All language subtitles for Red_Krokodil_Uncut_Full_Movie
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,550 --> 00:02:47,190
I just wanted a new life.
2
00:02:48,610 --> 00:02:51,390
The problem is I forgot how to live.
3
00:02:52,690 --> 00:02:55,690
I don't exactly remember when all this
started.
4
00:07:06,920 --> 00:07:13,480
First time I saw them entering by the
window, I thought they could be just
5
00:07:13,480 --> 00:07:14,580
hallucinations.
6
00:07:16,300 --> 00:07:19,000
Is it possible there is someone else out
there?
7
00:07:19,220 --> 00:07:22,720
Is it possible that I'm not completely
alone in all this?
8
00:07:22,940 --> 00:07:26,180
Are there others who could have possibly
survived?
9
00:07:26,620 --> 00:07:27,920
Is there someone?
10
00:07:28,440 --> 00:07:29,760
Where are you?
11
00:07:31,660 --> 00:07:33,820
The idea disgusts me.
12
00:07:34,250 --> 00:07:36,930
And bring me release at the same time.
13
00:07:39,170 --> 00:07:41,430
I want them to suffer also.
14
00:07:42,450 --> 00:07:47,970
And if not the same pain, at least a
tiny fraction of it.
15
00:07:48,690 --> 00:07:49,990
Is there someone?
16
00:07:50,890 --> 00:07:52,210
Where are you?
17
00:11:25,930 --> 00:11:26,930
Yes.
18
00:15:19,530 --> 00:15:21,970
In my dreams, I run.
19
00:15:24,250 --> 00:15:29,550
I see infinite lands of green, of
nothing.
20
00:15:31,490 --> 00:15:34,750
Running seems to be the only logical
thing to do.
21
00:15:35,310 --> 00:15:37,370
It's an amazing sensation.
22
00:15:39,970 --> 00:15:41,710
I don't know why I run.
23
00:15:44,010 --> 00:15:47,170
Maybe I feel like there is something
following me.
24
00:15:49,130 --> 00:15:51,370
Maybe I'm running away from someone.
25
00:15:52,990 --> 00:15:56,010
Maybe I'm trying to escape myself.
26
00:15:57,810 --> 00:16:03,370
I see my body as it was before, in the
past that I can't remember.
27
00:16:04,370 --> 00:16:06,950
Meanwhile, I run.
28
00:16:08,610 --> 00:16:11,490
There is total silence.
29
00:16:13,430 --> 00:16:15,650
I can't even hear my breath.
30
00:16:17,230 --> 00:16:19,570
Even nature silences herself.
31
00:16:20,890 --> 00:16:24,810
Her sound seems like just a fading
memory.
32
00:16:26,610 --> 00:16:33,590
The wind caresses the leaves, but not
even the wind.
33
00:30:57,780 --> 00:31:04,390
Useless coats of skin, flesh, that can
only be purified
34
00:31:04,390 --> 00:31:06,270
by fire.
35
00:34:29,000 --> 00:34:35,940
watching me from inside the I the whole
universe is inside
36
00:34:35,940 --> 00:34:41,260
the I everything is there
37
00:34:41,260 --> 00:34:47,719
even I am inside the I
38
00:36:36,170 --> 00:36:41,290
I remember once as a child, my parents
couldn't find me for an entire day.
39
00:36:42,490 --> 00:36:47,370
They warned the neighbors, called aunts
and uncles, and even thought about
40
00:36:47,370 --> 00:36:48,370
calling the police.
41
00:36:48,890 --> 00:36:51,350
That night, they finally found me.
42
00:36:52,130 --> 00:36:54,710
I was under the bed the entire day.
43
00:36:55,710 --> 00:37:00,150
My mom, out of both shock and happiness,
was hugging me and biting me at the same
44
00:37:00,150 --> 00:37:01,150
time.
45
00:37:01,890 --> 00:37:03,370
I woke up that day.
46
00:37:05,120 --> 00:37:08,640
Feeling like there was something pulsing
inside my chest.
47
00:37:10,560 --> 00:37:12,200
Like something was burning.
48
00:37:14,200 --> 00:37:17,500
I wasn't even able to go to the bathroom
to wash my face.
49
00:37:18,340 --> 00:37:24,620
And I realized there was no way I was
going to be able to have breakfast.
50
00:37:25,140 --> 00:37:27,760
Or even get my backpack ready for
school.
51
00:37:28,060 --> 00:37:30,060
I wasn't able to that day.
52
00:37:31,060 --> 00:37:32,420
And I don't know why.
53
00:37:34,480 --> 00:37:36,780
So I decided to hide under the bed.
54
00:37:37,900 --> 00:37:43,200
If they hadn't found me, I don't know
how long I could have remained there.
55
00:37:45,020 --> 00:37:46,640
I was able to breathe.
56
00:37:49,020 --> 00:37:55,360
The fresh feeling of the floor on my
back was pure pleasure.
57
00:37:57,560 --> 00:38:00,660
Everything about my life had become
pleasurable there.
58
00:38:02,000 --> 00:38:05,240
Almost as if I wouldn't even need to
breathe anymore.
59
00:38:06,840 --> 00:38:12,700
It somehow seemed like I would be able
to start living without anything around
60
00:38:12,700 --> 00:38:15,860
me, or even without my body.
61
00:38:17,700 --> 00:38:24,300
From that day on, every time my parents
couldn't find me, the first place
62
00:38:24,300 --> 00:38:26,360
they would look would be under the bed.
63
00:38:30,540 --> 00:38:37,460
so many hours down there it was a
beautiful time in my life
64
00:40:58,420 --> 00:40:59,820
No.
65
00:41:24,460 --> 00:41:25,460
Oh, no.
66
00:46:45,000 --> 00:46:46,200
I don't want to do it.
67
00:46:47,800 --> 00:46:50,420
Every time it becomes more complicated.
68
00:46:51,280 --> 00:46:57,040
The elevated pleasure of the start,
leaving me in a place of controlled
69
00:46:57,040 --> 00:46:58,040
discomfort.
70
00:46:58,980 --> 00:47:05,840
That even if it makes everything feel
better, when I'm finished, it just
71
00:47:05,840 --> 00:47:09,900
amplifies the sensation of how this body
belongs to me.
72
00:47:10,860 --> 00:47:12,980
Every inch of skin.
73
00:47:13,770 --> 00:47:14,770
Is mine.
74
00:47:15,750 --> 00:47:18,170
Under each section of flesh.
75
00:47:18,790 --> 00:47:21,130
Behind each piece of skin.
76
00:47:21,870 --> 00:47:23,950
I can feel myself.
77
00:47:25,190 --> 00:47:27,230
What a terrible revelation.
78
00:47:28,330 --> 00:47:29,330
Everything.
79
00:47:29,870 --> 00:47:31,930
That I don't want to feel.
80
00:47:34,550 --> 00:47:37,830
Only in the moment when the flesh starts
opening.
81
00:47:38,730 --> 00:47:42,950
Only when that little point of metal
bites a small soft.
82
00:47:43,340 --> 00:47:49,580
hole into my skin, showing me the live
and fragile meat that it can devour. It
83
00:47:49,580 --> 00:47:52,300
doesn't even seem like I feel any
better.
84
00:47:52,540 --> 00:47:56,460
It's all so fleeting and short, too
short.
85
00:47:56,900 --> 00:48:01,020
I don't want to do it, but I must.
86
00:49:33,420 --> 00:49:34,420
To be the rain.
87
00:49:37,880 --> 00:49:40,900
To feel the grass tickling my feet.
88
00:49:43,380 --> 00:49:44,660
To be the grass.
89
00:49:47,520 --> 00:49:48,960
To be the leaves.
90
00:49:51,640 --> 00:49:52,840
To be the water.
91
00:49:55,280 --> 00:49:59,520
To feel how the cold opens the pores of
my skin.
92
00:50:03,980 --> 00:50:04,980
To be the wind.
93
00:50:06,940 --> 00:50:08,300
To be everything.
94
00:50:10,380 --> 00:50:11,380
Everything.
95
00:51:03,029 --> 00:51:04,029
Deeply ironic.
96
00:51:06,010 --> 00:51:08,510
I can't even find better words to say
it.
97
00:51:09,490 --> 00:51:11,870
It was the first gift from my mom.
98
00:51:13,150 --> 00:51:15,510
She told me she found it during a storm.
99
00:51:16,010 --> 00:51:18,130
It was about to fall in a sewer.
100
00:51:19,130 --> 00:51:26,010
She said that she picked him up for me
because she knew that I would take
101
00:51:26,010 --> 00:51:27,010
care of him.
102
00:51:27,990 --> 00:51:31,410
It's really ironic how her life seems to
be already written.
103
00:51:32,330 --> 00:51:35,230
in vibrant red letters.
104
00:51:36,130 --> 00:51:39,810
I can see them clearly, like a mark
written in fire.
105
00:51:40,230 --> 00:51:46,190
It's like it was written in a parallel
dimension of time and space, not now,
106
00:51:46,230 --> 00:51:48,270
and not here.
107
00:51:49,490 --> 00:51:55,510
It seems like every single moment of
life is the result of a choice that I
108
00:51:55,510 --> 00:52:00,790
didn't make, and the result of
experiences I never had.
109
00:52:02,920 --> 00:52:05,100
It's like I will never be able to
escape.
110
00:52:06,880 --> 00:52:10,560
Escape the chains connecting me to this
life.
111
00:52:11,280 --> 00:52:14,740
Haunting the very life we are destined
to live.
112
00:52:16,400 --> 00:52:17,460
Still living.
113
00:52:19,340 --> 00:52:21,100
I used to sleep with him.
114
00:52:22,320 --> 00:52:23,440
Eat with him.
115
00:52:24,180 --> 00:52:26,400
I would even bring him in the bathroom.
116
00:52:27,580 --> 00:52:28,940
Forever together.
117
00:52:29,820 --> 00:52:31,320
He was always there.
118
00:52:34,850 --> 00:52:39,710
When I was too big for toys, my parents
decided to give all of them away.
119
00:52:40,970 --> 00:52:41,970
But not him.
120
00:52:44,510 --> 00:52:47,030
He was the only one I wanted to keep.
121
00:52:49,110 --> 00:52:54,490
From that rainy day when my mom told me
that she found him near the sewer ditch.
122
00:52:59,340 --> 00:53:01,360
I have always kept him with me.
123
00:53:02,640 --> 00:53:04,880
He reminds me of who I am.
124
00:53:06,700 --> 00:53:08,800
He shows me where I'm going.
125
00:53:11,100 --> 00:53:16,500
But most of all, he reminds me how all
of this
126
00:53:16,500 --> 00:53:19,940
is in spite of anything.
127
00:57:38,540 --> 00:57:39,540
I feel my head.
128
00:57:42,200 --> 00:57:43,640
I feel my face.
129
00:57:46,780 --> 00:57:48,480
I feel my neck.
130
00:57:50,400 --> 00:57:51,560
My shoulders.
131
00:57:55,120 --> 00:57:56,600
I feel my arm.
132
00:57:58,740 --> 00:57:59,860
My hand.
133
00:58:04,360 --> 00:58:05,860
I feel my back.
134
00:58:12,720 --> 00:58:13,720
My genitals.
135
00:58:16,160 --> 00:58:17,980
I feel my legs.
136
00:58:21,060 --> 00:58:22,100
My feet.
137
00:58:26,000 --> 00:58:28,080
I feel all of myself.
138
00:58:31,700 --> 00:58:32,960
I am everywhere.
139
00:58:56,490 --> 00:59:00,250
I feel myself and that is the only thing
I feel.
140
01:03:38,240 --> 01:03:40,840
We'll be fine here.
141
01:03:42,080 --> 01:03:43,140
Here we are.
142
01:03:45,560 --> 01:03:46,880
Can't you see us?
143
01:03:48,340 --> 01:03:52,720
There's a place for everyone here.
144
01:03:53,020 --> 01:03:55,240
You can't escape.
145
01:03:56,640 --> 01:03:57,640
Do you know that?
146
01:03:59,640 --> 01:04:01,400
You can't escape.
147
01:04:06,860 --> 01:04:07,860
You'll be fine.
148
01:04:08,020 --> 01:04:09,820
You'll be fine.
149
01:04:10,120 --> 01:04:11,120
You'll be fine.
150
01:04:12,180 --> 01:04:16,800
Everyone here is fine. Everyone here is
fine.
151
01:05:00,720 --> 01:05:02,000
I love you.
152
01:05:02,360 --> 01:05:06,160
I love you. I love you. I love you.
153
01:10:19,430 --> 01:10:20,430
you're not being accomplished
154
01:18:52,360 --> 01:18:53,540
I must come back.
155
01:18:55,700 --> 01:18:58,200
I must try to come back as a human.
156
01:18:59,580 --> 01:19:01,120
Become a man again.
157
01:19:03,080 --> 01:19:05,160
It is the only chance.
158
01:22:00,460 --> 01:22:01,460
Thank you.
10828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.