vaquilla. 659 00:51:23,160 --> 00:51:24,912 Habrá que verlo. 660 00:51:30,120 --> 00:51:31,109 ¡Quietos! 661 00:51:33,320 --> 00:51:34,469 ¿Qué pasa aquí? 662 00:51:34,760 --> 00:51:37,200 Este inútil yanqui me tiene harto. 663 00:51:37,280 --> 00:51:38,240 Repite eso. 664 00:51:38,320 --> 00:51:39,640 ¡Alto! 665 00:51:39,720 --> 00:51:43,076 Una buena celda os hará calmar los humos. 666 00:51:43,520 --> 00:51:44,509 Seguidme. 667 00:51:50,920 --> 00:51:55,630 No recuerdo una comida tan buena, en compañía tan agradable. 668 00:51:56,320 --> 00:52:00,520 Me habéis acogido tan bien que me costará volver a Santa Fe. 669 00:52:00,600 --> 00:52:03,398 General, muchas gracias, es un galán. 670 00:52:03,640 --> 00:52:06,074 - Acaba de llegar esto. - Gracias. 671 00:52:06,800 --> 00:52:08,677 Discúlpenme. 672 00:52:12,680 --> 00:52:14,640 - ¿Malas noticias? - Sí. 673 00:52:14,720 --> 00:52:16,358 Así es, capitán. 674 00:52:16,800 --> 00:52:19,075 Los apaches han declarado la guerra. 675 00:52:19,440 --> 00:52:21,240 - ¿Cómo? - ¿Qué? 676 00:52:21,320 --> 00:52:24,800 Tienen problemas en Stanton, necesitan ayuda. 677 00:52:24,880 --> 00:52:26,279 Toda la ayuda posible. 678 00:52:26,840 --> 00:52:28,831 Le espera una dura tarea. 679 00:52:29,640 --> 00:52:32,029 ¿Cuánto tardará en ponerse en marcha? 680 00:52:32,640 --> 00:52:35,791 - ¿En marcha? - Sí, dejando un regimiento de guardia. 681 00:52:40,600 --> 00:52:43,200 - Unas 24 horas. - De acuerdo. 682 00:52:43,280 --> 00:52:46,720 Deja solo a los hombres imprescindibles aquí. 683 00:52:46,800 --> 00:52:48,597 Los demás irán con usted. 684 00:52:49,360 --> 00:52:51,112 Directamente a Staunton. 685 00:52:51,480 --> 00:52:52,440 General. 686 00:52:52,520 --> 00:52:55,432 Si nos vamos este territorio quedará libre. 687 00:52:55,720 --> 00:52:57,400 Menguito, estará contento. 688 00:52:57,480 --> 00:52:59,311 Hará lo que le apetezca. 689 00:52:59,720 --> 00:53:02,473 Pensaba que los Navajos estaban e n paz. 690 00:53:03,360 --> 00:53:05,440 ¿Después de mandarlos a Yellow Springs? 691 00:53:05,520 --> 00:53:10,753 Menguito no estará muy contento pero pensaba que tampoco es peligroso. 692 00:53:11,120 --> 00:53:14,430 Como los apaches. Estas cosas no se pueden prever. 693 00:53:14,800 --> 00:53:18,880 De acuerdo, pediré que vengan algunos voluntarios. 694 00:53:18,960 --> 00:53:20,188 No es mucho, pero bueno. 695 00:53:20,560 --> 00:53:22,357 Pero podrán con ellos. 696 00:53:22,640 --> 00:53:24,790 Tardarán varios días en llegar. 697 00:53:25,200 --> 00:53:27,634 Lo mismo que tardará Menguito en pintarse. 698 00:53:27,920 --> 00:53:30,280 Y conseguir armas y caballos. 699 00:53:30,360 --> 00:53:31,679 No estaría tan seguro. 700 00:53:32,280 --> 00:53:36,910 Los utes no están lejos de aquí, y los ayudarán encantados. 701 00:53:37,400 --> 00:53:39,630 Al menos esperemos a los voluntarios. 702 00:53:40,160 --> 00:53:41,673 La tardanza será terrible. 703 00:53:42,280 --> 00:53:44,191 - General... - ¡Teniente! 704 00:53:45,120 --> 00:53:47,998 Se preocupa por un puñado de navajos. 705 00:53:48,360 --> 00:53:51,670 A mí me preocupa toda la nación Apache que está atacando. 706 00:53:51,960 --> 00:53:55,032 No hay otra solución. Le veo en su despacho, capitán. 707 00:54:00,960 --> 00:54:02,871 Seré breve, señores. 708 00:54:03,480 --> 00:54:05,755 Sayre, encárguese de los preparativos. 709 00:54:06,080 --> 00:54:08,719 Sea rápido, por favor. 710 00:54:09,120 --> 00:54:11,680 Posick, usted cuidará el fuerte. 711 00:54:12,000 --> 00:54:14,150 Coja los menos hombres posibles. 712 00:54:14,440 --> 00:54:18,479 Libera a Vaness y a Biddle. Necesitaremos a todos los hombres. 713 00:54:19,160 --> 00:54:20,309 Es todo, señores. 714 00:54:20,920 --> 00:54:22,990 Marcy, vamos a hacer las maletas. 715 00:54:32,040 --> 00:54:35,160 Todo está listo. Con suerte, podremos salir al alba. 716 00:54:35,240 --> 00:54:36,878 Cuanto antes mejor. 717 00:54:39,640 --> 00:54:40,629 ¿Preocupado? 718 00:54:41,480 --> 00:54:42,629 Por Marcy. 719 00:54:43,400 --> 00:54:45,520 Igual me confundo llevándola conmigo. 720 00:54:45,600 --> 00:54:47,800 Si nos encontramos con problemas... 721 00:54:47,880 --> 00:54:49,472 No, no tranquilo. 722 00:55:01,160 --> 00:55:05,597 Debo confesar que los apaches nunca han estado tan tranquilos. 723 00:55:06,520 --> 00:55:10,069 Sí, también he dicho que iría a Staunton. 724 00:55:10,320 --> 00:55:13,320 Esto tampoco es del cierto verdad. 725 00:55:13,400 --> 00:55:17,075 - Usted irá en esa dirección. - ¿De qué habla? 726 00:55:17,480 --> 00:55:20,358 Para sus hombres van hacía Staunton. 727 00:55:21,160 --> 00:55:24,800 Su misión es entrar poco a poco en Tejas. 728 00:55:24,880 --> 00:55:27,394 Para cuando lleguéis la guerra estará declarada. 729 00:55:28,480 --> 00:55:33,634 Un tercio de los hombres se alistarán con los confederados. 730 00:55:34,560 --> 00:55:36,551 Lo demás serán prisioneros de guerra. 731 00:55:37,040 --> 00:55:39,679 El mensaje fue una maniobra. 732 00:55:40,200 --> 00:55:43,351 Me ha permitido dirigir sus tropas hacia el sur. 733 00:55:44,160 --> 00:55:47,755 Y me ha informado de que Sumter será atacado en una semana. 734 00:55:49,160 --> 00:55:50,639 ¿Cómo lo sabe? 735 00:55:51,000 --> 00:55:54,117 La verdad es que estoy de su lado. 736 00:55:54,520 --> 00:55:58,832 He estado en contacto con los confederados durante meses. 737 00:55:59,280 --> 00:56:00,269 Un traidor. 738 00:56:01,840 --> 00:56:03,800 Aún no es oficial. 739 00:56:03,880 --> 00:56:07,953 En Washington todavía creen que defiendo a la unión. 740 00:56:09,440 --> 00:56:10,395 ¿Qué va a pasar? 741 00:56:11,840 --> 00:56:13,319 Va a ser verdad. 742 00:56:13,800 --> 00:56:16,596 - ¿Lo había dudado? - No. 743 00:56:17,360 --> 00:56:18,793 Tenía esperanza. 744 00:56:19,640 --> 00:56:24,000 - Nunca perdí la esperanza. - ¿De que no hubiera una guerra? 745 00:56:24,080 --> 00:56:26,992 Sí, porque el sur no ganará. 746 00:56:27,360 --> 00:56:30,193 Ni ahora ni en un millón de años. 747 00:56:32,520 --> 00:56:35,717 Y eso me reconcome desde hace tiempo. 748 00:56:36,120 --> 00:56:37,917 No me esperaba esta actitud. 749 00:56:38,520 --> 00:56:40,556 - ¿Y qué esperaba? - ¡Que luchara! 750 00:56:40,880 --> 00:56:44,429 Cuando lo trasladé me dijeron que podía confiar con usted. 751 00:56:44,960 --> 00:56:46,791 Me dijeron que era leal. 752 00:56:47,080 --> 00:56:49,548 - Dedicado a la causa. - ¿A la causa? 753 00:56:49,880 --> 00:56:51,996 Las causas empiezan guerras pero no las ganan. 754 00:56:57,400 --> 00:56:59,277 No sé porque hace esto. 755 00:56:59,880 --> 00:57:01,632 Algo sacará. 756 00:57:02,000 --> 00:57:05,754 - Tengo mis razones. - Seguro que el amor no es una de ellas. 757 00:57:06,120 --> 00:57:07,075 ¿El amor? 758 00:57:07,520 --> 00:57:09,556 El amor de un hombre por su patria. 759 00:57:10,640 --> 00:57:14,155 A su gente, a la tierra en la que ha crecido. 760 00:57:15,200 --> 00:57:19,320 El que no le deja dormir pensando en que todo está destrozado. 761 00:57:19,400 --> 00:57:22,995 La tierra seca, las cosechas perdidas, los amigos heridos. 762 00:57:23,560 --> 00:57:25,790 ¿Qué quedará cuando todo acabe? 763 00:57:26,120 --> 00:57:28,190 ¿No está sacando sus propias conclusiones? 764 00:57:28,600 --> 00:57:31,120 No son conclusiones, son hechos militares. 765 00:57:31,200 --> 00:57:35,800 La Unión tiene de todo tropas, provisiones y dinero. 766 00:57:35,880 --> 00:57:38,314 Sobre todo dinero, que es lo que gana las guerras. 767 00:57:38,600 --> 00:57:41,560 Si de verdad creyera que hay alguna posibilidad... 768 00:57:41,640 --> 00:57:43,392 Quiero que lea algo. 769 00:57:44,440 --> 00:57:47,591 Creo que le hará reflexionar bastante. 770 00:57:49,400 --> 00:57:53,518 El plan de una campaña sorpresa de los confederados en el oeste. 771 00:57:54,600 --> 00:57:59,276 Además de una contribución mía para asegurar el éxito. 772 00:58:16,640 --> 00:58:18,198 ¿Qué opina? 773 00:58:20,440 --> 00:58:25,400 Si funciona, les habremos cortado las rutas de suministro para siempre. 774 00:58:25,480 --> 00:58:27,596 Acabará antes de que se dé cuenta. 775 00:58:28,800 --> 00:58:31,758 Cuando nos vayamos, ¿no habrá ningún remplazo? 776 00:58:32,040 --> 00:58:34,474 - ¿Ni los voluntarios? - No. 777 00:58:35,320 --> 00:58:37,788 ¿Y las armas que se supone que robaron los navajos? 778 00:58:38,120 --> 00:58:41,040 El traslado a Yellow Springs. ¿Todo fue cosa suya? 779 00:58:41,120 --> 00:58:42,997 Menguito estará en pie de guerra. 780 00:58:43,400 --> 00:58:46,200 Necesitaba una excusa para llevar a las tropas a Staunton. 781 00:58:46,280 --> 00:58:49,238 Dejaré la primera línea sin tropas. 782 00:58:49,680 --> 00:58:51,720 Será para la Confederación. 783 00:58:51,800 --> 00:58:56,600 - ¿Tras los apaches? - ¿Ha pensado la masacre que habrá? 784 00:58:56,680 --> 00:58:58,840 ¿Y en Mississippi? 785 00:58:58,920 --> 00:59:01,040 Hablo de asesinatos a sangre fría. 786 00:59:01,120 --> 00:59:02,394 Es una guerra. 787 00:59:02,960 --> 00:59:05,633 Habla de enfrentarse a los hechos, pues hágalo. 788 00:59:06,120 --> 00:59:10,113 Si la estrategia funciona el sur tiene todo para ganar. 789 00:59:10,480 --> 00:59:13,438 Si no funciona, lo que usted ha dicho será realidad. 790 00:59:14,000 --> 00:59:16,150 Elija qué consecuencias prefiere. 791 00:59:21,520 --> 00:59:23,200 ¿Por qué no eligió a otro? 792 00:59:23,280 --> 00:59:26,590 Porque necesitaba a un hombre que ame a su patria por encima de todo. 793 00:59:27,360 --> 00:59:29,078 Lee, piense en su hogar. 794 00:59:30,160 --> 00:59:32,390 Piense en sus pesadillas. 795 00:59:39,360 --> 00:59:40,349 De acuerdo. 796 00:59:40,800 --> 00:59:41,789 Lo haré. 797 00:59:43,000 --> 00:59:48,074 Que Dios me ayude porque no volveré a dormir nunca más. 798 01:00:03,640 --> 01:00:04,709 ¿Todo listo? 799 01:00:05,520 --> 01:00:08,557 Tome una copia del informe que te enseñé. 800 01:00:09,200 --> 01:00:12,749 Cuando lleguen al destino désela al coronel Larson. 801 01:00:13,160 --> 01:00:16,038 No hace falta que le hable de su importancia. 802 01:00:16,680 --> 01:00:18,671 Buena suerte, Lee. 803 01:00:19,520 --> 01:00:20,475 Gracias. 804 01:00:24,160 --> 01:00:26,913 Teniente Sayre, vaya con el guía por delante. 805 01:01:21,240 --> 01:01:23,280 - Adiós, señor. - Adiós. 806 01:01:23,360 --> 01:01:27,320 Envíenos rápido a los voluntarios, por favor. 807 01:01:27,400 --> 01:01:29,868 - Estarán de camino. - Eso espero. 808 01:01:30,280 --> 01:01:34,956 Puede coger la balsa para adelantar pero dese prisa si quiere cogerla. 809 01:02:30,760 --> 01:02:31,988 ¿Qué estás pensando? 810 01:02:33,200 --> 01:02:34,235 No hay apaches. 811 01:02:37,560 --> 01:02:40,074 - Según el general... - No hay apaches. 812 01:02:42,720 --> 01:02:44,039 ¿Y Menguito? 813 01:02:44,400 --> 01:02:46,356 ¿Qué puede estar tramando? 814 01:03:22,280 --> 01:03:23,599 Hola, teniente. 815 01:03:24,120 --> 01:03:26,480 - ¿Es la colonia de la Unión? - Sí. 816 01:03:26,560 --> 01:03:28,118 Tengo que unirme a ustedes. 817 01:03:28,480 --> 01:03:30,277 ¿El capitán Whitlock? 818 01:04:08,360 --> 01:04:11,318 - ¿De dónde vienen? - Eso me gustaría saber. 819 01:04:12,600 --> 01:04:14,192 Un sitio poco común para unirse. 820 01:04:14,800 --> 01:04:18,156 - ¿Llevan provisiones? - Sí, armas y munición. 821 01:04:18,600 --> 01:04:20,033 Podríamos necesitarlas. 822 01:04:20,880 --> 01:04:24,953 Es curioso que hayan cruzado todo el país solo con cuatro hombres. 823 01:04:25,880 --> 01:04:28,189 Sobre todo con los apaches así. 824 01:05:17,680 --> 01:05:20,160 Ya me he encargado de los caballos. 825 01:05:20,240 --> 01:05:23,437 Fry y dos hombres más pasarán la noche con ellos. 826 01:05:25,520 --> 01:05:28,080 ¿Hará la ronda antes de dormirse? 827 01:05:28,160 --> 01:05:29,195 ¿Qué? 828 01:05:29,680 --> 01:05:31,680 Yo me ocupo. 829 01:05:31,760 --> 01:05:33,796 - Buenas noches. - Buenas noches. 830 01:05:45,640 --> 01:05:47,631 No hagan fuego, idiotas. 831 01:05:48,120 --> 01:05:51,112 Van a prender todo el campamento. 832 01:05:59,960 --> 01:06:01,560 ¿Qué pasa? 833 01:06:01,640 --> 01:06:04,880 - Nada, ¿por qué? - Por tu actitud. 834 01:06:04,960 --> 01:06:06,552 ¿Qué quieres que quemen todo? 835 01:06:07,200 --> 01:06:10,476 No me has dicho más de tres palabras desde que salimos. 836 01:06:12,480 --> 01:06:13,959 Lo siento. 837 01:06:14,240 --> 01:06:15,755 Tengo muchas cosas en la cabeza. 838 01:06:15,920 --> 01:06:18,000 Te conozco perfectamente, Lee. 839 01:06:18,080 --> 01:06:20,310 Hace falta mucho para desquiciarte. 840 01:06:21,160 --> 01:06:22,760 Dime qué pasa. 841 01:06:22,840 --> 01:06:26,400 Es mejor que no te lo quedes adentro. 842 01:06:26,480 --> 01:06:27,913 Te he dicho que no pasa nada. 843 01:06:29,320 --> 01:06:33,438 No quiero ser grosero, debo irme, tú acuéstate. 844 01:06:48,240 --> 01:06:50,280 Estoy preocupada por Lee. 845 01:06:50,360 --> 01:06:52,800 - ¿Qué le pasa? - No lo sé. 846 01:06:52,880 --> 01:06:55,792 Algo le preocupa, pero no sé el qué. 847 01:06:56,080 --> 01:06:59,240 No es el mismo, ha cambiado. 848 01:06:59,320 --> 01:07:01,400 Tiene muchas responsabilidades. 849 01:07:01,480 --> 01:07:05,160 Antes también tenía responsabilidades y no se comportaba así. 850 01:07:05,240 --> 01:07:07,037 Es diferente, es nuevo para él. 851 01:07:07,760 --> 01:07:10,440 ¿No crees que haya algo más? 852 01:07:10,520 --> 01:07:12,875 Tranquila, no pasa nada. 853 01:07:13,400 --> 01:07:15,595 Todo irá mejor en Staunton. 854 01:07:17,720 --> 01:07:20,109 A ti tampoco te he visto mucho. 855 01:07:20,440 --> 01:07:23,796 Tu hermano me manda al frente, no puedo estar en dos sitios. 856 01:07:25,520 --> 01:07:27,192 Ahora no estás en el frente. 857 01:07:27,880 --> 01:07:30,633 No, seguro que no. 858 01:07:41,320 --> 01:07:42,435 No te muevas. 859 01:07:44,440 --> 01:07:45,429 ¿Qué pasa? 860 01:08:01,680 --> 01:08:04,797 Vete, yo me ocupo de este bicho. 861 01:08:56,320 --> 01:08:58,629 ¿Has oído hablar del coronel Larson de Staunton? 862 01:08:59,480 --> 01:09:01,710 ¿Larson? ¿Staunton? 863 01:09:03,280 --> 01:09:04,838 No, ¿por qué? 864 01:09:05,720 --> 01:09:07,756 Se le ha caído esto a Whitlock. 865 01:09:08,480 --> 01:09:09,993 Tengo curiosidad. 866 01:09:11,080 --> 01:09:13,992 ¿Cómo para arriesgarte a un consejo? 867 01:09:17,360 --> 01:09:18,315 Sí. 868 01:09:35,240 --> 01:09:38,038 Podemos confiar en los demás. 869 01:09:38,600 --> 01:09:40,520 ¿Lo han entendido? 870 01:09:40,600 --> 01:09:43,068 - Les he leído la carta. - Bien, Sabbath... 871 01:09:43,600 --> 01:09:46,080 Sabotea los cañones con dos hombres. 872 01:09:46,160 --> 01:09:47,752 Sí, señor. 873 01:09:52,560 --> 01:09:54,278 Ya sabéis lo que hay qué hacer. 874 01:09:54,880 --> 01:09:56,029 Vamos. 875 01:10:18,320 --> 01:10:20,515 Si no os movéis no habrá heridos. 876 01:10:21,720 --> 01:10:24,837 - ¿Qué es esto? - Estamos en el mismo bando, ¿eh? 877 01:10:29,840 --> 01:10:34,231 - ¿Y qué propones? - Llegar a Union antes que Menguito. 878 01:10:34,760 --> 01:10:37,280 Después avisaré a todo el territorio. 879 01:10:37,360 --> 01:10:38,429 ¡Jed! 880 01:10:39,360 --> 01:10:42,318 - ¡Jed! - Venía a buscarte, Marcy. 881 01:10:42,800 --> 01:10:44,552 Esto explica todo. 882 01:10:47,040 --> 01:10:48,189 Sargento McAfee. 883 01:10:48,560 --> 01:10:51,757 - Que preparen los caballos. - Claro, señor. 884 01:10:52,800 --> 01:10:53,949 Teniente. 885 01:11:12,280 --> 01:11:14,396 Tenéis munición como para sobrevivir. 886 01:11:14,760 --> 01:11:17,069 Los cañones no funcionan. 887 01:11:23,280 --> 01:11:25,120 No perdamos más tiempo. 888 01:11:25,200 --> 01:11:27,156 En marcha. 889 01:12:15,000 --> 01:12:17,070 Deja de mirarme así, Marcy. 890 01:12:17,560 --> 01:12:22,400 No te conozco y siento curiosidad por lo desconocido. 891 01:12:22,480 --> 01:12:26,000 No se puede hacer otra cosa es la única forma de ganar. 892 01:12:26,080 --> 01:12:28,275 ¿Y el precio a pagar te da igual? 893 01:12:28,680 --> 01:12:31,717 También es mi hogar y lo quiero tanto como tú. 894 01:12:32,440 --> 01:12:34,635 Sobre todo me gusta la gente. 895 01:12:35,480 --> 01:12:39,393 Una raza particular, llena de honor. 896 01:12:40,040 --> 01:12:41,917 Y dignidad y tradiciones. 897 01:12:42,680 --> 01:12:45,353 Pueden sufrir y perder la guerra. 898 01:12:46,280 --> 01:12:48,316 Pero así no van a ganar. 899 01:12:48,640 --> 01:12:50,278 Pues vuelve con Jed. 900 01:12:50,560 --> 01:12:53,597 - ¿Te has quedado para machacarme? - No. 901 01:12:54,120 --> 01:12:56,076 Me he quedado por vergüenza. 902 01:12:57,320 --> 01:12:59,197 Estoy muy avergonzada. 903 01:13:08,840 --> 01:13:11,877 Vuelvan a los caballos, volvemos a Union. 904 01:13:42,400 --> 01:13:43,355 ¡Emboscada! 905 01:14:04,120 --> 01:14:05,997 Vaness, ¡baje de ahí! 906 01:14:41,280 --> 01:14:43,520 Levantad una barricada y acorralarlos. 907 01:14:43,600 --> 01:14:44,640 Eso es un suicidio. 908 01:14:44,720 --> 01:14:46,836 No vamos a abandonar a los soldados de dentro. 909 01:14:58,360 --> 01:15:00,237 No van a salir. 910 01:15:00,480 --> 01:15:03,711 Salir, tienen que salir lo que no sabemos es cuándo. 911 01:15:08,000 --> 01:15:11,120 - Esperar no sirve de nada. - ¿Se te ocurre otra... 912 01:15:11,200 --> 01:15:12,235 Aquí vienen. 913 01:15:16,920 --> 01:15:17,896 Por aquí. 914 01:16:31,240 --> 01:16:33,120 Whitlock, llega un poco tarde. 915 01:16:33,200 --> 01:16:34,600 Menguito ha tomado el fuerte. 916 01:16:34,680 --> 01:16:37,120 ¡Jed! 917 01:16:37,200 --> 01:16:39,880 Este no es lugar para una dama. 918 01:16:39,960 --> 01:16:44,715 Marcy, está conmigo porque está avergonzada de mí. 919 01:16:51,680 --> 01:16:53,432 Gracias por volver. 920 01:17:09,600 --> 01:17:12,194 Usadlos con precaución, no quedan mucho. 921 01:17:13,320 --> 01:17:16,080 ¿No te dije que éramos tontos, Chavez? 922 01:17:16,160 --> 01:17:20,233 Enterramos las provisiones, y ahora nos hemos quedado sin ellas. 923 01:17:25,200 --> 01:17:29,400 ¿Pueden tus hombres distraer a Menguito 20 minutos? 924 01:17:29,480 --> 01:17:32,160 - Se puede intentar - ¿Por qué? 925 01:17:32,240 --> 01:17:35,437 Voy a intentar entrar por el túnel del almacén. 926 01:17:41,920 --> 01:17:44,593 Budd, trae los caballos. 927 01:17:48,800 --> 01:17:50,836 - ¿Preparados? - Casi. 928 01:17:54,880 --> 01:17:56,029 Listo. 929 01:17:56,440 --> 01:17:57,714 Vale, moveos. 930 01:18:03,520 --> 01:18:04,748 Vamos. 931 01:18:13,720 --> 01:18:15,039 ¿Estás bien? 932 01:18:18,400 --> 01:18:21,280 - ¿De dónde lo has sacado? - Me lo dio mi hermano. 933 01:18:21,360 --> 01:18:23,669 La guardaba para un buen momento. 934 01:18:23,960 --> 01:18:25,916 Esperemos que sea el mejor momento. 935 01:18:40,040 --> 01:18:40,995 ¿Preparados? 936 01:19:17,560 --> 01:19:19,152 ¡A la carga! 937 01:20:28,920 --> 01:20:29,875 ¡Stone! 938 01:20:30,400 --> 01:20:32,960 - Llama a tus soldados. - Obedezca. 939 01:20:38,000 --> 01:20:39,319 Quedaos quietos. 940 01:20:41,440 --> 01:20:45,115 No lo he hecho por usted. Se merece esto. 941 01:20:46,440 --> 01:20:50,592 Han muerto muchos hombres. Y morirán más. 942 01:20:51,040 --> 01:20:52,280 Tienes que saber por qué. 943 01:20:52,360 --> 01:20:56,353 Siempre será así entre nuestros pueblos. 944 01:20:56,640 --> 01:20:58,312 Con hombres como él, sí. 945 01:20:59,040 --> 01:21:02,476 Él fue el que escondió todas las armas y provisiones. 946 01:21:02,880 --> 01:21:06,998 Y nos ordenó llevaros a Yellow Springs. 947 01:21:07,280 --> 01:21:08,633 ¿Por qué? 948 01:21:08,960 --> 01:21:10,957 Sabía que no os quedaríais de brazos cruzados. 949 01:21:11,200 --> 01:21:12,918 No tardaríais en buscar venganza. 950 01:21:13,600 --> 01:21:14,794 Eso quería. 951 01:21:16,000 --> 01:21:17,069 ¿Es verdad? 952 01:21:17,960 --> 01:21:19,234 Dígaselo, Stone. 953 01:21:19,720 --> 01:21:21,995 Dígaselo o le mato yo mismo. 954 01:21:25,280 --> 01:21:26,349 No, Menguito. 955 01:21:27,440 --> 01:21:28,395 No ayudará. 956 01:21:30,960 --> 01:21:33,235 Ahora nada puede ayudar. 957 01:21:36,360 --> 01:21:40,273 Coge a los que quedan de tu gente y regresad a las colinas. 958 01:21:41,400 --> 01:21:42,549 Volved a casa. 959 01:22:19,320 --> 01:22:22,200 La guerra civil divide la nación 960 01:22:22,280 --> 01:22:27,752 Miles de soldados del oeste se unen a las filas confederadas. 961 01:22:37,200 --> 01:22:39,191 - Buena suerte. - Gracias. 962 01:22:50,680 --> 01:22:53,672 - Adiós, cariño. - Adiós, Lee. 963 01:22:59,440 --> 01:23:01,396 Cuídela bien, Sayre. 964 01:23:01,720 --> 01:23:02,675 Por supuesto. 965 01:23:06,320 --> 01:23:09,118 - ¡Descansen! - ¡Descansen! 966 01:23:17,360 --> 01:23:18,679 Compañía, 967 01:23:19,080 --> 01:23:20,115 ¡Al sur! 968 01:23:39,000 --> 01:23:40,513 Ben, que rompan filas. 969 01:23:41,760 --> 01:23:43,079 ¡Rompan filas! 970 01:23:54,600 --> 01:24:00,396 Fin 70690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.