Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,208 --> 00:00:13,875
(pleasant orchestral music)
2
00:00:46,735 --> 00:00:50,235
(gentle orchestral music)
3
00:00:57,761 --> 00:01:01,428
(pleasant orchestral music)
4
00:01:24,748 --> 00:01:26,377
- [Crowd] Zorro!
5
00:01:26,377 --> 00:01:27,710
- Zorro!
- Zorro!
6
00:01:27,710 --> 00:01:28,821
- [Bystander 1] Zorro.
7
00:01:28,821 --> 00:01:30,067
- [Crowd] Zorro!
8
00:01:30,067 --> 00:01:31,195
- [Bystander 1] Zorro.
9
00:01:31,195 --> 00:01:33,018
- [Crowd] Zorro!
10
00:01:33,018 --> 00:01:36,018
(melancholic music)
11
00:01:39,196 --> 00:01:40,880
(carriage rattling)
12
00:01:40,880 --> 00:01:43,317
(crowd indistinctly shouting)
13
00:01:43,317 --> 00:01:44,279
- Whoa!
14
00:01:44,279 --> 00:01:47,127
- [Crowd] Zorro, Zorro, Zorro, Zorro.
15
00:01:47,127 --> 00:01:50,613
(dramatic orchestral music)
16
00:01:50,613 --> 00:01:52,263
- Zorro!
17
00:01:52,263 --> 00:01:53,883
(whip cracking)
18
00:01:53,883 --> 00:01:55,216
- Zorro.
- Zorro.
19
00:01:56,274 --> 00:01:57,813
- [Crowd] Zorro.
20
00:01:57,813 --> 00:02:01,181
- Make way for the Commandante!
21
00:02:01,181 --> 00:02:02,431
Make way there!
22
00:02:06,335 --> 00:02:09,252
(foreboding music)
23
00:02:10,175 --> 00:02:11,474
- Senor,
24
00:02:11,474 --> 00:02:13,500
mercy for Zorro!
25
00:02:13,500 --> 00:02:14,333
Please!
26
00:02:16,448 --> 00:02:18,427
(whip cracking)
27
00:02:18,427 --> 00:02:20,122
(carriage rattling)
28
00:02:20,122 --> 00:02:23,392
(dramatic music)
29
00:02:23,392 --> 00:02:25,437
- Get back, get back!
30
00:02:25,437 --> 00:02:26,770
- Zorro.
- Zorro.
31
00:02:28,147 --> 00:02:31,380
- You won't get away from me this time.
32
00:02:31,380 --> 00:02:35,220
I've spent too much powder
and blood to bring you here.
33
00:02:35,220 --> 00:02:37,770
I'll frame your face in a noose
34
00:02:37,770 --> 00:02:39,457
and hang it up for everyone to see.
35
00:02:39,457 --> 00:02:41,430
- Oh, spare him Commandante.
36
00:02:41,430 --> 00:02:42,263
- He fought for us.
37
00:02:42,263 --> 00:02:43,096
- Spare him?
38
00:02:44,070 --> 00:02:47,760
So he'll lead you in another
revolt against my taxes?
39
00:02:47,760 --> 00:02:48,840
- [Bystander 2] No, no!
40
00:02:48,840 --> 00:02:50,530
We'll find gold for the taxes.
41
00:02:50,530 --> 00:02:53,583
- [Bystander 3] We'll take him
to his home beyond mountains.
42
00:02:54,450 --> 00:02:56,583
- You'll take him home this afternoon.
43
00:02:58,140 --> 00:02:59,250
There's his carriage.
44
00:02:59,250 --> 00:03:00,268
- [Bystander 2] No!
45
00:03:00,268 --> 00:03:01,271
(crowd murmuring)
46
00:03:01,271 --> 00:03:03,399
(guard shouting)
47
00:03:03,399 --> 00:03:04,453
(whip cracking)
Back!
48
00:03:04,453 --> 00:03:07,286
(crowd murmuring)
49
00:03:08,363 --> 00:03:11,363
(suspenseful music)
50
00:03:18,060 --> 00:03:20,520
- Hangman, get your rope ready.
51
00:03:20,520 --> 00:03:21,353
Open the cage.
52
00:03:33,214 --> 00:03:35,881
(ominous music)
53
00:03:36,840 --> 00:03:37,840
- Come out of there!
54
00:03:40,290 --> 00:03:41,913
- You forgot to say please.
55
00:03:42,840 --> 00:03:45,243
Remember, he comes from a noble family.
56
00:03:46,980 --> 00:03:48,633
We are waiting, outlaw.
57
00:03:51,300 --> 00:03:53,412
If you please.
58
00:03:53,412 --> 00:03:54,579
- Commandante!
59
00:03:56,360 --> 00:03:57,564
Commandante!
60
00:03:57,564 --> 00:03:58,920
Commandante!
61
00:03:58,920 --> 00:04:00,420
I bring news.
62
00:04:00,420 --> 00:04:03,630
A governor, a new governor from Spain,
63
00:04:03,630 --> 00:04:05,010
just arrived in San Diego.
64
00:04:05,010 --> 00:04:05,843
- What?
65
00:04:05,843 --> 00:04:07,260
- [Officer 1] A governor over us?
66
00:04:07,260 --> 00:04:08,160
Who is he?
67
00:04:08,160 --> 00:04:11,040
- The whole province is
his, by the King's decree.
68
00:04:11,040 --> 00:04:13,652
- You fool, hold your
tongue before this crowd!
69
00:04:13,652 --> 00:04:16,569
Shonto, Arcada, Gaspada, come here.
70
00:04:25,597 --> 00:04:28,747
- "And the province of
Santa Cruz by royal warrant
71
00:04:28,747 --> 00:04:31,356
"is given to general Palma."
72
00:04:31,356 --> 00:04:32,189
- What?
73
00:04:32,189 --> 00:04:36,007
- "To be owned a ruled by
him and by his heirs forever.
74
00:04:36,007 --> 00:04:39,727
"And in all things the
governor is your absent ruler,
75
00:04:39,727 --> 00:04:44,727
"as I am his, signed Charles, the King."
76
00:04:45,210 --> 00:04:47,417
- So, that's what I get
77
00:04:47,417 --> 00:04:50,370
for deserting Austria to serve Spain?
78
00:04:50,370 --> 00:04:52,080
Absolute ruler?
79
00:04:52,080 --> 00:04:53,130
Over me?
80
00:04:53,130 --> 00:04:55,890
After I've spent seven
years in Santa Cruz?
81
00:04:55,890 --> 00:04:58,690
Does he think I stand for that?
82
00:05:02,964 --> 00:05:04,103
- Hyah!
(whip cracking)
83
00:05:04,103 --> 00:05:07,103
(suspenseful music)
84
00:05:08,234 --> 00:05:09,135
- After them!
85
00:05:09,135 --> 00:05:10,747
Stop that cart!
86
00:05:10,747 --> 00:05:13,747
(suspenseful music)
87
00:05:15,809 --> 00:05:18,476
(whip cracking)
88
00:05:22,515 --> 00:05:23,629
(gunshot booming)
89
00:05:23,629 --> 00:05:26,629
(suspenseful music)
90
00:05:37,476 --> 00:05:40,476
(suspenseful music)
91
00:05:57,161 --> 00:06:00,161
(carriage rattling)
92
00:06:03,456 --> 00:06:06,456
(suspenseful music)
93
00:06:18,558 --> 00:06:20,421
(hooves clacking)
94
00:06:20,421 --> 00:06:23,421
(suspenseful music)
95
00:06:36,002 --> 00:06:37,359
Down there!
96
00:06:37,359 --> 00:06:40,359
(suspenseful music)
97
00:06:44,662 --> 00:06:47,495
(hooves clacking)
98
00:07:03,120 --> 00:07:05,790
The governor's coach is coming
along the San Diego Road.
99
00:07:05,790 --> 00:07:08,736
If Zorro reaches him we may all hang.
100
00:07:08,736 --> 00:07:12,223
(soldier speaking Spanish)
101
00:07:12,223 --> 00:07:14,806
(lively music)
102
00:07:31,199 --> 00:07:33,782
(lively music)
103
00:07:38,320 --> 00:07:41,237
(foreboding music)
104
00:07:57,468 --> 00:08:01,089
(shotguns popping)
105
00:08:01,089 --> 00:08:02,622
- Fools, hold your fire!
106
00:08:02,622 --> 00:08:04,789
I've brought the governor!
107
00:08:10,505 --> 00:08:11,772
Open, I say!
108
00:08:11,772 --> 00:08:13,439
The governor's here!
109
00:08:17,662 --> 00:08:18,742
- Sorry, sir.
110
00:08:18,742 --> 00:08:20,373
Truly we're sorry.
111
00:08:20,373 --> 00:08:22,396
But Zorro's in these woods.
112
00:08:22,396 --> 00:08:23,229
- Zorro?
113
00:08:23,229 --> 00:08:25,680
Are you sure?
- He caught my driver!
114
00:08:25,680 --> 00:08:27,300
- Sergeant, double the
guard around the end.
115
00:08:27,300 --> 00:08:29,133
Shoot anything that moves.
116
00:08:31,050 --> 00:08:32,043
- The governor!
117
00:08:33,612 --> 00:08:34,862
- The governor!
118
00:08:36,873 --> 00:08:39,456
(gentle music)
119
00:08:43,980 --> 00:08:46,980
- This be the governor, then
angels have turned politicians.
120
00:08:50,297 --> 00:08:53,047
(pleasant music)
121
00:08:57,100 --> 00:08:58,560
- "Zorro, Zorro, Zorro."
122
00:08:58,560 --> 00:09:01,290
You chatter like
parliaments chasing a mouse.
123
00:09:01,290 --> 00:09:03,450
I'd hang him within a month.
124
00:09:03,450 --> 00:09:05,820
How then, lord, what's for supper?
125
00:09:05,820 --> 00:09:09,000
- Begging your worship's
pardon, there is no supper.
126
00:09:09,000 --> 00:09:09,833
- What?
127
00:09:09,833 --> 00:09:12,150
Are you an innkeeper or are you an idiot?
128
00:09:12,150 --> 00:09:13,320
Get supper.
129
00:09:13,320 --> 00:09:16,350
- I cannot, if it please, your Lordship.
130
00:09:16,350 --> 00:09:19,440
I sent a driver to town for a fine supper,
131
00:09:19,440 --> 00:09:21,870
and the supper was coming on the cart,
132
00:09:21,870 --> 00:09:24,000
when Zorro tied up the driver, sir,
133
00:09:24,000 --> 00:09:26,024
and Zorro ate the supper.
134
00:09:26,024 --> 00:09:26,968
- Zorro!
135
00:09:26,968 --> 00:09:28,072
Stop my gullet!
136
00:09:28,072 --> 00:09:28,905
Zorro!
137
00:09:28,905 --> 00:09:30,210
I'll hand him next week!
138
00:09:30,210 --> 00:09:32,070
- Ah, if it please, your Excellency,
139
00:09:32,070 --> 00:09:33,660
I have a simple supper in my box
140
00:09:33,660 --> 00:09:35,967
which would be honored to
stop the gullet of a governor.
141
00:09:35,967 --> 00:09:36,930
- And who are you?
142
00:09:36,930 --> 00:09:39,360
- Don Diego Vega, gentlemen pauper.
143
00:09:39,360 --> 00:09:41,550
News of your coming reached me in Mexico.
144
00:09:41,550 --> 00:09:44,070
I hastened north to join your train.
145
00:09:44,070 --> 00:09:46,140
(governor sniffing)
146
00:09:46,140 --> 00:09:49,380
- I'm sorry, but I have no use
for men who smell of perfume.
147
00:09:49,380 --> 00:09:50,730
You can start south again at once.
148
00:09:50,730 --> 00:09:52,770
Here's some gold fir your trouble.
149
00:09:52,770 --> 00:09:54,122
- Report the guard posted, Captain.
150
00:09:54,122 --> 00:09:55,230
- [Governor] Guard, what guard?
151
00:09:55,230 --> 00:09:56,627
- Double guard sir, against Zorro.
152
00:09:56,627 --> 00:09:59,100
- Zorro, all I hear is that cursed name!
153
00:09:59,100 --> 00:10:00,450
Dismiss your guard!
154
00:10:00,450 --> 00:10:01,320
- No, no.
155
00:10:01,320 --> 00:10:04,590
Please, sir, he'll kill us in our beds.
156
00:10:04,590 --> 00:10:07,773
- With no guards in sight,
he may be fool enough to try.
157
00:10:08,730 --> 00:10:10,353
Then I'll have him for supper.
158
00:10:11,670 --> 00:10:13,050
Hold there guards!
159
00:10:13,050 --> 00:10:14,973
Stand by here for orders, double time!
160
00:10:16,560 --> 00:10:18,510
- Won't you sit by the fire?
161
00:10:18,510 --> 00:10:19,950
- Thank you.
162
00:10:19,950 --> 00:10:22,700
(pleasant music)
163
00:10:24,660 --> 00:10:27,000
- Gracious lady, would you accept the fare
164
00:10:27,000 --> 00:10:29,523
of one in such bad order here?
165
00:10:30,420 --> 00:10:31,830
- With pleasure, sir.
166
00:10:31,830 --> 00:10:33,600
I can scarcely tell you how tired I am
167
00:10:33,600 --> 00:10:35,310
of men that smell of horses.
168
00:10:35,310 --> 00:10:37,080
- Landlord, plates for three.
169
00:10:37,080 --> 00:10:37,920
- Yes, sir.
170
00:10:37,920 --> 00:10:39,543
Ooh, thank you Don Diego.
171
00:10:40,500 --> 00:10:42,870
- And perhaps during
dinner, you could persuade
172
00:10:42,870 --> 00:10:45,780
your father how valuable
I'd be to have around.
173
00:10:45,780 --> 00:10:47,250
- Perhaps.
174
00:10:47,250 --> 00:10:49,000
And what shall I say you're best at?
175
00:10:49,000 --> 00:10:51,510
- Well, I dance all known dances.
176
00:10:51,510 --> 00:10:52,830
I play cards with a great skill,
177
00:10:52,830 --> 00:10:55,380
cheating only when absolutely necessary.
178
00:10:55,380 --> 00:10:58,080
I invent all the immodest
stories that other men tell.
179
00:10:59,340 --> 00:11:01,270
And I yield to no one in the new world
180
00:11:02,220 --> 00:11:04,353
at kissing ladies hands, permit me.
181
00:11:10,745 --> 00:11:12,120
- Father!
182
00:11:12,120 --> 00:11:14,550
Forgive my father's rudeness, Don Diego.
183
00:11:14,550 --> 00:11:15,930
He's playing soldier.
184
00:11:15,930 --> 00:11:17,840
- Didn't I order you to leave this inn?
185
00:11:17,840 --> 00:11:20,313
Landlord, remove him and his baggage!
186
00:11:21,210 --> 00:11:22,650
- But father, it's night.
187
00:11:22,650 --> 00:11:25,556
There's no other inn,
there may be wolves about.
188
00:11:25,556 --> 00:11:26,389
- Wolves?
189
00:11:26,389 --> 00:11:27,390
Oh thank you, my child.
190
00:11:27,390 --> 00:11:29,220
I should have thought of that myself.
191
00:11:29,220 --> 00:11:31,770
You're a tasty bait,
sir, and there is a wolf.
192
00:11:31,770 --> 00:11:32,730
- Zorro?
193
00:11:32,730 --> 00:11:34,110
Oh no, Excellency, do not turn me
194
00:11:34,110 --> 00:11:35,460
with Zorro out into these woods.
195
00:11:35,460 --> 00:11:37,005
- Father, this is monstrous!
196
00:11:37,005 --> 00:11:38,127
- Captain, remove him.
197
00:11:38,127 --> 00:11:40,127
- No, no, excellency, I-
198
00:11:44,883 --> 00:11:47,160
- Now, then, follow him
but at a safe distance,
199
00:11:47,160 --> 00:11:48,810
keeping well out of sight.
200
00:11:48,810 --> 00:11:51,030
You are the trap jaws set to strike
201
00:11:51,030 --> 00:11:51,960
when Zorro takes the bait.
202
00:11:51,960 --> 00:11:54,360
- Father, I beg you, he may be killed.
203
00:11:54,360 --> 00:11:55,920
- There's an outlaw in these woods.
204
00:11:55,920 --> 00:11:57,840
He's led a native uprising.
205
00:11:57,840 --> 00:12:01,173
He must be killed, and by
whatever means comes best to hand.
206
00:12:05,280 --> 00:12:06,900
Follow him, but see that the outlaw
207
00:12:06,900 --> 00:12:08,250
doesn't injure the poor fool.
208
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
- Si, senor.
209
00:12:11,310 --> 00:12:12,143
- Take this.
210
00:12:12,143 --> 00:12:14,940
And if you do the job
well, keep it for your own.
211
00:12:14,940 --> 00:12:15,773
Go ahead.
212
00:12:20,043 --> 00:12:23,043
(melancholic music)
213
00:12:28,179 --> 00:12:29,670
(gunshot popping)
214
00:12:29,670 --> 00:12:31,048
- He's taken the bait already!
215
00:12:31,048 --> 00:12:33,965
(gunshots popping)
216
00:12:35,560 --> 00:12:36,413
- Zorro!
217
00:12:36,413 --> 00:12:37,246
Zorro!
218
00:12:37,246 --> 00:12:38,079
In a mask!
219
00:12:38,079 --> 00:12:39,840
He shot at me!
- Where?
220
00:12:39,840 --> 00:12:41,340
- There, in the woods behind the inn.
221
00:12:41,340 --> 00:12:42,173
- After him, men!
222
00:12:42,173 --> 00:12:44,613
10 gold pieces to the one who takes him!
223
00:12:45,960 --> 00:12:46,793
- What's happened?
224
00:12:46,793 --> 00:12:49,230
Oh, oh, please, please, it's only I.
225
00:12:49,230 --> 00:12:50,640
Has something happened?
226
00:12:50,640 --> 00:12:52,110
- We've trapped the outlaw.
227
00:12:52,110 --> 00:12:52,943
Come on!
228
00:12:59,793 --> 00:13:03,126
(pleasant guitar music)
229
00:13:05,433 --> 00:13:08,955
♪ The stars that shine ♪
230
00:13:08,955 --> 00:13:11,811
♪ Are in her eyes ♪
231
00:13:11,811 --> 00:13:15,660
♪ They haunt me ♪
232
00:13:15,660 --> 00:13:18,898
♪ Her style divine ♪
233
00:13:18,898 --> 00:13:23,898
♪ Is brighter than the sun ♪
234
00:13:25,884 --> 00:13:29,463
♪ Her lovely voice ♪
235
00:13:29,463 --> 00:13:32,993
♪ Will never cease ♪
236
00:13:32,993 --> 00:13:36,099
♪ To taunt ♪
237
00:13:36,099 --> 00:13:37,313
♪ Me ♪
238
00:13:37,313 --> 00:13:41,665
♪ Until the day ♪
239
00:13:41,665 --> 00:13:45,595
♪ I take her ♪
240
00:13:45,595 --> 00:13:49,181
♪ In my ♪
241
00:13:49,181 --> 00:13:51,098
♪ Arms ♪
242
00:13:54,098 --> 00:13:55,255
- You sing prettily, sir.
243
00:13:55,255 --> 00:13:56,942
- You put it mildly, senorita.
244
00:13:56,942 --> 00:13:59,070
- But may I suggest you lower your voice.
245
00:13:59,070 --> 00:14:01,230
My father is enormously
opposed to serenade.
246
00:14:01,230 --> 00:14:04,110
- Your father has no ear
tonight for love songs.
247
00:14:04,110 --> 00:14:05,940
He's out destroying a
rogue while his daughter
248
00:14:05,940 --> 00:14:07,890
is doing marvelous damage to another.
249
00:14:07,890 --> 00:14:10,560
- You're no rogue, your blood's too thin.
250
00:14:10,560 --> 00:14:13,110
Why aren't you out there
with them, stalking Zorro?
251
00:14:13,110 --> 00:14:14,910
That's the quickest way to win my father.
252
00:14:14,910 --> 00:14:17,190
- And what's the quickest
way to win his daughter?
253
00:14:17,190 --> 00:14:18,023
- Isabella!
254
00:14:18,990 --> 00:14:20,737
Don't listen to his rubbish!
255
00:14:20,737 --> 00:14:23,653
You're impudent, sir,
and probably a knave.
256
00:14:23,653 --> 00:14:24,930
- I know it, madame.
257
00:14:24,930 --> 00:14:26,520
Women have made me so.
258
00:14:26,520 --> 00:14:27,780
Honest men bore them.
259
00:14:27,780 --> 00:14:28,666
- Zorro!
- Zorro!
260
00:14:28,666 --> 00:14:29,543
- [Bystander 4] The outlaw!
261
00:14:29,543 --> 00:14:31,260
- They have snared the rogue!
262
00:14:31,260 --> 00:14:33,033
Come, we must see him squirm.
263
00:14:46,370 --> 00:14:49,370
(melancholic music)
264
00:14:50,565 --> 00:14:51,398
- Father!
265
00:14:55,045 --> 00:14:56,052
(Isabella gasping)
266
00:14:56,052 --> 00:15:01,052
Oh.
267
00:15:01,380 --> 00:15:02,213
- Isabella.
268
00:15:04,290 --> 00:15:06,063
Santa Cruz is yours now.
269
00:15:07,650 --> 00:15:08,730
Govern it well.
270
00:15:10,691 --> 00:15:12,608
Oh, don't mourn for me.
271
00:15:14,042 --> 00:15:15,636
(Isabella whimpering)
272
00:15:15,636 --> 00:15:16,469
Zorro,
273
00:15:18,578 --> 00:15:19,411
hang him.
274
00:15:21,986 --> 00:15:22,819
Yours.
275
00:15:25,991 --> 00:15:26,824
Vengeance.
276
00:15:28,580 --> 00:15:31,413
(Isabella crying)
277
00:15:41,352 --> 00:15:45,019
(dramatic orchestral music)
278
00:15:55,499 --> 00:15:58,499
(melancholic music)
279
00:16:10,773 --> 00:16:13,170
- Senorita, for the
last time I beg of you,
280
00:16:13,170 --> 00:16:15,120
turn back to San Diego.
281
00:16:15,120 --> 00:16:18,213
- You may turn back if
you prefer, and welcome.
282
00:16:24,930 --> 00:16:27,090
- Believe me, along the road to Santa Cruz
283
00:16:27,090 --> 00:16:29,490
rides danger, even death.
284
00:16:29,490 --> 00:16:31,830
- Along the road where
first we find a priest
285
00:16:31,830 --> 00:16:34,080
shall lie my father's grave.
286
00:16:34,080 --> 00:16:36,420
- But the natives in Santa
Cruz are in rebellion.
287
00:16:36,420 --> 00:16:39,330
The garrison may not be loyal to a woman.
288
00:16:39,330 --> 00:16:41,250
Return to your own country.
289
00:16:41,250 --> 00:16:42,933
Seek soldiers from Spain.
290
00:16:43,890 --> 00:16:46,090
- Those are my hills
by warrant of the king.
291
00:16:47,220 --> 00:16:50,703
The Peons are my people,
Santa Cruz my country.
292
00:16:52,140 --> 00:16:53,673
I shall not turn back.
293
00:16:57,840 --> 00:16:59,220
Ready, Captain.
294
00:16:59,220 --> 00:17:00,053
- Ready.
295
00:17:01,979 --> 00:17:02,812
Forward!
296
00:17:07,050 --> 00:17:09,633
(lively music)
297
00:17:25,692 --> 00:17:28,692
(carriage rattling)
298
00:17:35,730 --> 00:17:37,680
- [Diego] Welcome to Santa Cruz.
299
00:17:37,680 --> 00:17:39,880
- I prefer welcome from
a worthier than you.
300
00:17:41,100 --> 00:17:43,080
Where's the priest and my Commandante?
301
00:17:43,080 --> 00:17:45,280
- [Diego] I'll fetch
them for you, Governor.
302
00:17:47,267 --> 00:17:49,934
(ominous music)
303
00:17:54,307 --> 00:17:56,974
(door knocking)
304
00:18:01,890 --> 00:18:04,655
- Get dressed, man, the governor's here!
305
00:18:04,655 --> 00:18:05,488
- Governor?
306
00:18:05,488 --> 00:18:07,440
The governor's dead!
307
00:18:07,440 --> 00:18:10,035
- How do you know, you weren't there.
308
00:18:10,035 --> 00:18:13,140
- Oh no, I know everything at Santa Cruz.
309
00:18:13,140 --> 00:18:15,210
A messenger rode from the inn last night.
310
00:18:15,210 --> 00:18:17,280
- Then why aren't you shaved
and waiting in the plaza
311
00:18:17,280 --> 00:18:19,230
to meet the new governor, his daughter?
312
00:18:19,230 --> 00:18:20,063
- Daughter?
313
00:18:21,480 --> 00:18:23,793
The decree said nothing about a daughter!
314
00:18:28,470 --> 00:18:29,520
What's she want here?
315
00:18:31,860 --> 00:18:34,470
- For breakfast, a priest
to bury her father.
316
00:18:34,470 --> 00:18:37,260
For lunch, Zorro's head on a pike staff.
317
00:18:37,260 --> 00:18:38,430
- She does, eh?
318
00:18:38,430 --> 00:18:40,606
Thinks she can give me orders.
319
00:18:40,606 --> 00:18:43,110
I'll get my hands on her
and govern her with a lash.
320
00:18:43,110 --> 00:18:46,470
- Bravo, there's no more bracing
treat than beating women.
321
00:18:46,470 --> 00:18:47,940
Of course, it will cost you your head.
322
00:18:47,940 --> 00:18:49,170
- [Commandante] How, what?
323
00:18:49,170 --> 00:18:51,480
- The Queen of Spain is
her aunt, and the Queen
324
00:18:51,480 --> 00:18:53,980
detests having her nieces
flogged by the soldiery.
325
00:18:57,424 --> 00:18:58,800
(Captain knocking)
326
00:18:58,800 --> 00:19:00,408
- Open, Don Diego.
327
00:19:00,408 --> 00:19:03,660
(pleasant music)
328
00:19:03,660 --> 00:19:06,270
- Gentle governor, be patient.
329
00:19:06,270 --> 00:19:08,310
The Commandante is not himself today.
330
00:19:08,310 --> 00:19:10,860
- Get him to pay his
respects to me at once!
331
00:19:10,860 --> 00:19:13,290
And bring the priest to
see to my father's rest
332
00:19:13,290 --> 00:19:14,970
or forfeit his commission.
333
00:19:14,970 --> 00:19:15,813
- Dear lady,
334
00:19:17,010 --> 00:19:18,540
he lies wounded,
335
00:19:18,540 --> 00:19:20,220
by Zorro.
336
00:19:20,220 --> 00:19:23,910
The outlaw ambushed the San
Diego Road to seize your coach.
337
00:19:23,910 --> 00:19:25,800
The Commandante, he drove him off.
338
00:19:25,800 --> 00:19:27,363
- A thousand humble pardons.
339
00:19:28,350 --> 00:19:30,480
I shall commend him to the King.
340
00:19:30,480 --> 00:19:33,330
The first courageous man
I found in Santa Cruz.
341
00:19:33,330 --> 00:19:36,060
- The priest is busy at
the brave man's bedside.
342
00:19:36,060 --> 00:19:38,459
He'll come directly the
wounds are bandaged.
343
00:19:38,459 --> 00:19:43,459
- I'll wait for him in the chapel.
344
00:19:44,278 --> 00:19:46,340
(ominous music)
345
00:19:46,340 --> 00:19:49,020
- But there's no priest here.
346
00:19:49,020 --> 00:19:52,950
Now when none appears,
she'll ask questions abo...
347
00:19:52,950 --> 00:19:54,570
about those wounds of mine.
348
00:19:54,570 --> 00:19:57,210
- The church has sent three
priests to Santa Cruz.
349
00:19:57,210 --> 00:20:00,030
Now when none appears to
bless her father's parting,
350
00:20:00,030 --> 00:20:02,340
she'll question bloodier
wounds than yours.
351
00:20:02,340 --> 00:20:03,720
- What are you hinting at?
352
00:20:03,720 --> 00:20:05,160
Who are you?
- Wait.
353
00:20:05,160 --> 00:20:08,190
If you could find a priest
to read the funeral,
354
00:20:08,190 --> 00:20:11,670
then something might happen
to him to stop her questions,
355
00:20:11,670 --> 00:20:13,350
something like death.
356
00:20:13,350 --> 00:20:14,183
That's it!
357
00:20:14,183 --> 00:20:15,240
If Zorro killed him-
358
00:20:15,240 --> 00:20:17,310
- Zorro won't touch a priest.
359
00:20:17,310 --> 00:20:18,780
Oh.
360
00:20:18,780 --> 00:20:21,780
See here, I don't kill priests.
361
00:20:21,780 --> 00:20:24,080
What makes you think
I've got a priest anyway?
362
00:20:28,620 --> 00:20:30,150
Who are you?
363
00:20:30,150 --> 00:20:31,530
- Don Diego Vega.
364
00:20:31,530 --> 00:20:33,930
I came from Mexico to enter
the governor's service.
365
00:20:33,930 --> 00:20:36,270
Now that I am here and
the governor is not,
366
00:20:36,270 --> 00:20:37,560
I'll enter yours.
367
00:20:37,560 --> 00:20:39,630
- Go back to Mexico.
368
00:20:39,630 --> 00:20:41,403
I have no use for a lady's mate.
369
00:20:42,360 --> 00:20:45,780
- Not even one who could
secure Santa Cruz for you,
370
00:20:45,780 --> 00:20:49,380
with all its lands and ruling
power forever, and lawfully?
371
00:20:49,380 --> 00:20:50,213
- No!
372
00:20:52,621 --> 00:20:54,090
How lawfully?
373
00:20:54,090 --> 00:20:56,390
- By marriage to the
late governor's daughter.
374
00:21:05,340 --> 00:21:06,303
- Oh, no.
375
00:21:07,650 --> 00:21:10,410
If she's the King's niece,
she'll not stoop to a soldier.
376
00:21:10,410 --> 00:21:14,310
- Her mother did, the Queen's
sister, she married a soldier,
377
00:21:14,310 --> 00:21:16,773
one of the King's great
captains, like yourself.
378
00:21:21,390 --> 00:21:22,223
Take heart.
379
00:21:22,223 --> 00:21:24,150
You're not the ugliest
man she's ever seen.
380
00:21:24,150 --> 00:21:25,980
- Hold your tongue!
381
00:21:25,980 --> 00:21:27,570
- Oh, you'd strike me.
382
00:21:27,570 --> 00:21:28,403
You see?
383
00:21:28,403 --> 00:21:29,880
You have no manners.
384
00:21:29,880 --> 00:21:33,780
But I'll teach you manners,
graces, the sweet considerations
385
00:21:33,780 --> 00:21:34,890
that a woman loves.
386
00:21:34,890 --> 00:21:36,870
I'll do your wooing for you,
387
00:21:36,870 --> 00:21:41,130
songs, sighs of passion, jests and poetry.
388
00:21:41,130 --> 00:21:44,940
You have the savage
strength, I have the grace.
389
00:21:44,940 --> 00:21:47,190
Together, man, we'll marry her.
390
00:21:47,190 --> 00:21:49,290
Together, we'll own the province!
391
00:21:49,290 --> 00:21:50,760
- We?
392
00:21:50,760 --> 00:21:52,018
I'll own it, you mincing mouth!
393
00:21:52,018 --> 00:21:53,364
I'll marry her!
- Good!
394
00:21:53,364 --> 00:21:54,781
Fetch the priest!
395
00:21:58,682 --> 00:22:00,300
- Go to the chapel, if
there's a priest in town,
396
00:22:00,300 --> 00:22:01,500
I'll send him after you.
397
00:22:02,535 --> 00:22:04,140
(whip cracking)
398
00:22:04,140 --> 00:22:06,420
- Mercy, what have I done?
399
00:22:06,420 --> 00:22:07,800
- Nothing.
400
00:22:07,800 --> 00:22:10,110
That's just to keep my hand in,
401
00:22:10,110 --> 00:22:12,120
in case I have to lash the life out
402
00:22:12,120 --> 00:22:14,253
of some fool who would betray me.
403
00:22:21,210 --> 00:22:24,127
(foreboding music)
404
00:22:34,467 --> 00:22:37,217
(sinister music)
405
00:22:55,020 --> 00:22:56,008
- Yes, sir.
406
00:22:56,008 --> 00:22:57,270
All is well, sir.
407
00:22:57,270 --> 00:22:58,680
- Listen to me.
408
00:22:58,680 --> 00:23:01,383
Take him to the chapel
for funeral service.
409
00:23:02,280 --> 00:23:04,320
No one must speak to him.
410
00:23:04,320 --> 00:23:05,430
- Yes, sir.
411
00:23:05,430 --> 00:23:07,440
- After the service,
you find another guard
412
00:23:07,440 --> 00:23:09,870
with horses behind the chapel.
413
00:23:09,870 --> 00:23:12,540
You start toward San
Diego with the priest.
414
00:23:12,540 --> 00:23:17,540
Late tonight, you gallop
back in town, wounded, alone.
415
00:23:17,970 --> 00:23:21,630
You've been ambushed by Zorro, understand?
416
00:23:21,630 --> 00:23:23,133
Your priest is dead.
417
00:23:25,110 --> 00:23:25,950
- I understand.
418
00:23:25,950 --> 00:23:27,108
- Wait here.
419
00:23:27,108 --> 00:23:29,775
(ominous music)
420
00:23:31,279 --> 00:23:35,529
(priest speaking foreign language)
421
00:23:59,646 --> 00:24:00,987
- [Priest] Amen.
422
00:24:00,987 --> 00:24:03,820
(Isabella crying)
423
00:24:06,857 --> 00:24:10,357
(melancholic organ music)
424
00:24:27,261 --> 00:24:28,846
(water splashing)
425
00:24:28,846 --> 00:24:31,429
(lively music)
426
00:24:43,074 --> 00:24:44,219
- Stop!
427
00:24:44,219 --> 00:24:45,052
To the horses!
428
00:24:45,052 --> 00:24:48,013
(guard shouting)
429
00:24:48,013 --> 00:24:51,013
(suspenseful music)
430
00:25:08,427 --> 00:25:11,927
(horse hooves clattering)
431
00:25:15,035 --> 00:25:17,618
(somber music)
432
00:25:22,140 --> 00:25:23,250
- [Zorro] Well met, Father.
433
00:25:23,250 --> 00:25:24,903
- God's blessing on the meeting.
434
00:25:27,452 --> 00:25:29,713
(priest speaking foreign language)
435
00:25:29,713 --> 00:25:33,090
Amen.
436
00:25:33,090 --> 00:25:36,390
- Father, the day we've prayed
and planned for is at hand.
437
00:25:36,390 --> 00:25:39,150
Never again will the Peons
be enslaved for taxes.
438
00:25:39,150 --> 00:25:40,590
- [Father] Oh, God be praised.
439
00:25:40,590 --> 00:25:42,570
- The Commandante's rule is over.
440
00:25:42,570 --> 00:25:45,120
We have a most wise, a most lovely,
441
00:25:45,120 --> 00:25:47,220
and a most beautifully spoiled governor.
442
00:25:47,220 --> 00:25:49,603
Her father was sent from Spain.
443
00:25:49,603 --> 00:25:52,603
(suspenseful music)
444
00:25:54,088 --> 00:25:56,080
- Uncle!
445
00:25:56,080 --> 00:25:57,184
He's not ahead.
446
00:25:57,184 --> 00:25:59,410
Double back into the rocks and spread out!
447
00:25:59,410 --> 00:26:00,243
Vamanos!
448
00:26:02,489 --> 00:26:05,489
(suspenseful music)
449
00:26:08,910 --> 00:26:11,850
- They found the governor
dying outside the inn,
450
00:26:11,850 --> 00:26:13,140
with my mark on him.
451
00:26:13,140 --> 00:26:14,400
- Yours?
452
00:26:14,400 --> 00:26:15,233
But who did it?
453
00:26:15,233 --> 00:26:16,440
- I don't know.
454
00:26:16,440 --> 00:26:18,900
But I do know a man who would
have been hanged for misrule,
455
00:26:18,900 --> 00:26:21,420
thieving and slavery if
the governor had lived.
456
00:26:21,420 --> 00:26:22,253
- The Commandante!
457
00:26:22,253 --> 00:26:23,490
- Of course, the Commandante!
458
00:26:23,490 --> 00:26:26,310
And to protect himself,
he fixed the blame on me.
459
00:26:26,310 --> 00:26:27,630
I'll hang him for it.
460
00:26:27,630 --> 00:26:29,070
I'll play the fool with both of them
461
00:26:29,070 --> 00:26:31,324
until I can show the girl
the evils of his rule.
462
00:26:31,324 --> 00:26:33,647
- [Captain] Guards, take
this trail to the right!
463
00:26:33,647 --> 00:26:35,100
- Quick, take my horse.
464
00:26:35,100 --> 00:26:36,270
Ride to the hills.
465
00:26:36,270 --> 00:26:37,590
Inform the Peons.
466
00:26:37,590 --> 00:26:39,060
Build the signal fires.
467
00:26:39,060 --> 00:26:41,280
When lady Isabella learns
how taxes are collected,
468
00:26:41,280 --> 00:26:43,680
she'll want to lead her
own people in rebellion.
469
00:26:47,100 --> 00:26:49,115
- God's blessing on you, Don Diego.
470
00:26:49,115 --> 00:26:53,896
- [Captain] Guards, to the left!
471
00:26:53,896 --> 00:26:54,729
- Look sharp!
472
00:26:54,729 --> 00:26:55,562
God speed!
473
00:26:55,562 --> 00:26:58,145
(lively music)
474
00:26:59,402 --> 00:27:03,101
- Zorro, the outlaw, by the left flank!
475
00:27:03,101 --> 00:27:04,101
Zorro, left!
476
00:27:09,876 --> 00:27:11,460
Guards, left!
477
00:27:11,460 --> 00:27:14,043
(lively music)
478
00:27:20,940 --> 00:27:21,960
- Did they catch the outlaw?
479
00:27:21,960 --> 00:27:23,580
- No, they run in circles
480
00:27:23,580 --> 00:27:26,010
like children playing blind man's buff.
481
00:27:26,010 --> 00:27:28,443
Take me to the Commandante,
wounds or no wounds.
482
00:27:29,340 --> 00:27:30,687
- Yes, senorita.
483
00:27:32,284 --> 00:27:35,034
(downbeat music)
484
00:27:51,840 --> 00:27:53,160
Lady Isabella's coming.
485
00:27:53,160 --> 00:27:53,993
- Delay her!
486
00:27:53,993 --> 00:27:54,930
Bar the door!
487
00:27:54,930 --> 00:27:56,460
- Triple bars wouldn't keep her out.
488
00:27:56,460 --> 00:27:57,910
Here, give me these bandages.
489
00:28:00,167 --> 00:28:01,230
(Isabella knocking)
490
00:28:01,230 --> 00:28:02,460
- Commandante!
491
00:28:02,460 --> 00:28:03,510
Don Diego!
492
00:28:03,510 --> 00:28:05,430
- A moment, Lady, a moment!
493
00:28:05,430 --> 00:28:06,713
- [Isabella] Open the door!
494
00:28:08,605 --> 00:28:10,116
(Commandante groaning)
495
00:28:10,116 --> 00:28:12,780
(Commandante shouting foreign language)
496
00:28:12,780 --> 00:28:15,540
- Pay excuse him, Lady,
he's having spasms.
497
00:28:15,540 --> 00:28:16,920
- Open or I'll have you whipped!
498
00:28:16,920 --> 00:28:18,363
- A moment, just a moment.
499
00:28:20,988 --> 00:28:24,092
(downbeat music)
500
00:28:24,092 --> 00:28:25,740
- Oh come now, make haste.
501
00:28:25,740 --> 00:28:26,913
- Well, I'm hurrying.
502
00:28:27,840 --> 00:28:28,830
- Leave that!
503
00:28:28,830 --> 00:28:30,023
Give me the blood.
504
00:28:30,023 --> 00:28:31,080
- Oh, the blood.
505
00:28:31,080 --> 00:28:32,250
- [Isabella] I'm coming in!
506
00:28:32,250 --> 00:28:34,950
- No, Lady Isabella, just a moment!
507
00:28:34,950 --> 00:28:36,481
I'll open for you.
508
00:28:36,481 --> 00:28:38,953
(Isabella knocking)
509
00:28:38,953 --> 00:28:39,786
Hurry up.
510
00:28:39,786 --> 00:28:42,453
(playful music)
511
00:28:46,691 --> 00:28:47,858
- Commandante!
512
00:28:52,140 --> 00:28:53,820
You are sorely wounded.
513
00:28:53,820 --> 00:28:55,410
- Yes, me Lady.
514
00:28:55,410 --> 00:28:57,780
- He's lucky to be living,
Zorro's a fiend, Lady.
515
00:28:57,780 --> 00:28:59,013
- Be still, Don Diego.
516
00:28:59,880 --> 00:29:01,380
Summon your garrison.
517
00:29:01,380 --> 00:29:04,113
Set them a single duty,
death to this outlaw.
518
00:29:05,010 --> 00:29:08,010
He who delivers him at
my feet, dead or alive,
519
00:29:08,010 --> 00:29:09,720
may take what lands he will,
520
00:29:09,720 --> 00:29:12,209
gold, anything his heart desires.
521
00:29:12,209 --> 00:29:13,126
- Anything?
522
00:29:14,250 --> 00:29:19,247
- My father dying left me all
he had: power, land, money,
523
00:29:20,730 --> 00:29:21,993
and a debt of vengeance.
524
00:29:23,190 --> 00:29:24,843
I'll pay it with all I have,
525
00:29:26,130 --> 00:29:27,183
even my life.
526
00:29:35,306 --> 00:29:37,710
(Diego indistinctly singing)
527
00:29:37,710 --> 00:29:38,760
- That fop again.
528
00:29:38,760 --> 00:29:39,750
For weeks he's been trying
529
00:29:39,750 --> 00:29:41,823
to tittle his way into your graces.
530
00:29:41,823 --> 00:29:42,843
- Send him away.
531
00:29:44,070 --> 00:29:45,480
Tell him I'm riding with the Commandante
532
00:29:45,480 --> 00:29:48,823
to inspect hill patrols
posted against Zorro.
533
00:29:48,823 --> 00:29:50,173
♪ You are like ♪
534
00:29:50,173 --> 00:29:53,590
♪ An innocent dove to me ♪
535
00:29:55,492 --> 00:29:56,639
- Mistress, come here.
536
00:29:56,639 --> 00:29:58,306
Look at your suitor.
537
00:30:00,091 --> 00:30:05,091
♪ Are like stars that
shine in the sky above ♪
538
00:30:07,382 --> 00:30:10,567
♪ Your sighs ♪
539
00:30:10,567 --> 00:30:15,567
♪ Are the same that come
from a cooing dove ♪
540
00:30:18,873 --> 00:30:21,049
♪ The smile on your face ♪
541
00:30:21,049 --> 00:30:26,049
♪ Your style and your grace entrance me ♪
542
00:30:27,919 --> 00:30:31,220
♪ You are my thrill my moment ♪
543
00:30:31,220 --> 00:30:36,113
♪ But still you seem in doubt ♪
544
00:30:36,113 --> 00:30:39,905
♪ My dreams would come true, my darling ♪
545
00:30:39,905 --> 00:30:44,905
♪ If you'd romance me ♪
546
00:30:45,313 --> 00:30:47,304
♪ Into my arms ♪
547
00:30:47,304 --> 00:30:52,304
♪ I'd gather the charms I dream about ♪
548
00:30:52,762 --> 00:30:56,947
♪ Oh my innocent dove ♪
549
00:30:56,947 --> 00:31:01,557
♪ Can't you tell me you love me ♪
550
00:31:01,557 --> 00:31:05,913
♪ Can't you tell me that I am the one ♪
551
00:31:05,913 --> 00:31:10,913
♪ The wonderful one for you ♪
552
00:31:12,006 --> 00:31:16,001
♪ Oh my innocent dove ♪
553
00:31:16,001 --> 00:31:21,001
♪ Do you ever dream of me ♪
554
00:31:21,089 --> 00:31:23,822
♪ Do you ♪
555
00:31:23,822 --> 00:31:27,822
♪ Ever dream we'll share a nest ♪
556
00:31:27,822 --> 00:31:31,307
♪ A beautiful nest ♪
557
00:31:31,307 --> 00:31:36,109
♪ For two ♪
558
00:31:36,109 --> 00:31:39,239
♪ My dear ♪
559
00:31:39,239 --> 00:31:43,822
♪ You are just as lovely as you can be ♪
560
00:31:49,310 --> 00:31:53,175
♪ My dear ♪
561
00:31:53,175 --> 00:31:58,175
♪ You are just lovely as you can be ♪
562
00:32:01,245 --> 00:32:04,844
♪ My love ♪
563
00:32:04,844 --> 00:32:09,844
♪ You are like an innocent dove ♪
564
00:32:10,770 --> 00:32:14,157
♪ To ♪
565
00:32:14,157 --> 00:32:15,907
♪ Me ♪
566
00:32:19,517 --> 00:32:22,590
- Is this the way you inspect
my Hill patrols, Commandante?
567
00:32:22,590 --> 00:32:24,090
- We leave at once.
568
00:32:24,090 --> 00:32:26,310
But how did you like my singing?
569
00:32:26,310 --> 00:32:27,480
- I loved it.
570
00:32:27,480 --> 00:32:29,730
It made me smile for
the first time in weeks.
571
00:32:44,773 --> 00:32:47,523
(wood crunching)
572
00:32:49,650 --> 00:32:50,552
- What's this?
573
00:32:50,552 --> 00:32:52,350
Why do you interrupt me?
574
00:32:52,350 --> 00:32:54,720
- The slaves, sir, who
still won't pay the taxes.
575
00:32:54,720 --> 00:32:56,430
Captain Vargas has
brought them to the plaza.
576
00:32:56,430 --> 00:32:58,560
- The flea-brained fool!
577
00:32:58,560 --> 00:32:59,670
My orders were wait for night.
578
00:32:59,670 --> 00:33:01,117
Go ahead!
579
00:33:01,117 --> 00:33:02,820
Wait for me.
580
00:33:02,820 --> 00:33:05,790
The slaves train is no sight
for Lady Isabella's eyes.
581
00:33:05,790 --> 00:33:07,170
You ride with her.
582
00:33:07,170 --> 00:33:08,003
Keep to the hills.
583
00:33:08,003 --> 00:33:10,593
Under no circumstances let
her come near the plaza.
584
00:33:12,240 --> 00:33:14,310
She's affected by my suit.
585
00:33:14,310 --> 00:33:16,020
Did you see her pass me this flower?
586
00:33:16,020 --> 00:33:17,760
I swear she's affected.
587
00:33:17,760 --> 00:33:18,930
- She's in a fever heat of love.
588
00:33:18,930 --> 00:33:20,359
- Good!
589
00:33:20,359 --> 00:33:22,020
Then I'll propose to her today.
590
00:33:22,020 --> 00:33:24,240
- No, not yet, you'll
scare the wits out of her.
591
00:33:24,240 --> 00:33:25,800
Gently, gently.
592
00:33:25,800 --> 00:33:29,190
- To be sure, gently, just
as you've instructed me.
593
00:33:29,190 --> 00:33:30,023
Watch.
594
00:33:33,030 --> 00:33:38,030
Dearest Lady, love has enslaved
my simple soldier's heart.
595
00:33:38,340 --> 00:33:39,720
- No, no, no.
596
00:33:39,720 --> 00:33:40,650
- Simple soldier's heart?
597
00:33:40,650 --> 00:33:41,520
That's what you've thought me.
598
00:33:41,520 --> 00:33:42,522
- On your knees.
599
00:33:42,522 --> 00:33:44,997
- Oh, yes, yes, yes.
600
00:33:46,710 --> 00:33:50,820
I languish in darkness
for one smile from you.
601
00:33:50,820 --> 00:33:51,653
She smiles?
602
00:33:52,770 --> 00:33:54,596
- The lady smiles.
603
00:33:54,596 --> 00:33:57,000
- That smile shatters my chains.
604
00:33:57,000 --> 00:34:00,060
I dare to hope my suit is not in vain.
605
00:34:00,060 --> 00:34:03,060
Sweet, gracious lady,
606
00:34:03,060 --> 00:34:04,860
will you be my wife?
607
00:34:04,860 --> 00:34:06,300
- [Diego] Well I-
608
00:34:06,300 --> 00:34:07,800
- You will!
609
00:34:07,800 --> 00:34:09,300
- Congratulations gentleman.
610
00:34:09,300 --> 00:34:10,920
I'm sure you'll both be very happy.
611
00:34:10,920 --> 00:34:12,294
- Well, I-
- I do-
612
00:34:12,294 --> 00:34:13,127
- Yes, yes.
613
00:34:13,127 --> 00:34:14,640
I was taken with a fainting fit.
614
00:34:14,640 --> 00:34:15,840
The Commandante caught me.
615
00:34:15,840 --> 00:34:17,760
I feel much better now, thank you.
616
00:34:17,760 --> 00:34:19,470
- I'm called away by duty.
617
00:34:19,470 --> 00:34:21,009
Ride with him.
618
00:34:21,009 --> 00:34:22,609
I will join you in half an hour.
619
00:34:28,920 --> 00:34:29,770
- Smelling salts?
620
00:34:30,870 --> 00:34:31,703
- Thank you.
621
00:34:33,360 --> 00:34:35,811
- What was that nonsense?
622
00:34:35,811 --> 00:34:38,400
What are you doing in
Santa, who are you anyway?
623
00:34:38,400 --> 00:34:40,920
- No one, as I've told you before.
624
00:34:40,920 --> 00:34:42,660
Just a man who lives by his wits,
625
00:34:42,660 --> 00:34:45,360
which, people as they are,
are stronger than his body.
626
00:34:50,630 --> 00:34:52,470
- Do you feel strong
enough to mount this horse,
627
00:34:52,470 --> 00:34:54,540
or shall I ask it to lie down?
628
00:34:54,540 --> 00:34:57,630
- Why, I don't feel like riding at all.
629
00:34:57,630 --> 00:35:00,045
Let's take a walk and meet
the Commandante in the plaza.
630
00:35:00,045 --> 00:35:01,380
- I have military business in the hills
631
00:35:01,380 --> 00:35:03,000
and no time to waste walking.
632
00:35:03,000 --> 00:35:03,833
Tito.
633
00:35:05,220 --> 00:35:06,750
I'll hold Don Diego's stirrup.
634
00:35:06,750 --> 00:35:07,960
You lift his foot up to it.
635
00:35:07,960 --> 00:35:09,900
- What, I ride that horse?
636
00:35:09,900 --> 00:35:13,230
Oh, no, last week he bolted
and broke a man's neck.
637
00:35:13,230 --> 00:35:14,460
- Give him a piece of sugar.
638
00:35:14,460 --> 00:35:15,660
He'll love you as a brother.
639
00:35:15,660 --> 00:35:17,370
- Do you think I dare?
640
00:35:17,370 --> 00:35:19,373
- No, but do it anyway, I'm in a hurry.
641
00:35:23,844 --> 00:35:27,240
(hooves clattering)
642
00:35:27,240 --> 00:35:28,233
- Goodbye, brother.
643
00:35:29,100 --> 00:35:30,810
Now we'll have to go to the plaza stables
644
00:35:30,810 --> 00:35:32,670
and get a gentler horse.
645
00:35:32,670 --> 00:35:35,733
- Strange, but that's just the
way you affect me sometimes.
646
00:35:36,870 --> 00:35:38,910
What is it, do you suppose?
647
00:35:38,910 --> 00:35:40,863
- Could it be brotherly love?
648
00:35:46,139 --> 00:35:47,833
(whip cracking)
649
00:35:47,833 --> 00:35:50,313
(captives wailing)
650
00:35:50,313 --> 00:35:53,146
(guards shouting)
651
00:35:54,622 --> 00:35:55,455
- Silence!
652
00:35:58,851 --> 00:36:01,768
(captives wailing)
653
00:36:04,494 --> 00:36:05,327
Down!
654
00:36:07,080 --> 00:36:09,600
(whip cracking)
655
00:36:09,600 --> 00:36:12,360
- These are your sons,
taken because you willfully
656
00:36:12,360 --> 00:36:13,980
withhold the legal tax.
657
00:36:13,980 --> 00:36:15,030
- No, no!
658
00:36:15,030 --> 00:36:16,530
We have no gold.
659
00:36:16,530 --> 00:36:18,150
We cannot pay!
660
00:36:18,150 --> 00:36:18,983
- You lie!
661
00:36:20,010 --> 00:36:22,980
You have the money, and if you
don't pay by tomorrow morning
662
00:36:22,980 --> 00:36:27,465
your sons will go to the desert
mines to work till they die.
663
00:36:27,465 --> 00:36:28,298
(captives shouting)
664
00:36:28,298 --> 00:36:29,442
- Silence!
665
00:36:29,442 --> 00:36:30,275
Silence!
666
00:36:31,818 --> 00:36:35,670
- You have till dawn to buy their freedom.
667
00:36:35,670 --> 00:36:38,833
My paymaster will sit all
night at the stockade.
668
00:36:38,833 --> 00:36:43,165
One gold piece, the legal
tax, buy's a man's life.
669
00:36:43,165 --> 00:36:45,165
Put 'em in the stockade.
670
00:36:49,185 --> 00:36:51,347
- We've no need of going to the plaza.
671
00:36:51,347 --> 00:36:55,410
I'll ride that horse, if you
don't mind the sidesaddle.
672
00:36:55,410 --> 00:36:57,060
- No, please, come to the stables.
673
00:36:57,060 --> 00:36:58,500
You've all day for your inspection.
674
00:36:58,500 --> 00:37:00,240
That horse killed a man.
675
00:37:00,240 --> 00:37:02,490
- All the more easy for
a woman to master him.
676
00:37:02,490 --> 00:37:03,570
Bring the beast to me.
677
00:37:03,570 --> 00:37:05,700
- No, I beg of you, don't break your neck.
678
00:37:05,700 --> 00:37:08,430
I have important matters
to discuss with you.
679
00:37:08,430 --> 00:37:09,385
Your marriage.
680
00:37:09,385 --> 00:37:10,470
- Marriage?
681
00:37:10,470 --> 00:37:12,060
To you I presume.
682
00:37:12,060 --> 00:37:14,190
If you don't mind, I'll break my neck.
683
00:37:14,190 --> 00:37:16,020
- Oh, no, not to me.
684
00:37:16,020 --> 00:37:17,460
Will you...
685
00:37:17,460 --> 00:37:19,920
That is to say, I've never
asked anyone this before,
686
00:37:19,920 --> 00:37:22,110
but I think you know what I mean.
687
00:37:22,110 --> 00:37:23,330
Will you marry...
688
00:37:24,240 --> 00:37:25,680
Would you marry the Commandante?
689
00:37:25,680 --> 00:37:27,390
- The Commandante?
- Yes.
690
00:37:27,390 --> 00:37:29,040
- He put you up to this.
691
00:37:29,040 --> 00:37:30,450
Does he think I'm an idiot child?
692
00:37:30,450 --> 00:37:32,580
- Oh, no, no, he knows you're no child,
693
00:37:32,580 --> 00:37:33,900
but he thought that if you would-
694
00:37:33,900 --> 00:37:34,733
- If he thought less of lovemaking
695
00:37:34,733 --> 00:37:38,160
and more of catching outlaws,
he'd be an abler soldier,
696
00:37:38,160 --> 00:37:39,270
and I'm going to tell him that-
697
00:37:39,270 --> 00:37:40,980
- Oh, well please don't
tell him what I've said.
698
00:37:40,980 --> 00:37:42,600
I'd lose my position.
699
00:37:42,600 --> 00:37:44,520
- You and your position!
700
00:37:44,520 --> 00:37:47,250
The fawning servant of
another's lovemaking.
701
00:37:47,250 --> 00:37:48,250
What if you lost it?
702
00:37:49,380 --> 00:37:50,213
What if you were forced to be a man
703
00:37:50,213 --> 00:37:52,143
and earn your bread by honest work?
704
00:37:52,980 --> 00:37:55,320
What if you met a woman you desired
705
00:37:55,320 --> 00:37:57,120
and had to make love to her for yourself?
706
00:37:57,120 --> 00:38:00,150
- Well if she were such
as you, I'd be a super man
707
00:38:00,150 --> 00:38:02,520
marching to war with
cannons on both shoulders.
708
00:38:02,520 --> 00:38:04,350
I'd earn mountains of bread!
709
00:38:04,350 --> 00:38:05,820
I'd even ride that horse.
710
00:38:05,820 --> 00:38:07,020
If she were such as you.
711
00:38:09,720 --> 00:38:11,370
- Say for the moment that she is.
712
00:38:12,900 --> 00:38:13,893
Go on, ride it!
713
00:38:16,080 --> 00:38:17,463
- I will if it kills me!
714
00:38:18,402 --> 00:38:20,985
(lively music)
715
00:38:22,222 --> 00:38:24,972
(horse neighing)
716
00:38:29,051 --> 00:38:32,051
(suspenseful music)
717
00:38:39,248 --> 00:38:40,581
- Open the gate!
718
00:38:43,410 --> 00:38:44,370
Open that gate!
719
00:38:45,837 --> 00:38:47,220
Don Diego, are you hurt?
720
00:38:47,220 --> 00:38:49,050
- I? Oh, no, no.
721
00:38:49,050 --> 00:38:50,763
Kindly lean off the horse.
722
00:38:54,116 --> 00:38:56,866
(horse neighing)
723
00:38:59,040 --> 00:38:59,873
- What's this?
724
00:38:59,873 --> 00:39:00,774
Close the gate!
725
00:39:00,774 --> 00:39:01,607
(officer speaking foreign language)
726
00:39:01,607 --> 00:39:03,600
- I told you to avoid the plaza!
727
00:39:03,600 --> 00:39:04,950
- But my horse bolted!
728
00:39:04,950 --> 00:39:06,631
- You weakling, stupid fool!
729
00:39:06,631 --> 00:39:07,980
- No!
730
00:39:07,980 --> 00:39:09,210
It wasn't his fault.
731
00:39:09,210 --> 00:39:11,190
No man but you can hold that horse.
732
00:39:11,190 --> 00:39:12,660
- Ah, bless you, senorita.
733
00:39:12,660 --> 00:39:15,690
I am contrite, a bleeding, broken reed.
734
00:39:15,690 --> 00:39:17,903
Have you some more
bandages you could lend me?
735
00:39:18,780 --> 00:39:20,430
- What's this blood on your lash?
736
00:39:23,100 --> 00:39:25,596
And what's happening here that
we should avoid the plaza?
737
00:39:25,596 --> 00:39:27,450
- Oh, senorita!
738
00:39:27,450 --> 00:39:29,149
Mercy, senorita!
739
00:39:29,149 --> 00:39:30,767
- Get back you witches!
740
00:39:30,767 --> 00:39:33,260
They are rebels, lady,
defilers of the law.
741
00:39:33,260 --> 00:39:35,760
- In what respect have
they defiled the law?
742
00:39:35,760 --> 00:39:36,906
- They...
743
00:39:36,906 --> 00:39:40,146
Why, they don't pay taxes
to the King of Spain.
744
00:39:40,146 --> 00:39:42,194
- Oh, so that's why for five years past
745
00:39:42,194 --> 00:39:44,820
the King has received no
taxes from Santa Cruz.
746
00:39:44,820 --> 00:39:45,990
- Yes, lady.
747
00:39:45,990 --> 00:39:47,580
But this year he will.
748
00:39:47,580 --> 00:39:50,070
I hold them hostage here
until their families
749
00:39:50,070 --> 00:39:51,510
pay a gold piece each.
750
00:39:51,510 --> 00:39:52,620
- Open the gate!
751
00:39:52,620 --> 00:39:55,317
- But they will never pay a penny.
752
00:39:55,317 --> 00:39:59,763
- While I rule Santa Cruz,
blood shall not balance taxes.
753
00:40:01,680 --> 00:40:02,610
Open that gate!
754
00:40:02,610 --> 00:40:04,440
- But you're play into Zorro's hand.
755
00:40:04,440 --> 00:40:07,830
They've got the money,
Zorro tells them not to pay.
756
00:40:07,830 --> 00:40:11,530
It was against the King's tax
they rebelled, led by Zorro.
757
00:40:11,530 --> 00:40:14,160
- [Crowd] Zorro, Zorro, Zorro.
758
00:40:14,160 --> 00:40:15,810
- Be still!
759
00:40:15,810 --> 00:40:17,193
May the name choke you!
760
00:40:19,470 --> 00:40:22,761
Zorro shall pay their taxes with his life!
761
00:40:22,761 --> 00:40:25,428
(ominous music)
762
00:40:28,217 --> 00:40:29,717
Close these gates!
763
00:40:32,020 --> 00:40:34,020
Have it proclaimed through the province.
764
00:40:34,020 --> 00:40:35,400
These debtors stay in chains
765
00:40:35,400 --> 00:40:37,470
until each one has paid a gold piece
766
00:40:37,470 --> 00:40:38,770
or brought me information.
767
00:40:41,880 --> 00:40:44,670
- It is hereby decreed that these men,
768
00:40:44,670 --> 00:40:47,010
imprisoned here for legal debt,
769
00:40:47,010 --> 00:40:51,063
remain in chains until
each man's tax is paid.
770
00:40:51,930 --> 00:40:55,023
One gold piece buys a man's freedom.
771
00:40:56,100 --> 00:40:58,050
- [Bystander 5] Mercy, we have no gold!
772
00:40:59,640 --> 00:41:01,329
- Here's gold.
773
00:41:01,329 --> 00:41:03,267
A fortune for you.
774
00:41:03,267 --> 00:41:06,180
- 200 pieces of gold
from the private purse
775
00:41:06,180 --> 00:41:09,780
of Lady Isabella Palma
will be placed in this cage
776
00:41:09,780 --> 00:41:12,510
as public bounty for the outlaw.
777
00:41:12,510 --> 00:41:16,293
The gold will be paid to
whoever captures Zorro!
778
00:41:22,800 --> 00:41:27,240
And finally, if information
leading to Zorro's capture
779
00:41:27,240 --> 00:41:30,093
is given by a needy man or woman,
780
00:41:30,990 --> 00:41:33,780
all taxes for the year shall be abolished.
781
00:41:33,780 --> 00:41:36,612
Your prisoner sons and all prisoners
782
00:41:36,612 --> 00:41:40,263
throughout the province
shall go wholly free.
783
00:41:41,910 --> 00:41:45,420
- We could save them now just by a word.
784
00:41:45,420 --> 00:41:47,820
I'll tell them who Zorro is.
785
00:41:47,820 --> 00:41:48,957
- My life for his?
786
00:41:48,957 --> 00:41:49,833
No, no.
787
00:41:51,000 --> 00:41:51,910
Shall they betray him?
788
00:41:51,910 --> 00:41:53,721
Shall Zorro die for us?
789
00:41:53,721 --> 00:41:54,888
- No!
- No, no!
790
00:41:55,983 --> 00:41:57,127
- We will die first.
791
00:41:57,127 --> 00:41:59,210
- [Prisoners] No, no, no!
792
00:42:02,241 --> 00:42:06,241
(mothers indistinctly shouting)
793
00:42:14,958 --> 00:42:16,737
- Hoist the cage!
794
00:42:16,737 --> 00:42:19,487
(crowd shouting)
795
00:42:24,039 --> 00:42:28,456
(captives chanting foreign language)
796
00:43:16,485 --> 00:43:19,152
(rope swishing)
797
00:43:21,937 --> 00:43:26,354
(captives chanting foreign language)
798
00:43:48,427 --> 00:43:51,468
(cage crashing)
799
00:43:51,468 --> 00:43:54,468
(suspenseful music)
800
00:44:04,681 --> 00:44:05,675
- Commandante!
801
00:44:05,675 --> 00:44:06,830
Zorro's loose again!
802
00:44:06,830 --> 00:44:07,698
Zorro!
803
00:44:07,698 --> 00:44:08,848
- Blast it, where?
804
00:44:08,848 --> 00:44:10,098
- In the plaza!
805
00:44:11,415 --> 00:44:14,077
- [Soldier 3] Help, help!
806
00:44:14,077 --> 00:44:15,325
Zorro!
807
00:44:15,325 --> 00:44:16,597
The outlaw!
808
00:44:16,597 --> 00:44:18,061
Help!
809
00:44:18,061 --> 00:44:19,444
Help!
810
00:44:19,444 --> 00:44:20,277
After him!
811
00:44:21,244 --> 00:44:22,077
Help!
812
00:44:23,617 --> 00:44:26,450
(whip cracking)
813
00:44:26,450 --> 00:44:28,999
(suspenseful music)
814
00:44:28,999 --> 00:44:31,276
- [Soldier 4] Come on,
it's Zorro, after him!
815
00:44:31,276 --> 00:44:34,939
(soldiers shouting)
816
00:44:34,939 --> 00:44:37,772
(hooves clacking)
817
00:44:39,779 --> 00:44:40,612
- My horse!
818
00:44:40,612 --> 00:44:41,763
Wait for me!
819
00:44:41,763 --> 00:44:42,596
My horse!
820
00:44:46,771 --> 00:44:49,354
(gentle music)
821
00:45:00,376 --> 00:45:02,640
(coin tapping)
822
00:45:02,640 --> 00:45:04,563
- Paymaster, please.
823
00:45:04,563 --> 00:45:05,485
- What's this?
824
00:45:05,485 --> 00:45:07,760
- The tax, sir, the tax.
825
00:45:07,760 --> 00:45:08,760
Free my son.
826
00:45:15,452 --> 00:45:16,285
- She's paid.
827
00:45:16,285 --> 00:45:17,618
Release her son.
828
00:45:24,186 --> 00:45:27,673
(somber string music)
829
00:45:27,673 --> 00:45:30,692
(mother speaking foreign language)
830
00:45:30,692 --> 00:45:31,560
- Another?
831
00:45:31,560 --> 00:45:32,610
What's this, a trick?
832
00:45:33,517 --> 00:45:35,700
Where did you get that money?
833
00:45:35,700 --> 00:45:37,987
Guard, another prisoner is paid for.
834
00:45:42,420 --> 00:45:43,987
- Free my son, I have gold.
835
00:45:45,342 --> 00:45:47,319
- Please free my son.
- Free my son.
836
00:45:47,319 --> 00:45:49,580
(mothers indistinctly speaking)
837
00:45:49,580 --> 00:45:50,413
- Zorro!
838
00:45:50,413 --> 00:45:52,097
We've got him, hurry out!
839
00:45:52,097 --> 00:45:53,921
Hurry out, garrison!
840
00:45:53,921 --> 00:45:55,155
- Guards!
841
00:45:55,155 --> 00:45:57,170
- [Mother 1] Soldiers!
842
00:45:57,170 --> 00:45:59,498
(lively music)
843
00:45:59,498 --> 00:46:02,581
- [Captain] Zorro, we got the outlaw!
844
00:46:05,102 --> 00:46:08,019
(foreboding music)
845
00:46:12,863 --> 00:46:16,350
- So, you black swine,
you're caught at last.
846
00:46:16,350 --> 00:46:17,790
Prepare the noose!
847
00:46:17,790 --> 00:46:19,563
Guard, bare his neck for the rope!
848
00:46:20,430 --> 00:46:21,633
Take off the mask!
849
00:46:22,980 --> 00:46:24,723
Be quick, stop fumbling!
850
00:46:27,399 --> 00:46:29,185
(downbeat music)
851
00:46:29,185 --> 00:46:30,985
Commandante?
852
00:46:30,985 --> 00:46:33,743
(guards laughter)
853
00:46:33,743 --> 00:46:34,576
- Oh, Commandante!
854
00:46:34,576 --> 00:46:36,031
Oh but this is monstrous!
855
00:46:36,031 --> 00:46:37,920
You fools, that you dare to laugh at him!
856
00:46:37,920 --> 00:46:39,370
Let me help you, Commandante.
857
00:46:40,962 --> 00:46:42,367
Here.
858
00:46:42,367 --> 00:46:45,034
(playful music)
859
00:46:51,389 --> 00:46:54,639
(lively trumpet music)
860
00:47:04,145 --> 00:47:07,645
(upbeat orchestral music)
861
00:47:28,650 --> 00:47:30,330
So this is the Commandante's
surprise fiesta
862
00:47:30,330 --> 00:47:32,580
for your birthday, a burlesque bullfight.
863
00:47:32,580 --> 00:47:33,810
- Burlesque, indeed.
864
00:47:33,810 --> 00:47:36,060
Haven't we seen enough
of Zorro in this town?
865
00:47:40,335 --> 00:47:41,888
Who are those black-robed clowns?
866
00:47:41,888 --> 00:47:42,721
- Zorro.
867
00:47:42,721 --> 00:47:43,830
He's raised a family.
868
00:47:43,830 --> 00:47:46,440
- Is this your idea of
entertainment for my birthday?
869
00:47:46,440 --> 00:47:48,801
Six fools dressed as my father's murderer?
870
00:47:48,801 --> 00:47:49,770
I'll seen no more!
871
00:47:49,770 --> 00:47:50,603
Come, Don Diego.
872
00:47:50,603 --> 00:47:53,040
- But in five minutes, the
real Zorro enters the ring.
873
00:47:53,040 --> 00:47:54,780
Your welcome birthday present my lady,
874
00:47:54,780 --> 00:47:56,649
worth five minutes' wait.
875
00:47:56,649 --> 00:48:00,090
(lively trumpet blowing)
876
00:48:00,090 --> 00:48:01,867
Unlock the bullpen!
877
00:48:01,867 --> 00:48:03,117
Loose the bull!
878
00:48:08,550 --> 00:48:09,990
- Explain this farce.
879
00:48:09,990 --> 00:48:11,220
Where's your matador?
880
00:48:11,220 --> 00:48:12,090
- Zorro.
881
00:48:12,090 --> 00:48:14,130
He is my matador.
882
00:48:14,130 --> 00:48:16,367
I've sent a secret courier
to all the villagers
883
00:48:16,367 --> 00:48:19,770
saying those prisoners would
die on the bull's horns.
884
00:48:19,770 --> 00:48:22,890
Now, Zorro must be here
hiding somewhere in the crowd.
885
00:48:22,890 --> 00:48:25,860
He couldn't miss this
chance to play the hero.
886
00:48:25,860 --> 00:48:29,580
And when he does, I'll
drag him from the ring
887
00:48:29,580 --> 00:48:32,520
and hang him, for my
lady's birthday present.
888
00:48:32,520 --> 00:48:34,680
- The trick will work as
well without that child.
889
00:48:34,680 --> 00:48:37,530
Remove him from the ring!
- Oh, no, not the child.
890
00:48:37,530 --> 00:48:41,130
That's the one lure he can't
resist, he loves children.
891
00:48:41,130 --> 00:48:43,110
- I'll not to stain my
soil with children's blood
892
00:48:43,110 --> 00:48:44,430
to catch a dozen outlaws!
893
00:48:44,430 --> 00:48:45,753
Remove that child!
894
00:48:47,677 --> 00:48:50,677
(suspenseful music)
895
00:48:53,663 --> 00:48:57,209
(spectators laughing)
896
00:48:57,209 --> 00:49:00,025
(bull grunting)
897
00:49:00,025 --> 00:49:02,353
(crowd shouting)
898
00:49:02,353 --> 00:49:05,270
(soldier laughing)
899
00:49:06,736 --> 00:49:09,736
(suspenseful music)
900
00:49:13,092 --> 00:49:16,009
(Isabella gasping)
901
00:49:23,497 --> 00:49:24,963
The child will be next!
902
00:49:25,848 --> 00:49:26,681
You!
903
00:49:26,681 --> 00:49:28,590
If ever you had a drop of real
blood in you, show it now.
904
00:49:28,590 --> 00:49:30,775
Summon your courage just
for one gallant instant.
905
00:49:30,775 --> 00:49:34,253
Go, save the child, for my sake!
906
00:49:34,253 --> 00:49:36,810
- For you, and for freedom in Santa Cruz.
907
00:49:38,982 --> 00:49:41,352
(crowd cheering)
908
00:49:41,352 --> 00:49:44,102
(dramatic music)
909
00:49:49,553 --> 00:49:52,303
(crowd cheering)
910
00:50:01,408 --> 00:50:03,055
- Bravo, Don Diego!
911
00:50:03,055 --> 00:50:06,055
(suspenseful music)
912
00:50:07,355 --> 00:50:08,784
- He's ruined my plans, cease him!
913
00:50:08,784 --> 00:50:10,009
Prepare the whipping post.
914
00:50:10,009 --> 00:50:11,123
- Yes, sir.
- Guards!
915
00:50:11,123 --> 00:50:13,102
Drag him from that ring!
916
00:50:13,102 --> 00:50:16,102
(suspenseful music)
917
00:50:24,264 --> 00:50:27,014
(crowd cheering)
918
00:50:32,190 --> 00:50:34,390
(crowd cheering)
919
00:50:34,390 --> 00:50:37,390
(suspenseful music)
920
00:50:50,157 --> 00:50:53,157
(Isabella laughing)
921
00:51:00,382 --> 00:51:02,394
Come out of there, you prancing fool!
922
00:51:02,394 --> 00:51:03,951
Leave that bull alone!
923
00:51:03,951 --> 00:51:06,618
(whip cracking)
924
00:51:08,642 --> 00:51:11,475
(wood clattering)
925
00:51:14,274 --> 00:51:16,941
(wood rumbling)
926
00:51:24,454 --> 00:51:27,204
(crowd cheering)
927
00:51:31,732 --> 00:51:35,148
(crowd laughing)
928
00:51:35,148 --> 00:51:36,373
- Senor!
929
00:51:36,373 --> 00:51:38,790
The saints bless you forever!
930
00:51:40,050 --> 00:51:43,590
- I called you a coward, and
I apologize with all my heart.
931
00:51:43,590 --> 00:51:45,510
That was a bravest act I ever saw.
932
00:51:45,510 --> 00:51:47,580
- Oh, no, truly, I am a coward.
933
00:51:47,580 --> 00:51:49,710
I lost my head for a moment and...
934
00:51:49,710 --> 00:51:50,700
and I'll be whipped for it.
935
00:51:50,700 --> 00:51:52,830
- Stop shamming, you're no fop.
936
00:51:52,830 --> 00:51:54,140
You play a part.
937
00:51:54,140 --> 00:51:55,920
- I, oh, no, truly, I-
938
00:51:55,920 --> 00:51:57,330
- And there's a part in Santa Cruz
939
00:51:57,330 --> 00:51:59,480
that's wanted playing
since my father died.
940
00:52:00,570 --> 00:52:02,253
Come to the house, I have plans.
941
00:52:04,590 --> 00:52:06,120
You cannot fool me further.
942
00:52:06,120 --> 00:52:09,120
Courage and I were comrades
all my father's life.
943
00:52:09,120 --> 00:52:11,070
Come, what's your secret?
944
00:52:11,070 --> 00:52:11,903
- My secret?
945
00:52:13,173 --> 00:52:15,330
Senorita, will you believe me,
946
00:52:15,330 --> 00:52:16,920
will you trust me if I tell you?
947
00:52:16,920 --> 00:52:18,810
- Of course, Don Diego.
948
00:52:18,810 --> 00:52:19,833
Tell me who you are.
949
00:52:23,400 --> 00:52:25,530
- I am the village idiot.
950
00:52:25,530 --> 00:52:26,850
- [Isabella] Confound your mockery.
951
00:52:26,850 --> 00:52:28,230
- No, lady, it is true.
952
00:52:28,230 --> 00:52:31,740
I am possessed, moonstruck, delirious.
953
00:52:31,740 --> 00:52:33,150
I'm swept with a wild delusion
954
00:52:33,150 --> 00:52:35,163
that you might become my wife.
955
00:52:36,735 --> 00:52:37,735
- Your wife?
956
00:52:38,591 --> 00:52:41,341
(pleasant music)
957
00:52:44,610 --> 00:52:45,750
- You see?
958
00:52:45,750 --> 00:52:47,400
Hopelessly mad.
959
00:52:47,400 --> 00:52:49,290
But try and think kindly of me.
960
00:52:49,290 --> 00:52:50,523
Humor me just a little.
961
00:52:51,360 --> 00:52:54,030
Your beauty is as much to blame as I.
962
00:52:54,030 --> 00:52:56,880
- I've not had much
experience with madmen, sir.
963
00:52:56,880 --> 00:52:58,680
How should I humor you?
964
00:52:58,680 --> 00:53:00,180
- Permit me.
965
00:53:00,180 --> 00:53:02,313
I have an insane desire to kiss your hand.
966
00:53:06,810 --> 00:53:08,210
- I regret my kindness, sir.
967
00:53:09,330 --> 00:53:10,980
Madness is catchy.
968
00:53:10,980 --> 00:53:13,593
- Worse than that, dear
Isabella, it's fatal.
969
00:53:17,365 --> 00:53:20,040
(foreboding music)
970
00:53:20,040 --> 00:53:20,973
- Betray.
971
00:53:23,039 --> 00:53:24,720
(whip cracking)
972
00:53:24,720 --> 00:53:26,040
- Leave my house!
973
00:53:26,040 --> 00:53:27,727
Report yourself a prisoner to the guard!
974
00:53:27,727 --> 00:53:30,727
(suspenseful music)
975
00:53:36,344 --> 00:53:39,177
(swords clinking)
976
00:53:55,290 --> 00:53:56,370
- I'll hold him here.
977
00:53:56,370 --> 00:53:58,380
Ride to the hills, there's
a priest in Gray Rock Canyon
978
00:53:58,380 --> 00:53:59,250
who knows my secret.
979
00:53:59,250 --> 00:54:00,159
I'll join you there.
980
00:54:00,159 --> 00:54:01,080
- You want me to run away?
981
00:54:01,080 --> 00:54:03,927
- You must, it's life
or death for Santa Cruz.
982
00:54:03,927 --> 00:54:06,594
(intense music)
983
00:54:11,050 --> 00:54:14,050
(suspenseful music)
984
00:54:17,435 --> 00:54:19,366
(swords clinking)
985
00:54:19,366 --> 00:54:22,116
(sword swishing)
986
00:54:27,262 --> 00:54:30,262
(suspenseful music)
987
00:54:50,625 --> 00:54:53,875
(Commandante shouting)
988
00:54:56,889 --> 00:54:57,891
- Guards!
989
00:54:57,891 --> 00:54:59,208
Guards, come to my house!
990
00:54:59,208 --> 00:55:01,020
The Commandante has attacked Diego Diego.
991
00:55:01,020 --> 00:55:02,040
Take him prisoner!
992
00:55:02,040 --> 00:55:03,526
- Fighting the Commandante, is he?
993
00:55:03,526 --> 00:55:04,526
Double time!
994
00:55:06,019 --> 00:55:08,102
Commandante, Commandante!
995
00:55:13,369 --> 00:55:16,286
(foreboding music)
996
00:55:18,249 --> 00:55:19,249
- Who is it?
997
00:55:26,158 --> 00:55:26,991
- Zorro.
998
00:55:30,210 --> 00:55:32,877
- So that was the part he played.
999
00:55:34,022 --> 00:55:37,689
(dramatic orchestral music)
1000
00:55:39,662 --> 00:55:41,995
Guards, summon the garrison.
1001
00:55:45,097 --> 00:55:45,930
- Vargas.
1002
00:55:48,468 --> 00:55:50,910
- Saddle your best horses,
and bring one here for me.
1003
00:55:50,910 --> 00:55:52,177
Be off, look sharp!
1004
00:55:52,177 --> 00:55:53,920
- [Vargas] Guards!
1005
00:55:53,920 --> 00:55:55,230
Stand by for orders.
1006
00:55:55,230 --> 00:55:57,420
- They have their orders,
you meddling dunce!
1007
00:55:57,420 --> 00:55:59,535
- I still give orders here.
1008
00:55:59,535 --> 00:56:02,202
(ominous music)
1009
00:56:19,290 --> 00:56:21,390
- Who gives the order doesn't matter.
1010
00:56:21,390 --> 00:56:23,790
I must have a horse and
men to trail the outlaw.
1011
00:56:23,790 --> 00:56:25,250
- Vargas will manage that.
1012
00:56:25,250 --> 00:56:26,553
- He won't even find him.
1013
00:56:27,660 --> 00:56:29,940
But I know his hiding place,
and if I ride to meet him
1014
00:56:29,940 --> 00:56:31,260
he'll suspect no trick.
1015
00:56:31,260 --> 00:56:33,480
- And if you ride to warn him, what then?
1016
00:56:33,480 --> 00:56:35,760
Both birds are flown.
1017
00:56:35,760 --> 00:56:38,707
- These were the last
words my father spoke,
1018
00:56:38,707 --> 00:56:40,077
"Yours vengeance."
1019
00:56:41,700 --> 00:56:45,060
Think you in all honor I'd
shield my father's murderer?
1020
00:56:45,060 --> 00:56:48,093
- A woman forfeits honor
in her lover's arms.
1021
00:56:52,620 --> 00:56:55,070
- And if you keep me here,
you forfeit your life!
1022
00:56:56,460 --> 00:56:58,143
The saints know I hate Zorro.
1023
00:57:00,210 --> 00:57:03,003
But I'd trade all the swords
in Santa Cruz for his.
1024
00:57:04,560 --> 00:57:05,393
He loves me.
1025
00:57:06,270 --> 00:57:08,853
He has 3,000 natives at his back.
1026
00:57:09,990 --> 00:57:11,520
By midnight, they'll be in the town
1027
00:57:11,520 --> 00:57:13,713
tearing it stone from
stone until I'm free!
1028
00:57:14,942 --> 00:57:17,670
These natives will seize
you, strip you to the skin,
1029
00:57:17,670 --> 00:57:20,610
and lash the living flesh
mark back with your own whips!
1030
00:57:20,610 --> 00:57:22,650
Then they'll tie you to the gallows,
1031
00:57:22,650 --> 00:57:24,810
pile brush up to your waist.
1032
00:57:24,810 --> 00:57:26,340
You hear the first crackle of the match.
1033
00:57:26,340 --> 00:57:28,590
You feel the first flame
sting at your flesh.
1034
00:57:28,590 --> 00:57:30,060
Your legs twist in agony!
1035
00:57:30,060 --> 00:57:30,893
Your arms are seared!
1036
00:57:30,893 --> 00:57:32,790
Your screams are choked in smoke!
1037
00:57:32,790 --> 00:57:33,870
Your hair, lips, eyes!
1038
00:57:33,870 --> 00:57:35,070
Strung in and done in!
1039
00:57:35,070 --> 00:57:35,903
- Oh, stop!
1040
00:57:37,004 --> 00:57:38,949
I'll hear no more.
1041
00:57:38,949 --> 00:57:41,360
Zorro must not lead the natives.
1042
00:57:41,360 --> 00:57:43,500
Go with them, track the outlaw.
1043
00:57:43,500 --> 00:57:46,800
And if you fail, I'll fetch you both home
1044
00:57:46,800 --> 00:57:48,814
to dance at the gallows wedding.
1045
00:57:48,814 --> 00:57:50,513
(suspenseful music)
1046
00:57:50,513 --> 00:57:51,346
- Hello!
1047
00:57:54,326 --> 00:57:55,159
Isabella!
1048
00:57:58,084 --> 00:57:59,377
- Don Diego!
1049
00:57:59,377 --> 00:58:00,294
- Isabella!
1050
00:58:06,662 --> 00:58:07,830
(pleasant string music)
1051
00:58:07,830 --> 00:58:09,480
Isabella, beloved, oh, my dear.
1052
00:58:11,583 --> 00:58:13,110
Why, you're trembling.
1053
00:58:13,110 --> 00:58:14,670
Oh, don't, angel.
1054
00:58:14,670 --> 00:58:16,410
They'll never find you now.
1055
00:58:16,410 --> 00:58:18,750
We'll hide you in the
hills, the priest and I.
1056
00:58:18,750 --> 00:58:20,010
Then, with the natives at our back
1057
00:58:20,010 --> 00:58:22,470
we'll sweep your province clean.
1058
00:58:22,470 --> 00:58:25,110
So peace shall come at last to Santa Cruz.
1059
00:58:25,110 --> 00:58:26,673
Peace founded in freedom.
1060
00:58:27,593 --> 00:58:31,710
Oh, my darling, God make us
worthy of such wedding gifts.
1061
00:58:31,710 --> 00:58:34,627
(foreboding music)
1062
00:58:36,600 --> 00:58:38,700
Isabella, ride to the south!
1063
00:58:38,700 --> 00:58:39,647
I'll follow!
1064
00:58:54,149 --> 00:58:55,218
(Isabella screaming)
1065
00:58:55,218 --> 00:58:56,718
- Don Diego, help!
1066
00:58:59,904 --> 00:59:02,904
(suspenseful music)
1067
00:59:09,845 --> 00:59:12,512
(ominous music)
1068
00:59:17,046 --> 00:59:18,565
- Isabella?
1069
00:59:18,565 --> 00:59:19,398
Isabella!
1070
00:59:21,659 --> 00:59:22,492
Isabella!
1071
00:59:22,492 --> 00:59:23,874
Go on, escape!
1072
00:59:23,874 --> 00:59:24,707
Escape!
1073
00:59:25,830 --> 00:59:27,873
- You killed my father with this knife.
1074
00:59:28,980 --> 00:59:30,660
At dawn tomorrow, this same knife
1075
00:59:30,660 --> 00:59:32,610
will cut the rope under a gallows trap.
1076
00:59:34,980 --> 00:59:37,563
And so I shall fulfill
my father's last request.
1077
00:59:39,960 --> 00:59:41,160
Remove his hooks.
1078
00:59:41,160 --> 00:59:42,510
Dress him in robe and mask.
1079
00:59:44,250 --> 00:59:46,383
The gallows jig is better danced in black.
1080
00:59:51,150 --> 00:59:51,983
Mine,
1081
00:59:52,860 --> 00:59:53,693
vengeance.
1082
00:59:57,365 --> 01:00:00,365
(melancholic music)
1083
01:00:02,370 --> 01:00:03,520
- Go, get in!
1084
01:00:03,520 --> 01:00:04,770
Get back there!
1085
01:00:08,037 --> 01:00:09,188
- Get in there!
1086
01:00:09,188 --> 01:00:10,088
- With the outlaw?
1087
01:00:10,088 --> 01:00:10,921
No!
1088
01:00:10,921 --> 01:00:12,421
We'll be murdered!
1089
01:00:17,362 --> 01:00:18,750
- What evil trick is this?
1090
01:00:18,750 --> 01:00:20,310
- You said you'd give anything
1091
01:00:20,310 --> 01:00:22,530
to him who hangs Zorro, remember?
1092
01:00:22,530 --> 01:00:25,563
Now will you keep Santa
Cruz to me by marriage?
1093
01:00:26,430 --> 01:00:29,940
- I, marry a sweating
grease brain brute like you?
1094
01:00:29,940 --> 01:00:31,650
No, never.
1095
01:00:31,650 --> 01:00:33,990
- Then you can spend
the night before death
1096
01:00:33,990 --> 01:00:35,610
in there with your lover.
1097
01:00:35,610 --> 01:00:36,480
- But this is treason!
1098
01:00:36,480 --> 01:00:39,420
- No, lady, this is common sense.
1099
01:00:39,420 --> 01:00:43,323
You would betray me tomorrow,
as you betrayed him today.
1100
01:00:44,331 --> 01:00:45,360
- [Isabella] Guards!
1101
01:00:45,360 --> 01:00:47,507
- Come back here, you!
1102
01:00:47,507 --> 01:00:49,293
Come down here!
1103
01:00:49,293 --> 01:00:51,053
And go in there, and quick!
1104
01:00:51,053 --> 01:00:52,209
- No!
- Guard, help.
1105
01:00:52,209 --> 01:00:53,042
In.
1106
01:00:54,294 --> 01:00:56,410
(foreboding music)
1107
01:00:56,410 --> 01:00:58,018
(Commandante yelling)
1108
01:00:58,018 --> 01:01:00,786
So that's what you are doing to me?
1109
01:01:00,786 --> 01:01:03,725
(whip cracking)
1110
01:01:03,725 --> 01:01:04,670
Now go in there!
1111
01:01:04,670 --> 01:01:05,670
In with you!
1112
01:01:15,810 --> 01:01:17,970
Carry her body to the edge of town.
1113
01:01:17,970 --> 01:01:19,920
Make sure she is dead.
1114
01:01:19,920 --> 01:01:21,630
Then bring the recorder to witness
1115
01:01:21,630 --> 01:01:24,075
and record her death legally,
1116
01:01:24,075 --> 01:01:26,043
murdered by Zorro.
1117
01:01:27,210 --> 01:01:29,079
Thanks, outlaw.
1118
01:01:29,079 --> 01:01:30,246
- Commandante!
1119
01:01:32,277 --> 01:01:35,493
Commandante, the signal fires
are burning on the hills.
1120
01:01:39,395 --> 01:01:41,580
- The natives rising.
1121
01:01:41,580 --> 01:01:44,269
Into the square, all of you!
1122
01:01:44,269 --> 01:01:45,936
Muster the garrison!
1123
01:01:50,820 --> 01:01:52,670
No one comes down these stairs alive.
1124
01:01:58,340 --> 01:02:01,090
(dramatic music)
1125
01:02:07,890 --> 01:02:08,880
- Thanks, dear.
1126
01:02:08,880 --> 01:02:10,767
I'm all right, darling.
1127
01:02:14,280 --> 01:02:15,113
- Isabella.
1128
01:02:20,040 --> 01:02:22,490
- This was the mark you
left on my father's head.
1129
01:02:23,670 --> 01:02:25,830
So you know why I did what I did today.
1130
01:02:25,830 --> 01:02:27,213
- No, that's not my mark!
1131
01:02:28,050 --> 01:02:29,400
This mark is cut backwards.
1132
01:02:31,050 --> 01:02:34,590
This is the imprint of them
both, both cut backwards.
1133
01:02:34,590 --> 01:02:35,910
You've written verse with me.
1134
01:02:35,910 --> 01:02:37,620
Confess I know my letters.
1135
01:02:37,620 --> 01:02:39,420
Could I have done that?
1136
01:02:39,420 --> 01:02:41,250
Can you doubt further when
you hold in your hands
1137
01:02:41,250 --> 01:02:43,053
the murderer's confession, signed?
1138
01:02:44,164 --> 01:02:45,210
- The Commandante.
1139
01:02:45,210 --> 01:02:46,233
- The Commandante!
1140
01:02:47,250 --> 01:02:48,390
- Oh!
1141
01:02:48,390 --> 01:02:51,653
God forgive me for what I've
done to you and Santa Cruz.
1142
01:02:52,534 --> 01:02:55,534
(melancholic music)
1143
01:02:59,010 --> 01:03:01,178
- Your father's daughter
could have done no less.
1144
01:03:01,178 --> 01:03:02,610
- Oh, what I done?
1145
01:03:02,610 --> 01:03:04,260
They'll kill you.
1146
01:03:04,260 --> 01:03:05,797
Oh, what can I do to save you?
1147
01:03:06,758 --> 01:03:08,175
- Quiet, darling.
1148
01:03:09,281 --> 01:03:11,760
(foreboding music)
1149
01:03:11,760 --> 01:03:13,110
- [Vargas] Another signal fire.
1150
01:03:13,110 --> 01:03:15,180
- They will be at the
gates within an hour!
1151
01:03:15,180 --> 01:03:17,345
- They can't, you trembling fool.
1152
01:03:17,345 --> 01:03:19,493
We have a weapon that
will freeze their blood.
1153
01:03:19,493 --> 01:03:22,560
When they see all of
that dancing in the wind,
1154
01:03:22,560 --> 01:03:24,570
they'll run like rats.
1155
01:03:24,570 --> 01:03:25,920
- Report the gallows ready.
1156
01:03:26,790 --> 01:03:28,560
- Vargas, bring out the prisoner.
1157
01:03:28,560 --> 01:03:29,820
- What about the girl, sir?
1158
01:03:29,820 --> 01:03:31,679
- I'll handle her myself.
1159
01:03:31,679 --> 01:03:34,429
(dramatic music)
1160
01:03:37,860 --> 01:03:39,870
Make sure the recorder sees both the girl
1161
01:03:39,870 --> 01:03:42,513
and the old woman dead,
each with a bloody Z.
1162
01:03:44,730 --> 01:03:47,220
So we can write to Spain
that Zorro killed them.
1163
01:03:47,220 --> 01:03:48,220
Come in, all of you.
1164
01:03:51,210 --> 01:03:52,747
Bind the outlaw.
1165
01:03:52,747 --> 01:03:54,414
Bring the girl here.
1166
01:03:57,891 --> 01:03:58,724
- No, no!
1167
01:03:58,724 --> 01:04:00,806
I beg you, Commandante, mercy!
1168
01:04:00,806 --> 01:04:01,782
- Let her go.
1169
01:04:01,782 --> 01:04:02,615
- No, no, mercy!
1170
01:04:02,615 --> 01:04:04,590
Put down the pistol, don't kill me!
1171
01:04:04,590 --> 01:04:06,733
God's mercy, sir, don't kill me!
1172
01:04:06,733 --> 01:04:08,209
- Still too good for me?
1173
01:04:08,209 --> 01:04:09,682
- No!
1174
01:04:09,682 --> 01:04:11,460
I'll-
- Marry me?
1175
01:04:11,460 --> 01:04:12,293
- Yes.
1176
01:04:12,293 --> 01:04:13,590
- [Commandante] Tonight?
1177
01:04:13,590 --> 01:04:14,850
- Yes.
1178
01:04:14,850 --> 01:04:17,790
- [Commandante] Giving me
Santa Cruz as your dowry?
1179
01:04:17,790 --> 01:04:19,223
- Yes, anything.
1180
01:04:19,223 --> 01:04:20,056
- Good.
1181
01:04:20,056 --> 01:04:20,889
You hear, outlaw?
1182
01:04:20,889 --> 01:04:24,660
I am marrying Santa Cruz,
just as you planned,
1183
01:04:24,660 --> 01:04:26,910
and you're going to dance at my wedding.
1184
01:04:26,910 --> 01:04:28,160
Bring him to the gallows.
1185
01:04:31,633 --> 01:04:32,466
Go ahead.
1186
01:04:33,999 --> 01:04:36,749
(dramatic music)
1187
01:04:44,990 --> 01:04:48,930
The marriage ceremony,
as fast as you can read.
1188
01:04:48,930 --> 01:04:49,803
Silence!
1189
01:04:51,240 --> 01:04:52,620
Begin.
1190
01:04:52,620 --> 01:04:55,593
- Who gives this woman
for this man in marriage?
1191
01:04:56,940 --> 01:04:57,940
- Zorro does, go on.
1192
01:04:58,980 --> 01:05:01,740
- Marriage is a most solemn state,
1193
01:05:01,740 --> 01:05:03,128
not lightly to be entered into-
1194
01:05:03,128 --> 01:05:05,483
- Oh, get to the marrow of it!
1195
01:05:05,483 --> 01:05:07,800
We have a hanging on our hand.
1196
01:05:07,800 --> 01:05:09,155
Do I take?
1197
01:05:09,155 --> 01:05:10,950
- Do you, Sebastian Golle,
1198
01:05:10,950 --> 01:05:13,500
take this woman to be your lawful wife?
1199
01:05:13,500 --> 01:05:14,403
- I do!
1200
01:05:15,377 --> 01:05:17,690
- Do you, Isabella Parma, take this man-
1201
01:05:17,690 --> 01:05:20,100
- To be your lawful husband?
1202
01:05:20,100 --> 01:05:23,460
She does, and with all her
worldly goods she me endows.
1203
01:05:23,460 --> 01:05:24,930
Give me your hand.
1204
01:05:24,930 --> 01:05:26,093
With this ring, I thee wed.
1205
01:05:26,093 --> 01:05:26,926
And you pronounce.
1206
01:05:26,926 --> 01:05:28,830
- And I pronounce you man and wife.
1207
01:05:28,830 --> 01:05:30,390
- Good!
1208
01:05:30,390 --> 01:05:31,893
Take my wife to my room.
1209
01:05:34,110 --> 01:05:35,730
And lock her up.
1210
01:05:35,730 --> 01:05:37,585
Vargas, the noose.
1211
01:05:37,585 --> 01:05:40,355
(dramatic music)
1212
01:05:40,355 --> 01:05:41,430
- No, no, stop!
1213
01:05:41,430 --> 01:05:43,699
- [Commandante] Hangman,
ready with the knife?
1214
01:05:43,699 --> 01:05:44,532
- Ready!
1215
01:05:45,507 --> 01:05:46,517
- So be it to all murderers
1216
01:05:46,517 --> 01:05:49,159
and to all rebels against
the King of Spain.
1217
01:05:49,159 --> 01:05:50,544
(natives shouting)
Look there!
1218
01:05:50,544 --> 01:05:51,544
What's that?
1219
01:05:54,179 --> 01:05:55,219
The old hostage mad?
1220
01:05:55,219 --> 01:05:56,765
- Can't be her!
1221
01:05:56,765 --> 01:05:58,182
- Then who is it?
1222
01:06:02,933 --> 01:06:03,793
- Help!
1223
01:06:03,793 --> 01:06:04,626
Help!
1224
01:06:04,626 --> 01:06:05,956
- Shake up!
1225
01:06:05,956 --> 01:06:07,497
Screaming witch!
1226
01:06:07,497 --> 01:06:09,668
Cheat me of sorrow, will you?
1227
01:06:09,668 --> 01:06:11,961
Hangman, swing the trap!
1228
01:06:11,961 --> 01:06:14,961
(suspenseful music)
1229
01:06:18,530 --> 01:06:19,518
Zorro!
1230
01:06:19,518 --> 01:06:21,268
Up, after the outlaw!
1231
01:06:22,597 --> 01:06:26,242
(suspenseful music)
1232
01:06:26,242 --> 01:06:29,159
(natives shouting)
1233
01:06:30,493 --> 01:06:33,493
(suspenseful music)
1234
01:06:45,530 --> 01:06:47,234
After the outlaw!
1235
01:06:47,234 --> 01:06:50,234
(suspenseful music)
1236
01:07:13,759 --> 01:07:16,676
(natives shouting)
1237
01:07:25,267 --> 01:07:27,934
(whip cracking)
1238
01:07:33,071 --> 01:07:34,071
- Don Diego!
1239
01:07:36,242 --> 01:07:39,242
(suspenseful music)
1240
01:07:59,665 --> 01:08:02,415
(dramatic music)
1241
01:08:04,947 --> 01:08:09,410
(priest speaking foreign language)
1242
01:08:09,410 --> 01:08:10,309
- Amen.
1243
01:08:10,309 --> 01:08:13,059
(crowd cheering)
1244
01:08:22,008 --> 01:08:25,675
(pleasant orchestral music)
78337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.