Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,110 --> 00:00:14,008
Ο Σλιμ, ο επιστάτης του ράντσου,
σχεδόν τελείως κουφός
2
00:00:14,092 --> 00:00:17,742
εξαιτίας δύο βολών από ένα τουφέκι 30.06
που έσκασαν πολύ κοντά του
3
00:00:17,826 --> 00:00:22,515
όταν ήταν δεκατριάμισι χρονών,
μαζί με τον Πιτ και τον Ντάστι,
4
00:00:22,599 --> 00:00:27,150
βλέπει κάτι ασυνήθιστο
να κατεβαίνει από το βουνό.
5
00:01:16,843 --> 00:01:18,590
Τι στον διάολο, Πιτ;
6
00:01:22,877 --> 00:01:24,310
Που να πάρει, τι είναι αυτό;
7
00:01:26,956 --> 00:01:29,830
Πήγαινε με τον Ντάστι και δες
τι είναι αυτό το πράγμα.
8
00:01:30,775 --> 00:01:32,150
Μάλιστα, κύριε Σλιμ.
9
00:01:32,974 --> 00:01:34,590
Και θα πάρω τον Ντάστι μαζί μου.
10
00:01:35,342 --> 00:01:36,331
Τι;
11
00:01:36,415 --> 00:01:39,790
Είπα μάλιστα, κύριε Σλιμ.
Και θα πάρω τον Ντάστι μαζί μου.
12
00:01:40,356 --> 00:01:41,790
Αυτό ακριβώς είπα.
13
00:01:43,182 --> 00:01:45,230
Θα πάω εκεί πάνω μαζί του, Σλιμ.
14
00:01:46,983 --> 00:01:49,430
Είπα, θα πάω εκεί πάνω μαζί του, Σλιμ.
15
00:01:51,875 --> 00:01:55,395
Λοιπόν, θα σας το πω
μία τελευταία φορά, παιδιά.
16
00:01:55,479 --> 00:01:57,270
Και θα σας το πω λιανά.
17
00:01:57,467 --> 00:02:00,790
Ανεβείτε εκεί πάνω
και βρείτε τι στον διάολο είναι αυτό
18
00:02:00,854 --> 00:02:02,350
που κατεβαίνει το βουνό.
19
00:02:06,185 --> 00:02:07,230
Ας το κάνουμε.
20
00:02:07,858 --> 00:02:10,630
Κι ας κάνουμε
μια πολύ καλή δουλειά, Ντάστι.
21
00:02:30,380 --> 00:02:32,950
Τι στον διάολο
είν' αυτό το καταραμένο πράγμα;
22
00:02:41,848 --> 00:02:44,830
Προσοχή, μην σας χτυπήσει αυτό
το καταραμένο πράγμα, παιδιά!
23
00:03:12,678 --> 00:03:13,685
Που να πάρει!
24
00:03:53,950 --> 00:03:56,030
Τι στον διάολο έχουμε εδώ;
25
00:03:59,137 --> 00:04:00,150
Το 'χω!
26
00:04:02,607 --> 00:04:03,630
Το πέτυχα.
27
00:04:06,770 --> 00:04:08,057
Είναι απλά ένα πουλί.
28
00:04:09,848 --> 00:04:10,870
Απλά ένα πουλί.
29
00:04:16,944 --> 00:04:18,230
Κύριε, σας παρακαλώ.
30
00:04:19,029 --> 00:04:20,790
-Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω.
-Τι;
31
00:04:20,950 --> 00:04:23,350
-Tη σοβαρότητα της κατάστασής μου.
-Τι;
32
00:04:24,270 --> 00:04:27,310
Το Άγαλμα της Ελευθερίας
που τους δώσαμε…
33
00:04:27,493 --> 00:04:30,430
-Τι;
-…ως σύμβολο φιλίας…
34
00:04:31,432 --> 00:04:33,630
Γνωρίζετε το νησί Μανχάταν;
35
00:04:35,255 --> 00:04:39,830
Σε ένα πάρκο στη Νέα Υόρκη,
γνώρισα μερικούς πολύ καλούς ανθρώπους,
36
00:04:39,960 --> 00:04:43,550
που μου έδωσαν χάπια όλων των χρωμάτων.
37
00:04:44,790 --> 00:04:46,950
Η ποίηση πήρε ζωή!
38
00:04:48,174 --> 00:04:49,671
Το νησί Μανχάταν.
39
00:04:51,350 --> 00:04:54,230
Ένα εντελώς λευκό φως, εντελώς λευκό!
40
00:04:55,983 --> 00:04:57,750
Το νησί Μανχάταν.
41
00:05:00,183 --> 00:05:04,230
Το νησί Μανχάταν, που πουλήθηκε
από τους Ινδιάνους για μια μπουκιά ψωμί!
42
00:05:04,341 --> 00:05:05,347
Τι;
43
00:05:06,353 --> 00:05:07,471
Τι σύμπτωση!
44
00:05:07,554 --> 00:05:11,510
Τις τελευταίες 10 ημέρες
με ακολουθεί παντού ένας Ινδιάνος.
45
00:05:17,525 --> 00:05:20,590
Δεν καταλαβαίνω λέξη απ' όσα λέει.
Εσείς, παίδες;
46
00:05:22,699 --> 00:05:23,710
Όχι.
47
00:05:25,389 --> 00:05:27,510
-Εσύ, Ντάστι;
-Όχι.
48
00:05:34,791 --> 00:05:35,950
Που να πάρει, παιδιά.
49
00:05:38,110 --> 00:05:41,550
Μπορεί να είναι κανένας
καταραμένος εξωγήινος κατάσκοπος.
50
00:05:42,106 --> 00:05:44,108
Ψάξτε τη τσάντα του,
πριν τον σκοτώσουμε.
51
00:05:47,490 --> 00:05:49,070
Όχι, τα πράγματά μου!
52
00:05:51,750 --> 00:05:52,764
Όχι.
53
00:05:53,590 --> 00:05:57,751
Οι θησαυροί μου!
54
00:05:58,357 --> 00:05:59,790
Όλοι μου οι θησαυροί.
55
00:06:03,937 --> 00:06:05,710
-Τι στον διάολο;
-Όχι…
56
00:06:06,355 --> 00:06:07,363
Όχι!
57
00:06:10,594 --> 00:06:11,870
Τι στον διάολο;
58
00:06:15,248 --> 00:06:16,470
Τι στον διάολο;
59
00:06:19,820 --> 00:06:21,070
Τι στον διάολο;
60
00:06:23,992 --> 00:06:25,190
Τι στον διάολο;
61
00:06:27,109 --> 00:06:28,350
Τι στον διάολο;
62
00:06:29,435 --> 00:06:30,990
Είναι ο Χοσέ Φερρέρ.
63
00:06:31,929 --> 00:06:32,990
Για δώσ' το μου.
64
00:06:34,858 --> 00:06:36,230
Μου μοιάζει με νάνο.
65
00:06:36,925 --> 00:06:38,110
Σαλιγκάρια!
66
00:06:40,190 --> 00:06:42,830
Είχε επίσης πολλά στις τσέπες του.
67
00:06:51,651 --> 00:06:53,190
Θεέ μου, αυτό είναι απαίσιο.
68
00:06:55,966 --> 00:06:58,671
Ίσως αποκοιμήθηκε δίπλα σε ένα ρυάκι.
69
00:07:05,220 --> 00:07:07,636
Το γράμμα μου.
Είναι από την αρραβωνιαστικιά μου.
70
00:07:08,148 --> 00:07:10,030
Έχει ένα γράμμα εδώ.
71
00:07:11,166 --> 00:07:13,070
Ίσως θα μπορούσε να εξηγεί κάτι.
72
00:07:15,231 --> 00:07:16,550
Ίσως όχι.
73
00:07:16,775 --> 00:07:18,730
Φέρτε εδώ το καταραμένο, θα το διαβάσω.
74
00:07:20,167 --> 00:07:22,150
"Αγαπητέ μου, Πιερ…
75
00:07:23,601 --> 00:07:27,710
…σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ.
76
00:07:28,928 --> 00:07:32,910
Σε σκέφτομαι κάθε μέρα."
77
00:07:37,679 --> 00:07:42,070
Ανάθεμα! Αυτή η βλακεία
μου προκαλεί πονοκέφαλο.
78
00:07:50,781 --> 00:07:52,470
Για όνομα του Θεού, Σλιμ.
79
00:07:53,051 --> 00:07:55,510
Έχει τηγανητές πατάτες.
80
00:07:56,345 --> 00:07:57,437
Οι πατάτες μου;
81
00:07:58,957 --> 00:08:02,430
Για όνομα του Θεού, Σλιμ,
έχει πατάτες τηγανιτές.
82
00:08:04,207 --> 00:08:06,207
Διάολε, που να με πάρει.
83
00:08:06,837 --> 00:08:08,070
Τηγανητές πατάτες.
84
00:08:08,796 --> 00:08:12,990
Τότε βάζω στοίχημα
ότι έχουμε έναν Γάλλο εδώ.
85
00:08:14,635 --> 00:08:16,842
Έρχεσαι από την άλλη πλευρά
της λίμνης, φίλε;
86
00:08:18,858 --> 00:08:20,270
Λύστε τον.
87
00:08:20,955 --> 00:08:22,990
Ναι, θα φέρουμε λίγη κέτσαπ.
88
00:08:24,283 --> 00:08:27,550
Πιτ, πήγαινε στο σπίτι
και φέρε μερικά κιβώτια μπύρες.
89
00:08:28,637 --> 00:08:32,990
Δύο κιβώτια μπύρας Budweiser,
με μακρύ λαιμό!
90
00:08:33,738 --> 00:08:35,790
Από την άλλη πλευρά της λίμνης,
φίλε μου!
91
00:08:39,604 --> 00:08:41,630
Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος, ο μεγάλος.
92
00:08:42,584 --> 00:08:43,590
Να πάρει.
93
00:08:49,823 --> 00:08:50,876
Χάουντι!
94
00:08:52,153 --> 00:08:55,990
Αφού ρίξεις κάτω το μοσχάρι,
πήγαινε στο σπίτι
95
00:08:56,415 --> 00:08:58,510
και βοήθα τον Πιτ με τις μπίρες.
96
00:08:59,395 --> 00:09:03,270
Μάλιστα, κύριε Σλιμ. Θέλετε, επίσης,
να φέρω μερικά καρύδια;
97
00:09:03,485 --> 00:09:04,710
Τι είπες, Χάουντι;
98
00:09:05,661 --> 00:09:06,670
Μίλα πιο δυνατά!
99
00:09:07,430 --> 00:09:09,589
Δεν άκουσα ούτε μια λέξη
από αυτά που είπες!
100
00:09:10,390 --> 00:09:14,270
-Είπα ότι…
-Έχεις κακή μνήμη, έτσι δεν είναι;
101
00:09:14,581 --> 00:09:19,710
Πόσες φορές σου έχω πει
ότι είμαι σχεδόν κουφός
102
00:09:19,950 --> 00:09:23,470
εξαιτίας δύο βολών από ένα τουφέκι 30.06
103
00:09:23,635 --> 00:09:27,790
που έπεσαν πολύ κοντά
όταν ήμουν 13,5 ετών;
104
00:09:28,566 --> 00:09:32,990
Σε ρώτησα αν θέλεις
και καρύδια με τις μπύρες!
105
00:09:36,022 --> 00:09:40,710
Είπα, να τελειώσεις με το μοσχάρι,
να πας στο σπίτι
106
00:09:40,818 --> 00:09:43,230
και να βοηθήσεις τον Πιτ με την μπύρα!
107
00:09:45,288 --> 00:09:48,990
Και μιας και το κάνεις, φέρε
και μερικές σακούλες με ξηρούς καρπούς!
108
00:09:55,369 --> 00:09:58,710
Έλα, μοσχαράκι…
109
00:09:58,990 --> 00:10:02,190
Είναι δική σου ατυχία και όχι δική μου.
110
00:10:03,578 --> 00:10:06,990
Έλα, μοσχαράκι…
111
00:10:07,470 --> 00:10:11,950
Το Γουαϊόμινγκ
Θα είναι το νέο σου σπίτι.
112
00:10:24,781 --> 00:10:26,070
Ο Ινδιάνος! Εκεί πέρα!
113
00:10:32,423 --> 00:10:34,510
Ηρέμησε, φίλε μου.
114
00:10:35,132 --> 00:10:37,030
Ο Πιτ και ο Χάουντι θα έρθουν αμέσως.
115
00:10:37,844 --> 00:10:40,230
Πεθαίνω και εγώ για μια κρύα μπύρα.
116
00:10:41,390 --> 00:10:44,431
Σαν ένα λευκό σύννεφο…
117
00:10:44,511 --> 00:10:47,248
Ο χρόνος περνάει αργά…
118
00:10:47,332 --> 00:10:50,590
Στο λιβάδι…
119
00:10:52,475 --> 00:10:55,790
Είναι πολύ ενδιαφέρον, πολύ ενδιαφέρον.
120
00:10:56,198 --> 00:11:01,390
Οι Ινδιάνοι πούλησαν το νησί Μανχάταν
για μια μπουκιά ψωμί.
121
00:11:02,585 --> 00:11:05,390
Έχετε δει το Άγαλμα της Ελευθερίας;
122
00:11:07,600 --> 00:11:11,510
Στο Χόμποκεν,
τη γενέτειρα του Φρανκ Σινάτρα,
123
00:11:11,927 --> 00:11:16,230
του διάσημου τραγουδιστή,
είδα μια ζέβρα αυτού του μεγέθους…
124
00:11:18,272 --> 00:11:19,630
…σε ένα αυτοκίνητο Ford.
125
00:11:26,303 --> 00:11:27,630
Θέλετε ένα κομμάτι τυρί;
126
00:11:28,833 --> 00:11:30,870
Δεν μπορούμε να φάμε αυτό το τυρί!
127
00:11:31,355 --> 00:11:33,910
Το μύρισα πριν κι έχει χαλάσει.
128
00:11:34,953 --> 00:11:38,190
Μην το παίρνεις προσωπικά.
Απλά δεν θέλω να αρρωστήσεις.
129
00:11:38,739 --> 00:11:40,110
Ο Ινδιάνος, εκεί πέρα.
130
00:11:41,523 --> 00:11:42,950
Εσύ, Σπασμένο Φτερό!
131
00:11:43,553 --> 00:11:45,230
Πού στον διάολο πηγαίνεις;
132
00:11:46,246 --> 00:11:48,710
Είναι η ώρα για φαγητό στη φάρμα!
133
00:11:50,064 --> 00:11:52,190
Δεν ξέρω τι είναι αυτό.
134
00:11:53,373 --> 00:11:54,870
Διάολε, είναι ένας Γάλλος!
135
00:11:55,665 --> 00:11:58,150
Κατέβηκε από το βουνό σήμερα το πρωί!
136
00:11:59,042 --> 00:12:00,110
Το ξέρω αυτό.
137
00:12:00,848 --> 00:12:02,670
Τον παρακολουθούσα για δέκα μέρες.
138
00:12:02,985 --> 00:12:06,750
Πιστεύω ότι το Μεγάλο Πνεύμα
έστειλε εφιάλτη από πεγιότ.
139
00:12:07,718 --> 00:12:11,630
Ανησυχώ για το ράντσο σου,
τα ζώα, το απόθεμα…
140
00:12:12,145 --> 00:12:13,190
…το προσωπικό.
141
00:12:13,499 --> 00:12:16,030
Είναι ένας Γάλλος, σου το είπα ήδη αυτό.
142
00:12:17,295 --> 00:12:20,270
Έχει πολλά παράξενα πράγματα
στη βαλίτσα του.
143
00:12:20,365 --> 00:12:21,750
Έλα εδώ να δεις.
144
00:12:39,750 --> 00:12:41,430
Κάτι άλλον τον τυραννάει.
145
00:12:43,565 --> 00:12:45,590
Διάολε, δεν ξέρω τι μπορεί να είναι.
146
00:12:48,228 --> 00:12:52,190
Του έδωσες τα 20 δολάρια που κέρδισε;
147
00:12:56,837 --> 00:12:57,870
Λοιπόν…
148
00:12:58,610 --> 00:12:59,630
…το έκανες;
149
00:13:01,453 --> 00:13:02,510
Λοιπόν…
150
00:13:04,106 --> 00:13:05,110
Διάολε!
151
00:13:06,250 --> 00:13:07,350
Σοκ!
152
00:13:08,735 --> 00:13:10,735
Θεέ και Κύριε, μάλλον όχι.
153
00:13:12,963 --> 00:13:15,790
Γι' αυτό είχα 41 πυρετό ένα βράδυ
154
00:13:16,147 --> 00:13:18,190
και η γιαγιά
ετοίμασε τις βεντούζες.
155
00:13:19,493 --> 00:13:21,070
Λοιπόν, πρέπει να επανορθώσεις.
156
00:13:28,268 --> 00:13:29,950
Συγγνώμη, Σπασμένο Φτερό.
157
00:13:30,280 --> 00:13:32,750
Ξέχασα να σου δώσω τα 20 δολάρια σου!
158
00:13:37,960 --> 00:13:40,070
Για να μην υπάρχουν πικρίες…
159
00:13:41,499 --> 00:13:42,990
…πάρε 25 δολάρια.
160
00:13:44,696 --> 00:13:46,510
Δεν ήθελα να πω κάτι.
161
00:13:47,018 --> 00:13:51,070
Πίστεψα ότι τα ήπιες ή τα κάπνισες.
Δεν ήμουν σίγουρος ποιο απ' τα δύο.
162
00:13:52,136 --> 00:13:55,350
Σκέφτηκα, ή το ένα ή το άλλο.
Δεν ήμουν σίγουρος.
163
00:13:56,839 --> 00:13:59,150
Ευχαριστώ, νιώθω πολύ καλύτερα τώρα.
164
00:13:59,620 --> 00:14:02,630
-Ωραία. Αγόρασε μια μπύρα.
-Ευχαριστώ.
165
00:14:03,344 --> 00:14:04,510
Η βαλίτσα.
166
00:14:05,941 --> 00:14:07,950
Σε παρακολουθούσα για δέκα μέρες.
167
00:14:08,510 --> 00:14:09,750
Ήμουν περίεργος.
168
00:14:10,460 --> 00:14:12,505
Πετούσε συνεχώς σαλιγκάρια.
169
00:14:13,103 --> 00:14:14,150
Τρόμαξα.
170
00:14:35,388 --> 00:14:37,430
Αγόρια, πεινάτε;
171
00:14:53,911 --> 00:14:59,350
Ο χρόνος κυλάει σαν
Δεμάτι από ξεραμένα χόρτα.
172
00:16:00,313 --> 00:16:01,790
Πώς σε λένε, φίλε μου;
173
00:16:04,086 --> 00:16:05,110
Πιερ.
174
00:16:09,831 --> 00:16:11,150
Η μυρωδιά της φωτιάς…
175
00:16:16,205 --> 00:16:17,390
…είναι τόσο ωραία.
176
00:16:20,110 --> 00:16:21,670
Τα λιβάδια με τα αστέρια…
177
00:16:22,707 --> 00:16:24,870
…ο άνεμος που φυσάει στα δέντρα…
178
00:16:27,023 --> 00:16:28,630
…οι κορυφές των βουνών…
179
00:16:30,030 --> 00:16:32,070
…η καταγάλανη λίμνη…
180
00:16:33,053 --> 00:16:34,710
…το τραγούδι του αηδονιού…
181
00:16:37,516 --> 00:16:38,590
…τόσο όμορφα…
182
00:16:44,550 --> 00:16:45,550
…τόσο όμορφα.
183
00:18:12,239 --> 00:18:18,238
Έφυγα από το σπίτι μου
Στο Αμαρίλο του Τέξας…
184
00:18:19,122 --> 00:18:23,870
Όταν ήμουν 16 ετών…
185
00:18:24,990 --> 00:18:30,990
Αλλά κάπου κάπου
Μου έρχεται η ανάμνηση…
186
00:18:31,926 --> 00:18:36,430
Του πατέρα και του σπιτιού μου
Στο λιβάδι.
187
00:18:56,427 --> 00:18:58,150
Πολύ καλό!
188
00:19:35,561 --> 00:19:36,750
Ένα φιλάκι;
189
00:19:38,365 --> 00:19:39,590
Δεν είμαι απασχολημένη.
190
00:19:49,959 --> 00:19:53,791
Θέλεις να κοιμηθείς μαζί μου απόψε;
191
00:19:54,764 --> 00:19:56,110
Δεν είναι κακή ιδέα.
192
00:19:57,008 --> 00:19:59,990
Θέλεις να κοιμηθείς μαζί μου απόψε;
193
00:20:03,230 --> 00:20:08,870
Θέλω ένα σπίτι
Όπου περιφέρονται οι βίσωνες…
194
00:20:10,711 --> 00:20:15,790
Όπου παίζουν τα ελάφια και οι αντιλόπες…
195
00:20:18,031 --> 00:20:20,870
Όπου σπάνια ακούγεται…
196
00:20:21,170 --> 00:20:24,470
Μια αποθαρρυντική λέξη…
197
00:20:24,644 --> 00:20:28,030
Και ο ουρανός είναι καθαρός…
198
00:20:28,271 --> 00:20:31,070
Όλη μέρα…
199
00:20:34,131 --> 00:20:39,790
Το σπίτι μου
Το σπίτι μου στο λιβάδι…
200
00:20:40,678 --> 00:20:46,470
Όπου παίζουν τα ελάφια και οι αντιλόπες…
201
00:20:48,196 --> 00:20:50,990
Όπου σπάνια ακούγεται…
202
00:20:51,357 --> 00:20:54,710
Μια αποθαρρυντική λέξη…
203
00:20:54,967 --> 00:20:58,537
Και ο ουρανός είναι καθαρός…
204
00:20:58,677 --> 00:21:01,230
Όλη μέρα…
205
00:21:02,789 --> 00:21:05,670
Δώσε μου μια γη…
206
00:21:05,815 --> 00:21:09,310
Όπου η άμμος, φωτεινή σαν διαμάντι…
207
00:21:09,482 --> 00:21:15,270
Κυλάει στο καθαρό ποτάμι…
208
00:21:16,727 --> 00:21:20,430
Εκεί όπου ο χαριτωμένος λευκός κύκνος…
209
00:21:20,528 --> 00:21:23,670
Γλιστράει…
210
00:21:24,025 --> 00:21:26,315
Σαν παρθένα…
211
00:21:26,399 --> 00:21:30,990
Σε ένα μαγευτικό όνειρο…
212
00:21:36,263 --> 00:21:39,790
Το σπίτι μου
Το σπίτι μου στο λιβάδι…
213
00:21:41,030 --> 00:21:46,870
Όπου τα ελάφια και οι αντιλόπες παίζουν…
214
00:21:48,638 --> 00:21:51,630
Όπου σπάνια ακούς…
215
00:21:52,198 --> 00:21:55,510
Μια αποθαρρυντική λέξη…
216
00:22:06,378 --> 00:22:08,375
Ζήτω η Γαλλία!
217
00:22:09,083 --> 00:22:11,190
Ζήτω η Γαλλία!
218
00:22:16,965 --> 00:22:20,469
Η νύχτα γίνεται αυγή…
219
00:22:20,553 --> 00:22:26,430
Με τον χαρούμενο ήχο του σπίνου.
220
00:22:49,618 --> 00:22:53,350
Κρέπες τόσο μεγάλες όσο μια μπλούζα.
221
00:22:57,780 --> 00:22:58,870
Πιερ…
222
00:23:00,303 --> 00:23:04,030
…πολύ θα ήθελα να έχω
μια βαλίτσα σαν τη δική σου.
223
00:23:09,861 --> 00:23:10,881
Ανάθεμα!
224
00:23:28,910 --> 00:23:30,911
Απόδοση - Εβελίνα Σπυροπούλου
20056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.