All language subtitles for Ten Nights in a Bar Room (Roy Calnek, 1926)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,412 --> 00:00:18,845 DESET NOCÍ V BARU Režie Roy Calnek 2 00:00:19,660 --> 00:00:25,560 V rolích 3 00:00:35,978 --> 00:00:38,793 William Carr, obchodní cestující, 4 00:00:38,964 --> 00:00:44,311 je poprvé náhodným svìdkem klidné soboty v Cederville. ...Reginald Hoffer 5 00:01:07,226 --> 00:01:14,867 Alfred Romaile, jeden z mála obchodníkù ze starých èasù, který již pìtadvacet let 6 00:01:15,038 --> 00:01:22,426 navštìvuje Cederville na své týdenní prodejní trase. ...William J. Milton 7 00:01:35,348 --> 00:01:41,715 "Krásné ráno, pane, klid a ticho." 8 00:01:47,162 --> 00:01:52,855 "O tom není sporu, pane, je tu jistì krásnì 9 00:01:53,026 --> 00:01:59,300 a podle slavnostní atmosféry tu právì musí probíhat pohøeb." 10 00:02:03,795 --> 00:02:11,034 "Zase se mýlíte, mladíku... pohøeb se tu konal pøed pìtadvaceti lety. 11 00:02:11,205 --> 00:02:18,295 Kdybyste tu tehdy byl, jistì byste se necítil opuštìný." 12 00:02:21,486 --> 00:02:30,786 Simon Slade právì dokonèil podvod na svého partnera Joe Morgana ze starého mlýna..." 13 00:02:39,762 --> 00:02:47,062 Simon Slade, pyšný majitel nového baru. ...Lawrence Chenault. 14 00:02:50,687 --> 00:02:52,850 Harvey Green, hazardní hráè, 15 00:02:53,021 --> 00:02:58,187 provozující v Cederville své øemeslo. ...William A. Clayton Jr. 16 00:03:16,794 --> 00:03:20,313 Mehitable Carttfrightová, vášnivá ètenáøka, 17 00:03:20,484 --> 00:03:27,861 slepì vìøící všemu, co si pøeète v dobových šestákových románech. ...Arline Mickeyová 18 00:04:13,072 --> 00:04:16,400 Joe Morgan, bývalý majitel mlýna, 19 00:04:16,571 --> 00:04:25,050 který kvùli pití a intrikám Simona Sladea pøišel o všechno. ...Charles S. Gilpin. 20 00:04:28,980 --> 00:04:37,350 Fannie Morganová, žena nesoucí dvojí bøemeno Morganova pádu. 21 00:04:37,521 --> 00:04:39,900 ...Myra Burwellová. 22 00:05:31,044 --> 00:05:36,801 Soudce Hammond, nejuznávanìjší právník v Cederville. ...W. R. Johnson 23 00:05:48,656 --> 00:05:54,456 Willie Hammond, soudcùv syn. ...Harry Henderson. 24 00:06:29,487 --> 00:06:35,554 Sample Swichel, Cedervillský jednooký Romeo. ...Edgar Moore. 25 00:06:50,025 --> 00:06:56,125 JEJÍ GALANTNÍ RYTÍØ Sophie Soft 26 00:08:40,882 --> 00:08:43,269 "Dnes už jsi utratil dost, Joe. 27 00:08:43,440 --> 00:08:48,006 Tahle je na úèet podniku, na památku starých èasù." 28 00:09:24,192 --> 00:09:26,768 "A pamatuj na moje slova, 29 00:09:26,939 --> 00:09:34,059 za deset let bude Simon Slade jedním z nejbohatších mužù v Cederville." 30 00:09:48,235 --> 00:09:56,168 "Ano... a za každý dolar v jeho kapse bude jedno zlomené srdce." 31 00:10:04,031 --> 00:10:10,131 "Já být majitelem, vyhodil bych takového èlovìka na ulici." 32 00:10:13,574 --> 00:10:17,707 "To se snadnìji øekne, než udìlá." 33 00:10:20,178 --> 00:10:25,545 "Starej se o jen sám o sebe a mluv, jen když jsi osloven." 34 00:10:28,288 --> 00:10:35,155 "Odkdy má hazardní hráè právo rozkazovat slušným lidem?" 35 00:10:52,029 --> 00:10:54,896 "Sample Swichele!" 36 00:11:01,779 --> 00:11:04,926 "Okamžitì se pøestaò prát! 37 00:11:05,097 --> 00:11:11,612 Dobøe víš, jak jsi na tom s placením svého životního pojištìní." 38 00:11:33,245 --> 00:11:40,825 "Uplynul mìsíc, než jsem bar Simona Sladea opìt navštívil, a musím pøiznat, 39 00:11:40,996 --> 00:11:47,800 že jsem se nemohl doèkat až uvidím, jak se nový projekt promítl do života mìsteèka." 40 00:12:21,480 --> 00:12:25,280 "Tvá sestra je skvìlé dìvèe, Franku." 41 00:12:31,546 --> 00:12:36,013 "Ano, a chtìl bych pro ni najít dobrého manžela." 42 00:12:40,270 --> 00:12:44,003 "A co já, o mì by stála?" 43 00:12:49,576 --> 00:12:53,225 "Radìji se jí zeptej, za pokus nic nedáš. 44 00:12:53,396 --> 00:13:01,500 Nìkdo bez kuráže nikdy nezíská krásnou dámu a kdo má pod èepicí, ví jak na to." 45 00:13:38,957 --> 00:13:42,534 "Morgan se za poslední mìsíc poøádnì spustil. 46 00:13:42,705 --> 00:13:47,757 Když je opilý, zaèíná být zlý, a opilý on je skoro poøád." 47 00:14:06,142 --> 00:14:10,745 "Další oveèka na støíhání?" 48 00:14:20,131 --> 00:14:27,204 "Nemusíš si mì tak mìøit, pøíteli Greene, moje slova platí. 49 00:14:27,375 --> 00:14:31,733 Popálené dítì se bojí ohnì a já jsem nezapomnìl, 50 00:14:31,904 --> 00:14:37,909 že jsi mì ty a mùj drahý spoleèník Simon Slade podvedli s mým mlýnem." 51 00:15:21,167 --> 00:15:25,834 "Proè se tatínek nevrací domù?" 52 00:17:15,706 --> 00:17:24,506 "Já vím, nejsem tu vítán, moje pøítomnost se šlechetnému mlynáøi nelíbí..." 53 00:17:26,960 --> 00:17:31,960 "Omlouvám se, chtìl jsem øíct 'panu majiteli'." 54 00:17:35,641 --> 00:17:39,838 "Až budeš mít mé poslední penny bezpeènì ve své pokladnì, 55 00:17:40,009 --> 00:17:44,600 moje spoleènost se stane pro mého starého partnera nepøíjemnou." 56 00:18:49,291 --> 00:18:55,424 "Pojï prosím domù, tati... maminka je tak nešastná." 57 00:18:57,731 --> 00:19:05,664 "Ano, miláèku. Nebe ti žehnej, pùjdu domù." 58 00:19:15,081 --> 00:19:22,823 "Simone Slade, mùžeš mì pøipravit o mlýn, okrást mì, dokonce mi vzít sebeúctu, 59 00:19:22,994 --> 00:19:28,814 ale nikdy mi nemùžeš vzít mého andílka, nejvìtší boží dar." 60 00:21:14,046 --> 00:21:20,113 "Nevadí, Willie. Každý pes má svùj den a ten tvùj pøijde." 61 00:21:29,153 --> 00:21:36,886 Romantická Mehitable dostane neèekaný dopis. 62 00:22:03,257 --> 00:22:12,748 "Mehitable, jestli nepøestaneš èíst tyhle romány, stane se ti nìco hrozného." 63 00:22:15,700 --> 00:22:20,146 "Tohle není žádný šestákový román, Sample Swichele... 64 00:22:20,317 --> 00:22:23,991 je to milostný dopis od mého galantního rytíøe." 65 00:22:26,771 --> 00:22:29,515 "To je mi jedno, 66 00:22:29,686 --> 00:22:36,171 já ti nebudu psát milostné románky po nocích, dnech, ani po veèerech." 67 00:23:40,191 --> 00:23:47,091 "Ó mùj bože! To je ten skunk Harvey Green!" 68 00:24:28,658 --> 00:24:35,591 "Nevidìl jste tu toho chøestýše Greena?" 69 00:24:40,354 --> 00:24:47,254 "Pan Green tu není, ale mùže sem každou chvíli vrazit." 70 00:24:54,147 --> 00:24:59,912 "Když jsme u toho, vzpomínám si, že už jsem ho jednou srazil. 71 00:25:00,083 --> 00:25:05,500 a pokud nepøestane posílat psaníèka mojí holce, srazím ho znovu." 72 00:25:29,158 --> 00:25:33,358 "Naè ten spìch, chci si s tebou jen promluvit." 73 00:25:39,146 --> 00:25:44,779 "Na blázny nemám èas, musím nìco vyøídit." 74 00:25:49,695 --> 00:25:53,958 "Vážnì? Myslel jsem, že jsi skonèil s podnikáním 75 00:25:54,129 --> 00:25:57,852 a zaèal švindlovat na vlastní úèet." 76 00:26:13,385 --> 00:26:19,185 "Co tím sleduješ, když píšeš mojí holce tyhle psaníèka?" 77 00:26:27,069 --> 00:26:30,936 "Ty blázne, to jsem nepsal já." 78 00:26:35,001 --> 00:26:37,924 "Jestli nechceš skonèit na høbitovì, 79 00:26:38,095 --> 00:26:43,250 mìl bys radìji na tyhle své náhlé sympatie k Mehitable zapomenout." 80 00:27:06,986 --> 00:27:11,219 "Pøišel jsi zrovna vèas, Willie, mùžeš se do toho pustit." 81 00:27:18,291 --> 00:27:21,508 "To mi vyhovuje, ale radìji pùjdeme nahoru. 82 00:27:21,679 --> 00:27:27,758 Starej mì poslední dobou dost pozornì sleduje a nìco mi øíká, že sem pøijde." 83 00:28:14,628 --> 00:28:19,828 "Co se dìje, Floro, už vás nezajímám?” 84 00:28:25,082 --> 00:28:33,727 "Vy víte, že miluji jen Willieho Hammonda a zøejmì vás tìší zrazovat jeho lepší já." 85 00:28:36,675 --> 00:28:43,362 "Takže jste si se mnou dnes veèer vyrazila jen proto, abyste mi to øekla?" 86 00:28:48,211 --> 00:28:53,984 "Ne, pane Greene... nechtìla jsem vám to øíkat, ale prosím vás, 87 00:28:54,155 --> 00:28:57,311 ušetøete duši muže, kterého miluji." 88 00:29:53,161 --> 00:29:58,561 "Proè si tatínek nepøijde poslechnout mé modlitby?" 89 00:30:23,046 --> 00:30:26,046 "Dnes veèer ne, drahá, tatínkovi není dobøe." 90 00:30:35,503 --> 00:30:43,243 "Bože, postarej se prosím, a je táta zase zdravý a maminka šastná jako døíve, 91 00:30:43,414 --> 00:30:47,903 když mìl táta mlýn. Ježíši Kriste, amen." 92 00:33:29,501 --> 00:33:32,968 "Byl tu dnes veèer mùj syn?" 93 00:35:06,498 --> 00:35:12,765 Když Willieho uvidím, øeknu mu, že ho chcete vidìt, pane soudce." 94 00:35:23,907 --> 00:35:31,147 "Škoda, že ten starý blázen musí znepøíjemòovat život 95 00:35:31,348 --> 00:35:35,974 tak skvìlému chlapci, jako je Willie." 96 00:35:52,341 --> 00:35:59,550 "Mìl by sis dávat pozor, Willie, právì jsem venku potkal tvého tatíka a zase tì hledá." 97 00:36:03,086 --> 00:36:08,039 "Myslím, že už jsem dost starý, abych se o sebe postaral sám... 98 00:36:08,210 --> 00:36:10,850 Nemusí mì pronásledovat jako dítì." 99 00:36:55,552 --> 00:37:00,119 "Joe, prosím, nechoï dnes veèer ven!" 100 00:37:12,835 --> 00:37:16,335 "Bože, prosím... zachraò ho!" 101 00:37:25,143 --> 00:37:31,074 "Trvalo nìkolik mìsícù, než jsem se znovu ocitl v Cederville, 102 00:37:31,245 --> 00:37:34,000 a zmìny byly opravdu otøesné." 103 00:39:44,048 --> 00:39:47,348 "Ty zatracený podvodníku!" 104 00:40:50,455 --> 00:40:54,222 "Prosím, Willie... tam ne." 105 00:41:09,498 --> 00:41:13,198 "Støíhání už nejspíš skonèilo." 106 00:41:42,286 --> 00:41:45,080 "Díky bohu, Willie, 107 00:41:45,251 --> 00:41:50,943 že se tvùj ubohý otec nedožil toho, aby vidìl, kam až jsi se propadl." 108 00:42:10,314 --> 00:42:12,987 "Mnì nevadí dát ti drink, Joe, 109 00:42:13,158 --> 00:42:19,000 ale je nedìle a mìl bys jako slušný muž být doma se svou ženou a dítìtem.’’ 110 00:42:24,490 --> 00:42:29,290 "Mluvíš o slušnosti... ty, prodavaè rumu, mluvíš o slušnosti." 111 00:42:33,137 --> 00:42:40,250 "...mluvíš jako blázen... jako by bylo slušnìjší rum prodávat, než ho pít." 112 00:43:15,698 --> 00:43:19,465 "Už jsem toho slyšel dost, 113 00:43:19,636 --> 00:43:26,698 Joe Morgane... vypadni z mého domu a už se nikdy nevracej." 114 00:44:07,320 --> 00:44:10,687 "Bože, pomoz mi, co jsem to udìlal?" 115 00:44:50,762 --> 00:44:56,921 "Simone Slade, pøipravil jsi mì o všechno, a jestli zemøe, 116 00:44:57,092 --> 00:45:02,562 vrátím se a zabiju tì jako špinavého psa, kterým jsi." 117 00:45:38,075 --> 00:45:41,542 "Seženu doktora." 118 00:46:50,786 --> 00:46:56,186 "Simon Slade po mì hodil sklenici a trefil ji." 119 00:49:30,332 --> 00:49:34,532 "Já chci tatínka." 120 00:50:19,068 --> 00:50:25,301 "Tati, teï už pro tebe nebudu moct chodit k Simonu Sladeovi..." 121 00:50:29,205 --> 00:50:34,472 "Slib mi prosím, že už tam nikdy nepùjdeš." 122 00:51:33,910 --> 00:51:38,277 "Joe, prosím, nechoï dnes veèer ven!" 123 00:51:50,618 --> 00:51:54,318 "Bože, prosím, zachraò ho!" 124 00:52:03,647 --> 00:52:08,280 "Doktore! Doktore!" 125 00:53:20,128 --> 00:53:22,595 "Simon Slade mi zaplatí svou krví." 126 00:53:52,405 --> 00:53:59,472 "Rozpoutalo se peklo, Slade... jde po tobì celé mìsto." 127 01:00:52,672 --> 01:00:55,872 TREST 128 01:01:08,020 --> 01:01:13,750 "Cesty pánì ohlednì konání zázrakù jsou nevyzpytatelné..." 129 01:01:16,609 --> 01:01:22,425 "Kvùli vleklé nemoci jsem Cederville nenavštívil témìø dva roky. 130 01:01:22,596 --> 01:01:25,542 Vrátil jsem se právì v den voleb." 131 01:01:28,986 --> 01:01:35,800 "Joe Morgan kandidoval na starostu a Willie Hammond byl manažerem jeho kampanì." 132 01:01:49,700 --> 01:01:51,852 "Willie Hammonde juniore, 133 01:01:52,023 --> 01:01:57,967 jestli se nebudeš chovat slušnì, povím to tvému otci, až se vrátí." 134 01:02:23,717 --> 01:02:30,508 "Willie by tu mìl být každou chvíli se zprávou o koneèném sèítání." 135 01:02:50,995 --> 01:02:53,812 JOSEPH MORGAN VELKOU VÌTŠINOU ZVOLEN STAROSTOU 136 01:02:54,213 --> 01:02:57,450 Morgan poráží svého soupeøe v boji o post starosty. 137 01:03:18,278 --> 01:03:22,724 "Smrt malé Mary probudila v Joe Morganovi mužnost, 138 01:03:22,895 --> 01:03:27,511 která byla tak dlouho utopena v rumu Simona Sladea..." 139 01:03:32,965 --> 01:03:36,032 Konec13152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.