Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,180 --> 00:00:04,890
Ресурсы ограничены,
2
00:00:05,370 --> 00:00:08,780
а нам нужно добавить правило,
позволяющее входить и выходить из колонии.
3
00:00:09,700 --> 00:00:16,000
Но нельзя выпускать из барьера игроков,
которые атакуют всех без разбора, как Дхрув.
4
00:00:16,990 --> 00:00:21,020
Этим надо заняться только после
уничтожения таких игроков и в других колониях.
5
00:00:21,560 --> 00:00:23,550
Нам нужна связь между колониями.
6
00:00:23,560 --> 00:00:24,510
1) Передача очков
2) Выход из
«Тура в истребление»
3) Вход и выход
из колоний
4) Связь внутри
и вне колоний
7
00:00:24,510 --> 00:00:26,670
Два правила, предложенные Фусигуро:
8
00:00:26,910 --> 00:00:29,020
связь, а также вход и выход из колоний.
9
00:00:29,450 --> 00:00:33,050
В общем нам надо добавить четыре правила.
10
00:00:33,950 --> 00:00:35,420
Сибуя измотала всех.
11
00:00:35,840 --> 00:00:37,820
Физически и психологически они на пределе.
12
00:00:39,660 --> 00:00:40,510
Сэнсэй…
13
00:00:41,770 --> 00:00:44,680
Я не дам сэнсэю убить лучшего друга дважды.
14
00:00:45,710 --> 00:00:47,320
Кэндзяку убью я.
15
00:00:47,690 --> 00:00:49,900
Я наберу 400 очков сам.
16
00:00:56,920 --> 00:00:58,620
Теперь можно выходить.
17
00:00:59,010 --> 00:01:02,610
Отправимся на север, к краю барьера.
18
00:01:02,810 --> 00:01:04,320
На ручки…
19
00:01:04,430 --> 00:01:05,490
Потерпи.
20
00:01:06,570 --> 00:01:08,060
Отдохнём немного.
21
00:01:08,430 --> 00:01:12,440
Стадион был территорией
очень сильного оккультиста, с которым я справился.
22
00:01:12,890 --> 00:01:15,480
Пока что к нему никто просто так не приблизится.
23
00:01:15,480 --> 00:01:16,270
Что за звук?
24
00:01:20,910 --> 00:01:22,970
Бегите на стадион.
25
00:01:25,620 --> 00:01:26,520
Скорее.
26
00:01:33,910 --> 00:01:35,280
Спасите!..
27
00:01:40,680 --> 00:01:42,970
Это настоящие тараканы?!
28
00:01:45,130 --> 00:01:45,560
Чёрт!
29
00:01:52,110 --> 00:01:53,510
Рика! Рушь!
30
00:01:53,680 --> 00:01:54,450
Скорее!
31
00:01:55,800 --> 00:01:56,940
Хорошо!
32
00:02:10,700 --> 00:02:13,020
Коганэ, он тоже игрок?
33
00:02:14,240 --> 00:02:16,860
Да. Его зовут Куроуруси.
34
00:02:17,940 --> 00:02:20,390
Есть даже игроки-проклятые духи?
35
00:02:21,490 --> 00:02:24,490
«Колония Сэндая»
36
00:02:27,710 --> 00:02:29,710
Меч гниющей жизни
37
00:02:48,080 --> 00:02:49,150
За мной следят.
38
00:02:50,060 --> 00:02:52,600
Скорее всего, двое игроков
с большим количеством очков.
39
00:02:53,110 --> 00:02:55,400
Почему ты мне мешаешь?
40
00:02:55,660 --> 00:02:57,310
Куроуруси — проклятый дух.
41
00:02:57,680 --> 00:03:00,480
Почему ты убиваешь нас?
42
00:03:00,970 --> 00:03:06,970
Проклятый дух можно изгнать,
загнав в него энергию жизни от возвратной техники.
43
00:03:08,170 --> 00:03:09,690
Это я хочу спросить.
44
00:03:10,480 --> 00:03:10,810
Но…
45
00:03:11,470 --> 00:03:14,770
Мне нравится вкус железа!
46
00:03:17,790 --> 00:03:22,170
Не хочу, чтобы те двое знали,
что я могу использовать возвратную технику.
47
00:03:22,730 --> 00:03:24,910
Рика защищает людей на стадионе.
48
00:03:25,290 --> 00:03:29,020
Надо изгнать Куроуруси,
не используя Рику и возвратную технику.
49
00:03:35,360 --> 00:03:39,020
Слеп, слеп, слеп…
50
00:04:52,040 --> 00:04:54,010
Вы получили пять очков.
51
00:04:54,560 --> 00:04:56,310
Да, ты владеешь ею.
52
00:04:57,240 --> 00:04:58,440
Возвратной техникой.
53
00:05:06,540 --> 00:05:07,820
Что это было?
54
00:05:08,040 --> 00:05:08,790
Удар?
55
00:05:19,260 --> 00:05:20,620
Рука в порядке.
56
00:05:20,960 --> 00:05:21,770
Никаких проблем.
57
00:05:22,490 --> 00:05:24,940
Наверное, её техника искривляет пространство.
58
00:05:25,170 --> 00:05:28,160
Но врага вместе с пространством она сломать не может…
59
00:05:28,410 --> 00:05:31,890
Чувство, будто она создаёт
искривления, как помехи в линзах.
60
00:05:32,320 --> 00:05:36,600
Знаешь, моя техника позволяет
схватиться за поверхность неба.
61
00:05:38,520 --> 00:05:39,710
Вот таким образом.
62
00:05:40,540 --> 00:05:41,740
Раскрывает свою технику.
63
00:05:42,940 --> 00:05:44,560
Давай, атакуй скорей!
64
00:05:45,640 --> 00:05:47,320
Спрошу на всякий.
65
00:05:47,750 --> 00:05:50,060
Ты ведь не обидишься, если тебя убьют?
66
00:05:50,560 --> 00:05:53,280
Я понимаю отчаяние слабых,
67
00:05:53,590 --> 00:05:57,070
но такие сильные, как ты,
могут получить очки, когда захотят.
68
00:05:57,610 --> 00:06:00,250
Так какая у тебя объективная причина сражаться?
69
00:06:00,760 --> 00:06:01,640
Он…
70
00:06:02,460 --> 00:06:06,800
А что, для современных оккультистов
воплощение уже не проблема?
71
00:06:07,040 --> 00:06:10,300
Для нас всё дело в возрождении.
72
00:06:10,720 --> 00:06:13,130
Те, кто в первой жизни ни о чём не сожалел,
73
00:06:13,290 --> 00:06:15,720
не стали бы соглашаться на предложение Кэндзяку.
74
00:06:16,300 --> 00:06:17,860
Что-то он меня раздражает.
75
00:06:18,350 --> 00:06:22,370
«Тур в истребление» —
лишь первая ступень к обретению второй жизни.
76
00:06:22,770 --> 00:06:25,980
Да и делом руководит Кэндзяку.
77
00:06:26,270 --> 00:06:29,550
Значит, нужно набрать побольше очков,
чтобы подготовиться ко всему.
78
00:06:30,400 --> 00:06:32,780
А друзей или любимых у тебя нет?
79
00:06:35,420 --> 00:06:35,760
А?
80
00:06:36,800 --> 00:06:40,110
У меня до недавних пор тоже не было друзей,
81
00:06:40,280 --> 00:06:41,870
но посочувствовать не могу.
82
00:06:42,510 --> 00:06:44,410
Да. Это чувство.
83
00:06:44,810 --> 00:06:47,410
Словно давит на больное.
84
00:06:48,130 --> 00:06:49,840
Хоть у тебя и есть сожаления,
85
00:06:50,010 --> 00:06:52,470
но ты убиваешь людей,
живущих спустя сотни, тысячи лет.
86
00:06:52,970 --> 00:06:55,770
Зачем так стараться ради самой себя?
87
00:06:56,330 --> 00:07:00,200
Ты… из клана Фудзивара?!
88
00:07:00,860 --> 00:07:04,110
Да что вообще твой род может понимать?!
89
00:07:14,340 --> 00:07:15,860
Гранитный взрыв.
90
00:07:25,850 --> 00:07:27,020
Исигори?
91
00:07:27,640 --> 00:07:28,860
На той крыше?
92
00:07:29,240 --> 00:07:30,920
Он был довольно близко.
93
00:07:31,450 --> 00:07:34,650
Пусть людей на стадионе защищает Рика,
94
00:07:34,930 --> 00:07:38,220
атака такого уровня убьёт многих.
95
00:07:38,650 --> 00:07:39,810
Первым надо Исигори…
96
00:07:40,640 --> 00:07:45,220
Раз Куроуруси и Дхрув убраны,
нет причин оставлять в живых Исигори.
97
00:07:45,760 --> 00:07:47,310
Его и Оккоцу можно вместе…
98
00:07:47,800 --> 00:07:47,840
Убрать!
99
00:07:47,840 --> 00:07:48,520
Убрать.
100
00:07:50,460 --> 00:07:52,490
Гранитный взрыв!
101
00:08:05,400 --> 00:08:08,190
Эй-эй, не разочаровывай меня.
102
00:08:10,640 --> 00:08:11,200
Смылся?
103
00:08:11,640 --> 00:08:14,770
Точно! Оккоцу ещё до этого яму там выкопал…
104
00:08:19,480 --> 00:08:21,860
Сражайся чуть компактней.
105
00:08:22,400 --> 00:08:25,940
А это утолит мой голод, Оккоцу?
106
00:08:30,410 --> 00:08:35,930
Ребёнку, перед которым целый пир,
ты тоже скажешь, чтобы ел медленнее?
107
00:08:37,690 --> 00:08:39,070
Так надо ведь.
108
00:08:40,460 --> 00:08:42,700
Точно. Действительно надо.
109
00:08:43,290 --> 00:08:44,540
Плохой пример привёл.
110
00:08:45,400 --> 00:08:48,830
В моей первой жизни я был почти сыт.
111
00:08:50,140 --> 00:08:52,040
Сражался с крепкими ребятами,
112
00:08:52,510 --> 00:08:54,160
встретил хорошую женщину.
113
00:08:55,200 --> 00:08:58,940
Если честно, не сказал бы,
что у меня остались сожаления.
114
00:09:01,100 --> 00:09:05,580
Ужасная вещь эта неясная жажда, Оккоцу.
115
00:09:06,240 --> 00:09:09,240
Люди смотрят на меня
и не понимают, чем я был недоволен.
116
00:09:11,960 --> 00:09:15,310
У моих сигарет сладковатое послевкусие.
117
00:09:17,210 --> 00:09:21,020
В моей жизни не было десерта.
118
00:09:22,360 --> 00:09:22,780
Атакует.
119
00:09:31,870 --> 00:09:33,420
Чем я недоволен?
120
00:09:34,540 --> 00:09:36,370
Ты ведь понимаешь!
121
00:09:43,960 --> 00:09:46,600
Я не насытился, вот и недоволен!
122
00:10:01,440 --> 00:10:03,500
Тебя ведь не раздавило?
123
00:10:04,940 --> 00:10:05,880
Ого!
124
00:10:20,110 --> 00:10:21,160
Больно!
125
00:10:38,670 --> 00:10:39,150
Отлично!
126
00:10:46,320 --> 00:10:48,000
Шикигами звать не станешь?
127
00:10:49,900 --> 00:10:50,860
Не могу.
128
00:10:51,960 --> 00:10:53,670
Пока ты буянишь.
129
00:10:54,170 --> 00:10:55,850
Какая жалость.
130
00:10:58,910 --> 00:11:00,970
Пытается лишить меня манёвра,
131
00:11:02,330 --> 00:11:03,550
но я прорвусь…
132
00:11:04,940 --> 00:11:05,690
по прямой!
133
00:11:07,440 --> 00:11:08,540
Сладенько!
134
00:11:09,050 --> 00:11:10,360
Отлично, Оккоцу!
135
00:11:10,570 --> 00:11:11,420
Тогда…
136
00:11:14,840 --> 00:11:16,320
Проклятая сила стала плотней?!
137
00:11:16,320 --> 00:11:17,100
Плохо дело!
138
00:11:22,510 --> 00:11:24,460
Великолепно! Вот тебе награда!
139
00:11:28,810 --> 00:11:30,030
Ой.
140
00:11:30,160 --> 00:11:32,090
Перегрелся.
141
00:11:40,880 --> 00:11:42,480
А ты хорош, Оккоцу!
142
00:11:42,880 --> 00:11:46,350
Ты и есть мой десерт?
143
00:11:53,490 --> 00:11:56,650
Да ты лучше всех!
144
00:12:01,600 --> 00:12:03,310
Ударяю я не по человеку,
145
00:12:04,030 --> 00:12:05,120
а по поверхности неба.
146
00:12:07,710 --> 00:12:08,560
Тонкий лёд!
147
00:12:12,490 --> 00:12:14,910
Не мешайся, тошнотная девка!
148
00:12:17,620 --> 00:12:20,390
Заткнись, подзалупный творожок.
149
00:12:26,970 --> 00:12:28,500
Крепкий малый.
150
00:12:28,720 --> 00:12:29,550
Ладно!
151
00:12:29,670 --> 00:12:31,820
Всё равно решила замучить тебя.
152
00:12:33,640 --> 00:12:35,040
Прошибло.
153
00:12:35,210 --> 00:12:38,080
Впервые получаю своей же техникой.
154
00:12:39,150 --> 00:12:41,370
Возвратная техника — заноза в заднице,
155
00:12:41,370 --> 00:12:43,660
но съедает огромное количество проклятой силы.
156
00:12:46,160 --> 00:12:49,640
Вот и дно показалось, Оккоцу.
157
00:12:50,230 --> 00:12:52,590
Каким бы хорошим и дорогим ни был магазин,
158
00:12:52,990 --> 00:12:56,700
пустые полки под конец слегка разочаровывают.
159
00:12:58,360 --> 00:12:59,980
Значит, это был не ты?
160
00:13:06,060 --> 00:13:09,760
Хотел отойти подальше от стадиона с людьми,
161
00:13:10,280 --> 00:13:11,270
но выбора нет.
162
00:13:16,620 --> 00:13:18,000
Приди, Рика.
163
00:13:19,550 --> 00:13:20,170
Дай всё!
164
00:13:23,800 --> 00:13:25,600
Полное воплощение шикигами?
165
00:13:26,190 --> 00:13:27,770
Как это работает?
166
00:13:27,950 --> 00:13:30,220
И проклятой силы снова завались!
167
00:13:30,890 --> 00:13:33,920
Юта, какой выберешь?
168
00:13:34,270 --> 00:13:34,990
Спасибо!
169
00:13:35,710 --> 00:13:36,560
Возьму её.
170
00:13:38,810 --> 00:13:41,700
Рика — внешнее продолжение техники Оккоцу
171
00:13:41,700 --> 00:13:45,980
и хранилище проклятой силы,
оставшееся с ним после кончины Оримото Рики.
172
00:13:46,710 --> 00:13:49,380
Удерживая связь с Рикой при помощи кольца,
173
00:13:49,380 --> 00:13:51,970
он может использовать свою технику,
174
00:13:51,970 --> 00:13:53,650
полностью воплотить Рику
175
00:13:53,650 --> 00:13:56,980
и восстановить свою проклятую силу у неё.
176
00:13:58,220 --> 00:14:01,880
Продержать связь он может пять минут.
177
00:14:04,590 --> 00:14:05,310
Хорошо.
178
00:14:05,800 --> 00:14:06,620
Приступим?
179
00:14:08,250 --> 00:14:09,220
Не недооценивай меня!
180
00:14:14,170 --> 00:14:15,130
Не двигайся!
181
00:14:15,830 --> 00:14:17,110
Змеиные глаза и клыки!
182
00:14:17,600 --> 00:14:18,700
Не пошевелиться!
183
00:14:24,190 --> 00:14:25,160
Эй-эй!
184
00:14:25,710 --> 00:14:27,430
Да ты ж мой сладенький!
185
00:14:30,030 --> 00:14:30,810
Рика!
186
00:14:30,810 --> 00:14:31,420
Хорошо!
187
00:14:31,530 --> 00:14:32,310
Давай!
188
00:14:33,800 --> 00:14:34,680
Крепкий!
189
00:14:40,520 --> 00:14:41,770
Чуть не помер.
190
00:14:42,890 --> 00:14:45,350
Не думай, что победил!
191
00:15:14,990 --> 00:15:17,050
Ах ты!
192
00:15:17,760 --> 00:15:19,390
Не прощу!
193
00:15:29,820 --> 00:15:30,830
Что?
194
00:15:31,560 --> 00:15:32,840
Погнали!
195
00:15:35,850 --> 00:15:36,400
Ну же!
196
00:15:37,470 --> 00:15:38,910
Даже так не защититься.
197
00:15:42,640 --> 00:15:43,550
Попробуешь?
198
00:16:12,840 --> 00:16:14,080
Тонкий лёд!
199
00:16:24,790 --> 00:16:27,790
«Солнце, луна и звёзды» — отряд убийц, подконтрольный лично клану Фудзивара.
Мы служили, не щадя себя, живя во тьме, даже имена нам были запрещены.
200
00:16:28,880 --> 00:16:31,880
И всё же он даровал мне имя, чтобы повесить на меня вину
за убийство его семьи и отправить на казнь вместо себя.
201
00:16:33,260 --> 00:16:34,570
Фудзивара!
202
00:16:35,710 --> 00:16:38,990
Я ещё не наелся!
203
00:16:40,810 --> 00:16:42,520
Помахаемся от души!
204
00:16:44,460 --> 00:16:45,880
Вечно вы!
205
00:16:46,330 --> 00:16:48,520
Вечно стоите у меня на пути!
206
00:16:48,700 --> 00:16:50,650
Так боитесь,
207
00:16:50,810 --> 00:16:53,200
что я наконец стану кем-то?!
208
00:16:59,410 --> 00:17:02,990
Дхрув Лакдавалла был убит Оккоцу,
209
00:17:03,490 --> 00:17:07,670
а его техника заключалась в создании
владений по пути следования шикигами,
210
00:17:07,840 --> 00:17:10,980
которые врезались в любого коснувшегося.
211
00:17:13,840 --> 00:17:16,400
Это же техника Дхрува.
212
00:17:17,120 --> 00:17:19,770
Неужели техника Оккоцу —
213
00:17:20,260 --> 00:17:21,150
копирование?
214
00:17:34,280 --> 00:17:37,720
Не знаю, что мои предки сделали тебе,
215
00:17:38,270 --> 00:17:42,420
но если будешь жить только для себя,
однажды упрёшься в потолок.
216
00:17:42,790 --> 00:17:43,670
Заткнись!
217
00:17:43,800 --> 00:17:45,560
«Живи ради других».
218
00:17:46,240 --> 00:17:48,290
«Не обязательно становиться кем-то».
219
00:17:49,720 --> 00:17:54,930
Так говорят только те, кто уже стал кем-то!
220
00:18:10,650 --> 00:18:12,010
Кончай ныть!
221
00:18:12,140 --> 00:18:13,560
На этом этапе…
222
00:18:15,580 --> 00:18:17,470
слова не нужны!
223
00:18:22,750 --> 00:18:24,500
Расширение владений!
Расширение владений.
Расширение владений!
224
00:18:26,830 --> 00:18:29,960
Верни Юту!
225
00:18:29,960 --> 00:18:32,840
Даже если потом он попытается прорваться в барьер…
226
00:18:33,030 --> 00:18:34,840
Я не собираюсь тянуть!
227
00:18:35,000 --> 00:18:37,100
Настало время сладкой концовки!
228
00:18:39,450 --> 00:18:43,160
И в тот момент чёрный дьявол современности…
229
00:18:43,460 --> 00:18:47,340
Мне нравится вкус железа!
230
00:18:47,440 --> 00:18:49,450
Пробрался внутрь барьера.
231
00:18:52,390 --> 00:18:57,780
До начала спячки
Куроуруси успел завершить партеногенез.
232
00:18:58,880 --> 00:19:02,600
Как проклятый дух Куроуруси остался цел и невредим.
233
00:19:03,260 --> 00:19:06,700
Сложное взаимное влияние трёх владений друг на друга.
234
00:19:08,120 --> 00:19:11,140
И неожиданный прорвавшийся.
235
00:19:11,930 --> 00:19:13,500
Барьеры…
236
00:19:16,160 --> 00:19:17,820
рухнули.
237
00:19:23,630 --> 00:19:24,930
Почему Куроуруси жив?
238
00:19:30,490 --> 00:19:31,420
Чёрт!
239
00:19:31,420 --> 00:19:34,010
Сразу после расширения владений техника не работает…
240
00:19:40,770 --> 00:19:42,790
Как ты посмел забрать мою руку,
241
00:19:43,000 --> 00:19:44,090
Фудзивара?!
242
00:19:44,340 --> 00:19:46,490
Достаточно, Уро.
243
00:19:47,400 --> 00:19:50,570
Вас за этот стол никто не звал.
244
00:19:52,520 --> 00:19:53,960
Гранитный взрыв.
245
00:19:57,560 --> 00:20:00,760
Техника Исигори заключается
в выделении проклятой силы.
246
00:20:01,420 --> 00:20:08,760
Невероятно простая атака,
отлично показавшая себя, когда другие техники недоступны.
247
00:20:17,130 --> 00:20:17,680
Итак.
248
00:20:21,520 --> 00:20:22,730
За стол.
249
00:20:25,020 --> 00:20:25,790
Оккоцу.
250
00:20:27,400 --> 00:20:28,720
Приступим, Рика.
251
00:20:34,030 --> 00:20:37,240
Оккоцу может выпустить
плотный пучок проклятой силы,
252
00:20:37,280 --> 00:20:40,760
лишь когда Рика полностью воплощена.
253
00:20:40,910 --> 00:20:44,920
Однако его максимальная мощь
слегка уступает мощи Исигори.
254
00:20:46,350 --> 00:20:51,920
Собрать проклятую силу и атаковать до того,
как Исигори наберёт полную мощь:
255
00:20:52,640 --> 00:20:54,440
таков был план.
256
00:20:55,350 --> 00:20:57,800
На полную катушку!
257
00:20:57,800 --> 00:21:00,300
Четыреста четыре года страстного желания.
258
00:21:00,750 --> 00:21:03,610
Взгляд, полный этой жажды…
259
00:21:03,780 --> 00:21:12,040
смягчил сердце Оккоцу Юты,
который скорее всего никогда не найдёт смысл в сражении.
260
00:21:13,180 --> 00:21:14,620
Только разок.
261
00:21:33,820 --> 00:21:37,230
Реально сладко, Оккоцу!
262
00:21:47,630 --> 00:21:48,760
Вот так!
263
00:21:49,120 --> 00:21:51,040
Продолжаем!
264
00:21:55,100 --> 00:21:57,040
Громадина сама выстрелила?
265
00:21:58,010 --> 00:21:58,460
Только…
266
00:21:59,930 --> 00:22:01,650
мощности не хватает!
267
00:22:03,320 --> 00:22:05,910
После расширения владений и пира со мной…
268
00:22:06,760 --> 00:22:11,150
даже ты не способен нормально восстановиться.
269
00:22:11,480 --> 00:22:12,960
Добью тебя!
270
00:22:13,450 --> 00:22:15,530
Гранитный взрыв!
271
00:22:20,390 --> 00:22:22,630
Техника Оккоцу…
272
00:22:23,530 --> 00:22:25,530
уже восстановилась.
273
00:22:28,620 --> 00:22:30,250
Техника Уро?!
274
00:22:30,830 --> 00:22:33,370
Я не думал, что он использует
только Проклятые слова.
275
00:22:33,590 --> 00:22:38,400
Думал, та громадина обладает техникой,
отличной от техники Оккоцу.
276
00:22:38,700 --> 00:22:39,680
Но ошибался.
277
00:22:39,680 --> 00:22:42,030
Техника Оккоцу — копирование!
278
00:22:42,160 --> 00:22:44,010
Но там жёсткие условия.
279
00:22:44,060 --> 00:22:45,690
Когда? Когда он выполнил их?
280
00:22:45,720 --> 00:22:47,050
Пока я не видел?
281
00:22:47,430 --> 00:22:49,260
Неужто без условий?!
282
00:22:53,700 --> 00:22:55,310
В тот момент?
283
00:22:56,160 --> 00:22:57,230
Тонкий лёд!
284
00:23:08,450 --> 00:23:09,560
Пять минут.
285
00:23:10,010 --> 00:23:12,990
Связь Оккоцу с Рикой оборвалась.
286
00:23:19,540 --> 00:23:21,720
Юта!
287
00:23:25,120 --> 00:23:26,590
Я и не знал,
288
00:23:30,330 --> 00:23:33,140
что после полной программы есть и продолжение!
289
00:23:33,140 --> 00:23:36,320
Перевод: Anku. Редакция: mutagenb
290
00:23:36,320 --> 00:23:40,090
Вот он, десерт…
291
00:24:02,090 --> 00:24:03,440
Вот и конец.
292
00:24:07,170 --> 00:24:08,030
Что?
293
00:24:08,800 --> 00:24:10,380
Что он задумал?
294
00:24:27,400 --> 00:24:29,530
Это же моя…
295
00:24:32,640 --> 00:24:34,040
Тогда…
296
00:24:34,120 --> 00:24:37,600
он развернул атаку в меня техникой Уро?
297
00:24:41,050 --> 00:24:42,380
Спасибо…
298
00:24:49,640 --> 00:24:51,230
Я наелся.
299
00:25:09,550 --> 00:25:11,600
Ты слишком наивен, Оккоцу.
300
00:25:12,990 --> 00:25:14,200
И это не похвала.
301
00:25:14,880 --> 00:25:16,880
Щадить оккультиста, с которым бился насмерть…
302
00:25:16,960 --> 00:25:19,310
Крайне неразумная затея.
303
00:25:19,880 --> 00:25:21,080
Уро-сан сказала то же.
304
00:25:21,640 --> 00:25:23,440
Так она жива?
305
00:25:25,440 --> 00:25:28,970
Ну, после расширения владений мой взрыв ослаб.
306
00:25:30,010 --> 00:25:32,170
Она постоянно что-то вопила.
307
00:25:32,680 --> 00:25:33,440
Любовная ссора?
308
00:25:34,430 --> 00:25:35,520
Типа того.
309
00:25:36,590 --> 00:25:38,030
Не парься ты так.
310
00:25:38,620 --> 00:25:41,000
Я ничего не могу ей сказать.
311
00:25:42,430 --> 00:25:44,510
Любые мои слова приведут к насилию.
312
00:25:45,640 --> 00:25:47,480
Потому что я благословлён.
313
00:25:49,070 --> 00:25:50,480
Разве так бывает?
314
00:25:50,600 --> 00:25:52,140
Не шибко-то я и понял.
315
00:25:53,840 --> 00:25:55,230
В любом случае…
316
00:25:55,930 --> 00:25:57,100
Отдай свои очки.
317
00:26:00,510 --> 00:26:01,710
Понятно.
318
00:26:02,270 --> 00:26:05,020
Без этого ты бы нас убил?
319
00:26:07,230 --> 00:26:08,780
Кто знает.
320
00:26:11,980 --> 00:26:14,240
Скажи спасибо моим друзьям.
321
00:26:17,600 --> 00:26:20,840
С переводом очков Исигори Рю и Такако Уро
322
00:26:21,100 --> 00:26:23,640
Оккоцу Юта набрал 190 очков
323
00:26:26,330 --> 00:26:29,110
В потолок упрёшься ты.
324
00:26:32,910 --> 00:26:34,080
Я видела.
325
00:26:38,400 --> 00:26:39,820
Оккультист или проклятый дух —
326
00:26:40,480 --> 00:26:43,440
все, кто преодолел даже предел сильных,
327
00:26:44,840 --> 00:26:46,680
зациклены на себе.
328
00:26:47,210 --> 00:26:48,870
Они не оглядываются на остальных.
329
00:26:49,610 --> 00:26:50,620
Они — бедствия.
330
00:26:56,880 --> 00:26:59,890
Продолжение следует29355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.