All language subtitles for The Bold Caballero (1936) ¦ HD Remastered Full Movie ¦ Classic Western (1080p_24fps_H264-128kbit_AAC).English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,208 --> 00:00:13,875 (pleasant orchestral music) 2 00:00:46,735 --> 00:00:50,235 (gentle orchestral music) 3 00:00:57,761 --> 00:01:01,428 (pleasant orchestral music) 4 00:01:24,748 --> 00:01:26,377 - [Crowd] Zorro! 5 00:01:26,377 --> 00:01:27,710 - Zorro! - Zorro! 6 00:01:27,710 --> 00:01:28,821 - [Bystander 1] Zorro. 7 00:01:28,821 --> 00:01:30,067 - [Crowd] Zorro! 8 00:01:30,067 --> 00:01:31,195 - [Bystander 1] Zorro. 9 00:01:31,195 --> 00:01:33,018 - [Crowd] Zorro! 10 00:01:33,018 --> 00:01:36,018 (melancholic music) 11 00:01:39,196 --> 00:01:40,880 (carriage rattling) 12 00:01:40,880 --> 00:01:43,317 (crowd indistinctly shouting) 13 00:01:43,317 --> 00:01:44,279 - Whoa! 14 00:01:44,279 --> 00:01:47,127 - [Crowd] Zorro, Zorro, Zorro, Zorro. 15 00:01:47,127 --> 00:01:50,613 (dramatic orchestral music) 16 00:01:50,613 --> 00:01:52,263 - Zorro! 17 00:01:52,263 --> 00:01:53,883 (whip cracking) 18 00:01:53,883 --> 00:01:55,216 - Zorro. - Zorro. 19 00:01:56,274 --> 00:01:57,813 - [Crowd] Zorro. 20 00:01:57,813 --> 00:02:01,181 - Make way for the Commandante! 21 00:02:01,181 --> 00:02:02,431 Make way there! 22 00:02:06,335 --> 00:02:09,252 (foreboding music) 23 00:02:10,175 --> 00:02:11,474 - Senor, 24 00:02:11,474 --> 00:02:13,500 mercy for Zorro! 25 00:02:13,500 --> 00:02:14,333 Please! 26 00:02:16,448 --> 00:02:18,427 (whip cracking) 27 00:02:18,427 --> 00:02:20,122 (carriage rattling) 28 00:02:20,122 --> 00:02:23,392 (dramatic music) 29 00:02:23,392 --> 00:02:25,437 - Get back, get back! 30 00:02:25,437 --> 00:02:26,770 - Zorro. - Zorro. 31 00:02:28,147 --> 00:02:31,380 - You won't get away from me this time. 32 00:02:31,380 --> 00:02:35,220 I've spent too much powder and blood to bring you here. 33 00:02:35,220 --> 00:02:37,770 I'll frame your face in a noose 34 00:02:37,770 --> 00:02:39,457 and hang it up for everyone to see. 35 00:02:39,457 --> 00:02:41,430 - Oh, spare him Commandante. 36 00:02:41,430 --> 00:02:42,263 - He fought for us. 37 00:02:42,263 --> 00:02:43,096 - Spare him? 38 00:02:44,070 --> 00:02:47,760 So he'll lead you in another revolt against my taxes? 39 00:02:47,760 --> 00:02:48,840 - [Bystander 2] No, no! 40 00:02:48,840 --> 00:02:50,530 We'll find gold for the taxes. 41 00:02:50,530 --> 00:02:53,583 - [Bystander 3] We'll take him to his home beyond mountains. 42 00:02:54,450 --> 00:02:56,583 - You'll take him home this afternoon. 43 00:02:58,140 --> 00:02:59,250 There's his carriage. 44 00:02:59,250 --> 00:03:00,268 - [Bystander 2] No! 45 00:03:00,268 --> 00:03:01,271 (crowd murmuring) 46 00:03:01,271 --> 00:03:03,399 (guard shouting) 47 00:03:03,399 --> 00:03:04,453 (whip cracking) Back! 48 00:03:04,453 --> 00:03:07,286 (crowd murmuring) 49 00:03:08,363 --> 00:03:11,363 (suspenseful music) 50 00:03:18,060 --> 00:03:20,520 - Hangman, get your rope ready. 51 00:03:20,520 --> 00:03:21,353 Open the cage. 52 00:03:33,214 --> 00:03:35,881 (ominous music) 53 00:03:36,840 --> 00:03:37,840 - Come out of there! 54 00:03:40,290 --> 00:03:41,913 - You forgot to say please. 55 00:03:42,840 --> 00:03:45,243 Remember, he comes from a noble family. 56 00:03:46,980 --> 00:03:48,633 We are waiting, outlaw. 57 00:03:51,300 --> 00:03:53,412 If you please. 58 00:03:53,412 --> 00:03:54,579 - Commandante! 59 00:03:56,360 --> 00:03:57,564 Commandante! 60 00:03:57,564 --> 00:03:58,920 Commandante! 61 00:03:58,920 --> 00:04:00,420 I bring news. 62 00:04:00,420 --> 00:04:03,630 A governor, a new governor from Spain, 63 00:04:03,630 --> 00:04:05,010 just arrived in San Diego. 64 00:04:05,010 --> 00:04:05,843 - What? 65 00:04:05,843 --> 00:04:07,260 - [Officer 1] A governor over us? 66 00:04:07,260 --> 00:04:08,160 Who is he? 67 00:04:08,160 --> 00:04:11,040 - The whole province is his, by the King's decree. 68 00:04:11,040 --> 00:04:13,652 - You fool, hold your tongue before this crowd! 69 00:04:13,652 --> 00:04:16,569 Shonto, Arcada, Gaspada, come here. 70 00:04:25,597 --> 00:04:28,747 - "And the province of Santa Cruz by royal warrant 71 00:04:28,747 --> 00:04:31,356 "is given to general Palma." 72 00:04:31,356 --> 00:04:32,189 - What? 73 00:04:32,189 --> 00:04:36,007 - "To be owned a ruled by him and by his heirs forever. 74 00:04:36,007 --> 00:04:39,727 "And in all things the governor is your absent ruler, 75 00:04:39,727 --> 00:04:44,727 "as I am his, signed Charles, the King." 76 00:04:45,210 --> 00:04:47,417 - So, that's what I get 77 00:04:47,417 --> 00:04:50,370 for deserting Austria to serve Spain? 78 00:04:50,370 --> 00:04:52,080 Absolute ruler? 79 00:04:52,080 --> 00:04:53,130 Over me? 80 00:04:53,130 --> 00:04:55,890 After I've spent seven years in Santa Cruz? 81 00:04:55,890 --> 00:04:58,690 Does he think I stand for that? 82 00:05:02,964 --> 00:05:04,103 - Hyah! (whip cracking) 83 00:05:04,103 --> 00:05:07,103 (suspenseful music) 84 00:05:08,234 --> 00:05:09,135 - After them! 85 00:05:09,135 --> 00:05:10,747 Stop that cart! 86 00:05:10,747 --> 00:05:13,747 (suspenseful music) 87 00:05:15,809 --> 00:05:18,476 (whip cracking) 88 00:05:22,515 --> 00:05:23,629 (gunshot booming) 89 00:05:23,629 --> 00:05:26,629 (suspenseful music) 90 00:05:37,476 --> 00:05:40,476 (suspenseful music) 91 00:05:57,161 --> 00:06:00,161 (carriage rattling) 92 00:06:03,456 --> 00:06:06,456 (suspenseful music) 93 00:06:18,558 --> 00:06:20,421 (hooves clacking) 94 00:06:20,421 --> 00:06:23,421 (suspenseful music) 95 00:06:36,002 --> 00:06:37,359 Down there! 96 00:06:37,359 --> 00:06:40,359 (suspenseful music) 97 00:06:44,662 --> 00:06:47,495 (hooves clacking) 98 00:07:03,120 --> 00:07:05,790 The governor's coach is coming along the San Diego Road. 99 00:07:05,790 --> 00:07:08,736 If Zorro reaches him we may all hang. 100 00:07:08,736 --> 00:07:12,223 (soldier speaking Spanish) 101 00:07:12,223 --> 00:07:14,806 (lively music) 102 00:07:31,199 --> 00:07:33,782 (lively music) 103 00:07:38,320 --> 00:07:41,237 (foreboding music) 104 00:07:57,468 --> 00:08:01,089 (shotguns popping) 105 00:08:01,089 --> 00:08:02,622 - Fools, hold your fire! 106 00:08:02,622 --> 00:08:04,789 I've brought the governor! 107 00:08:10,505 --> 00:08:11,772 Open, I say! 108 00:08:11,772 --> 00:08:13,439 The governor's here! 109 00:08:17,662 --> 00:08:18,742 - Sorry, sir. 110 00:08:18,742 --> 00:08:20,373 Truly we're sorry. 111 00:08:20,373 --> 00:08:22,396 But Zorro's in these woods. 112 00:08:22,396 --> 00:08:23,229 - Zorro? 113 00:08:23,229 --> 00:08:25,680 Are you sure? - He caught my driver! 114 00:08:25,680 --> 00:08:27,300 - Sergeant, double the guard around the end. 115 00:08:27,300 --> 00:08:29,133 Shoot anything that moves. 116 00:08:31,050 --> 00:08:32,043 - The governor! 117 00:08:33,612 --> 00:08:34,862 - The governor! 118 00:08:36,873 --> 00:08:39,456 (gentle music) 119 00:08:43,980 --> 00:08:46,980 - This be the governor, then angels have turned politicians. 120 00:08:50,297 --> 00:08:53,047 (pleasant music) 121 00:08:57,100 --> 00:08:58,560 - "Zorro, Zorro, Zorro." 122 00:08:58,560 --> 00:09:01,290 You chatter like parliaments chasing a mouse. 123 00:09:01,290 --> 00:09:03,450 I'd hang him within a month. 124 00:09:03,450 --> 00:09:05,820 How then, lord, what's for supper? 125 00:09:05,820 --> 00:09:09,000 - Begging your worship's pardon, there is no supper. 126 00:09:09,000 --> 00:09:09,833 - What? 127 00:09:09,833 --> 00:09:12,150 Are you an innkeeper or are you an idiot? 128 00:09:12,150 --> 00:09:13,320 Get supper. 129 00:09:13,320 --> 00:09:16,350 - I cannot, if it please, your Lordship. 130 00:09:16,350 --> 00:09:19,440 I sent a driver to town for a fine supper, 131 00:09:19,440 --> 00:09:21,870 and the supper was coming on the cart, 132 00:09:21,870 --> 00:09:24,000 when Zorro tied up the driver, sir, 133 00:09:24,000 --> 00:09:26,024 and Zorro ate the supper. 134 00:09:26,024 --> 00:09:26,968 - Zorro! 135 00:09:26,968 --> 00:09:28,072 Stop my gullet! 136 00:09:28,072 --> 00:09:28,905 Zorro! 137 00:09:28,905 --> 00:09:30,210 I'll hand him next week! 138 00:09:30,210 --> 00:09:32,070 - Ah, if it please, your Excellency, 139 00:09:32,070 --> 00:09:33,660 I have a simple supper in my box 140 00:09:33,660 --> 00:09:35,967 which would be honored to stop the gullet of a governor. 141 00:09:35,967 --> 00:09:36,930 - And who are you? 142 00:09:36,930 --> 00:09:39,360 - Don Diego Vega, gentlemen pauper. 143 00:09:39,360 --> 00:09:41,550 News of your coming reached me in Mexico. 144 00:09:41,550 --> 00:09:44,070 I hastened north to join your train. 145 00:09:44,070 --> 00:09:46,140 (governor sniffing) 146 00:09:46,140 --> 00:09:49,380 - I'm sorry, but I have no use for men who smell of perfume. 147 00:09:49,380 --> 00:09:50,730 You can start south again at once. 148 00:09:50,730 --> 00:09:52,770 Here's some gold fir your trouble. 149 00:09:52,770 --> 00:09:54,122 - Report the guard posted, Captain. 150 00:09:54,122 --> 00:09:55,230 - [Governor] Guard, what guard? 151 00:09:55,230 --> 00:09:56,627 - Double guard sir, against Zorro. 152 00:09:56,627 --> 00:09:59,100 - Zorro, all I hear is that cursed name! 153 00:09:59,100 --> 00:10:00,450 Dismiss your guard! 154 00:10:00,450 --> 00:10:01,320 - No, no. 155 00:10:01,320 --> 00:10:04,590 Please, sir, he'll kill us in our beds. 156 00:10:04,590 --> 00:10:07,773 - With no guards in sight, he may be fool enough to try. 157 00:10:08,730 --> 00:10:10,353 Then I'll have him for supper. 158 00:10:11,670 --> 00:10:13,050 Hold there guards! 159 00:10:13,050 --> 00:10:14,973 Stand by here for orders, double time! 160 00:10:16,560 --> 00:10:18,510 - Won't you sit by the fire? 161 00:10:18,510 --> 00:10:19,950 - Thank you. 162 00:10:19,950 --> 00:10:22,700 (pleasant music) 163 00:10:24,660 --> 00:10:27,000 - Gracious lady, would you accept the fare 164 00:10:27,000 --> 00:10:29,523 of one in such bad order here? 165 00:10:30,420 --> 00:10:31,830 - With pleasure, sir. 166 00:10:31,830 --> 00:10:33,600 I can scarcely tell you how tired I am 167 00:10:33,600 --> 00:10:35,310 of men that smell of horses. 168 00:10:35,310 --> 00:10:37,080 - Landlord, plates for three. 169 00:10:37,080 --> 00:10:37,920 - Yes, sir. 170 00:10:37,920 --> 00:10:39,543 Ooh, thank you Don Diego. 171 00:10:40,500 --> 00:10:42,870 - And perhaps during dinner, you could persuade 172 00:10:42,870 --> 00:10:45,780 your father how valuable I'd be to have around. 173 00:10:45,780 --> 00:10:47,250 - Perhaps. 174 00:10:47,250 --> 00:10:49,000 And what shall I say you're best at? 175 00:10:49,000 --> 00:10:51,510 - Well, I dance all known dances. 176 00:10:51,510 --> 00:10:52,830 I play cards with a great skill, 177 00:10:52,830 --> 00:10:55,380 cheating only when absolutely necessary. 178 00:10:55,380 --> 00:10:58,080 I invent all the immodest stories that other men tell. 179 00:10:59,340 --> 00:11:01,270 And I yield to no one in the new world 180 00:11:02,220 --> 00:11:04,353 at kissing ladies hands, permit me. 181 00:11:10,745 --> 00:11:12,120 - Father! 182 00:11:12,120 --> 00:11:14,550 Forgive my father's rudeness, Don Diego. 183 00:11:14,550 --> 00:11:15,930 He's playing soldier. 184 00:11:15,930 --> 00:11:17,840 - Didn't I order you to leave this inn? 185 00:11:17,840 --> 00:11:20,313 Landlord, remove him and his baggage! 186 00:11:21,210 --> 00:11:22,650 - But father, it's night. 187 00:11:22,650 --> 00:11:25,556 There's no other inn, there may be wolves about. 188 00:11:25,556 --> 00:11:26,389 - Wolves? 189 00:11:26,389 --> 00:11:27,390 Oh thank you, my child. 190 00:11:27,390 --> 00:11:29,220 I should have thought of that myself. 191 00:11:29,220 --> 00:11:31,770 You're a tasty bait, sir, and there is a wolf. 192 00:11:31,770 --> 00:11:32,730 - Zorro? 193 00:11:32,730 --> 00:11:34,110 Oh no, Excellency, do not turn me 194 00:11:34,110 --> 00:11:35,460 with Zorro out into these woods. 195 00:11:35,460 --> 00:11:37,005 - Father, this is monstrous! 196 00:11:37,005 --> 00:11:38,127 - Captain, remove him. 197 00:11:38,127 --> 00:11:40,127 - No, no, excellency, I- 198 00:11:44,883 --> 00:11:47,160 - Now, then, follow him but at a safe distance, 199 00:11:47,160 --> 00:11:48,810 keeping well out of sight. 200 00:11:48,810 --> 00:11:51,030 You are the trap jaws set to strike 201 00:11:51,030 --> 00:11:51,960 when Zorro takes the bait. 202 00:11:51,960 --> 00:11:54,360 - Father, I beg you, he may be killed. 203 00:11:54,360 --> 00:11:55,920 - There's an outlaw in these woods. 204 00:11:55,920 --> 00:11:57,840 He's led a native uprising. 205 00:11:57,840 --> 00:12:01,173 He must be killed, and by whatever means comes best to hand. 206 00:12:05,280 --> 00:12:06,900 Follow him, but see that the outlaw 207 00:12:06,900 --> 00:12:08,250 doesn't injure the poor fool. 208 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 - Si, senor. 209 00:12:11,310 --> 00:12:12,143 - Take this. 210 00:12:12,143 --> 00:12:14,940 And if you do the job well, keep it for your own. 211 00:12:14,940 --> 00:12:15,773 Go ahead. 212 00:12:20,043 --> 00:12:23,043 (melancholic music) 213 00:12:28,179 --> 00:12:29,670 (gunshot popping) 214 00:12:29,670 --> 00:12:31,048 - He's taken the bait already! 215 00:12:31,048 --> 00:12:33,965 (gunshots popping) 216 00:12:35,560 --> 00:12:36,413 - Zorro! 217 00:12:36,413 --> 00:12:37,246 Zorro! 218 00:12:37,246 --> 00:12:38,079 In a mask! 219 00:12:38,079 --> 00:12:39,840 He shot at me! - Where? 220 00:12:39,840 --> 00:12:41,340 - There, in the woods behind the inn. 221 00:12:41,340 --> 00:12:42,173 - After him, men! 222 00:12:42,173 --> 00:12:44,613 10 gold pieces to the one who takes him! 223 00:12:45,960 --> 00:12:46,793 - What's happened? 224 00:12:46,793 --> 00:12:49,230 Oh, oh, please, please, it's only I. 225 00:12:49,230 --> 00:12:50,640 Has something happened? 226 00:12:50,640 --> 00:12:52,110 - We've trapped the outlaw. 227 00:12:52,110 --> 00:12:52,943 Come on! 228 00:12:59,793 --> 00:13:03,126 (pleasant guitar music) 229 00:13:05,433 --> 00:13:08,955 ♪ The stars that shine ♪ 230 00:13:08,955 --> 00:13:11,811 ♪ Are in her eyes ♪ 231 00:13:11,811 --> 00:13:15,660 ♪ They haunt me ♪ 232 00:13:15,660 --> 00:13:18,898 ♪ Her style divine ♪ 233 00:13:18,898 --> 00:13:23,898 ♪ Is brighter than the sun ♪ 234 00:13:25,884 --> 00:13:29,463 ♪ Her lovely voice ♪ 235 00:13:29,463 --> 00:13:32,993 ♪ Will never cease ♪ 236 00:13:32,993 --> 00:13:36,099 ♪ To taunt ♪ 237 00:13:36,099 --> 00:13:37,313 ♪ Me ♪ 238 00:13:37,313 --> 00:13:41,665 ♪ Until the day ♪ 239 00:13:41,665 --> 00:13:45,595 ♪ I take her ♪ 240 00:13:45,595 --> 00:13:49,181 ♪ In my ♪ 241 00:13:49,181 --> 00:13:51,098 ♪ Arms ♪ 242 00:13:54,098 --> 00:13:55,255 - You sing prettily, sir. 243 00:13:55,255 --> 00:13:56,942 - You put it mildly, senorita. 244 00:13:56,942 --> 00:13:59,070 - But may I suggest you lower your voice. 245 00:13:59,070 --> 00:14:01,230 My father is enormously opposed to serenade. 246 00:14:01,230 --> 00:14:04,110 - Your father has no ear tonight for love songs. 247 00:14:04,110 --> 00:14:05,940 He's out destroying a rogue while his daughter 248 00:14:05,940 --> 00:14:07,890 is doing marvelous damage to another. 249 00:14:07,890 --> 00:14:10,560 - You're no rogue, your blood's too thin. 250 00:14:10,560 --> 00:14:13,110 Why aren't you out there with them, stalking Zorro? 251 00:14:13,110 --> 00:14:14,910 That's the quickest way to win my father. 252 00:14:14,910 --> 00:14:17,190 - And what's the quickest way to win his daughter? 253 00:14:17,190 --> 00:14:18,023 - Isabella! 254 00:14:18,990 --> 00:14:20,737 Don't listen to his rubbish! 255 00:14:20,737 --> 00:14:23,653 You're impudent, sir, and probably a knave. 256 00:14:23,653 --> 00:14:24,930 - I know it, madame. 257 00:14:24,930 --> 00:14:26,520 Women have made me so. 258 00:14:26,520 --> 00:14:27,780 Honest men bore them. 259 00:14:27,780 --> 00:14:28,666 - Zorro! - Zorro! 260 00:14:28,666 --> 00:14:29,543 - [Bystander 4] The outlaw! 261 00:14:29,543 --> 00:14:31,260 - They have snared the rogue! 262 00:14:31,260 --> 00:14:33,033 Come, we must see him squirm. 263 00:14:46,370 --> 00:14:49,370 (melancholic music) 264 00:14:50,565 --> 00:14:51,398 - Father! 265 00:14:55,045 --> 00:14:56,052 (Isabella gasping) 266 00:14:56,052 --> 00:15:01,052 Oh. 267 00:15:01,380 --> 00:15:02,213 - Isabella. 268 00:15:04,290 --> 00:15:06,063 Santa Cruz is yours now. 269 00:15:07,650 --> 00:15:08,730 Govern it well. 270 00:15:10,691 --> 00:15:12,608 Oh, don't mourn for me. 271 00:15:14,042 --> 00:15:15,636 (Isabella whimpering) 272 00:15:15,636 --> 00:15:16,469 Zorro, 273 00:15:18,578 --> 00:15:19,411 hang him. 274 00:15:21,986 --> 00:15:22,819 Yours. 275 00:15:25,991 --> 00:15:26,824 Vengeance. 276 00:15:28,580 --> 00:15:31,413 (Isabella crying) 277 00:15:41,352 --> 00:15:45,019 (dramatic orchestral music) 278 00:15:55,499 --> 00:15:58,499 (melancholic music) 279 00:16:10,773 --> 00:16:13,170 - Senorita, for the last time I beg of you, 280 00:16:13,170 --> 00:16:15,120 turn back to San Diego. 281 00:16:15,120 --> 00:16:18,213 - You may turn back if you prefer, and welcome. 282 00:16:24,930 --> 00:16:27,090 - Believe me, along the road to Santa Cruz 283 00:16:27,090 --> 00:16:29,490 rides danger, even death. 284 00:16:29,490 --> 00:16:31,830 - Along the road where first we find a priest 285 00:16:31,830 --> 00:16:34,080 shall lie my father's grave. 286 00:16:34,080 --> 00:16:36,420 - But the natives in Santa Cruz are in rebellion. 287 00:16:36,420 --> 00:16:39,330 The garrison may not be loyal to a woman. 288 00:16:39,330 --> 00:16:41,250 Return to your own country. 289 00:16:41,250 --> 00:16:42,933 Seek soldiers from Spain. 290 00:16:43,890 --> 00:16:46,090 - Those are my hills by warrant of the king. 291 00:16:47,220 --> 00:16:50,703 The Peons are my people, Santa Cruz my country. 292 00:16:52,140 --> 00:16:53,673 I shall not turn back. 293 00:16:57,840 --> 00:16:59,220 Ready, Captain. 294 00:16:59,220 --> 00:17:00,053 - Ready. 295 00:17:01,979 --> 00:17:02,812 Forward! 296 00:17:07,050 --> 00:17:09,633 (lively music) 297 00:17:25,692 --> 00:17:28,692 (carriage rattling) 298 00:17:35,730 --> 00:17:37,680 - [Diego] Welcome to Santa Cruz. 299 00:17:37,680 --> 00:17:39,880 - I prefer welcome from a worthier than you. 300 00:17:41,100 --> 00:17:43,080 Where's the priest and my Commandante? 301 00:17:43,080 --> 00:17:45,280 - [Diego] I'll fetch them for you, Governor. 302 00:17:47,267 --> 00:17:49,934 (ominous music) 303 00:17:54,307 --> 00:17:56,974 (door knocking) 304 00:18:01,890 --> 00:18:04,655 - Get dressed, man, the governor's here! 305 00:18:04,655 --> 00:18:05,488 - Governor? 306 00:18:05,488 --> 00:18:07,440 The governor's dead! 307 00:18:07,440 --> 00:18:10,035 - How do you know, you weren't there. 308 00:18:10,035 --> 00:18:13,140 - Oh no, I know everything at Santa Cruz. 309 00:18:13,140 --> 00:18:15,210 A messenger rode from the inn last night. 310 00:18:15,210 --> 00:18:17,280 - Then why aren't you shaved and waiting in the plaza 311 00:18:17,280 --> 00:18:19,230 to meet the new governor, his daughter? 312 00:18:19,230 --> 00:18:20,063 - Daughter? 313 00:18:21,480 --> 00:18:23,793 The decree said nothing about a daughter! 314 00:18:28,470 --> 00:18:29,520 What's she want here? 315 00:18:31,860 --> 00:18:34,470 - For breakfast, a priest to bury her father. 316 00:18:34,470 --> 00:18:37,260 For lunch, Zorro's head on a pike staff. 317 00:18:37,260 --> 00:18:38,430 - She does, eh? 318 00:18:38,430 --> 00:18:40,606 Thinks she can give me orders. 319 00:18:40,606 --> 00:18:43,110 I'll get my hands on her and govern her with a lash. 320 00:18:43,110 --> 00:18:46,470 - Bravo, there's no more bracing treat than beating women. 321 00:18:46,470 --> 00:18:47,940 Of course, it will cost you your head. 322 00:18:47,940 --> 00:18:49,170 - [Commandante] How, what? 323 00:18:49,170 --> 00:18:51,480 - The Queen of Spain is her aunt, and the Queen 324 00:18:51,480 --> 00:18:53,980 detests having her nieces flogged by the soldiery. 325 00:18:57,424 --> 00:18:58,800 (Captain knocking) 326 00:18:58,800 --> 00:19:00,408 - Open, Don Diego. 327 00:19:00,408 --> 00:19:03,660 (pleasant music) 328 00:19:03,660 --> 00:19:06,270 - Gentle governor, be patient. 329 00:19:06,270 --> 00:19:08,310 The Commandante is not himself today. 330 00:19:08,310 --> 00:19:10,860 - Get him to pay his respects to me at once! 331 00:19:10,860 --> 00:19:13,290 And bring the priest to see to my father's rest 332 00:19:13,290 --> 00:19:14,970 or forfeit his commission. 333 00:19:14,970 --> 00:19:15,813 - Dear lady, 334 00:19:17,010 --> 00:19:18,540 he lies wounded, 335 00:19:18,540 --> 00:19:20,220 by Zorro. 336 00:19:20,220 --> 00:19:23,910 The outlaw ambushed the San Diego Road to seize your coach. 337 00:19:23,910 --> 00:19:25,800 The Commandante, he drove him off. 338 00:19:25,800 --> 00:19:27,363 - A thousand humble pardons. 339 00:19:28,350 --> 00:19:30,480 I shall commend him to the King. 340 00:19:30,480 --> 00:19:33,330 The first courageous man I found in Santa Cruz. 341 00:19:33,330 --> 00:19:36,060 - The priest is busy at the brave man's bedside. 342 00:19:36,060 --> 00:19:38,459 He'll come directly the wounds are bandaged. 343 00:19:38,459 --> 00:19:43,459 - I'll wait for him in the chapel. 344 00:19:44,278 --> 00:19:46,340 (ominous music) 345 00:19:46,340 --> 00:19:49,020 - But there's no priest here. 346 00:19:49,020 --> 00:19:52,950 Now when none appears, she'll ask questions abo... 347 00:19:52,950 --> 00:19:54,570 about those wounds of mine. 348 00:19:54,570 --> 00:19:57,210 - The church has sent three priests to Santa Cruz. 349 00:19:57,210 --> 00:20:00,030 Now when none appears to bless her father's parting, 350 00:20:00,030 --> 00:20:02,340 she'll question bloodier wounds than yours. 351 00:20:02,340 --> 00:20:03,720 - What are you hinting at? 352 00:20:03,720 --> 00:20:05,160 Who are you? - Wait. 353 00:20:05,160 --> 00:20:08,190 If you could find a priest to read the funeral, 354 00:20:08,190 --> 00:20:11,670 then something might happen to him to stop her questions, 355 00:20:11,670 --> 00:20:13,350 something like death. 356 00:20:13,350 --> 00:20:14,183 That's it! 357 00:20:14,183 --> 00:20:15,240 If Zorro killed him- 358 00:20:15,240 --> 00:20:17,310 - Zorro won't touch a priest. 359 00:20:17,310 --> 00:20:18,780 Oh. 360 00:20:18,780 --> 00:20:21,780 See here, I don't kill priests. 361 00:20:21,780 --> 00:20:24,080 What makes you think I've got a priest anyway? 362 00:20:28,620 --> 00:20:30,150 Who are you? 363 00:20:30,150 --> 00:20:31,530 - Don Diego Vega. 364 00:20:31,530 --> 00:20:33,930 I came from Mexico to enter the governor's service. 365 00:20:33,930 --> 00:20:36,270 Now that I am here and the governor is not, 366 00:20:36,270 --> 00:20:37,560 I'll enter yours. 367 00:20:37,560 --> 00:20:39,630 - Go back to Mexico. 368 00:20:39,630 --> 00:20:41,403 I have no use for a lady's mate. 369 00:20:42,360 --> 00:20:45,780 - Not even one who could secure Santa Cruz for you, 370 00:20:45,780 --> 00:20:49,380 with all its lands and ruling power forever, and lawfully? 371 00:20:49,380 --> 00:20:50,213 - No! 372 00:20:52,621 --> 00:20:54,090 How lawfully? 373 00:20:54,090 --> 00:20:56,390 - By marriage to the late governor's daughter. 374 00:21:05,340 --> 00:21:06,303 - Oh, no. 375 00:21:07,650 --> 00:21:10,410 If she's the King's niece, she'll not stoop to a soldier. 376 00:21:10,410 --> 00:21:14,310 - Her mother did, the Queen's sister, she married a soldier, 377 00:21:14,310 --> 00:21:16,773 one of the King's great captains, like yourself. 378 00:21:21,390 --> 00:21:22,223 Take heart. 379 00:21:22,223 --> 00:21:24,150 You're not the ugliest man she's ever seen. 380 00:21:24,150 --> 00:21:25,980 - Hold your tongue! 381 00:21:25,980 --> 00:21:27,570 - Oh, you'd strike me. 382 00:21:27,570 --> 00:21:28,403 You see? 383 00:21:28,403 --> 00:21:29,880 You have no manners. 384 00:21:29,880 --> 00:21:33,780 But I'll teach you manners, graces, the sweet considerations 385 00:21:33,780 --> 00:21:34,890 that a woman loves. 386 00:21:34,890 --> 00:21:36,870 I'll do your wooing for you, 387 00:21:36,870 --> 00:21:41,130 songs, sighs of passion, jests and poetry. 388 00:21:41,130 --> 00:21:44,940 You have the savage strength, I have the grace. 389 00:21:44,940 --> 00:21:47,190 Together, man, we'll marry her. 390 00:21:47,190 --> 00:21:49,290 Together, we'll own the province! 391 00:21:49,290 --> 00:21:50,760 - We? 392 00:21:50,760 --> 00:21:52,018 I'll own it, you mincing mouth! 393 00:21:52,018 --> 00:21:53,364 I'll marry her! - Good! 394 00:21:53,364 --> 00:21:54,781 Fetch the priest! 395 00:21:58,682 --> 00:22:00,300 - Go to the chapel, if there's a priest in town, 396 00:22:00,300 --> 00:22:01,500 I'll send him after you. 397 00:22:02,535 --> 00:22:04,140 (whip cracking) 398 00:22:04,140 --> 00:22:06,420 - Mercy, what have I done? 399 00:22:06,420 --> 00:22:07,800 - Nothing. 400 00:22:07,800 --> 00:22:10,110 That's just to keep my hand in, 401 00:22:10,110 --> 00:22:12,120 in case I have to lash the life out 402 00:22:12,120 --> 00:22:14,253 of some fool who would betray me. 403 00:22:21,210 --> 00:22:24,127 (foreboding music) 404 00:22:34,467 --> 00:22:37,217 (sinister music) 405 00:22:55,020 --> 00:22:56,008 - Yes, sir. 406 00:22:56,008 --> 00:22:57,270 All is well, sir. 407 00:22:57,270 --> 00:22:58,680 - Listen to me. 408 00:22:58,680 --> 00:23:01,383 Take him to the chapel for funeral service. 409 00:23:02,280 --> 00:23:04,320 No one must speak to him. 410 00:23:04,320 --> 00:23:05,430 - Yes, sir. 411 00:23:05,430 --> 00:23:07,440 - After the service, you find another guard 412 00:23:07,440 --> 00:23:09,870 with horses behind the chapel. 413 00:23:09,870 --> 00:23:12,540 You start toward San Diego with the priest. 414 00:23:12,540 --> 00:23:17,540 Late tonight, you gallop back in town, wounded, alone. 415 00:23:17,970 --> 00:23:21,630 You've been ambushed by Zorro, understand? 416 00:23:21,630 --> 00:23:23,133 Your priest is dead. 417 00:23:25,110 --> 00:23:25,950 - I understand. 418 00:23:25,950 --> 00:23:27,108 - Wait here. 419 00:23:27,108 --> 00:23:29,775 (ominous music) 420 00:23:31,279 --> 00:23:35,529 (priest speaking foreign language) 421 00:23:59,646 --> 00:24:00,987 - [Priest] Amen. 422 00:24:00,987 --> 00:24:03,820 (Isabella crying) 423 00:24:06,857 --> 00:24:10,357 (melancholic organ music) 424 00:24:27,261 --> 00:24:28,846 (water splashing) 425 00:24:28,846 --> 00:24:31,429 (lively music) 426 00:24:43,074 --> 00:24:44,219 - Stop! 427 00:24:44,219 --> 00:24:45,052 To the horses! 428 00:24:45,052 --> 00:24:48,013 (guard shouting) 429 00:24:48,013 --> 00:24:51,013 (suspenseful music) 430 00:25:08,427 --> 00:25:11,927 (horse hooves clattering) 431 00:25:15,035 --> 00:25:17,618 (somber music) 432 00:25:22,140 --> 00:25:23,250 - [Zorro] Well met, Father. 433 00:25:23,250 --> 00:25:24,903 - God's blessing on the meeting. 434 00:25:27,452 --> 00:25:29,713 (priest speaking foreign language) 435 00:25:29,713 --> 00:25:33,090 Amen. 436 00:25:33,090 --> 00:25:36,390 - Father, the day we've prayed and planned for is at hand. 437 00:25:36,390 --> 00:25:39,150 Never again will the Peons be enslaved for taxes. 438 00:25:39,150 --> 00:25:40,590 - [Father] Oh, God be praised. 439 00:25:40,590 --> 00:25:42,570 - The Commandante's rule is over. 440 00:25:42,570 --> 00:25:45,120 We have a most wise, a most lovely, 441 00:25:45,120 --> 00:25:47,220 and a most beautifully spoiled governor. 442 00:25:47,220 --> 00:25:49,603 Her father was sent from Spain. 443 00:25:49,603 --> 00:25:52,603 (suspenseful music) 444 00:25:54,088 --> 00:25:56,080 - Uncle! 445 00:25:56,080 --> 00:25:57,184 He's not ahead. 446 00:25:57,184 --> 00:25:59,410 Double back into the rocks and spread out! 447 00:25:59,410 --> 00:26:00,243 Vamanos! 448 00:26:02,489 --> 00:26:05,489 (suspenseful music) 449 00:26:08,910 --> 00:26:11,850 - They found the governor dying outside the inn, 450 00:26:11,850 --> 00:26:13,140 with my mark on him. 451 00:26:13,140 --> 00:26:14,400 - Yours? 452 00:26:14,400 --> 00:26:15,233 But who did it? 453 00:26:15,233 --> 00:26:16,440 - I don't know. 454 00:26:16,440 --> 00:26:18,900 But I do know a man who would have been hanged for misrule, 455 00:26:18,900 --> 00:26:21,420 thieving and slavery if the governor had lived. 456 00:26:21,420 --> 00:26:22,253 - The Commandante! 457 00:26:22,253 --> 00:26:23,490 - Of course, the Commandante! 458 00:26:23,490 --> 00:26:26,310 And to protect himself, he fixed the blame on me. 459 00:26:26,310 --> 00:26:27,630 I'll hang him for it. 460 00:26:27,630 --> 00:26:29,070 I'll play the fool with both of them 461 00:26:29,070 --> 00:26:31,324 until I can show the girl the evils of his rule. 462 00:26:31,324 --> 00:26:33,647 - [Captain] Guards, take this trail to the right! 463 00:26:33,647 --> 00:26:35,100 - Quick, take my horse. 464 00:26:35,100 --> 00:26:36,270 Ride to the hills. 465 00:26:36,270 --> 00:26:37,590 Inform the Peons. 466 00:26:37,590 --> 00:26:39,060 Build the signal fires. 467 00:26:39,060 --> 00:26:41,280 When lady Isabella learns how taxes are collected, 468 00:26:41,280 --> 00:26:43,680 she'll want to lead her own people in rebellion. 469 00:26:47,100 --> 00:26:49,115 - God's blessing on you, Don Diego. 470 00:26:49,115 --> 00:26:53,896 - [Captain] Guards, to the left! 471 00:26:53,896 --> 00:26:54,729 - Look sharp! 472 00:26:54,729 --> 00:26:55,562 God speed! 473 00:26:55,562 --> 00:26:58,145 (lively music) 474 00:26:59,402 --> 00:27:03,101 - Zorro, the outlaw, by the left flank! 475 00:27:03,101 --> 00:27:04,101 Zorro, left! 476 00:27:09,876 --> 00:27:11,460 Guards, left! 477 00:27:11,460 --> 00:27:14,043 (lively music) 478 00:27:20,940 --> 00:27:21,960 - Did they catch the outlaw? 479 00:27:21,960 --> 00:27:23,580 - No, they run in circles 480 00:27:23,580 --> 00:27:26,010 like children playing blind man's buff. 481 00:27:26,010 --> 00:27:28,443 Take me to the Commandante, wounds or no wounds. 482 00:27:29,340 --> 00:27:30,687 - Yes, senorita. 483 00:27:32,284 --> 00:27:35,034 (downbeat music) 484 00:27:51,840 --> 00:27:53,160 Lady Isabella's coming. 485 00:27:53,160 --> 00:27:53,993 - Delay her! 486 00:27:53,993 --> 00:27:54,930 Bar the door! 487 00:27:54,930 --> 00:27:56,460 - Triple bars wouldn't keep her out. 488 00:27:56,460 --> 00:27:57,910 Here, give me these bandages. 489 00:28:00,167 --> 00:28:01,230 (Isabella knocking) 490 00:28:01,230 --> 00:28:02,460 - Commandante! 491 00:28:02,460 --> 00:28:03,510 Don Diego! 492 00:28:03,510 --> 00:28:05,430 - A moment, Lady, a moment! 493 00:28:05,430 --> 00:28:06,713 - [Isabella] Open the door! 494 00:28:08,605 --> 00:28:10,116 (Commandante groaning) 495 00:28:10,116 --> 00:28:12,780 (Commandante shouting foreign language) 496 00:28:12,780 --> 00:28:15,540 - Pay excuse him, Lady, he's having spasms. 497 00:28:15,540 --> 00:28:16,920 - Open or I'll have you whipped! 498 00:28:16,920 --> 00:28:18,363 - A moment, just a moment. 499 00:28:20,988 --> 00:28:24,092 (downbeat music) 500 00:28:24,092 --> 00:28:25,740 - Oh come now, make haste. 501 00:28:25,740 --> 00:28:26,913 - Well, I'm hurrying. 502 00:28:27,840 --> 00:28:28,830 - Leave that! 503 00:28:28,830 --> 00:28:30,023 Give me the blood. 504 00:28:30,023 --> 00:28:31,080 - Oh, the blood. 505 00:28:31,080 --> 00:28:32,250 - [Isabella] I'm coming in! 506 00:28:32,250 --> 00:28:34,950 - No, Lady Isabella, just a moment! 507 00:28:34,950 --> 00:28:36,481 I'll open for you. 508 00:28:36,481 --> 00:28:38,953 (Isabella knocking) 509 00:28:38,953 --> 00:28:39,786 Hurry up. 510 00:28:39,786 --> 00:28:42,453 (playful music) 511 00:28:46,691 --> 00:28:47,858 - Commandante! 512 00:28:52,140 --> 00:28:53,820 You are sorely wounded. 513 00:28:53,820 --> 00:28:55,410 - Yes, me Lady. 514 00:28:55,410 --> 00:28:57,780 - He's lucky to be living, Zorro's a fiend, Lady. 515 00:28:57,780 --> 00:28:59,013 - Be still, Don Diego. 516 00:28:59,880 --> 00:29:01,380 Summon your garrison. 517 00:29:01,380 --> 00:29:04,113 Set them a single duty, death to this outlaw. 518 00:29:05,010 --> 00:29:08,010 He who delivers him at my feet, dead or alive, 519 00:29:08,010 --> 00:29:09,720 may take what lands he will, 520 00:29:09,720 --> 00:29:12,209 gold, anything his heart desires. 521 00:29:12,209 --> 00:29:13,126 - Anything? 522 00:29:14,250 --> 00:29:19,247 - My father dying left me all he had: power, land, money, 523 00:29:20,730 --> 00:29:21,993 and a debt of vengeance. 524 00:29:23,190 --> 00:29:24,843 I'll pay it with all I have, 525 00:29:26,130 --> 00:29:27,183 even my life. 526 00:29:35,306 --> 00:29:37,710 (Diego indistinctly singing) 527 00:29:37,710 --> 00:29:38,760 - That fop again. 528 00:29:38,760 --> 00:29:39,750 For weeks he's been trying 529 00:29:39,750 --> 00:29:41,823 to tittle his way into your graces. 530 00:29:41,823 --> 00:29:42,843 - Send him away. 531 00:29:44,070 --> 00:29:45,480 Tell him I'm riding with the Commandante 532 00:29:45,480 --> 00:29:48,823 to inspect hill patrols posted against Zorro. 533 00:29:48,823 --> 00:29:50,173 ♪ You are like ♪ 534 00:29:50,173 --> 00:29:53,590 ♪ An innocent dove to me ♪ 535 00:29:55,492 --> 00:29:56,639 - Mistress, come here. 536 00:29:56,639 --> 00:29:58,306 Look at your suitor. 537 00:30:00,091 --> 00:30:05,091 ♪ Are like stars that shine in the sky above ♪ 538 00:30:07,382 --> 00:30:10,567 ♪ Your sighs ♪ 539 00:30:10,567 --> 00:30:15,567 ♪ Are the same that come from a cooing dove ♪ 540 00:30:18,873 --> 00:30:21,049 ♪ The smile on your face ♪ 541 00:30:21,049 --> 00:30:26,049 ♪ Your style and your grace entrance me ♪ 542 00:30:27,919 --> 00:30:31,220 ♪ You are my thrill my moment ♪ 543 00:30:31,220 --> 00:30:36,113 ♪ But still you seem in doubt ♪ 544 00:30:36,113 --> 00:30:39,905 ♪ My dreams would come true, my darling ♪ 545 00:30:39,905 --> 00:30:44,905 ♪ If you'd romance me ♪ 546 00:30:45,313 --> 00:30:47,304 ♪ Into my arms ♪ 547 00:30:47,304 --> 00:30:52,304 ♪ I'd gather the charms I dream about ♪ 548 00:30:52,762 --> 00:30:56,947 ♪ Oh my innocent dove ♪ 549 00:30:56,947 --> 00:31:01,557 ♪ Can't you tell me you love me ♪ 550 00:31:01,557 --> 00:31:05,913 ♪ Can't you tell me that I am the one ♪ 551 00:31:05,913 --> 00:31:10,913 ♪ The wonderful one for you ♪ 552 00:31:12,006 --> 00:31:16,001 ♪ Oh my innocent dove ♪ 553 00:31:16,001 --> 00:31:21,001 ♪ Do you ever dream of me ♪ 554 00:31:21,089 --> 00:31:23,822 ♪ Do you ♪ 555 00:31:23,822 --> 00:31:27,822 ♪ Ever dream we'll share a nest ♪ 556 00:31:27,822 --> 00:31:31,307 ♪ A beautiful nest ♪ 557 00:31:31,307 --> 00:31:36,109 ♪ For two ♪ 558 00:31:36,109 --> 00:31:39,239 ♪ My dear ♪ 559 00:31:39,239 --> 00:31:43,822 ♪ You are just as lovely as you can be ♪ 560 00:31:49,310 --> 00:31:53,175 ♪ My dear ♪ 561 00:31:53,175 --> 00:31:58,175 ♪ You are just lovely as you can be ♪ 562 00:32:01,245 --> 00:32:04,844 ♪ My love ♪ 563 00:32:04,844 --> 00:32:09,844 ♪ You are like an innocent dove ♪ 564 00:32:10,770 --> 00:32:14,157 ♪ To ♪ 565 00:32:14,157 --> 00:32:15,907 ♪ Me ♪ 566 00:32:19,517 --> 00:32:22,590 - Is this the way you inspect my Hill patrols, Commandante? 567 00:32:22,590 --> 00:32:24,090 - We leave at once. 568 00:32:24,090 --> 00:32:26,310 But how did you like my singing? 569 00:32:26,310 --> 00:32:27,480 - I loved it. 570 00:32:27,480 --> 00:32:29,730 It made me smile for the first time in weeks. 571 00:32:44,773 --> 00:32:47,523 (wood crunching) 572 00:32:49,650 --> 00:32:50,552 - What's this? 573 00:32:50,552 --> 00:32:52,350 Why do you interrupt me? 574 00:32:52,350 --> 00:32:54,720 - The slaves, sir, who still won't pay the taxes. 575 00:32:54,720 --> 00:32:56,430 Captain Vargas has brought them to the plaza. 576 00:32:56,430 --> 00:32:58,560 - The flea-brained fool! 577 00:32:58,560 --> 00:32:59,670 My orders were wait for night. 578 00:32:59,670 --> 00:33:01,117 Go ahead! 579 00:33:01,117 --> 00:33:02,820 Wait for me. 580 00:33:02,820 --> 00:33:05,790 The slaves train is no sight for Lady Isabella's eyes. 581 00:33:05,790 --> 00:33:07,170 You ride with her. 582 00:33:07,170 --> 00:33:08,003 Keep to the hills. 583 00:33:08,003 --> 00:33:10,593 Under no circumstances let her come near the plaza. 584 00:33:12,240 --> 00:33:14,310 She's affected by my suit. 585 00:33:14,310 --> 00:33:16,020 Did you see her pass me this flower? 586 00:33:16,020 --> 00:33:17,760 I swear she's affected. 587 00:33:17,760 --> 00:33:18,930 - She's in a fever heat of love. 588 00:33:18,930 --> 00:33:20,359 - Good! 589 00:33:20,359 --> 00:33:22,020 Then I'll propose to her today. 590 00:33:22,020 --> 00:33:24,240 - No, not yet, you'll scare the wits out of her. 591 00:33:24,240 --> 00:33:25,800 Gently, gently. 592 00:33:25,800 --> 00:33:29,190 - To be sure, gently, just as you've instructed me. 593 00:33:29,190 --> 00:33:30,023 Watch. 594 00:33:33,030 --> 00:33:38,030 Dearest Lady, love has enslaved my simple soldier's heart. 595 00:33:38,340 --> 00:33:39,720 - No, no, no. 596 00:33:39,720 --> 00:33:40,650 - Simple soldier's heart? 597 00:33:40,650 --> 00:33:41,520 That's what you've thought me. 598 00:33:41,520 --> 00:33:42,522 - On your knees. 599 00:33:42,522 --> 00:33:44,997 - Oh, yes, yes, yes. 600 00:33:46,710 --> 00:33:50,820 I languish in darkness for one smile from you. 601 00:33:50,820 --> 00:33:51,653 She smiles? 602 00:33:52,770 --> 00:33:54,596 - The lady smiles. 603 00:33:54,596 --> 00:33:57,000 - That smile shatters my chains. 604 00:33:57,000 --> 00:34:00,060 I dare to hope my suit is not in vain. 605 00:34:00,060 --> 00:34:03,060 Sweet, gracious lady, 606 00:34:03,060 --> 00:34:04,860 will you be my wife? 607 00:34:04,860 --> 00:34:06,300 - [Diego] Well I- 608 00:34:06,300 --> 00:34:07,800 - You will! 609 00:34:07,800 --> 00:34:09,300 - Congratulations gentleman. 610 00:34:09,300 --> 00:34:10,920 I'm sure you'll both be very happy. 611 00:34:10,920 --> 00:34:12,294 - Well, I- - I do- 612 00:34:12,294 --> 00:34:13,127 - Yes, yes. 613 00:34:13,127 --> 00:34:14,640 I was taken with a fainting fit. 614 00:34:14,640 --> 00:34:15,840 The Commandante caught me. 615 00:34:15,840 --> 00:34:17,760 I feel much better now, thank you. 616 00:34:17,760 --> 00:34:19,470 - I'm called away by duty. 617 00:34:19,470 --> 00:34:21,009 Ride with him. 618 00:34:21,009 --> 00:34:22,609 I will join you in half an hour. 619 00:34:28,920 --> 00:34:29,770 - Smelling salts? 620 00:34:30,870 --> 00:34:31,703 - Thank you. 621 00:34:33,360 --> 00:34:35,811 - What was that nonsense? 622 00:34:35,811 --> 00:34:38,400 What are you doing in Santa, who are you anyway? 623 00:34:38,400 --> 00:34:40,920 - No one, as I've told you before. 624 00:34:40,920 --> 00:34:42,660 Just a man who lives by his wits, 625 00:34:42,660 --> 00:34:45,360 which, people as they are, are stronger than his body. 626 00:34:50,630 --> 00:34:52,470 - Do you feel strong enough to mount this horse, 627 00:34:52,470 --> 00:34:54,540 or shall I ask it to lie down? 628 00:34:54,540 --> 00:34:57,630 - Why, I don't feel like riding at all. 629 00:34:57,630 --> 00:35:00,045 Let's take a walk and meet the Commandante in the plaza. 630 00:35:00,045 --> 00:35:01,380 - I have military business in the hills 631 00:35:01,380 --> 00:35:03,000 and no time to waste walking. 632 00:35:03,000 --> 00:35:03,833 Tito. 633 00:35:05,220 --> 00:35:06,750 I'll hold Don Diego's stirrup. 634 00:35:06,750 --> 00:35:07,960 You lift his foot up to it. 635 00:35:07,960 --> 00:35:09,900 - What, I ride that horse? 636 00:35:09,900 --> 00:35:13,230 Oh, no, last week he bolted and broke a man's neck. 637 00:35:13,230 --> 00:35:14,460 - Give him a piece of sugar. 638 00:35:14,460 --> 00:35:15,660 He'll love you as a brother. 639 00:35:15,660 --> 00:35:17,370 - Do you think I dare? 640 00:35:17,370 --> 00:35:19,373 - No, but do it anyway, I'm in a hurry. 641 00:35:23,844 --> 00:35:27,240 (hooves clattering) 642 00:35:27,240 --> 00:35:28,233 - Goodbye, brother. 643 00:35:29,100 --> 00:35:30,810 Now we'll have to go to the plaza stables 644 00:35:30,810 --> 00:35:32,670 and get a gentler horse. 645 00:35:32,670 --> 00:35:35,733 - Strange, but that's just the way you affect me sometimes. 646 00:35:36,870 --> 00:35:38,910 What is it, do you suppose? 647 00:35:38,910 --> 00:35:40,863 - Could it be brotherly love? 648 00:35:46,139 --> 00:35:47,833 (whip cracking) 649 00:35:47,833 --> 00:35:50,313 (captives wailing) 650 00:35:50,313 --> 00:35:53,146 (guards shouting) 651 00:35:54,622 --> 00:35:55,455 - Silence! 652 00:35:58,851 --> 00:36:01,768 (captives wailing) 653 00:36:04,494 --> 00:36:05,327 Down! 654 00:36:07,080 --> 00:36:09,600 (whip cracking) 655 00:36:09,600 --> 00:36:12,360 - These are your sons, taken because you willfully 656 00:36:12,360 --> 00:36:13,980 withhold the legal tax. 657 00:36:13,980 --> 00:36:15,030 - No, no! 658 00:36:15,030 --> 00:36:16,530 We have no gold. 659 00:36:16,530 --> 00:36:18,150 We cannot pay! 660 00:36:18,150 --> 00:36:18,983 - You lie! 661 00:36:20,010 --> 00:36:22,980 You have the money, and if you don't pay by tomorrow morning 662 00:36:22,980 --> 00:36:27,465 your sons will go to the desert mines to work till they die. 663 00:36:27,465 --> 00:36:28,298 (captives shouting) 664 00:36:28,298 --> 00:36:29,442 - Silence! 665 00:36:29,442 --> 00:36:30,275 Silence! 666 00:36:31,818 --> 00:36:35,670 - You have till dawn to buy their freedom. 667 00:36:35,670 --> 00:36:38,833 My paymaster will sit all night at the stockade. 668 00:36:38,833 --> 00:36:43,165 One gold piece, the legal tax, buy's a man's life. 669 00:36:43,165 --> 00:36:45,165 Put 'em in the stockade. 670 00:36:49,185 --> 00:36:51,347 - We've no need of going to the plaza. 671 00:36:51,347 --> 00:36:55,410 I'll ride that horse, if you don't mind the sidesaddle. 672 00:36:55,410 --> 00:36:57,060 - No, please, come to the stables. 673 00:36:57,060 --> 00:36:58,500 You've all day for your inspection. 674 00:36:58,500 --> 00:37:00,240 That horse killed a man. 675 00:37:00,240 --> 00:37:02,490 - All the more easy for a woman to master him. 676 00:37:02,490 --> 00:37:03,570 Bring the beast to me. 677 00:37:03,570 --> 00:37:05,700 - No, I beg of you, don't break your neck. 678 00:37:05,700 --> 00:37:08,430 I have important matters to discuss with you. 679 00:37:08,430 --> 00:37:09,385 Your marriage. 680 00:37:09,385 --> 00:37:10,470 - Marriage? 681 00:37:10,470 --> 00:37:12,060 To you I presume. 682 00:37:12,060 --> 00:37:14,190 If you don't mind, I'll break my neck. 683 00:37:14,190 --> 00:37:16,020 - Oh, no, not to me. 684 00:37:16,020 --> 00:37:17,460 Will you... 685 00:37:17,460 --> 00:37:19,920 That is to say, I've never asked anyone this before, 686 00:37:19,920 --> 00:37:22,110 but I think you know what I mean. 687 00:37:22,110 --> 00:37:23,330 Will you marry... 688 00:37:24,240 --> 00:37:25,680 Would you marry the Commandante? 689 00:37:25,680 --> 00:37:27,390 - The Commandante? - Yes. 690 00:37:27,390 --> 00:37:29,040 - He put you up to this. 691 00:37:29,040 --> 00:37:30,450 Does he think I'm an idiot child? 692 00:37:30,450 --> 00:37:32,580 - Oh, no, no, he knows you're no child, 693 00:37:32,580 --> 00:37:33,900 but he thought that if you would- 694 00:37:33,900 --> 00:37:34,733 - If he thought less of lovemaking 695 00:37:34,733 --> 00:37:38,160 and more of catching outlaws, he'd be an abler soldier, 696 00:37:38,160 --> 00:37:39,270 and I'm going to tell him that- 697 00:37:39,270 --> 00:37:40,980 - Oh, well please don't tell him what I've said. 698 00:37:40,980 --> 00:37:42,600 I'd lose my position. 699 00:37:42,600 --> 00:37:44,520 - You and your position! 700 00:37:44,520 --> 00:37:47,250 The fawning servant of another's lovemaking. 701 00:37:47,250 --> 00:37:48,250 What if you lost it? 702 00:37:49,380 --> 00:37:50,213 What if you were forced to be a man 703 00:37:50,213 --> 00:37:52,143 and earn your bread by honest work? 704 00:37:52,980 --> 00:37:55,320 What if you met a woman you desired 705 00:37:55,320 --> 00:37:57,120 and had to make love to her for yourself? 706 00:37:57,120 --> 00:38:00,150 - Well if she were such as you, I'd be a super man 707 00:38:00,150 --> 00:38:02,520 marching to war with cannons on both shoulders. 708 00:38:02,520 --> 00:38:04,350 I'd earn mountains of bread! 709 00:38:04,350 --> 00:38:05,820 I'd even ride that horse. 710 00:38:05,820 --> 00:38:07,020 If she were such as you. 711 00:38:09,720 --> 00:38:11,370 - Say for the moment that she is. 712 00:38:12,900 --> 00:38:13,893 Go on, ride it! 713 00:38:16,080 --> 00:38:17,463 - I will if it kills me! 714 00:38:18,402 --> 00:38:20,985 (lively music) 715 00:38:22,222 --> 00:38:24,972 (horse neighing) 716 00:38:29,051 --> 00:38:32,051 (suspenseful music) 717 00:38:39,248 --> 00:38:40,581 - Open the gate! 718 00:38:43,410 --> 00:38:44,370 Open that gate! 719 00:38:45,837 --> 00:38:47,220 Don Diego, are you hurt? 720 00:38:47,220 --> 00:38:49,050 - I? Oh, no, no. 721 00:38:49,050 --> 00:38:50,763 Kindly lean off the horse. 722 00:38:54,116 --> 00:38:56,866 (horse neighing) 723 00:38:59,040 --> 00:38:59,873 - What's this? 724 00:38:59,873 --> 00:39:00,774 Close the gate! 725 00:39:00,774 --> 00:39:01,607 (officer speaking foreign language) 726 00:39:01,607 --> 00:39:03,600 - I told you to avoid the plaza! 727 00:39:03,600 --> 00:39:04,950 - But my horse bolted! 728 00:39:04,950 --> 00:39:06,631 - You weakling, stupid fool! 729 00:39:06,631 --> 00:39:07,980 - No! 730 00:39:07,980 --> 00:39:09,210 It wasn't his fault. 731 00:39:09,210 --> 00:39:11,190 No man but you can hold that horse. 732 00:39:11,190 --> 00:39:12,660 - Ah, bless you, senorita. 733 00:39:12,660 --> 00:39:15,690 I am contrite, a bleeding, broken reed. 734 00:39:15,690 --> 00:39:17,903 Have you some more bandages you could lend me? 735 00:39:18,780 --> 00:39:20,430 - What's this blood on your lash? 736 00:39:23,100 --> 00:39:25,596 And what's happening here that we should avoid the plaza? 737 00:39:25,596 --> 00:39:27,450 - Oh, senorita! 738 00:39:27,450 --> 00:39:29,149 Mercy, senorita! 739 00:39:29,149 --> 00:39:30,767 - Get back you witches! 740 00:39:30,767 --> 00:39:33,260 They are rebels, lady, defilers of the law. 741 00:39:33,260 --> 00:39:35,760 - In what respect have they defiled the law? 742 00:39:35,760 --> 00:39:36,906 - They... 743 00:39:36,906 --> 00:39:40,146 Why, they don't pay taxes to the King of Spain. 744 00:39:40,146 --> 00:39:42,194 - Oh, so that's why for five years past 745 00:39:42,194 --> 00:39:44,820 the King has received no taxes from Santa Cruz. 746 00:39:44,820 --> 00:39:45,990 - Yes, lady. 747 00:39:45,990 --> 00:39:47,580 But this year he will. 748 00:39:47,580 --> 00:39:50,070 I hold them hostage here until their families 749 00:39:50,070 --> 00:39:51,510 pay a gold piece each. 750 00:39:51,510 --> 00:39:52,620 - Open the gate! 751 00:39:52,620 --> 00:39:55,317 - But they will never pay a penny. 752 00:39:55,317 --> 00:39:59,763 - While I rule Santa Cruz, blood shall not balance taxes. 753 00:40:01,680 --> 00:40:02,610 Open that gate! 754 00:40:02,610 --> 00:40:04,440 - But you're play into Zorro's hand. 755 00:40:04,440 --> 00:40:07,830 They've got the money, Zorro tells them not to pay. 756 00:40:07,830 --> 00:40:11,530 It was against the King's tax they rebelled, led by Zorro. 757 00:40:11,530 --> 00:40:14,160 - [Crowd] Zorro, Zorro, Zorro. 758 00:40:14,160 --> 00:40:15,810 - Be still! 759 00:40:15,810 --> 00:40:17,193 May the name choke you! 760 00:40:19,470 --> 00:40:22,761 Zorro shall pay their taxes with his life! 761 00:40:22,761 --> 00:40:25,428 (ominous music) 762 00:40:28,217 --> 00:40:29,717 Close these gates! 763 00:40:32,020 --> 00:40:34,020 Have it proclaimed through the province. 764 00:40:34,020 --> 00:40:35,400 These debtors stay in chains 765 00:40:35,400 --> 00:40:37,470 until each one has paid a gold piece 766 00:40:37,470 --> 00:40:38,770 or brought me information. 767 00:40:41,880 --> 00:40:44,670 - It is hereby decreed that these men, 768 00:40:44,670 --> 00:40:47,010 imprisoned here for legal debt, 769 00:40:47,010 --> 00:40:51,063 remain in chains until each man's tax is paid. 770 00:40:51,930 --> 00:40:55,023 One gold piece buys a man's freedom. 771 00:40:56,100 --> 00:40:58,050 - [Bystander 5] Mercy, we have no gold! 772 00:40:59,640 --> 00:41:01,329 - Here's gold. 773 00:41:01,329 --> 00:41:03,267 A fortune for you. 774 00:41:03,267 --> 00:41:06,180 - 200 pieces of gold from the private purse 775 00:41:06,180 --> 00:41:09,780 of Lady Isabella Palma will be placed in this cage 776 00:41:09,780 --> 00:41:12,510 as public bounty for the outlaw. 777 00:41:12,510 --> 00:41:16,293 The gold will be paid to whoever captures Zorro! 778 00:41:22,800 --> 00:41:27,240 And finally, if information leading to Zorro's capture 779 00:41:27,240 --> 00:41:30,093 is given by a needy man or woman, 780 00:41:30,990 --> 00:41:33,780 all taxes for the year shall be abolished. 781 00:41:33,780 --> 00:41:36,612 Your prisoner sons and all prisoners 782 00:41:36,612 --> 00:41:40,263 throughout the province shall go wholly free. 783 00:41:41,910 --> 00:41:45,420 - We could save them now just by a word. 784 00:41:45,420 --> 00:41:47,820 I'll tell them who Zorro is. 785 00:41:47,820 --> 00:41:48,957 - My life for his? 786 00:41:48,957 --> 00:41:49,833 No, no. 787 00:41:51,000 --> 00:41:51,910 Shall they betray him? 788 00:41:51,910 --> 00:41:53,721 Shall Zorro die for us? 789 00:41:53,721 --> 00:41:54,888 - No! - No, no! 790 00:41:55,983 --> 00:41:57,127 - We will die first. 791 00:41:57,127 --> 00:41:59,210 - [Prisoners] No, no, no! 792 00:42:02,241 --> 00:42:06,241 (mothers indistinctly shouting) 793 00:42:14,958 --> 00:42:16,737 - Hoist the cage! 794 00:42:16,737 --> 00:42:19,487 (crowd shouting) 795 00:42:24,039 --> 00:42:28,456 (captives chanting foreign language) 796 00:43:16,485 --> 00:43:19,152 (rope swishing) 797 00:43:21,937 --> 00:43:26,354 (captives chanting foreign language) 798 00:43:48,427 --> 00:43:51,468 (cage crashing) 799 00:43:51,468 --> 00:43:54,468 (suspenseful music) 800 00:44:04,681 --> 00:44:05,675 - Commandante! 801 00:44:05,675 --> 00:44:06,830 Zorro's loose again! 802 00:44:06,830 --> 00:44:07,698 Zorro! 803 00:44:07,698 --> 00:44:08,848 - Blast it, where? 804 00:44:08,848 --> 00:44:10,098 - In the plaza! 805 00:44:11,415 --> 00:44:14,077 - [Soldier 3] Help, help! 806 00:44:14,077 --> 00:44:15,325 Zorro! 807 00:44:15,325 --> 00:44:16,597 The outlaw! 808 00:44:16,597 --> 00:44:18,061 Help! 809 00:44:18,061 --> 00:44:19,444 Help! 810 00:44:19,444 --> 00:44:20,277 After him! 811 00:44:21,244 --> 00:44:22,077 Help! 812 00:44:23,617 --> 00:44:26,450 (whip cracking) 813 00:44:26,450 --> 00:44:28,999 (suspenseful music) 814 00:44:28,999 --> 00:44:31,276 - [Soldier 4] Come on, it's Zorro, after him! 815 00:44:31,276 --> 00:44:34,939 (soldiers shouting) 816 00:44:34,939 --> 00:44:37,772 (hooves clacking) 817 00:44:39,779 --> 00:44:40,612 - My horse! 818 00:44:40,612 --> 00:44:41,763 Wait for me! 819 00:44:41,763 --> 00:44:42,596 My horse! 820 00:44:46,771 --> 00:44:49,354 (gentle music) 821 00:45:00,376 --> 00:45:02,640 (coin tapping) 822 00:45:02,640 --> 00:45:04,563 - Paymaster, please. 823 00:45:04,563 --> 00:45:05,485 - What's this? 824 00:45:05,485 --> 00:45:07,760 - The tax, sir, the tax. 825 00:45:07,760 --> 00:45:08,760 Free my son. 826 00:45:15,452 --> 00:45:16,285 - She's paid. 827 00:45:16,285 --> 00:45:17,618 Release her son. 828 00:45:24,186 --> 00:45:27,673 (somber string music) 829 00:45:27,673 --> 00:45:30,692 (mother speaking foreign language) 830 00:45:30,692 --> 00:45:31,560 - Another? 831 00:45:31,560 --> 00:45:32,610 What's this, a trick? 832 00:45:33,517 --> 00:45:35,700 Where did you get that money? 833 00:45:35,700 --> 00:45:37,987 Guard, another prisoner is paid for. 834 00:45:42,420 --> 00:45:43,987 - Free my son, I have gold. 835 00:45:45,342 --> 00:45:47,319 - Please free my son. - Free my son. 836 00:45:47,319 --> 00:45:49,580 (mothers indistinctly speaking) 837 00:45:49,580 --> 00:45:50,413 - Zorro! 838 00:45:50,413 --> 00:45:52,097 We've got him, hurry out! 839 00:45:52,097 --> 00:45:53,921 Hurry out, garrison! 840 00:45:53,921 --> 00:45:55,155 - Guards! 841 00:45:55,155 --> 00:45:57,170 - [Mother 1] Soldiers! 842 00:45:57,170 --> 00:45:59,498 (lively music) 843 00:45:59,498 --> 00:46:02,581 - [Captain] Zorro, we got the outlaw! 844 00:46:05,102 --> 00:46:08,019 (foreboding music) 845 00:46:12,863 --> 00:46:16,350 - So, you black swine, you're caught at last. 846 00:46:16,350 --> 00:46:17,790 Prepare the noose! 847 00:46:17,790 --> 00:46:19,563 Guard, bare his neck for the rope! 848 00:46:20,430 --> 00:46:21,633 Take off the mask! 849 00:46:22,980 --> 00:46:24,723 Be quick, stop fumbling! 850 00:46:27,399 --> 00:46:29,185 (downbeat music) 851 00:46:29,185 --> 00:46:30,985 Commandante? 852 00:46:30,985 --> 00:46:33,743 (guards laughter) 853 00:46:33,743 --> 00:46:34,576 - Oh, Commandante! 854 00:46:34,576 --> 00:46:36,031 Oh but this is monstrous! 855 00:46:36,031 --> 00:46:37,920 You fools, that you dare to laugh at him! 856 00:46:37,920 --> 00:46:39,370 Let me help you, Commandante. 857 00:46:40,962 --> 00:46:42,367 Here. 858 00:46:42,367 --> 00:46:45,034 (playful music) 859 00:46:51,389 --> 00:46:54,639 (lively trumpet music) 860 00:47:04,145 --> 00:47:07,645 (upbeat orchestral music) 861 00:47:28,650 --> 00:47:30,330 So this is the Commandante's surprise fiesta 862 00:47:30,330 --> 00:47:32,580 for your birthday, a burlesque bullfight. 863 00:47:32,580 --> 00:47:33,810 - Burlesque, indeed. 864 00:47:33,810 --> 00:47:36,060 Haven't we seen enough of Zorro in this town? 865 00:47:40,335 --> 00:47:41,888 Who are those black-robed clowns? 866 00:47:41,888 --> 00:47:42,721 - Zorro. 867 00:47:42,721 --> 00:47:43,830 He's raised a family. 868 00:47:43,830 --> 00:47:46,440 - Is this your idea of entertainment for my birthday? 869 00:47:46,440 --> 00:47:48,801 Six fools dressed as my father's murderer? 870 00:47:48,801 --> 00:47:49,770 I'll seen no more! 871 00:47:49,770 --> 00:47:50,603 Come, Don Diego. 872 00:47:50,603 --> 00:47:53,040 - But in five minutes, the real Zorro enters the ring. 873 00:47:53,040 --> 00:47:54,780 Your welcome birthday present my lady, 874 00:47:54,780 --> 00:47:56,649 worth five minutes' wait. 875 00:47:56,649 --> 00:48:00,090 (lively trumpet blowing) 876 00:48:00,090 --> 00:48:01,867 Unlock the bullpen! 877 00:48:01,867 --> 00:48:03,117 Loose the bull! 878 00:48:08,550 --> 00:48:09,990 - Explain this farce. 879 00:48:09,990 --> 00:48:11,220 Where's your matador? 880 00:48:11,220 --> 00:48:12,090 - Zorro. 881 00:48:12,090 --> 00:48:14,130 He is my matador. 882 00:48:14,130 --> 00:48:16,367 I've sent a secret courier to all the villagers 883 00:48:16,367 --> 00:48:19,770 saying those prisoners would die on the bull's horns. 884 00:48:19,770 --> 00:48:22,890 Now, Zorro must be here hiding somewhere in the crowd. 885 00:48:22,890 --> 00:48:25,860 He couldn't miss this chance to play the hero. 886 00:48:25,860 --> 00:48:29,580 And when he does, I'll drag him from the ring 887 00:48:29,580 --> 00:48:32,520 and hang him, for my lady's birthday present. 888 00:48:32,520 --> 00:48:34,680 - The trick will work as well without that child. 889 00:48:34,680 --> 00:48:37,530 Remove him from the ring! - Oh, no, not the child. 890 00:48:37,530 --> 00:48:41,130 That's the one lure he can't resist, he loves children. 891 00:48:41,130 --> 00:48:43,110 - I'll not to stain my soil with children's blood 892 00:48:43,110 --> 00:48:44,430 to catch a dozen outlaws! 893 00:48:44,430 --> 00:48:45,753 Remove that child! 894 00:48:47,677 --> 00:48:50,677 (suspenseful music) 895 00:48:53,663 --> 00:48:57,209 (spectators laughing) 896 00:48:57,209 --> 00:49:00,025 (bull grunting) 897 00:49:00,025 --> 00:49:02,353 (crowd shouting) 898 00:49:02,353 --> 00:49:05,270 (soldier laughing) 899 00:49:06,736 --> 00:49:09,736 (suspenseful music) 900 00:49:13,092 --> 00:49:16,009 (Isabella gasping) 901 00:49:23,497 --> 00:49:24,963 The child will be next! 902 00:49:25,848 --> 00:49:26,681 You! 903 00:49:26,681 --> 00:49:28,590 If ever you had a drop of real blood in you, show it now. 904 00:49:28,590 --> 00:49:30,775 Summon your courage just for one gallant instant. 905 00:49:30,775 --> 00:49:34,253 Go, save the child, for my sake! 906 00:49:34,253 --> 00:49:36,810 - For you, and for freedom in Santa Cruz. 907 00:49:38,982 --> 00:49:41,352 (crowd cheering) 908 00:49:41,352 --> 00:49:44,102 (dramatic music) 909 00:49:49,553 --> 00:49:52,303 (crowd cheering) 910 00:50:01,408 --> 00:50:03,055 - Bravo, Don Diego! 911 00:50:03,055 --> 00:50:06,055 (suspenseful music) 912 00:50:07,355 --> 00:50:08,784 - He's ruined my plans, cease him! 913 00:50:08,784 --> 00:50:10,009 Prepare the whipping post. 914 00:50:10,009 --> 00:50:11,123 - Yes, sir. - Guards! 915 00:50:11,123 --> 00:50:13,102 Drag him from that ring! 916 00:50:13,102 --> 00:50:16,102 (suspenseful music) 917 00:50:24,264 --> 00:50:27,014 (crowd cheering) 918 00:50:32,190 --> 00:50:34,390 (crowd cheering) 919 00:50:34,390 --> 00:50:37,390 (suspenseful music) 920 00:50:50,157 --> 00:50:53,157 (Isabella laughing) 921 00:51:00,382 --> 00:51:02,394 Come out of there, you prancing fool! 922 00:51:02,394 --> 00:51:03,951 Leave that bull alone! 923 00:51:03,951 --> 00:51:06,618 (whip cracking) 924 00:51:08,642 --> 00:51:11,475 (wood clattering) 925 00:51:14,274 --> 00:51:16,941 (wood rumbling) 926 00:51:24,454 --> 00:51:27,204 (crowd cheering) 927 00:51:31,732 --> 00:51:35,148 (crowd laughing) 928 00:51:35,148 --> 00:51:36,373 - Senor! 929 00:51:36,373 --> 00:51:38,790 The saints bless you forever! 930 00:51:40,050 --> 00:51:43,590 - I called you a coward, and I apologize with all my heart. 931 00:51:43,590 --> 00:51:45,510 That was a bravest act I ever saw. 932 00:51:45,510 --> 00:51:47,580 - Oh, no, truly, I am a coward. 933 00:51:47,580 --> 00:51:49,710 I lost my head for a moment and... 934 00:51:49,710 --> 00:51:50,700 and I'll be whipped for it. 935 00:51:50,700 --> 00:51:52,830 - Stop shamming, you're no fop. 936 00:51:52,830 --> 00:51:54,140 You play a part. 937 00:51:54,140 --> 00:51:55,920 - I, oh, no, truly, I- 938 00:51:55,920 --> 00:51:57,330 - And there's a part in Santa Cruz 939 00:51:57,330 --> 00:51:59,480 that's wanted playing since my father died. 940 00:52:00,570 --> 00:52:02,253 Come to the house, I have plans. 941 00:52:04,590 --> 00:52:06,120 You cannot fool me further. 942 00:52:06,120 --> 00:52:09,120 Courage and I were comrades all my father's life. 943 00:52:09,120 --> 00:52:11,070 Come, what's your secret? 944 00:52:11,070 --> 00:52:11,903 - My secret? 945 00:52:13,173 --> 00:52:15,330 Senorita, will you believe me, 946 00:52:15,330 --> 00:52:16,920 will you trust me if I tell you? 947 00:52:16,920 --> 00:52:18,810 - Of course, Don Diego. 948 00:52:18,810 --> 00:52:19,833 Tell me who you are. 949 00:52:23,400 --> 00:52:25,530 - I am the village idiot. 950 00:52:25,530 --> 00:52:26,850 - [Isabella] Confound your mockery. 951 00:52:26,850 --> 00:52:28,230 - No, lady, it is true. 952 00:52:28,230 --> 00:52:31,740 I am possessed, moonstruck, delirious. 953 00:52:31,740 --> 00:52:33,150 I'm swept with a wild delusion 954 00:52:33,150 --> 00:52:35,163 that you might become my wife. 955 00:52:36,735 --> 00:52:37,735 - Your wife? 956 00:52:38,591 --> 00:52:41,341 (pleasant music) 957 00:52:44,610 --> 00:52:45,750 - You see? 958 00:52:45,750 --> 00:52:47,400 Hopelessly mad. 959 00:52:47,400 --> 00:52:49,290 But try and think kindly of me. 960 00:52:49,290 --> 00:52:50,523 Humor me just a little. 961 00:52:51,360 --> 00:52:54,030 Your beauty is as much to blame as I. 962 00:52:54,030 --> 00:52:56,880 - I've not had much experience with madmen, sir. 963 00:52:56,880 --> 00:52:58,680 How should I humor you? 964 00:52:58,680 --> 00:53:00,180 - Permit me. 965 00:53:00,180 --> 00:53:02,313 I have an insane desire to kiss your hand. 966 00:53:06,810 --> 00:53:08,210 - I regret my kindness, sir. 967 00:53:09,330 --> 00:53:10,980 Madness is catchy. 968 00:53:10,980 --> 00:53:13,593 - Worse than that, dear Isabella, it's fatal. 969 00:53:17,365 --> 00:53:20,040 (foreboding music) 970 00:53:20,040 --> 00:53:20,973 - Betray. 971 00:53:23,039 --> 00:53:24,720 (whip cracking) 972 00:53:24,720 --> 00:53:26,040 - Leave my house! 973 00:53:26,040 --> 00:53:27,727 Report yourself a prisoner to the guard! 974 00:53:27,727 --> 00:53:30,727 (suspenseful music) 975 00:53:36,344 --> 00:53:39,177 (swords clinking) 976 00:53:55,290 --> 00:53:56,370 - I'll hold him here. 977 00:53:56,370 --> 00:53:58,380 Ride to the hills, there's a priest in Gray Rock Canyon 978 00:53:58,380 --> 00:53:59,250 who knows my secret. 979 00:53:59,250 --> 00:54:00,159 I'll join you there. 980 00:54:00,159 --> 00:54:01,080 - You want me to run away? 981 00:54:01,080 --> 00:54:03,927 - You must, it's life or death for Santa Cruz. 982 00:54:03,927 --> 00:54:06,594 (intense music) 983 00:54:11,050 --> 00:54:14,050 (suspenseful music) 984 00:54:17,435 --> 00:54:19,366 (swords clinking) 985 00:54:19,366 --> 00:54:22,116 (sword swishing) 986 00:54:27,262 --> 00:54:30,262 (suspenseful music) 987 00:54:50,625 --> 00:54:53,875 (Commandante shouting) 988 00:54:56,889 --> 00:54:57,891 - Guards! 989 00:54:57,891 --> 00:54:59,208 Guards, come to my house! 990 00:54:59,208 --> 00:55:01,020 The Commandante has attacked Diego Diego. 991 00:55:01,020 --> 00:55:02,040 Take him prisoner! 992 00:55:02,040 --> 00:55:03,526 - Fighting the Commandante, is he? 993 00:55:03,526 --> 00:55:04,526 Double time! 994 00:55:06,019 --> 00:55:08,102 Commandante, Commandante! 995 00:55:13,369 --> 00:55:16,286 (foreboding music) 996 00:55:18,249 --> 00:55:19,249 - Who is it? 997 00:55:26,158 --> 00:55:26,991 - Zorro. 998 00:55:30,210 --> 00:55:32,877 - So that was the part he played. 999 00:55:34,022 --> 00:55:37,689 (dramatic orchestral music) 1000 00:55:39,662 --> 00:55:41,995 Guards, summon the garrison. 1001 00:55:45,097 --> 00:55:45,930 - Vargas. 1002 00:55:48,468 --> 00:55:50,910 - Saddle your best horses, and bring one here for me. 1003 00:55:50,910 --> 00:55:52,177 Be off, look sharp! 1004 00:55:52,177 --> 00:55:53,920 - [Vargas] Guards! 1005 00:55:53,920 --> 00:55:55,230 Stand by for orders. 1006 00:55:55,230 --> 00:55:57,420 - They have their orders, you meddling dunce! 1007 00:55:57,420 --> 00:55:59,535 - I still give orders here. 1008 00:55:59,535 --> 00:56:02,202 (ominous music) 1009 00:56:19,290 --> 00:56:21,390 - Who gives the order doesn't matter. 1010 00:56:21,390 --> 00:56:23,790 I must have a horse and men to trail the outlaw. 1011 00:56:23,790 --> 00:56:25,250 - Vargas will manage that. 1012 00:56:25,250 --> 00:56:26,553 - He won't even find him. 1013 00:56:27,660 --> 00:56:29,940 But I know his hiding place, and if I ride to meet him 1014 00:56:29,940 --> 00:56:31,260 he'll suspect no trick. 1015 00:56:31,260 --> 00:56:33,480 - And if you ride to warn him, what then? 1016 00:56:33,480 --> 00:56:35,760 Both birds are flown. 1017 00:56:35,760 --> 00:56:38,707 - These were the last words my father spoke, 1018 00:56:38,707 --> 00:56:40,077 "Yours vengeance." 1019 00:56:41,700 --> 00:56:45,060 Think you in all honor I'd shield my father's murderer? 1020 00:56:45,060 --> 00:56:48,093 - A woman forfeits honor in her lover's arms. 1021 00:56:52,620 --> 00:56:55,070 - And if you keep me here, you forfeit your life! 1022 00:56:56,460 --> 00:56:58,143 The saints know I hate Zorro. 1023 00:57:00,210 --> 00:57:03,003 But I'd trade all the swords in Santa Cruz for his. 1024 00:57:04,560 --> 00:57:05,393 He loves me. 1025 00:57:06,270 --> 00:57:08,853 He has 3,000 natives at his back. 1026 00:57:09,990 --> 00:57:11,520 By midnight, they'll be in the town 1027 00:57:11,520 --> 00:57:13,713 tearing it stone from stone until I'm free! 1028 00:57:14,942 --> 00:57:17,670 These natives will seize you, strip you to the skin, 1029 00:57:17,670 --> 00:57:20,610 and lash the living flesh mark back with your own whips! 1030 00:57:20,610 --> 00:57:22,650 Then they'll tie you to the gallows, 1031 00:57:22,650 --> 00:57:24,810 pile brush up to your waist. 1032 00:57:24,810 --> 00:57:26,340 You hear the first crackle of the match. 1033 00:57:26,340 --> 00:57:28,590 You feel the first flame sting at your flesh. 1034 00:57:28,590 --> 00:57:30,060 Your legs twist in agony! 1035 00:57:30,060 --> 00:57:30,893 Your arms are seared! 1036 00:57:30,893 --> 00:57:32,790 Your screams are choked in smoke! 1037 00:57:32,790 --> 00:57:33,870 Your hair, lips, eyes! 1038 00:57:33,870 --> 00:57:35,070 Strung in and done in! 1039 00:57:35,070 --> 00:57:35,903 - Oh, stop! 1040 00:57:37,004 --> 00:57:38,949 I'll hear no more. 1041 00:57:38,949 --> 00:57:41,360 Zorro must not lead the natives. 1042 00:57:41,360 --> 00:57:43,500 Go with them, track the outlaw. 1043 00:57:43,500 --> 00:57:46,800 And if you fail, I'll fetch you both home 1044 00:57:46,800 --> 00:57:48,814 to dance at the gallows wedding. 1045 00:57:48,814 --> 00:57:50,513 (suspenseful music) 1046 00:57:50,513 --> 00:57:51,346 - Hello! 1047 00:57:54,326 --> 00:57:55,159 Isabella! 1048 00:57:58,084 --> 00:57:59,377 - Don Diego! 1049 00:57:59,377 --> 00:58:00,294 - Isabella! 1050 00:58:06,662 --> 00:58:07,830 (pleasant string music) 1051 00:58:07,830 --> 00:58:09,480 Isabella, beloved, oh, my dear. 1052 00:58:11,583 --> 00:58:13,110 Why, you're trembling. 1053 00:58:13,110 --> 00:58:14,670 Oh, don't, angel. 1054 00:58:14,670 --> 00:58:16,410 They'll never find you now. 1055 00:58:16,410 --> 00:58:18,750 We'll hide you in the hills, the priest and I. 1056 00:58:18,750 --> 00:58:20,010 Then, with the natives at our back 1057 00:58:20,010 --> 00:58:22,470 we'll sweep your province clean. 1058 00:58:22,470 --> 00:58:25,110 So peace shall come at last to Santa Cruz. 1059 00:58:25,110 --> 00:58:26,673 Peace founded in freedom. 1060 00:58:27,593 --> 00:58:31,710 Oh, my darling, God make us worthy of such wedding gifts. 1061 00:58:31,710 --> 00:58:34,627 (foreboding music) 1062 00:58:36,600 --> 00:58:38,700 Isabella, ride to the south! 1063 00:58:38,700 --> 00:58:39,647 I'll follow! 1064 00:58:54,149 --> 00:58:55,218 (Isabella screaming) 1065 00:58:55,218 --> 00:58:56,718 - Don Diego, help! 1066 00:58:59,904 --> 00:59:02,904 (suspenseful music) 1067 00:59:09,845 --> 00:59:12,512 (ominous music) 1068 00:59:17,046 --> 00:59:18,565 - Isabella? 1069 00:59:18,565 --> 00:59:19,398 Isabella! 1070 00:59:21,659 --> 00:59:22,492 Isabella! 1071 00:59:22,492 --> 00:59:23,874 Go on, escape! 1072 00:59:23,874 --> 00:59:24,707 Escape! 1073 00:59:25,830 --> 00:59:27,873 - You killed my father with this knife. 1074 00:59:28,980 --> 00:59:30,660 At dawn tomorrow, this same knife 1075 00:59:30,660 --> 00:59:32,610 will cut the rope under a gallows trap. 1076 00:59:34,980 --> 00:59:37,563 And so I shall fulfill my father's last request. 1077 00:59:39,960 --> 00:59:41,160 Remove his hooks. 1078 00:59:41,160 --> 00:59:42,510 Dress him in robe and mask. 1079 00:59:44,250 --> 00:59:46,383 The gallows jig is better danced in black. 1080 00:59:51,150 --> 00:59:51,983 Mine, 1081 00:59:52,860 --> 00:59:53,693 vengeance. 1082 00:59:57,365 --> 01:00:00,365 (melancholic music) 1083 01:00:02,370 --> 01:00:03,520 - Go, get in! 1084 01:00:03,520 --> 01:00:04,770 Get back there! 1085 01:00:08,037 --> 01:00:09,188 - Get in there! 1086 01:00:09,188 --> 01:00:10,088 - With the outlaw? 1087 01:00:10,088 --> 01:00:10,921 No! 1088 01:00:10,921 --> 01:00:12,421 We'll be murdered! 1089 01:00:17,362 --> 01:00:18,750 - What evil trick is this? 1090 01:00:18,750 --> 01:00:20,310 - You said you'd give anything 1091 01:00:20,310 --> 01:00:22,530 to him who hangs Zorro, remember? 1092 01:00:22,530 --> 01:00:25,563 Now will you keep Santa Cruz to me by marriage? 1093 01:00:26,430 --> 01:00:29,940 - I, marry a sweating grease brain brute like you? 1094 01:00:29,940 --> 01:00:31,650 No, never. 1095 01:00:31,650 --> 01:00:33,990 - Then you can spend the night before death 1096 01:00:33,990 --> 01:00:35,610 in there with your lover. 1097 01:00:35,610 --> 01:00:36,480 - But this is treason! 1098 01:00:36,480 --> 01:00:39,420 - No, lady, this is common sense. 1099 01:00:39,420 --> 01:00:43,323 You would betray me tomorrow, as you betrayed him today. 1100 01:00:44,331 --> 01:00:45,360 - [Isabella] Guards! 1101 01:00:45,360 --> 01:00:47,507 - Come back here, you! 1102 01:00:47,507 --> 01:00:49,293 Come down here! 1103 01:00:49,293 --> 01:00:51,053 And go in there, and quick! 1104 01:00:51,053 --> 01:00:52,209 - No! - Guard, help. 1105 01:00:52,209 --> 01:00:53,042 In. 1106 01:00:54,294 --> 01:00:56,410 (foreboding music) 1107 01:00:56,410 --> 01:00:58,018 (Commandante yelling) 1108 01:00:58,018 --> 01:01:00,786 So that's what you are doing to me? 1109 01:01:00,786 --> 01:01:03,725 (whip cracking) 1110 01:01:03,725 --> 01:01:04,670 Now go in there! 1111 01:01:04,670 --> 01:01:05,670 In with you! 1112 01:01:15,810 --> 01:01:17,970 Carry her body to the edge of town. 1113 01:01:17,970 --> 01:01:19,920 Make sure she is dead. 1114 01:01:19,920 --> 01:01:21,630 Then bring the recorder to witness 1115 01:01:21,630 --> 01:01:24,075 and record her death legally, 1116 01:01:24,075 --> 01:01:26,043 murdered by Zorro. 1117 01:01:27,210 --> 01:01:29,079 Thanks, outlaw. 1118 01:01:29,079 --> 01:01:30,246 - Commandante! 1119 01:01:32,277 --> 01:01:35,493 Commandante, the signal fires are burning on the hills. 1120 01:01:39,395 --> 01:01:41,580 - The natives rising. 1121 01:01:41,580 --> 01:01:44,269 Into the square, all of you! 1122 01:01:44,269 --> 01:01:45,936 Muster the garrison! 1123 01:01:50,820 --> 01:01:52,670 No one comes down these stairs alive. 1124 01:01:58,340 --> 01:02:01,090 (dramatic music) 1125 01:02:07,890 --> 01:02:08,880 - Thanks, dear. 1126 01:02:08,880 --> 01:02:10,767 I'm all right, darling. 1127 01:02:14,280 --> 01:02:15,113 - Isabella. 1128 01:02:20,040 --> 01:02:22,490 - This was the mark you left on my father's head. 1129 01:02:23,670 --> 01:02:25,830 So you know why I did what I did today. 1130 01:02:25,830 --> 01:02:27,213 - No, that's not my mark! 1131 01:02:28,050 --> 01:02:29,400 This mark is cut backwards. 1132 01:02:31,050 --> 01:02:34,590 This is the imprint of them both, both cut backwards. 1133 01:02:34,590 --> 01:02:35,910 You've written verse with me. 1134 01:02:35,910 --> 01:02:37,620 Confess I know my letters. 1135 01:02:37,620 --> 01:02:39,420 Could I have done that? 1136 01:02:39,420 --> 01:02:41,250 Can you doubt further when you hold in your hands 1137 01:02:41,250 --> 01:02:43,053 the murderer's confession, signed? 1138 01:02:44,164 --> 01:02:45,210 - The Commandante. 1139 01:02:45,210 --> 01:02:46,233 - The Commandante! 1140 01:02:47,250 --> 01:02:48,390 - Oh! 1141 01:02:48,390 --> 01:02:51,653 God forgive me for what I've done to you and Santa Cruz. 1142 01:02:52,534 --> 01:02:55,534 (melancholic music) 1143 01:02:59,010 --> 01:03:01,178 - Your father's daughter could have done no less. 1144 01:03:01,178 --> 01:03:02,610 - Oh, what I done? 1145 01:03:02,610 --> 01:03:04,260 They'll kill you. 1146 01:03:04,260 --> 01:03:05,797 Oh, what can I do to save you? 1147 01:03:06,758 --> 01:03:08,175 - Quiet, darling. 1148 01:03:09,281 --> 01:03:11,760 (foreboding music) 1149 01:03:11,760 --> 01:03:13,110 - [Vargas] Another signal fire. 1150 01:03:13,110 --> 01:03:15,180 - They will be at the gates within an hour! 1151 01:03:15,180 --> 01:03:17,345 - They can't, you trembling fool. 1152 01:03:17,345 --> 01:03:19,493 We have a weapon that will freeze their blood. 1153 01:03:19,493 --> 01:03:22,560 When they see all of that dancing in the wind, 1154 01:03:22,560 --> 01:03:24,570 they'll run like rats. 1155 01:03:24,570 --> 01:03:25,920 - Report the gallows ready. 1156 01:03:26,790 --> 01:03:28,560 - Vargas, bring out the prisoner. 1157 01:03:28,560 --> 01:03:29,820 - What about the girl, sir? 1158 01:03:29,820 --> 01:03:31,679 - I'll handle her myself. 1159 01:03:31,679 --> 01:03:34,429 (dramatic music) 1160 01:03:37,860 --> 01:03:39,870 Make sure the recorder sees both the girl 1161 01:03:39,870 --> 01:03:42,513 and the old woman dead, each with a bloody Z. 1162 01:03:44,730 --> 01:03:47,220 So we can write to Spain that Zorro killed them. 1163 01:03:47,220 --> 01:03:48,220 Come in, all of you. 1164 01:03:51,210 --> 01:03:52,747 Bind the outlaw. 1165 01:03:52,747 --> 01:03:54,414 Bring the girl here. 1166 01:03:57,891 --> 01:03:58,724 - No, no! 1167 01:03:58,724 --> 01:04:00,806 I beg you, Commandante, mercy! 1168 01:04:00,806 --> 01:04:01,782 - Let her go. 1169 01:04:01,782 --> 01:04:02,615 - No, no, mercy! 1170 01:04:02,615 --> 01:04:04,590 Put down the pistol, don't kill me! 1171 01:04:04,590 --> 01:04:06,733 God's mercy, sir, don't kill me! 1172 01:04:06,733 --> 01:04:08,209 - Still too good for me? 1173 01:04:08,209 --> 01:04:09,682 - No! 1174 01:04:09,682 --> 01:04:11,460 I'll- - Marry me? 1175 01:04:11,460 --> 01:04:12,293 - Yes. 1176 01:04:12,293 --> 01:04:13,590 - [Commandante] Tonight? 1177 01:04:13,590 --> 01:04:14,850 - Yes. 1178 01:04:14,850 --> 01:04:17,790 - [Commandante] Giving me Santa Cruz as your dowry? 1179 01:04:17,790 --> 01:04:19,223 - Yes, anything. 1180 01:04:19,223 --> 01:04:20,056 - Good. 1181 01:04:20,056 --> 01:04:20,889 You hear, outlaw? 1182 01:04:20,889 --> 01:04:24,660 I am marrying Santa Cruz, just as you planned, 1183 01:04:24,660 --> 01:04:26,910 and you're going to dance at my wedding. 1184 01:04:26,910 --> 01:04:28,160 Bring him to the gallows. 1185 01:04:31,633 --> 01:04:32,466 Go ahead. 1186 01:04:33,999 --> 01:04:36,749 (dramatic music) 1187 01:04:44,990 --> 01:04:48,930 The marriage ceremony, as fast as you can read. 1188 01:04:48,930 --> 01:04:49,803 Silence! 1189 01:04:51,240 --> 01:04:52,620 Begin. 1190 01:04:52,620 --> 01:04:55,593 - Who gives this woman for this man in marriage? 1191 01:04:56,940 --> 01:04:57,940 - Zorro does, go on. 1192 01:04:58,980 --> 01:05:01,740 - Marriage is a most solemn state, 1193 01:05:01,740 --> 01:05:03,128 not lightly to be entered into- 1194 01:05:03,128 --> 01:05:05,483 - Oh, get to the marrow of it! 1195 01:05:05,483 --> 01:05:07,800 We have a hanging on our hand. 1196 01:05:07,800 --> 01:05:09,155 Do I take? 1197 01:05:09,155 --> 01:05:10,950 - Do you, Sebastian Golle, 1198 01:05:10,950 --> 01:05:13,500 take this woman to be your lawful wife? 1199 01:05:13,500 --> 01:05:14,403 - I do! 1200 01:05:15,377 --> 01:05:17,690 - Do you, Isabella Parma, take this man- 1201 01:05:17,690 --> 01:05:20,100 - To be your lawful husband? 1202 01:05:20,100 --> 01:05:23,460 She does, and with all her worldly goods she me endows. 1203 01:05:23,460 --> 01:05:24,930 Give me your hand. 1204 01:05:24,930 --> 01:05:26,093 With this ring, I thee wed. 1205 01:05:26,093 --> 01:05:26,926 And you pronounce. 1206 01:05:26,926 --> 01:05:28,830 - And I pronounce you man and wife. 1207 01:05:28,830 --> 01:05:30,390 - Good! 1208 01:05:30,390 --> 01:05:31,893 Take my wife to my room. 1209 01:05:34,110 --> 01:05:35,730 And lock her up. 1210 01:05:35,730 --> 01:05:37,585 Vargas, the noose. 1211 01:05:37,585 --> 01:05:40,355 (dramatic music) 1212 01:05:40,355 --> 01:05:41,430 - No, no, stop! 1213 01:05:41,430 --> 01:05:43,699 - [Commandante] Hangman, ready with the knife? 1214 01:05:43,699 --> 01:05:44,532 - Ready! 1215 01:05:45,507 --> 01:05:46,517 - So be it to all murderers 1216 01:05:46,517 --> 01:05:49,159 and to all rebels against the King of Spain. 1217 01:05:49,159 --> 01:05:50,544 (natives shouting) Look there! 1218 01:05:50,544 --> 01:05:51,544 What's that? 1219 01:05:54,179 --> 01:05:55,219 The old hostage mad? 1220 01:05:55,219 --> 01:05:56,765 - Can't be her! 1221 01:05:56,765 --> 01:05:58,182 - Then who is it? 1222 01:06:02,933 --> 01:06:03,793 - Help! 1223 01:06:03,793 --> 01:06:04,626 Help! 1224 01:06:04,626 --> 01:06:05,956 - Shake up! 1225 01:06:05,956 --> 01:06:07,497 Screaming witch! 1226 01:06:07,497 --> 01:06:09,668 Cheat me of sorrow, will you? 1227 01:06:09,668 --> 01:06:11,961 Hangman, swing the trap! 1228 01:06:11,961 --> 01:06:14,961 (suspenseful music) 1229 01:06:18,530 --> 01:06:19,518 Zorro! 1230 01:06:19,518 --> 01:06:21,268 Up, after the outlaw! 1231 01:06:22,597 --> 01:06:26,242 (suspenseful music) 1232 01:06:26,242 --> 01:06:29,159 (natives shouting) 1233 01:06:30,493 --> 01:06:33,493 (suspenseful music) 1234 01:06:45,530 --> 01:06:47,234 After the outlaw! 1235 01:06:47,234 --> 01:06:50,234 (suspenseful music) 1236 01:07:13,759 --> 01:07:16,676 (natives shouting) 1237 01:07:25,267 --> 01:07:27,934 (whip cracking) 1238 01:07:33,071 --> 01:07:34,071 - Don Diego! 1239 01:07:36,242 --> 01:07:39,242 (suspenseful music) 1240 01:07:59,665 --> 01:08:02,415 (dramatic music) 1241 01:08:04,947 --> 01:08:09,410 (priest speaking foreign language) 1242 01:08:09,410 --> 01:08:10,309 - Amen. 1243 01:08:10,309 --> 01:08:13,059 (crowd cheering) 1244 01:08:22,008 --> 01:08:25,675 (pleasant orchestral music) 78337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.