All language subtitles for CONDENADOS A VIVER, Condenados a Vivir (1972)porenPORENemb. PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,409 --> 00:00:23,903 CONDENADOS A VIVER 2 00:01:02,427 --> 00:01:05,805 Muitos anos se passaram desde que cheguei em Golden Sand. 3 00:01:06,706 --> 00:01:08,296 Muitas águas rolaram. 4 00:01:09,044 --> 00:01:12,149 Ainda me lembro como aquela mina parecia a morte. 5 00:01:12,916 --> 00:01:15,606 Quatro casas perdidas em um canto do mundo. 6 00:01:16,621 --> 00:01:21,413 Não posso dizer que tenho boas memórias da minha estada, mas uma coisa é certa: 7 00:01:21,496 --> 00:01:26,769 em Golden Sand, uma grande e importante parte minha ficou enterrada. 8 00:02:17,574 --> 00:02:22,758 Não sei há quanto tempo sonhava em deixar a mina, mas estava sempre na minha cabeça. 9 00:02:22,864 --> 00:02:26,546 E finalmente, há meia hora, deixei tudo para trás. 10 00:02:26,906 --> 00:02:29,539 Era tudo parte de uma grande armadilha. 11 00:02:30,096 --> 00:02:32,759 Talvez pudéssemos sair se tentássemos. 12 00:02:33,206 --> 00:02:39,067 Mas tinha minhas dúvidas se conseguiríamos atravessar os 650 km até Fort Green. 13 00:03:18,047 --> 00:03:19,186 Dick Patterson. 14 00:03:20,293 --> 00:03:25,253 Cometeu crimes suficientes para ser condenado a passar a vida acorrentado. 15 00:03:25,741 --> 00:03:29,466 O médico disse que para sempre são uns seis meses lá fora. 16 00:03:35,374 --> 00:03:38,109 Joe Farrell, El Comanchero. 17 00:03:38,263 --> 00:03:41,357 Impiedoso, sedento por sangue, frio. 18 00:03:42,146 --> 00:03:47,265 Cortava escalpos para os índios e acabou matando seus irmãos e outros de sua raça. 19 00:03:47,503 --> 00:03:49,149 Acorrentado em grupo para sempre. 20 00:03:49,486 --> 00:03:51,446 Slim, uma cobra. 21 00:03:51,762 --> 00:03:56,822 Um traidor. A vida em uma corrente de grupo por assassinato. 22 00:03:58,386 --> 00:03:59,456 Ray Bruster. 23 00:03:59,668 --> 00:04:03,902 A Tocha. Incendiário, ladrão, assassino. 24 00:04:04,380 --> 00:04:09,699 Acorrentado em grupo para sempre. Thomas Lorns, Dandy Tom. 25 00:04:09,963 --> 00:04:12,317 Jogador, chantagista, falsário. 26 00:04:12,399 --> 00:04:16,074 E claro, assassino. Trabalhos forçados para sempre. 27 00:04:17,349 --> 00:04:19,059 John Weasel McFarland. 28 00:04:19,503 --> 00:04:23,756 Condenado a corrente em grupo por assalto, estupro e assassinato. 29 00:04:23,946 --> 00:04:27,426 Tem uma grande qualidade, é, provavelmente, insano. 30 00:04:28,766 --> 00:04:32,235 Dean Marlow. Ninguém sabe por que foi condenado. 31 00:04:32,819 --> 00:04:35,847 Mas foi condenado a trabalhos forçados perpétuos. 32 00:04:51,160 --> 00:04:55,426 Quando vai parar a maldita carroça? Preciso muito ir ao banheiro. 33 00:04:55,504 --> 00:04:57,001 Faça nas calças. 34 00:05:11,237 --> 00:05:12,957 Ordem obedecida, soldado. 35 00:05:43,120 --> 00:05:44,960 Não atire, Não importa o que aconteça. 36 00:05:55,767 --> 00:05:57,580 Pensando na vida, Patterson? 37 00:05:59,430 --> 00:06:02,390 Sua vida inteira passa diante dos olhos logo antes de morrer. 38 00:06:02,580 --> 00:06:05,726 A sua vida toda Sabia disso? 39 00:06:06,244 --> 00:06:07,429 Como você pode saber? 40 00:06:09,414 --> 00:06:13,154 -Você ainda não morreu. -A corda estava em volta do meu pescoço. 41 00:06:13,345 --> 00:06:15,819 Então eu vi os flashes sujos da minha vida. 42 00:06:15,994 --> 00:06:18,257 Sujos como a sua vida, Patterson. 43 00:06:19,614 --> 00:06:22,450 Na última hora mudaram a sentença para uma vida assim. 44 00:06:24,536 --> 00:06:28,582 -Isso foi um grande azar. -É, tem razão. 45 00:06:28,791 --> 00:06:30,211 E isso é o pior. 46 00:06:33,014 --> 00:06:35,064 Olá, amigos. Olá! 47 00:06:35,394 --> 00:06:38,289 Estou esperando aqui há bastante tempo. 48 00:06:42,899 --> 00:06:45,903 Nenhum barulho, todos quietos. 49 00:06:46,020 --> 00:06:49,977 Por que demoraram tanto? Limparam a mina inteira? 50 00:06:53,174 --> 00:06:56,313 Não tem o que temer, soldados. Mas precisam entender... 51 00:06:56,354 --> 00:06:59,329 que só o que nos interessa é o ouro. 52 00:07:00,860 --> 00:07:02,066 Se me derem isso, 53 00:07:02,410 --> 00:07:06,425 Seus homens estão livres para irem embora e trazerem mais ouro para mim! 54 00:07:06,482 --> 00:07:07,730 Não é, família? 55 00:07:24,613 --> 00:07:26,279 Não atirem mais, crianças. 56 00:07:26,674 --> 00:07:28,443 Eles são gente boa. 57 00:07:29,451 --> 00:07:33,136 Ah! Tá bom,não quero mais nenhum tiro, ouviram? 58 00:07:42,185 --> 00:07:43,585 Desmontem. 59 00:07:54,282 --> 00:07:55,851 Desarme-os. 60 00:07:58,038 --> 00:07:59,813 Meu filho mais novo. 61 00:08:16,309 --> 00:08:18,708 Deixe-os em paz, pai! 62 00:08:18,789 --> 00:08:23,760 Você me envergonha! Tem que verificar os dentes dele primeiro! 63 00:08:40,053 --> 00:08:40,854 Sargento. 64 00:08:44,760 --> 00:08:48,626 -Quem são? -Acorrentados da mina, vão para Fort Green. 65 00:08:49,645 --> 00:08:51,349 -E o ouro? -Não temos ouro. 66 00:08:51,699 --> 00:08:56,959 -Você nos rouba com muita frequência. -Seu mentiroso... 67 00:08:58,164 --> 00:09:02,015 Ache o ouro! Ache, está ouvindo? 68 00:09:19,580 --> 00:09:23,086 Você aí dentro, eu estou perguntando onde está o ouro. 69 00:09:24,401 --> 00:09:25,846 Você! Desça. 70 00:09:36,608 --> 00:09:38,811 - Onde está? - Procura aqui. 71 00:09:45,485 --> 00:09:47,060 Não tem nada aqui. 72 00:09:53,351 --> 00:09:55,543 Esperamos aqui por meses, 73 00:09:55,567 --> 00:09:58,450 passando fome, frio, dificuldades, entre outras coisas. 74 00:09:58,600 --> 00:10:02,756 Sabe por quê? Porque eu estava esperando roubar seu ouro. 75 00:10:02,863 --> 00:10:05,186 Agora ouça bem, meu filho. 76 00:10:05,317 --> 00:10:11,486 Você vai voltar e dizer ao seu chefe que é melhor mandar o ouro ou matamos todos aqui. 77 00:10:11,554 --> 00:10:14,849 E depois vou atacar o acampamento e queimar tudo! 78 00:10:15,040 --> 00:10:16,781 Faça-os andar, rapaz. 79 00:10:22,069 --> 00:10:25,793 Façam boa viagem, amigos! Boa sorte! Deus os abençoe! 80 00:11:02,989 --> 00:11:05,114 Precisamos sair. Ninguém vai conseguir parar os cavalos! 81 00:11:09,257 --> 00:11:09,888 Tente... 82 00:11:19,194 --> 00:11:20,154 Segure! 83 00:11:24,961 --> 00:11:26,461 Pule quando eu mandar! 84 00:11:29,394 --> 00:11:30,155 Vá! 85 00:13:05,086 --> 00:13:06,032 Kathy. 86 00:13:07,028 --> 00:13:09,500 -Você está bem? -Sim. 87 00:13:13,787 --> 00:13:14,917 Vamos. 88 00:13:40,844 --> 00:13:42,087 Minha perna... 89 00:13:42,648 --> 00:13:45,071 Está quebrada. É serio. 90 00:13:53,044 --> 00:13:53,994 Olhem. 91 00:14:01,701 --> 00:14:03,558 De que adianta isso, sargento? 92 00:14:03,874 --> 00:14:05,866 Ninguém vai sair dessa vivo. 93 00:14:07,119 --> 00:14:11,863 A carroça está destruída e Slim não pode dar um passo. 94 00:14:14,724 --> 00:14:16,142 Solta a gente? 95 00:14:17,514 --> 00:14:20,862 -Vão ficar assim. -Você também não vai escapar, Brown. 96 00:14:21,313 --> 00:14:25,443 Espero vê-lo morto em breve e sua filha vai morrer antes. 97 00:14:25,567 --> 00:14:30,520 Estamos indo para Fort Green. Seguirei com as ordens e com os que continuarem vivos. 98 00:14:30,890 --> 00:14:33,564 Os mantimentos estavam com os cavalos. Preparem-se para irmos. 99 00:14:33,650 --> 00:14:36,293 - Agora. Vamos andando. -E quanto ao Slim? 100 00:14:37,515 --> 00:14:41,573 -Vão revezar e carregá-lo. -Eu tenho uma ideia sobre isso, sargento. 101 00:14:41,924 --> 00:14:43,936 Guarde para você e Obedeça 102 00:14:45,358 --> 00:14:49,397 -E se eu não fizer? - Então leva bala na barriga. 103 00:14:49,868 --> 00:14:53,103 Não será difícil separá-lo da corrente. 104 00:14:53,244 --> 00:14:54,660 É exatamente a minha ideia. 105 00:14:55,920 --> 00:14:57,243 Faz isso com Slim. 106 00:15:01,037 --> 00:15:03,140 Tirem tudo da carroça. 107 00:15:11,394 --> 00:15:13,294 Grande Brown 108 00:15:13,368 --> 00:15:19,818 Ele andará bem atrás de nós até Fort Green e até a cidade 109 00:15:19,968 --> 00:15:26,466 Caminho longo e difícil e as noites negras e longas 110 00:15:26,539 --> 00:15:29,260 que ele se esforçará para aguentar 111 00:15:29,291 --> 00:15:32,060 Esqueça Fort Green, ele não conseguiu chegar 112 00:15:32,655 --> 00:15:39,531 Ó querido, ó querido, ó querido sargento Brown 113 00:15:39,614 --> 00:15:44,114 Se ele der as costas para um de nós, o sargento... 114 00:15:44,215 --> 00:15:48,189 Estou com medo. Não vamos chegar nunca. 115 00:15:48,745 --> 00:15:51,479 Ó querido, ó querido, ó querido sargento Brown 116 00:15:51,519 --> 00:15:57,550 Ele andará bem atrás de nós como um abutre circulando no céu... 117 00:15:59,401 --> 00:16:05,734 Ó querido, ó querido, ó querido sargento Brown 118 00:16:05,841 --> 00:16:11,893 Ele andará bem atrás de nós como um abutre circulando no céu... 119 00:16:32,767 --> 00:16:33,760 Parem! 120 00:16:34,853 --> 00:16:37,326 Vamos acampar aqui esta noite. 121 00:16:53,272 --> 00:16:54,996 Dandy. 122 00:16:57,727 --> 00:16:59,585 Você não vai me ajudar? 123 00:17:00,731 --> 00:17:02,518 Tem uma forma de você ajudar. 124 00:17:04,844 --> 00:17:07,205 Sim, você só precisa morrer. 125 00:17:32,374 --> 00:17:34,110 Dividam os mantimentos. 126 00:17:35,457 --> 00:17:37,136 Precisam durar seis dias. 127 00:17:37,237 --> 00:17:41,241 -Você vai queimar antes disso. -Amém. 128 00:19:35,575 --> 00:19:36,637 Quem foi? 129 00:20:07,201 --> 00:20:09,719 Digam logo a verdade, Quem foi? 130 00:20:11,168 --> 00:20:12,950 Ele ia morrer de qualquer forma. 131 00:20:13,818 --> 00:20:15,054 Entregue-me o facão. 132 00:20:16,728 --> 00:20:21,313 -Quem fez isso? -Ele era um fardo pesado, desnecessário. 133 00:20:23,318 --> 00:20:25,159 Sim, era e ainda é. 134 00:20:26,372 --> 00:20:30,762 O corpo terá que ser carregado até que um de vocês dizer a verdade. 135 00:20:31,314 --> 00:20:33,625 Cubram-no com um cobertor e vamos andando. 136 00:21:00,052 --> 00:21:01,552 Ele quebrou a perna, pai. 137 00:21:27,629 --> 00:21:29,470 Vocês já caçaram urso? 138 00:21:29,783 --> 00:21:31,653 É só pegar um dos filhotes. 139 00:21:32,059 --> 00:21:34,757 E pendura pela pata para ele gritar. 140 00:21:36,582 --> 00:21:40,806 Quando o urso pai ouve, ele chega bem perto. 141 00:21:43,099 --> 00:21:44,408 Aí dá para pegá-lo. 142 00:21:46,310 --> 00:21:49,759 Dean, você pode pegar uma ursinha, se quiser. 143 00:21:49,909 --> 00:21:53,678 Não dá trabalho nenhum. Ela confia em você. 144 00:21:54,096 --> 00:21:55,716 Minhas mãos estão congelando. 145 00:21:59,791 --> 00:22:04,323 Eu daria metade da minha vida agora por um barril de uísque! 146 00:22:04,415 --> 00:22:07,936 Se abrir mão de metade da sua vida, não terá tempo de beber. 147 00:22:09,604 --> 00:22:15,981 -Os mantimentos acabaram, sargento. -Falei seis dias. Até depois de amanhã. 148 00:22:16,313 --> 00:22:20,342 -Até onde acha que pode forçar a barra? -Até Fort Green. 149 00:22:27,550 --> 00:22:28,889 Todos de pé. 150 00:23:58,900 --> 00:23:59,900 Espere. 151 00:24:03,455 --> 00:24:04,670 Vá na frente. 152 00:24:07,407 --> 00:24:09,177 Nunca vamos conseguir com eles ali. 153 00:24:22,899 --> 00:24:23,362 Vamos! 154 00:24:23,502 --> 00:24:24,133 Levante! 155 00:24:26,646 --> 00:24:27,396 Venha. 156 00:24:28,433 --> 00:24:29,171 Levante! 157 00:24:29,842 --> 00:24:32,871 Vamos Vamos 158 00:25:37,979 --> 00:25:42,310 Nunca mais vão chegar tão perto. Ouviu? 159 00:25:52,054 --> 00:25:56,917 -Kathy, você me perdoa? -Por quê? Não havia outro jeito. 160 00:25:56,941 --> 00:26:01,146 -Não podíamos nos separar, então... -Me sinto responsável por tudo isso. 161 00:26:01,170 --> 00:26:04,799 -Meus erros sempre prejudicam você. -Não é culpa sua. 162 00:26:04,963 --> 00:26:09,303 -Falo de tudo o que aconteceu. -Nunca deveria tê-la tirado de Golden Sand. 163 00:26:09,327 --> 00:26:13,469 -Eu estava feliz em estar ao seu lado. -Ela me pediu tantas vezes. 164 00:26:13,606 --> 00:26:17,331 Para fazermos as malas e irmos embora, mas eu nunca dei ouvidos. 165 00:26:17,583 --> 00:26:22,341 Lembra do seu último aniversário? Ela ria tanto que não conseguiu apagar as velas. 166 00:26:23,165 --> 00:26:26,070 Eu só me lembro que ela morreu jovem demais. 167 00:26:27,058 --> 00:26:29,629 E um daqueles homens a matou. 168 00:27:06,036 --> 00:27:07,037 Tire-o daí. 169 00:27:15,238 --> 00:27:16,653 Vamos lá, tire. 170 00:27:17,931 --> 00:27:22,464 -Foi um acidente. -Sim, uma faísca e... 171 00:27:23,041 --> 00:27:26,810 Boom! Juro sargento. 172 00:27:27,483 --> 00:27:32,630 Maldita corrente. Vamos nos livrar dela? 173 00:27:57,386 --> 00:27:58,605 Me dá facão. 174 00:29:14,351 --> 00:29:15,391 Pare com isso! 175 00:29:24,860 --> 00:29:27,530 -É ouro,ouro! -Deixe-me ver isso! 176 00:29:30,127 --> 00:29:30,536 É ouro! 177 00:29:33,415 --> 00:29:34,361 Ouro!Ouro! 178 00:29:42,676 --> 00:29:43,796 Ouro! 179 00:29:44,186 --> 00:29:45,153 É verdade? 180 00:29:49,694 --> 00:29:50,653 É ouro! 181 00:29:58,053 --> 00:29:59,443 - Ja chega disso! 182 00:30:00,755 --> 00:30:02,818 A corrente é de ouro, sargento. 183 00:30:04,063 --> 00:30:05,938 Você sabia disso. 184 00:30:07,051 --> 00:30:10,986 -Sua situação é a mesma com ou sem ouro. -Você sabia disso. 185 00:30:11,854 --> 00:30:14,503 Brown!Sua cobra imunda. 186 00:30:16,710 --> 00:30:19,423 Você não tinha ordens para nos transferir. 187 00:30:19,513 --> 00:30:24,790 Você só queria transferir esse ouro sem ser assaltado, correto? 188 00:30:24,823 --> 00:30:27,055 Poderia ter custado nossas vidas. 189 00:30:27,258 --> 00:30:31,300 Vou fazer picadinho de você antes disso acabar, sargento. 190 00:30:31,935 --> 00:30:33,131 Eu juro! 191 00:30:33,795 --> 00:30:37,010 -Hora de marchar. -E se não quisermos? 192 00:30:37,308 --> 00:30:39,713 -Eu vou sozinho. -Sem o ouro? 193 00:30:39,845 --> 00:30:42,663 Não, eu fico com o ouro. 194 00:30:43,746 --> 00:30:46,673 Você e sua filha não vão conseguir carregar isso. 195 00:30:47,487 --> 00:30:48,950 Nem por 3 km. 196 00:30:49,148 --> 00:30:51,863 Agora precisa de todos nós, não é, sargento? 197 00:30:53,010 --> 00:30:54,130 Estão enganados. 198 00:30:54,409 --> 00:30:58,481 Posso enterrar o ouro com seus corpos podres e volto depois para pegá-lo. 199 00:30:58,668 --> 00:31:01,797 -Não faria isso. -Pode me impedir? 200 00:31:02,064 --> 00:31:04,315 Você gostaria disso, não é? 201 00:31:06,132 --> 00:31:08,621 Tirou a gente da mina para nos matar. 202 00:31:11,019 --> 00:31:14,417 Ainda tem certeza que um de nós matou sua esposa, não tem? 203 00:31:21,869 --> 00:31:25,692 -Vamos indo. -Eu não vou dar um passo. 204 00:31:30,214 --> 00:31:31,306 Isso mesmo. 205 00:31:51,598 --> 00:31:53,347 Eu mandei andar. 206 00:32:17,895 --> 00:32:20,419 Isso significa um a menos na sua lista. 207 00:32:36,430 --> 00:32:38,894 Eu mesmo não teria feito melhor. 208 00:32:40,945 --> 00:32:43,094 Não precisava ter feito isso. 209 00:32:43,592 --> 00:32:44,954 Vocês vão? 210 00:33:15,133 --> 00:33:17,283 Tive que fazer isso, Kathy. 211 00:33:18,005 --> 00:33:20,596 Era o único jeito de chegarmos a Fort Green. 212 00:33:21,178 --> 00:33:25,369 Para ter certeza da vingança, terá que assassinar quatro homens inocentes. 213 00:33:26,282 --> 00:33:29,256 Cada um desses homens merece a forca. 214 00:33:30,231 --> 00:33:33,939 Tomara que nunca veja o que são capazes de fazer se me pegarem. 215 00:33:34,811 --> 00:33:37,075 Eu vi do que você é capaz. 216 00:33:38,456 --> 00:33:43,106 -Recebi uma missão e vou completá-la. -Não minta para mim! 217 00:33:43,637 --> 00:33:46,905 -Eu sei por que fez isso. -Quem você está defendendo? 218 00:33:47,354 --> 00:33:49,857 Todos ou um específicamente? 219 00:33:50,225 --> 00:33:52,016 Isso mesmo, todos. 220 00:33:53,302 --> 00:33:54,964 Específicamente um 221 00:34:15,377 --> 00:34:17,295 Eles não vão aguentar muito. 222 00:38:10,566 --> 00:38:12,109 Tenha mais cuidado! 223 00:38:14,120 --> 00:38:15,677 Essa é a nossa chance. 224 00:38:16,557 --> 00:38:18,838 Mantenham a cabeça fria. 225 00:38:21,909 --> 00:38:23,712 Você ouviu o que eu disse? 226 00:38:24,141 --> 00:38:25,308 Tenha cuidado. 227 00:38:56,624 --> 00:38:58,540 Vejam! 228 00:40:11,734 --> 00:40:13,026 Já chega. 229 00:40:14,068 --> 00:40:18,359 Senão será sua morte. Será muito fácil. Fácil demais. 230 00:40:18,564 --> 00:40:22,983 -Eu quero que ele morra devagar. -Sim. 231 00:40:23,593 --> 00:40:26,329 Como nós estamos morrendo. 232 00:40:49,055 --> 00:40:51,812 -Deixe-a em paz. -Você está do lado deles? 233 00:40:52,768 --> 00:40:54,992 Eu disse para deixá-la em paz. 234 00:40:55,986 --> 00:40:57,535 É a filha dele! 235 00:42:48,538 --> 00:42:50,302 Não! 236 00:42:56,520 --> 00:42:57,690 Não! 237 00:44:21,818 --> 00:44:23,824 Maldita corrente! 238 00:44:24,071 --> 00:44:27,603 -Nunca vamos nos livrar dela. -Não reclame. 239 00:44:28,088 --> 00:44:30,255 Até agora estamos com sorte. 240 00:44:31,081 --> 00:44:32,894 Você já bebeu demais. 241 00:44:33,405 --> 00:44:34,934 Me deixe em paz. 242 00:44:44,418 --> 00:44:48,019 Olhe para mim, sargento Brown. 243 00:44:48,821 --> 00:44:51,716 Sim, um de nós matou sua mulher. 244 00:44:54,804 --> 00:44:58,540 Vamos garantir que daremos um jeito em você, Brown. 245 00:44:59,345 --> 00:45:03,425 Porque um homem como você também merece uma sentença. 246 00:45:06,363 --> 00:45:10,756 Quer saber quem matou sua esposa? 247 00:45:15,238 --> 00:45:19,582 Você vai morrer e ser enterrado sem nunca saber. 248 00:46:19,441 --> 00:46:23,941 Mesmo que seja ouro, eu daria metade dessa corrente por um pedaço de pão. 249 00:46:24,157 --> 00:46:27,399 Daqui a pouco vai querer dar toda para não ter que carregar. 250 00:46:29,291 --> 00:46:32,148 Ainda está carregando a garota. O que há com ela? 251 00:46:33,904 --> 00:46:37,335 -Parece que enlouqueceu. Cala essa boca! -Por que não a solta? 252 00:46:37,359 --> 00:46:38,158 Fique quieto! 253 00:46:48,778 --> 00:46:49,908 Estamos por aqui. 254 00:46:50,149 --> 00:46:53,792 Aquelas são as Montanhas Salmon River, bem atrás de Fort Green. 255 00:46:54,478 --> 00:46:58,873 Isso é arriscado. Poderíamos dar de cara com a patrulha. 256 00:46:59,316 --> 00:47:01,735 É melhor ir pelo outro lado. 257 00:47:02,241 --> 00:47:03,790 Na direção de Louistown. 258 00:47:03,928 --> 00:47:05,978 Aquele caminho é muito longo. 259 00:47:06,785 --> 00:47:09,722 Não temos forças para chegar por lá, Ray. 260 00:47:09,991 --> 00:47:14,603 Perto do forte tem uma fazenda, Snake Caldwell. Entramos à noite. 261 00:47:14,790 --> 00:47:18,072 Lá podemos nos livrar das correntes e pegar cavalos e armas. 262 00:47:18,234 --> 00:47:20,361 -E vamos embora de manhã. -Você está louco? 263 00:47:20,621 --> 00:47:22,967 Tem sempre soldados bebendo lá perto. 264 00:47:24,361 --> 00:47:25,731 O azar é deles. 265 00:49:00,205 --> 00:49:02,672 Eu gostaria de matá-lo. 266 00:49:06,102 --> 00:49:11,642 Mas estamos unidos pela corrente. A vida de cada um depende dos outros. 267 00:49:39,239 --> 00:49:40,734 Abaixem-se! 268 00:50:05,633 --> 00:50:10,670 Você nunca atirou em algo a mais de um metro, a distância da mesa de pôquer. 269 00:50:26,555 --> 00:50:29,716 Eu lembro de uma vez em São Francisco. 270 00:50:30,274 --> 00:50:33,864 Eu fui a um restaurante com uma toalha de mesa branca. 271 00:50:34,980 --> 00:50:37,690 O lugar cheirava a frango assado. 272 00:50:41,936 --> 00:50:45,841 Eu comi pato ao molho de laranja... 273 00:50:45,990 --> 00:50:48,761 Cale a boca antes que eu a cale! 274 00:50:50,988 --> 00:50:53,490 Poupem suas forças, ainda temos um longo caminho. 275 00:50:54,075 --> 00:50:57,124 Sempre sonhei em morrer rico. 276 00:51:01,764 --> 00:51:04,410 E acho que vou conseguir. 277 00:51:04,506 --> 00:51:08,419 Não se preocupe, eu fecho os seus olhos. 278 00:51:09,088 --> 00:51:11,628 Para livrá-lo do peso que carrega. 279 00:51:15,525 --> 00:51:17,181 Tentem dormir, rapazes. 280 00:52:14,895 --> 00:52:16,137 Então... 281 00:52:18,372 --> 00:52:20,319 Ainda tenho três balas. 282 00:52:50,183 --> 00:52:52,576 Não gaste mais tempo com ela. 283 00:53:06,735 --> 00:53:08,962 Mais uma dessas e acabo com você. 284 00:53:11,074 --> 00:53:12,386 Pare. É melhor parar por aqui. 285 00:53:12,570 --> 00:53:15,047 Tudo bem, mas o peso morto fica! 286 00:53:15,146 --> 00:53:19,336 Isso mesmo. Devemos deixá-la aqui, ela já não nos serve mais. 287 00:53:19,386 --> 00:53:21,750 -Eu dou as ordens. -Desde quando? 288 00:53:27,834 --> 00:53:30,120 Ele está armado. Não podemos fazer nada. 289 00:54:41,843 --> 00:54:44,431 Vocês estão tentando se matar! 290 00:54:45,756 --> 00:54:46,756 Parem! 291 00:54:55,268 --> 00:54:56,445 Eu vou matar você. 292 00:54:56,500 --> 00:54:57,560 Está me ouvindo? 293 00:55:07,510 --> 00:55:10,169 Pare com isso! Você enlouqueceu? 294 00:55:11,048 --> 00:55:13,734 Mantenha a cabeça, idiota. Se não vamos todos morrer. 295 00:55:13,834 --> 00:55:17,352 Vou matá-lo na primeira chance que tiver. Ele matou Weasel, não foi? 296 00:55:47,210 --> 00:55:52,050 Deveríamos ter chegado na ferrovia. Acho que estamos totalmente perdidos por aqui. 297 00:55:52,371 --> 00:55:54,863 Estamos andando em círculos há horas. 298 00:55:55,628 --> 00:55:57,243 Esse é o único caminho. 299 00:55:57,651 --> 00:56:01,187 Se não morrermos antes, chegaremos lá amanhã. 300 00:56:01,278 --> 00:56:05,101 -Com que frequência passa o trem? -Não se preocupe, garoto. 301 00:56:05,523 --> 00:56:07,570 Deve haver mais de um trem amanhã. 302 00:56:26,198 --> 00:56:27,763 Eu não vou aguentar. 303 00:56:31,236 --> 00:56:34,153 A ferrovia... lá... 304 00:56:41,694 --> 00:56:44,638 Temos que chegar ao túnel antes do trem passar. 305 00:56:48,578 --> 00:56:52,943 Eu já andei nesse trem. Quando eu podia esticar as pernas como um homem livre. 306 00:56:53,218 --> 00:56:55,080 Boa ideia. 307 00:56:56,328 --> 00:57:00,634 -Logo, todos estaremos livres. -Se o maquinista nos vir, vai parar o trem. 308 00:57:00,790 --> 00:57:05,462 Não se preocupe com isso. Nesse túnel escuro, ninguém poderia nos ver. 309 00:57:05,724 --> 00:57:10,266 Só ficaremos separados, mas não livres. Nunca estaremos completamente livres. 310 00:57:10,357 --> 00:57:13,627 Estou planejando isso. Vamos chegar na fazenda e pronto. 311 00:57:15,248 --> 00:57:18,085 O ouro vai acabar nos sufocando até a morte. 312 00:57:18,229 --> 00:57:20,010 Sempre seremos Escravo do ouro. 313 00:57:20,101 --> 00:57:22,907 Mas um escravo rico. 314 00:57:23,491 --> 00:57:27,293 Sempre haverá correntes para homens como nós. 315 00:57:35,375 --> 00:57:37,296 Espere por nós aqui. 316 00:58:37,082 --> 00:58:40,859 Espero que as rodas não escorreguem na corrente. 317 00:58:41,440 --> 00:58:43,791 Podem sair nos arrastando. 318 01:00:55,370 --> 01:00:57,983 Olhe para esse cara romântico e a mulher dele. 319 01:00:59,528 --> 01:01:06,501 -Ela nunca vai sair das costas dele. -Eu vou ajudar quando cortar o pescoço dele. 320 01:01:08,321 --> 01:01:10,722 Kathy, você acha que somos todos iguais? 321 01:01:13,106 --> 01:01:18,386 -Por que está perguntando isso? -Ray estava perguntando por que nos seguiu. 322 01:01:19,754 --> 01:01:21,883 Bem, eu achei que tinha sido por mim. 323 01:01:25,999 --> 01:01:30,122 Não sei por que faço isso. Poderia ser por você. 324 01:01:30,967 --> 01:01:33,275 Ou porque odeio os outros. 325 01:01:35,282 --> 01:01:38,383 Às vezes, acho que seria melhor se eu morresse. 326 01:01:39,746 --> 01:01:41,591 Estou confusa. 327 01:01:41,839 --> 01:01:44,128 E cansada. 328 01:01:44,152 --> 01:01:48,938 Logo isso vai mudar. Já está acabando, chegando ao fim. 329 01:01:49,803 --> 01:01:51,668 Quando é que acaba, para você? 330 01:01:54,336 --> 01:01:56,127 Não sei. 331 01:01:58,181 --> 01:02:00,460 Aquele ouro custou nossas vidas. 332 01:02:01,676 --> 01:02:04,500 Espero que cuide de nós de agora em diante. 333 01:02:04,603 --> 01:02:07,920 Eu achei que era diferente, Dean. 334 01:02:08,623 --> 01:02:10,128 Eu era. 335 01:02:10,709 --> 01:02:13,134 Fui para a cadeia por um assalto que não fiz. 336 01:02:15,282 --> 01:02:19,320 Eu acho que moldei esse ouro. Paguei por ele. 337 01:02:19,403 --> 01:02:21,838 Com a minha liberdade. 338 01:02:25,421 --> 01:02:28,530 Essa fazenda... a que distancia está? 339 01:02:28,803 --> 01:02:31,987 Três dias, se ele não ficar contra nós. 340 01:02:32,514 --> 01:02:35,580 Eu ainda acho que devemos ficar longe de Fort Green. 341 01:02:35,930 --> 01:02:38,040 Não ouvi ninguém pedir sua opinião. 342 01:02:38,631 --> 01:02:40,960 Não é certo se separar de nós, Ray. 343 01:02:41,294 --> 01:02:45,829 Poderia morrer tentando. Seria uma pena perder esse ouro. 344 01:03:28,970 --> 01:03:30,942 Rato imundo. Ei! 345 01:03:32,196 --> 01:03:35,036 Aquele miserável fugiu daqui com os mantimentos. 346 01:03:35,403 --> 01:03:38,415 -Vamos pegá-lo. -Nunca vamos conseguir. 347 01:03:39,610 --> 01:03:41,947 Ele fugiu quando estávamos dormindo. 348 01:03:42,798 --> 01:03:46,450 -É melhor irmos andando. -Sem comida? 349 01:03:47,006 --> 01:03:50,388 -Nunca vamos conseguir. -Espere! 350 01:08:23,099 --> 01:08:26,246 -Ele deve ter sido mordido por um bicho. -O cara é doido. 351 01:08:29,560 --> 01:08:34,650 É ouro, pai. O sargento estava certo, eles realmente nos enganaram. 352 01:08:41,847 --> 01:08:43,196 Me dê! 353 01:08:46,040 --> 01:08:48,478 Ninguém engana o velho Buddy. 354 01:08:50,746 --> 01:08:51,952 Levanta! 355 01:08:56,800 --> 01:09:01,487 Rapaz, quando vi vocês acorrentados na carroça, meu coração ficou apertado. 356 01:09:03,350 --> 01:09:04,890 Onde estão seus amigos agora? 357 01:09:07,100 --> 01:09:08,336 É melhor responder! 358 01:09:09,612 --> 01:09:12,868 Não é assim, meu filho. Não se trata ninguém assim. 359 01:09:18,937 --> 01:09:20,369 Muito bem, fale! 360 01:09:21,305 --> 01:09:25,522 Eles... estão na fazenda. Aquela perto de Fort Green. 361 01:09:25,547 --> 01:09:30,001 Está mentindo! Aquele lugar está cheio de soldados! Por que iriam lá? 362 01:09:30,904 --> 01:09:35,455 Precisavam de uma carroça, e tirar as correntes. 363 01:09:36,253 --> 01:09:41,090 Você tem sorte. Vou tirar a sua sem você precisar ir tão longe. 364 01:09:41,140 --> 01:09:43,151 Pai, posso embrulhá-lo? 365 01:09:45,470 --> 01:09:46,260 Não. 366 01:09:47,220 --> 01:09:49,995 Não até termos a certeza de que ele falou a verdade. 367 01:09:53,307 --> 01:09:55,900 Estou pensando no que vai acontecer na fazenda. 368 01:09:57,307 --> 01:10:00,360 Dean pode tentar nos matar como fez com Weasel. 369 01:10:00,794 --> 01:10:04,181 -Pode ser. -Ou eu posso pegá-lo primeiro. 370 01:10:04,910 --> 01:10:08,159 Poderíamos todos nos matar pelo ouro. 371 01:10:10,120 --> 01:10:13,330 Ou poderíamos começar a agir como seres humanos inteligentes 372 01:10:13,330 --> 01:10:15,880 e tentar ajudar uns aos outros a sobreviver. 373 01:10:16,582 --> 01:10:20,306 A não ser que encontremos algo que ninguém está procurando. 374 01:10:21,994 --> 01:10:24,593 A vida é cheia de surpresas. 375 01:10:37,807 --> 01:10:39,809 Por que não chega perto da fogueira? 376 01:10:43,091 --> 01:10:45,768 Todos nós passamos por coisas horríveis. 377 01:10:45,864 --> 01:10:50,390 Gostando ou não, a vida é a única coisa que temos. 378 01:10:51,144 --> 01:10:52,892 Não é muita coisa. 379 01:10:54,623 --> 01:10:59,239 -Hoje de manhã vi o que você ia fazer. -Está enganado. 380 01:11:00,970 --> 01:11:04,463 -Só estou esperando para ver todos mortos. -Não diga isso. 381 01:11:06,244 --> 01:11:07,930 Você sabe o que eu sinto. 382 01:11:09,756 --> 01:11:11,688 Você fez muitas coisas, Dean. 383 01:11:12,538 --> 01:11:14,252 Mas não minta para si mesmo. 384 01:11:15,023 --> 01:11:19,636 -Em mim, você viu apenas a chance de saída. -Sim. 385 01:11:21,483 --> 01:11:22,856 No começo, sim. 386 01:11:25,110 --> 01:11:27,029 Agora é tarde demais para todos nós. 387 01:11:30,390 --> 01:11:33,710 Vamos, filhos. Temos uma viagem difícil até Fort Green. 388 01:11:33,710 --> 01:11:36,083 Nunca vamos chegar lá se ficarem aí. 389 01:11:41,550 --> 01:11:43,009 Vá andando! 390 01:12:00,440 --> 01:12:04,440 Ande, pai. Temos que pegá-los antes de chegarem na fazenda. 391 01:12:04,450 --> 01:12:07,342 Se cansarmos os cavalos, não chegaremos nunca. 392 01:14:20,579 --> 01:14:22,293 Bom lá está. 393 01:14:23,447 --> 01:14:27,550 -É melhor esperarmos escurecer. -Acha que Caldwell vai nos reconhecer? 394 01:14:27,740 --> 01:14:30,297 Nem sua mãe reconheceria você. 395 01:14:54,296 --> 01:14:55,602 Boa noite. 396 01:14:56,856 --> 01:15:00,527 -Uma garrafa de uísque. -Vai lhe custar $2. 397 01:15:00,611 --> 01:15:02,370 Ninguém perguntou o preço. 398 01:15:15,535 --> 01:15:17,390 Vai jogar ou não? 399 01:16:08,845 --> 01:16:12,420 Acalme-se, Caldwell. Vamos pagar tudo. 400 01:16:13,009 --> 01:16:17,589 -De onde eu o conheço? -Tivemos uma longa conversa de amigos. 401 01:16:17,737 --> 01:16:20,538 Há muito tempo. Não se lembra? 402 01:16:26,452 --> 01:16:29,960 -Tem o que comer? -Nada. Está tarde demais. 403 01:16:30,956 --> 01:16:34,673 Tem certeza? Vá dar uma olhada. 404 01:17:00,449 --> 01:17:02,234 Você tem dinheiro? 405 01:17:03,845 --> 01:17:06,140 Caldwell quer falar com você. 406 01:17:07,098 --> 01:17:08,620 Isso é suficiente? 407 01:17:10,836 --> 01:17:13,058 Talvez deva olhar de perto. 408 01:17:14,039 --> 01:17:15,379 É de ouro. 409 01:17:24,818 --> 01:17:26,631 É mesmo ouro. 410 01:17:27,636 --> 01:17:29,181 Ouro puro. 411 01:17:32,008 --> 01:17:34,787 Acha que é suficiente para pagar tudo? 412 01:17:42,434 --> 01:17:45,369 -Traga outra garrafa. -Onde conseguiram? 413 01:17:45,507 --> 01:17:48,185 -Não é da sua conta. -Caldwell? 414 01:17:48,467 --> 01:17:52,752 Precisamos de uma carroça e seis cavalos fortes. Faremos uma troca. 415 01:17:53,293 --> 01:17:57,358 Por um grande pedaço dessa corrente. Você pode arranjar? 416 01:17:57,383 --> 01:17:58,488 Não... 417 01:18:00,361 --> 01:18:03,406 Vocês vão comigo até Fort Green. 418 01:18:04,024 --> 01:18:07,770 Vocês vão dar umas respostas para algumas perguntas. 419 01:18:07,770 --> 01:18:09,362 Para quê? 420 01:18:10,095 --> 01:18:11,653 Já estivemos lá. 421 01:18:13,378 --> 01:18:15,230 É um lugar péssimo. 422 01:18:26,533 --> 01:18:27,890 Vamos, sargento. 423 01:18:29,544 --> 01:18:31,790 Não complique as coisas. 424 01:18:34,947 --> 01:18:36,133 Tome um charuto. 425 01:19:01,671 --> 01:19:03,756 Meus amigos não pediram uma garrafa? 426 01:19:09,263 --> 01:19:11,800 -Pode nos dar uma carroça, Caldwell? -Não tenho. 427 01:19:11,857 --> 01:19:15,920 -Está mentindo. -Eu juro! Revistem o lugar. 428 01:19:17,501 --> 01:19:19,012 Vocês ouviram isso? 429 01:19:20,491 --> 01:19:22,602 Teremos que passar a noite aqui. 430 01:19:23,364 --> 01:19:28,508 Mas às 8 da manhã, a carroça de Fort Green vem buscar mantimentos. 431 01:19:28,950 --> 01:19:30,629 Não é verdade, Caldwell? 432 01:19:34,476 --> 01:19:37,172 Vamos, rapazes. Bebam conosco. 433 01:19:38,754 --> 01:19:41,440 -Sargento? -Sim. 434 01:19:41,690 --> 01:19:43,070 Com prazer. 435 01:19:56,850 --> 01:20:04,058 ...Ó querida Clementina... 436 01:20:11,219 --> 01:20:12,369 Era verdade. 437 01:20:12,960 --> 01:20:15,388 Eu olhei e está vazio. 438 01:20:19,860 --> 01:20:21,828 Vamos continuar esperando. 439 01:20:23,952 --> 01:20:26,397 Só faltam duas horas para amanhecer. 440 01:20:27,637 --> 01:20:28,780 Parem com isso! 441 01:20:36,153 --> 01:20:38,000 E os soldados? 442 01:20:40,071 --> 01:20:41,420 Livre-se deles. 443 01:20:42,628 --> 01:20:44,114 O que mais podemos fazer? 444 01:20:45,824 --> 01:20:49,240 Terão que atravessar a fronteira para se livrarem do exército. 445 01:20:49,955 --> 01:20:52,236 Vamos amarrá-los e deixá-los no curral. 446 01:20:53,649 --> 01:20:56,263 Quando forem encontrados, já estaremos do outro lado. 447 01:20:56,780 --> 01:20:59,973 Muito bem, soldados. Hora de dormir. 448 01:21:00,193 --> 01:21:03,302 -Não... -Ó querida... 449 01:21:03,923 --> 01:21:06,023 A gente não está cansado . 450 01:21:07,371 --> 01:21:10,965 -A festa está começando! -Você não me ouviu não? 451 01:21:11,610 --> 01:21:12,752 Sai daqui! 452 01:21:14,160 --> 01:21:15,097 Dá o fora! 453 01:21:22,420 --> 01:21:25,420 Ó querida... 454 01:21:25,420 --> 01:21:27,470 -Ó querida... -Anda! 455 01:21:39,002 --> 01:21:43,440 Que tal um brinde? À nossa separação futura. 456 01:21:50,389 --> 01:21:52,170 O que planeja fazer? 457 01:21:58,910 --> 01:22:00,370 Para falar a verdade, não sei. 458 01:22:01,608 --> 01:22:04,500 -Ela vai com você? -Vai. 459 01:22:06,479 --> 01:22:08,423 Eu acho que está errado. 460 01:22:19,158 --> 01:22:20,810 Não é da sua conta. 461 01:22:45,452 --> 01:22:50,630 Acho que se esqueceu, Caldwell. Nós dois temos que acertar contas antigas. 462 01:22:54,071 --> 01:22:57,796 Há três anos, passei por aqui e pedi uma garrafa de gim. 463 01:22:58,041 --> 01:23:00,390 Deixei $5 em cima do balcão. 464 01:23:02,854 --> 01:23:04,047 Deixe para lá. 465 01:23:08,001 --> 01:23:12,016 Estou entediado! Qual o problema em conversar com um velho amigo? 466 01:23:15,088 --> 01:23:17,489 Porque eu e você somos amigos,não é? 467 01:23:20,760 --> 01:23:23,426 -Correto, Caldwell? -Não sei do que está falando. 468 01:23:23,460 --> 01:23:27,132 Você me levou a Fort Green. Está começando a lembrar? 469 01:23:28,317 --> 01:23:32,334 Você ficou com os $5 e nem mesmo me deu o gim. 470 01:23:32,657 --> 01:23:37,365 E você disse: "Já que vai para a cadeia, não vai precisar disso". 471 01:23:37,566 --> 01:23:40,826 Agora vou cobrar os $5! 472 01:24:45,410 --> 01:24:48,595 Sargento! Sargento! Acorde! 473 01:24:48,746 --> 01:24:50,015 Acorde! 474 01:24:53,713 --> 01:24:58,221 Precisa avisar Fort Green para virem rápido. Por favor, se apresse. 475 01:24:58,513 --> 01:24:59,809 Não tem tempo. 476 01:25:01,574 --> 01:25:02,966 Por favor, depressa! 477 01:25:25,544 --> 01:25:28,128 Eu a peguei tentando libertar os soldados. 478 01:26:20,581 --> 01:26:24,528 Não! 479 01:27:48,976 --> 01:27:50,509 Não! 480 01:29:02,331 --> 01:29:06,149 Eles estão lá fora. Prepare-se. 481 01:29:30,469 --> 01:29:34,179 EXPLOSIVOS37350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.