All language subtitles for [1988] David Lynch - The Cowboy and the Frenchman (GR)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,110 --> 00:00:14,008 Ο Σλιμ, ο επιστάτης του ράντσου, σχεδόν τελείως κουφός 2 00:00:14,092 --> 00:00:17,742 εξαιτίας δύο βολών από ένα τουφέκι 30.06 που έσκασαν πολύ κοντά του 3 00:00:17,826 --> 00:00:22,515 όταν ήταν δεκατριάμισι χρονών, μαζί με τον Πιτ και τον Ντάστι, 4 00:00:22,599 --> 00:00:27,150 βλέπει κάτι ασυνήθιστο να κατεβαίνει από το βουνό. 5 00:01:16,843 --> 00:01:18,590 Τι στον διάολο, Πιτ; 6 00:01:22,877 --> 00:01:24,310 Που να πάρει, τι είναι αυτό; 7 00:01:26,956 --> 00:01:29,830 Πήγαινε με τον Ντάστι και δες τι είναι αυτό το πράγμα. 8 00:01:30,775 --> 00:01:32,150 Μάλιστα, κύριε Σλιμ. 9 00:01:32,974 --> 00:01:34,590 Και θα πάρω τον Ντάστι μαζί μου. 10 00:01:35,342 --> 00:01:36,331 Τι; 11 00:01:36,415 --> 00:01:39,790 Είπα μάλιστα, κύριε Σλιμ. Και θα πάρω τον Ντάστι μαζί μου. 12 00:01:40,356 --> 00:01:41,790 Αυτό ακριβώς είπα. 13 00:01:43,182 --> 00:01:45,230 Θα πάω εκεί πάνω μαζί του, Σλιμ. 14 00:01:46,983 --> 00:01:49,430 Είπα, θα πάω εκεί πάνω μαζί του, Σλιμ. 15 00:01:51,875 --> 00:01:55,395 Λοιπόν, θα σας το πω μία τελευταία φορά, παιδιά. 16 00:01:55,479 --> 00:01:57,270 Και θα σας το πω λιανά. 17 00:01:57,467 --> 00:02:00,790 Ανεβείτε εκεί πάνω και βρείτε τι στον διάολο είναι αυτό 18 00:02:00,854 --> 00:02:02,350 που κατεβαίνει το βουνό. 19 00:02:06,185 --> 00:02:07,230 Ας το κάνουμε. 20 00:02:07,858 --> 00:02:10,630 Κι ας κάνουμε μια πολύ καλή δουλειά, Ντάστι. 21 00:02:30,380 --> 00:02:32,950 Τι στον διάολο είν' αυτό το καταραμένο πράγμα; 22 00:02:41,848 --> 00:02:44,830 Προσοχή, μην σας χτυπήσει αυτό το καταραμένο πράγμα, παιδιά! 23 00:03:12,678 --> 00:03:13,685 Που να πάρει! 24 00:03:53,950 --> 00:03:56,030 Τι στον διάολο έχουμε εδώ; 25 00:03:59,137 --> 00:04:00,150 Το 'χω! 26 00:04:02,607 --> 00:04:03,630 Το πέτυχα. 27 00:04:06,770 --> 00:04:08,057 Είναι απλά ένα πουλί. 28 00:04:09,848 --> 00:04:10,870 Απλά ένα πουλί. 29 00:04:16,944 --> 00:04:18,230 Κύριε, σας παρακαλώ. 30 00:04:19,029 --> 00:04:20,790 -Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω. -Τι; 31 00:04:20,950 --> 00:04:23,350 -Tη σοβαρότητα της κατάστασής μου. -Τι; 32 00:04:24,270 --> 00:04:27,310 Το Άγαλμα της Ελευθερίας που τους δώσαμε… 33 00:04:27,493 --> 00:04:30,430 -Τι; -…ως σύμβολο φιλίας… 34 00:04:31,432 --> 00:04:33,630 Γνωρίζετε το νησί Μανχάταν; 35 00:04:35,255 --> 00:04:39,830 Σε ένα πάρκο στη Νέα Υόρκη, γνώρισα μερικούς πολύ καλούς ανθρώπους, 36 00:04:39,960 --> 00:04:43,550 που μου έδωσαν χάπια όλων των χρωμάτων. 37 00:04:44,790 --> 00:04:46,950 Η ποίηση πήρε ζωή! 38 00:04:48,174 --> 00:04:49,671 Το νησί Μανχάταν. 39 00:04:51,350 --> 00:04:54,230 Ένα εντελώς λευκό φως, εντελώς λευκό! 40 00:04:55,983 --> 00:04:57,750 Το νησί Μανχάταν. 41 00:05:00,183 --> 00:05:04,230 Το νησί Μανχάταν, που πουλήθηκε από τους Ινδιάνους για μια μπουκιά ψωμί! 42 00:05:04,341 --> 00:05:05,347 Τι; 43 00:05:06,353 --> 00:05:07,471 Τι σύμπτωση! 44 00:05:07,554 --> 00:05:11,510 Τις τελευταίες 10 ημέρες με ακολουθεί παντού ένας Ινδιάνος. 45 00:05:17,525 --> 00:05:20,590 Δεν καταλαβαίνω λέξη απ' όσα λέει. Εσείς, παίδες; 46 00:05:22,699 --> 00:05:23,710 Όχι. 47 00:05:25,389 --> 00:05:27,510 -Εσύ, Ντάστι; -Όχι. 48 00:05:34,791 --> 00:05:35,950 Που να πάρει, παιδιά. 49 00:05:38,110 --> 00:05:41,550 Μπορεί να είναι κανένας καταραμένος εξωγήινος κατάσκοπος. 50 00:05:42,106 --> 00:05:44,108 Ψάξτε τη τσάντα του, πριν τον σκοτώσουμε. 51 00:05:47,490 --> 00:05:49,070 Όχι, τα πράγματά μου! 52 00:05:51,750 --> 00:05:52,764 Όχι. 53 00:05:53,590 --> 00:05:57,751 Οι θησαυροί μου! 54 00:05:58,357 --> 00:05:59,790 Όλοι μου οι θησαυροί. 55 00:06:03,937 --> 00:06:05,710 -Τι στον διάολο; -Όχι… 56 00:06:06,355 --> 00:06:07,363 Όχι! 57 00:06:10,594 --> 00:06:11,870 Τι στον διάολο; 58 00:06:15,248 --> 00:06:16,470 Τι στον διάολο; 59 00:06:19,820 --> 00:06:21,070 Τι στον διάολο; 60 00:06:23,992 --> 00:06:25,190 Τι στον διάολο; 61 00:06:27,109 --> 00:06:28,350 Τι στον διάολο; 62 00:06:29,435 --> 00:06:30,990 Είναι ο Χοσέ Φερρέρ. 63 00:06:31,929 --> 00:06:32,990 Για δώσ' το μου. 64 00:06:34,858 --> 00:06:36,230 Μου μοιάζει με νάνο. 65 00:06:36,925 --> 00:06:38,110 Σαλιγκάρια! 66 00:06:40,190 --> 00:06:42,830 Είχε επίσης πολλά στις τσέπες του. 67 00:06:51,651 --> 00:06:53,190 Θεέ μου, αυτό είναι απαίσιο. 68 00:06:55,966 --> 00:06:58,671 Ίσως αποκοιμήθηκε δίπλα σε ένα ρυάκι. 69 00:07:05,220 --> 00:07:07,636 Το γράμμα μου. Είναι από την αρραβωνιαστικιά μου. 70 00:07:08,148 --> 00:07:10,030 Έχει ένα γράμμα εδώ. 71 00:07:11,166 --> 00:07:13,070 Ίσως θα μπορούσε να εξηγεί κάτι. 72 00:07:15,231 --> 00:07:16,550 Ίσως όχι. 73 00:07:16,775 --> 00:07:18,730 Φέρτε εδώ το καταραμένο, θα το διαβάσω. 74 00:07:20,167 --> 00:07:22,150 "Αγαπητέ μου, Πιερ… 75 00:07:23,601 --> 00:07:27,710 …σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ. 76 00:07:28,928 --> 00:07:32,910 Σε σκέφτομαι κάθε μέρα." 77 00:07:37,679 --> 00:07:42,070 Ανάθεμα! Αυτή η βλακεία μου προκαλεί πονοκέφαλο. 78 00:07:50,781 --> 00:07:52,470 Για όνομα του Θεού, Σλιμ. 79 00:07:53,051 --> 00:07:55,510 Έχει τηγανητές πατάτες. 80 00:07:56,345 --> 00:07:57,437 Οι πατάτες μου; 81 00:07:58,957 --> 00:08:02,430 Για όνομα του Θεού, Σλιμ, έχει πατάτες τηγανιτές. 82 00:08:04,207 --> 00:08:06,207 Διάολε, που να με πάρει. 83 00:08:06,837 --> 00:08:08,070 Τηγανητές πατάτες. 84 00:08:08,796 --> 00:08:12,990 Τότε βάζω στοίχημα ότι έχουμε έναν Γάλλο εδώ. 85 00:08:14,635 --> 00:08:16,842 Έρχεσαι από την άλλη πλευρά της λίμνης, φίλε; 86 00:08:18,858 --> 00:08:20,270 Λύστε τον. 87 00:08:20,955 --> 00:08:22,990 Ναι, θα φέρουμε λίγη κέτσαπ. 88 00:08:24,283 --> 00:08:27,550 Πιτ, πήγαινε στο σπίτι και φέρε μερικά κιβώτια μπύρες. 89 00:08:28,637 --> 00:08:32,990 Δύο κιβώτια μπύρας Budweiser, με μακρύ λαιμό! 90 00:08:33,738 --> 00:08:35,790 Από την άλλη πλευρά της λίμνης, φίλε μου! 91 00:08:39,604 --> 00:08:41,630 Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος, ο μεγάλος. 92 00:08:42,584 --> 00:08:43,590 Να πάρει. 93 00:08:49,823 --> 00:08:50,876 Χάουντι! 94 00:08:52,153 --> 00:08:55,990 Αφού ρίξεις κάτω το μοσχάρι, πήγαινε στο σπίτι 95 00:08:56,415 --> 00:08:58,510 και βοήθα τον Πιτ με τις μπίρες. 96 00:08:59,395 --> 00:09:03,270 Μάλιστα, κύριε Σλιμ. Θέλετε, επίσης, να φέρω μερικά καρύδια; 97 00:09:03,485 --> 00:09:04,710 Τι είπες, Χάουντι; 98 00:09:05,661 --> 00:09:06,670 Μίλα πιο δυνατά! 99 00:09:07,430 --> 00:09:09,589 Δεν άκουσα ούτε μια λέξη από αυτά που είπες! 100 00:09:10,390 --> 00:09:14,270 -Είπα ότι… -Έχεις κακή μνήμη, έτσι δεν είναι; 101 00:09:14,581 --> 00:09:19,710 Πόσες φορές σου έχω πει ότι είμαι σχεδόν κουφός 102 00:09:19,950 --> 00:09:23,470 εξαιτίας δύο βολών από ένα τουφέκι 30.06 103 00:09:23,635 --> 00:09:27,790 που έπεσαν πολύ κοντά όταν ήμουν 13,5 ετών; 104 00:09:28,566 --> 00:09:32,990 Σε ρώτησα αν θέλεις και καρύδια με τις μπύρες! 105 00:09:36,022 --> 00:09:40,710 Είπα, να τελειώσεις με το μοσχάρι, να πας στο σπίτι 106 00:09:40,818 --> 00:09:43,230 και να βοηθήσεις τον Πιτ με την μπύρα! 107 00:09:45,288 --> 00:09:48,990 Και μιας και το κάνεις, φέρε και μερικές σακούλες με ξηρούς καρπούς! 108 00:09:55,369 --> 00:09:58,710 Έλα, μοσχαράκι… 109 00:09:58,990 --> 00:10:02,190 Είναι δική σου ατυχία και όχι δική μου. 110 00:10:03,578 --> 00:10:06,990 Έλα, μοσχαράκι… 111 00:10:07,470 --> 00:10:11,950 Το Γουαϊόμινγκ Θα είναι το νέο σου σπίτι. 112 00:10:24,781 --> 00:10:26,070 Ο Ινδιάνος! Εκεί πέρα! 113 00:10:32,423 --> 00:10:34,510 Ηρέμησε, φίλε μου. 114 00:10:35,132 --> 00:10:37,030 Ο Πιτ και ο Χάουντι θα έρθουν αμέσως. 115 00:10:37,844 --> 00:10:40,230 Πεθαίνω και εγώ για μια κρύα μπύρα. 116 00:10:41,390 --> 00:10:44,431 Σαν ένα λευκό σύννεφο… 117 00:10:44,511 --> 00:10:47,248 Ο χρόνος περνάει αργά… 118 00:10:47,332 --> 00:10:50,590 Στο λιβάδι… 119 00:10:52,475 --> 00:10:55,790 Είναι πολύ ενδιαφέρον, πολύ ενδιαφέρον. 120 00:10:56,198 --> 00:11:01,390 Οι Ινδιάνοι πούλησαν το νησί Μανχάταν για μια μπουκιά ψωμί. 121 00:11:02,585 --> 00:11:05,390 Έχετε δει το Άγαλμα της Ελευθερίας; 122 00:11:07,600 --> 00:11:11,510 Στο Χόμποκεν, τη γενέτειρα του Φρανκ Σινάτρα, 123 00:11:11,927 --> 00:11:16,230 του διάσημου τραγουδιστή, είδα μια ζέβρα αυτού του μεγέθους… 124 00:11:18,272 --> 00:11:19,630 …σε ένα αυτοκίνητο Ford. 125 00:11:26,303 --> 00:11:27,630 Θέλετε ένα κομμάτι τυρί; 126 00:11:28,833 --> 00:11:30,870 Δεν μπορούμε να φάμε αυτό το τυρί! 127 00:11:31,355 --> 00:11:33,910 Το μύρισα πριν κι έχει χαλάσει. 128 00:11:34,953 --> 00:11:38,190 Μην το παίρνεις προσωπικά. Απλά δεν θέλω να αρρωστήσεις. 129 00:11:38,739 --> 00:11:40,110 Ο Ινδιάνος, εκεί πέρα. 130 00:11:41,523 --> 00:11:42,950 Εσύ, Σπασμένο Φτερό! 131 00:11:43,553 --> 00:11:45,230 Πού στον διάολο πηγαίνεις; 132 00:11:46,246 --> 00:11:48,710 Είναι η ώρα για φαγητό στη φάρμα! 133 00:11:50,064 --> 00:11:52,190 Δεν ξέρω τι είναι αυτό. 134 00:11:53,373 --> 00:11:54,870 Διάολε, είναι ένας Γάλλος! 135 00:11:55,665 --> 00:11:58,150 Κατέβηκε από το βουνό σήμερα το πρωί! 136 00:11:59,042 --> 00:12:00,110 Το ξέρω αυτό. 137 00:12:00,848 --> 00:12:02,670 Τον παρακολουθούσα για δέκα μέρες. 138 00:12:02,985 --> 00:12:06,750 Πιστεύω ότι το Μεγάλο Πνεύμα έστειλε εφιάλτη από πεγιότ. 139 00:12:07,718 --> 00:12:11,630 Ανησυχώ για το ράντσο σου, τα ζώα, το απόθεμα… 140 00:12:12,145 --> 00:12:13,190 …το προσωπικό. 141 00:12:13,499 --> 00:12:16,030 Είναι ένας Γάλλος, σου το είπα ήδη αυτό. 142 00:12:17,295 --> 00:12:20,270 Έχει πολλά παράξενα πράγματα στη βαλίτσα του. 143 00:12:20,365 --> 00:12:21,750 Έλα εδώ να δεις. 144 00:12:39,750 --> 00:12:41,430 Κάτι άλλον τον τυραννάει. 145 00:12:43,565 --> 00:12:45,590 Διάολε, δεν ξέρω τι μπορεί να είναι. 146 00:12:48,228 --> 00:12:52,190 Του έδωσες τα 20 δολάρια που κέρδισε; 147 00:12:56,837 --> 00:12:57,870 Λοιπόν… 148 00:12:58,610 --> 00:12:59,630 …το έκανες; 149 00:13:01,453 --> 00:13:02,510 Λοιπόν… 150 00:13:04,106 --> 00:13:05,110 Διάολε! 151 00:13:06,250 --> 00:13:07,350 Σοκ! 152 00:13:08,735 --> 00:13:10,735 Θεέ και Κύριε, μάλλον όχι. 153 00:13:12,963 --> 00:13:15,790 Γι' αυτό είχα 41 πυρετό ένα βράδυ 154 00:13:16,147 --> 00:13:18,190 και η γιαγιά ετοίμασε τις βεντούζες. 155 00:13:19,493 --> 00:13:21,070 Λοιπόν, πρέπει να επανορθώσεις. 156 00:13:28,268 --> 00:13:29,950 Συγγνώμη, Σπασμένο Φτερό. 157 00:13:30,280 --> 00:13:32,750 Ξέχασα να σου δώσω τα 20 δολάρια σου! 158 00:13:37,960 --> 00:13:40,070 Για να μην υπάρχουν πικρίες… 159 00:13:41,499 --> 00:13:42,990 …πάρε 25 δολάρια. 160 00:13:44,696 --> 00:13:46,510 Δεν ήθελα να πω κάτι. 161 00:13:47,018 --> 00:13:51,070 Πίστεψα ότι τα ήπιες ή τα κάπνισες. Δεν ήμουν σίγουρος ποιο απ' τα δύο. 162 00:13:52,136 --> 00:13:55,350 Σκέφτηκα, ή το ένα ή το άλλο. Δεν ήμουν σίγουρος. 163 00:13:56,839 --> 00:13:59,150 Ευχαριστώ, νιώθω πολύ καλύτερα τώρα. 164 00:13:59,620 --> 00:14:02,630 -Ωραία. Αγόρασε μια μπύρα. -Ευχαριστώ. 165 00:14:03,344 --> 00:14:04,510 Η βαλίτσα. 166 00:14:05,941 --> 00:14:07,950 Σε παρακολουθούσα για δέκα μέρες. 167 00:14:08,510 --> 00:14:09,750 Ήμουν περίεργος. 168 00:14:10,460 --> 00:14:12,505 Πετούσε συνεχώς σαλιγκάρια. 169 00:14:13,103 --> 00:14:14,150 Τρόμαξα. 170 00:14:35,388 --> 00:14:37,430 Αγόρια, πεινάτε; 171 00:14:53,911 --> 00:14:59,350 Ο χρόνος κυλάει σαν Δεμάτι από ξεραμένα χόρτα. 172 00:16:00,313 --> 00:16:01,790 Πώς σε λένε, φίλε μου; 173 00:16:04,086 --> 00:16:05,110 Πιερ. 174 00:16:09,831 --> 00:16:11,150 Η μυρωδιά της φωτιάς… 175 00:16:16,205 --> 00:16:17,390 …είναι τόσο ωραία. 176 00:16:20,110 --> 00:16:21,670 Τα λιβάδια με τα αστέρια… 177 00:16:22,707 --> 00:16:24,870 …ο άνεμος που φυσάει στα δέντρα… 178 00:16:27,023 --> 00:16:28,630 …οι κορυφές των βουνών… 179 00:16:30,030 --> 00:16:32,070 …η καταγάλανη λίμνη… 180 00:16:33,053 --> 00:16:34,710 …το τραγούδι του αηδονιού… 181 00:16:37,516 --> 00:16:38,590 …τόσο όμορφα… 182 00:16:44,550 --> 00:16:45,550 …τόσο όμορφα. 183 00:18:12,239 --> 00:18:18,238 Έφυγα από το σπίτι μου Στο Αμαρίλο του Τέξας… 184 00:18:19,122 --> 00:18:23,870 Όταν ήμουν 16 ετών… 185 00:18:24,990 --> 00:18:30,990 Αλλά κάπου κάπου Μου έρχεται η ανάμνηση… 186 00:18:31,926 --> 00:18:36,430 Του πατέρα και του σπιτιού μου Στο λιβάδι. 187 00:18:56,427 --> 00:18:58,150 Πολύ καλό! 188 00:19:35,561 --> 00:19:36,750 Ένα φιλάκι; 189 00:19:38,365 --> 00:19:39,590 Δεν είμαι απασχολημένη. 190 00:19:49,959 --> 00:19:53,791 Θέλεις να κοιμηθείς μαζί μου απόψε; 191 00:19:54,764 --> 00:19:56,110 Δεν είναι κακή ιδέα. 192 00:19:57,008 --> 00:19:59,990 Θέλεις να κοιμηθείς μαζί μου απόψε; 193 00:20:03,230 --> 00:20:08,870 Θέλω ένα σπίτι Όπου περιφέρονται οι βίσωνες… 194 00:20:10,711 --> 00:20:15,790 Όπου παίζουν τα ελάφια και οι αντιλόπες… 195 00:20:18,031 --> 00:20:20,870 Όπου σπάνια ακούγεται… 196 00:20:21,170 --> 00:20:24,470 Μια αποθαρρυντική λέξη… 197 00:20:24,644 --> 00:20:28,030 Και ο ουρανός είναι καθαρός… 198 00:20:28,271 --> 00:20:31,070 Όλη μέρα… 199 00:20:34,131 --> 00:20:39,790 Το σπίτι μου Το σπίτι μου στο λιβάδι… 200 00:20:40,678 --> 00:20:46,470 Όπου παίζουν τα ελάφια και οι αντιλόπες… 201 00:20:48,196 --> 00:20:50,990 Όπου σπάνια ακούγεται… 202 00:20:51,357 --> 00:20:54,710 Μια αποθαρρυντική λέξη… 203 00:20:54,967 --> 00:20:58,537 Και ο ουρανός είναι καθαρός… 204 00:20:58,677 --> 00:21:01,230 Όλη μέρα… 205 00:21:02,789 --> 00:21:05,670 Δώσε μου μια γη… 206 00:21:05,815 --> 00:21:09,310 Όπου η άμμος, φωτεινή σαν διαμάντι… 207 00:21:09,482 --> 00:21:15,270 Κυλάει στο καθαρό ποτάμι… 208 00:21:16,727 --> 00:21:20,430 Εκεί όπου ο χαριτωμένος λευκός κύκνος… 209 00:21:20,528 --> 00:21:23,670 Γλιστράει… 210 00:21:24,025 --> 00:21:26,315 Σαν παρθένα… 211 00:21:26,399 --> 00:21:30,990 Σε ένα μαγευτικό όνειρο… 212 00:21:36,263 --> 00:21:39,790 Το σπίτι μου Το σπίτι μου στο λιβάδι… 213 00:21:41,030 --> 00:21:46,870 Όπου τα ελάφια και οι αντιλόπες παίζουν… 214 00:21:48,638 --> 00:21:51,630 Όπου σπάνια ακούς… 215 00:21:52,198 --> 00:21:55,510 Μια αποθαρρυντική λέξη… 216 00:22:06,378 --> 00:22:08,375 Ζήτω η Γαλλία! 217 00:22:09,083 --> 00:22:11,190 Ζήτω η Γαλλία! 218 00:22:16,965 --> 00:22:20,469 Η νύχτα γίνεται αυγή… 219 00:22:20,553 --> 00:22:26,430 Με τον χαρούμενο ήχο του σπίνου. 220 00:22:49,618 --> 00:22:53,350 Κρέπες τόσο μεγάλες όσο μια μπλούζα. 221 00:22:57,780 --> 00:22:58,870 Πιερ… 222 00:23:00,303 --> 00:23:04,030 …πολύ θα ήθελα να έχω μια βαλίτσα σαν τη δική σου. 223 00:23:09,861 --> 00:23:10,881 Ανάθεμα! 224 00:23:28,910 --> 00:23:30,911 Απόδοση - Εβελίνα Σπυροπούλου 20056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.