Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,412 --> 00:00:18,845
DESET NOCÍ V BARU
Režie Roy Calnek
2
00:00:19,660 --> 00:00:25,560
V rolích
3
00:00:35,978 --> 00:00:38,793
William Carr, obchodní cestující,
4
00:00:38,964 --> 00:00:44,311
je poprvé náhodným svìdkem klidné
soboty v Cederville. ...Reginald Hoffer
5
00:01:07,226 --> 00:01:14,867
Alfred Romaile, jeden z mála obchodníkù
ze starých èasù, který již pìtadvacet let
6
00:01:15,038 --> 00:01:22,426
navštìvuje Cederville na své týdenní
prodejní trase. ...William J. Milton
7
00:01:35,348 --> 00:01:41,715
"Krásné ráno, pane, klid a ticho."
8
00:01:47,162 --> 00:01:52,855
"O tom není sporu, pane,
je tu jistì krásnì
9
00:01:53,026 --> 00:01:59,300
a podle slavnostní atmosféry tu
právì musí probíhat pohøeb."
10
00:02:03,795 --> 00:02:11,034
"Zase se mýlíte, mladíku... pohøeb
se tu konal pøed pìtadvaceti lety.
11
00:02:11,205 --> 00:02:18,295
Kdybyste tu tehdy byl, jistì
byste se necítil opuštìný."
12
00:02:21,486 --> 00:02:30,786
Simon Slade právì dokonèil podvod na svého
partnera Joe Morgana ze starého mlýna..."
13
00:02:39,762 --> 00:02:47,062
Simon Slade, pyšný majitel nového
baru. ...Lawrence Chenault.
14
00:02:50,687 --> 00:02:52,850
Harvey Green, hazardní hráè,
15
00:02:53,021 --> 00:02:58,187
provozující v Cederville své øemeslo.
...William A. Clayton Jr.
16
00:03:16,794 --> 00:03:20,313
Mehitable Carttfrightová, vášnivá ètenáøka,
17
00:03:20,484 --> 00:03:27,861
slepì vìøící všemu, co si pøeète v dobových
šestákových románech. ...Arline Mickeyová
18
00:04:13,072 --> 00:04:16,400
Joe Morgan, bývalý majitel mlýna,
19
00:04:16,571 --> 00:04:25,050
který kvùli pití a intrikám Simona Sladea
pøišel o všechno. ...Charles S. Gilpin.
20
00:04:28,980 --> 00:04:37,350
Fannie Morganová, žena nesoucí
dvojí bøemeno Morganova pádu.
21
00:04:37,521 --> 00:04:39,900
...Myra Burwellová.
22
00:05:31,044 --> 00:05:36,801
Soudce Hammond, nejuznávanìjší
právník v Cederville. ...W. R. Johnson
23
00:05:48,656 --> 00:05:54,456
Willie Hammond, soudcùv syn.
...Harry Henderson.
24
00:06:29,487 --> 00:06:35,554
Sample Swichel, Cedervillský
jednooký Romeo. ...Edgar Moore.
25
00:06:50,025 --> 00:06:56,125
JEJÍ GALANTNÍ RYTÍØ
Sophie Soft
26
00:08:40,882 --> 00:08:43,269
"Dnes už jsi utratil dost, Joe.
27
00:08:43,440 --> 00:08:48,006
Tahle je na úèet podniku,
na památku starých èasù."
28
00:09:24,192 --> 00:09:26,768
"A pamatuj na moje slova,
29
00:09:26,939 --> 00:09:34,059
za deset let bude Simon Slade jedním
z nejbohatších mužù v Cederville."
30
00:09:48,235 --> 00:09:56,168
"Ano... a za každý dolar v jeho
kapse bude jedno zlomené srdce."
31
00:10:04,031 --> 00:10:10,131
"Já být majitelem, vyhodil bych
takového èlovìka na ulici."
32
00:10:13,574 --> 00:10:17,707
"To se snadnìji øekne, než udìlá."
33
00:10:20,178 --> 00:10:25,545
"Starej se o jen sám o sebe a mluv,
jen když jsi osloven."
34
00:10:28,288 --> 00:10:35,155
"Odkdy má hazardní hráè právo
rozkazovat slušným lidem?"
35
00:10:52,029 --> 00:10:54,896
"Sample Swichele!"
36
00:11:01,779 --> 00:11:04,926
"Okamžitì se pøestaò prát!
37
00:11:05,097 --> 00:11:11,612
Dobøe víš, jak jsi na tom s placením
svého životního pojištìní."
38
00:11:33,245 --> 00:11:40,825
"Uplynul mìsíc, než jsem bar Simona
Sladea opìt navštívil, a musím pøiznat,
39
00:11:40,996 --> 00:11:47,800
že jsem se nemohl doèkat až uvidím, jak se
nový projekt promítl do života mìsteèka."
40
00:12:21,480 --> 00:12:25,280
"Tvá sestra je skvìlé dìvèe, Franku."
41
00:12:31,546 --> 00:12:36,013
"Ano, a chtìl bych pro ni
najít dobrého manžela."
42
00:12:40,270 --> 00:12:44,003
"A co já, o mì by stála?"
43
00:12:49,576 --> 00:12:53,225
"Radìji se jí zeptej, za pokus nic nedáš.
44
00:12:53,396 --> 00:13:01,500
Nìkdo bez kuráže nikdy nezíská krásnou
dámu a kdo má pod èepicí, ví jak na to."
45
00:13:38,957 --> 00:13:42,534
"Morgan se za poslední
mìsíc poøádnì spustil.
46
00:13:42,705 --> 00:13:47,757
Když je opilý, zaèíná být zlý,
a opilý on je skoro poøád."
47
00:14:06,142 --> 00:14:10,745
"Další oveèka na støíhání?"
48
00:14:20,131 --> 00:14:27,204
"Nemusíš si mì tak mìøit,
pøíteli Greene, moje slova platí.
49
00:14:27,375 --> 00:14:31,733
Popálené dítì se bojí ohnì
a já jsem nezapomnìl,
50
00:14:31,904 --> 00:14:37,909
že jsi mì ty a mùj drahý spoleèník Simon
Slade podvedli s mým mlýnem."
51
00:15:21,167 --> 00:15:25,834
"Proè se tatínek nevrací domù?"
52
00:17:15,706 --> 00:17:24,506
"Já vím, nejsem tu vítán, moje pøítomnost
se šlechetnému mlynáøi nelíbí..."
53
00:17:26,960 --> 00:17:31,960
"Omlouvám se, chtìl
jsem øíct 'panu majiteli'."
54
00:17:35,641 --> 00:17:39,838
"Až budeš mít mé poslední penny
bezpeènì ve své pokladnì,
55
00:17:40,009 --> 00:17:44,600
moje spoleènost se stane pro mého
starého partnera nepøíjemnou."
56
00:18:49,291 --> 00:18:55,424
"Pojï prosím domù, tati...
maminka je tak nešastná."
57
00:18:57,731 --> 00:19:05,664
"Ano, miláèku. Nebe ti
žehnej, pùjdu domù."
58
00:19:15,081 --> 00:19:22,823
"Simone Slade, mùžeš mì pøipravit o mlýn,
okrást mì, dokonce mi vzít sebeúctu,
59
00:19:22,994 --> 00:19:28,814
ale nikdy mi nemùžeš vzít mého
andílka, nejvìtší boží dar."
60
00:21:14,046 --> 00:21:20,113
"Nevadí, Willie. Každý pes má
svùj den a ten tvùj pøijde."
61
00:21:29,153 --> 00:21:36,886
Romantická Mehitable
dostane neèekaný dopis.
62
00:22:03,257 --> 00:22:12,748
"Mehitable, jestli nepøestaneš èíst tyhle
romány, stane se ti nìco hrozného."
63
00:22:15,700 --> 00:22:20,146
"Tohle není žádný šestákový román,
Sample Swichele...
64
00:22:20,317 --> 00:22:23,991
je to milostný dopis od
mého galantního rytíøe."
65
00:22:26,771 --> 00:22:29,515
"To je mi jedno,
66
00:22:29,686 --> 00:22:36,171
já ti nebudu psát milostné románky
po nocích, dnech, ani po veèerech."
67
00:23:40,191 --> 00:23:47,091
"Ó mùj bože! To je ten
skunk Harvey Green!"
68
00:24:28,658 --> 00:24:35,591
"Nevidìl jste tu toho
chøestýše Greena?"
69
00:24:40,354 --> 00:24:47,254
"Pan Green tu není, ale mùže
sem každou chvíli vrazit."
70
00:24:54,147 --> 00:24:59,912
"Když jsme u toho, vzpomínám si,
že už jsem ho jednou srazil.
71
00:25:00,083 --> 00:25:05,500
a pokud nepøestane posílat psaníèka
mojí holce, srazím ho znovu."
72
00:25:29,158 --> 00:25:33,358
"Naè ten spìch, chci si
s tebou jen promluvit."
73
00:25:39,146 --> 00:25:44,779
"Na blázny nemám èas,
musím nìco vyøídit."
74
00:25:49,695 --> 00:25:53,958
"Vážnì? Myslel jsem, že
jsi skonèil s podnikáním
75
00:25:54,129 --> 00:25:57,852
a zaèal švindlovat na vlastní úèet."
76
00:26:13,385 --> 00:26:19,185
"Co tím sleduješ, když píšeš
mojí holce tyhle psaníèka?"
77
00:26:27,069 --> 00:26:30,936
"Ty blázne, to jsem nepsal já."
78
00:26:35,001 --> 00:26:37,924
"Jestli nechceš skonèit na høbitovì,
79
00:26:38,095 --> 00:26:43,250
mìl bys radìji na tyhle své náhlé
sympatie k Mehitable zapomenout."
80
00:27:06,986 --> 00:27:11,219
"Pøišel jsi zrovna vèas, Willie,
mùžeš se do toho pustit."
81
00:27:18,291 --> 00:27:21,508
"To mi vyhovuje, ale
radìji pùjdeme nahoru.
82
00:27:21,679 --> 00:27:27,758
Starej mì poslední dobou dost pozornì
sleduje a nìco mi øíká, že sem pøijde."
83
00:28:14,628 --> 00:28:19,828
"Co se dìje, Floro,
už vás nezajímám?”
84
00:28:25,082 --> 00:28:33,727
"Vy víte, že miluji jen Willieho Hammonda
a zøejmì vás tìší zrazovat jeho lepší já."
85
00:28:36,675 --> 00:28:43,362
"Takže jste si se mnou dnes veèer
vyrazila jen proto, abyste mi to øekla?"
86
00:28:48,211 --> 00:28:53,984
"Ne, pane Greene... nechtìla jsem
vám to øíkat, ale prosím vás,
87
00:28:54,155 --> 00:28:57,311
ušetøete duši muže, kterého miluji."
88
00:29:53,161 --> 00:29:58,561
"Proè si tatínek nepøijde
poslechnout mé modlitby?"
89
00:30:23,046 --> 00:30:26,046
"Dnes veèer ne, drahá,
tatínkovi není dobøe."
90
00:30:35,503 --> 00:30:43,243
"Bože, postarej se prosím, a je táta zase
zdravý a maminka šastná jako døíve,
91
00:30:43,414 --> 00:30:47,903
když mìl táta mlýn.
Ježíši Kriste, amen."
92
00:33:29,501 --> 00:33:32,968
"Byl tu dnes veèer mùj syn?"
93
00:35:06,498 --> 00:35:12,765
Když Willieho uvidím, øeknu mu,
že ho chcete vidìt, pane soudce."
94
00:35:23,907 --> 00:35:31,147
"Škoda, že ten starý blázen
musí znepøíjemòovat život
95
00:35:31,348 --> 00:35:35,974
tak skvìlému chlapci, jako je Willie."
96
00:35:52,341 --> 00:35:59,550
"Mìl by sis dávat pozor, Willie, právì jsem
venku potkal tvého tatíka a zase tì hledá."
97
00:36:03,086 --> 00:36:08,039
"Myslím, že už jsem dost starý,
abych se o sebe postaral sám...
98
00:36:08,210 --> 00:36:10,850
Nemusí mì pronásledovat jako dítì."
99
00:36:55,552 --> 00:37:00,119
"Joe, prosím, nechoï
dnes veèer ven!"
100
00:37:12,835 --> 00:37:16,335
"Bože, prosím... zachraò ho!"
101
00:37:25,143 --> 00:37:31,074
"Trvalo nìkolik mìsícù, než jsem
se znovu ocitl v Cederville,
102
00:37:31,245 --> 00:37:34,000
a zmìny byly opravdu otøesné."
103
00:39:44,048 --> 00:39:47,348
"Ty zatracený podvodníku!"
104
00:40:50,455 --> 00:40:54,222
"Prosím, Willie... tam ne."
105
00:41:09,498 --> 00:41:13,198
"Støíhání už nejspíš skonèilo."
106
00:41:42,286 --> 00:41:45,080
"Díky bohu, Willie,
107
00:41:45,251 --> 00:41:50,943
že se tvùj ubohý otec nedožil toho,
aby vidìl, kam až jsi se propadl."
108
00:42:10,314 --> 00:42:12,987
"Mnì nevadí dát ti drink, Joe,
109
00:42:13,158 --> 00:42:19,000
ale je nedìle a mìl bys jako slušný muž
být doma se svou ženou a dítìtem.’’
110
00:42:24,490 --> 00:42:29,290
"Mluvíš o slušnosti... ty, prodavaè
rumu, mluvíš o slušnosti."
111
00:42:33,137 --> 00:42:40,250
"...mluvíš jako blázen... jako by bylo
slušnìjší rum prodávat, než ho pít."
112
00:43:15,698 --> 00:43:19,465
"Už jsem toho slyšel dost,
113
00:43:19,636 --> 00:43:26,698
Joe Morgane... vypadni z mého
domu a už se nikdy nevracej."
114
00:44:07,320 --> 00:44:10,687
"Bože, pomoz mi,
co jsem to udìlal?"
115
00:44:50,762 --> 00:44:56,921
"Simone Slade, pøipravil jsi mì
o všechno, a jestli zemøe,
116
00:44:57,092 --> 00:45:02,562
vrátím se a zabiju tì jako
špinavého psa, kterým jsi."
117
00:45:38,075 --> 00:45:41,542
"Seženu doktora."
118
00:46:50,786 --> 00:46:56,186
"Simon Slade po mì
hodil sklenici a trefil ji."
119
00:49:30,332 --> 00:49:34,532
"Já chci tatínka."
120
00:50:19,068 --> 00:50:25,301
"Tati, teï už pro tebe nebudu
moct chodit k Simonu Sladeovi..."
121
00:50:29,205 --> 00:50:34,472
"Slib mi prosím, že už
tam nikdy nepùjdeš."
122
00:51:33,910 --> 00:51:38,277
"Joe, prosím, nechoï
dnes veèer ven!"
123
00:51:50,618 --> 00:51:54,318
"Bože, prosím, zachraò ho!"
124
00:52:03,647 --> 00:52:08,280
"Doktore! Doktore!"
125
00:53:20,128 --> 00:53:22,595
"Simon Slade mi zaplatí svou krví."
126
00:53:52,405 --> 00:53:59,472
"Rozpoutalo se peklo, Slade...
jde po tobì celé mìsto."
127
01:00:52,672 --> 01:00:55,872
TREST
128
01:01:08,020 --> 01:01:13,750
"Cesty pánì ohlednì konání
zázrakù jsou nevyzpytatelné..."
129
01:01:16,609 --> 01:01:22,425
"Kvùli vleklé nemoci jsem Cederville
nenavštívil témìø dva roky.
130
01:01:22,596 --> 01:01:25,542
Vrátil jsem se právì v den voleb."
131
01:01:28,986 --> 01:01:35,800
"Joe Morgan kandidoval na starostu a Willie
Hammond byl manažerem jeho kampanì."
132
01:01:49,700 --> 01:01:51,852
"Willie Hammonde juniore,
133
01:01:52,023 --> 01:01:57,967
jestli se nebudeš chovat slušnì,
povím to tvému otci, až se vrátí."
134
01:02:23,717 --> 01:02:30,508
"Willie by tu mìl být každou chvíli
se zprávou o koneèném sèítání."
135
01:02:50,995 --> 01:02:53,812
JOSEPH MORGAN VELKOU
VÌTŠINOU ZVOLEN STAROSTOU
136
01:02:54,213 --> 01:02:57,450
Morgan poráží svého soupeøe
v boji o post starosty.
137
01:03:18,278 --> 01:03:22,724
"Smrt malé Mary probudila
v Joe Morganovi mužnost,
138
01:03:22,895 --> 01:03:27,511
která byla tak dlouho utopena
v rumu Simona Sladea..."
139
01:03:32,965 --> 01:03:36,032
Konec13152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.