All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Frontier.Lord.Begins.With.Zero.Subjects.S01E03.CR.WEB-DL.Arabic.AR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,900 --> 00:00:14,370
مرّت عشرة أيام الآن.
2
00:00:15,040 --> 00:00:17,740
يَسُرّني حقًا أنّني أتيتُ إلى هنا.
3
00:00:18,490 --> 00:00:23,000
ساعدني دياس-ساما في بناء خيمة
يورت جديدة لاستخدامي الشخصيّ.
4
00:00:23,640 --> 00:00:28,250
وأعطاني أيضًا هذا الرمح والدرع،
وكلاهما مصنوعٌ من مواد التنين.
5
00:00:29,060 --> 00:00:34,750
منحني دياس-ساما هدايا أشكّ في
قدرة العائلة المالكة على الحصول عليها.
6
00:00:36,150 --> 00:00:38,080
عليّ أن أكون أهلًا لثقته بي.
7
00:02:10,010 --> 00:02:12,480
سنتناول اليوم لحم الغي
الأسود المشويّ بالأعشاب.
8
00:02:12,480 --> 00:02:15,480
ستستمتع بوجبةٍ لذيذة يا كلاوس!
9
00:02:18,990 --> 00:02:21,380
ما هذا الطعم المذهل!
10
00:02:21,380 --> 00:02:24,110
ستكونين زوجةً رائعة يا آلنا-سان.
11
00:02:24,620 --> 00:02:25,950
أليس كذلك يا دياس-ساما؟
12
00:02:30,210 --> 00:02:30,920
ماذا؟
13
00:02:32,200 --> 00:02:34,530
خُذ المزيد يا كلاوس، لا تتردّد.
14
00:02:34,530 --> 00:02:36,480
شكرًا جزيلًا لك!
15
00:02:36,480 --> 00:02:38,170
تفضّل بمشاركتي يا دياس-ساما.
16
00:02:38,390 --> 00:02:43,600
أتعلم، لا أظنّ أنّ مناداتي بلقب
"ساما" ستبدو مألوفةً لي أبدًا.
17
00:02:44,560 --> 00:02:47,810
عليّ أن أفعل ذلك لتوضيح مكانة كلّ منّا!
18
00:02:50,790 --> 00:02:55,200
يقول: "نحن نُساهم في
القطيع بتوفير الصوف".
19
00:02:55,200 --> 00:02:58,820
"كُن رجلًا نافعًا أنت أيضًا".
20
00:02:59,110 --> 00:03:01,940
بصفتي قائدًا لقوات هذه
المقاطعة، سأبذل قُصارى جهدي
21
00:03:01,940 --> 00:03:04,070
لأكون عند حُسن ظنّ فرانسيس!
22
00:03:04,340 --> 00:03:08,010
يُمثّل كلاوس حاليًا كامل هذه القوات،
23
00:03:05,870 --> 00:03:06,500
حسنًا!
24
00:03:06,890 --> 00:03:09,170
لا أعلم ما قلته، لكن شكرًا لك!
25
00:03:08,010 --> 00:03:10,830
لكن أظنّ أنّ حماسه يُعوّض النقص.
26
00:03:13,970 --> 00:03:15,990
هل هناك شيءٌ يتّجه نحونا؟
27
00:03:15,990 --> 00:03:20,090
نعم، من الشرق. اثنا عشر.
28
00:03:20,610 --> 00:03:22,330
جميعهم بشر، لكن...
29
00:03:25,990 --> 00:03:31,450
يبدو أنّ أحد الأشخاص الاثني عشر الذين
شعرت بهم ضعيفٌ ويُشرف على الموت.
30
00:03:31,820 --> 00:03:33,830
سأذهب للتحقّق قبل فوات الأوان.
31
00:03:34,190 --> 00:03:35,620
هل أُرافقك؟
32
00:03:35,620 --> 00:03:37,700
لا، ابقَ هنا لحراسة المكان.
33
00:03:37,700 --> 00:03:41,360
إن بدا أمرهم مُريبًا، فسأُرسل
آلنا وحيوانات البار إلى الديار.
34
00:03:41,590 --> 00:03:44,870
وحينها، أُريدك أن تحمي الجميع هنا.
35
00:03:45,290 --> 00:03:46,470
يمكنك الاعتماد عليّ.
36
00:03:46,850 --> 00:03:47,370
أثق بك.
37
00:03:51,620 --> 00:03:53,710
هذا السحرُ مذهل.
38
00:03:54,320 --> 00:03:56,380
تقع العاصمة الملكية في الشرق.
39
00:03:57,380 --> 00:03:58,870
وفي المدينة الآن،
40
00:03:58,870 --> 00:04:02,300
يخوض الأمراء والأميرات
الخمسة صراعًا طاحنًا على الخلافة.
41
00:04:02,950 --> 00:04:05,400
تملك الأميرة ديان التي رأيناها مؤخرًا
42
00:04:05,400 --> 00:04:07,890
قوةً عسكريةً أقلّ من فصائل إخوتها،
43
00:04:08,280 --> 00:04:11,140
لذا أنا واثقٌ أنّها كانت تحاول
التقرّب من دياس-ساما.
44
00:04:11,570 --> 00:04:14,400
وحقيقة أنّه لم يتلقَّ مكافأته أبدًا
45
00:04:14,700 --> 00:04:18,290
تعود حتمًا لاستيلاء الأمير
الثاني عليها، والذي يُعرف بجشعه.
46
00:04:19,070 --> 00:04:22,370
انقسم النبلاء إلى فصائل، ووصلت آثار
47
00:04:22,770 --> 00:04:25,370
نزاعاتهم ومكائدهم حتى إلى الحدود.
48
00:04:31,250 --> 00:04:34,980
وقد يَصِل الصراع نفسه إلى هنا يومًا ما.
49
00:04:36,200 --> 00:04:41,420
لكنّ القتال والموت في خدمة
دياس-ساما لن يكون أمرًا سيئًا.
50
00:04:44,020 --> 00:04:46,090
هل عادوا بهذه السرعة؟
51
00:04:51,600 --> 00:04:52,890
منقوعٌ عُشبيّ.
52
00:04:52,890 --> 00:04:54,600
شكرًا لك.
53
00:04:55,020 --> 00:04:57,060
سيُساعدكِ شربه على التخلّص من الإرهاق.
54
00:05:01,890 --> 00:05:03,360
شكرًا لك.
55
00:05:03,890 --> 00:05:05,530
هل طُرِدوا من ديارهم؟
56
00:05:05,880 --> 00:05:09,370
أجل. اندلع تمرّدٌ في مقاطعةٍ مجاورة،
57
00:05:09,800 --> 00:05:11,620
ممّا دفع قريةً مُعدمة
58
00:05:11,620 --> 00:05:14,620
لطرد النساء المُسنّات لتقليل
عدد الأفواه التي يُطعمونها.
59
00:05:14,890 --> 00:05:16,380
مقاطعةٌ مجاورة؟
60
00:05:17,220 --> 00:05:19,630
الأرجح أنّها مقاطعة كاسديكس.
61
00:05:20,250 --> 00:05:24,760
مررتُ بها في طريقي إلى
هنا، وكانوا في ضائقةٍ شديدة.
62
00:05:25,260 --> 00:05:27,510
لكنّني مُعجبٌ بهؤلاء النساء.
63
00:05:28,220 --> 00:05:31,630
الجدة مايا هناك هي قائدتهنّ الفعليّة.
64
00:05:31,630 --> 00:05:35,020
استخدمت مهاراتها في قراءة
الطالع لإيجاد طريقةٍ للنجاة،
65
00:05:35,350 --> 00:05:37,620
وهكذا انتهى بهنّ المطاف هنا.
66
00:05:38,230 --> 00:05:39,920
نجحنا يا كلاوس!
67
00:05:39,920 --> 00:05:40,520
ماذا؟
68
00:05:41,150 --> 00:05:44,280
حصلنا على اثني عشر
رعيةً جديدة دفعةً واحدة!
69
00:05:44,960 --> 00:05:47,330
بالطبع سيقول ذلك.
70
00:05:48,850 --> 00:05:50,920
من الأفضل بناء المزيد من خيام اليورت.
71
00:05:50,920 --> 00:05:52,410
دياس-ساما!
72
00:05:52,820 --> 00:05:57,160
عامِل اللاجئين كما تراه
مناسبًا، لكنّهم لن يُساهموا كثيرًا—
73
00:05:57,500 --> 00:05:59,900
وهذا جانبٌ آخر من روعتهنّ!
74
00:05:59,900 --> 00:06:05,050
تجاوزت كلّ هؤلاء السيدات
السبعين، والجدة مايا في التسعين!
75
00:06:05,400 --> 00:06:08,340
آمل أن يُعلّمننا سرّ العمر المديد!
76
00:06:08,660 --> 00:06:10,300
إنّه لا يُصغي حتى.
77
00:06:10,300 --> 00:06:12,370
أتّفق معه.
78
00:06:13,200 --> 00:06:15,560
فدياس هو اللورد هنا في النهاية.
79
00:06:18,720 --> 00:06:21,350
يقولون إنّه ينبغي علينا
الالتزام بقرار دياس،
80
00:06:21,350 --> 00:06:23,940
لأنّه الأقوى في القطيع.
81
00:06:23,940 --> 00:06:27,190
ينبغي أن أُسرع في بناء خيام
اليورت هذه للسيدات المُسنّات!
82
00:06:30,420 --> 00:06:33,950
هذا صحيح. لطالما كان هكذا.
83
00:06:38,080 --> 00:06:40,240
أخشى أنّه علينا الانسحاب!
84
00:06:41,270 --> 00:06:43,400
أنهرب دون قتال؟!
85
00:06:43,400 --> 00:06:46,260
هناك قوةُ عدوٍّ ضخمة على أعتابنا!
86
00:06:46,260 --> 00:06:49,840
من سيحمي المواطنين الذين
ما زالوا في ملجأ الإخلاء؟!
87
00:06:49,840 --> 00:06:50,950
اصمت أنت!
88
00:06:50,950 --> 00:06:52,090
تحرّكوا!
89
00:06:52,990 --> 00:06:56,690
وأتسمّون أنفسكم جنود المملكة؟!
90
00:07:00,090 --> 00:07:01,640
جنود العدوّ بهذه السرعة؟!
91
00:07:01,640 --> 00:07:04,610
سُحقًا! أهنا ألقى حتفي؟
92
00:07:04,610 --> 00:07:07,480
مهلًا! كلاوس!
93
00:07:07,870 --> 00:07:08,990
دياس-سان!
94
00:07:08,990 --> 00:07:10,490
أين كنت؟
95
00:07:10,490 --> 00:07:15,990
سمعتُ طفلًا يبكي، فذهبتُ
لأتفقّد الأمر، وبالفعل...
96
00:07:18,480 --> 00:07:21,010
آسف. أُريدك أن تأخذ هذا الصبيّ أيضًا.
97
00:07:21,010 --> 00:07:22,500
لا تتركني هنا!
98
00:07:22,730 --> 00:07:25,960
أنا خائف! لا تذهب!
99
00:07:26,920 --> 00:07:29,100
لن أذهب إلى أيّ مكان.
100
00:07:29,100 --> 00:07:32,760
أَعِدُك بحمايتك، لذا تحلَّ بالصبر هنا قليلًا.
101
00:07:40,020 --> 00:07:41,020
كلاوس.
102
00:07:42,320 --> 00:07:43,270
إياك أن تموت.
103
00:07:45,390 --> 00:07:46,090
عُلِم.
104
00:07:50,520 --> 00:07:53,360
لا أتذكّر بوضوحٍ ما حدث بعد ذلك.
105
00:07:53,720 --> 00:07:57,870
لم أُفكّر سوى في إبعاد
العدوّ عن ذلك الملجأ...
106
00:08:00,740 --> 00:08:03,110
وكيف سأُساعده.
107
00:08:03,420 --> 00:08:07,330
كنتُ واثقًا أنّها أفضل
استراتيجيةٍ أملكها في تلك المعركة.
108
00:08:22,670 --> 00:08:25,360
لم يتغيّر أبدًا منذ ذلك الحين.
109
00:08:26,540 --> 00:08:28,400
ولا حتى الآن، بصفته لورد مقاطعة.
110
00:08:29,440 --> 00:08:30,900
كنتُ أحمقًا.
111
00:08:31,670 --> 00:08:34,190
ظننتُ أنّني سأكون عظيمًا ومُشرّفًا بموتي.
112
00:08:35,380 --> 00:08:37,750
عليّ أن أعيش وأُقدّم له دعمي...
113
00:08:38,200 --> 00:08:41,840
إنّه يُحاول بصدقٍ أن يُصبح لوردًا عظيمًا.
114
00:08:43,160 --> 00:08:44,710
تمهّل.
115
00:08:44,710 --> 00:08:46,670
سينتهي بك الأمر بإتلاف خيمة اليورت.
116
00:08:47,120 --> 00:08:48,900
دعني أُمدّ لك يد العون!
117
00:08:51,000 --> 00:08:56,010
سيّد الحدود والتاجر الغريب
118
00:08:56,110 --> 00:08:57,610
تقرير حالة مقاطعة نيزروز
119
00:08:57,610 --> 00:09:00,020
البنية التحتية: خمس خيام
يورت سكنية، مكان اجتماع واحد،
120
00:09:00,020 --> 00:09:02,020
مستودعان، ساحة مفتوحة،
حظيرة بار، مرحاض، بئر
121
00:09:02,020 --> 00:09:06,160
شكرًا لك على بناء مكانٍ للاجتماع.
122
00:09:06,160 --> 00:09:10,420
سنستخدم هذه المساحة للعمل أيضًا.
123
00:09:10,420 --> 00:09:15,530
يقلن إنّهن سيغزلن الخيوط ويصنعن
القماش عندما يتراكم صوف البار.
124
00:09:15,530 --> 00:09:17,390
سيكون هذا مُفيدًا.
125
00:09:20,650 --> 00:09:23,500
لِمَ هذا الوجه العبوس؟
126
00:09:23,720 --> 00:09:29,440
حسنًا، مع زيادة عدد الأشخاص هنا
الآن، كنتُ أُفكّر في إعلان هذا المكان قرية.
127
00:09:29,440 --> 00:09:31,300
لكنّني لا أستطيع التفكير في اسمٍ جيّد.
128
00:09:31,580 --> 00:09:33,790
لنجعلها قرية دياس.
129
00:09:33,790 --> 00:09:35,800
لا يمكن تسميتها باسمي.
130
00:09:36,460 --> 00:09:39,710
أظنّ أنّ قرية قاتل التنين ستكون مناسبة!
131
00:09:39,710 --> 00:09:40,850
مرفوض.
132
00:09:42,170 --> 00:09:44,560
ما رأيكم بقرية إيلوك؟
133
00:09:44,560 --> 00:09:46,110
قرية إيلوك؟
134
00:09:46,110 --> 00:09:49,720
تعني "القرية الأولى" باللغة القديمة.
135
00:09:49,720 --> 00:09:51,110
اسمٌ منطقيّ، أليس كذلك؟
136
00:09:51,680 --> 00:09:52,700
إيلوك...
137
00:09:53,220 --> 00:09:54,720
قرية إيلوك إذًا؟
138
00:10:03,040 --> 00:10:04,170
حُسِم الأمر إذًا.
139
00:10:05,290 --> 00:10:06,890
رُفِعت الجلسة إذًا!
140
00:10:07,290 --> 00:10:09,290
يا له من اسمٍ جميل.
141
00:10:09,290 --> 00:10:10,790
أتّفق معك.
142
00:10:11,090 --> 00:10:15,890
دياس، أصبح لدينا قرية. نحتاج
الآن إلى المزيد من الرعايا.
143
00:10:16,240 --> 00:10:16,800
أجل.
144
00:10:17,480 --> 00:10:20,550
لكن بخصوص ما اقترحته الجدة مايا...
145
00:10:20,770 --> 00:10:23,060
هل ناديتني يا دياس الصغير؟
146
00:10:24,090 --> 00:10:26,560
أو على الأقل، راودني شعورٌ بذلك.
147
00:10:27,040 --> 00:10:29,440
لم أقل شيئًا بصوتٍ عالٍ.
148
00:10:29,820 --> 00:10:33,570
بالمناسبة، بخصوص ما كنّا نناقشه سابقًا...
149
00:10:33,970 --> 00:10:39,940
إن كنت تريد المزيد من الرعايا،
يمكنك بيع مواد التنين تلك وشراء العبيد.
150
00:10:39,940 --> 00:10:41,770
لِمَ لا تفعل ذلك وحسب؟
151
00:10:43,030 --> 00:10:45,330
أنا أمقت العبودية.
152
00:10:46,180 --> 00:10:48,960
رأيتُ جنودًا مُستعبدين في
ساحة المعركة عدّة مرات،
153
00:10:49,620 --> 00:10:52,210
وكانوا جميعًا يُعامَلون بقسوةٍ بالغة.
154
00:10:52,890 --> 00:10:58,360
أنوي حظر امتلاك وبيع
العبيد داخل مقاطعتي.
155
00:11:02,650 --> 00:11:06,970
جيّد. نحن أيضًا لا نُحبّذ العبودية.
156
00:11:06,970 --> 00:11:08,230
ماذا؟!
157
00:11:08,480 --> 00:11:09,840
لِمَ اقترحتِ ذلك إذًا...
158
00:11:09,840 --> 00:11:12,190
أردتُ معرفة شعورك الحقيقيّ.
159
00:11:12,190 --> 00:11:16,480
لو كنتَ موافقًا على
الأمر، لكنتُ أثنيتك عنه.
160
00:11:17,160 --> 00:11:22,860
أرجو المعذرة. هناك الكثير من
الحكايات المأساوية من أرضنا.
161
00:11:23,900 --> 00:11:26,200
أتقصدين كاسديكس؟
162
00:11:26,200 --> 00:11:27,200
نعم.
163
00:11:28,050 --> 00:11:31,630
يستمتع اللورد وابنه
الأكبر باصطياد العبيد.
164
00:11:32,000 --> 00:11:35,340
ويُقال إنّ ابنه الثاني،
الذي افتعل شجارًا معهم،
165
00:11:35,340 --> 00:11:39,340
يملك العديد من الإماء لخدمته.
166
00:11:39,730 --> 00:11:43,260
لن تسلك هذه المقاطعة
وقرية إيلوك هذا الدرب.
167
00:11:43,260 --> 00:11:45,170
لن أسمح بذلك.
168
00:11:52,930 --> 00:11:56,050
يمرّ تاجرٌ مُتجوّل بقرية
الأونيكين بشكلٍ دوريّ،
169
00:11:56,050 --> 00:11:59,780
وقد أرسلتُ له خبرًا ليمرّ من هنا أيضًا.
170
00:12:00,140 --> 00:12:02,530
أتساءل كيف يبدو.
171
00:12:10,270 --> 00:12:12,290
ضفدع؟!
172
00:12:14,340 --> 00:12:15,150
حسنًا!
173
00:12:15,790 --> 00:12:19,460
لا بُدّ أنّك قاتل التنين ذاك!
174
00:12:19,460 --> 00:12:22,800
اسمي بيجين-دو.
175
00:12:22,800 --> 00:12:25,550
لِنُبرم بعض الصفقات الرابحة معًا، ما رأيك؟
176
00:12:26,030 --> 00:12:28,310
إنّه من عِرق الضفادع.
177
00:12:28,310 --> 00:12:30,560
إنّه رجلٌ ضفدع!
178
00:12:30,990 --> 00:12:32,480
لِندخل في صُلب الموضوع.
179
00:12:32,480 --> 00:12:35,690
هلّا أُلقي نظرةً على مواد تنين الأرض تلك؟
180
00:12:37,270 --> 00:12:39,910
أبيض، أي لا توجد عدائية...
181
00:12:40,560 --> 00:12:41,900
ها هي ذي.
182
00:12:43,530 --> 00:12:45,070
هل هناك مشكلة؟
183
00:12:45,070 --> 00:12:46,630
لـ-لا!
184
00:12:46,630 --> 00:12:49,200
كنتُ أتوقّع شيئًا أصغر حجمًا فحسب.
185
00:12:49,200 --> 00:12:54,460
أرجو المعذرة على وقاحتي،
لكن هل قتلته بمفردك حقًا؟
186
00:12:57,180 --> 00:13:01,680
يُريد التأكّد من أنّ شريكه
التجاريّ لا يكذب عليه.
187
00:13:10,010 --> 00:13:13,230
ها هي ذي! مُحطّمة صدفة التنين!
188
00:13:11,370 --> 00:13:13,230
مُحطّمة صدفة التنين
189
00:13:14,940 --> 00:13:17,230
أتُصدّقني الآن؟
190
00:13:17,230 --> 00:13:19,770
بـ-بـ-بالتأكيد أُصدّقك!
191
00:13:19,770 --> 00:13:21,910
يُسعدني التعامل معك!
192
00:13:21,910 --> 00:13:24,700
أيّها الرفاق، ابدؤوا بتفريغ الحمولة!
193
00:13:24,700 --> 00:13:25,780
حـ-حاضر!
194
00:13:26,070 --> 00:13:27,530
حسنًا.
195
00:13:27,530 --> 00:13:31,300
جيّد، جيّد! سعيدٌ لأنّ
لدينا ما يكفي للمقايضة.
196
00:13:31,300 --> 00:13:34,550
وجدتها! هذا وقتٌ مناسبٌ لإخراجهما.
197
00:13:35,790 --> 00:13:37,960
لم نتمكّن من بيعهما في أمّة الوحوش،
198
00:13:37,960 --> 00:13:42,100
لكنّك بشريٌّ يا سيد دياس.
أُراهن أنّك ستأخذهما.
199
00:13:48,800 --> 00:13:50,990
انطفأ بريق الحياة في أعينهما.
200
00:13:51,480 --> 00:13:53,700
لا بُدّ أنّهما يتيمتان، مثلي.
201
00:13:54,540 --> 00:13:57,060
إذًا يبيع بيجين الأيتام؟
202
00:13:57,310 --> 00:13:58,810
كعبيد؟!
203
00:14:00,680 --> 00:14:01,910
اهدأ.
204
00:14:02,420 --> 00:14:03,440
آلنا...
205
00:14:03,440 --> 00:14:08,720
لا ترسم هذا التّعبير المُخيف
أمام الأطفال يا دياس الصغير.
206
00:14:09,370 --> 00:14:13,950
أعتذر، لكنّنا لا نرغب في شراء العبيد.
207
00:14:13,950 --> 00:14:15,950
أ-أسأتم الفهم تمامًا!
208
00:14:16,250 --> 00:14:17,950
هاتان ليستا عبدتين!
209
00:14:17,950 --> 00:14:21,790
لو لم آخذهما كبضاعة، لكانتا
في عِداد الموتى، أُخبركم بذلك!
210
00:14:22,770 --> 00:14:24,860
في القرية التي وُلدت
فيها هاتان التوأمان،
211
00:14:24,860 --> 00:14:28,550
نبذهما القرويون. وقالوا
إنّهما ستجلبان الكارثة!
212
00:14:28,810 --> 00:14:32,280
كانوا سيُعدمونهما بعد ولادتهما، أترون؟
213
00:14:32,280 --> 00:14:36,030
لذا أخذهما والداهما وهربا من القرية.
214
00:14:36,030 --> 00:14:38,310
وفي ذلك الوقت تقريبًا تعرّفتُ عليهم.
215
00:14:38,310 --> 00:14:44,070
لكنّ الأمر كان يفوق طاقة
الوالدين، فمرضا كلاهما.
216
00:14:45,060 --> 00:14:47,840
أدركا أنّ أيامهما معدودة،
217
00:14:47,840 --> 00:14:50,820
فطلبا منّي الاعتناء بهاتين الفتاتين.
218
00:14:51,090 --> 00:14:55,220
رفضتُ ذلك، بما أنّني
لا أقوم بأعمالٍ خيرية.
219
00:14:55,220 --> 00:15:01,460
لكنّهما عرضا عليّ المال وقالا
إنّه يمكنني أخذهما كبضاعة.
220
00:15:01,460 --> 00:15:03,920
لم أستطع الرفض بعد ذلك.
221
00:15:10,480 --> 00:15:14,970
لكنّ المال نفد الآن،
وهما تُكبّدانني الخسائر!
222
00:15:14,970 --> 00:15:17,590
أرجوكم، أنا لا أقصد أيّ أذى!
223
00:15:19,010 --> 00:15:20,350
إنّه لا يكذب.
224
00:15:21,260 --> 00:15:24,860
كما أنّ التوأمين تملكان هالةً زرقاء قوية.
225
00:15:26,620 --> 00:15:27,740
حسنًا.
226
00:15:28,090 --> 00:15:30,400
سأتولّى رعاية هاتين الاثنتين.
227
00:15:30,400 --> 00:15:33,870
وسأدفع لك بالمواد لتغطية
ما أنفقته في إعالتهما.
228
00:15:33,870 --> 00:15:35,870
اتّفقنا يا سيدي!
229
00:15:53,860 --> 00:15:56,510
كم عُمركما؟ ثلاث سنوات؟ أربع؟
230
00:15:56,510 --> 00:16:00,770
كلاكما نحيفتان جدًا، من الأفضل
أن تستعدّا لتناول الكثير من الطعام.
231
00:16:01,290 --> 00:16:03,610
اسمي دياس.
232
00:16:03,610 --> 00:16:06,020
هلّا تخبراني باسميكما؟
233
00:16:09,030 --> 00:16:10,900
ما الألعاب التي تُحبّان لعبها؟
234
00:16:10,900 --> 00:16:12,650
يمكننا اللعب معًا.
235
00:16:12,650 --> 00:16:16,030
إن أخبرتماني بالأطعمة التي
تُحبّانها، فسأُحضرها لكما.
236
00:16:16,990 --> 00:16:19,430
على أيّ حال، ما اسماكما؟
237
00:16:21,980 --> 00:16:24,670
ليست هذه طريقةً جيّدة
للتعامل مع الأمر، لكن...
238
00:16:25,720 --> 00:16:28,300
فهمت! لا تملكان اسمين إذًا؟
239
00:16:28,300 --> 00:16:30,800
سأقوم بتسميتكما بنفسي إذًا.
240
00:16:31,800 --> 00:16:34,550
لِنَرَ، ما نوع الأسماء التي ستكون جيّدة؟
241
00:16:36,340 --> 00:16:37,470
لا!
242
00:16:37,470 --> 00:16:38,810
لا أسماء جديدة!
243
00:16:39,840 --> 00:16:42,640
هلّا تخبراني باسميكما إذًا؟
244
00:16:42,640 --> 00:16:44,350
عدم معرفتي بهما يجعل الأمر صعبًا.
245
00:16:46,620 --> 00:16:48,110
سِناي.
246
00:16:49,000 --> 00:16:50,360
أيهان.
247
00:16:51,360 --> 00:16:54,880
حسنًا! سِناي وأيهان!
248
00:16:54,880 --> 00:16:56,850
شكرًا لكما على إخباري.
249
00:16:56,850 --> 00:16:59,870
تملكان اسمين جميلين ولطيفين حقًا.
250
00:17:00,300 --> 00:17:02,220
حسنًا يا سِناي وأيهان.
251
00:17:02,220 --> 00:17:05,410
أُريدكما أن تستحمّا مع
أختكما الكبرى الجديدة آلنا هناك
252
00:17:05,410 --> 00:17:07,380
وتُغيّرا ملابسكما.
253
00:17:07,380 --> 00:17:08,630
هل يمكنكما فعل ذلك؟
254
00:17:13,730 --> 00:17:15,260
تعاليا إليّ إذًا.
255
00:17:15,770 --> 00:17:19,140
سنُعدّ لكما بعض البطاطس
المطهوّة على البخار لاحقًا.
256
00:17:20,420 --> 00:17:22,890
عملٌ رائعٌ في جعلهما تبوحان باسميهما.
257
00:17:23,440 --> 00:17:28,550
أرادتا حماية الاسمين اللذين
منحهما إياهما والداهما الحبيبان.
258
00:17:29,620 --> 00:17:34,470
أنا متفاجئٌ ببراعتك في
التعامل مع الأطفال يا دياس-ساما.
259
00:17:34,470 --> 00:17:38,910
قبل الحرب، كنتُ بمثابة
أبٍ للأيتام الآخرين.
260
00:17:39,560 --> 00:17:42,910
آمل أن يكونوا جميعًا بخير.
261
00:17:44,910 --> 00:17:46,550
أُنجِز الأمر أخيرًا.
262
00:17:47,010 --> 00:17:48,320
عملٌ مُمتاز.
263
00:17:51,800 --> 00:17:53,420
انظرا كم أنتما نظيفتان!
264
00:17:55,920 --> 00:17:58,880
لا يمكنني توقّع أن تنفتحا عليّ على الفور.
265
00:17:58,880 --> 00:18:01,430
يكفيني الآن أن أتمكّن
من مناداتهما باسميهما.
266
00:18:02,050 --> 00:18:05,050
تبدو هذه الملابس رائعةً
عليكما يا سِناي وأيهان.
267
00:18:07,560 --> 00:18:10,190
ليستا طفلتين بشريتين.
268
00:18:10,530 --> 00:18:14,150
لكن يراودني شعورٌ بأنّهما
ستكونان فأل خيرٍ على هذا المكان.
269
00:18:14,550 --> 00:18:17,320
أظنّ أنّني سأُراقب وأرى ما سيحدث.
270
00:18:19,860 --> 00:18:21,460
هذا لكِ يا سِناي.
271
00:18:24,730 --> 00:18:26,400
وهذا لكِ يا أيهان.
272
00:18:29,470 --> 00:18:33,240
سِناي، يعني اسمكِ باللغة القديمة
273
00:18:33,240 --> 00:18:35,420
"الجميلة كالقمر".
274
00:18:36,190 --> 00:18:40,720
أيهان، واسمكِ يعني "القمر المُقدّس".
275
00:18:41,050 --> 00:18:46,220
لا بُدّ أنّ والديكما كانا
مُتعلّقين بشدّةٍ بالقمر.
276
00:18:46,930 --> 00:18:50,980
لهذا السبب أُعطيكما مجوهرات الآهي هذه.
277
00:18:51,830 --> 00:18:54,980
يُقال إنّ قوة القمر تكمن بداخلها.
278
00:18:55,820 --> 00:18:58,360
"الجميلة كالقمر"...
279
00:18:58,360 --> 00:19:00,490
"القمر المُقدّس"...
280
00:19:01,020 --> 00:19:04,630
سِناي، أيهان، نحن نُحبّكما.
281
00:19:05,780 --> 00:19:09,660
سندعو دائمًا من أجل سعادتكما.
282
00:19:13,420 --> 00:19:18,760
كنتما شجاعتين جدًا منذ
أن فارقتما والديكما الحبيبين.
283
00:19:18,760 --> 00:19:21,580
لكن لا داعي لكبت مشاعركما بعد الآن.
284
00:19:21,580 --> 00:19:24,430
عندما تشعران بالرغبة
في البكاء، ابكيا فحسب.
285
00:19:27,580 --> 00:19:30,310
يُريدون مواساة الفتاتين أيضًا.
286
00:19:30,310 --> 00:19:33,190
ويقولون إنّهم بارعون
في التعامل مع الأطفال.
287
00:19:40,040 --> 00:19:42,950
آلنا، ما هذه اللغة القديمة التي ذكرتها؟
288
00:19:42,950 --> 00:19:48,520
لغةٌ قديمةٌ لا توجد سوى في
الأساطير. لا أحد يستخدمها الآن.
289
00:19:48,520 --> 00:19:52,710
لا أعلم إن كان هذا تقليدًا
خاصًا بالأونيكين فحسب،
290
00:19:53,370 --> 00:19:56,210
لكن لا يبدو أنّ هاتين الاثنتين من البشر.
291
00:19:56,570 --> 00:19:59,820
من المُحتمل أنّ شعبيهما قد
تواصلا مع الأونيكين في الماضي.
292
00:20:07,360 --> 00:20:12,500
في هذا اليوم، أصبحت قرية
إيلوك أكثر حيويةً وصخبًا.
293
00:20:08,530 --> 00:20:10,830
تقرير حالة مقاطعة نيزروز
الرعايا: آلنا، كلاوس، حيوانا بار،
294
00:20:10,830 --> 00:20:12,330
اثنتا عشرة امرأة مُسنّة طُرِدن من ديارهن،
295
00:20:12,330 --> 00:20:13,770
التوأمان ذواتا الأذنين
الطويلتين سِناي وأيهان
296
00:20:14,500 --> 00:20:16,740
وبعد ذلك، بمرور عشرة أيام...
297
00:20:17,940 --> 00:20:20,640
أكلتْ سِناي بطاطسي!
298
00:20:20,640 --> 00:20:22,570
اعتذرتُ، أليس كذلك؟
299
00:20:22,570 --> 00:20:25,150
كنتُ أحتفظ بها للنهاية!
300
00:20:25,150 --> 00:20:26,780
يمكنكِ أخذ حصّتي.
301
00:20:26,780 --> 00:20:29,240
لا أُريد بطاطسك نصف المأكولة يا دياس.
302
00:20:29,240 --> 00:20:29,920
ماذا؟
303
00:20:33,540 --> 00:20:35,330
يبدو أنّ شخصًا آخر قد وصل.
304
00:20:35,970 --> 00:20:39,610
بشريٌّ وحيدٌ يمتطي حصانًا قادمٌ من الشرق.
305
00:20:40,010 --> 00:20:42,050
ربما يجدر بي الذهاب للتحقّق.
306
00:20:44,760 --> 00:20:47,000
لن يكون الابتعاد عنك سهلًا،
307
00:20:47,000 --> 00:20:49,960
لكنّهما يُريدان البقاء بالقرب
من سِناي وأيهان الآن.
308
00:20:49,960 --> 00:20:52,420
حسنًا. اعتني بكلتيهما.
309
00:20:54,840 --> 00:20:56,720
عُد إلى البيت قريبًا.
310
00:20:56,720 --> 00:20:57,810
سنكون في انتظارك.
311
00:20:58,850 --> 00:21:01,400
بالتأكيد. سأعود قبل أن تدركا ذلك.
312
00:21:05,090 --> 00:21:06,070
ها هو قادم.
313
00:21:07,820 --> 00:21:10,360
يظهر باللون الأبيض. لا توجد عدائية.
314
00:21:12,700 --> 00:21:16,230
دياس-ساما، على ما أظنّ؟
315
00:21:16,720 --> 00:21:19,710
هذا صحيح. ومن تكون أنت؟
316
00:21:19,710 --> 00:21:23,400
أرجو المعذرة. أنا كامالوتز.
317
00:21:23,400 --> 00:21:28,970
أخدم إيلدان كاسديكس، اللورد
الجديد لمقاطعة كاسديكس.
318
00:21:29,350 --> 00:21:31,220
مقاطعة كاسديكس...
319
00:21:31,220 --> 00:21:35,120
يرغب إيلدان-ساما في
مقابلةٍ معك يا دياس-ساما.
320
00:21:35,120 --> 00:21:37,430
إنّه في طريقه إلى هنا بينما نتحدّث.
321
00:21:37,430 --> 00:21:40,190
هل سيكون من الممكن استقباله في قصرك—
322
00:21:40,190 --> 00:21:41,290
سأُقابله هنا تمامًا!
323
00:21:44,160 --> 00:21:46,490
كـ-كما تشاء يا سيدي!
324
00:21:48,730 --> 00:21:50,360
لوردٌ جديد إذًا؟
325
00:21:50,360 --> 00:21:53,560
لا بُدّ أنّ هذا يعني
نجاح تمرّد الابن الثاني.
326
00:21:54,410 --> 00:21:59,980
لن أسمح لرجلٍ مُحاطٍ بالإماء
بالاقتراب من قرية إيلوك.
327
00:22:02,810 --> 00:22:03,500
ما...
328
00:22:04,490 --> 00:22:05,560
كلّ هذا؟
32434