All language subtitles for S09E20 - Opportunity knock knock 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,640 --> 00:00:03,640 Good evening, friends. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,220 Biffy jacket, Dan. You selling real estate? 3 00:00:09,400 --> 00:00:11,440 Oh, ye of little breeding. 4 00:00:12,220 --> 00:00:17,380 Behold, the family crest. An English hunting falcon grasping a spear. 5 00:00:18,300 --> 00:00:21,300 Looks more like Big Bird with an arrow through his butt. 6 00:00:23,740 --> 00:00:26,300 Isn't your family from the Louisiana Bayou, Dan? 7 00:00:26,700 --> 00:00:30,840 That's right. Your family crest should be a possum grasping his cousin. 8 00:00:37,090 --> 00:00:40,130 Actually, I bought this at a yuppie surplus store. 9 00:00:41,110 --> 00:00:44,610 Why? To become a member of high society. 10 00:00:44,970 --> 00:00:46,810 And how does one do that? 11 00:00:47,470 --> 00:00:50,810 By basking in the glow of Manhattan moonlight. 12 00:00:51,350 --> 00:00:53,410 You're going to be in the Manhattan moonlight column? 13 00:00:53,710 --> 00:00:57,070 Yes. Dermot Drake is coming here tonight to interview me. 14 00:00:57,650 --> 00:01:00,510 He's only interested in upper crust people, not... 15 00:01:00,860 --> 00:01:02,020 Flaky crust, people. 16 00:01:03,300 --> 00:01:05,140 Why would you want to be in that column? 17 00:01:05,840 --> 00:01:06,840 Why? 18 00:01:07,200 --> 00:01:09,560 Drake's column defines New York society. 19 00:01:09,960 --> 00:01:12,840 I mean, one mention in it is a guaranteed membership in the Eastside 20 00:01:12,840 --> 00:01:17,120 Athletic Club. Then, it's weekends in the Hamptons and just a short walk down 21 00:01:17,120 --> 00:01:19,400 the aisle with some Buffy Blueblood. 22 00:01:20,540 --> 00:01:23,180 In layman's terms, it's my ticket out of here. 23 00:01:23,580 --> 00:01:25,340 If it's a one-way ticket, I'll chip in. 24 00:01:27,300 --> 00:01:28,300 Ouch. 25 00:01:32,560 --> 00:01:33,560 Hey, Lizette. 26 00:01:36,540 --> 00:01:37,540 What's that? 27 00:01:38,560 --> 00:01:39,560 Something wrong? 28 00:01:39,920 --> 00:01:44,380 Well, last night I had a dream about Harry. 29 00:01:45,680 --> 00:01:48,540 So? It was a very vivid dream. 30 00:01:49,560 --> 00:01:53,880 I was a contessa, and Harry, my stable boy. 31 00:01:54,720 --> 00:02:01,400 I watched the sinewy body stroke the flaxen mane of my favorite steed, and 32 00:02:01,400 --> 00:02:02,400 then... 33 00:02:06,250 --> 00:02:07,310 Harry or the horse? 34 00:02:09,870 --> 00:02:11,610 Harry. What's that? 35 00:02:12,470 --> 00:02:15,110 Everyone has those kinds of dreams. 36 00:02:15,990 --> 00:02:18,570 So I shouldn't worry about the hay in my jammie? 37 00:03:05,960 --> 00:03:10,260 You know, just because you're filling in for Max doesn't mean you have to dress 38 00:03:10,260 --> 00:03:13,960 like him. I thought it'd help me assume an air of authority and confidence. 39 00:03:14,520 --> 00:03:17,200 Plus, it has the combination of the filing cabinet cross-stitched on the 40 00:03:17,200 --> 00:03:18,200 cuff. 41 00:03:19,420 --> 00:03:23,840 Great. And while you're climbing the stepladder of success, I gotta fill in 42 00:03:23,840 --> 00:03:24,840 for you. 43 00:03:24,920 --> 00:03:27,040 And you know I don't like public speaking. 44 00:03:30,720 --> 00:03:31,720 All right. 45 00:03:35,920 --> 00:03:38,100 Uh, you know, the judge is here. 46 00:03:40,740 --> 00:03:41,820 Sorry, I choked. 47 00:03:44,960 --> 00:03:47,380 Hey, Mac has a sweater like that. 48 00:03:47,900 --> 00:03:49,120 So has Perry Como. 49 00:03:49,360 --> 00:03:50,360 You got a problem? 50 00:03:52,300 --> 00:03:53,920 Now, call the first case. 51 00:03:54,260 --> 00:03:55,260 Yes, sir. 52 00:03:56,880 --> 00:03:59,020 People versus Nick Strombone. 53 00:03:59,320 --> 00:04:02,120 The charge is assault with a deadly weapon. 54 00:04:03,400 --> 00:04:05,490 Oops. What's the problem, Bull? 55 00:04:05,890 --> 00:04:07,450 Hey, Your Honor, it's my first case. 56 00:04:07,670 --> 00:04:08,670 Give a guy a chance. 57 00:04:10,770 --> 00:04:12,330 A chance and a rake. 58 00:04:21,490 --> 00:04:22,550 Sorry, ma'am. 59 00:04:23,090 --> 00:04:26,250 We'll take a five while Bull straightens out this mess. 60 00:04:37,419 --> 00:04:38,419 Aramis? 61 00:04:42,600 --> 00:04:45,540 Drake, what a wonderful surprise. 62 00:04:46,520 --> 00:04:48,700 Why the surprise? We had an appointment. 63 00:04:50,360 --> 00:04:53,140 Is that Big Bird on your chest? 64 00:04:53,940 --> 00:04:55,140 No, it's a possum. 65 00:04:55,740 --> 00:04:56,760 Possibly a falcon. 66 00:04:57,160 --> 00:05:01,420 By the way, I appreciate your help with this dreadful jury duty business. 67 00:05:01,840 --> 00:05:02,840 Tosh, tosh. 68 00:05:02,920 --> 00:05:05,260 I know what a hectic social calendar you have. 69 00:05:08,680 --> 00:05:10,040 Folks, let's try this one more time. 70 00:05:10,840 --> 00:05:11,840 Great. Have a seat. 71 00:05:11,980 --> 00:05:13,360 Get a chance to see me in action. 72 00:05:13,680 --> 00:05:14,800 I'll take your breath away. 73 00:05:15,860 --> 00:05:17,600 People versus Kitty Metker. 74 00:05:18,260 --> 00:05:20,740 Prostitution, lewd conduct, and indecent exposure. 75 00:05:23,320 --> 00:05:24,320 Is this you? 76 00:05:24,520 --> 00:05:25,960 Me? No. 77 00:05:27,840 --> 00:05:29,560 Take her away. 78 00:05:31,760 --> 00:05:33,140 Sorry, sir. It's just collating. 79 00:05:33,360 --> 00:05:34,860 I just can't get the hang of it. 80 00:05:35,560 --> 00:05:38,080 All right. We'll take another five. Council. 81 00:05:41,450 --> 00:05:42,470 Quirk, quirk, wannabe. 82 00:05:44,470 --> 00:05:48,770 Oh, Sir Dermot, is there anything I can get you before I resume bringing our 83 00:05:48,770 --> 00:05:50,610 city's bottom feeders to justice? 84 00:05:51,350 --> 00:05:52,890 Some fresh air, perhaps. 85 00:05:53,190 --> 00:05:54,730 A tad close in here. 86 00:05:54,950 --> 00:05:55,949 Oh, certainly. 87 00:05:55,950 --> 00:05:56,950 Fill up, Russell. 88 00:05:58,090 --> 00:06:03,290 Would you please take my friend for a walk and see that he gets some fresh 89 00:06:03,290 --> 00:06:04,290 air? 90 00:06:06,930 --> 00:06:07,930 Come on. 91 00:06:08,170 --> 00:06:11,230 Let's go outside and see how many pigeons we can knock off with that 92 00:06:11,230 --> 00:06:12,230 cologne. 93 00:06:15,350 --> 00:06:18,050 Read them and weep. 94 00:06:19,970 --> 00:06:22,790 One shining light at night court. Oh. 95 00:06:23,210 --> 00:06:26,130 Last night I was blah, blah, blah, blah, blah, blah, not about me, not about me, 96 00:06:26,210 --> 00:06:30,430 where I met a most arresting, intelligent, and witty professional. 97 00:06:31,010 --> 00:06:32,950 I can't believe you snowed him. 98 00:06:33,290 --> 00:06:34,290 This is so embarrassing. 99 00:06:34,390 --> 00:06:35,390 Let's read on. 100 00:06:36,810 --> 00:06:39,970 A shining light in our jury justice system. Blah, blah, blah, blah, blah, 101 00:06:39,970 --> 00:06:42,410 blah. Justice for all. Blah, blah, blah, blah, blah. Here we go. 102 00:06:42,930 --> 00:06:46,570 Everyone should be as fortunate as I to encounter this officer of the court. 103 00:06:50,090 --> 00:06:51,090 Rosalind Russell? 104 00:06:54,210 --> 00:06:55,210 What? 105 00:06:56,630 --> 00:07:01,130 From behind her bailiff's badge, Ms. Russell showed me this invisible realm 106 00:07:01,130 --> 00:07:04,830 of the city where she handles defendants with firmness and compassion. 107 00:07:06,070 --> 00:07:09,490 And... enlightened me with her pull-no-punches observations. 108 00:07:09,870 --> 00:07:13,890 I found Ms. Russell to be a genuine breath of fresh air. 109 00:07:17,450 --> 00:07:18,830 What the hell is this? 110 00:07:19,790 --> 00:07:22,510 Maybe it's just a really big, really long typo. 111 00:07:27,470 --> 00:07:30,290 Hey, Dad, if you're not going to use these, can I have them? 112 00:07:31,130 --> 00:07:33,810 Help yourself, Ms. Suddenly Someone. 113 00:07:37,960 --> 00:07:40,080 You didn't get a mention, but don't be mad at me. 114 00:07:40,560 --> 00:07:43,820 One second in the limelight, and look what you've turned into. 115 00:07:44,500 --> 00:07:46,740 A megla media mooch. 116 00:07:48,000 --> 00:07:49,720 Hey, what is wrong with you? 117 00:07:50,960 --> 00:07:55,700 Because of your spotlight stealing, I am out of the athletic club, and I've 118 00:07:55,700 --> 00:07:59,540 kissed off Buffy Blueblood and the French maid I was going to hire. 119 00:08:00,140 --> 00:08:02,380 I didn't steal anything from you. 120 00:08:02,600 --> 00:08:05,480 Dermot didn't interview me. We only made small talk. 121 00:08:05,900 --> 00:08:06,900 Small talk. 122 00:08:07,040 --> 00:08:08,080 Well, here's a small word. 123 00:08:09,220 --> 00:08:10,220 Betrayal. 124 00:08:11,100 --> 00:08:15,680 Wait a minute. I went along with your little act. So don't make my moment in 125 00:08:15,680 --> 00:08:17,680 the sun your darkest hour. 126 00:08:20,280 --> 00:08:23,560 Hey, Miss Debutante, the Hamptons are the other way. 127 00:08:31,420 --> 00:08:34,419 Lizette, why are you sitting over here? 128 00:08:34,960 --> 00:08:36,700 You still worried about Harry in your dream? 129 00:08:37,059 --> 00:08:41,340 I'm trying to put some lust-free distance between me and the Knight 130 00:08:41,340 --> 00:08:42,340 Rider. 131 00:08:45,420 --> 00:08:49,900 Lizette, this is silly. All Harry did in your dream was kiss you. 132 00:08:50,120 --> 00:08:51,120 That was before. 133 00:08:51,440 --> 00:08:55,780 Remember how I dreamt I was a Contessa and Harry my sinewy stable boy? 134 00:08:56,740 --> 00:09:00,920 Well, last night, we had to escape from the evil Count. In the passion of 135 00:09:00,920 --> 00:09:03,600 danger, we ripped off all our clothes and rode bareback. 136 00:09:04,550 --> 00:09:05,630 to Paris, France. 137 00:09:08,470 --> 00:09:14,950 After we had our sewers treated, he carried me up a staircase 138 00:09:14,950 --> 00:09:19,350 into a Winnebago where it happened. 139 00:09:19,930 --> 00:09:20,930 Time out. 140 00:09:21,430 --> 00:09:26,410 A Winnebago? You know dreams. I went to an RV show last week. 141 00:09:29,210 --> 00:09:30,730 So what happened? 142 00:09:31,570 --> 00:09:32,950 It happened. 143 00:09:35,120 --> 00:09:37,880 It? Oh, you mean you did it. 144 00:09:38,360 --> 00:09:39,360 Yeah. 145 00:09:39,660 --> 00:09:41,140 And the worst part is? 146 00:09:42,100 --> 00:09:44,420 We lived happily ever after. 147 00:09:47,060 --> 00:09:48,860 Winnebago's are very roomy, you know. 148 00:09:50,160 --> 00:09:53,940 What's that? There's nothing abnormal about having romantic dreams. 149 00:09:54,420 --> 00:09:59,180 No, you don't understand. I know this is my subconscious telling me to leave my 150 00:09:59,180 --> 00:10:01,840 boyfriend Oscar, the tyrannical evil count, 151 00:10:04,320 --> 00:10:05,320 Tender stable boy. 152 00:10:07,480 --> 00:10:11,480 You are obviously upset about this. You have to talk directly to Harry and deal 153 00:10:11,480 --> 00:10:12,159 with it. 154 00:10:12,160 --> 00:10:14,000 Well, okay. 155 00:10:14,620 --> 00:10:17,340 But I'll just melt if he smells like saddle soap. 156 00:10:19,380 --> 00:10:20,380 All rise. 157 00:10:20,580 --> 00:10:22,860 Criminal court part two is now in session. 158 00:10:23,620 --> 00:10:27,080 Hey, you're in the back buttoning. The Honorable Harold T. Stone is here. 159 00:10:37,910 --> 00:10:39,050 Everything in order, boo? 160 00:10:39,310 --> 00:10:40,310 Hip-hop, sir. 161 00:10:42,770 --> 00:10:44,830 People versus Margaret Kalekstein. 162 00:10:45,290 --> 00:10:46,290 Shoplifting. 163 00:10:47,930 --> 00:10:48,930 Are you Margaret? 164 00:10:49,990 --> 00:10:50,990 Yes. 165 00:10:51,590 --> 00:10:52,590 Kalekstein? 166 00:10:53,830 --> 00:10:54,830 Sorry. 167 00:10:56,630 --> 00:10:57,630 Take her away. 168 00:11:00,830 --> 00:11:04,390 Reading a docket while wearing a sweater isn't as easy as it seems, sir. 169 00:11:05,630 --> 00:11:07,990 Obviously, it's right up there with... quantum physics. 170 00:11:09,050 --> 00:11:12,630 Apparently Mac is some brilliant scientist who's been moonlighting from 171 00:11:12,630 --> 00:11:14,610 MIT just to keep on fire strength. 172 00:11:17,850 --> 00:11:20,330 We will take yet another five. 173 00:11:23,790 --> 00:11:25,510 Excuse me, Miss Russell. 174 00:11:25,890 --> 00:11:26,930 Oh, Dermot! 175 00:11:27,550 --> 00:11:29,010 I take it you got my messages? 176 00:11:29,590 --> 00:11:34,030 Regrettably. And the humidor of those white owl cigars you sent. 177 00:11:34,750 --> 00:11:36,250 I gave them to my doorman. 178 00:11:38,650 --> 00:11:44,070 Ross. I'm so sorry to disturb you, but my friend insisted on meeting my newest 179 00:11:44,070 --> 00:11:45,370 shining star. 180 00:11:46,110 --> 00:11:49,150 Hello, darling. I'm Gloria Bonderhoss. 181 00:11:49,350 --> 00:11:50,710 May I call you darling? 182 00:11:51,450 --> 00:11:52,850 You can call me Ross. 183 00:11:53,510 --> 00:11:57,710 Darling, I'm an impeccable judge of character, and I can tell by looking at 184 00:11:57,710 --> 00:11:59,250 you that you have character. 185 00:12:00,250 --> 00:12:03,770 And I can tell by looking at you that you are a character. 186 00:12:10,830 --> 00:12:12,450 I've just had a fabulous idea. 187 00:12:12,950 --> 00:12:16,530 Tonight is a regular soiree aboard my late fourth husband's yacht. 188 00:12:16,830 --> 00:12:18,690 Your late fifth husband's yacht. 189 00:12:19,050 --> 00:12:21,490 Oh, fifth. One of those darlings. 190 00:12:22,610 --> 00:12:26,190 Anyway, Roz, we'd love for you to join us. 191 00:12:27,510 --> 00:12:29,330 Well, I don't know. 192 00:12:29,850 --> 00:12:32,590 A yacht. Fabulous. When do we cast off? 193 00:12:33,590 --> 00:12:35,030 You can cast off now. 194 00:12:38,090 --> 00:12:40,990 We'll be leaving from the 23rd Street Pier at 10 sharp. 195 00:12:41,350 --> 00:12:42,930 See you tonight, darling. 196 00:12:47,650 --> 00:12:50,570 Get a load of that. I mean, like they really think you want to go to their 197 00:12:50,570 --> 00:12:51,570 party. 198 00:12:52,270 --> 00:12:53,270 I do. 199 00:12:54,450 --> 00:12:55,450 Darling. 200 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 Here it is, sir. 201 00:13:05,870 --> 00:13:08,280 I finally figured out the flaw in my... collating system. 202 00:13:09,600 --> 00:13:11,200 Don't get my hopes up, Bull. 203 00:13:13,220 --> 00:13:17,640 I want to prove to you that Bull Shannon has the right stuff, the right file, the 204 00:13:17,640 --> 00:13:19,200 right name, the right defendant. 205 00:13:21,880 --> 00:13:23,800 People versus Margaret Keene. 206 00:13:26,540 --> 00:13:28,700 Are you Margaret Keene? 207 00:13:44,110 --> 00:13:48,570 Mrs. Keene, before we begin, I want to apologize for all the confusion. You've 208 00:13:48,570 --> 00:13:52,630 been very patient with us. Now we're going to expedite matters and get you on 209 00:13:52,630 --> 00:13:54,350 your way. I promise you. 210 00:13:54,630 --> 00:13:55,930 Thank you, Your Honor. 211 00:13:56,150 --> 00:13:57,150 My pleasure. 212 00:13:57,210 --> 00:13:58,590 Bull, what's the charge? 213 00:13:59,690 --> 00:14:00,690 Manslaughter. 214 00:14:02,150 --> 00:14:03,150 Bull! 215 00:14:03,610 --> 00:14:05,130 But it is manslaughter, sir. 216 00:14:06,050 --> 00:14:08,650 Your Honor, it was bingo night at St. 217 00:14:09,030 --> 00:14:10,030 Genevieve's. 218 00:14:11,180 --> 00:14:14,980 The defendant attacked the bingo caller for calling B-89. 219 00:14:15,460 --> 00:14:17,360 That's B-89. 220 00:14:19,300 --> 00:14:25,800 Yeah. The stinking game was rigged. There's no B-89 spot on a bingo card. 221 00:14:26,160 --> 00:14:27,420 So I offed him. 222 00:14:30,280 --> 00:14:35,160 Well, on that lovely note, let's hold this one over for trial. 223 00:14:36,880 --> 00:14:39,380 Amber? Yes, sir? You're fired. 224 00:14:43,080 --> 00:14:46,600 I've got a boat to catch. Roz, before you go, there's something I've got to 225 00:14:46,600 --> 00:14:50,400 say. Look, Dan, you know this is not my fault. Those people just happened to 226 00:14:50,400 --> 00:14:51,119 invite me. 227 00:14:51,120 --> 00:14:52,120 I know. 228 00:14:52,800 --> 00:14:54,200 And I'm happy for you. 229 00:14:54,760 --> 00:14:55,760 Really. 230 00:14:56,000 --> 00:14:57,340 And you can't go with me? 231 00:14:57,840 --> 00:14:58,840 No. 232 00:14:59,180 --> 00:15:04,020 What I'm trying to say is that our friendship is more important than any 233 00:15:04,020 --> 00:15:08,120 dumb old glamorous party on a fabulous yacht. 234 00:15:09,320 --> 00:15:10,320 Are you sure? 235 00:15:10,840 --> 00:15:15,540 Absolutely. I am at peace with this. I guess I can't have everything, or in 236 00:15:15,540 --> 00:15:16,640 this case, anything. 237 00:15:17,160 --> 00:15:20,580 But I don't want you to feel guilty about it. 238 00:15:21,680 --> 00:15:23,140 Okay, I won't. 239 00:15:23,520 --> 00:15:24,520 Bon voyage! 240 00:15:28,960 --> 00:15:29,960 There. 241 00:15:30,420 --> 00:15:33,140 I have done a thoroughly selfless thing. 242 00:15:35,000 --> 00:15:37,200 And now I'm going to be sick to my stomach. 243 00:15:43,440 --> 00:15:44,680 Excuse me, sir. Do you have a minute? 244 00:15:44,900 --> 00:15:46,160 Sure. What's on your mind, Lizette? 245 00:15:46,960 --> 00:15:48,820 What side of the bed do you sleep on? 246 00:15:50,140 --> 00:15:52,660 It doesn't matter. I'll sleep on either side. 247 00:15:53,460 --> 00:15:57,540 But I do snore. A little. And sometimes I talk in the voices of cartoon 248 00:15:57,540 --> 00:15:58,540 characters. 249 00:16:00,580 --> 00:16:02,280 Lizette, what the hell are you talking about? 250 00:16:03,320 --> 00:16:06,480 The stable and the floor of that Winnebago. 251 00:16:19,240 --> 00:16:20,240 quit my job. 252 00:16:20,260 --> 00:16:21,260 Conflict of interest. 253 00:16:21,520 --> 00:16:24,640 But maybe we could still save up for a house in the country. 254 00:16:25,400 --> 00:16:32,040 You know, whatever it is you're talking about, why don't you just leave me out 255 00:16:32,040 --> 00:16:32,579 of it? 256 00:16:32,580 --> 00:16:34,200 Oh, I see. 257 00:16:34,560 --> 00:16:36,100 It's all clear to me now. 258 00:16:36,540 --> 00:16:37,960 Steal me from the count. 259 00:16:38,280 --> 00:16:40,100 Whisk me off to Paris, France. 260 00:16:40,380 --> 00:16:41,660 Have your way with me. 261 00:16:42,100 --> 00:16:44,880 Then you expect me to disappear like... 262 00:16:52,010 --> 00:16:53,010 I'll tell you something. 263 00:17:26,000 --> 00:17:28,260 amazing night of my life. 264 00:17:29,240 --> 00:17:31,380 Never been on a yacht before. 265 00:17:33,200 --> 00:17:34,680 Champagne was flowing. 266 00:17:35,680 --> 00:17:37,240 Music was playing. 267 00:17:37,980 --> 00:17:40,200 I even danced with Rex Reed. 268 00:17:42,360 --> 00:17:47,420 Stipped my cordial by the rail and watched a blanket of fog cover the 269 00:17:47,420 --> 00:17:48,420 lights of Manhattan. 270 00:17:49,540 --> 00:17:50,900 So beautiful. 271 00:17:52,240 --> 00:17:53,900 So serene. 272 00:17:56,270 --> 00:18:00,210 Until I heard the sound of a jet ski cutting through the water. 273 00:18:02,570 --> 00:18:07,730 And caught a glimpse of a man in evening wear bearing down directly on us. 274 00:18:09,710 --> 00:18:11,690 And then that awful thud. 275 00:18:13,210 --> 00:18:17,930 And the next thing I know, the yacht's at the bottom of the river, and I'm 276 00:18:17,930 --> 00:18:19,670 stuck in this lousy lifeboat. 277 00:18:22,050 --> 00:18:24,770 Those jet skis are awfully hard to control. 278 00:18:30,380 --> 00:18:31,860 Sunk the damn yacht, Dan. 279 00:18:32,240 --> 00:18:35,420 Shh, not so loud. Remember, I'm not on the guest list. 280 00:18:35,980 --> 00:18:40,720 How could you do this? What on earth possesses a man to crash a party in the 281 00:18:40,720 --> 00:18:41,780 middle of the Hudson River? 282 00:18:43,380 --> 00:18:44,380 Zeal? 283 00:18:45,360 --> 00:18:46,360 Zeal, you. 284 00:18:46,580 --> 00:18:47,580 What? 285 00:18:48,480 --> 00:18:51,860 You have no idea how it killed me not being in that newspaper. 286 00:18:52,820 --> 00:18:56,580 You know, I try to hide my disappointment, but I can't help it. 287 00:18:56,940 --> 00:18:58,560 I am what I am. 288 00:19:00,330 --> 00:19:01,330 Fielding! 289 00:19:01,630 --> 00:19:05,550 What are you doing here? I know for a fact you weren't invited. 290 00:19:07,450 --> 00:19:08,450 Wrong. 291 00:19:09,390 --> 00:19:10,410 He's my guest. 292 00:19:10,950 --> 00:19:12,130 I invited him. 293 00:19:12,410 --> 00:19:13,329 You did? 294 00:19:13,330 --> 00:19:14,330 You did? 295 00:19:16,470 --> 00:19:17,470 Yes, she did. 296 00:19:18,290 --> 00:19:20,230 Then why haven't I seen you all night? 297 00:19:20,550 --> 00:19:22,390 I was overboard. 298 00:19:23,250 --> 00:19:26,670 Overboard? Well, I was hanging overboard. 299 00:19:26,910 --> 00:19:29,670 The escargot sort of escarwent. 300 00:19:31,050 --> 00:19:32,250 Oh, darling. 301 00:19:32,730 --> 00:19:35,230 Did the escargot taste odd to you, too? 302 00:19:35,750 --> 00:19:40,570 I do recall Klaus mentioning something about the escargot being a bit pasty. 303 00:19:40,670 --> 00:19:42,530 Oh, Klaus! 304 00:19:53,100 --> 00:19:54,160 Because I'm your friend. 305 00:19:55,300 --> 00:19:57,440 And it's not nice to let your friends down. 306 00:19:58,460 --> 00:19:59,980 Let that be a lesson to you. 307 00:20:00,940 --> 00:20:01,940 What do you mean? 308 00:20:02,260 --> 00:20:06,280 I mean, if you want to drown yourself trying to use these people, that's fine. 309 00:20:07,120 --> 00:20:08,800 But you tried to use me, too. 310 00:20:11,740 --> 00:20:12,740 And you're right. 311 00:20:14,020 --> 00:20:16,480 I'm a victim of myself. What can I say? 312 00:20:18,860 --> 00:20:19,960 But I promise you this. 313 00:20:20,340 --> 00:20:22,280 From now on, I'm a different guy. 314 00:20:24,110 --> 00:20:25,330 So don't be mad at me, please. 315 00:20:26,350 --> 00:20:29,490 If I were mad at you, would I have pulled your drowning butt out of the 316 00:20:29,490 --> 00:20:30,490 river? 317 00:20:32,490 --> 00:20:33,490 Thanks. 318 00:20:34,150 --> 00:20:35,210 It's all right. 319 00:20:35,730 --> 00:20:37,490 In a way, you saved me, too. 320 00:20:37,990 --> 00:20:41,170 I was actually beginning to enjoy these people. 321 00:20:42,250 --> 00:20:47,750 Darling, did I hear you say someone saved you? 322 00:20:48,150 --> 00:20:49,910 I was talking about Dan. 323 00:20:50,750 --> 00:20:52,230 How utterly heroic. 324 00:20:53,170 --> 00:20:54,980 Dermot, You must hear this. 325 00:20:55,420 --> 00:20:58,640 That darling rescued this darling from drowning. 326 00:20:59,180 --> 00:21:01,000 Oh, no, no, not exactly rescue. 327 00:21:01,300 --> 00:21:02,580 How fascinating. 328 00:21:03,320 --> 00:21:07,540 Get to tell, Silding, this could be a compelling story for my column. 329 00:21:12,280 --> 00:21:13,280 Really? 330 00:21:13,840 --> 00:21:14,840 Absolutely. 331 00:21:16,120 --> 00:21:18,240 Well, Roz... 332 00:21:18,490 --> 00:21:21,690 was standing by the railing. When the explosion happened, she was thrown 333 00:21:21,690 --> 00:21:26,130 overboard. Well, naturally, I immediately dived into the icy water and 334 00:21:26,130 --> 00:21:31,050 dragged her semi-conscious body to the safety of this lifeboat. Well, I gave 335 00:21:31,050 --> 00:21:35,150 her mouth-to-mouth resuscitation and pulled her from Davy Jones' locker. 336 00:21:36,010 --> 00:21:37,010 Right, Roz? 337 00:21:37,910 --> 00:21:38,910 Wrong. 338 00:21:39,450 --> 00:21:40,450 Darling. 23870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.