Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,409 --> 00:00:23,903
CONDENADOS A VIVER
2
00:01:02,427 --> 00:01:05,805
Muitos anos se passaram desde
que cheguei em Golden Sand.
3
00:01:06,706 --> 00:01:08,296
Muitas águas rolaram.
4
00:01:09,044 --> 00:01:12,149
Ainda me lembro como
aquela mina parecia a morte.
5
00:01:12,916 --> 00:01:15,606
Quatro casas perdidas
em um canto do mundo.
6
00:01:16,621 --> 00:01:21,413
Não posso dizer que tenho boas memórias
da minha estada, mas uma coisa é certa:
7
00:01:21,496 --> 00:01:26,769
em Golden Sand, uma grande e
importante parte minha ficou enterrada.
8
00:02:17,574 --> 00:02:22,758
Não sei há quanto tempo sonhava em deixar
a mina, mas estava sempre na minha cabeça.
9
00:02:22,864 --> 00:02:26,546
E finalmente, há meia
hora, deixei tudo para trás.
10
00:02:26,906 --> 00:02:29,539
Era tudo parte de
uma grande armadilha.
11
00:02:30,096 --> 00:02:32,759
Talvez pudéssemos
sair se tentássemos.
12
00:02:33,206 --> 00:02:39,067
Mas tinha minhas dúvidas se conseguiríamos
atravessar os 650 km até Fort Green.
13
00:03:18,047 --> 00:03:19,186
Dick Patterson.
14
00:03:20,293 --> 00:03:25,253
Cometeu crimes suficientes para ser
condenado a passar a vida acorrentado.
15
00:03:25,741 --> 00:03:29,466
O médico disse que para
sempre são uns seis meses lá fora.
16
00:03:35,374 --> 00:03:38,109
Joe Farrell, El Comanchero.
17
00:03:38,263 --> 00:03:41,357
Impiedoso, sedento
por sangue, frio.
18
00:03:42,146 --> 00:03:47,265
Cortava escalpos para os índios e acabou
matando seus irmãos e outros de sua raça.
19
00:03:47,503 --> 00:03:49,149
Acorrentado em
grupo para sempre.
20
00:03:49,486 --> 00:03:51,446
Slim, uma cobra.
21
00:03:51,762 --> 00:03:56,822
Um traidor. A vida em uma
corrente de grupo por assassinato.
22
00:03:58,386 --> 00:03:59,456
Ray Bruster.
23
00:03:59,668 --> 00:04:03,902
A Tocha. Incendiário,
ladrão, assassino.
24
00:04:04,380 --> 00:04:09,699
Acorrentado em grupo para sempre.
Thomas Lorns, Dandy Tom.
25
00:04:09,963 --> 00:04:12,317
Jogador, chantagista, falsário.
26
00:04:12,399 --> 00:04:16,074
E claro, assassino.
Trabalhos forçados para sempre.
27
00:04:17,349 --> 00:04:19,059
John Weasel McFarland.
28
00:04:19,503 --> 00:04:23,756
Condenado a corrente em grupo
por assalto, estupro e assassinato.
29
00:04:23,946 --> 00:04:27,426
Tem uma grande qualidade, é,
provavelmente, insano.
30
00:04:28,766 --> 00:04:32,235
Dean Marlow. Ninguém
sabe por que foi condenado.
31
00:04:32,819 --> 00:04:35,847
Mas foi condenado a
trabalhos forçados perpétuos.
32
00:04:51,160 --> 00:04:55,426
Quando vai parar a maldita carroça?
Preciso muito ir ao banheiro.
33
00:04:55,504 --> 00:04:57,001
Faça nas calças.
34
00:05:11,237 --> 00:05:12,957
Ordem obedecida, soldado.
35
00:05:43,120 --> 00:05:44,960
Não atire,
Não importa o que aconteça.
36
00:05:55,767 --> 00:05:57,580
Pensando na vida, Patterson?
37
00:05:59,430 --> 00:06:02,390
Sua vida inteira passa diante
dos olhos logo antes de morrer.
38
00:06:02,580 --> 00:06:05,726
A sua vida toda
Sabia disso?
39
00:06:06,244 --> 00:06:07,429
Como você pode saber?
40
00:06:09,414 --> 00:06:13,154
-Você ainda não morreu.
-A corda estava em volta do meu pescoço.
41
00:06:13,345 --> 00:06:15,819
Então eu vi os flashes
sujos da minha vida.
42
00:06:15,994 --> 00:06:18,257
Sujos como a sua
vida, Patterson.
43
00:06:19,614 --> 00:06:22,450
Na última hora mudaram a
sentença para uma vida assim.
44
00:06:24,536 --> 00:06:28,582
-Isso foi um grande azar.
-É, tem razão.
45
00:06:28,791 --> 00:06:30,211
E isso é o pior.
46
00:06:33,014 --> 00:06:35,064
Olá, amigos. Olá!
47
00:06:35,394 --> 00:06:38,289
Estou esperando aqui
há bastante tempo.
48
00:06:42,899 --> 00:06:45,903
Nenhum barulho, todos quietos.
49
00:06:46,020 --> 00:06:49,977
Por que demoraram tanto?
Limparam a mina inteira?
50
00:06:53,174 --> 00:06:56,313
Não tem o que temer, soldados.
Mas precisam entender...
51
00:06:56,354 --> 00:06:59,329
que só o que nos
interessa é o ouro.
52
00:07:00,860 --> 00:07:02,066
Se me derem isso,
53
00:07:02,410 --> 00:07:06,425
Seus homens estão livres para irem
embora e trazerem mais ouro para mim!
54
00:07:06,482 --> 00:07:07,730
Não é, família?
55
00:07:24,613 --> 00:07:26,279
Não atirem mais, crianças.
56
00:07:26,674 --> 00:07:28,443
Eles são gente boa.
57
00:07:29,451 --> 00:07:33,136
Ah! Tá bom,não quero mais
nenhum tiro, ouviram?
58
00:07:42,185 --> 00:07:43,585
Desmontem.
59
00:07:54,282 --> 00:07:55,851
Desarme-os.
60
00:07:58,038 --> 00:07:59,813
Meu filho mais novo.
61
00:08:16,309 --> 00:08:18,708
Deixe-os em paz, pai!
62
00:08:18,789 --> 00:08:23,760
Você me envergonha!
Tem que verificar os dentes dele primeiro!
63
00:08:40,053 --> 00:08:40,854
Sargento.
64
00:08:44,760 --> 00:08:48,626
-Quem são?
-Acorrentados da mina, vão para Fort Green.
65
00:08:49,645 --> 00:08:51,349
-E o ouro?
-Não temos ouro.
66
00:08:51,699 --> 00:08:56,959
-Você nos rouba com muita frequência.
-Seu mentiroso...
67
00:08:58,164 --> 00:09:02,015
Ache o ouro!
Ache, está ouvindo?
68
00:09:19,580 --> 00:09:23,086
Você aí dentro, eu estou
perguntando onde está o ouro.
69
00:09:24,401 --> 00:09:25,846
Você! Desça.
70
00:09:36,608 --> 00:09:38,811
- Onde está?
- Procura aqui.
71
00:09:45,485 --> 00:09:47,060
Não tem nada aqui.
72
00:09:53,351 --> 00:09:55,543
Esperamos aqui por meses,
73
00:09:55,567 --> 00:09:58,450
passando fome, frio, dificuldades,
entre outras coisas.
74
00:09:58,600 --> 00:10:02,756
Sabe por quê? Porque eu estava
esperando roubar seu ouro.
75
00:10:02,863 --> 00:10:05,186
Agora ouça bem, meu filho.
76
00:10:05,317 --> 00:10:11,486
Você vai voltar e dizer ao seu chefe que é
melhor mandar o ouro ou matamos todos aqui.
77
00:10:11,554 --> 00:10:14,849
E depois vou atacar o
acampamento e queimar tudo!
78
00:10:15,040 --> 00:10:16,781
Faça-os andar, rapaz.
79
00:10:22,069 --> 00:10:25,793
Façam boa viagem, amigos!
Boa sorte! Deus os abençoe!
80
00:11:02,989 --> 00:11:05,114
Precisamos sair. Ninguém vai
conseguir parar os cavalos!
81
00:11:09,257 --> 00:11:09,888
Tente...
82
00:11:19,194 --> 00:11:20,154
Segure!
83
00:11:24,961 --> 00:11:26,461
Pule quando eu mandar!
84
00:11:29,394 --> 00:11:30,155
Vá!
85
00:13:05,086 --> 00:13:06,032
Kathy.
86
00:13:07,028 --> 00:13:09,500
-Você está bem?
-Sim.
87
00:13:13,787 --> 00:13:14,917
Vamos.
88
00:13:40,844 --> 00:13:42,087
Minha perna...
89
00:13:42,648 --> 00:13:45,071
Está quebrada.
É serio.
90
00:13:53,044 --> 00:13:53,994
Olhem.
91
00:14:01,701 --> 00:14:03,558
De que adianta isso, sargento?
92
00:14:03,874 --> 00:14:05,866
Ninguém vai sair dessa vivo.
93
00:14:07,119 --> 00:14:11,863
A carroça está destruída e
Slim não pode dar um passo.
94
00:14:14,724 --> 00:14:16,142
Solta a gente?
95
00:14:17,514 --> 00:14:20,862
-Vão ficar assim.
-Você também não vai escapar, Brown.
96
00:14:21,313 --> 00:14:25,443
Espero vê-lo morto em breve e
sua filha vai morrer antes.
97
00:14:25,567 --> 00:14:30,520
Estamos indo para Fort Green. Seguirei com
as ordens e com os que continuarem vivos.
98
00:14:30,890 --> 00:14:33,564
Os mantimentos estavam com os cavalos.
Preparem-se para irmos.
99
00:14:33,650 --> 00:14:36,293
- Agora. Vamos andando.
-E quanto ao Slim?
100
00:14:37,515 --> 00:14:41,573
-Vão revezar e carregá-lo.
-Eu tenho uma ideia sobre isso, sargento.
101
00:14:41,924 --> 00:14:43,936
Guarde para você e
Obedeça
102
00:14:45,358 --> 00:14:49,397
-E se eu não fizer?
- Então leva bala na barriga.
103
00:14:49,868 --> 00:14:53,103
Não será difícil
separá-lo da corrente.
104
00:14:53,244 --> 00:14:54,660
É exatamente a minha ideia.
105
00:14:55,920 --> 00:14:57,243
Faz isso com Slim.
106
00:15:01,037 --> 00:15:03,140
Tirem tudo da carroça.
107
00:15:11,394 --> 00:15:13,294
Grande Brown
108
00:15:13,368 --> 00:15:19,818
Ele andará bem atrás de nós até
Fort Green e até a cidade
109
00:15:19,968 --> 00:15:26,466
Caminho longo e difícil e
as noites negras e longas
110
00:15:26,539 --> 00:15:29,260
que ele se esforçará
para aguentar
111
00:15:29,291 --> 00:15:32,060
Esqueça Fort Green,
ele não conseguiu chegar
112
00:15:32,655 --> 00:15:39,531
Ó querido, ó querido, ó querido
sargento Brown
113
00:15:39,614 --> 00:15:44,114
Se ele der as costas para um de nós,
o sargento...
114
00:15:44,215 --> 00:15:48,189
Estou com medo.
Não vamos chegar nunca.
115
00:15:48,745 --> 00:15:51,479
Ó querido, ó querido, ó querido
sargento Brown
116
00:15:51,519 --> 00:15:57,550
Ele andará bem atrás de nós como
um abutre circulando no céu...
117
00:15:59,401 --> 00:16:05,734
Ó querido, ó querido, ó querido
sargento Brown
118
00:16:05,841 --> 00:16:11,893
Ele andará bem atrás de nós como
um abutre circulando no céu...
119
00:16:32,767 --> 00:16:33,760
Parem!
120
00:16:34,853 --> 00:16:37,326
Vamos acampar aqui esta noite.
121
00:16:53,272 --> 00:16:54,996
Dandy.
122
00:16:57,727 --> 00:16:59,585
Você não vai me ajudar?
123
00:17:00,731 --> 00:17:02,518
Tem uma forma de você ajudar.
124
00:17:04,844 --> 00:17:07,205
Sim, você só precisa morrer.
125
00:17:32,374 --> 00:17:34,110
Dividam os mantimentos.
126
00:17:35,457 --> 00:17:37,136
Precisam durar seis dias.
127
00:17:37,237 --> 00:17:41,241
-Você vai queimar antes disso.
-Amém.
128
00:19:35,575 --> 00:19:36,637
Quem foi?
129
00:20:07,201 --> 00:20:09,719
Digam logo a verdade,
Quem foi?
130
00:20:11,168 --> 00:20:12,950
Ele ia morrer
de qualquer forma.
131
00:20:13,818 --> 00:20:15,054
Entregue-me o facão.
132
00:20:16,728 --> 00:20:21,313
-Quem fez isso?
-Ele era um fardo pesado, desnecessário.
133
00:20:23,318 --> 00:20:25,159
Sim, era e ainda é.
134
00:20:26,372 --> 00:20:30,762
O corpo terá que ser carregado
até que um de vocês dizer a verdade.
135
00:20:31,314 --> 00:20:33,625
Cubram-no com um
cobertor e vamos andando.
136
00:21:00,052 --> 00:21:01,552
Ele quebrou a perna, pai.
137
00:21:27,629 --> 00:21:29,470
Vocês já caçaram urso?
138
00:21:29,783 --> 00:21:31,653
É só pegar um dos filhotes.
139
00:21:32,059 --> 00:21:34,757
E pendura pela
pata para ele gritar.
140
00:21:36,582 --> 00:21:40,806
Quando o urso pai ouve,
ele chega bem perto.
141
00:21:43,099 --> 00:21:44,408
Aí dá para pegá-lo.
142
00:21:46,310 --> 00:21:49,759
Dean, você pode pegar
uma ursinha, se quiser.
143
00:21:49,909 --> 00:21:53,678
Não dá trabalho nenhum.
Ela confia em você.
144
00:21:54,096 --> 00:21:55,716
Minhas mãos estão congelando.
145
00:21:59,791 --> 00:22:04,323
Eu daria metade da minha vida
agora por um barril de uísque!
146
00:22:04,415 --> 00:22:07,936
Se abrir mão de metade da sua vida,
não terá tempo de beber.
147
00:22:09,604 --> 00:22:15,981
-Os mantimentos acabaram, sargento.
-Falei seis dias. Até depois de amanhã.
148
00:22:16,313 --> 00:22:20,342
-Até onde acha que pode forçar a barra?
-Até Fort Green.
149
00:22:27,550 --> 00:22:28,889
Todos de pé.
150
00:23:58,900 --> 00:23:59,900
Espere.
151
00:24:03,455 --> 00:24:04,670
Vá na frente.
152
00:24:07,407 --> 00:24:09,177
Nunca vamos
conseguir com eles ali.
153
00:24:22,899 --> 00:24:23,362
Vamos!
154
00:24:23,502 --> 00:24:24,133
Levante!
155
00:24:26,646 --> 00:24:27,396
Venha.
156
00:24:28,433 --> 00:24:29,171
Levante!
157
00:24:29,842 --> 00:24:32,871
Vamos
Vamos
158
00:25:37,979 --> 00:25:42,310
Nunca mais vão chegar tão perto.
Ouviu?
159
00:25:52,054 --> 00:25:56,917
-Kathy, você me perdoa?
-Por quê? Não havia outro jeito.
160
00:25:56,941 --> 00:26:01,146
-Não podíamos nos separar, então...
-Me sinto responsável por tudo isso.
161
00:26:01,170 --> 00:26:04,799
-Meus erros sempre prejudicam você.
-Não é culpa sua.
162
00:26:04,963 --> 00:26:09,303
-Falo de tudo o que aconteceu.
-Nunca deveria tê-la tirado de Golden Sand.
163
00:26:09,327 --> 00:26:13,469
-Eu estava feliz em estar ao seu lado.
-Ela me pediu tantas vezes.
164
00:26:13,606 --> 00:26:17,331
Para fazermos as malas e irmos embora,
mas eu nunca dei ouvidos.
165
00:26:17,583 --> 00:26:22,341
Lembra do seu último aniversário? Ela ria
tanto que não conseguiu apagar as velas.
166
00:26:23,165 --> 00:26:26,070
Eu só me lembro que
ela morreu jovem demais.
167
00:26:27,058 --> 00:26:29,629
E um daqueles homens a matou.
168
00:27:06,036 --> 00:27:07,037
Tire-o daí.
169
00:27:15,238 --> 00:27:16,653
Vamos lá, tire.
170
00:27:17,931 --> 00:27:22,464
-Foi um acidente.
-Sim, uma faísca e...
171
00:27:23,041 --> 00:27:26,810
Boom! Juro sargento.
172
00:27:27,483 --> 00:27:32,630
Maldita corrente.
Vamos nos livrar dela?
173
00:27:57,386 --> 00:27:58,605
Me dá facão.
174
00:29:14,351 --> 00:29:15,391
Pare com isso!
175
00:29:24,860 --> 00:29:27,530
-É ouro,ouro!
-Deixe-me ver isso!
176
00:29:30,127 --> 00:29:30,536
É ouro!
177
00:29:33,415 --> 00:29:34,361
Ouro!Ouro!
178
00:29:42,676 --> 00:29:43,796
Ouro!
179
00:29:44,186 --> 00:29:45,153
É verdade?
180
00:29:49,694 --> 00:29:50,653
É ouro!
181
00:29:58,053 --> 00:29:59,443
- Ja chega disso!
182
00:30:00,755 --> 00:30:02,818
A corrente é de ouro, sargento.
183
00:30:04,063 --> 00:30:05,938
Você sabia disso.
184
00:30:07,051 --> 00:30:10,986
-Sua situação é a mesma com ou sem ouro.
-Você sabia disso.
185
00:30:11,854 --> 00:30:14,503
Brown!Sua cobra imunda.
186
00:30:16,710 --> 00:30:19,423
Você não tinha ordens
para nos transferir.
187
00:30:19,513 --> 00:30:24,790
Você só queria transferir esse
ouro sem ser assaltado, correto?
188
00:30:24,823 --> 00:30:27,055
Poderia ter custado
nossas vidas.
189
00:30:27,258 --> 00:30:31,300
Vou fazer picadinho de você
antes disso acabar, sargento.
190
00:30:31,935 --> 00:30:33,131
Eu juro!
191
00:30:33,795 --> 00:30:37,010
-Hora de marchar.
-E se não quisermos?
192
00:30:37,308 --> 00:30:39,713
-Eu vou sozinho.
-Sem o ouro?
193
00:30:39,845 --> 00:30:42,663
Não, eu fico com o ouro.
194
00:30:43,746 --> 00:30:46,673
Você e sua filha não
vão conseguir carregar isso.
195
00:30:47,487 --> 00:30:48,950
Nem por 3 km.
196
00:30:49,148 --> 00:30:51,863
Agora precisa de todos nós,
não é, sargento?
197
00:30:53,010 --> 00:30:54,130
Estão enganados.
198
00:30:54,409 --> 00:30:58,481
Posso enterrar o ouro com seus corpos
podres e volto depois para pegá-lo.
199
00:30:58,668 --> 00:31:01,797
-Não faria isso.
-Pode me impedir?
200
00:31:02,064 --> 00:31:04,315
Você gostaria disso, não é?
201
00:31:06,132 --> 00:31:08,621
Tirou a gente da mina para nos matar.
202
00:31:11,019 --> 00:31:14,417
Ainda tem certeza que um de
nós matou sua esposa, não tem?
203
00:31:21,869 --> 00:31:25,692
-Vamos indo.
-Eu não vou dar um passo.
204
00:31:30,214 --> 00:31:31,306
Isso mesmo.
205
00:31:51,598 --> 00:31:53,347
Eu mandei andar.
206
00:32:17,895 --> 00:32:20,419
Isso significa um a
menos na sua lista.
207
00:32:36,430 --> 00:32:38,894
Eu mesmo não teria feito melhor.
208
00:32:40,945 --> 00:32:43,094
Não precisava ter feito isso.
209
00:32:43,592 --> 00:32:44,954
Vocês vão?
210
00:33:15,133 --> 00:33:17,283
Tive que fazer isso, Kathy.
211
00:33:18,005 --> 00:33:20,596
Era o único jeito de
chegarmos a Fort Green.
212
00:33:21,178 --> 00:33:25,369
Para ter certeza da vingança, terá que
assassinar quatro homens inocentes.
213
00:33:26,282 --> 00:33:29,256
Cada um desses homens merece a forca.
214
00:33:30,231 --> 00:33:33,939
Tomara que nunca veja o que são
capazes de fazer se me pegarem.
215
00:33:34,811 --> 00:33:37,075
Eu vi do que você é capaz.
216
00:33:38,456 --> 00:33:43,106
-Recebi uma missão e vou completá-la.
-Não minta para mim!
217
00:33:43,637 --> 00:33:46,905
-Eu sei por que fez isso.
-Quem você está defendendo?
218
00:33:47,354 --> 00:33:49,857
Todos ou um específicamente?
219
00:33:50,225 --> 00:33:52,016
Isso mesmo, todos.
220
00:33:53,302 --> 00:33:54,964
Específicamente um
221
00:34:15,377 --> 00:34:17,295
Eles não vão aguentar
muito.
222
00:38:10,566 --> 00:38:12,109
Tenha mais cuidado!
223
00:38:14,120 --> 00:38:15,677
Essa é a nossa chance.
224
00:38:16,557 --> 00:38:18,838
Mantenham a cabeça fria.
225
00:38:21,909 --> 00:38:23,712
Você ouviu o que eu disse?
226
00:38:24,141 --> 00:38:25,308
Tenha cuidado.
227
00:38:56,624 --> 00:38:58,540
Vejam!
228
00:40:11,734 --> 00:40:13,026
Já chega.
229
00:40:14,068 --> 00:40:18,359
Senão será sua morte. Será muito fácil.
Fácil demais.
230
00:40:18,564 --> 00:40:22,983
-Eu quero que ele morra devagar.
-Sim.
231
00:40:23,593 --> 00:40:26,329
Como nós estamos morrendo.
232
00:40:49,055 --> 00:40:51,812
-Deixe-a em paz.
-Você está do lado deles?
233
00:40:52,768 --> 00:40:54,992
Eu disse para deixá-la em paz.
234
00:40:55,986 --> 00:40:57,535
É a filha dele!
235
00:42:48,538 --> 00:42:50,302
Não!
236
00:42:56,520 --> 00:42:57,690
Não!
237
00:44:21,818 --> 00:44:23,824
Maldita corrente!
238
00:44:24,071 --> 00:44:27,603
-Nunca vamos nos livrar dela.
-Não reclame.
239
00:44:28,088 --> 00:44:30,255
Até agora estamos com sorte.
240
00:44:31,081 --> 00:44:32,894
Você já bebeu demais.
241
00:44:33,405 --> 00:44:34,934
Me deixe em paz.
242
00:44:44,418 --> 00:44:48,019
Olhe para mim, sargento Brown.
243
00:44:48,821 --> 00:44:51,716
Sim, um de nós matou sua mulher.
244
00:44:54,804 --> 00:44:58,540
Vamos garantir que daremos
um jeito em você, Brown.
245
00:44:59,345 --> 00:45:03,425
Porque um homem como você
também merece uma sentença.
246
00:45:06,363 --> 00:45:10,756
Quer saber quem
matou sua esposa?
247
00:45:15,238 --> 00:45:19,582
Você vai morrer e ser
enterrado sem nunca saber.
248
00:46:19,441 --> 00:46:23,941
Mesmo que seja ouro, eu daria metade
dessa corrente por um pedaço de pão.
249
00:46:24,157 --> 00:46:27,399
Daqui a pouco vai querer dar toda
para não ter que carregar.
250
00:46:29,291 --> 00:46:32,148
Ainda está carregando a garota.
O que há com ela?
251
00:46:33,904 --> 00:46:37,335
-Parece que enlouqueceu. Cala essa boca!
-Por que não a solta?
252
00:46:37,359 --> 00:46:38,158
Fique quieto!
253
00:46:48,778 --> 00:46:49,908
Estamos por aqui.
254
00:46:50,149 --> 00:46:53,792
Aquelas são as Montanhas Salmon River,
bem atrás de Fort Green.
255
00:46:54,478 --> 00:46:58,873
Isso é arriscado.
Poderíamos dar de cara com a patrulha.
256
00:46:59,316 --> 00:47:01,735
É melhor ir pelo outro lado.
257
00:47:02,241 --> 00:47:03,790
Na direção de Louistown.
258
00:47:03,928 --> 00:47:05,978
Aquele caminho é muito longo.
259
00:47:06,785 --> 00:47:09,722
Não temos forças para
chegar por lá, Ray.
260
00:47:09,991 --> 00:47:14,603
Perto do forte tem uma fazenda,
Snake Caldwell. Entramos à noite.
261
00:47:14,790 --> 00:47:18,072
Lá podemos nos livrar das
correntes e pegar cavalos e armas.
262
00:47:18,234 --> 00:47:20,361
-E vamos embora de manhã.
-Você está louco?
263
00:47:20,621 --> 00:47:22,967
Tem sempre soldados
bebendo lá perto.
264
00:47:24,361 --> 00:47:25,731
O azar é deles.
265
00:49:00,205 --> 00:49:02,672
Eu gostaria de matá-lo.
266
00:49:06,102 --> 00:49:11,642
Mas estamos unidos pela corrente.
A vida de cada um depende dos outros.
267
00:49:39,239 --> 00:49:40,734
Abaixem-se!
268
00:50:05,633 --> 00:50:10,670
Você nunca atirou em algo a mais de
um metro, a distância da mesa de pôquer.
269
00:50:26,555 --> 00:50:29,716
Eu lembro de uma
vez em São Francisco.
270
00:50:30,274 --> 00:50:33,864
Eu fui a um restaurante com
uma toalha de mesa branca.
271
00:50:34,980 --> 00:50:37,690
O lugar cheirava a frango assado.
272
00:50:41,936 --> 00:50:45,841
Eu comi pato
ao molho de laranja...
273
00:50:45,990 --> 00:50:48,761
Cale a boca antes que eu a cale!
274
00:50:50,988 --> 00:50:53,490
Poupem suas forças, ainda
temos um longo caminho.
275
00:50:54,075 --> 00:50:57,124
Sempre sonhei em morrer rico.
276
00:51:01,764 --> 00:51:04,410
E acho que vou conseguir.
277
00:51:04,506 --> 00:51:08,419
Não se preocupe,
eu fecho os seus olhos.
278
00:51:09,088 --> 00:51:11,628
Para livrá-lo do peso que carrega.
279
00:51:15,525 --> 00:51:17,181
Tentem dormir, rapazes.
280
00:52:14,895 --> 00:52:16,137
Então...
281
00:52:18,372 --> 00:52:20,319
Ainda tenho três balas.
282
00:52:50,183 --> 00:52:52,576
Não gaste mais tempo com ela.
283
00:53:06,735 --> 00:53:08,962
Mais uma dessas
e acabo com você.
284
00:53:11,074 --> 00:53:12,386
Pare. É melhor parar por aqui.
285
00:53:12,570 --> 00:53:15,047
Tudo bem, mas o peso morto fica!
286
00:53:15,146 --> 00:53:19,336
Isso mesmo. Devemos deixá-la aqui,
ela já não nos serve mais.
287
00:53:19,386 --> 00:53:21,750
-Eu dou as ordens.
-Desde quando?
288
00:53:27,834 --> 00:53:30,120
Ele está armado.
Não podemos fazer nada.
289
00:54:41,843 --> 00:54:44,431
Vocês estão tentando se matar!
290
00:54:45,756 --> 00:54:46,756
Parem!
291
00:54:55,268 --> 00:54:56,445
Eu vou matar você.
292
00:54:56,500 --> 00:54:57,560
Está me ouvindo?
293
00:55:07,510 --> 00:55:10,169
Pare com isso!
Você enlouqueceu?
294
00:55:11,048 --> 00:55:13,734
Mantenha a cabeça, idiota.
Se não vamos todos morrer.
295
00:55:13,834 --> 00:55:17,352
Vou matá-lo na primeira chance que tiver.
Ele matou Weasel, não foi?
296
00:55:47,210 --> 00:55:52,050
Deveríamos ter chegado na ferrovia.
Acho que estamos totalmente perdidos por aqui.
297
00:55:52,371 --> 00:55:54,863
Estamos andando
em círculos há horas.
298
00:55:55,628 --> 00:55:57,243
Esse é o único caminho.
299
00:55:57,651 --> 00:56:01,187
Se não morrermos antes,
chegaremos lá amanhã.
300
00:56:01,278 --> 00:56:05,101
-Com que frequência passa o trem?
-Não se preocupe, garoto.
301
00:56:05,523 --> 00:56:07,570
Deve haver mais de um trem amanhã.
302
00:56:26,198 --> 00:56:27,763
Eu não vou aguentar.
303
00:56:31,236 --> 00:56:34,153
A ferrovia... lá...
304
00:56:41,694 --> 00:56:44,638
Temos que chegar ao
túnel antes do trem passar.
305
00:56:48,578 --> 00:56:52,943
Eu já andei nesse trem. Quando eu podia
esticar as pernas como um homem livre.
306
00:56:53,218 --> 00:56:55,080
Boa ideia.
307
00:56:56,328 --> 00:57:00,634
-Logo, todos estaremos livres.
-Se o maquinista nos vir, vai parar o trem.
308
00:57:00,790 --> 00:57:05,462
Não se preocupe com isso.
Nesse túnel escuro, ninguém poderia nos ver.
309
00:57:05,724 --> 00:57:10,266
Só ficaremos separados, mas não livres.
Nunca estaremos completamente livres.
310
00:57:10,357 --> 00:57:13,627
Estou planejando isso.
Vamos chegar na fazenda e pronto.
311
00:57:15,248 --> 00:57:18,085
O ouro vai acabar nos
sufocando até a morte.
312
00:57:18,229 --> 00:57:20,010
Sempre seremos
Escravo do ouro.
313
00:57:20,101 --> 00:57:22,907
Mas um escravo rico.
314
00:57:23,491 --> 00:57:27,293
Sempre haverá correntes
para homens como nós.
315
00:57:35,375 --> 00:57:37,296
Espere por nós aqui.
316
00:58:37,082 --> 00:58:40,859
Espero que as rodas não
escorreguem na corrente.
317
00:58:41,440 --> 00:58:43,791
Podem sair nos arrastando.
318
01:00:55,370 --> 01:00:57,983
Olhe para esse cara
romântico e a mulher dele.
319
01:00:59,528 --> 01:01:06,501
-Ela nunca vai sair das costas dele.
-Eu vou ajudar quando cortar o pescoço dele.
320
01:01:08,321 --> 01:01:10,722
Kathy, você acha que
somos todos iguais?
321
01:01:13,106 --> 01:01:18,386
-Por que está perguntando isso?
-Ray estava perguntando por que nos seguiu.
322
01:01:19,754 --> 01:01:21,883
Bem, eu achei que
tinha sido por mim.
323
01:01:25,999 --> 01:01:30,122
Não sei por que faço isso.
Poderia ser por você.
324
01:01:30,967 --> 01:01:33,275
Ou porque odeio os outros.
325
01:01:35,282 --> 01:01:38,383
Às vezes, acho que seria
melhor se eu morresse.
326
01:01:39,746 --> 01:01:41,591
Estou confusa.
327
01:01:41,839 --> 01:01:44,128
E cansada.
328
01:01:44,152 --> 01:01:48,938
Logo isso vai mudar.
Já está acabando, chegando ao fim.
329
01:01:49,803 --> 01:01:51,668
Quando é que acaba, para você?
330
01:01:54,336 --> 01:01:56,127
Não sei.
331
01:01:58,181 --> 01:02:00,460
Aquele ouro custou nossas vidas.
332
01:02:01,676 --> 01:02:04,500
Espero que cuide de nós
de agora em diante.
333
01:02:04,603 --> 01:02:07,920
Eu achei que era diferente, Dean.
334
01:02:08,623 --> 01:02:10,128
Eu era.
335
01:02:10,709 --> 01:02:13,134
Fui para a cadeia por
um assalto que não fiz.
336
01:02:15,282 --> 01:02:19,320
Eu acho que moldei esse ouro.
Paguei por ele.
337
01:02:19,403 --> 01:02:21,838
Com a minha liberdade.
338
01:02:25,421 --> 01:02:28,530
Essa fazenda...
a que distancia está?
339
01:02:28,803 --> 01:02:31,987
Três dias, se ele
não ficar contra nós.
340
01:02:32,514 --> 01:02:35,580
Eu ainda acho que devemos
ficar longe de Fort Green.
341
01:02:35,930 --> 01:02:38,040
Não ouvi ninguém
pedir sua opinião.
342
01:02:38,631 --> 01:02:40,960
Não é certo se
separar de nós, Ray.
343
01:02:41,294 --> 01:02:45,829
Poderia morrer tentando.
Seria uma pena perder esse ouro.
344
01:03:28,970 --> 01:03:30,942
Rato imundo. Ei!
345
01:03:32,196 --> 01:03:35,036
Aquele miserável fugiu daqui
com os mantimentos.
346
01:03:35,403 --> 01:03:38,415
-Vamos pegá-lo.
-Nunca vamos conseguir.
347
01:03:39,610 --> 01:03:41,947
Ele fugiu quando
estávamos dormindo.
348
01:03:42,798 --> 01:03:46,450
-É melhor irmos andando.
-Sem comida?
349
01:03:47,006 --> 01:03:50,388
-Nunca vamos conseguir.
-Espere!
350
01:08:23,099 --> 01:08:26,246
-Ele deve ter sido mordido por um bicho.
-O cara é doido.
351
01:08:29,560 --> 01:08:34,650
É ouro, pai. O sargento estava certo,
eles realmente nos enganaram.
352
01:08:41,847 --> 01:08:43,196
Me dê!
353
01:08:46,040 --> 01:08:48,478
Ninguém engana o velho Buddy.
354
01:08:50,746 --> 01:08:51,952
Levanta!
355
01:08:56,800 --> 01:09:01,487
Rapaz, quando vi vocês acorrentados
na carroça, meu coração ficou apertado.
356
01:09:03,350 --> 01:09:04,890
Onde estão seus amigos agora?
357
01:09:07,100 --> 01:09:08,336
É melhor responder!
358
01:09:09,612 --> 01:09:12,868
Não é assim, meu filho.
Não se trata ninguém assim.
359
01:09:18,937 --> 01:09:20,369
Muito bem, fale!
360
01:09:21,305 --> 01:09:25,522
Eles... estão na fazenda.
Aquela perto de Fort Green.
361
01:09:25,547 --> 01:09:30,001
Está mentindo! Aquele lugar está cheio
de soldados! Por que iriam lá?
362
01:09:30,904 --> 01:09:35,455
Precisavam de uma carroça,
e tirar as correntes.
363
01:09:36,253 --> 01:09:41,090
Você tem sorte. Vou tirar a sua
sem você precisar ir tão longe.
364
01:09:41,140 --> 01:09:43,151
Pai, posso embrulhá-lo?
365
01:09:45,470 --> 01:09:46,260
Não.
366
01:09:47,220 --> 01:09:49,995
Não até termos a certeza
de que ele falou a verdade.
367
01:09:53,307 --> 01:09:55,900
Estou pensando no que
vai acontecer na fazenda.
368
01:09:57,307 --> 01:10:00,360
Dean pode tentar nos
matar como fez com Weasel.
369
01:10:00,794 --> 01:10:04,181
-Pode ser.
-Ou eu posso pegá-lo primeiro.
370
01:10:04,910 --> 01:10:08,159
Poderíamos todos
nos matar pelo ouro.
371
01:10:10,120 --> 01:10:13,330
Ou poderíamos começar a agir
como seres humanos inteligentes
372
01:10:13,330 --> 01:10:15,880
e tentar ajudar uns
aos outros a sobreviver.
373
01:10:16,582 --> 01:10:20,306
A não ser que encontremos
algo que ninguém está procurando.
374
01:10:21,994 --> 01:10:24,593
A vida é cheia de surpresas.
375
01:10:37,807 --> 01:10:39,809
Por que não chega
perto da fogueira?
376
01:10:43,091 --> 01:10:45,768
Todos nós passamos
por coisas horríveis.
377
01:10:45,864 --> 01:10:50,390
Gostando ou não, a vida
é a única coisa que temos.
378
01:10:51,144 --> 01:10:52,892
Não é muita coisa.
379
01:10:54,623 --> 01:10:59,239
-Hoje de manhã vi o que você ia fazer.
-Está enganado.
380
01:11:00,970 --> 01:11:04,463
-Só estou esperando para ver todos mortos.
-Não diga isso.
381
01:11:06,244 --> 01:11:07,930
Você sabe o que eu sinto.
382
01:11:09,756 --> 01:11:11,688
Você fez muitas coisas, Dean.
383
01:11:12,538 --> 01:11:14,252
Mas não minta para si mesmo.
384
01:11:15,023 --> 01:11:19,636
-Em mim, você viu apenas a chance de saída.
-Sim.
385
01:11:21,483 --> 01:11:22,856
No começo, sim.
386
01:11:25,110 --> 01:11:27,029
Agora é tarde
demais para todos nós.
387
01:11:30,390 --> 01:11:33,710
Vamos, filhos. Temos uma
viagem difícil até Fort Green.
388
01:11:33,710 --> 01:11:36,083
Nunca vamos chegar
lá se ficarem aí.
389
01:11:41,550 --> 01:11:43,009
Vá andando!
390
01:12:00,440 --> 01:12:04,440
Ande, pai. Temos que pegá-los
antes de chegarem na fazenda.
391
01:12:04,450 --> 01:12:07,342
Se cansarmos os cavalos,
não chegaremos nunca.
392
01:14:20,579 --> 01:14:22,293
Bom lá está.
393
01:14:23,447 --> 01:14:27,550
-É melhor esperarmos escurecer.
-Acha que Caldwell vai nos reconhecer?
394
01:14:27,740 --> 01:14:30,297
Nem sua mãe reconheceria você.
395
01:14:54,296 --> 01:14:55,602
Boa noite.
396
01:14:56,856 --> 01:15:00,527
-Uma garrafa de uísque.
-Vai lhe custar $2.
397
01:15:00,611 --> 01:15:02,370
Ninguém perguntou o preço.
398
01:15:15,535 --> 01:15:17,390
Vai jogar ou não?
399
01:16:08,845 --> 01:16:12,420
Acalme-se, Caldwell.
Vamos pagar tudo.
400
01:16:13,009 --> 01:16:17,589
-De onde eu o conheço?
-Tivemos uma longa conversa de amigos.
401
01:16:17,737 --> 01:16:20,538
Há muito tempo.
Não se lembra?
402
01:16:26,452 --> 01:16:29,960
-Tem o que comer?
-Nada. Está tarde demais.
403
01:16:30,956 --> 01:16:34,673
Tem certeza?
Vá dar uma olhada.
404
01:17:00,449 --> 01:17:02,234
Você tem dinheiro?
405
01:17:03,845 --> 01:17:06,140
Caldwell quer falar com você.
406
01:17:07,098 --> 01:17:08,620
Isso é suficiente?
407
01:17:10,836 --> 01:17:13,058
Talvez deva olhar de perto.
408
01:17:14,039 --> 01:17:15,379
É de ouro.
409
01:17:24,818 --> 01:17:26,631
É mesmo ouro.
410
01:17:27,636 --> 01:17:29,181
Ouro puro.
411
01:17:32,008 --> 01:17:34,787
Acha que é suficiente
para pagar tudo?
412
01:17:42,434 --> 01:17:45,369
-Traga outra garrafa.
-Onde conseguiram?
413
01:17:45,507 --> 01:17:48,185
-Não é da sua conta.
-Caldwell?
414
01:17:48,467 --> 01:17:52,752
Precisamos de uma carroça e seis
cavalos fortes. Faremos uma troca.
415
01:17:53,293 --> 01:17:57,358
Por um grande pedaço dessa corrente.
Você pode arranjar?
416
01:17:57,383 --> 01:17:58,488
Não...
417
01:18:00,361 --> 01:18:03,406
Vocês vão comigo até Fort Green.
418
01:18:04,024 --> 01:18:07,770
Vocês vão dar umas respostas
para algumas perguntas.
419
01:18:07,770 --> 01:18:09,362
Para quê?
420
01:18:10,095 --> 01:18:11,653
Já estivemos lá.
421
01:18:13,378 --> 01:18:15,230
É um lugar péssimo.
422
01:18:26,533 --> 01:18:27,890
Vamos, sargento.
423
01:18:29,544 --> 01:18:31,790
Não complique as coisas.
424
01:18:34,947 --> 01:18:36,133
Tome um charuto.
425
01:19:01,671 --> 01:19:03,756
Meus amigos não
pediram uma garrafa?
426
01:19:09,263 --> 01:19:11,800
-Pode nos dar uma carroça, Caldwell?
-Não tenho.
427
01:19:11,857 --> 01:19:15,920
-Está mentindo.
-Eu juro! Revistem o lugar.
428
01:19:17,501 --> 01:19:19,012
Vocês ouviram isso?
429
01:19:20,491 --> 01:19:22,602
Teremos que passar a noite aqui.
430
01:19:23,364 --> 01:19:28,508
Mas às 8 da manhã, a carroça de
Fort Green vem buscar mantimentos.
431
01:19:28,950 --> 01:19:30,629
Não é verdade, Caldwell?
432
01:19:34,476 --> 01:19:37,172
Vamos, rapazes.
Bebam conosco.
433
01:19:38,754 --> 01:19:41,440
-Sargento?
-Sim.
434
01:19:41,690 --> 01:19:43,070
Com prazer.
435
01:19:56,850 --> 01:20:04,058
...Ó querida Clementina...
436
01:20:11,219 --> 01:20:12,369
Era verdade.
437
01:20:12,960 --> 01:20:15,388
Eu olhei e está vazio.
438
01:20:19,860 --> 01:20:21,828
Vamos continuar esperando.
439
01:20:23,952 --> 01:20:26,397
Só faltam duas horas
para amanhecer.
440
01:20:27,637 --> 01:20:28,780
Parem com isso!
441
01:20:36,153 --> 01:20:38,000
E os soldados?
442
01:20:40,071 --> 01:20:41,420
Livre-se deles.
443
01:20:42,628 --> 01:20:44,114
O que mais podemos fazer?
444
01:20:45,824 --> 01:20:49,240
Terão que atravessar a fronteira
para se livrarem do exército.
445
01:20:49,955 --> 01:20:52,236
Vamos amarrá-los
e deixá-los no curral.
446
01:20:53,649 --> 01:20:56,263
Quando forem encontrados,
já estaremos do outro lado.
447
01:20:56,780 --> 01:20:59,973
Muito bem, soldados.
Hora de dormir.
448
01:21:00,193 --> 01:21:03,302
-Não...
-Ó querida...
449
01:21:03,923 --> 01:21:06,023
A gente não está cansado .
450
01:21:07,371 --> 01:21:10,965
-A festa está começando!
-Você não me ouviu não?
451
01:21:11,610 --> 01:21:12,752
Sai daqui!
452
01:21:14,160 --> 01:21:15,097
Dá o fora!
453
01:21:22,420 --> 01:21:25,420
Ó querida...
454
01:21:25,420 --> 01:21:27,470
-Ó querida...
-Anda!
455
01:21:39,002 --> 01:21:43,440
Que tal um brinde?
À nossa separação futura.
456
01:21:50,389 --> 01:21:52,170
O que planeja fazer?
457
01:21:58,910 --> 01:22:00,370
Para falar a verdade, não sei.
458
01:22:01,608 --> 01:22:04,500
-Ela vai com você?
-Vai.
459
01:22:06,479 --> 01:22:08,423
Eu acho que está errado.
460
01:22:19,158 --> 01:22:20,810
Não é da sua conta.
461
01:22:45,452 --> 01:22:50,630
Acho que se esqueceu, Caldwell.
Nós dois temos que acertar contas antigas.
462
01:22:54,071 --> 01:22:57,796
Há três anos, passei por
aqui e pedi uma garrafa de gim.
463
01:22:58,041 --> 01:23:00,390
Deixei $5 em cima do balcão.
464
01:23:02,854 --> 01:23:04,047
Deixe para lá.
465
01:23:08,001 --> 01:23:12,016
Estou entediado! Qual o problema
em conversar com um velho amigo?
466
01:23:15,088 --> 01:23:17,489
Porque eu e você somos amigos,não é?
467
01:23:20,760 --> 01:23:23,426
-Correto, Caldwell?
-Não sei do que está falando.
468
01:23:23,460 --> 01:23:27,132
Você me levou a Fort Green.
Está começando a lembrar?
469
01:23:28,317 --> 01:23:32,334
Você ficou com os $5 e
nem mesmo me deu o gim.
470
01:23:32,657 --> 01:23:37,365
E você disse: "Já que vai para
a cadeia, não vai precisar disso".
471
01:23:37,566 --> 01:23:40,826
Agora vou cobrar os $5!
472
01:24:45,410 --> 01:24:48,595
Sargento! Sargento! Acorde!
473
01:24:48,746 --> 01:24:50,015
Acorde!
474
01:24:53,713 --> 01:24:58,221
Precisa avisar Fort Green para virem rápido.
Por favor, se apresse.
475
01:24:58,513 --> 01:24:59,809
Não tem tempo.
476
01:25:01,574 --> 01:25:02,966
Por favor, depressa!
477
01:25:25,544 --> 01:25:28,128
Eu a peguei tentando
libertar os soldados.
478
01:26:20,581 --> 01:26:24,528
Não!
479
01:27:48,976 --> 01:27:50,509
Não!
480
01:29:02,331 --> 01:29:06,149
Eles estão lá fora.
Prepare-se.
481
01:29:30,469 --> 01:29:34,179
EXPLOSIVOS37350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.