All language subtitles for Adventures On The Orient Express.mp4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,310 --> 00:01:03,150
Sono venuta per il centenario
dell'Oriente Spesso. È un avvenimento
2
00:01:03,150 --> 00:01:05,450
importante. Ah, davvero? È molto
interessante.
3
00:01:06,590 --> 00:01:10,570
Hanno organizzato un viaggio su un
vecchio treno ormai a riposo. E tutti i
4
00:01:10,570 --> 00:01:14,910
partecipanti dovranno indossare dei
costumi d'epoca.
5
00:01:15,350 --> 00:01:19,670
Beh, deve essere una cosa molto
divertente per una volta. Fare un salto
6
00:01:19,670 --> 00:01:23,970
nel passato. Questo è proprio quello che
spero. E così hai deciso di farti questo
7
00:01:23,970 --> 00:01:26,490
bel viaggetto d'altri tempi. E spero di
divertirmi.
8
00:01:27,100 --> 00:01:28,480
E come mai sei qui da sola?
9
00:01:28,720 --> 00:01:31,440
Sai, con Victor le cose non vanno più
tanto bene.
10
00:01:32,500 --> 00:01:33,960
Questo è da non credere.
11
00:01:34,260 --> 00:01:36,180
Non mi direi che ti sei fatta
l'amichetto.
12
00:01:36,440 --> 00:01:40,760
No. Avanti, confessalo. Chi è il
fortunato? Nessuno. È uno che conosco.
13
00:01:42,200 --> 00:01:45,080
Avanti, di me ti puoi fidare. Non è
affatto come potrebbe sembrare. Io e
14
00:01:45,080 --> 00:01:46,340
Victor ci amiamo ancora.
15
00:01:47,060 --> 00:01:49,320
È soltanto un momento di crisi.
16
00:01:50,380 --> 00:01:54,500
Sono cose che capitano, mia cara.
Vedrai, tutto si accomoderà. Voi due...
17
00:01:55,260 --> 00:01:56,420
Siete una così bella coppia.
18
00:01:56,660 --> 00:01:59,760
Sì, certo, hai ragione. Spero proprio
che tutto torni come prima.
19
00:02:00,320 --> 00:02:06,360
Ma sai com'è? Col passare del tempo, gli
uomini diventano più esigeni. E se lui
20
00:02:06,360 --> 00:02:09,740
diventa più esigente, tu cerca di
accontentarlo. Che cosa ti costa, no?
21
00:02:10,240 --> 00:02:12,080
Ci proverò. Adesso devo andare.
22
00:02:12,320 --> 00:02:13,580
Ciao. A presto.
23
00:02:15,180 --> 00:02:16,180
Ciao. Ciao.
24
00:06:24,650 --> 00:06:27,470
oh oh oh
25
00:07:41,390 --> 00:07:42,390
Grazie.
26
00:08:13,960 --> 00:08:14,960
Avanti, succhia.
27
00:08:23,360 --> 00:08:26,500
Lei è la donna più affascinante che
abbiamo incontrato.
28
00:08:28,360 --> 00:08:32,900
E lei è sicuramente l'uomo più galante
che io abbia mai conosciuto.
29
00:08:34,480 --> 00:08:36,020
Non vada via, la prego.
30
00:08:36,520 --> 00:08:40,760
Mi dispiace, ma adesso devo proprio
andare. Sono attesa. Addio.
31
00:08:45,800 --> 00:08:51,480
ma falla finita dai stai sempre a
straitare si pareva che non era anche
32
00:08:51,480 --> 00:08:56,020
colpa mia adesso io vorrei sapere perché
me la sono sposata questa tardi, tardi,
33
00:08:56,020 --> 00:09:01,620
tardi guarda un po' che cosa mi tocca
sopportare tu
34
00:09:01,620 --> 00:09:05,560
trovi il modo di portarmela di sovrano
hai capito?
35
00:09:07,780 --> 00:09:11,980
sei la rovina della mia vita e pensare
che ho scocciato la parte migliore di
36
00:09:11,980 --> 00:09:15,100
me. E va bene, falla finita. Non mi
scocciare, non mi scocciare, non mi
37
00:09:15,100 --> 00:09:17,660
scocciare. Non c'è altro che
approfittarne, non mi hai mica trovata
38
00:09:17,660 --> 00:09:21,300
all'angolo di una strada. Io vengo da
una famiglia rispettabile, che cosa
39
00:09:21,300 --> 00:09:23,640
credi? Mi portavano tutti in palmo di
mano.
40
00:09:24,560 --> 00:09:27,100
Ehi, ascolta, quando si parla... Non mi
scocciare!
41
00:09:28,560 --> 00:09:31,320
Avanti, tira fuori i biglietti che
dobbiamo andare. Ma che biglietti
42
00:09:31,320 --> 00:09:34,560
adesso, nient'altro? Ma non ci dovevi
pensare tu ai biglietti, eh? Dove sono?
43
00:09:34,820 --> 00:09:37,180
Come ce li avevo a dire? Non li ho, li
devi avere tu per forza.
44
00:09:38,720 --> 00:09:40,580
Prego. È finito?
45
00:09:40,900 --> 00:09:44,180
Grazie. Prego. Ok, grazie.
46
00:09:45,400 --> 00:09:49,360
Siete comodi? Compartimento numero 7.
Grazie.
47
00:09:53,240 --> 00:09:55,220
Siete comodi?
48
00:09:55,720 --> 00:09:56,900
Vai!
49
00:10:04,560 --> 00:10:05,980
Possiamo andare.
50
00:10:15,850 --> 00:10:20,790
Ecco signore, qui ci sono i costumi,
scelga pure quello che lei preferisce.
51
00:10:21,090 --> 00:10:22,990
Prego, prego, ai suoi ordini.
52
00:11:41,860 --> 00:11:42,900
E ora,
53
00:11:42,900 --> 00:11:56,660
se
54
00:11:56,660 --> 00:11:58,880
permette, vorrei mettermi un po' in
ordine.
55
00:12:23,720 --> 00:12:24,720
Solo un momento.
56
00:12:30,460 --> 00:12:34,700
Mi scusi signora, il suo biglietto.
Torni più tardi, ma non lo vede che sono
57
00:12:34,700 --> 00:12:35,700
in desabilità?
58
00:12:36,500 --> 00:12:39,860
Certo che lo vedo, ma devo vedere anche
il suo biglietto.
59
00:12:41,060 --> 00:12:43,500
Mi dispiace, ma io non ho il biglietto.
60
00:12:43,800 --> 00:12:44,800
Non ce l'ha?
61
00:12:45,400 --> 00:12:47,240
Allora mi dia il suo passaporto.
62
00:12:47,820 --> 00:12:50,760
Non ci crederà, ma non neanche il
passaporto. Cosa?
63
00:12:51,579 --> 00:12:55,300
Viaggia senza passaporto su un treno
internazionale, davvero incredibile.
64
00:12:56,040 --> 00:13:00,280
Aspetta, caro signor Capotreno, per
questa volta non potrebbe far finta di
65
00:13:00,280 --> 00:13:01,280
non avermi visto?
66
00:13:01,980 --> 00:13:05,760
Beh, veramente signorina, non è mica
tanto facile fare finta di non vedere
67
00:13:05,760 --> 00:13:07,080
una bella ragazza come lei.
68
00:13:07,420 --> 00:13:10,700
Ma se io fessi in cambio quello che deve
far finta di non vedere?
69
00:13:20,620 --> 00:13:24,920
Io non voglio creare problemi. Non si
preoccupi, nessun problema.
70
00:16:24,330 --> 00:16:25,330
Oh!
71
00:17:12,589 --> 00:17:13,589
Grazie.
72
00:22:18,009 --> 00:22:20,230
Signora, sono lieto di incontrarla di
nuovo.
73
00:22:21,410 --> 00:22:24,790
Spero che la sua gentilezza mi consenta
di accomodarmi accanto a lei.
74
00:22:25,670 --> 00:22:26,670
Prego. Grazie.
75
00:22:30,450 --> 00:22:34,370
Ma lo sa che senza quello spiacevole
incidente non ci saremmo mai consente?
76
00:22:34,630 --> 00:22:35,630
Già. Garçon. Sì?
77
00:22:35,910 --> 00:22:37,130
Champagne, prego. Subito.
78
00:22:37,490 --> 00:22:39,190
Com'è strana la vita alle volte.
79
00:22:39,830 --> 00:22:43,790
Un cento uomo come me e una signora che
si conoscono grazie a un cagliocco.
80
00:23:05,419 --> 00:23:09,340
Per favore, mi allacci il vestito?
Certo, subito. Grazie.
81
00:23:13,390 --> 00:23:16,210
Ma lo sai che sembri davvero una gran
signora con questo vestito?
82
00:23:16,410 --> 00:23:20,370
Sei proprio elegante, sai? E tu? Non
sembrerai mai un signore. Una vedrai,
83
00:23:20,370 --> 00:23:21,370
con questa giacca.
84
00:23:21,430 --> 00:23:22,830
Uh, fatti vedere.
85
00:23:24,470 --> 00:23:27,010
Ah, questa sì. Proviamola. È proprio da
Oriente Express.
86
00:23:28,350 --> 00:23:29,350
Sì.
87
00:23:30,310 --> 00:23:32,090
Allora, che ne dici? Ah, che eleganza.
88
00:23:32,470 --> 00:23:35,610
Guarda, sembra la mia taglia. Sì, ti sta
davvero a meraviglia.
89
00:23:37,790 --> 00:23:42,080
E adesso bisogna... Dobbiamo metterci al
lavoro immediatamente, con tutte le
90
00:23:42,080 --> 00:23:46,400
gioielli che si trovano qui dentro. E
che gioielli!
91
00:23:49,660 --> 00:23:50,660
No,
92
00:24:03,000 --> 00:24:04,980
no, è dopo.
93
00:24:05,400 --> 00:24:06,640
Sì, hai ragione.
94
00:24:06,860 --> 00:24:07,860
E poi il piacere.
95
00:24:07,950 --> 00:24:09,190
Pensiamo al lavoro adesso.
96
00:24:10,690 --> 00:24:13,490
Lo sa Barone che non ho mai tradito mio
marito.
97
00:24:13,790 --> 00:24:14,970
Ma non mi dica.
98
00:24:15,350 --> 00:24:17,130
Non mi credo.
99
00:24:18,410 --> 00:24:23,290
Un uomo molto fortunato suo marito se
moglie così bella e anche fedele.
100
00:24:23,610 --> 00:24:28,410
Lui però non apprezza questa fortuna.
Non posso credere. Le sembra giusto?
101
00:24:28,710 --> 00:24:30,230
Mi sembra una sciocchezza.
102
00:24:30,470 --> 00:24:31,470
Davvero?
103
00:24:32,150 --> 00:24:35,250
Oh Barone, lei è proprio un uomo d'altri
tempi.
104
00:24:35,740 --> 00:24:37,400
Ecco, io non so resistere.
105
00:24:38,420 --> 00:24:39,420
Accomodiamoci.
106
00:24:41,700 --> 00:24:43,140
Buongiorno, permettete?
107
00:24:43,580 --> 00:24:47,340
Prego, prego, accomodatevi. Non vorremmo
disculpare, grazie. Grazie tanto. Siete
108
00:24:47,340 --> 00:24:48,340
molto gestiti.
109
00:24:48,360 --> 00:24:49,360
Grazie.
110
00:24:50,220 --> 00:24:52,420
Viaggio interessante, vero? Sì, molto
interessante.
111
00:24:54,280 --> 00:24:56,180
Sai cosa farei in questo momento?
112
00:24:57,240 --> 00:25:01,500
No, noi non siamo due fidanzati. Ah, ci
avrei scommesso.
113
00:25:01,920 --> 00:25:04,840
Allora voi due siete in viaggio di
notte?
114
00:25:05,180 --> 00:25:06,380
Sì, ma com'è il caso?
115
00:25:06,920 --> 00:25:09,940
Il caso lo hai da leggere nel pensiero.
Beh, io onestamente me ne intendo.
116
00:25:11,820 --> 00:25:15,500
Ma perché no? Il mio tormento. La presa
per queste cose non sta bene.
117
00:25:16,680 --> 00:25:18,140
Che tavolo.
118
00:25:22,320 --> 00:25:24,560
Ma non mi tenti, per favore.
119
00:25:27,760 --> 00:25:31,260
Mi scusi, sono desolato. Sono stato fero
e iota.
120
00:25:31,950 --> 00:25:36,250
Chiedo scusa, l'aiuterò io. Stia
tranquilla, adesso sistemeremo tutto.
121
00:25:36,970 --> 00:25:40,770
Andiamo a cambiare il vestito, ce ne
sono tanti nel guardaroba. Vengano,
122
00:25:40,770 --> 00:25:41,770
prego.
123
00:26:21,600 --> 00:26:23,540
Oh mio
124
00:26:23,540 --> 00:26:34,980
tormento.
125
00:26:51,850 --> 00:26:52,890
Mia? Lei
126
00:26:52,890 --> 00:27:03,090
è
127
00:27:03,090 --> 00:27:06,270
molto gelosa. Sì, è normale essere
gelosa. Anch'io lo sono.
128
00:27:06,610 --> 00:27:10,850
E a lei piace, mi è molto forte. Ma
certo, è davvero molto affascinante.
129
00:33:31,310 --> 00:33:32,310
No!
130
00:35:43,560 --> 00:35:45,660
Non bevi, cara? No, non bevo.
131
00:35:48,120 --> 00:35:50,120
E dovresti smettere anche tu di bere.
132
00:35:50,420 --> 00:35:54,680
Ah, no. Io bevo. C'è un sacco di gente
interessante qui. Sì.
133
00:35:58,480 --> 00:36:00,760
Il tuo seno è proprio rigoglioso, cara.
134
00:36:03,900 --> 00:36:05,300
Sei fantastica.
135
00:36:08,880 --> 00:36:10,140
Hai visto quelle due?
136
00:36:11,980 --> 00:36:13,160
Sono due lesbiche.
137
00:36:14,120 --> 00:36:15,820
Sono carine, guarda.
138
00:36:16,180 --> 00:36:17,860
Mi piacerebbe provarci.
139
00:36:22,580 --> 00:36:26,120
Deve smetterla di dirmi di non bere
quando io invece ho voglia di bere.
140
00:36:32,360 --> 00:36:34,000
Palle gli occhi di pesce.
141
00:36:35,440 --> 00:36:36,800
Però non esagerare.
142
00:36:37,540 --> 00:36:40,220
Adesso non fare la gelosa, io penso solo
ai gioielli.
143
00:36:42,300 --> 00:36:43,660
Champagne. Prego.
144
00:36:47,120 --> 00:36:48,120
Grazie, caro.
145
00:36:48,180 --> 00:36:49,180
Grazie, caro.
146
00:36:52,580 --> 00:36:53,580
Ok.
147
00:36:53,820 --> 00:36:56,360
Alla signora. Va bene, fai pure.
148
00:36:57,540 --> 00:36:58,820
Alla tua bellezza.
149
00:36:59,520 --> 00:37:00,640
Sei già ubriaco.
150
00:37:08,060 --> 00:37:11,940
Ma non vedi come ti stai ridotto?
Smettila. Non hai fatto altro che bere,
151
00:37:11,940 --> 00:37:12,940
no?
152
00:37:13,040 --> 00:37:17,180
Ora basta, lasciami. Mettila di più, ti
fa male, hai capito? Ma basta con le
153
00:37:17,180 --> 00:37:18,180
prediche.
154
00:37:18,820 --> 00:37:21,440
No, e cerca di non dare spettacoli.
155
00:37:23,780 --> 00:37:26,500
Sai cosa ti dico adesso?
156
00:37:27,080 --> 00:37:28,840
Mi hai rotto il pene.
157
00:37:29,140 --> 00:37:30,160
Io me ne vado.
158
00:37:34,040 --> 00:37:35,040
Mia cara.
159
00:37:37,460 --> 00:37:39,520
Signora. Signora, così.
160
00:38:02,570 --> 00:38:04,910
Ho visto che suo marito non stava bene,
signora.
161
00:38:05,210 --> 00:38:08,070
Mi dispiace che l'abbia lasciata
scoperta. Sono cose che capitano.
162
00:38:09,550 --> 00:38:14,050
Lei invece ha avuto un litigio. Cose che
succedono. Le dispiace se mi siedo.
163
00:38:14,330 --> 00:38:16,250
Prego, ti accomodi. La ringrazio.
164
00:38:16,670 --> 00:38:17,990
Di niente. Vogliamo bere qualcosa?
165
00:38:18,870 --> 00:38:20,770
Ma certo, volentieri. Ok.
166
00:38:21,030 --> 00:38:22,030
Un po' di champagne?
167
00:38:22,070 --> 00:38:23,070
Champagne.
168
00:38:23,290 --> 00:38:28,070
Bene. Lo sa che io ho il cuore appeso. A
chi lo dici? Come lo capisco?
169
00:38:29,750 --> 00:38:30,750
Sì, grazie.
170
00:38:45,130 --> 00:38:46,250
Cosa fa nel mio scompartimento?
171
00:38:46,550 --> 00:38:47,670
Il suo scompartimento?
172
00:38:48,010 --> 00:38:49,010
Certo, è il mio.
173
00:38:49,170 --> 00:38:50,410
Sono così ubriaco.
174
00:38:51,170 --> 00:38:52,870
Questo è il mio scompartimento.
175
00:38:53,210 --> 00:38:54,590
Non sarà mica un labbro, lei?
176
00:38:54,890 --> 00:38:57,450
No, non mi tocchi. No, no, per favore,
per favore, non faccia così.
177
00:38:59,190 --> 00:39:00,190
Calma, calma.
178
00:39:00,250 --> 00:39:03,710
Non rovini la mia reputazione. Sono
soltanto, come dire, un po'
179
00:39:04,490 --> 00:39:07,430
frastornato perché ho bevuto molto.
Niente scusa, esca dal mio
180
00:39:07,430 --> 00:39:11,190
scompartimento. Vado, vado. Fuori,
fuori, esca dal mio scompartimento.
181
00:39:46,570 --> 00:39:47,790
Signorina... E ancora lei?
182
00:39:48,010 --> 00:39:52,150
Guardi, questo è il mio scompartimento,
ho controllato fuori. Qui ci sono le mie
183
00:39:52,150 --> 00:39:56,830
cose, le cose di mia moglie. Ho
controllato fuori. Questo è il mio
184
00:39:56,830 --> 00:39:57,830
scompartimento.
185
00:39:59,690 --> 00:40:03,690
Mi sono sbagliata, che sciocca.
186
00:40:04,350 --> 00:40:06,610
Mi scusi, ma chiuda la porta.
187
00:40:07,590 --> 00:40:09,450
Qualcuno potrebbe vedermi qui con lei.
188
00:40:09,730 --> 00:40:11,890
Non si può lasciare una cosa carina, no?
189
00:40:13,650 --> 00:40:15,150
È una vera fortuna.
190
00:40:15,600 --> 00:40:21,060
Che una bella donna come lei sia
capitata per errore nel mio scopo.
191
00:40:21,080 --> 00:40:23,040
Signor Marchese, lei è davvero ganante.
192
00:40:25,000 --> 00:40:28,520
A me piacciono le situazioni un pochino
strane.
193
00:40:29,800 --> 00:40:32,620
Davvero? Oh, si faccia un po' vedere.
194
00:40:34,580 --> 00:40:35,580
Favolosa.
195
00:40:37,720 --> 00:40:40,720
Per quale motivo è finita nel mio
scompartimento?
196
00:40:46,570 --> 00:40:48,230
Va bene.
197
00:40:49,810 --> 00:40:51,310
Va bene.
198
00:41:18,830 --> 00:41:23,790
Devo confessarvi che ho litigato con lui
per lei, signora.
199
00:41:24,110 --> 00:41:28,010
Ed io le confesso che mi sento ormai
lusingata.
200
00:41:28,370 --> 00:41:30,910
Le sue parole, signora, non potrebbero
farle capire.
201
00:41:31,130 --> 00:41:32,550
Ed io mi sento il cuore in gola.
202
00:41:33,290 --> 00:41:36,050
Sento il mio cuore saltarmi in gola.
203
00:41:38,190 --> 00:41:40,630
Vogliamo dare un senso al nostro
tormento.
204
00:41:41,830 --> 00:41:43,150
Perché? Allora andiamo.
205
00:41:44,370 --> 00:41:45,370
Su.
206
00:41:57,710 --> 00:42:01,750
Voglio mostrarle un compartimento che
sicuramente non conosce ancora. E qual
207
00:42:01,750 --> 00:42:03,590
è? È il salotto dell'Oriente Estero.
208
00:42:05,210 --> 00:42:06,550
Vuole un po' di musica?
209
00:42:06,930 --> 00:42:07,589
Eh sì.
210
00:42:07,590 --> 00:42:08,870
È proprio quello che ci vuole.
211
00:42:09,250 --> 00:42:12,970
È fantastica, una musica degna di questa
occasione.
212
00:43:27,820 --> 00:43:28,820
amore
213
00:44:58,990 --> 00:44:59,990
Grazie.
214
00:52:13,900 --> 00:52:14,900
Sì, continua così.
215
00:52:15,100 --> 00:52:16,100
Sì, sì.
216
00:52:45,029 --> 00:52:46,029
No, no!
217
00:53:51,370 --> 00:53:53,870
Scusi, se la disturbo. Ma signora, cosa
fai?
218
00:53:54,890 --> 00:53:55,890
Vorrei mangiare.
219
00:53:57,030 --> 00:53:58,410
Sì, ma lei non può stare.
220
00:53:58,810 --> 00:54:02,310
Deve andare nel vagone al ristorante per
mangiare. Questo lo so anch'io, però non
221
00:54:02,310 --> 00:54:03,310
lo so.
222
00:54:03,450 --> 00:54:04,650
È stata derubata?
223
00:54:05,470 --> 00:54:08,710
Forse un topo di treno? Sì, sicuramente.
224
00:54:09,950 --> 00:54:14,130
E cosa mi ha detto, signora?
225
00:54:14,550 --> 00:54:19,070
Questo è davvero un brutto... Lo prego,
mi aiuti. Ho davvero molta fame.
226
00:54:19,980 --> 00:54:22,820
Beh, qui c'è di tutto, sai. Non potrebbe
darmi qualcosa?
227
00:54:23,180 --> 00:54:24,260
Sì, si può fare.
228
00:54:24,740 --> 00:54:25,740
Prende qualcosa.
229
00:54:25,780 --> 00:54:29,920
Però vorrei qualcosa in cambio. Tutto a
un costo. Ma se non ho una lira?
230
00:54:30,200 --> 00:54:33,380
Gliel'ho già detto, non si ricorda? Ma
io non voglio il soldo.
231
00:54:36,280 --> 00:54:37,280
Cosa vuoi?
232
00:54:39,240 --> 00:54:43,020
Io vi darò quello che vuoi. Voglio
aragost, ostrica e champagne.
233
00:54:43,700 --> 00:54:45,080
Ok, va bene.
234
00:59:02,960 --> 00:59:04,060
La mia madre.
235
00:59:04,380 --> 00:59:11,240
La sua amica è molto carina. Sì, uniamo
le
236
00:59:11,240 --> 00:59:13,220
nostre mani, tutte stritte così.
237
00:59:14,340 --> 00:59:16,540
Insieme dobbiamo cementare la notte.
238
00:59:20,340 --> 00:59:21,340
Così.
239
00:59:23,940 --> 00:59:24,940
Bellissimo.
240
00:59:49,360 --> 00:59:50,940
Il treno sta rallentando.
241
00:59:51,180 --> 00:59:53,580
Stiamo vicini alla frontiera.
242
00:59:54,460 --> 00:59:56,620
Ma perché ti stai rivestendo?
243
00:59:57,160 --> 00:59:58,780
Cosa hai intenzione di fare?
244
01:00:00,480 --> 01:00:05,220
No, è tutto finito per noi. Io ti amo.
Non è possibile.
245
01:00:05,600 --> 01:00:07,740
È momento, è momento di dirci addio.
246
01:00:08,360 --> 01:00:10,900
Lasciamoci senza rancore. È la cosa
migliore.
247
01:00:11,360 --> 01:00:16,400
Ho una moglie che mi aspetta. È stato un
momento di follia. Addio, mia tentativa.
248
01:00:16,420 --> 01:00:17,880
No, mi prego.
249
01:00:58,730 --> 01:00:59,870
Aprite, per favore.
250
01:01:00,590 --> 01:01:01,590
Chi è?
251
01:01:02,190 --> 01:01:03,450
Polizia di frontiera.
252
01:01:08,410 --> 01:01:09,550
Solo un momento.
253
01:01:15,030 --> 01:01:16,030
Avanti.
254
01:01:19,490 --> 01:01:22,270
Allora... Voi due siete davvero dei
poliziotti. Vede, noi siamo qui per
255
01:01:22,270 --> 01:01:24,570
controllare il suo passaporto. Credevo
fosse dei miei amici.
256
01:01:24,810 --> 01:01:27,770
Scusi il disturbo. Ah, nessun disturbo.
Ora ve lo faccio vedere.
257
01:01:28,070 --> 01:01:30,030
Grazie. Faccia pure con calma. Molto
gentile.
258
01:01:31,890 --> 01:01:33,070
Che diavolo fa?
259
01:01:34,130 --> 01:01:35,130
Eppure era qui.
260
01:01:35,710 --> 01:01:37,350
Ha un po' di pazienza, eh?
261
01:01:38,370 --> 01:01:39,550
Lo sta cercando.
262
01:01:44,170 --> 01:01:45,170
Dove sta?
263
01:01:46,810 --> 01:01:48,190
Non lo trovo.
264
01:01:49,270 --> 01:01:50,270
Ma...
265
01:01:51,560 --> 01:01:52,620
Pure ci deve essere.
266
01:01:55,840 --> 01:01:57,380
Sono un po' disordinata.
267
01:02:00,800 --> 01:02:02,940
Che cosa vuoi farci?
268
01:02:04,260 --> 01:02:05,640
Io non sono così.
269
01:02:07,660 --> 01:02:12,060
Lasci stare, signorina. Forse la perso.
Ora lo trovo.
270
01:02:13,400 --> 01:02:16,300
Adesso si riveste e viene con noi. Oh,
no.
271
01:02:17,800 --> 01:02:21,700
Ora lo trovo, lei non si preoccupi. Un
attimo ancora. Io lo faccio vedere, la
272
01:02:21,700 --> 01:02:22,700
prego.
273
01:02:33,120 --> 01:02:37,600
Certe cose vanno fatte con calma.
D'accordo, quindi lasciatemi cercare con
274
01:02:37,600 --> 01:02:38,600
calma.
275
01:02:39,080 --> 01:02:42,280
Altrimenti... Altrimenti mi nervosisco e
non trovo niente.
276
01:02:43,500 --> 01:02:47,120
Dopotutto voi due siete ragazzi così
carini che non vorrei mandarvi via a
277
01:02:47,120 --> 01:02:48,120
mani vuote.
278
01:04:04,570 --> 01:04:05,570
Venite qui, dai.
279
01:04:06,790 --> 01:04:07,790
Prendetemelo in bocca.
280
01:04:12,670 --> 01:04:13,670
Tutte e tre.
281
01:04:14,190 --> 01:04:15,190
Così, sì.
282
01:05:45,410 --> 01:05:46,430
Sì, così è.
283
01:06:29,260 --> 01:06:30,260
No!
284
01:07:15,920 --> 01:07:16,920
Oh!
285
01:11:24,170 --> 01:11:25,870
Il mio passaporto è in ordine allora.
286
01:11:26,230 --> 01:11:27,290
Sì, tutto in ordine.
287
01:11:27,550 --> 01:11:29,390
Quindi non mi hai risposto.
288
01:11:30,150 --> 01:11:32,350
Non ricordo. Perché dovevamo arrivare?
289
01:11:32,830 --> 01:11:35,070
Perché... Beh, per questa volta lasciamo
qui.
290
01:12:09,350 --> 01:12:12,550
È che tocca tutti i giorni un controllo
come questo. Che ne dici, eh?
291
01:12:14,950 --> 01:12:18,050
Ma sai che comincia a piacermi
controllare i passaporti?
292
01:12:19,370 --> 01:12:20,890
Specialmente a quelle che sono senza.
293
01:12:22,270 --> 01:12:23,270
Eh, già.
294
01:12:25,470 --> 01:12:27,470
Su, dai, procediamo con i controlli.
295
01:12:32,610 --> 01:12:33,610
Passaporto, prego.
296
01:12:36,210 --> 01:12:37,210
Allora?
297
01:12:38,150 --> 01:12:39,150
Arrivo.
298
01:12:41,400 --> 01:12:42,480
Tenga. Grazie.
299
01:12:46,000 --> 01:12:47,460
Tutto a posto. Buongiorno.
300
01:12:55,860 --> 01:12:57,240
Ma è l'orologio?
301
01:12:57,760 --> 01:12:59,020
Eppure lo avevo al polso.
302
01:12:59,580 --> 01:13:01,160
Dove diavolo è andato a finire?
303
01:13:01,600 --> 01:13:03,060
Non avrò mica perso.
304
01:13:03,280 --> 01:13:04,300
E i soldi?
305
01:13:05,780 --> 01:13:07,040
Dove sono i miei soldi?
306
01:13:10,040 --> 01:13:11,660
Ma qui non ci sono.
307
01:13:12,140 --> 01:13:16,020
Sai, ho paura che qualcuno ci abbia
portato via tutto quello che avevamo.
308
01:13:16,140 --> 01:13:17,240
Non trovo più niente.
309
01:13:19,460 --> 01:13:22,340
E queste come diavolo ci sono finite nel
tuo taschino?
310
01:13:22,980 --> 01:13:23,980
Di chi sono?
311
01:13:24,180 --> 01:13:25,980
Ma queste saranno le tue.
312
01:13:26,180 --> 01:13:28,200
Sono le mie. Certo. Ah, sono le mie.
313
01:13:29,060 --> 01:13:30,060
Sono le mie.
314
01:13:30,280 --> 01:13:32,860
Sì, sì, certo. Di chi vuoi che siano?
315
01:13:33,600 --> 01:13:34,940
So io di chi sono.
316
01:13:40,560 --> 01:13:42,200
Ma che ho fatto? Sei un bastardo!
317
01:14:05,520 --> 01:14:06,820
È il mio destino.
318
01:14:08,460 --> 01:14:09,480
Di nuovo sola.
319
01:14:09,820 --> 01:14:10,820
Posso sedermi? Otto.
320
01:14:11,940 --> 01:14:17,360
Oh, mi dispiace di deluderla, signora,
ma io non sono Otto. Sono Don Pedro de
321
01:14:17,360 --> 01:14:18,880
Mora e Castillon per servirla.
322
01:14:19,600 --> 01:14:24,020
Mi permetta, signora, di mettermi a sua
completa disposizione. La sua tristezza
323
01:14:24,020 --> 01:14:24,978
a me addolora.
324
01:14:24,980 --> 01:14:27,960
Vorrei tanto fare qualcosa per riuscire
a rallegrarla.
325
01:14:28,260 --> 01:14:30,580
Mi consente di accomodarmi accanto a
lei?
326
01:14:31,200 --> 01:14:33,000
Oh, grazie, gentile signora.
327
01:14:34,960 --> 01:14:35,960
Champagne!
328
01:14:36,390 --> 01:14:40,210
Che posso fare, oh inconsolabile
signora, per far tornare il sorriso
329
01:14:40,210 --> 01:14:41,230
sulle sue belle labbra?
330
01:14:41,690 --> 01:14:43,190
Non voglio vederla così.
331
01:14:43,470 --> 01:14:45,650
Bravo, versi pure lo champagne e poi se
ne vada.
332
01:14:46,910 --> 01:14:50,770
Anneghiamo il dolore nelle bollicine e
poi vedrà che la vita le sembrerà d
333
01:14:50,770 --> 01:14:55,270
'encanto nuovamente bella e sarà di
nuovo felice. Ed anch'io sarò felice
334
01:14:55,270 --> 01:14:57,050
della sua nuova felicità. Salute.
335
01:14:59,890 --> 01:15:04,850
Voglio che il sorriso ritorni sul suo
bel volto. Amico zigano, musica!
336
01:15:06,040 --> 01:15:10,220
Alla musica sua dente del violino, e il
necora antitodo alla malinconia di
337
01:15:10,220 --> 01:15:15,620
Ciatanaglia. Sento il suo suono dolce e
stridente, mia bella signora. Le sue
338
01:15:15,620 --> 01:15:20,220
note si dipanano come voci misteriose, e
si spandono nell'aria come i fiocchi
339
01:15:20,220 --> 01:15:23,960
della neve, e si confondono con le
nostre tristezze, e avvolciscono il
340
01:15:23,960 --> 01:15:24,960
corazon.
341
01:15:25,440 --> 01:15:30,200
Oh, come vorrei essere Sirano per
trovare le parole più adatte a cantare
342
01:15:30,200 --> 01:15:34,920
la sua straordinaria bellezza. Oh,
divina creatura. Ascolti, ascolti le
343
01:15:34,920 --> 01:15:39,060
note che le parlano per me, che non
trovo parole adeguate a farle ascoltare.
344
01:15:40,880 --> 01:15:42,340
Oh, signora, l'ascolto.
345
01:15:42,780 --> 01:15:47,220
Abbia pietà di un povero uomo che
defronta la sua straordinaria bellezza.
346
01:15:47,460 --> 01:15:49,860
È ormai andato fuori da testa.
347
01:15:52,500 --> 01:15:53,800
Delicata, mi capisco.
348
01:15:54,660 --> 01:15:56,660
Scusate, possiamo sederci?
349
01:15:56,920 --> 01:15:57,920
Sì, certo.
350
01:15:58,660 --> 01:15:59,660
Grazie.
351
01:15:59,960 --> 01:16:00,960
Grazie molto.
352
01:16:01,880 --> 01:16:02,880
Accomodatevi.
353
01:16:05,720 --> 01:16:09,540
Nella profondità dei tuoi occhi io mi
sprofondo come in un mare di cui non si
354
01:16:09,540 --> 01:16:13,900
conosca la fine. Te prego, lasciami
sprofondare in te e faresti di me un
355
01:16:13,900 --> 01:16:14,900
uomo felice.
356
01:16:15,160 --> 01:16:18,740
Voglio al cielo esaudire i miei desideri
che sgorgano dal profondo del mio
357
01:16:18,740 --> 01:16:22,920
corazon, che batte all'impazzata per te,
che l'hai stregato del resto folle d
358
01:16:22,920 --> 01:16:27,320
'amore. Per questo, dalla tua pietà, io
imploro almeno un beso per poter
359
01:16:27,320 --> 01:16:29,600
alleviare la sete infinita che ho di te.
360
01:16:29,920 --> 01:16:31,080
E' vero? E poi?
361
01:16:32,320 --> 01:16:33,320
Veramente no.
362
01:16:33,450 --> 01:16:40,310
allora lei non è un buon osservatore
sentite vorrei brindare
363
01:16:40,310 --> 01:16:46,030
al nostro incontro sull'Oriente e alla
nostra amicizia che arricchirà
364
01:16:46,030 --> 01:16:49,790
nessuno certo
365
01:17:44,430 --> 01:17:46,330
Il ristorante chiude, signore, vi prego.
366
01:17:51,110 --> 01:17:55,110
Il ristorante deve chiudere, signori. Se
volete potete trasferirvi in salone. Ah,
367
01:17:55,110 --> 01:17:56,810
sia gentile, ora sistemiamo ogni cosa.
368
01:17:59,190 --> 01:18:00,190
Grazie.
369
01:18:00,670 --> 01:18:03,410
Ora puoi andare.
370
01:18:14,890 --> 01:18:16,270
Finalmente sono riuscito.
371
01:18:30,270 --> 01:18:36,510
La mia travolgente passione.
372
01:18:42,070 --> 01:18:43,610
Venga, la prego.
373
01:18:44,110 --> 01:18:45,810
Questa è la mia reggia.
374
01:18:46,150 --> 01:18:49,730
È un po' spoglia, ma... Carina qui.
Prego, si accomodi.
375
01:18:51,570 --> 01:18:55,070
Ho il cuore che mi batte forte come
quello di un liceale al suo primo
376
01:18:55,070 --> 01:18:59,270
appuntamento. Lei è bellissima. È la
donna che ho sempre, che ho sempre
377
01:18:59,270 --> 01:19:00,270
sognato.
378
01:19:00,490 --> 01:19:05,290
La prego, non mi respinga se non vuole
spezzare il mio cuore. Mi permette la
379
01:19:05,290 --> 01:19:06,290
ringrazio.
380
01:19:09,650 --> 01:19:13,170
Questa è la stanza dei miei sogni. Tu e
io.
381
01:19:13,710 --> 01:19:14,710
E lo champagne?
382
01:19:14,930 --> 01:19:15,950
Sì. Ed ora?
383
01:19:17,170 --> 01:19:22,870
Voilà. Vabbiamo? L'occasione mi
suggerisce una riflessione.
384
01:19:23,950 --> 01:19:30,690
Davanti a me si trova una donna magna.
Oh, grazie, così mi componi. Sei davvero
385
01:19:30,690 --> 01:19:31,690
importante.
386
01:19:32,030 --> 01:19:36,630
Anche tu per me sei fantastico. Sì, sei
fantastico, sul serio.
387
01:19:37,210 --> 01:19:42,130
Sai, lo champagne fa avverare ogni
desiderio.
388
01:19:42,440 --> 01:19:45,820
L'ho già sentito direttamente. Non ci
credi? Sì. Ora proviamo, eh?
389
01:19:46,760 --> 01:19:47,760
Tieniti pronta.
390
01:19:48,980 --> 01:19:51,700
Questi cestelli non si aprono mai. E
inoltre...
391
01:19:51,700 --> 01:20:04,460
Guarda,
392
01:20:04,460 --> 01:20:06,800
le bollicine. Le puoi assaggiare?
393
01:20:07,540 --> 01:20:09,680
Sono eccitanti, eh? Sì, certo.
394
01:20:13,390 --> 01:20:16,910
Adesso vedrai che effetto ti darà.
395
01:20:17,290 --> 01:20:18,290
Senti.
396
01:20:26,190 --> 01:20:28,070
Sei davvero bellissima.
397
01:21:38,160 --> 01:21:40,980
Sei sicuro che non lo fai per interesse?
Già mai!
398
01:21:41,200 --> 01:21:43,440
Sono il più disinteressato degli uomini.
399
01:21:44,160 --> 01:21:48,340
Anzi, ti vorrei nuda completamente, come
Venere che esce dal mare.
400
01:21:49,260 --> 01:21:51,060
Che romanzo! Di anche gioia.
401
01:21:51,680 --> 01:21:53,020
Sì, non servo più.
402
01:22:09,480 --> 01:22:11,100
A cosa ti servono questi ormi?
403
01:22:11,420 --> 01:22:13,700
La tua bellezza è molto più bella di
tutti.
404
01:23:18,190 --> 01:23:19,190
Sì, anche gli anelli.
405
01:24:17,840 --> 01:24:18,960
Alla prossima
406
01:25:13,470 --> 01:25:14,870
No!
407
01:29:14,670 --> 01:29:15,670
Grazie.
408
01:31:51,820 --> 01:31:52,820
Grazie.
409
01:32:29,930 --> 01:32:30,930
Cosa cos'è, Tai?
410
01:32:43,590 --> 01:32:48,750
Ti vedo!
411
01:35:29,309 --> 01:35:31,130
Vieni qui, piccola ladra.
412
01:35:32,230 --> 01:35:35,500
Credevi di averla fatta fra il... È
vero?
413
01:35:37,100 --> 01:35:39,860
Non è innocente. Ma sì, ti dichiaro in
arresto.
414
01:35:40,340 --> 01:35:41,340
Dammi un altro posto.
415
01:35:41,680 --> 01:35:43,820
Era un pezzo che vi stavamo alle
costole.
416
01:35:45,520 --> 01:35:46,520
Guarda.
417
01:35:47,580 --> 01:35:49,500
Io sono un polizista.
418
01:35:51,100 --> 01:35:52,640
Siete caduti in traffico.
419
01:35:53,300 --> 01:35:54,300
Hai visto?
420
01:35:55,380 --> 01:35:57,540
Finalmente avete finito di rubare sui
tre.
421
01:35:57,780 --> 01:35:58,780
Vieni con me.
422
01:36:04,590 --> 01:36:05,509
Fermo lì.
423
01:36:05,510 --> 01:36:09,530
Ma cosa ho fatto? Aspetta, ci deve
essere un equivoco. Io stavo scherzando.
424
01:36:10,150 --> 01:36:15,290
Andavo... Cazzo!
425
01:36:16,770 --> 01:36:17,770
Dammi l'altra mano.
426
01:36:18,730 --> 01:36:21,530
Sta a sentire. Fermi. Lasciami andare,
che ti costa?
427
01:36:22,810 --> 01:36:25,430
Sai, tutti quei gioielli erano solo
bigiotterie.
428
01:37:34,320 --> 01:37:35,600
Bentornate. Ciao.
429
01:37:37,440 --> 01:37:38,500
Ascendi, avanti.
430
01:37:39,320 --> 01:37:40,500
Lasciami, non scappare.
431
01:37:40,720 --> 01:37:42,220
Non fare lo stronzo, cammina.
432
01:37:43,720 --> 01:37:45,460
Vediamo di sbrigarsi, forza.
433
01:37:47,140 --> 01:37:48,560
Fammelo sto, hai capito?
31077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.