Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,980
«Первая токийская колония», часть 3
2
00:01:33,820 --> 00:01:35,210
Расширение владений.
3
00:01:35,640 --> 00:01:36,880
Смертный приговор.
4
00:01:38,250 --> 00:01:38,980
Владения?
5
00:01:40,030 --> 00:01:41,680
Одолею его, пока не успел активировать…
6
00:01:42,360 --> 00:01:42,920
технику…
7
00:01:53,710 --> 00:01:57,290
Любое проявление насилия тут запрещено.
8
00:01:58,220 --> 00:01:59,320
Нам обоим.
9
00:01:59,600 --> 00:02:00,740
Обоим?
10
00:02:04,860 --> 00:02:06,120
А, прости.
11
00:02:06,550 --> 00:02:08,360
Словесного насилия это не касается.
12
00:02:09,360 --> 00:02:11,560
Судья, начинай.
13
00:02:15,480 --> 00:02:17,400
Итадори Юдзи
14
00:02:17,800 --> 00:02:20,670
обвиняется в том, что заходил
в игорный зал «Реальный Вегас»,
15
00:02:20,670 --> 00:02:24,120
расположенный в городе Сэндай, в префектуре Мияги,
16
00:02:24,120 --> 00:02:28,120
16 июля 2017-го года,
17
00:02:28,120 --> 00:02:31,120
хотя ему ещё нет восемнадцати.
18
00:02:31,690 --> 00:02:32,090
А?!
19
00:02:33,630 --> 00:02:33,930
А…
20
00:02:35,230 --> 00:02:38,740
А… Ну-у… Как это…
21
00:02:38,740 --> 00:02:42,510
Судья знает всё о тех,
кто находится внутри владений.
22
00:02:42,510 --> 00:02:43,330
Ну-у… Это… как оно…
23
00:02:43,330 --> 00:02:44,970
Ты не переживай.
24
00:02:45,390 --> 00:02:47,880
Я этой информацией не обладаю.
25
00:02:48,700 --> 00:02:52,490
Приговор выносится исключительно
на основе наших прений.
26
00:02:54,090 --> 00:02:56,000
Исключение — улика в этом конверте.
27
00:02:56,650 --> 00:02:59,100
А? Когда успел?!
28
00:03:00,010 --> 00:03:03,570
Она предоставлена Судьёй для рассмотрения дела.
29
00:03:04,080 --> 00:03:08,000
Она не обязательно будет подтверждать твою вину.
30
00:03:08,810 --> 00:03:10,960
И рассказывать тебе, что там, я не собираюсь.
31
00:03:11,760 --> 00:03:15,550
Основываясь на этом, ты должен высказать
свой аргумент, чтобы развеять подозрения
32
00:03:15,900 --> 00:03:18,490
и добиться от Судьи оправдательного приговора.
33
00:03:20,730 --> 00:03:22,350
Техника суда…
34
00:03:24,500 --> 00:03:25,640
Его значок!
35
00:03:26,080 --> 00:03:27,610
Так он реально был адвокатом?
36
00:03:28,260 --> 00:03:30,810
Но ведёт себя больше как следователь.
37
00:03:32,200 --> 00:03:33,870
Хигурума — современный человек,
38
00:03:34,240 --> 00:03:36,360
но о таких владениях я слышал от Тэнгэн-самы…
39
00:03:37,860 --> 00:03:44,610
В прошлом владения были
гораздо более стандартной техникой, чем сейчас.
40
00:03:45,260 --> 00:03:48,610
В гарантированном попадании того времени
41
00:03:48,740 --> 00:03:53,490
не было гарантированного убийства,
так часто встречающегося ныне.
42
00:03:54,240 --> 00:03:58,810
Владения лишь гарантировали
попадание техники по цели внутри себя.
43
00:03:59,550 --> 00:04:00,000
Выйдешь за границу — проиграешь
44
00:04:00,000 --> 00:04:00,510
Таково было общее правило владений прошлого.
45
00:04:00,510 --> 00:04:02,010
Как и в случае, если коснёшься
земли чем-то, кроме стоп
46
00:04:02,010 --> 00:04:03,680
Что, серьёзно?
47
00:04:04,490 --> 00:04:06,250
Зациклившись на гарантированном убийстве,
48
00:04:06,270 --> 00:04:10,080
оккультисты подняли планку требований
к воздвижению владений,
49
00:04:10,080 --> 00:04:16,060
и владения стали высшей техникой
с меньшим количеством обладателей.
50
00:04:16,910 --> 00:04:19,930
Значит, у этих владений нет гарантированного убийства.
51
00:04:20,360 --> 00:04:22,640
И физического вреда они мне не нанесут.
52
00:04:23,120 --> 00:04:27,560
К тому же он обязан
объяснить мне определённые правила.
53
00:04:30,120 --> 00:04:32,160
Шанс на заявление дан всего один.
54
00:04:32,680 --> 00:04:33,820
Тоже нам обоим.
55
00:04:34,840 --> 00:04:39,230
После твоего заявления я открою улику и сделаю своё.
56
00:04:39,980 --> 00:04:44,510
В конце Судья вынесет приговор,
основываясь на шести кодексах.
57
00:04:45,950 --> 00:04:47,310
А если меня сочтут виновным?
58
00:04:48,430 --> 00:04:51,760
К сожалению, я не обязан пояснять тебе этот вопрос.
59
00:04:52,430 --> 00:04:55,710
Взамен поясню тебе другое.
60
00:04:57,160 --> 00:04:58,750
У тебя три варианта:
61
00:04:59,850 --> 00:05:00,460
молчание,
62
00:05:00,710 --> 00:05:01,670
признание,
63
00:05:01,670 --> 00:05:02,810
отрицание.
64
00:05:02,990 --> 00:05:05,680
В отрицание входят также и ложные показания.
65
00:05:07,130 --> 00:05:08,330
То есть я могу врать?
66
00:05:09,160 --> 00:05:09,920
В суде-то?
67
00:05:11,150 --> 00:05:13,000
Если бы все говорили правду,
68
00:05:13,560 --> 00:05:15,470
суд не был бы необходим.
69
00:05:16,960 --> 00:05:19,040
Итак, оправдывайся.
70
00:05:19,820 --> 00:05:21,740
Терпение Судьи не вечное.
71
00:05:24,320 --> 00:05:26,800
Я реально был в том игровом зале,
72
00:05:27,200 --> 00:05:30,110
да ещё и играл. Кажется, даже выигрывал.
73
00:05:30,760 --> 00:05:34,010
Хочу, чтобы меня оправдали, — придётся врать.
74
00:05:34,600 --> 00:05:37,180
А для этого, естественно, нужно думать о том,
75
00:05:37,670 --> 00:05:39,260
что находится в конверте!
76
00:05:40,700 --> 00:05:44,680
Она не обязательно будет подтверждать твою вину.
77
00:05:46,410 --> 00:05:46,910
Первый вариант:
78
00:05:47,160 --> 00:05:50,640
если улика не доказывает моё нахождение внутри зала,
79
00:05:50,640 --> 00:05:52,490
мне следует просто молчать или всё отрицать.
80
00:05:53,130 --> 00:05:53,610
Нет!
81
00:05:53,750 --> 00:05:54,370
Второй:
82
00:05:54,370 --> 00:05:57,050
если улика только показывает, как я вхожу,
83
00:05:57,050 --> 00:05:59,260
стоит ли мне придумать отговорку,
которая меня оправдает?
84
00:05:59,260 --> 00:06:01,480
Я воспользовался их туалетом.
85
00:06:01,480 --> 00:06:03,470
Но если улика ни о чём,
Значит, ты вошёл внутрь.
86
00:06:03,470 --> 00:06:07,390
Да…
то своим признанием я вырою себе могилу.
87
00:06:08,170 --> 00:06:08,640
Третий:
88
00:06:08,960 --> 00:06:12,910
если улика доказывает не только,
что я вошёл, но ещё и играл,
89
00:06:13,400 --> 00:06:14,400
то мне хана.
90
00:06:15,020 --> 00:06:16,320
Я раскаиваюсь…
91
00:06:16,320 --> 00:06:18,910
Может, поставить на то,
что признание облегчает наказание?
92
00:06:19,440 --> 00:06:22,320
И вообще, в этом суде есть суровое наказание?
93
00:06:24,120 --> 00:06:28,670
Я заходил в игорный зал «Реальный Вегас»,
94
00:06:29,600 --> 00:06:30,970
но просто зашёл в туалет,
95
00:06:31,350 --> 00:06:32,590
потому что уже не мог терпеть.
96
00:06:34,460 --> 00:06:35,260
Ясно.
97
00:06:36,060 --> 00:06:37,240
Откажусь от третьего варианта!
98
00:06:37,720 --> 00:06:40,670
Не знаю, принимают ли тут обстоятельства в расчёт,
99
00:06:41,240 --> 00:06:42,960
но у этого варианта лучшие шансы!
100
00:06:43,690 --> 00:06:44,570
Мне кажется…
101
00:06:45,420 --> 00:06:47,960
Тогда пришёл мой черёд.
102
00:06:52,000 --> 00:06:55,930
Это от антикварного магазина
по соседству с «Реальным Вегасом»,
103
00:06:57,340 --> 00:07:00,890
по сути своей, запись с камеры у обменника наличных.
104
00:07:05,550 --> 00:07:10,430
Черты лица и телосложение — это Итадори Юдзи, верно?
105
00:07:14,890 --> 00:07:16,410
Так как он признал, что входил в зал,
106
00:07:17,100 --> 00:07:22,140
снимок говорит нам о том,
что его заявления насчёт туалета были ложными.
107
00:07:23,080 --> 00:07:26,000
Из чего следует, что Итадори,
несмотря на несовершеннолетие,
108
00:07:26,000 --> 00:07:28,250
проник в игорный зал с целью именно игры.
109
00:07:30,410 --> 00:07:33,350
И что это… за преступление?
110
00:07:34,090 --> 00:07:38,480
Несовершеннолетним запрещено находиться в заведении,
111
00:07:39,360 --> 00:07:41,480
значит, это незаконное проникновение.
112
00:07:42,240 --> 00:07:43,940
Уголовный кодекс, статья 130.
113
00:07:44,390 --> 00:07:47,930
Ведь закон о публичной морали
несовершеннолетних не наказывает.
114
00:07:50,000 --> 00:07:51,580
Так это нечестно.
115
00:07:51,880 --> 00:07:54,270
Как ни оправдывайся — смысла нет.
116
00:07:54,620 --> 00:07:56,110
Нужно было выбрать третий вариант?
117
00:07:56,280 --> 00:07:57,820
Что за чушь?
118
00:07:58,120 --> 00:08:00,120
В Японии запрещены игорные залы,
119
00:08:00,480 --> 00:08:02,830
но заведение и его обменник — разные юридические лица.
120
00:08:03,630 --> 00:08:05,950
Есть обменники, обслуживающие несколько заведений.
121
00:08:06,540 --> 00:08:10,670
А тебя судили лишь за вход в «Реальный Вегас».
122
00:08:11,790 --> 00:08:12,510
Нужно было…
123
00:08:13,150 --> 00:08:17,690
просто заявить, что не знаешь
такого заведения, и всё отрицать.
124
00:08:19,180 --> 00:08:21,400
Хотя мы ещё не услышали приговор.
125
00:08:27,960 --> 00:08:28,800
Виновен.
126
00:08:29,360 --> 00:08:30,490
Конфискация.
127
00:08:33,850 --> 00:08:35,600
Вернулись туда, где были?
128
00:08:36,430 --> 00:08:38,030
Меня признали виновным,
129
00:08:38,450 --> 00:08:40,040
но, вроде, никаких…
130
00:08:49,050 --> 00:08:50,080
Что это?
131
00:08:54,800 --> 00:08:58,930
Мало того, что его молот
появляется и исчезает, когда он хочет,
132
00:08:58,930 --> 00:09:00,860
так ещё и размер меняет?
133
00:09:01,440 --> 00:09:02,930
Нет, сейчас важнее…
134
00:09:02,930 --> 00:09:04,190
Перевод: Anku. Редакция: mutagenb
135
00:09:04,190 --> 00:09:05,450
Стойкий.
136
00:09:06,410 --> 00:09:08,010
Это моя личная особенность.
137
00:09:12,840 --> 00:09:14,420
Не могу контролировать проклятую силу!
138
00:09:22,560 --> 00:09:24,570
59-й выпуск юридического.
139
00:09:25,150 --> 00:09:29,980
Член юридической ассоциации
Иватэ Хигурума Хироми, 36 лет.
140
00:09:31,690 --> 00:09:33,980
Он легко преодолел препятствия на пути к членству,
141
00:09:34,090 --> 00:09:37,610
такие как экзамен
Токийского Университета на кафедре юриспруденции
142
00:09:37,720 --> 00:09:40,540
и старый экзамен ассоциации.
143
00:09:41,640 --> 00:09:50,490
Для Хигурумы это было простое дело получения
и применения необходимой информации.
144
00:09:51,090 --> 00:09:54,980
Обычные люди, знавшие Хигуруму, звали его гением.
145
00:09:54,980 --> 00:09:56,750
Юридическая фирма Хигурумы
146
00:09:56,750 --> 00:10:00,560
Однако талант,
сиявший в нём ярче остальных, —
147
00:10:00,910 --> 00:10:04,160
это его талант к оккультизму.
148
00:10:06,510 --> 00:10:08,620
Владения он обрёл по умолчанию,
149
00:10:08,670 --> 00:10:14,650
и, анализируя собственную технику,
он также познал базовые принципы барьеров.
150
00:10:16,490 --> 00:10:18,920
Продвигаясь в обратном направлении от барьеров,
151
00:10:18,920 --> 00:10:22,300
он смог уловить принципы
управления проклятой силой и усиления тела.
152
00:10:22,460 --> 00:10:24,720
За двенадцать дней с пробуждения техники
153
00:10:24,720 --> 00:10:29,150
он смог вырасти до уровня,
не уступающего оккультисту первого ранга.
154
00:10:29,980 --> 00:10:34,450
Перед входом в колонию,
он изгнал множество проклятых духов,
155
00:10:34,450 --> 00:10:40,030
а потом убил больше двадцати игроков,
посягнувших на его жизнь.
156
00:11:17,320 --> 00:11:19,450
Потерял контроль над проклятой силой?
157
00:11:21,130 --> 00:11:22,540
Разве не ты постарался?
158
00:11:24,080 --> 00:11:29,130
Конфискация на время делает невозможной
использование проклятой техники.
159
00:11:29,800 --> 00:11:33,420
Предполагаю, техникой ты и не обладал.
160
00:11:34,070 --> 00:11:35,720
Поэтому наказание…
161
00:11:35,820 --> 00:11:38,300
сменилось на блокировку проклятой силы.
162
00:11:39,760 --> 00:11:41,200
К слову, конфискация…
163
00:11:41,440 --> 00:11:44,920
обычно идёт вдобавок к главному наказанию
и не применяется как самостоятельное.
164
00:11:46,030 --> 00:11:48,380
Рассуждаю тут, а самому страшно.
165
00:11:49,530 --> 00:11:53,070
Как он может противостоять мне
на равных без проклятой силы?
166
00:11:53,770 --> 00:11:56,800
Использует свои физические,
а не оккультные способности?
167
00:11:57,500 --> 00:12:00,360
Его физические способности настолько велики?
168
00:12:01,260 --> 00:12:03,800
Как только оккультисты утрачивают технику,
169
00:12:04,300 --> 00:12:07,080
их контроль над проклятой силой тут же падает.
170
00:12:07,770 --> 00:12:09,860
Видимо, навык утрачивается за долгие годы.
171
00:12:10,400 --> 00:12:14,060
Ещё более опасным для них является
полное запечатывание проклятой силы.
172
00:12:14,760 --> 00:12:17,710
А он очень хорошо сражается в таком состоянии.
173
00:12:18,620 --> 00:12:22,310
Обычных противников я убивал с первого же удара.
174
00:12:23,760 --> 00:12:25,750
Расслаблюсь, и помирать уже мне.
175
00:12:26,790 --> 00:12:28,540
Я приложу все силы.
176
00:13:09,900 --> 00:13:10,680
Поразительно!
177
00:13:11,440 --> 00:13:14,400
Словно сражаюсь с куклой, которую невозможно сломать.
178
00:13:14,880 --> 00:13:16,870
Жесть, жесть, жесть, жесть!
179
00:13:17,000 --> 00:13:18,280
Сколько оно ещё продлится?!
180
00:13:18,490 --> 00:13:20,730
Проклятая сила! Верни её скорее!
181
00:13:21,520 --> 00:13:23,050
Такая сильная способность…
182
00:13:23,120 --> 00:13:23,770
Что-то…
183
00:13:24,090 --> 00:13:27,140
Что-то невыгодное для Хигурумы быть просто обязано!
184
00:13:28,860 --> 00:13:31,440
Думай! Думай-думай!
185
00:13:32,240 --> 00:13:33,720
Техника суда…
186
00:13:34,170 --> 00:13:35,020
Суд!
187
00:13:43,150 --> 00:13:43,980
Хигурума!
188
00:13:44,210 --> 00:13:45,170
Пересмотр дела!
189
00:13:45,480 --> 00:13:46,540
Ещё раз!
190
00:13:56,860 --> 00:13:57,740
Сообразил?
191
00:14:00,300 --> 00:14:01,810
Чуть не помер…
192
00:14:02,440 --> 00:14:04,480
Повторное слушание, да?
193
00:14:05,690 --> 00:14:10,830
Пока цель, признанная виновной Судьёй
и подвергнутая наказанию,
194
00:14:11,130 --> 00:14:13,110
не признаёт свою вину,
195
00:14:13,450 --> 00:14:16,990
она может запросить повторного рассмотрения дела.
196
00:14:17,950 --> 00:14:21,000
Судья не может отказать.
197
00:14:23,860 --> 00:14:25,550
Ну же, давай ещё раз!
198
00:14:29,160 --> 00:14:30,990
Итадори Юдзи
199
00:14:31,420 --> 00:14:34,430
обвиняется в совершении массового убийства в Сибуе
200
00:14:34,780 --> 00:14:38,220
31 октября 2018-го года.
201
00:14:42,140 --> 00:14:43,790
Да. Я убил их.
202
00:14:44,830 --> 00:14:46,140
Я не стану врать или отрицать.
203
00:14:49,150 --> 00:14:50,360
Виновен!
204
00:14:50,770 --> 00:14:52,770
Конфискация!
205
00:14:53,200 --> 00:14:56,440
Смертный приговор!
206
00:14:59,450 --> 00:15:00,540
Хигурума-кун.
207
00:15:06,920 --> 00:15:07,740
Ёсидзава-сан.
208
00:15:09,390 --> 00:15:11,690
Своё предложение я уже сдал.
209
00:15:13,870 --> 00:15:15,520
О, не в нём дело.
210
00:15:16,080 --> 00:15:18,640
Я видел документы. Они прекрасны.
211
00:15:19,500 --> 00:15:22,120
Их можно прямо сейчас
использовать для вынесения приговора.
212
00:15:24,250 --> 00:15:28,250
Ты, вроде, хотел стать прокурором или адвокатом, верно?
213
00:15:29,370 --> 00:15:29,980
Да.
214
00:15:31,080 --> 00:15:31,920
Как думаешь,
215
00:15:33,740 --> 00:15:36,040
может, попробуешь стать судьёй?
216
00:15:45,640 --> 00:15:47,880
Самое суровое наказание,
к которому способен приговорить Судья.
217
00:15:47,880 --> 00:15:50,010
«Меч палача»
218
00:15:50,010 --> 00:15:53,900
Смертный приговор с конфискацией.
219
00:15:56,030 --> 00:15:58,860
При конфискации проклятая техника,
220
00:15:59,120 --> 00:16:03,730
а в случае Итадори,
вся проклятая сила становится недоступна.
221
00:16:03,840 --> 00:16:07,270
А Хигурума получает Меч палача.
222
00:16:08,670 --> 00:16:11,980
Любой, кого ранит Меч палача,
223
00:16:12,350 --> 00:16:16,310
обязательно умрёт. Без исключений.
224
00:16:17,400 --> 00:16:19,440
Для понимания человеческой души,
225
00:16:19,950 --> 00:16:22,700
нужно понять её слабости.
226
00:16:23,920 --> 00:16:27,020
Слабости жертвы, слабости преступника…
227
00:16:28,600 --> 00:16:31,120
День за днём, день за днём.
228
00:16:32,400 --> 00:16:33,980
Омерзительное зрелище.
229
00:16:35,450 --> 00:16:36,270
Омерзительно.
230
00:16:37,050 --> 00:16:41,260
Так я начал думать каждый раз,
как пытался кому-то помочь.
231
00:16:42,350 --> 00:16:44,270
Ты такой же, Итадори!
232
00:16:46,760 --> 00:16:49,480
Все люди слабы и омерзительны!
233
00:16:50,190 --> 00:16:53,150
Сколь благородной души ни желай,
234
00:16:56,400 --> 00:16:57,980
в итоге там ничего нет!
235
00:16:58,620 --> 00:17:00,520
Тьма перед тобой — просто тьма!
236
00:17:02,270 --> 00:17:03,950
Если в неё посветить,
237
00:17:04,350 --> 00:17:07,390
то откроется лишь ослепительная пустота!
238
00:17:13,690 --> 00:17:14,590
Простите.
239
00:17:15,280 --> 00:17:17,550
Я не стану судьёй.
240
00:17:22,700 --> 00:17:23,740
Да?
241
00:17:23,900 --> 00:17:25,640
Могу узнать причину?
242
00:17:27,310 --> 00:17:30,310
Все люди слабы и омерзительны.
243
00:17:32,880 --> 00:17:36,040
Меня не интересует карьера,
мне это не подходит.
244
00:17:37,800 --> 00:17:38,330
Однако!..
245
00:17:39,360 --> 00:17:40,010
В тот момент…
246
00:17:40,650 --> 00:17:42,410
Хотя бы до того момента!
247
00:17:43,150 --> 00:17:48,430
Я думал, что должен уважать бесчестье,
которого лишены другие животные.
248
00:17:49,680 --> 00:17:50,370
Почему?!
249
00:17:51,470 --> 00:17:52,460
Итадори Юдзи!
250
00:17:53,230 --> 00:17:55,020
Почему ты признал вину?!
251
00:17:55,680 --> 00:17:58,990
Улика, которую предоставляет Судья,
252
00:17:59,230 --> 00:18:02,920
становится известна оккультисту
ещё до открытия конверта.
253
00:18:03,450 --> 00:18:08,540
Предоставленная улика говорила о дьяволе,
живущем внутри тебя, о Сукуне!
254
00:18:09,710 --> 00:18:10,890
Ты их не убивал!
255
00:18:11,760 --> 00:18:13,790
Так почему?! Почему?!
256
00:18:34,170 --> 00:18:34,600
Эй!
257
00:18:36,400 --> 00:18:39,400
Уголовный кодекс, статься 39, часть 1.
258
00:18:40,780 --> 00:18:47,520
Отсутствие способности понимать происходящее
и контролировать себя признаётся за невменяемость.
259
00:18:49,320 --> 00:18:53,310
В Сибуе твоё тело было захвачено Сукуной.
260
00:18:53,840 --> 00:18:55,260
Откуда ты о нём знаешь?
261
00:18:56,410 --> 00:18:58,670
То есть ты не мог себя контролировать.
262
00:18:59,440 --> 00:19:02,910
К тому же ты не передавал контроль
над своим телом добровольно.
263
00:19:03,560 --> 00:19:04,280
Другими словами…
264
00:19:05,160 --> 00:19:05,930
Ты невиновен…
265
00:19:08,780 --> 00:19:10,090
Ты не совершал преступления.
266
00:19:12,600 --> 00:19:15,030
Но виноват всё-таки я.
267
00:19:16,280 --> 00:19:18,030
Потому что я слаб.
268
00:19:22,250 --> 00:19:23,000
Ясно.
269
00:19:24,250 --> 00:19:27,870
Хигурума, почему ты отменил технику?
270
00:19:32,030 --> 00:19:33,680
Вспомнил молодость.
271
00:19:35,840 --> 00:19:42,600
Итадори, возможно, есть ещё
такие люди со слабостями, как ты.
272
00:19:44,840 --> 00:19:45,450
Оденься.
273
00:19:46,240 --> 00:19:47,080
И присядь.
274
00:19:47,770 --> 00:19:48,520
Я дам тебе сто очков.
275
00:20:02,760 --> 00:20:03,320
Итадори.
276
00:20:05,210 --> 00:20:08,280
Ты убивал кого-то по своей воле?
277
00:20:16,270 --> 00:20:16,760
Убивал.
278
00:20:23,290 --> 00:20:24,060
Ясно.
279
00:20:26,430 --> 00:20:27,960
Ощущение хуже некуда, правда?
280
00:21:59,960 --> 00:22:02,290
Коганэ, я добавляю правило.
281
00:22:03,370 --> 00:22:06,700
Сделай возможным приём
и передачу очков между игроками.
282
00:22:08,160 --> 00:22:11,950
Естественно, оно должно считаться
за изменение очков, упомянутое в восьмом правиле.
283
00:22:13,020 --> 00:22:14,430
Запрос одобрен.
284
00:22:14,430 --> 00:22:14,810
9) Игроки могут просматривать информацию друг о друге,
включая такие вещи, как имя, количество очков,
количество добавленных правил и колонию.
285
00:22:14,810 --> 00:22:16,220
Правило десятое:
286
00:22:16,220 --> 00:22:16,640
игроки могут переводить
определённое количество очков другим игрокам.
287
00:22:16,640 --> 00:22:21,190
10) Игроки могут переводить определённое количество очков другим игрокам.
288
00:22:22,760 --> 00:22:25,120
Коганэ, переведи одно очко Итадори.
289
00:22:26,200 --> 00:22:27,470
Будет исполнено.
290
00:22:29,790 --> 00:22:32,970
Вы получили одно очко от Хигурумы Хироми.
291
00:22:34,100 --> 00:22:38,110
Теперь мы оба не лишимся техники
в течении девятнадцати дней.
292
00:22:39,370 --> 00:22:40,280
Бывай.
293
00:22:41,320 --> 00:22:42,010
Хигурума!
294
00:22:42,680 --> 00:22:43,880
Что дальше будешь делать?
295
00:22:44,640 --> 00:22:47,470
Если хочешь, может, поможешь нам?
296
00:22:49,740 --> 00:22:55,740
Два лишних очка у меня от убитых судьи
и прокурора ещё до прихода в Токио.
297
00:22:57,000 --> 00:23:00,120
Как только барьер падёт, может, приду с повинной.
298
00:23:01,470 --> 00:23:04,320
А пока подумаю, что мне делать.
299
00:23:05,630 --> 00:23:06,910
К тому же, если останусь с тобой,
300
00:23:07,340 --> 00:23:09,690
начну ненавидеть себя ещё больше.
301
00:23:11,400 --> 00:23:14,000
Прости, я не виню тебя.
302
00:23:15,960 --> 00:23:16,540
До встречи.
303
00:23:25,640 --> 00:23:27,500
Вскоре будет добавлено новое правило.
304
00:23:27,500 --> 00:23:29,830
Могут переводить определённое количество очков…
305
00:23:29,830 --> 00:23:31,590
Если не будешь пытаться убить…
306
00:23:31,590 --> 00:23:32,010
Можно, да?!
307
00:23:32,010 --> 00:23:34,090
Никто тебя не проСЕТЬ!
308
00:23:34,090 --> 00:23:36,810
Отдай мне все свои очки!
309
00:23:36,930 --> 00:23:40,010
«Первая токийская колония», часть 431272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.