All language subtitles for Hyoheki.aka.The.Precipice.1958.eng.01-36-13.BYjls001999.rev1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,000 Translation/Subtitle: jls001999 (jls001999@gmail.com) Review/Proofreading: coralsundy (coralsundy@gmail.com) (Paid by coralsundy for the translation, personal use only) 2 00:00:17,330 --> 00:00:25,463 Hyoheki / The Precipice (1958) 3 00:01:37,584 --> 00:01:38,410 Welcome. 4 00:01:38,917 --> 00:01:40,510 Welcome. 5 00:01:40,757 --> 00:01:42,224 Were you going to the mountain again? 6 00:01:46,838 --> 00:01:47,778 I went up to the top of the Gofuku mountain. 7 00:01:47,803 --> 00:01:49,271 Not many people there anymore? 8 00:01:49,378 --> 00:01:50,651 There were only two groups. 9 00:01:51,583 --> 00:01:53,950 I came straight from the mountains. I want to eat something tasty. 10 00:01:53,987 --> 00:01:54,702 How about salmon egg? 11 00:01:54,727 --> 00:01:55,329 That's good. 12 00:02:01,168 --> 00:02:02,522 Welcome. Were you going to the mountain again? 13 00:02:03,328 --> 00:02:04,588 Mr. Kosaka was here a while ago. 14 00:02:04,776 --> 00:02:08,070 Yes, unusually, he didn't drink, but ate dinner and left. 15 00:02:08,149 --> 00:02:10,082 I see. 16 00:02:10,828 --> 00:02:11,962 I wanted to see him. 17 00:02:12,148 --> 00:02:14,728 He said he was meeting someone on the second floor of TOKIWA Kaikan. 18 00:02:14,963 --> 00:02:16,543 I guess he is still there. 19 00:02:16,568 --> 00:02:17,276 May be. 20 00:02:40,150 --> 00:02:40,684 Hey. 21 00:02:42,339 --> 00:02:43,432 Oh you. 22 00:02:44,036 --> 00:02:45,623 Is there such a greeting? 23 00:02:45,823 --> 00:02:46,890 I'm waiting for someone here. 24 00:02:47,789 --> 00:02:48,562 Where'd you go? 25 00:02:48,839 --> 00:02:49,586 Mt.Godaka. 26 00:02:50,186 --> 00:02:50,746 Alone? 27 00:02:51,740 --> 00:02:53,133 Who are you waiting for? 28 00:02:53,985 --> 00:02:56,778 You look like you've been waiting a long time. 29 00:03:01,455 --> 00:03:03,682 Sorry to keep you waiting. 30 00:03:04,768 --> 00:03:06,962 This is Mr. Uozu, my friend from the mountains. 31 00:03:08,176 --> 00:03:09,243 I'm Yashiro. 32 00:03:09,343 --> 00:03:10,049 Have a seat. 33 00:03:10,870 --> 00:03:14,310 I'm so sorry I called you here. 34 00:03:14,350 --> 00:03:15,483 No, it's fine. 35 00:03:15,936 --> 00:03:17,463 What's so urgent? 36 00:03:17,995 --> 00:03:19,242 I have something for you. 37 00:03:19,267 --> 00:03:19,895 What is it? 38 00:03:21,183 --> 00:03:22,723 I'll give it to you later. 39 00:03:23,027 --> 00:03:26,968 He's my mountain buddy from school. Don't worry about him. 40 00:03:32,833 --> 00:03:34,020 Look at this. 41 00:03:35,752 --> 00:03:36,899 What's this? 42 00:03:37,041 --> 00:03:39,921 You'll be home, and then you'll open it. 43 00:03:40,851 --> 00:03:42,718 I have to go. 44 00:03:43,711 --> 00:03:45,824 Why don't you have a cup of tea? 45 00:03:45,849 --> 00:03:46,705 I have to go. 46 00:03:46,730 --> 00:03:47,748 I'm tired. 47 00:03:47,968 --> 00:03:49,775 I have to go. 48 00:03:50,037 --> 00:03:50,923 Sit down. 49 00:03:50,987 --> 00:03:52,847 You can stay here for five or ten minutes. 50 00:03:53,335 --> 00:03:55,515 I just came by to take a look at your face. 51 00:03:56,715 --> 00:03:57,515 See you. 52 00:04:06,147 --> 00:04:06,813 Uozu. 53 00:04:08,577 --> 00:04:11,664 I finally caught up with you. Where are you headed back to? 54 00:04:11,689 --> 00:04:12,344 Omori. 55 00:04:13,404 --> 00:04:20,387 I am in Denenchofu. We're going in the same direction, and if it's not too much trouble, I'd be happy to walk you home with you. 56 00:04:20,465 --> 00:04:21,805 Where's Kosaka? 57 00:04:22,982 --> 00:04:25,602 I just left him there. 58 00:04:26,738 --> 00:04:31,392 Actually, there's something I'd like to discuss with you. 59 00:04:34,621 --> 00:04:39,508 I didn't have any intention of doing so before I saw you. 60 00:04:39,825 --> 00:04:41,379 I suddenly had that feeling. 61 00:04:44,434 --> 00:04:45,187 Taxi. 62 00:04:46,561 --> 00:04:47,747 Go to Denenchofu. 63 00:04:48,487 --> 00:04:49,454 Thanks. 64 00:04:49,840 --> 00:04:50,567 Please. 65 00:05:03,566 --> 00:05:07,279 Did you hear something about me and Mr. Kosaka? 66 00:05:07,892 --> 00:05:08,332 No. 67 00:05:13,687 --> 00:05:17,927 I just returned a letter to Mr. Kosaka. 68 00:05:19,697 --> 00:05:22,483 It was given to me by Mr. Kosaka over the past two years. 69 00:05:28,030 --> 00:05:32,290 I appreciate his kindness, but I'm in trouble. 70 00:05:33,154 --> 00:05:34,347 I'm married. 71 00:05:53,178 --> 00:05:55,224 How long have you known Kosaka? 72 00:05:55,698 --> 00:05:57,844 About four years now. 73 00:05:58,498 --> 00:06:03,198 This was before I married into the Yashiro family. We didn't see each other for a while after I got married. 74 00:06:03,925 --> 00:06:09,732 We met by chance at Christmas the year before last. Then we met again. 75 00:06:10,468 --> 00:06:11,702 How do you say Kosaka? 76 00:06:13,058 --> 00:06:15,405 He asked me to divorce and be with him. 77 00:06:16,732 --> 00:06:17,612 And you? 78 00:06:19,016 --> 00:06:20,123 I'm in trouble. 79 00:06:25,230 --> 00:06:30,610 I have a favor to ask. I was wondering if you could tell Mr. Kosaka. 80 00:06:31,286 --> 00:06:36,353 Yes, I will. If you're right, Kosaka's attitude is insane. 81 00:06:37,821 --> 00:06:38,528 Isn't that right? 82 00:06:40,653 --> 00:06:43,586 Is there anything about your relationship that you haven't told me? 83 00:06:44,133 --> 00:06:45,786 For example, you really like Kosaka or something. 84 00:06:46,072 --> 00:06:46,545 No. 85 00:06:48,033 --> 00:06:48,413 But. 86 00:06:48,839 --> 00:06:49,399 But? 87 00:06:49,866 --> 00:06:52,106 I think Kosaka may have misunderstood me. 88 00:06:52,862 --> 00:06:55,522 Like I said I have affection for him. 89 00:06:55,595 --> 00:06:59,088 Why? Haven't you clearly stated your feelings? 90 00:06:59,767 --> 00:07:01,107 I have told him many times. 91 00:07:01,393 --> 00:07:03,147 Then he knows exactly how you feel. 92 00:07:08,056 --> 00:07:10,169 I don't know what it is about you two. 93 00:07:12,084 --> 00:07:15,810 It's not love, of course. 94 00:07:17,716 --> 00:07:27,861 I had sexual relations with Kosaka once. 95 00:07:32,345 --> 00:07:35,665 It was foolish of me, and I made a terrible mistake. 96 00:07:36,284 --> 00:07:39,064 That's why I can't say no strongly enough. 97 00:07:39,317 --> 00:07:40,470 Excuse me. 98 00:08:18,806 --> 00:08:19,539 Good morning. 99 00:08:25,008 --> 00:08:26,314 When did you get home? This morning? 100 00:08:26,469 --> 00:08:27,442 No, last night. 101 00:08:32,364 --> 00:08:36,237 Why do I climb mountains? Because the mountains are there. 102 00:08:37,388 --> 00:08:44,702 Climbing the mountain Step by step we climb higher and higher. You carry heavy things on our backs. 103 00:08:45,616 --> 00:08:46,369 That's a lot of work. 104 00:08:48,298 --> 00:08:54,424 It's not a lot of money from this tiny company. You spend most of your monthly salary on the mountains. 105 00:08:55,639 --> 00:08:56,586 That's great. 106 00:08:58,388 --> 00:09:03,314 In his hometown, his aging parents want to get a wife for their college-educated son. 107 00:09:04,384 --> 00:09:09,391 But their son is too lazy to get a wife He climbs mountains in his spare time 108 00:09:10,422 --> 00:09:12,176 He spends all his time in the mountains 109 00:09:14,448 --> 00:09:17,988 Unlike you, we like to climb down from high places step by step 110 00:09:18,698 --> 00:09:21,291 On the other hand, every time I move my feet, I lower myself that much lower. 111 00:09:21,816 --> 00:09:25,416 The stable part comes down from the unstable part. This is at least more natural. 112 00:09:25,546 --> 00:09:27,626 it's because of your age. 113 00:09:28,073 --> 00:09:28,626 My age? 114 00:09:29,821 --> 00:09:31,041 Don't joke about that, boy. 115 00:09:31,423 --> 00:09:35,476 You mean, When you're young you want to climb high. When you're old, you want to climb down? 116 00:09:35,933 --> 00:09:37,420 That's not the point. 117 00:09:38,425 --> 00:09:40,931 It's whether you like it or not. 118 00:09:41,777 --> 00:09:45,644 I don't understand how you can avoid step by step from human beings and climb up to the heights. 119 00:09:46,652 --> 00:09:48,105 Osaka headquarters is on the phone, sir. 120 00:09:48,180 --> 00:09:49,047 Why you told me earlier? 121 00:09:49,127 --> 00:09:50,267 You mentioned it with too much enthusiasm. 122 00:09:54,585 --> 00:09:55,398 Yamada. 123 00:09:58,108 --> 00:10:00,982 Put this and this in tomorrow's ad. 124 00:10:02,122 --> 00:10:09,215 I appreciate the order from headquarters, but from the standpoint of the Tokyo office... We can't just accept an order from an executive without questioning it. 125 00:10:15,111 --> 00:10:16,711 Hello, ToKo publisher? 126 00:10:17,448 --> 00:10:18,701 Is Kosaka there? 127 00:10:21,548 --> 00:10:22,728 Uozu? What's wrong? 128 00:10:24,342 --> 00:10:25,488 I need to see you for a minute right now. 129 00:10:25,513 --> 00:10:28,062 I'll take my side. I'll be out in half an hour. 130 00:10:28,645 --> 00:10:29,799 Wait for me out front. 131 00:10:40,171 --> 00:10:41,084 What do you want to talk about? 132 00:10:42,858 --> 00:10:44,964 I ran into Mrs. Yashiro after I left you last night. 133 00:10:45,932 --> 00:10:47,606 I took a cab to her house. 134 00:10:48,370 --> 00:10:49,310 Thanks. 135 00:10:50,502 --> 00:10:52,382 That's when she asked me to do something for you. 136 00:10:52,655 --> 00:10:53,775 I thought it would be something like that. 137 00:10:56,003 --> 00:11:04,230 At that time, she was in a hurry to get home, so I thought maybe she was chasing you. 138 00:11:07,355 --> 00:11:08,242 What she said? 139 00:11:09,000 --> 00:11:13,526 I'll tell you exactly what I heard. In short, she wants to break things off with you. 140 00:11:18,831 --> 00:11:20,784 No I can't. 141 00:11:22,284 --> 00:11:23,031 Why? 142 00:11:24,617 --> 00:11:28,537 I think just having some sort of connection with that lady is what keeps me alive. 143 00:11:30,200 --> 00:11:32,813 I can't imagine myself no longer having any relationship with that person. 144 00:11:34,912 --> 00:11:36,272 I wonder if I won't be able to survive? 145 00:11:36,365 --> 00:11:37,345 Don't scare me. 146 00:11:37,492 --> 00:11:38,159 No, it's true 147 00:11:38,822 --> 00:11:43,282 But she is someone's wife I think your way of thinking doesn't make sense. 148 00:11:44,523 --> 00:11:45,843 I've been out of line from the beginning. 149 00:11:45,903 --> 00:11:46,903 It's a mess. 150 00:11:46,928 --> 00:11:47,476 It's true. 151 00:11:49,786 --> 00:11:51,799 I don't like that you agree with me so honestly. 152 00:11:53,871 --> 00:11:57,417 But is that what love is all about? 153 00:11:58,426 --> 00:12:00,412 She only cares about the world. 154 00:12:01,136 --> 00:12:03,236 She's letting her feelings show. 155 00:12:04,181 --> 00:12:07,614 She didn't say that. She said you misunderstood her. 156 00:12:09,141 --> 00:12:09,647 Misunderstood? 157 00:12:12,015 --> 00:12:15,395 Well, the way I see it, she doesn't.... 158 00:12:15,420 --> 00:12:16,535 she doesn't....love me? 159 00:12:17,461 --> 00:12:17,955 No. 160 00:12:22,014 --> 00:12:22,921 I knew it. 161 00:12:25,794 --> 00:12:26,581 I knew it. 162 00:12:29,055 --> 00:12:30,108 But it's a lie. 163 00:12:31,302 --> 00:12:32,862 How do you know it's a lie? 164 00:12:34,501 --> 00:12:35,735 Whose side are you on, anyway? 165 00:12:36,388 --> 00:12:37,574 I'm not taking sides. 166 00:12:38,421 --> 00:12:40,228 You're just trying to keep me away from Mrs. Yashiro. 167 00:12:40,758 --> 00:12:41,991 I would if I could. 168 00:12:49,600 --> 00:12:51,126 You love her too? 169 00:12:57,963 --> 00:12:58,743 Sorry. 170 00:13:00,477 --> 00:13:01,450 That was a gaffe. 171 00:13:03,525 --> 00:13:05,418 I'm excited. 172 00:13:13,817 --> 00:13:19,157 She once told me outright with her mouth that she loved me. 173 00:13:20,657 --> 00:13:21,650 On Christmas Eve. 174 00:13:23,785 --> 00:13:28,598 What kind of a woman says she loves me if she doesn't love me? 175 00:13:31,225 --> 00:13:38,865 How is it possible that love can so easily disappear without a trace in the heart of a single person? 176 00:13:40,337 --> 00:13:44,671 But she has no intention of leaving her husband at the moment. 177 00:13:46,269 --> 00:13:46,943 I don't think so. 178 00:13:49,328 --> 00:13:55,948 She's married to an old man thirty years older than she. 179 00:14:01,646 --> 00:14:05,306 They live a loveless life in the name of matrimony. 180 00:14:12,217 --> 00:14:12,950 I got it. 181 00:14:15,237 --> 00:14:15,977 From her? 182 00:15:06,386 --> 00:15:07,333 Good morning. 183 00:15:07,746 --> 00:15:08,286 Good morning. 184 00:15:08,666 --> 00:15:10,026 I'll leave the tea here for you. 185 00:15:11,633 --> 00:15:13,279 I wanted tomato juice. 186 00:15:13,873 --> 00:15:14,906 Oh, you don't like tea? 187 00:15:14,992 --> 00:15:15,872 It's ok. 188 00:15:16,076 --> 00:15:18,296 Okay, I'll bring you some tomato juice. 189 00:15:18,363 --> 00:15:20,363 Tea's fine. You're making meal, right? 190 00:15:21,282 --> 00:15:23,002 It will still take 10 minutes. 191 00:15:24,781 --> 00:15:26,341 This tea smells a little like leeks. 192 00:15:27,288 --> 00:15:28,048 Does it smell? 193 00:15:28,770 --> 00:15:29,676 This tea smells a little like leeks. 194 00:15:30,036 --> 00:15:31,496 Well, I'll go change it. 195 00:15:31,521 --> 00:15:32,170 It's ok. 196 00:15:33,202 --> 00:15:35,215 You probably have the smell of leeks on your fingers. 197 00:15:35,652 --> 00:15:36,372 Did you see it? 198 00:15:36,823 --> 00:15:37,370 For what? 199 00:15:38,595 --> 00:15:39,415 No, it's okay. 200 00:15:39,762 --> 00:15:40,929 I'll be home late tonight. 201 00:15:41,593 --> 00:15:42,079 What's up? 202 00:15:42,792 --> 00:15:44,552 I have a nuclear work study meeting. 203 00:15:55,066 --> 00:15:56,172 See you. 204 00:16:23,003 --> 00:16:24,236 From your house. 205 00:16:27,162 --> 00:16:29,629 It's me. What's wrong? 206 00:16:30,894 --> 00:16:32,534 Stop working. 207 00:16:32,801 --> 00:16:33,534 OK. 208 00:16:34,721 --> 00:16:35,287 What's wrong? 209 00:16:35,341 --> 00:16:36,467 I was getting worried. 210 00:16:36,881 --> 00:16:37,447 About what? 211 00:16:38,928 --> 00:16:41,735 You knew I pinched a tea pole with my finger this morning, didn't you? 212 00:16:43,928 --> 00:16:46,188 If you saw me, you should have reprimanded me. 213 00:16:46,225 --> 00:16:48,119 I don't like the way you say that. 214 00:16:48,659 --> 00:16:49,432 It smells a little like leeks. 215 00:16:49,811 --> 00:16:52,645 That's fine. You didn't mean to be bad. 216 00:16:53,384 --> 00:16:58,550 You were trying to get the tea pole. That's why your fingertip touched it a little. 217 00:16:59,782 --> 00:17:01,388 Well, it can't be helped, can it? 218 00:17:01,515 --> 00:17:02,215 You think so? 219 00:17:02,628 --> 00:17:04,768 I don't see any malice in it. 220 00:17:05,481 --> 00:17:07,448 I don't think there's anything to be blamed for. 221 00:17:07,799 --> 00:17:08,659 I'll hang up. 222 00:17:08,783 --> 00:17:10,716 There's nothing else that you don't like. 223 00:17:11,235 --> 00:17:11,775 About what? 224 00:17:12,465 --> 00:17:13,499 Besides the tea pole. 225 00:17:13,765 --> 00:17:14,839 Besides the tea pole? 226 00:17:16,563 --> 00:17:19,023 What do you mean? I'll hang up. 227 00:17:43,498 --> 00:17:44,558 This is Yashiro. 228 00:17:46,157 --> 00:17:48,077 Hello, this is Uozu. Thank you for the other day. 229 00:17:49,089 --> 00:17:52,176 May I visit you with Kosaka now? 230 00:17:54,545 --> 00:17:55,245 You two? 231 00:17:58,102 --> 00:18:02,102 Kosaka wants to see you one last time. We've discussed many things. 232 00:18:02,450 --> 00:18:04,230 I'm sure he won't do anything to offend you. 233 00:18:06,356 --> 00:18:09,342 If it's convenient for you, why don't you come down to the station? 234 00:18:09,709 --> 00:18:11,089 It would be better at my house. 235 00:18:29,419 --> 00:18:30,266 Welcome. 236 00:18:31,266 --> 00:18:31,966 Come in. 237 00:18:37,022 --> 00:18:40,449 I'm sorry for all the trouble I've caused you, but I've made up my mind. 238 00:18:41,409 --> 00:18:47,249 I came here today because I didn't want to leave without seeing you. 239 00:18:48,101 --> 00:18:48,854 I’m sorry. 240 00:18:49,819 --> 00:18:51,312 You're not the only one who's sorry. 241 00:18:52,092 --> 00:18:54,632 I'm sorry, too. 242 00:18:56,489 --> 00:19:00,442 Don't say sorry. We will be miserable. 243 00:19:02,483 --> 00:19:03,783 I just need you to do one thing for me. 244 00:19:03,883 --> 00:19:05,310 You promised not to say anything. 245 00:19:05,725 --> 00:19:06,432 Don't worry. 246 00:19:07,879 --> 00:19:11,439 Are your feelings really as you described them to Uozu? 247 00:19:12,994 --> 00:19:16,880 I wonder if you have a little bit of love for me. 248 00:19:18,935 --> 00:19:25,328 I hate to say this, but... I think I was affectionate that night. 249 00:19:25,842 --> 00:19:26,782 But at other times... 250 00:19:27,096 --> 00:19:28,096 You say you don't have it? 251 00:19:30,944 --> 00:19:37,757 But if that's the case, then we can't trust the human heart too much, can we? 252 00:19:40,611 --> 00:19:42,891 You said yourself... that you loved me. 253 00:19:43,057 --> 00:19:43,677 Stop it.... 254 00:19:44,992 --> 00:19:46,686 I honestly believed it! 255 00:19:47,249 --> 00:19:49,922 We talked so much last night, and you agreed with me. 256 00:19:54,877 --> 00:20:01,863 I mean, you're not even related to me as a person. I just know that you want to be a person who passes by me on the road. 257 00:20:03,785 --> 00:20:04,812 Uozu, I'm going home first. 258 00:20:04,925 --> 00:20:05,639 No, I'm leaving too. 259 00:20:05,725 --> 00:20:07,665 I want to go home alone. 260 00:20:09,177 --> 00:20:10,070 Kosaka 261 00:20:29,434 --> 00:20:33,954 Regardless of Kosaka's attitude What he said sounds reasonable. 262 00:20:34,969 --> 00:20:38,063 As he says, there is a lie on your part. 263 00:20:39,781 --> 00:20:45,421 I have told you my shame. I will tell you anything you want to know. 264 00:20:47,877 --> 00:20:49,957 I have not lied to him. 265 00:20:51,334 --> 00:20:55,774 I made a mistake... at night... but I think I was in love with him. 266 00:20:57,519 --> 00:20:59,899 My husband was in Kansai for a month. 267 00:21:01,289 --> 00:21:05,436 We ate at a restaurant in Ginza and walked around the city on Christmas Eve. 268 00:21:06,631 --> 00:21:08,371 I was the one who told him I wanted to have a drink. 269 00:21:09,105 --> 00:21:11,299 When he asked me out at the hotel, I didn't refuse. 270 00:21:12,133 --> 00:21:16,220 But on the way home, I was so miserable I wanted to cry. 271 00:21:17,077 --> 00:21:18,897 I had only loved him for a short time. 272 00:21:20,724 --> 00:21:22,857 I knew I would regret it later. 273 00:21:23,967 --> 00:21:27,467 I knew I would be accused of being a married woman. 274 00:21:28,681 --> 00:21:33,054 But I wanted him. 275 00:21:34,235 --> 00:21:38,822 Ma'am... Let's put this matter to rest. 276 00:21:40,225 --> 00:21:45,412 Kosaka may suffer for the time being. But time will tell. 277 00:21:47,221 --> 00:21:51,387 Besides, we're going to the mountains at the end of this year to climb the Mt.Hodaka 278 00:21:52,404 --> 00:21:56,571 Climbing that wall for the first time in years will calm Kosaka's mind. 279 00:21:58,867 --> 00:22:01,954 I'll make you some tea. 280 00:22:02,099 --> 00:22:03,033 Excuse me. 281 00:22:03,908 --> 00:22:06,921 I think Kosaka's walking without taking the train. 282 00:22:07,266 --> 00:22:09,579 I feel sorry for him if he's drinking tea here. 283 00:22:10,014 --> 00:22:10,734 On foot? 284 00:22:11,334 --> 00:22:12,041 Yes. 285 00:22:12,894 --> 00:22:14,321 He'll walk home. 286 00:22:14,447 --> 00:22:15,247 He'll walk home. 287 00:22:15,777 --> 00:22:20,004 We don't mind walking for two or three hours. We walked in the mountains when We were a student. 288 00:22:21,698 --> 00:22:25,051 I think he's walking more and more now. 289 00:22:35,565 --> 00:22:36,945 Where's he gone? 290 00:22:55,151 --> 00:22:59,911 December 29 Left Sawando 8:00 a.m. departure 291 00:23:01,551 --> 00:23:04,644 Sakamaki lunch 1 pm 292 00:23:06,435 --> 00:23:09,662 Pass through the Kama Tunnel at 2:30 p.m. 293 00:23:11,149 --> 00:23:13,329 Passed with ease 294 00:23:15,015 --> 00:23:17,942 Kaisho Pond at 15:45 295 00:23:35,317 --> 00:23:37,950 Arrive at the hotel hut at 5:00 p.m. 296 00:23:38,674 --> 00:23:40,367 Feeling somewhat fatigued 297 00:23:41,424 --> 00:23:44,744 Snow temperature -5 degrees Celsius 298 00:23:58,288 --> 00:23:59,101 Uozu. 299 00:24:07,282 --> 00:24:11,148 December 30 Departure from hotel hut 300 00:24:12,637 --> 00:24:13,663 1 foot of snow 301 00:24:14,597 --> 00:24:16,777 9:30 a.m. Arrive at Myojin 302 00:24:17,885 --> 00:24:19,605 Tokusawa at 11:00 a.m. 303 00:24:29,082 --> 00:24:33,609 Take a break and equipment Organize food 304 00:24:34,059 --> 00:24:38,552 1:30 p.m. Sat. down of Matsue 305 00:24:39,195 --> 00:24:43,421 Cloudy, sometimes snowy, temperature -6C 306 00:24:44,216 --> 00:24:47,896 Departure at 7:00 a.m. on December 31 307 00:25:11,044 --> 00:25:16,084 Avoiding avalanche danger Take the Nakahata New Road from the lower part of Maskollunsee 308 00:25:22,236 --> 00:25:23,956 Deep snow,The slope is steep 309 00:25:37,908 --> 00:25:40,315 3:00 p.m. Arrive at Okumata no Chihan 310 00:25:41,945 --> 00:25:44,045 Pitch the tent at the base of a tree. 311 00:25:44,698 --> 00:25:46,478 It starts to snow. 312 00:25:48,188 --> 00:25:50,235 Temperature minus 18 degrees. 313 00:25:54,816 --> 00:25:55,969 Wind's picking up. 314 00:25:57,440 --> 00:25:59,080 It will stop tomorrow. 315 00:26:08,348 --> 00:26:11,721 If it stops snowing, we'll get up at 3:30 and leave at 5:00. 316 00:26:58,260 --> 00:27:00,227 Hey, wake up. The stars are out. 317 00:27:06,888 --> 00:27:07,822 That's a lot of stars. 318 00:27:14,450 --> 00:27:16,237 I make zoni every year. 319 00:27:17,897 --> 00:27:21,923 I don't know how it happened, but I've been eating only your zoni for five years. 320 00:27:25,479 --> 00:27:26,266 It's New Year's. 321 00:27:28,686 --> 00:27:29,246 Happy New Year! 322 00:27:30,319 --> 00:27:30,886 Happy New Year! 323 00:27:45,406 --> 00:27:47,686 I think it's 8:00 a.m. for the north wall. 324 00:27:48,407 --> 00:27:52,374 The north wall. I wish Minako Yashiro could've seen that wall. 325 00:27:53,215 --> 00:27:53,882 Kosaka. 326 00:27:54,890 --> 00:27:58,857 Don't worry... my feelings are under control. 327 00:28:00,597 --> 00:28:02,517 Tea in the thermos. 328 00:28:05,219 --> 00:28:13,339 Crackers, cheese, chocolate, dried grapes Pack yokan jelly and other food in each of our sacks 329 00:28:14,831 --> 00:28:24,036 Check and pack the rope, harten, carabiners, hammers, and a stubby rucksack. 330 00:28:25,239 --> 00:28:27,725 This is the first time to use nylon rope. 331 00:28:42,874 --> 00:28:44,581 Departure at 5:30am. 332 00:28:47,175 --> 00:28:50,362 Climbing this 150-meter rock wall 333 00:28:51,996 --> 00:28:55,269 The snow-covered rock wall is challenging us from the other side. 334 00:28:59,841 --> 00:29:04,941 8:00 a.m., drink a cup of tea from the mouth of a thermos and put on the rope 335 00:29:23,546 --> 00:29:24,279 Here we go. 336 00:29:28,600 --> 00:29:31,853 It was the first time to use a 30-meter-long nylon rope. 337 00:31:47,303 --> 00:31:52,563 3:00 After climbing up the North wall, we finally reach the second terrace. 338 00:31:53,317 --> 00:31:54,717 It took 7 hours. 339 00:31:56,370 --> 00:31:59,663 3:30 a.m.: Climbing the A face. 340 00:32:00,988 --> 00:32:02,828 The wind picked up and it was blizzarding. 341 00:32:03,632 --> 00:32:04,619 Climbing is impossible. 342 00:32:04,847 --> 00:32:06,294 We decided to rebark. 343 00:32:07,188 --> 00:32:10,555 Blowing from the front of the blizzard It's cold and blustery. 344 00:32:11,172 --> 00:32:12,459 We were so tired. 345 00:32:16,602 --> 00:32:17,769 We're in trouble. 346 00:32:18,449 --> 00:32:20,256 It's only 30 meters. 347 00:32:26,180 --> 00:32:28,240 Don't sleep. 348 00:32:29,811 --> 00:32:31,751 I'm not sleeping. I've been thinking... 349 00:32:31,776 --> 00:32:32,248 For what? 350 00:32:32,861 --> 00:32:34,468 Why do we climb mountains? 351 00:32:34,822 --> 00:32:35,702 Because we like it. 352 00:32:37,209 --> 00:32:39,609 But I don't. 353 00:32:41,307 --> 00:32:43,221 Because I want to escape from the human world. 354 00:32:44,693 --> 00:32:49,160 I risk my life to climb the walls because I want to forget the pain of reality. 355 00:32:52,763 --> 00:32:55,857 I'm a weak man after all. I guess I'm weak-minded. 356 00:33:03,211 --> 00:33:03,931 2am. 357 00:33:05,977 --> 00:33:08,877 I think the climbers feel the same way I do. 358 00:33:09,537 --> 00:33:14,038 Sometimes you come to the mountains to forget something, don't you? 359 00:33:15,185 --> 00:33:15,965 It could be. 360 00:33:21,391 --> 00:33:22,685 It's 7:30. Let's do it. 361 00:33:23,091 --> 00:33:26,331 Three hours of fighting, and we'll be on top of the mountain. 362 00:33:27,122 --> 00:33:28,942 I'll take the lead this time. 363 00:33:39,372 --> 00:33:40,146 Let's go! 364 00:34:08,807 --> 00:34:09,927 Let's have a rest. 365 00:34:33,130 --> 00:34:33,683 Let's go! 366 00:35:49,319 --> 00:35:51,152 Kosaka! 367 00:35:52,092 --> 00:35:53,525 Kosaka! 368 00:36:10,121 --> 00:36:12,421 Kosaka! 369 00:36:35,324 --> 00:36:38,217 What is your relationship with Kosaka? 370 00:36:38,967 --> 00:36:40,301 What do you mean? 371 00:36:41,109 --> 00:36:42,029 Never mind. 372 00:36:42,429 --> 00:36:43,595 Something happened? 373 00:36:59,495 --> 00:37:01,662 Do you have any cream puffs? 374 00:37:02,797 --> 00:37:04,243 Sorry we don't have. 375 00:37:04,620 --> 00:37:07,427 I ate all last night. 376 00:37:07,842 --> 00:37:08,562 How about fruits? 377 00:37:08,992 --> 00:37:09,639 Apple? 378 00:37:10,423 --> 00:37:11,243 I'll have it. 379 00:37:17,271 --> 00:37:18,571 You look unhappy. 380 00:37:19,258 --> 00:37:20,685 I'll do it. 381 00:38:07,430 --> 00:38:10,437 Are you Mr. Kosaka's sister? 382 00:38:11,050 --> 00:38:11,430 Yes. 383 00:38:12,479 --> 00:38:13,612 I am Yashiro. 384 00:38:16,200 --> 00:38:16,953 Oh Yashiro. 385 00:38:22,466 --> 00:38:24,812 Please come in. 386 00:38:28,194 --> 00:38:29,560 Are you going to the mountains? 387 00:38:29,886 --> 00:38:35,152 Yes, I have a colleague who is going to the site, and I'm going with him. 388 00:38:35,534 --> 00:38:37,481 What time will you leave? 389 00:38:37,696 --> 00:38:39,876 The 12:25 train. 390 00:38:40,643 --> 00:38:42,343 Then you don't have much time left. 391 00:38:42,861 --> 00:38:44,841 But please, have some tea. 392 00:38:45,689 --> 00:38:46,796 This is my brother's room. 393 00:38:52,355 --> 00:38:59,862 I don't know how he got into trouble. I am sure he thought of you in his last moments. 394 00:39:07,647 --> 00:39:10,154 This is one of his favorite pictures. 395 00:39:10,771 --> 00:39:12,964 I'd be happy to take it home with you. 396 00:39:13,536 --> 00:39:13,916 But. 397 00:39:14,216 --> 00:39:15,463 Don't worry. 398 00:39:16,560 --> 00:39:17,467 I'll take this. 399 00:39:22,337 --> 00:39:24,803 This is not good. 400 00:39:26,923 --> 00:39:27,637 Why? 401 00:39:30,090 --> 00:39:32,443 Because Mr. Uozu is here. 402 00:39:57,014 --> 00:39:59,054 Uozu, You have to sleep. 403 00:40:12,977 --> 00:40:17,771 Kosaka, You loved this fire. 404 00:40:24,677 --> 00:40:31,023 One day or another, if I die in the mountains. 405 00:40:32,608 --> 00:40:37,768 I will leave this note for you, my old mountain friend 406 00:40:40,114 --> 00:40:41,961 Please see my mother. 407 00:40:43,536 --> 00:40:44,716 Then tell her. 408 00:40:46,513 --> 00:40:48,346 I died happy. 409 00:40:50,114 --> 00:40:57,593 Tell my dad I didn't suffer a bit because I was there for my mom. 410 00:40:59,287 --> 00:41:03,954 Tell my brother I was a man. 411 00:41:05,315 --> 00:41:08,068 Now pass the baton to you. 412 00:41:12,647 --> 00:41:14,727 I couldn't find him. It was too snow. 413 00:41:14,866 --> 00:41:19,166 It's probably stuck in the snow. 414 00:41:25,417 --> 00:41:30,117 If we search any further, we risk an avalanche. 415 00:41:37,272 --> 00:41:40,665 I'll stay here until spring. So don't worry. 416 00:41:41,437 --> 00:41:45,337 You'd better get off the mountain and comfort Mr. Kosaka's bereaved family members. 417 00:41:48,387 --> 00:41:49,273 Did you find Kosaka's body? 418 00:41:49,653 --> 00:41:51,473 We are co-worker of his from Tokyo. 419 00:42:23,189 --> 00:42:23,829 Kosaka. 420 00:42:26,063 --> 00:42:27,969 I'll be back soon. 421 00:42:57,512 --> 00:42:59,305 This is the last stop 422 00:43:41,060 --> 00:43:42,221 Forgive me. 423 00:43:50,108 --> 00:43:53,414 He changed the top to cover for me when I was tired. 424 00:43:57,545 --> 00:44:00,658 We were only 10 meters from the finish line. 425 00:44:02,760 --> 00:44:08,139 Let me cry just now. I will never cry again. 426 00:44:42,451 --> 00:44:43,804 The rope was cut. 427 00:44:44,590 --> 00:44:45,897 I know that. 428 00:44:52,222 --> 00:44:53,408 Are you Uozu? 429 00:44:59,095 --> 00:45:00,435 The rope was cut? 430 00:45:00,572 --> 00:45:04,152 Did the nylon rope break? 431 00:45:04,278 --> 00:45:06,085 That's a lifeline. 432 00:45:06,133 --> 00:45:07,920 Did something go wrong for you? 433 00:45:08,341 --> 00:45:09,668 Tell us about the detail. 434 00:45:11,729 --> 00:45:16,204 Let's hear what veterans of the mountaineering community have to say about nylon ropes 435 00:45:16,517 --> 00:45:18,923 First, Mr. Ichiro Jukuyama, a lineage sports equipment dealer, says 436 00:45:19,066 --> 00:45:26,056 Nylon rope is stronger than ordinary Asa rope and will never break. 437 00:45:26,230 --> 00:45:28,544 It is used by climbers all over the world today. 438 00:45:29,853 --> 00:45:32,913 Also, Mr. Yoshihiko Takekoshi, editor-in-chief of Asahi Shobo says. 439 00:45:34,314 --> 00:45:40,661 The nylon rope is supposed to be unbreakable. I think there must have been a technical failure somewhere. 440 00:45:46,015 --> 00:45:46,648 Good morning. 441 00:45:59,525 --> 00:46:00,578 You must be terribly tired. 442 00:46:02,918 --> 00:46:06,272 I left my friend up in the mountains. That's what's killing me. 443 00:46:12,279 --> 00:46:13,759 Winter in the mountains can be scary. 444 00:46:14,985 --> 00:46:17,845 But you went out there knowing you'd be scared, so there's nothing you can do about it. 445 00:46:18,919 --> 00:46:23,979 I'm sorry about your friend. It just so happens that your friend got the bad end of the stick, not you. 446 00:46:24,705 --> 00:46:27,058 Or maybe both of you would have been died together. 447 00:46:27,784 --> 00:46:30,784 It would be nice you're happy to be home alone. 448 00:46:33,153 --> 00:46:34,160 The rope was broken? 449 00:46:34,933 --> 00:46:35,480 Yes. 450 00:46:35,965 --> 00:46:38,238 Was there any particular sharp rock that you hung it on? 451 00:46:38,436 --> 00:46:40,783 No rope would break because of the sharpness of the rock. 452 00:46:41,002 --> 00:46:41,922 The rope was weak. 453 00:46:45,797 --> 00:46:47,431 I need four or five days off. 454 00:46:48,104 --> 00:46:50,871 I have to go to my friend's hometown and report everything to his mother. 455 00:46:51,508 --> 00:46:51,981 Where? 456 00:46:52,521 --> 00:46:53,454 Sakata in Yamagata. 457 00:46:53,524 --> 00:46:54,071 Let's go. 458 00:46:54,304 --> 00:46:54,884 I'll go soon. 459 00:46:56,451 --> 00:46:57,804 Ok go ahead. 460 00:46:58,824 --> 00:46:59,631 You need money? 461 00:47:00,205 --> 00:47:01,152 Ask our account department.. 462 00:47:09,891 --> 00:47:13,364 The guy who just left with the branch manager is Executive Director Tokimatsu from Osaka Headquarters. 463 00:47:13,855 --> 00:47:15,502 He says he's here about nylon rope. 464 00:47:19,184 --> 00:47:20,457 A call from the newspaper. 465 00:47:22,895 --> 00:47:24,041 Oh Uozu? 466 00:47:24,840 --> 00:47:28,487 I ask this not as a reporter, but as a senior member of the mountaineering club. 467 00:47:29,252 --> 00:47:32,712 Kosaka crashed when the rope that bound his body came undone. 468 00:47:33,047 --> 00:47:35,827 As a mountaineer, that's quite a disgrace. 469 00:47:36,359 --> 00:47:41,519 So you defend your friend and say something about the rope breaking or something. 470 00:47:42,447 --> 00:47:44,067 I don't know if that's true or not. 471 00:47:45,021 --> 00:47:46,461 Tell me. 472 00:47:47,305 --> 00:47:48,532 The rope broke. 473 00:47:49,909 --> 00:47:51,575 That guy was Uozu? 474 00:47:52,039 --> 00:47:55,812 He's convinced that the rope was cut, but that's not good. 475 00:47:56,352 --> 00:48:00,246 Sakura Steel, the company that makes the nylon rope, is a major shareholder in our company. 476 00:48:00,390 --> 00:48:02,063 Yeah, I know, they're brother company. 477 00:48:02,445 --> 00:48:04,338 They're very angry. 478 00:48:04,591 --> 00:48:05,417 It can't be helped. 479 00:48:05,859 --> 00:48:10,785 Anyway, Sakura Steel says nylon ropes never break. 480 00:48:10,867 --> 00:48:11,887 But it did break. 481 00:48:12,407 --> 00:48:14,894 I don't know if it's really off or not. 482 00:48:15,463 --> 00:48:17,143 What do you mean? 483 00:48:19,087 --> 00:48:21,147 Maybe there was a malfunction in the handling. 484 00:48:21,810 --> 00:48:24,970 Maybe he stepped on it the night before and scratched it. 485 00:48:25,025 --> 00:48:26,865 Uozu's not a cheap climber. 486 00:48:27,582 --> 00:48:30,462 The rope broke. Uozu is the only one who knows that. 487 00:48:30,826 --> 00:48:32,886 No one knows. You can trust him. 488 00:48:33,291 --> 00:48:34,618 Uozu is not the kind of man who lies. 489 00:48:35,208 --> 00:48:39,581 If he says the rope is broken, believe it is broken. 490 00:48:40,336 --> 00:48:42,402 I know his character. 491 00:48:42,961 --> 00:48:44,601 I can't talk with you anymore. 492 00:48:44,628 --> 00:48:45,868 I believe him. 493 00:48:46,297 --> 00:48:52,484 This is going to be a tricky problem. If the rope breaks, Sakura Steel's credibility will be ruined. 494 00:48:53,004 --> 00:48:54,044 It will be problem. 495 00:49:10,893 --> 00:49:11,486 Uozu 496 00:49:29,452 --> 00:49:33,646 I called your apartment, but I was told you were leaving on this train. 497 00:49:34,624 --> 00:49:35,891 I'm going to Kosaka's hometown. 498 00:49:37,399 --> 00:49:38,539 Top row on the left. 499 00:49:43,944 --> 00:49:47,664 I'd really like to ask you something. 500 00:49:48,064 --> 00:49:48,637 What is it? 501 00:49:53,758 --> 00:49:57,671 I think I may have killed Kosaka-san. 502 00:49:57,951 --> 00:49:58,751 That's not true. 503 00:49:59,909 --> 00:50:04,016 You must not talk about Kosaka to anyone but me. 504 00:50:12,436 --> 00:50:14,363 For Mr. Kosaka's sister too? 505 00:50:15,191 --> 00:50:15,938 Yes. 506 00:50:17,588 --> 00:50:23,342 She may misunderstand I loved Kosaka. 507 00:50:24,820 --> 00:50:29,394 Kosaka is freezing alone in the snow in the mountains right now. 508 00:50:30,818 --> 00:50:32,024 Leave him alone. 509 00:50:34,314 --> 00:50:35,334 See you. 510 00:51:22,440 --> 00:51:24,240 He's Uozu. 511 00:51:25,504 --> 00:51:27,024 Welcome. 512 00:51:43,493 --> 00:51:47,606 This was my brother's playground. Tomorrow, when the sun shines, I'll take you somewhere else. 513 00:51:51,239 --> 00:51:53,386 I have to go home tomorrow. 514 00:51:56,241 --> 00:51:57,194 I have a duty to perform. 515 00:52:00,920 --> 00:52:02,586 But just for one night? 516 00:52:03,653 --> 00:52:06,820 I'm sure Mother and I will both miss you so much we'll start crying. 517 00:52:12,634 --> 00:52:13,574 I'll go to be first. 518 00:52:15,768 --> 00:52:17,935 Your eyes are getting tired. 519 00:52:18,894 --> 00:52:21,887 Oh,I'm a little tired tonight. 520 00:52:24,897 --> 00:52:29,030 They asked me to test that nylon rope to see if it would break. 521 00:52:31,029 --> 00:52:34,656 It's from Daisaku Tokiwa, the branch manager of Uozu's company. 522 00:52:35,966 --> 00:52:37,486 Why did he ask to you? 523 00:52:38,819 --> 00:52:42,506 Because the nylon in that rope is a product of my company. 524 00:52:44,871 --> 00:52:46,511 Do you think the rope will break in the experiment? 525 00:52:46,578 --> 00:52:50,231 We don't know that, that's why we decided to test it. 526 00:52:52,231 --> 00:52:53,471 What do you think? 527 00:52:53,838 --> 00:52:57,598 We're gonna have to test the rope a bunch of times before we make it. 528 00:52:58,588 --> 00:52:59,961 Well, it won't break. 529 00:53:09,708 --> 00:53:11,521 What happens if it doesn't break? 530 00:53:11,616 --> 00:53:16,462 It's nothing. It's just a matter of restoring confidence in nylon rope. 531 00:53:17,680 --> 00:53:20,140 What about Uozu's position? 532 00:53:22,079 --> 00:53:24,226 It's going to be difficult. 533 00:53:32,069 --> 00:53:37,489 You told the newspapers that the nylon rope had been cut, and that has irritated headquarters and Sakura Steel quite a bit. 534 00:53:38,577 --> 00:53:40,350 They want you fired. 535 00:53:40,487 --> 00:53:41,467 The rope really was cut. 536 00:53:41,518 --> 00:53:42,271 I know that. 537 00:53:42,679 --> 00:53:48,486 So, for my part, I'd love to do the rope experiment and prove to the world that you're right. 538 00:53:49,773 --> 00:53:53,986 But just to be clear. You're not going to get yourself in trouble by doing this experiment, are you? 539 00:53:54,239 --> 00:53:54,699 No. 540 00:53:56,140 --> 00:53:59,160 Were there any flaws during your climb? 541 00:53:59,680 --> 00:54:00,127 No. 542 00:54:02,821 --> 00:54:05,181 Or Kosaka-kun can cut it himself. 543 00:54:06,037 --> 00:54:06,837 What do you mean? 544 00:54:07,451 --> 00:54:08,137 Suicide. 545 00:54:09,777 --> 00:54:12,070 Did you see Minako Yashiro? 546 00:54:14,799 --> 00:54:15,512 Yes. 547 00:54:16,519 --> 00:54:18,439 I came to visit while you were at Sakata. 548 00:54:18,969 --> 00:54:21,769 Minako said Kosaka cut the rope to kill himself? 549 00:54:22,602 --> 00:54:23,035 Yes. 550 00:54:24,536 --> 00:54:27,643 So if you do the experiment, the rope probably won't break. And that's gonna make your position even more difficult. 551 00:54:28,237 --> 00:54:29,771 She insists that us stop the experiment. 552 00:54:30,446 --> 00:54:32,019 What's her relationship with Kosaka? 553 00:54:33,403 --> 00:54:34,043 She was his friend. 554 00:54:37,530 --> 00:54:38,463 I see. 555 00:54:39,856 --> 00:54:43,309 Kosaka would never kill himself in the mountains. 556 00:54:44,237 --> 00:54:47,930 Only the mountain and I know the truth about what really happened. 557 00:55:09,207 --> 00:55:11,673 Hello,Yashiro. 558 00:55:12,087 --> 00:55:14,873 This experimental facility is excellent. 559 00:55:15,583 --> 00:55:17,450 I'm sure you'll feel right. 560 00:55:18,147 --> 00:55:19,687 He's Uozu. 561 00:55:20,076 --> 00:55:21,016 He's Yashiro. 562 00:55:21,456 --> 00:55:22,469 I'm Uozu. 563 00:55:22,700 --> 00:55:23,393 I'm Yashiro. 564 00:55:23,999 --> 00:55:27,079 You are very young. My wife told me your name. 565 00:55:28,466 --> 00:55:31,386 Now everything will be clear. 566 00:55:31,942 --> 00:55:35,275 The truth will come out. And your position will be saved. 567 00:55:35,424 --> 00:55:37,091 I'm not certain the rope is cut, though. 568 00:55:41,947 --> 00:55:43,507 Who's going to be there? 569 00:55:44,038 --> 00:55:46,771 There will be two from headquarters and six from Sakura Steel. 570 00:55:47,462 --> 00:55:48,489 And me and you. 571 00:55:48,932 --> 00:55:51,706 You shouldn't be here. 572 00:55:52,394 --> 00:55:56,167 If you show up, the guys at headquarters won't be happy. 573 00:57:18,628 --> 00:57:19,482 Were you asleep? 574 00:57:19,542 --> 00:57:20,388 Yes. 575 00:57:20,755 --> 00:57:22,362 Carefree bastard. Let's go home. 576 00:57:22,748 --> 00:57:23,642 How was the experiment? 577 00:57:25,469 --> 00:57:28,256 Kyonosuke Yashiro is a good man. I believe him. 578 00:57:28,756 --> 00:57:31,269 You have to believe in him, too. Can you believe in him? 579 00:57:31,736 --> 00:57:32,522 Of course I believe him. 580 00:57:33,519 --> 00:57:36,605 The rope didn't break. The rope was super strong. 581 00:57:38,795 --> 00:57:39,569 Get in the car. 582 00:57:40,015 --> 00:57:40,795 I can't believe it. 583 00:57:40,820 --> 00:57:43,399 I thought the rope break. But It couldn't. 584 00:57:43,566 --> 00:57:44,226 But.... 585 00:57:44,286 --> 00:57:46,466 Don't complain. Get in the car. 586 00:57:48,875 --> 00:57:51,408 No one trusts your word anymore. 587 00:57:51,881 --> 00:57:55,321 You stand on colder ground than a wall of ice from this day forward. 588 00:58:22,636 --> 00:58:24,949 Mr. Uozu. You have a visitor. 589 00:58:24,974 --> 00:58:26,776 She's waiting for you in your room. 590 00:58:40,868 --> 00:58:42,862 I'm sorry I went up there without asking. 591 00:58:42,887 --> 00:58:44,535 It's ok. 592 00:58:53,684 --> 00:58:54,577 You look tired. 593 00:58:54,924 --> 00:58:55,471 I'm fine. 594 00:58:55,684 --> 00:58:57,150 You look tired. 595 00:58:58,094 --> 00:58:59,460 I've had too much beer. 596 00:59:02,884 --> 00:59:03,464 The rope? 597 00:59:04,104 --> 00:59:04,977 It didn't break. 598 00:59:11,052 --> 00:59:13,425 It doesn't matter. 599 00:59:14,139 --> 00:59:18,186 You said the rope was cut. I believe you. 600 00:59:20,042 --> 00:59:23,022 I'm going to the mountains next week with a senior. 601 00:59:24,201 --> 00:59:25,654 To find your brother's body. 602 00:59:33,816 --> 00:59:37,263 If we find your brother's body, it'll settle a lot of silly suspicions. 603 00:59:38,742 --> 00:59:42,836 He would have had a rope tied neatly around his body. There would have no suicide note. 604 00:59:42,861 --> 00:59:43,356 suicide note? 605 00:59:44,572 --> 00:59:46,152 You think he killed himself? 606 00:59:46,239 --> 00:59:47,592 Some people say that. 607 00:59:49,449 --> 00:59:50,096 Yashiro? 608 00:59:52,713 --> 00:59:53,219 right? 609 00:59:56,491 --> 01:00:00,578 I imagined that my brother and that woman were lovers. 610 01:00:01,654 --> 01:00:02,694 I'm sure that's not true. 611 01:00:04,182 --> 01:00:07,622 Yashiro must be in love with someone else. 612 01:00:08,910 --> 01:00:09,530 He is.... 613 01:00:09,670 --> 01:00:10,296 Kaoru. 614 01:00:17,224 --> 01:00:19,944 It doesn't matter. It's none of my business. 615 01:00:21,209 --> 01:00:24,862 When you come up the mountain next week, can I come with you? 616 01:00:32,245 --> 01:00:33,192 Welcome. 617 01:00:34,417 --> 01:00:36,417 I'm here to see your husband. 618 01:00:36,923 --> 01:00:37,563 He's not here? 619 01:00:38,370 --> 01:00:40,816 He often has meetings on Sundays. 620 01:00:41,429 --> 01:00:42,789 Please come in. 621 01:00:42,920 --> 01:00:45,573 I would have liked to ask him more about the experiment. 622 01:00:47,874 --> 01:00:50,421 Perhaps it would have been better if I had not met him. 623 01:00:51,048 --> 01:00:54,321 I'll see you off. 624 01:01:07,424 --> 01:01:15,544 If Kosaka committed suicide over me, I am not afraid of it. 625 01:01:17,521 --> 01:01:23,368 I am sorry for what happened to Ms. Kosaka, but I had no choice but to do what I did. 626 01:01:24,448 --> 01:01:29,221 No matter how nicely I put it, my relationship with Kosaka is a scandal. 627 01:01:29,902 --> 01:01:31,869 I am the one who should be blamed. 628 01:01:34,591 --> 01:01:40,905 If you are denying Kosaka's suicide in order to protect me... 629 01:01:45,632 --> 01:01:49,485 I don't care if everyone knows about me. 630 01:01:50,601 --> 01:01:54,087 I don't want to cause trouble for you alone. 631 01:01:58,957 --> 01:02:05,557 We may find a red lighter on Kosaka's body, but we will never find his suicide note. 632 01:02:08,725 --> 01:02:10,278 Did you see the lighter? 633 01:02:14,899 --> 01:02:17,432 I'm going back up the mountain tomorrow. 634 01:02:18,506 --> 01:02:19,806 To look for Kosaka's body. 635 01:02:21,486 --> 01:02:22,206 Alone? 636 01:02:23,283 --> 01:02:26,143 With his sister this time. 637 01:02:30,270 --> 01:02:31,390 With her. 638 01:03:04,626 --> 01:03:07,326 I was expecting you yesterday. 639 01:03:07,351 --> 01:03:08,539 She's Kosaka's sister. 640 01:03:09,070 --> 01:03:11,130 Thanks for your work. 641 01:03:11,155 --> 01:03:12,198 I'm sorry. 642 01:03:13,478 --> 01:03:15,578 Yoshikawa, Uozu is here. 643 01:03:19,684 --> 01:03:20,758 Thanks,senior. 644 01:03:21,635 --> 01:03:26,047 I went to the second terrace yesterday to look for you in earnest, but I couldn't find anything. 645 01:03:26,884 --> 01:03:29,704 We are going to do another search tomorrow from point B. 646 01:03:30,848 --> 01:03:34,981 You're Kosaka-san's sister, right? You look a lot like her brother. 647 01:04:12,666 --> 01:04:13,593 Isn't that a rope? 648 01:04:45,783 --> 01:04:46,896 Don't touch the rope. 649 01:05:07,929 --> 01:05:09,049 We found his body. 650 01:05:15,033 --> 01:05:17,499 We got his body in the upper middle field. 651 01:05:18,672 --> 01:05:19,966 We'll take it tomorrow. 652 01:05:20,283 --> 01:05:21,090 How about the rope? 653 01:05:21,250 --> 01:05:23,010 It was neatly tied to the body. 654 01:06:44,648 --> 01:06:45,881 Watch out! 655 01:07:14,126 --> 01:07:15,033 They're back. 656 01:07:27,499 --> 01:07:29,046 Thank you for your hard work. 657 01:08:10,643 --> 01:08:11,636 Please burn incense. 658 01:10:48,800 --> 01:10:50,106 I made coffee. 659 01:11:00,770 --> 01:11:03,337 And this is my brother's notebook. 660 01:11:18,911 --> 01:11:20,465 I knew he didn't kill himself. 661 01:11:41,319 --> 01:11:43,579 I'm telling you. 662 01:11:49,492 --> 01:11:54,292 That's what I was thinking tonight as I watched the fire burn my brother. 663 01:11:55,999 --> 01:11:58,959 I am really serious about it. 664 01:12:00,036 --> 01:12:03,916 I'll never be able to say it again if I forget the color of that fire. 665 01:12:05,742 --> 01:12:09,509 For the first time in my life, I'm thinking about marriage. 666 01:12:09,936 --> 01:12:10,870 Don't laugh. 667 01:12:11,430 --> 01:12:12,343 I don't. 668 01:12:16,735 --> 01:12:17,402 I'm telling you. 669 01:12:19,168 --> 01:12:20,968 I wanted to ask you to marry me. 670 01:12:26,682 --> 01:12:29,536 I am really serious about it. 671 01:12:30,046 --> 01:12:32,886 Kaoru, You're excited, too. 672 01:12:33,756 --> 01:12:35,503 Let's go inside. 673 01:12:36,682 --> 01:12:37,969 Leave me alone. 674 01:12:40,202 --> 01:12:42,249 I don't think I'll be able to sleep tonight. 675 01:13:05,146 --> 01:13:05,573 And? 676 01:13:05,866 --> 01:13:07,040 There was no will, no note, nothing. 677 01:13:08,237 --> 01:13:09,757 Nothing in the diary either. 678 01:13:11,412 --> 01:13:13,692 There was also a rope tied neatly around his body. 679 01:13:16,731 --> 01:13:19,884 I brought it with me because I thought it might lead to some kind of scientific conclusion. 680 01:13:24,938 --> 01:13:27,565 All right. I'll take this to Mr. Yashiro. 681 01:13:27,590 --> 01:13:28,151 I'll go with you. 682 01:13:28,176 --> 01:13:30,098 I don't think you should go. 683 01:13:37,711 --> 01:13:41,518 I brought the rope that was attached to the body of the person in distress. 684 01:13:42,185 --> 01:13:43,192 You want me to look at it? 685 01:13:43,318 --> 01:13:44,492 Welcome. 686 01:13:44,977 --> 01:13:52,364 This is a layman's idea. I was wondering if you could take a look at the rope cuts, see if you can find anything new. 687 01:13:52,599 --> 01:13:53,572 I don't think so. 688 01:13:54,020 --> 01:13:54,987 You stay here. 689 01:13:58,421 --> 01:13:59,401 This is it. 690 01:14:00,671 --> 01:14:01,545 Shall I open it? 691 01:14:02,158 --> 01:14:03,918 Leave it as it is. 692 01:14:04,175 --> 01:14:05,715 It's the same when I look at it. 693 01:14:05,879 --> 01:14:07,785 I'm sorry. 694 01:14:09,188 --> 01:14:16,548 Amateurs are funny. If I looked at this under a microscope, I would immediately discover something very important. 695 01:14:18,992 --> 01:14:22,612 Of course, there are ways to examine rope cuts from various angles. 696 01:14:23,042 --> 01:14:27,449 We may be able to figure out the meaning of the cut to some extent if we look into it. 697 01:14:29,072 --> 01:14:32,592 But even so... 698 01:14:33,142 --> 01:14:36,495 I don't think it will be of much use in solving the rope experiment. 699 01:14:37,212 --> 01:14:41,679 Like the last experiment, it's just to provide the material for judgment. 700 01:14:41,708 --> 01:14:47,941 If that's the way experiments are supposed to be, then maybe you shouldn't have taken on the last one. 701 01:14:48,723 --> 01:14:55,063 I think the idea that the rope was deliberately cut by human hands for the sake of that experiment has been generally accepted. 702 01:14:55,095 --> 01:14:56,522 I was just experimenting. 703 01:14:57,879 --> 01:14:59,885 I don't know anyone who draws conclusions on their own. 704 01:15:00,263 --> 01:15:01,350 That's just human nature. 705 01:15:02,506 --> 01:15:06,153 Someone has been hurt, someone has suffered because of your experiment. 706 01:15:07,878 --> 01:15:09,632 Do you ever think about that? 707 01:15:11,646 --> 01:15:14,259 You don't know the human heart. 708 01:15:14,355 --> 01:15:16,055 Do you believe what Uozu say? 709 01:15:16,080 --> 01:15:19,809 I brought it , and I forced to take it. I'll leave now. 710 01:15:47,360 --> 01:15:49,673 Excuse me. Hello. Is Mr. Uozu there? 711 01:15:49,957 --> 01:15:58,533 Even if the investigation shows that this cut was worn out by a rocky corner... We can't write about it in the paper. 712 01:15:58,760 --> 01:16:00,480 It's too old and has no news value. 713 01:16:02,716 --> 01:16:06,023 If you'd like, I can put it in a sports article in one of the corners. 714 01:16:06,048 --> 01:16:07,811 No, thank you. 715 01:16:35,596 --> 01:16:38,522 Tokiwa came to see you today. 716 01:16:38,877 --> 01:16:42,174 I just heard the results from the branch manager. 717 01:16:44,159 --> 01:16:46,369 I think your husband has a point. 718 01:16:47,354 --> 01:16:48,284 I'm sorry. 719 01:16:48,940 --> 01:16:54,463 Don't worry about it anymore. 720 01:16:57,621 --> 01:17:01,043 How did the rope break? Only the mountain knows that. 721 01:17:01,363 --> 01:17:02,223 That's all right. 722 01:17:03,160 --> 01:17:05,777 As long as it proves Kosaka didn't kill himself, that's all that matters. 723 01:17:08,324 --> 01:17:08,980 Madam. 724 01:17:11,824 --> 01:17:14,410 The red lighter was burned in the mountains with Kosaka. 725 01:17:20,698 --> 01:17:25,143 I'm not going to see you again. 726 01:17:27,346 --> 01:17:27,932 Why? 727 01:17:29,096 --> 01:17:33,549 It shouldn't be. I thought to myself, I have to stop what's wrong. 728 01:17:34,596 --> 01:17:35,776 For the sake of two people. 729 01:17:38,120 --> 01:17:38,963 For the sake of two people? 730 01:17:41,307 --> 01:17:43,877 One is a living person and one is a dead one. 731 01:17:44,932 --> 01:17:49,456 Of course, one is Yashiro and one is Kosaka. 732 01:17:55,260 --> 01:18:00,635 Kosaka wanted you to see the cliffs of winter mountain. 733 01:18:02,229 --> 01:18:13,205 If there's someone who wants to show the icy cliffs of Winter Mountain... I think it's you. 734 01:18:18,049 --> 01:18:19,284 Excuse me. 735 01:18:32,311 --> 01:18:33,701 Welcome back. 736 01:18:36,334 --> 01:18:39,990 I'm sorry to have disturbed you while you were away again. It's only been five minutes. 737 01:18:44,607 --> 01:18:46,607 I brought my brother's bones to Sakata. 738 01:18:47,287 --> 01:18:48,294 I see... 739 01:18:54,451 --> 01:18:57,373 What's wrong? You look tired. 740 01:18:58,248 --> 01:18:58,779 No. 741 01:19:00,341 --> 01:19:03,857 You look tired. You have a blue streak on your forehead. 742 01:19:04,279 --> 01:19:04,935 blue streak? 743 01:19:06,490 --> 01:19:09,529 I'm sorry, I made a mistake. 744 01:19:10,380 --> 01:19:16,583 It's a red streak. I'm sorry, it's not red, it's a yellow streak. 745 01:19:22,385 --> 01:19:25,057 What's wrong with it... red or yellow? 746 01:19:26,330 --> 01:19:30,049 You looked so cold. 747 01:19:31,698 --> 01:19:34,807 If I were Mrs. Yashiro, you wouldn't look like that. 748 01:19:36,752 --> 01:19:37,463 Right? 749 01:19:38,573 --> 01:19:39,721 You're probably right. 750 01:19:55,268 --> 01:19:56,276 Are you leaving? 751 01:19:58,307 --> 01:20:02,362 I came here tonight to ask your answer to my marriage proposal. 752 01:20:04,393 --> 01:20:07,580 But I don't want to. 753 01:20:09,440 --> 01:20:13,698 I'm crying. It's not because it's hard for you to give up. 754 01:20:15,549 --> 01:20:19,885 I'm sad that I can't give up my life like my brother. 755 01:20:34,428 --> 01:20:35,693 Let's get married. 756 01:20:36,873 --> 01:20:38,850 You don't have to force yourself to get married. 757 01:20:39,701 --> 01:20:43,443 I'm not forcing myself to get married. I'm getting married because I want to. 758 01:20:44,873 --> 01:20:47,881 But Mr. Uozu, you love Mrs. Yashiro, don't you? 759 01:20:49,834 --> 01:20:54,623 I would hate to have the slightest hint of Yashiro in your mind. 760 01:20:58,912 --> 01:21:00,475 Let's go to the mountains 761 01:21:02,842 --> 01:21:05,631 Let's climb a winter mountain together and wash it all away 762 01:21:10,091 --> 01:21:12,060 I'll climb from the Takase River. 763 01:21:13,130 --> 01:21:16,208 You, as I told you the other day, climb from Kamikochi. 764 01:21:18,763 --> 01:21:22,692 When we meet in the mountains, we'll see a different landscape. 765 01:21:24,044 --> 01:21:26,528 I will be a completely different person from the one I am now. 766 01:21:29,192 --> 01:21:31,982 Then I'll go back to Tokyo and we'll get married. 767 01:21:50,705 --> 01:21:52,408 I'd like to take five days off. 768 01:21:54,260 --> 01:21:54,994 The mountains? 769 01:21:55,439 --> 01:21:57,752 I need a vacation. 770 01:21:59,682 --> 01:22:01,221 Rest your head 771 01:22:02,525 --> 01:22:04,533 You won't get a vacation for the next year. 772 01:22:05,689 --> 01:22:07,963 I'm sorry for all the trouble I've caused you this time. 773 01:22:08,463 --> 01:22:09,963 Don't say a word. 774 01:22:12,010 --> 01:22:12,893 Thank you very much. 775 01:22:27,745 --> 01:22:29,846 I'll be waiting for you in Tokugawa on the 13th. 776 01:22:32,734 --> 01:22:33,766 Take care. 777 01:22:36,820 --> 01:22:39,484 This is my brother's camera. Take it. 778 01:22:44,664 --> 01:22:45,867 see you 13th. 779 01:23:40,289 --> 01:23:41,188 Hello. 780 01:23:42,711 --> 01:23:43,579 I'm Kosaka. 781 01:23:45,329 --> 01:23:48,102 I remember you. Are you alone? 782 01:23:49,008 --> 01:23:50,969 I'm meeting Mr. Uozu here. 783 01:23:52,164 --> 01:23:55,102 He's coming here from Kitakama. 784 01:23:55,469 --> 01:23:57,047 I see. 785 01:23:57,072 --> 01:23:59,313 He will be here tomorrow. Please let him stay here. 786 01:23:59,430 --> 01:24:02,946 Sure. Mr. Uozu is coming. 787 01:24:03,188 --> 01:24:04,344 Come in. 788 01:28:39,451 --> 01:28:42,849 Injured in an avalanche at about 15:30 789 01:28:45,537 --> 01:28:48,146 Unable to move at all due to femur fracture 790 01:28:50,654 --> 01:28:52,904 Intermittent drowsiness of consciousness 791 01:28:55,240 --> 01:29:01,568 I did not pay attention to the abnormality of the new snowball. 792 01:29:02,162 --> 01:29:04,318 In short, it is reckless 793 01:29:06,185 --> 01:29:11,896 I've been in a disaster, and I don't think I'm going to make it. 794 01:29:13,178 --> 01:29:16,553 I'm in this mess again. 795 01:29:20,701 --> 01:29:25,123 No gas at all The weather is wonderful. 796 01:29:27,092 --> 01:29:28,482 2:15 PM. 797 01:29:30,389 --> 01:29:33,654 No pain at all, no chills 798 01:29:35,295 --> 01:29:40,904 It's quiet, infinitely quiet. 799 01:30:19,605 --> 01:30:31,238 As you all know from the newspapers, our good friend Uozu was lost in Kitakama and was found dead this morning. 800 01:30:32,723 --> 01:30:35,629 Please say a silent prayer for Uozu. 801 01:30:37,519 --> 01:30:38,355 Silent Prayer 802 01:30:48,569 --> 01:30:55,382 If you ask me if Mr. Uozu was a good employee, I hesitate to answer that he was a good employee unconditionally. 803 01:30:55,803 --> 01:31:00,405 He was not an ideal good subordinate, at least not for me. 804 01:31:02,608 --> 01:31:04,186 He took a vacation and climbed a mountain. 805 01:31:05,475 --> 01:31:08,788 He lied and climbed a mountain. Was the mountain that important to him? 806 01:31:09,741 --> 01:31:12,897 Was the mountain more important to him than the company or me? 807 01:31:13,835 --> 01:31:17,210 If the mountain was so important to him, why didn't he just say so? 808 01:31:17,772 --> 01:31:22,007 That's the one thing he's not good at... 809 01:31:28,547 --> 01:31:29,359 It's all right. 810 01:31:30,851 --> 01:31:31,976 I'll forgive him. 811 01:31:34,375 --> 01:31:39,398 He was a good climber. You can see it in his notebooks, where he wrote it down exactly. 812 01:31:40,625 --> 01:31:45,500 How did Uozu die? Well, it's pretty clear. He was a brave climber. 813 01:31:50,133 --> 01:31:57,422 He takes the fight to the places where nature has rejected man, armed with technology and will. 814 01:31:59,203 --> 01:32:01,820 It's a man's fight, to be sure. 815 01:32:10,050 --> 01:32:13,965 But... 816 01:32:15,543 --> 01:32:17,362 Uozu doesn't have to die. 817 01:32:19,222 --> 01:32:20,285 He's idiot! 818 01:32:26,355 --> 01:32:31,902 Uozu's remains are leaving for his hometown in Hamamatsu on the 6 a.m. train tomorrow morning. 819 01:32:33,238 --> 01:32:34,550 Will you go? 820 01:32:38,488 --> 01:32:44,604 I wanted to see Uozu again, but now I can't. 821 01:33:24,991 --> 01:33:28,687 I am sure Uozu is very happy that you did everything for him. 822 01:33:29,148 --> 01:33:32,999 Uozu did it for me when my brother died, so I did it for him this time. 823 01:33:34,742 --> 01:33:38,085 Why don't we have dinner alone sometime? I'll set the table. 824 01:33:41,694 --> 01:33:42,413 I'll take you home. 825 01:33:42,702 --> 01:33:49,069 No, I'm going to Uozu's apartment now. I'll go to Uozu's apartment to arrange his stuff. 826 01:33:51,616 --> 01:33:52,437 How about you? 827 01:34:01,510 --> 01:34:04,526 I'm going to town. Excuse me. 828 01:35:16,787 --> 01:35:24,990 THE END 62262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.