Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,640 --> 00:00:03,640
Good evening, friends.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,220
Biffy jacket, Dan. You selling real
estate?
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,440
Oh, ye of little breeding.
4
00:00:12,220 --> 00:00:17,380
Behold, the family crest. An English
hunting falcon grasping a spear.
5
00:00:18,300 --> 00:00:21,300
Looks more like Big Bird with an arrow
through his butt.
6
00:00:23,740 --> 00:00:26,300
Isn't your family from the Louisiana
Bayou, Dan?
7
00:00:26,700 --> 00:00:30,840
That's right. Your family crest should
be a possum grasping his cousin.
8
00:00:37,090 --> 00:00:40,130
Actually, I bought this at a yuppie
surplus store.
9
00:00:41,110 --> 00:00:44,610
Why? To become a member of high society.
10
00:00:44,970 --> 00:00:46,810
And how does one do that?
11
00:00:47,470 --> 00:00:50,810
By basking in the glow of Manhattan
moonlight.
12
00:00:51,350 --> 00:00:53,410
You're going to be in the Manhattan
moonlight column?
13
00:00:53,710 --> 00:00:57,070
Yes. Dermot Drake is coming here tonight
to interview me.
14
00:00:57,650 --> 00:01:00,510
He's only interested in upper crust
people, not...
15
00:01:00,860 --> 00:01:02,020
Flaky crust, people.
16
00:01:03,300 --> 00:01:05,140
Why would you want to be in that column?
17
00:01:05,840 --> 00:01:06,840
Why?
18
00:01:07,200 --> 00:01:09,560
Drake's column defines New York society.
19
00:01:09,960 --> 00:01:12,840
I mean, one mention in it is a
guaranteed membership in the Eastside
20
00:01:12,840 --> 00:01:17,120
Athletic Club. Then, it's weekends in
the Hamptons and just a short walk down
21
00:01:17,120 --> 00:01:19,400
the aisle with some Buffy Blueblood.
22
00:01:20,540 --> 00:01:23,180
In layman's terms, it's my ticket out of
here.
23
00:01:23,580 --> 00:01:25,340
If it's a one-way ticket, I'll chip in.
24
00:01:27,300 --> 00:01:28,300
Ouch.
25
00:01:32,560 --> 00:01:33,560
Hey, Lizette.
26
00:01:36,540 --> 00:01:37,540
What's that?
27
00:01:38,560 --> 00:01:39,560
Something wrong?
28
00:01:39,920 --> 00:01:44,380
Well, last night I had a dream about
Harry.
29
00:01:45,680 --> 00:01:48,540
So? It was a very vivid dream.
30
00:01:49,560 --> 00:01:53,880
I was a contessa, and Harry, my stable
boy.
31
00:01:54,720 --> 00:02:01,400
I watched the sinewy body stroke the
flaxen mane of my favorite steed, and
32
00:02:01,400 --> 00:02:02,400
then...
33
00:02:06,250 --> 00:02:07,310
Harry or the horse?
34
00:02:09,870 --> 00:02:11,610
Harry. What's that?
35
00:02:12,470 --> 00:02:15,110
Everyone has those kinds of dreams.
36
00:02:15,990 --> 00:02:18,570
So I shouldn't worry about the hay in my
jammie?
37
00:03:05,960 --> 00:03:10,260
You know, just because you're filling in
for Max doesn't mean you have to dress
38
00:03:10,260 --> 00:03:13,960
like him. I thought it'd help me assume
an air of authority and confidence.
39
00:03:14,520 --> 00:03:17,200
Plus, it has the combination of the
filing cabinet cross-stitched on the
40
00:03:17,200 --> 00:03:18,200
cuff.
41
00:03:19,420 --> 00:03:23,840
Great. And while you're climbing the
stepladder of success, I gotta fill in
42
00:03:23,840 --> 00:03:24,840
for you.
43
00:03:24,920 --> 00:03:27,040
And you know I don't like public
speaking.
44
00:03:30,720 --> 00:03:31,720
All right.
45
00:03:35,920 --> 00:03:38,100
Uh, you know, the judge is here.
46
00:03:40,740 --> 00:03:41,820
Sorry, I choked.
47
00:03:44,960 --> 00:03:47,380
Hey, Mac has a sweater like that.
48
00:03:47,900 --> 00:03:49,120
So has Perry Como.
49
00:03:49,360 --> 00:03:50,360
You got a problem?
50
00:03:52,300 --> 00:03:53,920
Now, call the first case.
51
00:03:54,260 --> 00:03:55,260
Yes, sir.
52
00:03:56,880 --> 00:03:59,020
People versus Nick Strombone.
53
00:03:59,320 --> 00:04:02,120
The charge is assault with a deadly
weapon.
54
00:04:03,400 --> 00:04:05,490
Oops. What's the problem, Bull?
55
00:04:05,890 --> 00:04:07,450
Hey, Your Honor, it's my first case.
56
00:04:07,670 --> 00:04:08,670
Give a guy a chance.
57
00:04:10,770 --> 00:04:12,330
A chance and a rake.
58
00:04:21,490 --> 00:04:22,550
Sorry, ma'am.
59
00:04:23,090 --> 00:04:26,250
We'll take a five while Bull straightens
out this mess.
60
00:04:37,419 --> 00:04:38,419
Aramis?
61
00:04:42,600 --> 00:04:45,540
Drake, what a wonderful surprise.
62
00:04:46,520 --> 00:04:48,700
Why the surprise? We had an appointment.
63
00:04:50,360 --> 00:04:53,140
Is that Big Bird on your chest?
64
00:04:53,940 --> 00:04:55,140
No, it's a possum.
65
00:04:55,740 --> 00:04:56,760
Possibly a falcon.
66
00:04:57,160 --> 00:05:01,420
By the way, I appreciate your help with
this dreadful jury duty business.
67
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Tosh, tosh.
68
00:05:02,920 --> 00:05:05,260
I know what a hectic social calendar you
have.
69
00:05:08,680 --> 00:05:10,040
Folks, let's try this one more time.
70
00:05:10,840 --> 00:05:11,840
Great. Have a seat.
71
00:05:11,980 --> 00:05:13,360
Get a chance to see me in action.
72
00:05:13,680 --> 00:05:14,800
I'll take your breath away.
73
00:05:15,860 --> 00:05:17,600
People versus Kitty Metker.
74
00:05:18,260 --> 00:05:20,740
Prostitution, lewd conduct, and indecent
exposure.
75
00:05:23,320 --> 00:05:24,320
Is this you?
76
00:05:24,520 --> 00:05:25,960
Me? No.
77
00:05:27,840 --> 00:05:29,560
Take her away.
78
00:05:31,760 --> 00:05:33,140
Sorry, sir. It's just collating.
79
00:05:33,360 --> 00:05:34,860
I just can't get the hang of it.
80
00:05:35,560 --> 00:05:38,080
All right. We'll take another five.
Council.
81
00:05:41,450 --> 00:05:42,470
Quirk, quirk, wannabe.
82
00:05:44,470 --> 00:05:48,770
Oh, Sir Dermot, is there anything I can
get you before I resume bringing our
83
00:05:48,770 --> 00:05:50,610
city's bottom feeders to justice?
84
00:05:51,350 --> 00:05:52,890
Some fresh air, perhaps.
85
00:05:53,190 --> 00:05:54,730
A tad close in here.
86
00:05:54,950 --> 00:05:55,949
Oh, certainly.
87
00:05:55,950 --> 00:05:56,950
Fill up, Russell.
88
00:05:58,090 --> 00:06:03,290
Would you please take my friend for a
walk and see that he gets some fresh
89
00:06:03,290 --> 00:06:04,290
air?
90
00:06:06,930 --> 00:06:07,930
Come on.
91
00:06:08,170 --> 00:06:11,230
Let's go outside and see how many
pigeons we can knock off with that
92
00:06:11,230 --> 00:06:12,230
cologne.
93
00:06:15,350 --> 00:06:18,050
Read them and weep.
94
00:06:19,970 --> 00:06:22,790
One shining light at night court. Oh.
95
00:06:23,210 --> 00:06:26,130
Last night I was blah, blah, blah, blah,
blah, blah, not about me, not about me,
96
00:06:26,210 --> 00:06:30,430
where I met a most arresting,
intelligent, and witty professional.
97
00:06:31,010 --> 00:06:32,950
I can't believe you snowed him.
98
00:06:33,290 --> 00:06:34,290
This is so embarrassing.
99
00:06:34,390 --> 00:06:35,390
Let's read on.
100
00:06:36,810 --> 00:06:39,970
A shining light in our jury justice
system. Blah, blah, blah, blah, blah,
101
00:06:39,970 --> 00:06:42,410
blah. Justice for all. Blah, blah, blah,
blah, blah. Here we go.
102
00:06:42,930 --> 00:06:46,570
Everyone should be as fortunate as I to
encounter this officer of the court.
103
00:06:50,090 --> 00:06:51,090
Rosalind Russell?
104
00:06:54,210 --> 00:06:55,210
What?
105
00:06:56,630 --> 00:07:01,130
From behind her bailiff's badge, Ms.
Russell showed me this invisible realm
106
00:07:01,130 --> 00:07:04,830
of the city where she handles defendants
with firmness and compassion.
107
00:07:06,070 --> 00:07:09,490
And... enlightened me with her
pull-no-punches observations.
108
00:07:09,870 --> 00:07:13,890
I found Ms. Russell to be a genuine
breath of fresh air.
109
00:07:17,450 --> 00:07:18,830
What the hell is this?
110
00:07:19,790 --> 00:07:22,510
Maybe it's just a really big, really
long typo.
111
00:07:27,470 --> 00:07:30,290
Hey, Dad, if you're not going to use
these, can I have them?
112
00:07:31,130 --> 00:07:33,810
Help yourself, Ms. Suddenly Someone.
113
00:07:37,960 --> 00:07:40,080
You didn't get a mention, but don't be
mad at me.
114
00:07:40,560 --> 00:07:43,820
One second in the limelight, and look
what you've turned into.
115
00:07:44,500 --> 00:07:46,740
A megla media mooch.
116
00:07:48,000 --> 00:07:49,720
Hey, what is wrong with you?
117
00:07:50,960 --> 00:07:55,700
Because of your spotlight stealing, I am
out of the athletic club, and I've
118
00:07:55,700 --> 00:07:59,540
kissed off Buffy Blueblood and the
French maid I was going to hire.
119
00:08:00,140 --> 00:08:02,380
I didn't steal anything from you.
120
00:08:02,600 --> 00:08:05,480
Dermot didn't interview me. We only made
small talk.
121
00:08:05,900 --> 00:08:06,900
Small talk.
122
00:08:07,040 --> 00:08:08,080
Well, here's a small word.
123
00:08:09,220 --> 00:08:10,220
Betrayal.
124
00:08:11,100 --> 00:08:15,680
Wait a minute. I went along with your
little act. So don't make my moment in
125
00:08:15,680 --> 00:08:17,680
the sun your darkest hour.
126
00:08:20,280 --> 00:08:23,560
Hey, Miss Debutante, the Hamptons are
the other way.
127
00:08:31,420 --> 00:08:34,419
Lizette, why are you sitting over here?
128
00:08:34,960 --> 00:08:36,700
You still worried about Harry in your
dream?
129
00:08:37,059 --> 00:08:41,340
I'm trying to put some lust-free
distance between me and the Knight
130
00:08:41,340 --> 00:08:42,340
Rider.
131
00:08:45,420 --> 00:08:49,900
Lizette, this is silly. All Harry did in
your dream was kiss you.
132
00:08:50,120 --> 00:08:51,120
That was before.
133
00:08:51,440 --> 00:08:55,780
Remember how I dreamt I was a Contessa
and Harry my sinewy stable boy?
134
00:08:56,740 --> 00:09:00,920
Well, last night, we had to escape from
the evil Count. In the passion of
135
00:09:00,920 --> 00:09:03,600
danger, we ripped off all our clothes
and rode bareback.
136
00:09:04,550 --> 00:09:05,630
to Paris, France.
137
00:09:08,470 --> 00:09:14,950
After we had our sewers treated, he
carried me up a staircase
138
00:09:14,950 --> 00:09:19,350
into a Winnebago where it happened.
139
00:09:19,930 --> 00:09:20,930
Time out.
140
00:09:21,430 --> 00:09:26,410
A Winnebago? You know dreams. I went to
an RV show last week.
141
00:09:29,210 --> 00:09:30,730
So what happened?
142
00:09:31,570 --> 00:09:32,950
It happened.
143
00:09:35,120 --> 00:09:37,880
It? Oh, you mean you did it.
144
00:09:38,360 --> 00:09:39,360
Yeah.
145
00:09:39,660 --> 00:09:41,140
And the worst part is?
146
00:09:42,100 --> 00:09:44,420
We lived happily ever after.
147
00:09:47,060 --> 00:09:48,860
Winnebago's are very roomy, you know.
148
00:09:50,160 --> 00:09:53,940
What's that? There's nothing abnormal
about having romantic dreams.
149
00:09:54,420 --> 00:09:59,180
No, you don't understand. I know this is
my subconscious telling me to leave my
150
00:09:59,180 --> 00:10:01,840
boyfriend Oscar, the tyrannical evil
count,
151
00:10:04,320 --> 00:10:05,320
Tender stable boy.
152
00:10:07,480 --> 00:10:11,480
You are obviously upset about this. You
have to talk directly to Harry and deal
153
00:10:11,480 --> 00:10:12,159
with it.
154
00:10:12,160 --> 00:10:14,000
Well, okay.
155
00:10:14,620 --> 00:10:17,340
But I'll just melt if he smells like
saddle soap.
156
00:10:19,380 --> 00:10:20,380
All rise.
157
00:10:20,580 --> 00:10:22,860
Criminal court part two is now in
session.
158
00:10:23,620 --> 00:10:27,080
Hey, you're in the back buttoning. The
Honorable Harold T. Stone is here.
159
00:10:37,910 --> 00:10:39,050
Everything in order, boo?
160
00:10:39,310 --> 00:10:40,310
Hip-hop, sir.
161
00:10:42,770 --> 00:10:44,830
People versus Margaret Kalekstein.
162
00:10:45,290 --> 00:10:46,290
Shoplifting.
163
00:10:47,930 --> 00:10:48,930
Are you Margaret?
164
00:10:49,990 --> 00:10:50,990
Yes.
165
00:10:51,590 --> 00:10:52,590
Kalekstein?
166
00:10:53,830 --> 00:10:54,830
Sorry.
167
00:10:56,630 --> 00:10:57,630
Take her away.
168
00:11:00,830 --> 00:11:04,390
Reading a docket while wearing a sweater
isn't as easy as it seems, sir.
169
00:11:05,630 --> 00:11:07,990
Obviously, it's right up there with...
quantum physics.
170
00:11:09,050 --> 00:11:12,630
Apparently Mac is some brilliant
scientist who's been moonlighting from
171
00:11:12,630 --> 00:11:14,610
MIT just to keep on fire strength.
172
00:11:17,850 --> 00:11:20,330
We will take yet another five.
173
00:11:23,790 --> 00:11:25,510
Excuse me, Miss Russell.
174
00:11:25,890 --> 00:11:26,930
Oh, Dermot!
175
00:11:27,550 --> 00:11:29,010
I take it you got my messages?
176
00:11:29,590 --> 00:11:34,030
Regrettably. And the humidor of those
white owl cigars you sent.
177
00:11:34,750 --> 00:11:36,250
I gave them to my doorman.
178
00:11:38,650 --> 00:11:44,070
Ross. I'm so sorry to disturb you, but
my friend insisted on meeting my newest
179
00:11:44,070 --> 00:11:45,370
shining star.
180
00:11:46,110 --> 00:11:49,150
Hello, darling. I'm Gloria Bonderhoss.
181
00:11:49,350 --> 00:11:50,710
May I call you darling?
182
00:11:51,450 --> 00:11:52,850
You can call me Ross.
183
00:11:53,510 --> 00:11:57,710
Darling, I'm an impeccable judge of
character, and I can tell by looking at
184
00:11:57,710 --> 00:11:59,250
you that you have character.
185
00:12:00,250 --> 00:12:03,770
And I can tell by looking at you that
you are a character.
186
00:12:10,830 --> 00:12:12,450
I've just had a fabulous idea.
187
00:12:12,950 --> 00:12:16,530
Tonight is a regular soiree aboard my
late fourth husband's yacht.
188
00:12:16,830 --> 00:12:18,690
Your late fifth husband's yacht.
189
00:12:19,050 --> 00:12:21,490
Oh, fifth. One of those darlings.
190
00:12:22,610 --> 00:12:26,190
Anyway, Roz, we'd love for you to join
us.
191
00:12:27,510 --> 00:12:29,330
Well, I don't know.
192
00:12:29,850 --> 00:12:32,590
A yacht. Fabulous. When do we cast off?
193
00:12:33,590 --> 00:12:35,030
You can cast off now.
194
00:12:38,090 --> 00:12:40,990
We'll be leaving from the 23rd Street
Pier at 10 sharp.
195
00:12:41,350 --> 00:12:42,930
See you tonight, darling.
196
00:12:47,650 --> 00:12:50,570
Get a load of that. I mean, like they
really think you want to go to their
197
00:12:50,570 --> 00:12:51,570
party.
198
00:12:52,270 --> 00:12:53,270
I do.
199
00:12:54,450 --> 00:12:55,450
Darling.
200
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
Here it is, sir.
201
00:13:05,870 --> 00:13:08,280
I finally figured out the flaw in my...
collating system.
202
00:13:09,600 --> 00:13:11,200
Don't get my hopes up, Bull.
203
00:13:13,220 --> 00:13:17,640
I want to prove to you that Bull Shannon
has the right stuff, the right file, the
204
00:13:17,640 --> 00:13:19,200
right name, the right defendant.
205
00:13:21,880 --> 00:13:23,800
People versus Margaret Keene.
206
00:13:26,540 --> 00:13:28,700
Are you Margaret Keene?
207
00:13:44,110 --> 00:13:48,570
Mrs. Keene, before we begin, I want to
apologize for all the confusion. You've
208
00:13:48,570 --> 00:13:52,630
been very patient with us. Now we're
going to expedite matters and get you on
209
00:13:52,630 --> 00:13:54,350
your way. I promise you.
210
00:13:54,630 --> 00:13:55,930
Thank you, Your Honor.
211
00:13:56,150 --> 00:13:57,150
My pleasure.
212
00:13:57,210 --> 00:13:58,590
Bull, what's the charge?
213
00:13:59,690 --> 00:14:00,690
Manslaughter.
214
00:14:02,150 --> 00:14:03,150
Bull!
215
00:14:03,610 --> 00:14:05,130
But it is manslaughter, sir.
216
00:14:06,050 --> 00:14:08,650
Your Honor, it was bingo night at St.
217
00:14:09,030 --> 00:14:10,030
Genevieve's.
218
00:14:11,180 --> 00:14:14,980
The defendant attacked the bingo caller
for calling B-89.
219
00:14:15,460 --> 00:14:17,360
That's B-89.
220
00:14:19,300 --> 00:14:25,800
Yeah. The stinking game was rigged.
There's no B-89 spot on a bingo card.
221
00:14:26,160 --> 00:14:27,420
So I offed him.
222
00:14:30,280 --> 00:14:35,160
Well, on that lovely note, let's hold
this one over for trial.
223
00:14:36,880 --> 00:14:39,380
Amber? Yes, sir? You're fired.
224
00:14:43,080 --> 00:14:46,600
I've got a boat to catch. Roz, before
you go, there's something I've got to
225
00:14:46,600 --> 00:14:50,400
say. Look, Dan, you know this is not my
fault. Those people just happened to
226
00:14:50,400 --> 00:14:51,119
invite me.
227
00:14:51,120 --> 00:14:52,120
I know.
228
00:14:52,800 --> 00:14:54,200
And I'm happy for you.
229
00:14:54,760 --> 00:14:55,760
Really.
230
00:14:56,000 --> 00:14:57,340
And you can't go with me?
231
00:14:57,840 --> 00:14:58,840
No.
232
00:14:59,180 --> 00:15:04,020
What I'm trying to say is that our
friendship is more important than any
233
00:15:04,020 --> 00:15:08,120
dumb old glamorous party on a fabulous
yacht.
234
00:15:09,320 --> 00:15:10,320
Are you sure?
235
00:15:10,840 --> 00:15:15,540
Absolutely. I am at peace with this. I
guess I can't have everything, or in
236
00:15:15,540 --> 00:15:16,640
this case, anything.
237
00:15:17,160 --> 00:15:20,580
But I don't want you to feel guilty
about it.
238
00:15:21,680 --> 00:15:23,140
Okay, I won't.
239
00:15:23,520 --> 00:15:24,520
Bon voyage!
240
00:15:28,960 --> 00:15:29,960
There.
241
00:15:30,420 --> 00:15:33,140
I have done a thoroughly selfless thing.
242
00:15:35,000 --> 00:15:37,200
And now I'm going to be sick to my
stomach.
243
00:15:43,440 --> 00:15:44,680
Excuse me, sir. Do you have a minute?
244
00:15:44,900 --> 00:15:46,160
Sure. What's on your mind, Lizette?
245
00:15:46,960 --> 00:15:48,820
What side of the bed do you sleep on?
246
00:15:50,140 --> 00:15:52,660
It doesn't matter. I'll sleep on either
side.
247
00:15:53,460 --> 00:15:57,540
But I do snore. A little. And sometimes
I talk in the voices of cartoon
248
00:15:57,540 --> 00:15:58,540
characters.
249
00:16:00,580 --> 00:16:02,280
Lizette, what the hell are you talking
about?
250
00:16:03,320 --> 00:16:06,480
The stable and the floor of that
Winnebago.
251
00:16:19,240 --> 00:16:20,240
quit my job.
252
00:16:20,260 --> 00:16:21,260
Conflict of interest.
253
00:16:21,520 --> 00:16:24,640
But maybe we could still save up for a
house in the country.
254
00:16:25,400 --> 00:16:32,040
You know, whatever it is you're talking
about, why don't you just leave me out
255
00:16:32,040 --> 00:16:32,579
of it?
256
00:16:32,580 --> 00:16:34,200
Oh, I see.
257
00:16:34,560 --> 00:16:36,100
It's all clear to me now.
258
00:16:36,540 --> 00:16:37,960
Steal me from the count.
259
00:16:38,280 --> 00:16:40,100
Whisk me off to Paris, France.
260
00:16:40,380 --> 00:16:41,660
Have your way with me.
261
00:16:42,100 --> 00:16:44,880
Then you expect me to disappear like...
262
00:16:52,010 --> 00:16:53,010
I'll tell you something.
263
00:17:26,000 --> 00:17:28,260
amazing night of my life.
264
00:17:29,240 --> 00:17:31,380
Never been on a yacht before.
265
00:17:33,200 --> 00:17:34,680
Champagne was flowing.
266
00:17:35,680 --> 00:17:37,240
Music was playing.
267
00:17:37,980 --> 00:17:40,200
I even danced with Rex Reed.
268
00:17:42,360 --> 00:17:47,420
Stipped my cordial by the rail and
watched a blanket of fog cover the
269
00:17:47,420 --> 00:17:48,420
lights of Manhattan.
270
00:17:49,540 --> 00:17:50,900
So beautiful.
271
00:17:52,240 --> 00:17:53,900
So serene.
272
00:17:56,270 --> 00:18:00,210
Until I heard the sound of a jet ski
cutting through the water.
273
00:18:02,570 --> 00:18:07,730
And caught a glimpse of a man in evening
wear bearing down directly on us.
274
00:18:09,710 --> 00:18:11,690
And then that awful thud.
275
00:18:13,210 --> 00:18:17,930
And the next thing I know, the yacht's
at the bottom of the river, and I'm
276
00:18:17,930 --> 00:18:19,670
stuck in this lousy lifeboat.
277
00:18:22,050 --> 00:18:24,770
Those jet skis are awfully hard to
control.
278
00:18:30,380 --> 00:18:31,860
Sunk the damn yacht, Dan.
279
00:18:32,240 --> 00:18:35,420
Shh, not so loud. Remember, I'm not on
the guest list.
280
00:18:35,980 --> 00:18:40,720
How could you do this? What on earth
possesses a man to crash a party in the
281
00:18:40,720 --> 00:18:41,780
middle of the Hudson River?
282
00:18:43,380 --> 00:18:44,380
Zeal?
283
00:18:45,360 --> 00:18:46,360
Zeal, you.
284
00:18:46,580 --> 00:18:47,580
What?
285
00:18:48,480 --> 00:18:51,860
You have no idea how it killed me not
being in that newspaper.
286
00:18:52,820 --> 00:18:56,580
You know, I try to hide my
disappointment, but I can't help it.
287
00:18:56,940 --> 00:18:58,560
I am what I am.
288
00:19:00,330 --> 00:19:01,330
Fielding!
289
00:19:01,630 --> 00:19:05,550
What are you doing here? I know for a
fact you weren't invited.
290
00:19:07,450 --> 00:19:08,450
Wrong.
291
00:19:09,390 --> 00:19:10,410
He's my guest.
292
00:19:10,950 --> 00:19:12,130
I invited him.
293
00:19:12,410 --> 00:19:13,329
You did?
294
00:19:13,330 --> 00:19:14,330
You did?
295
00:19:16,470 --> 00:19:17,470
Yes, she did.
296
00:19:18,290 --> 00:19:20,230
Then why haven't I seen you all night?
297
00:19:20,550 --> 00:19:22,390
I was overboard.
298
00:19:23,250 --> 00:19:26,670
Overboard? Well, I was hanging
overboard.
299
00:19:26,910 --> 00:19:29,670
The escargot sort of escarwent.
300
00:19:31,050 --> 00:19:32,250
Oh, darling.
301
00:19:32,730 --> 00:19:35,230
Did the escargot taste odd to you, too?
302
00:19:35,750 --> 00:19:40,570
I do recall Klaus mentioning something
about the escargot being a bit pasty.
303
00:19:40,670 --> 00:19:42,530
Oh, Klaus!
304
00:19:53,100 --> 00:19:54,160
Because I'm your friend.
305
00:19:55,300 --> 00:19:57,440
And it's not nice to let your friends
down.
306
00:19:58,460 --> 00:19:59,980
Let that be a lesson to you.
307
00:20:00,940 --> 00:20:01,940
What do you mean?
308
00:20:02,260 --> 00:20:06,280
I mean, if you want to drown yourself
trying to use these people, that's fine.
309
00:20:07,120 --> 00:20:08,800
But you tried to use me, too.
310
00:20:11,740 --> 00:20:12,740
And you're right.
311
00:20:14,020 --> 00:20:16,480
I'm a victim of myself. What can I say?
312
00:20:18,860 --> 00:20:19,960
But I promise you this.
313
00:20:20,340 --> 00:20:22,280
From now on, I'm a different guy.
314
00:20:24,110 --> 00:20:25,330
So don't be mad at me, please.
315
00:20:26,350 --> 00:20:29,490
If I were mad at you, would I have
pulled your drowning butt out of the
316
00:20:29,490 --> 00:20:30,490
river?
317
00:20:32,490 --> 00:20:33,490
Thanks.
318
00:20:34,150 --> 00:20:35,210
It's all right.
319
00:20:35,730 --> 00:20:37,490
In a way, you saved me, too.
320
00:20:37,990 --> 00:20:41,170
I was actually beginning to enjoy these
people.
321
00:20:42,250 --> 00:20:47,750
Darling, did I hear you say someone
saved you?
322
00:20:48,150 --> 00:20:49,910
I was talking about Dan.
323
00:20:50,750 --> 00:20:52,230
How utterly heroic.
324
00:20:53,170 --> 00:20:54,980
Dermot, You must hear this.
325
00:20:55,420 --> 00:20:58,640
That darling rescued this darling from
drowning.
326
00:20:59,180 --> 00:21:01,000
Oh, no, no, not exactly rescue.
327
00:21:01,300 --> 00:21:02,580
How fascinating.
328
00:21:03,320 --> 00:21:07,540
Get to tell, Silding, this could be a
compelling story for my column.
329
00:21:12,280 --> 00:21:13,280
Really?
330
00:21:13,840 --> 00:21:14,840
Absolutely.
331
00:21:16,120 --> 00:21:18,240
Well, Roz...
332
00:21:18,490 --> 00:21:21,690
was standing by the railing. When the
explosion happened, she was thrown
333
00:21:21,690 --> 00:21:26,130
overboard. Well, naturally, I
immediately dived into the icy water and
334
00:21:26,130 --> 00:21:31,050
dragged her semi-conscious body to the
safety of this lifeboat. Well, I gave
335
00:21:31,050 --> 00:21:35,150
her mouth-to-mouth resuscitation and
pulled her from Davy Jones' locker.
336
00:21:36,010 --> 00:21:37,010
Right, Roz?
337
00:21:37,910 --> 00:21:38,910
Wrong.
338
00:21:39,450 --> 00:21:40,450
Darling.
23870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.