All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Frontier.Lord.Begins.With.Zero.Subjects.S01E03.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,900 --> 00:00:14,370 ‫مرّت عشرة أيام الآن. 2 00:00:15,040 --> 00:00:17,740 ‫يَسُرّني حقًا أنّني أتيتُ إلى هنا. 3 00:00:18,490 --> 00:00:23,000 ‫ساعدني دياس-ساما في بناء خيمة ‫يورت جديدة لاستخدامي الشخصيّ. 4 00:00:23,640 --> 00:00:28,250 ‫وأعطاني أيضًا هذا الرمح والدرع، ‫وكلاهما مصنوعٌ من مواد التنين. 5 00:00:29,060 --> 00:00:34,750 ‫منحني دياس-ساما هدايا أشكّ في ‫قدرة العائلة المالكة على الحصول عليها. 6 00:00:36,150 --> 00:00:38,080 ‫عليّ أن أكون أهلًا لثقته بي. 7 00:02:10,010 --> 00:02:12,480 ‫سنتناول اليوم لحم الغي ‫الأسود المشويّ بالأعشاب. 8 00:02:12,480 --> 00:02:15,480 ‫ستستمتع بوجبةٍ لذيذة يا كلاوس! 9 00:02:18,990 --> 00:02:21,380 ‫ما هذا الطعم المذهل! 10 00:02:21,380 --> 00:02:24,110 ‫ستكونين زوجةً رائعة يا آلنا-سان. 11 00:02:24,620 --> 00:02:25,950 ‫أليس كذلك يا دياس-ساما؟ 12 00:02:30,210 --> 00:02:30,920 ‫ماذا؟ 13 00:02:32,200 --> 00:02:34,530 ‫خُذ المزيد يا كلاوس، لا تتردّد. 14 00:02:34,530 --> 00:02:36,480 ‫شكرًا جزيلًا لك! 15 00:02:36,480 --> 00:02:38,170 ‫تفضّل بمشاركتي يا دياس-ساما. 16 00:02:38,390 --> 00:02:43,600 ‫أتعلم، لا أظنّ أنّ مناداتي بلقب ‫"ساما" ستبدو مألوفةً لي أبدًا. 17 00:02:44,560 --> 00:02:47,810 ‫عليّ أن أفعل ذلك لتوضيح مكانة كلّ منّا! 18 00:02:50,790 --> 00:02:55,200 ‫يقول: "نحن نُساهم في ‫القطيع بتوفير الصوف". 19 00:02:55,200 --> 00:02:58,820 ‫"كُن رجلًا نافعًا أنت أيضًا". 20 00:02:59,110 --> 00:03:01,940 ‫بصفتي قائدًا لقوات هذه ‫المقاطعة، سأبذل قُصارى جهدي 21 00:03:01,940 --> 00:03:04,070 ‫لأكون عند حُسن ظنّ فرانسيس! 22 00:03:04,340 --> 00:03:08,010 ‫يُمثّل كلاوس حاليًا كامل هذه القوات، 23 00:03:05,870 --> 00:03:06,500 ‫حسنًا! 24 00:03:06,890 --> 00:03:09,170 ‫لا أعلم ما قلته، لكن شكرًا لك! 25 00:03:08,010 --> 00:03:10,830 ‫لكن أظنّ أنّ حماسه يُعوّض النقص. 26 00:03:13,970 --> 00:03:15,990 ‫هل هناك شيءٌ يتّجه نحونا؟ 27 00:03:15,990 --> 00:03:20,090 ‫نعم، من الشرق. اثنا عشر. 28 00:03:20,610 --> 00:03:22,330 ‫جميعهم بشر، لكن... 29 00:03:25,990 --> 00:03:31,450 ‫يبدو أنّ أحد الأشخاص الاثني عشر الذين ‫شعرت بهم ضعيفٌ ويُشرف على الموت. 30 00:03:31,820 --> 00:03:33,830 ‫سأذهب للتحقّق قبل فوات الأوان. 31 00:03:34,190 --> 00:03:35,620 ‫هل أُرافقك؟ 32 00:03:35,620 --> 00:03:37,700 ‫لا، ابقَ هنا لحراسة المكان. 33 00:03:37,700 --> 00:03:41,360 ‫إن بدا أمرهم مُريبًا، فسأُرسل ‫آلنا وحيوانات البار إلى الديار. 34 00:03:41,590 --> 00:03:44,870 ‫وحينها، أُريدك أن تحمي الجميع هنا. 35 00:03:45,290 --> 00:03:46,470 ‫يمكنك الاعتماد عليّ. 36 00:03:46,850 --> 00:03:47,370 ‫أثق بك. 37 00:03:51,620 --> 00:03:53,710 ‫هذا السحرُ مذهل. 38 00:03:54,320 --> 00:03:56,380 ‫تقع العاصمة الملكية في الشرق. 39 00:03:57,380 --> 00:03:58,870 ‫وفي المدينة الآن، 40 00:03:58,870 --> 00:04:02,300 ‫يخوض الأمراء والأميرات ‫الخمسة صراعًا طاحنًا على الخلافة. 41 00:04:02,950 --> 00:04:05,400 ‫تملك الأميرة ديان التي رأيناها مؤخرًا 42 00:04:05,400 --> 00:04:07,890 ‫قوةً عسكريةً أقلّ من فصائل إخوتها، 43 00:04:08,280 --> 00:04:11,140 ‫لذا أنا واثقٌ أنّها كانت تحاول ‫التقرّب من دياس-ساما. 44 00:04:11,570 --> 00:04:14,400 ‫وحقيقة أنّه لم يتلقَّ مكافأته أبدًا 45 00:04:14,700 --> 00:04:18,290 ‫تعود حتمًا لاستيلاء الأمير ‫الثاني عليها، والذي يُعرف بجشعه. 46 00:04:19,070 --> 00:04:22,370 ‫انقسم النبلاء إلى فصائل، ووصلت آثار 47 00:04:22,770 --> 00:04:25,370 ‫نزاعاتهم ومكائدهم حتى إلى الحدود. 48 00:04:31,250 --> 00:04:34,980 ‫وقد يَصِل الصراع نفسه إلى هنا يومًا ما. 49 00:04:36,200 --> 00:04:41,420 ‫لكنّ القتال والموت في خدمة ‫دياس-ساما لن يكون أمرًا سيئًا. 50 00:04:44,020 --> 00:04:46,090 ‫هل عادوا بهذه السرعة؟ 51 00:04:51,600 --> 00:04:52,890 ‫منقوعٌ عُشبيّ. 52 00:04:52,890 --> 00:04:54,600 ‫شكرًا لك. 53 00:04:55,020 --> 00:04:57,060 ‫سيُساعدكِ شربه على التخلّص من الإرهاق. 54 00:05:01,890 --> 00:05:03,360 ‫شكرًا لك. 55 00:05:03,890 --> 00:05:05,530 ‫هل طُرِدوا من ديارهم؟ 56 00:05:05,880 --> 00:05:09,370 ‫أجل. اندلع تمرّدٌ في مقاطعةٍ مجاورة، 57 00:05:09,800 --> 00:05:11,620 ‫ممّا دفع قريةً مُعدمة 58 00:05:11,620 --> 00:05:14,620 ‫لطرد النساء المُسنّات لتقليل ‫عدد الأفواه التي يُطعمونها. 59 00:05:14,890 --> 00:05:16,380 ‫مقاطعةٌ مجاورة؟ 60 00:05:17,220 --> 00:05:19,630 ‫الأرجح أنّها مقاطعة كاسديكس. 61 00:05:20,250 --> 00:05:24,760 ‫مررتُ بها في طريقي إلى ‫هنا، وكانوا في ضائقةٍ شديدة. 62 00:05:25,260 --> 00:05:27,510 ‫لكنّني مُعجبٌ بهؤلاء النساء. 63 00:05:28,220 --> 00:05:31,630 ‫الجدة مايا هناك هي قائدتهنّ الفعليّة. 64 00:05:31,630 --> 00:05:35,020 ‫استخدمت مهاراتها في قراءة ‫الطالع لإيجاد طريقةٍ للنجاة، 65 00:05:35,350 --> 00:05:37,620 ‫وهكذا انتهى بهنّ المطاف هنا. 66 00:05:38,230 --> 00:05:39,920 ‫نجحنا يا كلاوس! 67 00:05:39,920 --> 00:05:40,520 ‫ماذا؟ 68 00:05:41,150 --> 00:05:44,280 ‫حصلنا على اثني عشر ‫رعيةً جديدة دفعةً واحدة! 69 00:05:44,960 --> 00:05:47,330 ‫بالطبع سيقول ذلك. 70 00:05:48,850 --> 00:05:50,920 ‫من الأفضل بناء المزيد من خيام اليورت. 71 00:05:50,920 --> 00:05:52,410 ‫دياس-ساما! 72 00:05:52,820 --> 00:05:57,160 ‫عامِل اللاجئين كما تراه ‫مناسبًا، لكنّهم لن يُساهموا كثيرًا— 73 00:05:57,500 --> 00:05:59,900 ‫وهذا جانبٌ آخر من روعتهنّ! 74 00:05:59,900 --> 00:06:05,050 ‫تجاوزت كلّ هؤلاء السيدات ‫السبعين، والجدة مايا في التسعين! 75 00:06:05,400 --> 00:06:08,340 ‫آمل أن يُعلّمننا سرّ العمر المديد! 76 00:06:08,660 --> 00:06:10,300 ‫إنّه لا يُصغي حتى. 77 00:06:10,300 --> 00:06:12,370 ‫أتّفق معه. 78 00:06:13,200 --> 00:06:15,560 ‫فدياس هو اللورد هنا في النهاية. 79 00:06:18,720 --> 00:06:21,350 ‫يقولون إنّه ينبغي علينا ‫الالتزام بقرار دياس، 80 00:06:21,350 --> 00:06:23,940 ‫لأنّه الأقوى في القطيع. 81 00:06:23,940 --> 00:06:27,190 ‫ينبغي أن أُسرع في بناء خيام ‫اليورت هذه للسيدات المُسنّات! 82 00:06:30,420 --> 00:06:33,950 ‫هذا صحيح. لطالما كان هكذا. 83 00:06:38,080 --> 00:06:40,240 ‫أخشى أنّه علينا الانسحاب! 84 00:06:41,270 --> 00:06:43,400 ‫أنهرب دون قتال؟! 85 00:06:43,400 --> 00:06:46,260 ‫هناك قوةُ عدوٍّ ضخمة على أعتابنا! 86 00:06:46,260 --> 00:06:49,840 ‫من سيحمي المواطنين الذين ‫ما زالوا في ملجأ الإخلاء؟! 87 00:06:49,840 --> 00:06:50,950 ‫اصمت أنت! 88 00:06:50,950 --> 00:06:52,090 ‫تحرّكوا! 89 00:06:52,990 --> 00:06:56,690 ‫وأتسمّون أنفسكم جنود المملكة؟! 90 00:07:00,090 --> 00:07:01,640 ‫جنود العدوّ بهذه السرعة؟! 91 00:07:01,640 --> 00:07:04,610 ‫سُحقًا! أهنا ألقى حتفي؟ 92 00:07:04,610 --> 00:07:07,480 ‫مهلًا! كلاوس! 93 00:07:07,870 --> 00:07:08,990 ‫دياس-سان! 94 00:07:08,990 --> 00:07:10,490 ‫أين كنت؟ 95 00:07:10,490 --> 00:07:15,990 ‫سمعتُ طفلًا يبكي، فذهبتُ ‫لأتفقّد الأمر، وبالفعل... 96 00:07:18,480 --> 00:07:21,010 ‫آسف. أُريدك أن تأخذ هذا الصبيّ أيضًا. 97 00:07:21,010 --> 00:07:22,500 ‫لا تتركني هنا! 98 00:07:22,730 --> 00:07:25,960 ‫أنا خائف! لا تذهب! 99 00:07:26,920 --> 00:07:29,100 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان. 100 00:07:29,100 --> 00:07:32,760 ‫أَعِدُك بحمايتك، لذا تحلَّ بالصبر هنا قليلًا. 101 00:07:40,020 --> 00:07:41,020 ‫كلاوس. 102 00:07:42,320 --> 00:07:43,270 ‫إياك أن تموت. 103 00:07:45,390 --> 00:07:46,090 ‫عُلِم. 104 00:07:50,520 --> 00:07:53,360 ‫لا أتذكّر بوضوحٍ ما حدث بعد ذلك. 105 00:07:53,720 --> 00:07:57,870 ‫لم أُفكّر سوى في إبعاد ‫العدوّ عن ذلك الملجأ... 106 00:08:00,740 --> 00:08:03,110 ‫وكيف سأُساعده. 107 00:08:03,420 --> 00:08:07,330 ‫كنتُ واثقًا أنّها أفضل ‫استراتيجيةٍ أملكها في تلك المعركة. 108 00:08:22,670 --> 00:08:25,360 ‫لم يتغيّر أبدًا منذ ذلك الحين. 109 00:08:26,540 --> 00:08:28,400 ‫ولا حتى الآن، بصفته لورد مقاطعة. 110 00:08:29,440 --> 00:08:30,900 ‫كنتُ أحمقًا. 111 00:08:31,670 --> 00:08:34,190 ‫ظننتُ أنّني سأكون عظيمًا ومُشرّفًا بموتي. 112 00:08:35,380 --> 00:08:37,750 ‫عليّ أن أعيش وأُقدّم له دعمي... 113 00:08:38,200 --> 00:08:41,840 ‫إنّه يُحاول بصدقٍ أن يُصبح لوردًا عظيمًا. 114 00:08:43,160 --> 00:08:44,710 ‫تمهّل. 115 00:08:44,710 --> 00:08:46,670 ‫سينتهي بك الأمر بإتلاف خيمة اليورت. 116 00:08:47,120 --> 00:08:48,900 ‫دعني أُمدّ لك يد العون! 117 00:08:51,000 --> 00:08:56,010 ‫سيّد الحدود والتاجر الغريب 118 00:08:56,110 --> 00:08:57,610 ‫تقرير حالة مقاطعة نيزروز 119 00:08:57,610 --> 00:09:00,020 ‫البنية التحتية: خمس خيام ‫يورت سكنية، مكان اجتماع واحد، 120 00:09:00,020 --> 00:09:02,020 ‫مستودعان، ساحة مفتوحة، ‫حظيرة بار، مرحاض، بئر 121 00:09:02,020 --> 00:09:06,160 ‫شكرًا لك على بناء مكانٍ للاجتماع. 122 00:09:06,160 --> 00:09:10,420 ‫سنستخدم هذه المساحة للعمل أيضًا. 123 00:09:10,420 --> 00:09:15,530 ‫يقلن إنّهن سيغزلن الخيوط ويصنعن ‫القماش عندما يتراكم صوف البار. 124 00:09:15,530 --> 00:09:17,390 ‫سيكون هذا مُفيدًا. 125 00:09:20,650 --> 00:09:23,500 ‫لِمَ هذا الوجه العبوس؟ 126 00:09:23,720 --> 00:09:29,440 ‫حسنًا، مع زيادة عدد الأشخاص هنا ‫الآن، كنتُ أُفكّر في إعلان هذا المكان قرية. 127 00:09:29,440 --> 00:09:31,300 ‫لكنّني لا أستطيع التفكير في اسمٍ جيّد. 128 00:09:31,580 --> 00:09:33,790 ‫لنجعلها قرية دياس. 129 00:09:33,790 --> 00:09:35,800 ‫لا يمكن تسميتها باسمي. 130 00:09:36,460 --> 00:09:39,710 ‫أظنّ أنّ قرية قاتل التنين ستكون مناسبة! 131 00:09:39,710 --> 00:09:40,850 ‫مرفوض. 132 00:09:42,170 --> 00:09:44,560 ‫ما رأيكم بقرية إيلوك؟ 133 00:09:44,560 --> 00:09:46,110 ‫قرية إيلوك؟ 134 00:09:46,110 --> 00:09:49,720 ‫تعني "القرية الأولى" باللغة القديمة. 135 00:09:49,720 --> 00:09:51,110 ‫اسمٌ منطقيّ، أليس كذلك؟ 136 00:09:51,680 --> 00:09:52,700 ‫إيلوك... 137 00:09:53,220 --> 00:09:54,720 ‫قرية إيلوك إذًا؟ 138 00:10:03,040 --> 00:10:04,170 ‫حُسِم الأمر إذًا. 139 00:10:05,290 --> 00:10:06,890 ‫رُفِعت الجلسة إذًا! 140 00:10:07,290 --> 00:10:09,290 ‫يا له من اسمٍ جميل. 141 00:10:09,290 --> 00:10:10,790 ‫أتّفق معك. 142 00:10:11,090 --> 00:10:15,890 ‫دياس، أصبح لدينا قرية. نحتاج ‫الآن إلى المزيد من الرعايا. 143 00:10:16,240 --> 00:10:16,800 ‫أجل. 144 00:10:17,480 --> 00:10:20,550 ‫لكن بخصوص ما اقترحته الجدة مايا... 145 00:10:20,770 --> 00:10:23,060 ‫هل ناديتني يا دياس الصغير؟ 146 00:10:24,090 --> 00:10:26,560 ‫أو على الأقل، راودني شعورٌ بذلك. 147 00:10:27,040 --> 00:10:29,440 ‫لم أقل شيئًا بصوتٍ عالٍ. 148 00:10:29,820 --> 00:10:33,570 ‫بالمناسبة، بخصوص ما كنّا نناقشه سابقًا... 149 00:10:33,970 --> 00:10:39,940 ‫إن كنت تريد المزيد من الرعايا، ‫يمكنك بيع مواد التنين تلك وشراء العبيد. 150 00:10:39,940 --> 00:10:41,770 ‫لِمَ لا تفعل ذلك وحسب؟ 151 00:10:43,030 --> 00:10:45,330 ‫أنا أمقت العبودية. 152 00:10:46,180 --> 00:10:48,960 ‫رأيتُ جنودًا مُستعبدين في ‫ساحة المعركة عدّة مرات، 153 00:10:49,620 --> 00:10:52,210 ‫وكانوا جميعًا يُعامَلون بقسوةٍ بالغة. 154 00:10:52,890 --> 00:10:58,360 ‫أنوي حظر امتلاك وبيع ‫العبيد داخل مقاطعتي. 155 00:11:02,650 --> 00:11:06,970 ‫جيّد. نحن أيضًا لا نُحبّذ العبودية. 156 00:11:06,970 --> 00:11:08,230 ‫ماذا؟! 157 00:11:08,480 --> 00:11:09,840 ‫لِمَ اقترحتِ ذلك إذًا... 158 00:11:09,840 --> 00:11:12,190 ‫أردتُ معرفة شعورك الحقيقيّ. 159 00:11:12,190 --> 00:11:16,480 ‫لو كنتَ موافقًا على ‫الأمر، لكنتُ أثنيتك عنه. 160 00:11:17,160 --> 00:11:22,860 ‫أرجو المعذرة. هناك الكثير من ‫الحكايات المأساوية من أرضنا. 161 00:11:23,900 --> 00:11:26,200 ‫أتقصدين كاسديكس؟ 162 00:11:26,200 --> 00:11:27,200 ‫نعم. 163 00:11:28,050 --> 00:11:31,630 ‫يستمتع اللورد وابنه ‫الأكبر باصطياد العبيد. 164 00:11:32,000 --> 00:11:35,340 ‫ويُقال إنّ ابنه الثاني، ‫الذي افتعل شجارًا معهم، 165 00:11:35,340 --> 00:11:39,340 ‫يملك العديد من الإماء لخدمته. 166 00:11:39,730 --> 00:11:43,260 ‫لن تسلك هذه المقاطعة ‫وقرية إيلوك هذا الدرب. 167 00:11:43,260 --> 00:11:45,170 ‫لن أسمح بذلك. 168 00:11:52,930 --> 00:11:56,050 ‫يمرّ تاجرٌ مُتجوّل بقرية ‫الأونيكين بشكلٍ دوريّ، 169 00:11:56,050 --> 00:11:59,780 ‫وقد أرسلتُ له خبرًا ليمرّ من هنا أيضًا. 170 00:12:00,140 --> 00:12:02,530 ‫أتساءل كيف يبدو. 171 00:12:10,270 --> 00:12:12,290 ‫ضفدع؟! 172 00:12:14,340 --> 00:12:15,150 ‫حسنًا! 173 00:12:15,790 --> 00:12:19,460 ‫لا بُدّ أنّك قاتل التنين ذاك! 174 00:12:19,460 --> 00:12:22,800 ‫اسمي بيجين-دو. 175 00:12:22,800 --> 00:12:25,550 ‫لِنُبرم بعض الصفقات الرابحة معًا، ما رأيك؟ 176 00:12:26,030 --> 00:12:28,310 ‫إنّه من عِرق الضفادع. 177 00:12:28,310 --> 00:12:30,560 ‫إنّه رجلٌ ضفدع! 178 00:12:30,990 --> 00:12:32,480 ‫لِندخل في صُلب الموضوع. 179 00:12:32,480 --> 00:12:35,690 ‫هلّا أُلقي نظرةً على مواد تنين الأرض تلك؟ 180 00:12:37,270 --> 00:12:39,910 ‫أبيض، أي لا توجد عدائية... 181 00:12:40,560 --> 00:12:41,900 ‫ها هي ذي. 182 00:12:43,530 --> 00:12:45,070 ‫هل هناك مشكلة؟ 183 00:12:45,070 --> 00:12:46,630 ‫لـ-لا! 184 00:12:46,630 --> 00:12:49,200 ‫كنتُ أتوقّع شيئًا أصغر حجمًا فحسب. 185 00:12:49,200 --> 00:12:54,460 ‫أرجو المعذرة على وقاحتي، ‫لكن هل قتلته بمفردك حقًا؟ 186 00:12:57,180 --> 00:13:01,680 ‫يُريد التأكّد من أنّ شريكه ‫التجاريّ لا يكذب عليه. 187 00:13:10,010 --> 00:13:13,230 ‫ها هي ذي! مُحطّمة صدفة التنين! 188 00:13:11,370 --> 00:13:13,230 ‫مُحطّمة صدفة التنين 189 00:13:14,940 --> 00:13:17,230 ‫أتُصدّقني الآن؟ 190 00:13:17,230 --> 00:13:19,770 ‫بـ-بـ-بالتأكيد أُصدّقك! 191 00:13:19,770 --> 00:13:21,910 ‫يُسعدني التعامل معك! 192 00:13:21,910 --> 00:13:24,700 ‫أيّها الرفاق، ابدؤوا بتفريغ الحمولة! 193 00:13:24,700 --> 00:13:25,780 ‫حـ-حاضر! 194 00:13:26,070 --> 00:13:27,530 ‫حسنًا. 195 00:13:27,530 --> 00:13:31,300 ‫جيّد، جيّد! سعيدٌ لأنّ ‫لدينا ما يكفي للمقايضة. 196 00:13:31,300 --> 00:13:34,550 ‫وجدتها! هذا وقتٌ مناسبٌ ‫لإخراجهما. 197 00:13:35,790 --> 00:13:37,960 ‫لم نتمكّن من بيعهما في أمّة الوحوش، 198 00:13:37,960 --> 00:13:42,100 ‫لكنّك بشريٌّ يا سيد دياس. ‫أُراهن أنّك ستأخذهما. 199 00:13:48,800 --> 00:13:50,990 ‫انطفأ بريق الحياة في أعينهما. 200 00:13:51,480 --> 00:13:53,700 ‫لا بُدّ أنّهما يتيمتان، مثلي. 201 00:13:54,540 --> 00:13:57,060 ‫إذًا يبيع بيجين الأيتام؟ 202 00:13:57,310 --> 00:13:58,810 ‫كعبيد؟! 203 00:14:00,680 --> 00:14:01,910 ‫اهدأ. 204 00:14:02,420 --> 00:14:03,440 ‫آلنا... 205 00:14:03,440 --> 00:14:08,720 ‫لا ترسم هذا التّعبير المُخيف ‫أمام الأطفال يا دياس الصغير. 206 00:14:09,370 --> 00:14:13,950 ‫أعتذر، لكنّنا لا نرغب في شراء العبيد. 207 00:14:13,950 --> 00:14:15,950 ‫أ-أسأتم الفهم تمامًا! 208 00:14:16,250 --> 00:14:17,950 ‫هاتان ليستا عبدتين! 209 00:14:17,950 --> 00:14:21,790 ‫لو لم آخذهما كبضاعة، لكانتا ‫في عِداد الموتى، أُخبركم بذلك! 210 00:14:22,770 --> 00:14:24,860 ‫في القرية التي وُلدت ‫فيها هاتان التوأمان، 211 00:14:24,860 --> 00:14:28,550 ‫نبذهما القرويون. وقالوا ‫إنّهما ستجلبان الكارثة! 212 00:14:28,810 --> 00:14:32,280 ‫كانوا سيُعدمونهما بعد ولادتهما، أترون؟ 213 00:14:32,280 --> 00:14:36,030 ‫لذا أخذهما والداهما وهربا من القرية. 214 00:14:36,030 --> 00:14:38,310 ‫وفي ذلك الوقت تقريبًا تعرّفتُ عليهم. 215 00:14:38,310 --> 00:14:44,070 ‫لكنّ الأمر كان يفوق طاقة ‫الوالدين، فمرضا كلاهما. 216 00:14:45,060 --> 00:14:47,840 ‫أدركا أنّ أيامهما معدودة، 217 00:14:47,840 --> 00:14:50,820 ‫فطلبا منّي الاعتناء بهاتين الفتاتين. 218 00:14:51,090 --> 00:14:55,220 ‫رفضتُ ذلك، بما أنّني ‫لا أقوم بأعمالٍ خيرية. 219 00:14:55,220 --> 00:15:01,460 ‫لكنّهما عرضا عليّ المال وقالا ‫إنّه يمكنني أخذهما كبضاعة. 220 00:15:01,460 --> 00:15:03,920 ‫لم أستطع الرفض بعد ذلك. 221 00:15:10,480 --> 00:15:14,970 ‫لكنّ المال نفد الآن، ‫وهما تُكبّدانني الخسائر! 222 00:15:14,970 --> 00:15:17,590 ‫أرجوكم، أنا لا أقصد أيّ أذى! 223 00:15:19,010 --> 00:15:20,350 ‫إنّه لا يكذب. 224 00:15:21,260 --> 00:15:24,860 ‫كما أنّ التوأمين تملكان هالةً زرقاء قوية. 225 00:15:26,620 --> 00:15:27,740 ‫حسنًا. 226 00:15:28,090 --> 00:15:30,400 ‫سأتولّى رعاية هاتين الاثنتين. 227 00:15:30,400 --> 00:15:33,870 ‫وسأدفع لك بالمواد لتغطية ‫ما أنفقته في إعالتهما. 228 00:15:33,870 --> 00:15:35,870 ‫اتّفقنا يا سيدي! 229 00:15:53,860 --> 00:15:56,510 ‫كم عُمركما؟ ثلاث سنوات؟ أربع؟ 230 00:15:56,510 --> 00:16:00,770 ‫كلاكما نحيفتان جدًا، من الأفضل ‫أن تستعدّا لتناول الكثير من الطعام. 231 00:16:01,290 --> 00:16:03,610 ‫اسمي دياس. 232 00:16:03,610 --> 00:16:06,020 ‫هلّا تخبراني باسميكما؟ 233 00:16:09,030 --> 00:16:10,900 ‫ما الألعاب التي تُحبّان لعبها؟ 234 00:16:10,900 --> 00:16:12,650 ‫يمكننا اللعب معًا. 235 00:16:12,650 --> 00:16:16,030 ‫إن أخبرتماني بالأطعمة التي ‫تُحبّانها، فسأُحضرها لكما. 236 00:16:16,990 --> 00:16:19,430 ‫على أيّ حال، ما اسماكما؟ 237 00:16:21,980 --> 00:16:24,670 ‫ليست هذه طريقةً جيّدة ‫للتعامل مع الأمر، لكن... 238 00:16:25,720 --> 00:16:28,300 ‫فهمت! لا تملكان اسمين إذًا؟ 239 00:16:28,300 --> 00:16:30,800 ‫سأقوم بتسميتكما بنفسي إذًا. 240 00:16:31,800 --> 00:16:34,550 ‫لِنَرَ، ما نوع الأسماء التي ستكون جيّدة؟ 241 00:16:36,340 --> 00:16:37,470 ‫لا! 242 00:16:37,470 --> 00:16:38,810 ‫لا أسماء جديدة! 243 00:16:39,840 --> 00:16:42,640 ‫هلّا تخبراني باسميكما إذًا؟ 244 00:16:42,640 --> 00:16:44,350 ‫عدم معرفتي بهما يجعل الأمر صعبًا. 245 00:16:46,620 --> 00:16:48,110 ‫سِناي. 246 00:16:49,000 --> 00:16:50,360 ‫أيهان. 247 00:16:51,360 --> 00:16:54,880 ‫حسنًا! سِناي وأيهان! 248 00:16:54,880 --> 00:16:56,850 ‫شكرًا لكما على إخباري. 249 00:16:56,850 --> 00:16:59,870 ‫تملكان اسمين جميلين ولطيفين حقًا. 250 00:17:00,300 --> 00:17:02,220 ‫حسنًا يا سِناي وأيهان. 251 00:17:02,220 --> 00:17:05,410 ‫أُريدكما أن تستحمّا مع ‫أختكما الكبرى الجديدة آلنا هناك 252 00:17:05,410 --> 00:17:07,380 ‫وتُغيّرا ملابسكما. 253 00:17:07,380 --> 00:17:08,630 ‫هل يمكنكما فعل ذلك؟ 254 00:17:13,730 --> 00:17:15,260 ‫تعاليا إليّ إذًا. 255 00:17:15,770 --> 00:17:19,140 ‫سنُعدّ لكما بعض البطاطس ‫المطهوّة على البخار لاحقًا. 256 00:17:20,420 --> 00:17:22,890 ‫عملٌ رائعٌ في جعلهما تبوحان باسميهما. 257 00:17:23,440 --> 00:17:28,550 ‫أرادتا حماية الاسمين اللذين ‫منحهما إياهما والداهما الحبيبان. 258 00:17:29,620 --> 00:17:34,470 ‫أنا متفاجئٌ ببراعتك في ‫التعامل مع الأطفال يا دياس-ساما. 259 00:17:34,470 --> 00:17:38,910 ‫قبل الحرب، كنتُ بمثابة ‫أبٍ للأيتام الآخرين. 260 00:17:39,560 --> 00:17:42,910 ‫آمل أن يكونوا جميعًا بخير. 261 00:17:44,910 --> 00:17:46,550 ‫أُنجِز الأمر أخيرًا. 262 00:17:47,010 --> 00:17:48,320 ‫عملٌ مُمتاز. 263 00:17:51,800 --> 00:17:53,420 ‫انظرا كم أنتما نظيفتان! 264 00:17:55,920 --> 00:17:58,880 ‫لا يمكنني توقّع أن تنفتحا عليّ على الفور. 265 00:17:58,880 --> 00:18:01,430 ‫يكفيني الآن أن أتمكّن ‫من مناداتهما باسميهما. 266 00:18:02,050 --> 00:18:05,050 ‫تبدو هذه الملابس رائعةً ‫عليكما يا سِناي وأيهان. 267 00:18:07,560 --> 00:18:10,190 ‫ليستا طفلتين بشريتين. 268 00:18:10,530 --> 00:18:14,150 ‫لكن يراودني شعورٌ بأنّهما ‫ستكونان فأل خيرٍ على هذا المكان. 269 00:18:14,550 --> 00:18:17,320 ‫أظنّ أنّني سأُراقب وأرى ما سيحدث. 270 00:18:19,860 --> 00:18:21,460 ‫هذا لكِ يا سِناي. 271 00:18:24,730 --> 00:18:26,400 ‫وهذا لكِ يا أيهان. 272 00:18:29,470 --> 00:18:33,240 ‫سِناي، يعني اسمكِ باللغة القديمة 273 00:18:33,240 --> 00:18:35,420 ‫"الجميلة كالقمر". 274 00:18:36,190 --> 00:18:40,720 ‫أيهان، واسمكِ يعني "القمر المُقدّس". 275 00:18:41,050 --> 00:18:46,220 ‫لا بُدّ أنّ والديكما كانا ‫مُتعلّقين بشدّةٍ بالقمر. 276 00:18:46,930 --> 00:18:50,980 ‫لهذا السبب أُعطيكما مجوهرات الآهي هذه. 277 00:18:51,830 --> 00:18:54,980 ‫يُقال إنّ قوة القمر تكمن بداخلها. 278 00:18:55,820 --> 00:18:58,360 ‫"الجميلة كالقمر"... 279 00:18:58,360 --> 00:19:00,490 ‫"القمر المُقدّس"... 280 00:19:01,020 --> 00:19:04,630 ‫سِناي، أيهان، نحن نُحبّكما. 281 00:19:05,780 --> 00:19:09,660 ‫سندعو دائمًا من أجل سعادتكما. 282 00:19:13,420 --> 00:19:18,760 ‫كنتما شجاعتين جدًا منذ ‫أن فارقتما والديكما الحبيبين. 283 00:19:18,760 --> 00:19:21,580 ‫لكن لا داعي لكبت مشاعركما بعد الآن. 284 00:19:21,580 --> 00:19:24,430 ‫عندما تشعران بالرغبة ‫في البكاء، ابكيا فحسب. 285 00:19:27,580 --> 00:19:30,310 ‫يُريدون مواساة الفتاتين أيضًا. 286 00:19:30,310 --> 00:19:33,190 ‫ويقولون إنّهم بارعون ‫في التعامل مع الأطفال. 287 00:19:40,040 --> 00:19:42,950 ‫آلنا، ما هذه اللغة القديمة التي ذكرتها؟ 288 00:19:42,950 --> 00:19:48,520 ‫لغةٌ قديمةٌ لا توجد سوى في ‫الأساطير. لا أحد يستخدمها الآن. 289 00:19:48,520 --> 00:19:52,710 ‫لا أعلم إن كان هذا تقليدًا ‫خاصًا بالأونيكين فحسب، 290 00:19:53,370 --> 00:19:56,210 ‫لكن لا يبدو أنّ هاتين الاثنتين من البشر. 291 00:19:56,570 --> 00:19:59,820 ‫من المُحتمل أنّ شعبيهما قد ‫تواصلا مع الأونيكين في الماضي. 292 00:20:07,360 --> 00:20:12,500 ‫في هذا اليوم، أصبحت قرية ‫إيلوك أكثر حيويةً وصخبًا. 293 00:20:08,530 --> 00:20:10,830 ‫تقرير حالة مقاطعة نيزروز ‫الرعايا: آلنا، كلاوس، حيوانا بار، 294 00:20:10,830 --> 00:20:12,330 ‫اثنتا عشرة امرأة مُسنّة طُرِدن من ديارهن، 295 00:20:12,330 --> 00:20:13,770 ‫التوأمان ذواتا الأذنين ‫الطويلتين سِناي وأيهان 296 00:20:14,500 --> 00:20:16,740 ‫وبعد ذلك، بمرور عشرة أيام... 297 00:20:17,940 --> 00:20:20,640 ‫أكلتْ سِناي بطاطسي! 298 00:20:20,640 --> 00:20:22,570 ‫اعتذرتُ، أليس كذلك؟ 299 00:20:22,570 --> 00:20:25,150 ‫كنتُ أحتفظ بها للنهاية! 300 00:20:25,150 --> 00:20:26,780 ‫يمكنكِ أخذ حصّتي. 301 00:20:26,780 --> 00:20:29,240 ‫لا أُريد بطاطسك نصف المأكولة يا دياس. 302 00:20:29,240 --> 00:20:29,920 ‫ماذا؟ 303 00:20:33,540 --> 00:20:35,330 ‫يبدو أنّ شخصًا آخر قد وصل. 304 00:20:35,970 --> 00:20:39,610 ‫بشريٌّ وحيدٌ يمتطي حصانًا قادمٌ من الشرق. 305 00:20:40,010 --> 00:20:42,050 ‫ربما يجدر بي الذهاب للتحقّق. 306 00:20:44,760 --> 00:20:47,000 ‫لن يكون الابتعاد عنك سهلًا، 307 00:20:47,000 --> 00:20:49,960 ‫لكنّهما يُريدان البقاء بالقرب ‫من سِناي وأيهان الآن. 308 00:20:49,960 --> 00:20:52,420 ‫حسنًا. اعتني بكلتيهما. 309 00:20:54,840 --> 00:20:56,720 ‫عُد إلى البيت قريبًا. 310 00:20:56,720 --> 00:20:57,810 ‫سنكون في انتظارك. 311 00:20:58,850 --> 00:21:01,400 ‫بالتأكيد. سأعود قبل أن تدركا ذلك. 312 00:21:05,090 --> 00:21:06,070 ‫ها هو قادم. 313 00:21:07,820 --> 00:21:10,360 ‫يظهر باللون الأبيض. لا توجد عدائية. 314 00:21:12,700 --> 00:21:16,230 ‫دياس-ساما، على ما أظنّ؟ 315 00:21:16,720 --> 00:21:19,710 ‫هذا صحيح. ومن تكون أنت؟ 316 00:21:19,710 --> 00:21:23,400 ‫أرجو المعذرة. أنا كامالوتز. 317 00:21:23,400 --> 00:21:28,970 ‫أخدم إيلدان كاسديكس، اللورد ‫الجديد لمقاطعة كاسديكس. 318 00:21:29,350 --> 00:21:31,220 ‫مقاطعة كاسديكس... 319 00:21:31,220 --> 00:21:35,120 ‫يرغب إيلدان-ساما في ‫مقابلةٍ معك يا دياس-ساما. 320 00:21:35,120 --> 00:21:37,430 ‫إنّه في طريقه إلى هنا بينما نتحدّث. 321 00:21:37,430 --> 00:21:40,190 ‫هل سيكون من الممكن استقباله في قصرك— 322 00:21:40,190 --> 00:21:41,290 ‫سأُقابله هنا تمامًا! 323 00:21:44,160 --> 00:21:46,490 ‫كـ-كما تشاء يا سيدي! 324 00:21:48,730 --> 00:21:50,360 ‫لوردٌ جديد إذًا؟ 325 00:21:50,360 --> 00:21:53,560 ‫لا بُدّ أنّ هذا يعني ‫نجاح تمرّد الابن الثاني. 326 00:21:54,410 --> 00:21:59,980 ‫لن أسمح لرجلٍ مُحاطٍ بالإماء ‫بالاقتراب من قرية إيلوك. 327 00:22:02,810 --> 00:22:03,500 ‫ما... 328 00:22:04,490 --> 00:22:05,560 ‫كلّ هذا؟ 32434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.