Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,726 --> 00:01:07,662
La mejor actriz de todos los tiempos.
2
00:01:36,855 --> 00:01:40,537
Ningún papel es demasiado difícil,
3
00:01:40,705 --> 00:01:46,962
cada triunfo se suma a una
una carrera ya gloriosa.
4
00:02:11,875 --> 00:02:14,251
Una belleza impresionante,
5
00:02:14,419 --> 00:02:18,476
un arte que mágicamente
mueve a millones.
6
00:02:55,630 --> 00:02:58,924
Los Jefes de Estado de Europa
7
00:02:59,092 --> 00:03:03,520
en rivalidad para presentar sus respetos.
8
00:03:19,642 --> 00:03:26,082
Cada nuevo capricho de la ropa
es aceptado por el mundo,
9
00:03:26,250 --> 00:03:28,942
como un decreto de moda.
10
00:03:45,488 --> 00:03:50,183
Rivales que vienen a burlarse,
no se quedan sino para adorar.
11
00:04:31,495 --> 00:04:36,982
Los platos más caros para
seducir un apetito caprichoso.
12
00:04:47,909 --> 00:04:54,163
Poder y riqueza a tu alcance
pero con un corazón que
13
00:04:54,331 --> 00:05:00,465
permanecer fiel a las
elecciones de una juventud humilde.
14
00:05:15,143 --> 00:05:21,168
Aunque dedica fervientemente
su vida a preservar
15
00:05:21,336 --> 00:05:26,255
los paladares naturales,
aunque exquisitos.
16
00:05:39,298 --> 00:05:44,772
Hay una, pero sólo
una cosa que deseo;
17
00:05:44,940 --> 00:05:48,459
¡Una rebanada de pastel de trigo!
18
00:06:22,241 --> 00:06:27,775
Para los que dan
glamour a la vida;
19
00:06:27,943 --> 00:06:32,578
Para aquellas cuya belleza es
mayor que la de cualquier otra mujer;
20
00:06:32,746 --> 00:06:38,355
Para aquellos que
comandan nuestras sonrisas,
21
00:06:38,523 --> 00:06:43,459
nuestras lágrimas, nuestros sueños...
¡Por las actrices!
22
00:06:55,884 --> 00:06:57,055
¡Sujétate!
23
00:07:08,099 --> 00:07:16,099
Olvidaste que no hay otras
actrices en el mundo, ¡sólo yo!
24
00:07:19,745 --> 00:07:22,972
Mira... ¡Soy Salomé!
25
00:08:47,068 --> 00:08:48,821
¡Oye, Jenny! ¡Despierta!
26
00:08:51,148 --> 00:08:53,510
Gloria Swanson como Jenny Hagen,
27
00:08:53,678 --> 00:08:56,683
cuyos sueños son
triunfar como actriz
28
00:08:56,851 --> 00:08:59,690
y cuya vida estaba
hecha de largas horas,
29
00:08:59,858 --> 00:09:02,478
mal pagado en un restaurante barato.
30
00:09:05,939 --> 00:09:09,635
De ensueño, no deje
¡clientes esperando!
31
00:09:22,018 --> 00:09:23,477
Sra. Wagner, la caja.
32
00:09:27,720 --> 00:09:34,712
Tiny, la hija trabajadora.
33
00:11:26,486 --> 00:11:30,889
Mira, ¿qué es esto?
Cuentas de vidrio en mi sopa.
34
00:11:34,742 --> 00:11:38,096
¿Qué esperabas por cinco centavos?
¿Diamantes?
35
00:11:53,776 --> 00:11:57,159
Señor, yo no
perder mis cuentas.
36
00:11:57,327 --> 00:12:00,226
¡Nada del mundo, Orme me los dio!
37
00:12:06,290 --> 00:12:10,542
Para Wagner, Orme Wilson era
sólo un viudo mostrándose a sí mismo;
38
00:12:10,710 --> 00:12:14,591
Para Jenny era un genio.
39
00:12:29,508 --> 00:12:36,173
Orme era el objeto de la adoración secreta de Jenny...
de Jenny. Algún día esperaría
40
00:12:36,341 --> 00:12:42,911
una sonrisa suya. Hasta ahora, lo
mejor que podía conseguir era una risa.
41
00:13:12,636 --> 00:13:16,434
Hermana, danos otro
pedazo de torta de trigo.
42
00:13:54,952 --> 00:14:00,342
Aquí, pequeño; Quédate con la parrilla
mientras se prepara la masa.
43
00:16:09,471 --> 00:16:12,959
Una multitud hambrienta, tratando
alimentarse
44
00:16:13,127 --> 00:16:15,742
antes de que suene el silbato de la fábrica.
45
00:17:38,537 --> 00:17:41,796
Sólo lo hice para ser gracioso.
46
00:17:47,540 --> 00:17:52,885
Sólo por esto, usted no
¡tampoco cobrarás esta semana!
47
00:18:05,807 --> 00:18:10,579
Todas las ambiciones de Jenny
eran para Orme...
48
00:18:10,747 --> 00:18:16,740
tener tu propio restaurante...
¡tenlo como jefe!
49
00:18:28,261 --> 00:18:30,994
Orme adoraba a todas las actrices...
50
00:18:31,162 --> 00:18:36,544
con enorme fervor de un joven
que nunca ha conocido a una actriz.
51
00:20:08,141 --> 00:20:09,721
¿Sí, pequeño...?
52
00:20:14,420 --> 00:20:17,577
¿Dónde está tu ropa para lavar?
53
00:20:37,456 --> 00:20:43,198
Dile a la lavandería que envíe la factura. I
hace 2 meses que no la recibo.
54
00:21:04,401 --> 00:21:06,379
Las actrices son
verdaderas compañeras.
55
00:21:17,240 --> 00:21:19,071
No hay falsedad en ellos.
56
00:21:27,627 --> 00:21:30,381
Saben un par de cosas.
57
00:22:06,340 --> 00:22:12,394
¡Es el barco del espectáculo! Tal vez ellos
¡tienen nuevas actrices esta temporada!
58
00:22:20,120 --> 00:22:23,670
Oye, pequeño; Wagner
quiere que pele los guisantes.
59
00:22:23,838 --> 00:22:27,121
Sé una buena chica y ayúdame.
60
00:23:56,333 --> 00:23:59,750
Esta es la razón por la que Orme nunca
recibió la factura de la lavandería.
61
00:24:42,654 --> 00:24:47,581
Flea, debe ser genial ser actriz...
62
00:24:47,749 --> 00:24:52,854
cualquier tipo pone su foto en la pared...
y corre a buscarte.
63
00:25:28,944 --> 00:25:31,444
Academia de Actores Higgs
por Correspondencia Higgs.
64
00:25:31,611 --> 00:25:33,611
Estimada Sra. Hagen,
65
00:25:33,778 --> 00:25:36,878
¡Tenemos buenas noticias para ti!
¡Pronto serás actriz!
66
00:25:37,045 --> 00:25:43,204
Cuando recibimos cinco
($ 5.00) dólares,
67
00:25:43,372 --> 00:25:51,146
y sabiendo que
pasaste nuestra prueba final.
68
00:25:51,314 --> 00:25:56,177
Te enviaremos un diploma,
69
00:25:56,345 --> 00:26:03,799
demostrando que eres
una actriz cualificada.
70
00:26:12,187 --> 00:26:18,142
¿Qué crees que dirá cuando
se entere de que yo también soy actriz?
71
00:26:42,101 --> 00:26:44,345
¡Piénsalo, Flea!
Sólo cinco dólares...
72
00:26:44,513 --> 00:26:46,807
y tendremos un título
que le demostrará
73
00:27:02,449 --> 00:27:08,692
Durante cuarenta temporadas, el
Teatro Reina del Agua Flotante,
74
00:27:08,860 --> 00:27:13,734
realizando actuaciones
por todo el río Ohio,
75
00:27:13,902 --> 00:27:18,775
sus actores cambian
constantemente y siempre.
76
00:27:29,483 --> 00:27:36,105
Waldo Buck, propietario y gerente,
pensó bien en su reparto...
77
00:27:36,273 --> 00:27:40,494
pero un poco mejor sobre
tu maldito tambor.
78
00:27:58,487 --> 00:28:01,473
Ahora la gran sorpresa...
Nuestra nueva actriz principal.
79
00:28:17,493 --> 00:28:22,455
MS. Lillian Lyons, directamente desde
Nueva York, Londres y París.
80
00:28:25,841 --> 00:28:29,823
MS. Lillian Lyons.
81
00:28:41,694 --> 00:28:45,497
Entre chicos, conozcan a la Srta. Lyons.
82
00:29:45,170 --> 00:29:51,090
Mientras Orme admiraba los
actos del barco del concierto,
83
00:29:51,258 --> 00:29:55,866
Jenny se estaba preparando
para tomar su lugar.
84
00:29:56,034 --> 00:30:00,257
Entre los grandes exponentes
del arte teatral.
85
00:30:45,051 --> 00:30:50,853
Prueba final.
86
00:30:53,595 --> 00:30:59,688
De pie, frente a un espejo,
expresan expresiones: Esposa feliz.
87
00:31:25,913 --> 00:31:28,711
Su cónyuge entra en la habitación.
88
00:31:39,683 --> 00:31:44,486
Muestras miedo y empiezas a llorar.
89
00:31:50,930 --> 00:31:54,359
Le dice que
dejándola para siempre.
90
00:32:08,949 --> 00:32:10,697
Te lanzas contra la puerta.
91
00:32:10,865 --> 00:32:14,110
Grita "abandonado -
abandonado "y luego te desmayas.
92
00:32:59,966 --> 00:33:00,966
¡Pulga!
93
00:33:55,781 --> 00:34:00,879
Creo que tenemos que esperar un
un poco más para ese diploma.
94
00:34:12,871 --> 00:34:17,688
La camisa de Orme costó dos dólares...
95
00:34:17,856 --> 00:34:24,116
Lo que Jenny reemplazó en su
costó cinco dólares.
96
00:35:22,442 --> 00:35:25,503
Sí, pequeña.
¿Está mi ropa aquí?
97
00:35:33,771 --> 00:35:35,988
Mira, esta colada hace
que mis camisas viejas parezcan nuevas,
98
00:35:36,156 --> 00:35:37,996
Deberías llevar tu
ropa allí, pequeña.
99
00:36:24,819 --> 00:36:26,886
¿Adónde vas, Orme?
100
00:36:29,014 --> 00:36:33,548
Oh, tengo una cita...
con la actriz principal de la serie.
101
00:36:47,381 --> 00:36:49,141
Deberías verla, parece
¡parece una duquesa!
102
00:37:20,027 --> 00:37:23,481
Pobrecito.
¡Podría haberlo roto yo!
103
00:38:02,214 --> 00:38:05,703
Dile a Orme que hay una
señora no acompañada. Acaba de entrar.
104
00:40:21,696 --> 00:40:24,848
Eres tan torpe como un
¡zapatero zurdo!
105
00:40:32,132 --> 00:40:36,306
¿Le dijiste al Sr. Orme que
no estoy acostumbrado a esperar?
106
00:40:39,736 --> 00:40:42,118
Jenny, le dijiste a Orme que la señora.
107
00:40:42,286 --> 00:40:45,328
¿Está cansado de estar solo?
108
00:41:13,701 --> 00:41:14,701
¡Orme!
109
00:41:26,799 --> 00:41:29,566
Me corté el dedo.
110
00:41:57,096 --> 00:42:00,407
Pobre chica, limpia esta
herida con agua.
111
00:42:26,859 --> 00:42:29,893
Ahora no puedo pelar los guisantes,
Tendrás que ayudarme.
112
00:42:32,977 --> 00:42:35,708
¡Rayos! Justo cuando yo
tenía una cita, también...
113
00:42:57,073 --> 00:43:00,206
Perdóname por hacerte esperar, pero
estaba atascado en algo importante.
114
00:43:42,859 --> 00:43:46,484
Ella estaba enojada porque usted
no puede mantener la fecha?
115
00:43:51,219 --> 00:43:55,205
Oh, no importa.
Te veré mañana de todos modos.
116
00:44:10,804 --> 00:44:13,925
¿Sabes lo que eso significa?
¿Dos guisantes en una vaina?
117
00:44:21,832 --> 00:44:22,832
¡Cortejo!
118
00:44:36,344 --> 00:44:41,313
Orme, ¿vas a ir al picnic?
¡Creo que podemos divertirnos!
119
00:44:46,002 --> 00:44:47,674
Sí, voy a divertirme...
120
00:44:47,842 --> 00:44:52,056
Cocinar tortas de trigo y
evitar que se quemen.
121
00:44:59,033 --> 00:45:01,307
Estaré allí para ayudarte.
122
00:45:07,610 --> 00:45:08,992
Eres un buen ayudante.
123
00:45:08,497 --> 00:45:11,950
Jenny... Apuesto a que te cortaste
el dedo a propósito.
124
00:45:36,503 --> 00:45:38,503
Se trata del amor y la guerra.
125
00:45:38,670 --> 00:45:45,575
Jenny no está dispuesta a recibir
lecciones del enemigo...
126
00:48:25,474 --> 00:48:30,880
El día del gran picnic anual de
gran picnic anual,
127
00:48:31,048 --> 00:48:35,770
una mirada a las personas
presentes convencidos
128
00:48:35,938 --> 00:48:39,530
a Orme que "se divertiría".
129
00:48:45,908 --> 00:48:49,965
Entrada al Parque Grove $ 50cts
130
00:48:56,832 --> 00:49:00,389
Comidas Wagner.
131
00:49:35,961 --> 00:49:39,108
¡Maldita sea, pequeña! Pareces
¡como un accidente a punto de ocurrir!
132
00:49:51,969 --> 00:49:54,279
Sólo lo hice para ser gracioso.
133
00:49:59,413 --> 00:50:02,480
Eres tan gracioso como un asesinato.
134
00:50:46,761 --> 00:50:50,824
Si esa actriz puede hacerlo, yo
no lo haré porque no puedo.
135
00:50:52,309 --> 00:50:55,602
Pero no eres actriz...
No me gustas de esa manera.
136
00:51:58,893 --> 00:52:01,413
Entre las actrices, dos es buen día...
¡pero tres es una buena noche!
137
00:53:00,478 --> 00:53:04,327
Esta es Jenny Hagen, la mejor
camarera de mi restaurante.
138
00:53:08,621 --> 00:53:11,996
Sí...
Orme y yo trabajamos en el mismo lugar.
139
00:53:22,145 --> 00:53:25,184
No es mi costumbre encontrarme con camareras.
140
00:53:33,231 --> 00:53:36,223
Oh, ya veo...
ella come en dispositivos automáticos.
141
00:53:42,537 --> 00:53:45,231
No he venido aquí para que me insulten.
142
00:54:23,672 --> 00:54:29,051
Entra y compra tus entradas, No
no te quedes atrás, ven aquí.
143
00:55:01,426 --> 00:55:03,293
El mismo Buck de siempre.
144
00:55:03,460 --> 00:55:05,508
Le importa más este tambor
145
00:55:05,676 --> 00:55:07,875
que la mayoría de los hombres en sus esposas.
146
00:58:08,094 --> 00:58:12,761
¿Alguna vez has amado algo más
que a nada en el mundo?
147
00:58:21,744 --> 00:58:22,844
Sí, mi Orme.
148
00:58:34,863 --> 00:58:36,707
¡Mi brazo, no! ¡Mi Orme!
149
00:58:53,261 --> 00:58:55,077
¿Le gustan las actrices?
150
00:58:58,036 --> 00:58:59,236
Sí, por supuesto.
151
00:58:59,403 --> 00:59:03,784
Yo también soy actriz, sólo que nunca
tuve la oportunidad de demostrarlo.
152
00:59:08,609 --> 00:59:10,209
¡Mira, tengo una idea!
153
00:59:10,376 --> 00:59:13,442
Si quieres subir al
escenario, te pondré allí...
154
00:59:13,509 --> 00:59:18,311
pero deberías mantener
esto como un secreto.
155
00:59:30,065 --> 00:59:32,488
Unos días después.
156
00:59:32,656 --> 00:59:39,924
Todo New Martinsville se jactaba
sobre el anuncio de Buck.
157
00:59:43,009 --> 00:59:44,992
Reúnete con ella en Río.
158
00:59:45,160 --> 00:59:48,227
Teatro flotante Water Queen.
159
00:59:48,395 --> 00:59:53,517
Primera aparición de
su propia estrella local.
160
00:59:53,685 --> 00:59:57,825
¿Quién es ella?
Venga a verlo el 26 de agosto.
161
01:00:39,697 --> 01:00:42,962
Nos vemos muy bien
estos últimos días, Jenny.
162
01:01:14,853 --> 01:01:17,567
Me pregunto quién
local?
163
01:01:31,698 --> 01:01:36,564
Tengo una caja para el sábado
noche, para mí y para ti pequeño.
164
01:01:43,987 --> 01:01:48,448
Disculpe, pero tengo una
cita el sábado por la noche.
165
01:02:08,053 --> 01:02:09,920
¿Este compromiso con quién?
166
01:02:12,907 --> 01:02:15,656
Es un secreto, pero lo sabrás.
167
01:02:39,580 --> 01:02:42,317
Sábado por la noche,
168
01:02:42,485 --> 01:02:50,485
Todo el pueblo fue a comprobar quién
es la misteriosa estrella local.
169
01:03:04,804 --> 01:03:08,003
Un homenaje a la propaganda de Buck,
170
01:03:08,171 --> 01:03:12,569
recibió una visita
de otra ciudad.
171
01:03:39,613 --> 01:03:41,384
Una foto del pequeño EVA,
172
01:03:41,552 --> 01:03:45,684
vendida a usted por ella misma
¡sólo por diez céntimos!
173
01:03:50,010 --> 01:03:51,357
¡Al escenario, amigos!
174
01:04:38,612 --> 01:04:42,038
Hermoso, pero tengo una idea mejor.
175
01:04:52,210 --> 01:04:57,194
Llevarás esta media en la cabeza
y serás la actriz más célebre,
176
01:04:57,362 --> 01:04:59,189
la Maravilla Enmascarada.
177
01:05:09,370 --> 01:05:11,217
¡Pero me gustaría que Orme me viera!
178
01:05:17,539 --> 01:05:19,505
No, primero viene el combate de boxeo.
179
01:05:19,572 --> 01:05:21,472
Dejarás que la otra
dama te noquee,
180
01:05:21,539 --> 01:05:23,439
No te hará daño
para que te levantes.
181
01:05:23,506 --> 01:05:25,525
Se quitará la máscara
y recitará un texto.
182
01:06:31,712 --> 01:06:35,273
Orme intenta averiguar
dónde está Jenny y mucho más,
183
01:06:35,441 --> 01:06:37,518
que la hubiera traído aquí.
184
01:07:12,293 --> 01:07:17,163
Señor, no quiero pelear con ella.
¡Me matará!
185
01:07:29,815 --> 01:07:31,968
Seguro que lo entiende.
186
01:07:32,136 --> 01:07:36,285
Te dejará noquearla
en el primer asalto.
187
01:08:01,559 --> 01:08:03,803
En primer lugar, permítame presentarle
188
01:08:03,971 --> 01:08:07,868
los mejores intérpretes del mundo de la
obra "La cabaña del Padre Tomás".
189
01:08:22,185 --> 01:08:27,299
Ahora, Señoras y Señores, antes
de que comience la función regular,
190
01:08:27,467 --> 01:08:30,644
Tengo una gran sorpresa para ti...
191
01:09:14,682 --> 01:09:19,649
Un combate de boxeo femenino, en
que las dos incomparables
192
01:09:19,817 --> 01:09:24,640
se enfrentarán en una emocionante lucha en
búsqueda de la supremacía atlética.
193
01:09:40,490 --> 01:09:45,226
Les presento al campeón
campeón Kid Bellows.
194
01:10:43,355 --> 01:10:46,125
Les presento al retador local,
la Mascarada Maravillosa...
195
01:10:56,101 --> 01:10:59,585
Dispárale por la ventana...
¡y no abras la ventana!
196
01:14:52,708 --> 01:14:54,708
¡Jenny!
197
01:15:02,665 --> 01:15:08,891
El día ha terminado, la oscuridad ha
caído de las alas de la noche...
198
01:15:36,755 --> 01:15:39,732
Veo las luces del
el pueblo brillando
199
01:15:39,900 --> 01:15:42,265
a través de la lluvia y la niebla,
200
01:15:52,791 --> 01:15:55,991
y un sentimiento de tristeza me invade.
201
01:15:56,159 --> 01:15:59,358
Que mi alma no puede resistir.
202
01:16:20,373 --> 01:16:24,341
Veo las luces del pueblo...
203
01:16:42,849 --> 01:16:45,260
¡Orme! ¡No dejes que me mate!
204
01:16:54,310 --> 01:16:57,968
Jenny...
¿Qué haces en el escenario?
205
01:17:04,552 --> 01:17:07,335
Sólo lo hice para ser gracioso.
206
01:17:16,762 --> 01:17:21,981
Dispárale por la ventana...
¡y no abras la ventana!
207
01:17:40,834 --> 01:17:44,468
¿Qué te pasa?
¡Esta es una profesión digna!
208
01:18:24,127 --> 01:18:25,594
¿Dónde está?
209
01:18:36,416 --> 01:18:39,410
Si le pongo la mano encima...
210
01:18:45,401 --> 01:18:49,725
Le mostraré que
¡no puede engañarme!
211
01:19:29,604 --> 01:19:34,678
Hice todo lo que pude...
No hay manera, nadie me ama...
212
01:19:42,394 --> 01:19:45,245
¡Dios mío, saltó al río!
213
01:19:55,748 --> 01:19:59,826
Saltó al río...
¡Hombre al agua!
214
01:20:23,319 --> 01:20:24,437
¡Jenny!
215
01:20:37,956 --> 01:20:39,956
Aquí estoy.
216
01:21:02,089 --> 01:21:04,813
¿Por qué lo has hecho?
217
01:21:11,245 --> 01:21:14,312
Porque pensé que
¡te gustaban las actrices!
218
01:21:19,617 --> 01:21:23,947
Tonto, ¿pensaste que
me casaría con una actriz?
219
01:21:27,388 --> 01:21:31,255
¡Tuviste una gran oportunidad, paleto!
220
01:21:39,055 --> 01:21:44,265
Crees que esta es la
manera de tratarme, Jenny.
221
01:21:47,643 --> 01:21:50,174
Cuando ahorro dinero,
222
01:21:50,342 --> 01:21:56,190
para que nos casemos y podamos
tener un vagón restaurante nuestro?
223
01:21:58,550 --> 01:22:01,233
Yo no te importo.
224
01:22:06,003 --> 01:22:08,995
¡Cállate, pequeño! ¡Te quiero!
225
01:22:21,994 --> 01:22:25,812
Oh Señor, da fuerza
a tus pantalones.
226
01:22:31,696 --> 01:22:39,696
La oración de Waldo Buck fue
respondida, como lo fue la de Jenny.
227
01:24:01,815 --> 01:24:07,266
No se permite la entrada de actrices.
228
01:24:10,968 --> 01:24:14,264
Fin
17772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.