All language subtitles for [BudLightSubs] Jujutsu Kaisen S3 - 10 [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,990 --> 00:01:32,990 «Первая токийская колония», часть 4 2 00:01:35,560 --> 00:01:41,120 Стремление правил к продолжению «Тура» — лишь прикрытие истинного плана. 3 00:01:41,480 --> 00:01:42,810 В этом я уверен. 4 00:01:43,550 --> 00:01:45,700 Когда останутся только сильные, 5 00:01:45,800 --> 00:01:47,840 Кэндзяку скинет свою бомбу, 6 00:01:48,080 --> 00:01:50,960 и «Тур в истребление» выполнит предназначенное. 7 00:01:51,900 --> 00:01:55,260 Мне неизвестно, что за бомба это будет. 8 00:01:55,390 --> 00:01:58,810 И скинет он её уже довольно скоро. 9 00:01:59,000 --> 00:02:00,960 Возможно, прямо сейчас. 10 00:02:01,760 --> 00:02:05,180 Поэтому я собираю вокруг себя сильных людей 11 00:02:05,480 --> 00:02:07,130 и запасаюсь очками. 12 00:02:08,200 --> 00:02:09,500 Есть несколько вопросов. 13 00:02:10,990 --> 00:02:13,180 Она мне сильной не кажется. 14 00:02:13,800 --> 00:02:18,160 Она нужна, чтобы заманивать сюда игроков под разными предлогами. 15 00:02:18,360 --> 00:02:21,050 Женщин же остерегаются меньше. 16 00:02:22,250 --> 00:02:25,240 А как станет ненужна, можно убить и превратить её в очки? 17 00:02:27,400 --> 00:02:28,880 Что ты такое говоришь? 18 00:02:28,970 --> 00:02:30,560 Я бы никогда так не поступил. 19 00:02:31,790 --> 00:02:34,440 Реги-сама — мой истинный рыцарь! 20 00:02:35,000 --> 00:02:37,960 Он будет защищать меня, пока я ему служу! 21 00:02:38,520 --> 00:02:40,080 Поразительная глупость. 22 00:02:40,710 --> 00:02:44,120 Если сложить все ваши очки вместе, сотня наберётся? 23 00:02:45,730 --> 00:02:47,190 Ну конечно. 24 00:02:47,640 --> 00:02:49,580 Вскоре будет добавлено новое правило. 25 00:02:50,360 --> 00:02:53,210 Оно позволит игрокам переводить друг другу очки. 26 00:02:54,750 --> 00:02:58,080 Передайте все свои очки мне! 27 00:02:58,650 --> 00:03:00,950 Переговорам конец. 28 00:03:06,180 --> 00:03:06,890 Исчез?! 29 00:03:09,680 --> 00:03:10,480 Что?! 30 00:03:11,100 --> 00:03:12,050 Химера! 31 00:03:12,990 --> 00:03:13,710 Ого! 32 00:03:15,360 --> 00:03:15,980 Эй! 33 00:03:16,750 --> 00:03:18,720 Не показывайся мне больше на глаза! 34 00:03:22,140 --> 00:03:26,300 А! Ясно, ясно… 35 00:03:27,260 --> 00:03:30,120 То-то я думал, слабовато, а ты не можешь нас убить… 36 00:03:30,680 --> 00:03:33,630 Уж больно нужны наши очки. 37 00:03:33,630 --> 00:03:34,750 Только вот… 38 00:03:35,600 --> 00:03:38,210 если не будешь пытаться убить, 39 00:03:38,210 --> 00:03:40,960 помрёшь и начнёшь жалеть. 40 00:04:05,460 --> 00:04:06,740 Эй! 41 00:04:06,740 --> 00:04:08,230 Я, вообще-то, тоже тут! 42 00:04:08,230 --> 00:04:09,350 Хадзэноки Иори Количество очков: 35 43 00:04:09,350 --> 00:04:10,250 Помер? 44 00:04:19,200 --> 00:04:20,120 Дошло?! 45 00:04:23,580 --> 00:04:24,290 Этот запах… 46 00:04:39,060 --> 00:04:39,130 Всё? 47 00:04:39,130 --> 00:04:40,930 Реги Стар. Количество очков: 41 48 00:04:41,660 --> 00:04:42,560 Ещё нет. 49 00:04:42,680 --> 00:04:46,680 Он свалил в квартиру прямо перед взрывом, прям как ты. 50 00:04:48,510 --> 00:04:50,270 А он хорош. 51 00:04:50,270 --> 00:04:52,890 Но его неплохо потрепало, верно? 52 00:05:00,840 --> 00:05:02,040 Теперь дошло? 53 00:05:03,400 --> 00:05:05,610 Они не собираются тебя защищать. 54 00:05:08,650 --> 00:05:11,120 Раз поняла, проваливай наконец. 55 00:05:19,130 --> 00:05:20,480 Меру знай! 56 00:05:21,950 --> 00:05:24,600 Тогда скажи! 57 00:05:26,220 --> 00:05:28,430 Реги-сама сказал! 58 00:05:28,800 --> 00:05:30,360 Сказал, что защитит меня! 59 00:05:30,830 --> 00:05:32,540 Что любит меня! 60 00:05:32,940 --> 00:05:34,330 И ты скажи! 61 00:05:40,360 --> 00:05:41,820 Есть и такие… 62 00:05:42,830 --> 00:05:45,060 Такие ничтожества, как ты, 63 00:05:45,840 --> 00:05:48,280 которые только говорят, но ничего не делают. 64 00:05:48,920 --> 00:05:50,810 Спасибо, что подбросил. 65 00:05:51,940 --> 00:05:53,790 Да на тебе живого места нет! 66 00:05:53,790 --> 00:05:54,460 Хари Тидзуру Количество очков: 28 67 00:05:54,460 --> 00:05:56,980 Знаешь, забраться обратно тоже было непросто. 68 00:05:56,980 --> 00:05:59,420 Пользуйся лестницами, неандерталец. 69 00:05:59,580 --> 00:06:02,720 Динь-дон! Динь-дон! Динь-дон! Динь-дон! 70 00:06:02,810 --> 00:06:07,510 Игрок добавил новое правило для «Тура в истребление»! 71 00:06:07,510 --> 00:06:07,870 9)Игроки могут просматривать информацию друг о друге, включая такие вещи, как имя, количество очков, количество добавленных правил и колонию. 72 00:06:07,870 --> 00:06:08,490 10) Игроки могут переводить определённое количество очков другим игрокам. 73 00:06:08,490 --> 00:06:14,600 Правило десятое: игроки могут переводить определённое количество очков другим игрокам. 74 00:06:15,170 --> 00:06:17,580 Что за правило такое? 75 00:06:50,910 --> 00:06:52,060 Наполняющий слон! 76 00:06:54,970 --> 00:06:56,410 Опять за своё! 77 00:07:10,240 --> 00:07:12,680 Ублюдок! Как ты посмел? 78 00:07:19,130 --> 00:07:21,470 Чем я занимаюсь? 79 00:07:22,920 --> 00:07:24,760 Нам ещё потребуются очки. 80 00:07:25,480 --> 00:07:28,750 Но больше Цумики никто не заставит участвовать в битвах насмерть. 81 00:07:29,660 --> 00:07:30,410 Не торопись. 82 00:07:30,830 --> 00:07:31,900 Верь в остальных. 83 00:07:32,600 --> 00:07:34,440 Не зацикливайся на их очках. 84 00:07:35,440 --> 00:07:36,840 Мне просто нужно… 85 00:07:37,660 --> 00:07:39,770 изо всех сил сметать летящие искры. 86 00:07:40,720 --> 00:07:42,810 Вы получили пять очков. 87 00:07:43,880 --> 00:07:46,640 Какая напрасная трата очков… 88 00:07:47,050 --> 00:07:50,480 Убит ещё до того, как смог использовать технику — жалкое зрелище. 89 00:07:52,640 --> 00:07:54,120 Рэми выбыла? 90 00:07:54,760 --> 00:07:56,250 Даже так — двое на одного. 91 00:07:56,860 --> 00:07:59,520 Чёрт, первый взрыв даёт о себе знать. 92 00:08:00,080 --> 00:08:00,920 Бежать — не вариант. 93 00:08:03,370 --> 00:08:05,740 Использовать владения? 94 00:08:06,700 --> 00:08:08,800 Но мои владения неполноценны. 95 00:08:09,180 --> 00:08:11,790 Замкнуть барьер и запечатать противника они не смогут. 96 00:08:13,420 --> 00:08:17,210 Хуже всего будет, если они сбегут, а я потрачу шанс впустую! 97 00:08:21,420 --> 00:08:23,690 Берегись! 98 00:08:23,690 --> 00:08:25,540 Берегись! 99 00:08:25,540 --> 00:08:26,900 Берегись! 100 00:08:26,900 --> 00:08:28,780 Берегись! 101 00:08:32,860 --> 00:08:33,920 Двое на одного. 102 00:08:35,380 --> 00:08:38,350 Думаете, то, как вы поделились, 103 00:08:39,450 --> 00:08:40,670 справедливо? 104 00:08:42,380 --> 00:08:44,940 Знаете, как таких людей называют? 105 00:08:46,290 --> 00:08:48,650 Да! Подлецами! 106 00:08:49,290 --> 00:08:51,800 Атаки подлецов на меня не действуют! 107 00:08:52,670 --> 00:08:53,360 Смотрите! 108 00:08:55,560 --> 00:08:58,680 Никаких повреждений! 109 00:09:24,580 --> 00:09:45,980 Перевод: Anku. Редакция: mutagenb 110 00:09:45,980 --> 00:09:47,180 Такаба Фумихико Количество очков: 0 111 00:09:47,180 --> 00:09:49,050 Мальчик, я помогу тебе! 112 00:09:49,660 --> 00:09:51,250 Мне уже тридцать пять, 113 00:09:51,250 --> 00:09:54,980 я по лицу могу определить, кто плохой, а кто хороший… 114 00:09:57,740 --> 00:09:58,220 Чего? 115 00:09:59,020 --> 00:10:01,950 А у тебя тоже довольно злодейская физиономия. 116 00:10:03,690 --> 00:10:04,520 Ну и ладно! 117 00:10:04,920 --> 00:10:07,500 Разделение относительное. Как в школе! 118 00:10:07,500 --> 00:10:09,250 В школах же точная оценка! 119 00:10:09,850 --> 00:10:11,570 Он прикрыл меня. 120 00:10:11,720 --> 00:10:14,030 Пока что ему можно доверять, да? 121 00:10:14,990 --> 00:10:17,390 Что скажешь, Хадзэноки? 122 00:10:17,530 --> 00:10:18,590 Я такого не знаю. 123 00:10:18,760 --> 00:10:20,490 Быстрее будет просто спросить. 124 00:10:20,760 --> 00:10:21,160 Эй! 125 00:10:22,200 --> 00:10:23,690 Ты из которых? 126 00:10:29,550 --> 00:10:30,570 Понятно. 127 00:10:31,050 --> 00:10:32,760 В общем, ты спрашиваешь, 128 00:10:33,760 --> 00:10:34,800 смешной я… 129 00:10:35,760 --> 00:10:36,910 или нет, 130 00:10:37,290 --> 00:10:38,510 ведь так? 131 00:10:39,930 --> 00:10:42,410 Нет. Ты из какой эпохи… 132 00:10:42,410 --> 00:10:43,880 Мой костюм 133 00:10:44,240 --> 00:10:49,880 вдохновлён героем, научившим меня смеяться от души! 134 00:10:50,040 --> 00:10:51,780 Во имя этого костюма… 135 00:10:51,880 --> 00:10:53,850 я не могу позволить себе быть несмешным! 136 00:10:54,700 --> 00:10:58,180 Я недавно придумал одну шутейку. Сейчас испытаю на вас. 137 00:10:58,180 --> 00:11:00,890 Проклятие 138 00:11:03,240 --> 00:11:04,280 Сейчас что-то будет! 139 00:11:12,350 --> 00:11:14,700 Никто тебя не проСЕТЬ! 140 00:11:24,250 --> 00:11:26,620 Паршивая аудитория?! 141 00:11:26,990 --> 00:11:28,520 Есть такие! 142 00:11:28,720 --> 00:11:31,670 Те, кто забыл, как смеяться, ещё в утробе матери. 143 00:11:31,670 --> 00:11:34,700 И они вечно занимают первые ряды! 144 00:11:34,830 --> 00:11:36,220 Нет, проблема в тебе. 145 00:11:36,700 --> 00:11:38,000 Только вот я!.. 146 00:11:38,110 --> 00:11:39,310 Впечатление то же. 147 00:11:39,440 --> 00:11:40,940 Даже вас не брошу. 148 00:11:42,090 --> 00:11:43,800 Потому что я!.. 149 00:11:46,170 --> 00:11:47,890 Артист! 150 00:11:54,720 --> 00:11:55,400 Быстрый! 151 00:11:55,710 --> 00:11:57,150 Проклятая сила зашкаливает! 152 00:11:57,480 --> 00:11:59,160 Выдаёт её в нехилых количествах. 153 00:11:59,790 --> 00:12:01,490 Он силён! 154 00:12:01,490 --> 00:12:02,830 Будь осторожен! 155 00:12:03,260 --> 00:12:07,950 Я из старой школы артистов, не гнушающихся и насилием. 156 00:12:09,150 --> 00:12:10,620 Итак, что делать будем, 157 00:12:11,040 --> 00:12:11,710 юноша?! 158 00:12:16,760 --> 00:12:18,830 Разделим их! 159 00:12:19,230 --> 00:12:22,670 Техника улетевшего, похоже, превращает части тела в бомбы. 160 00:12:23,520 --> 00:12:25,560 К тому же он использует возвратную технику… 161 00:12:26,320 --> 00:12:27,270 Отодвинься! 162 00:12:27,820 --> 00:12:28,250 Коганэ! 163 00:12:29,100 --> 00:12:29,530 Да? 164 00:12:30,480 --> 00:12:32,170 Покажи информацию по Хигуруме Хироми! 165 00:12:33,210 --> 00:12:35,130 Итадори заставил его добавить правило. 166 00:12:37,250 --> 00:12:39,880 Больше от этой колонии мне ничего не нужно. 167 00:12:41,210 --> 00:12:42,360 Отступишь — отпущу. 168 00:12:44,160 --> 00:12:47,050 Что?! Думаешь, можешь условия диктовать? 169 00:12:47,360 --> 00:12:51,180 Мне нужно вернуть очки от убитого тобой Хари. 170 00:12:51,580 --> 00:12:52,410 Ты. 171 00:12:52,590 --> 00:12:53,390 Я Такаба! 172 00:12:55,160 --> 00:12:57,320 Если собираешься убить взрывающегося, 173 00:12:57,850 --> 00:12:58,730 по возможности, 174 00:12:59,530 --> 00:13:01,390 сначала забери его очки. 175 00:13:03,500 --> 00:13:04,560 Хорошо, юноша! 176 00:13:05,290 --> 00:13:07,980 Я исполню твоё пожелание. 177 00:13:12,990 --> 00:13:14,570 Однако я — артист. 178 00:13:15,710 --> 00:13:18,410 Я не лишу человека возможности улыбаться. 179 00:13:18,920 --> 00:13:20,600 Что угодно, только победи. 180 00:13:29,370 --> 00:13:30,790 Искрюсь! 181 00:13:36,540 --> 00:13:38,010 Жуткая техника! 182 00:13:38,650 --> 00:13:39,210 Бам! 183 00:13:39,380 --> 00:13:40,440 Лети! 184 00:13:41,080 --> 00:13:42,270 Однако… 185 00:13:42,470 --> 00:13:44,460 в развлекательных шоу… 186 00:13:49,760 --> 00:13:50,440 Исчез? 187 00:13:52,940 --> 00:13:54,330 Красный под запретом. 188 00:13:59,950 --> 00:14:00,970 Хватит издеваться… 189 00:14:07,640 --> 00:14:09,720 Рад, что мы не враги, Такаба. 190 00:14:10,600 --> 00:14:13,260 Всегда хотел это услышать! 191 00:14:14,890 --> 00:14:15,920 Бывай, юноша! 192 00:14:16,440 --> 00:14:17,130 Не умирай! 193 00:14:20,410 --> 00:14:22,060 Он мертвец. 194 00:14:22,460 --> 00:14:25,440 После стольких насмешек Хадзэноки начнёт биться всерьёз. 195 00:14:26,270 --> 00:14:27,720 О себе переживай. 196 00:14:28,020 --> 00:14:28,780 Я же сказал. 197 00:14:29,400 --> 00:14:31,900 Моя цель в колонии достигнута. 198 00:14:32,890 --> 00:14:35,630 Я буду сражаться в полную силу. Никаких послаблений. 199 00:15:16,910 --> 00:15:17,560 Наполняющий слон! 200 00:15:24,170 --> 00:15:26,380 У тебя даже такой имеется?! 201 00:16:51,790 --> 00:16:54,990 Ты ведь уже разгадал мою технику? 202 00:16:55,150 --> 00:16:58,210 Но использовать воду — дешёвый трюк, не думаешь? 203 00:17:03,880 --> 00:17:06,170 Ты воплощаешь то, что выбито в чеках. 204 00:17:06,410 --> 00:17:08,140 Хотя это не совсем так. 205 00:17:09,040 --> 00:17:10,170 Всё верно. 206 00:17:10,290 --> 00:17:14,920 Описать сложно, но это похоже на воспроизведение контракта. 207 00:17:15,340 --> 00:17:17,800 В общем, я и на такое способен. 208 00:17:18,400 --> 00:17:20,670 Восстановление. 209 00:17:25,280 --> 00:17:26,730 Сейчас я использовал 210 00:17:26,840 --> 00:17:34,010 чек за две ночи и три дня в пятизвёздочном рёкане Хосидзоратэй с терапией эфирными маслами. 211 00:17:34,650 --> 00:17:39,330 То есть сейчас я в таком состоянии, будто отдыхал два дня, 212 00:17:39,330 --> 00:17:44,160 используя онсэн на полную, давая телу прийти в себя. 213 00:17:44,510 --> 00:17:46,590 А что же ты по сравнению со мной? 214 00:17:46,880 --> 00:17:49,060 Ранен в предыдущем бою. 215 00:17:49,150 --> 00:17:51,460 Измотан множеством шикигами. 216 00:17:51,610 --> 00:17:53,150 Явно выбился из сил. 217 00:17:54,120 --> 00:17:55,960 Я часто использую множество призывов. 218 00:17:56,510 --> 00:17:57,710 Проблема в том, 219 00:17:58,220 --> 00:18:01,230 что среди них есть и Наполняющий слон, которого я обычно использую отдельно. 220 00:18:02,940 --> 00:18:06,580 Ты призываешь и убираешь шикигами мгновенно, 221 00:18:06,580 --> 00:18:10,240 но с ранеными так не получается, верно? 222 00:18:10,450 --> 00:18:14,080 Поэтому не призываешь сейчас собаку, способную бегать, атаковать и защищать. 223 00:18:14,300 --> 00:18:15,200 Потому-то 224 00:18:15,200 --> 00:18:18,920 тебе приходится постоянно призывать шикигами на один ход. 225 00:18:19,440 --> 00:18:23,580 В этой битве никто из нас не может использовать большие и мощные техники. 226 00:18:23,790 --> 00:18:25,150 Всё бессмысленно. 227 00:18:25,520 --> 00:18:27,370 Тебе меня не убить. 228 00:18:30,040 --> 00:18:30,960 Ты прав. 229 00:18:31,090 --> 00:18:32,600 Тогда я сбегу. 230 00:18:32,940 --> 00:18:33,900 Ну-ка. 231 00:18:42,960 --> 00:18:44,380 Так не пойдёт. 232 00:18:49,940 --> 00:18:51,360 12 ноября Понедельник 233 00:18:56,650 --> 00:18:58,600 Общественный спортивный зал? 234 00:18:58,760 --> 00:19:01,880 Спрятался? Или заманивает? 235 00:19:02,010 --> 00:19:03,770 Я мог бы выкурить его оттуда, 236 00:19:04,060 --> 00:19:06,990 но гоняться за ним опять не хочется. 237 00:19:07,580 --> 00:19:09,790 Итак, что же делать? 238 00:19:11,400 --> 00:19:13,600 Отлично. Как я и представлял. 239 00:19:14,350 --> 00:19:15,760 Размер в самый раз. 240 00:19:17,400 --> 00:19:21,280 Что же ты запланировал, а, мелкий паршивец? 241 00:19:22,880 --> 00:19:25,420 Сам-то уже что-то приготовил, не? 242 00:19:30,890 --> 00:19:33,420 Оккультисты врут, как дышат. 243 00:20:29,980 --> 00:20:33,340 Вещи, которые я воплощаю, чем-то схожи с шикигами, 244 00:20:33,520 --> 00:20:36,540 поэтому я могу отдавать им простые приказы. 245 00:20:36,630 --> 00:20:39,230 Ножи-то обычно не летают. 246 00:20:40,680 --> 00:20:44,520 Учитывая твой характер, думаю, это бессмысленно, но предложить я должен. 247 00:20:44,520 --> 00:20:47,420 Если отдашь свои очки, убью тебя безболезненно. 248 00:20:49,240 --> 00:20:52,110 Техники барьеров сложны, правда? 249 00:20:53,560 --> 00:20:55,250 Сколько я ни старался, 250 00:20:55,250 --> 00:20:58,280 не могу нащупать правильное ощущение, чтобы поставить барьер, 251 00:20:58,290 --> 00:21:00,530 по размеру отличающийся от реального пространства. 252 00:21:00,750 --> 00:21:01,450 Поэтому… 253 00:21:02,840 --> 00:21:03,690 Неужели… 254 00:21:05,610 --> 00:21:08,570 Я использую всё пространство спортивного зала, 255 00:21:08,820 --> 00:21:11,710 чтобы развернуть свои владения. 256 00:21:12,090 --> 00:21:13,260 Так ты можешь? 257 00:21:33,760 --> 00:21:35,160 Расширение владений: 258 00:21:35,890 --> 00:21:37,350 Сад чёрных теней! 259 00:21:44,760 --> 00:21:47,950 Так ты оккультист такого уровня? 260 00:21:48,640 --> 00:21:52,450 Я не говорил, что у меня нет больших техник. 261 00:23:26,430 --> 00:23:29,210 Даже неполноценные владения остаются владениями! 262 00:23:29,210 --> 00:23:31,540 Я достану свой козырь и использую его! 263 00:23:31,540 --> 00:23:33,110 Ещё не всё! Держись! 264 00:23:33,110 --> 00:23:34,030 Признаю! 265 00:23:34,030 --> 00:23:35,940 Посмотрим, кто падёт первым! 266 00:23:35,940 --> 00:23:36,940 Сдохни раздавленным! 267 00:23:36,940 --> 00:23:39,940 «Первая токийская колония», часть 524031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.