All language subtitles for [BudLightSubs] Jujutsu Kaisen S3 - 09 [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,000 --> 00:01:32,980 «Первая токийская колония», часть 3 2 00:01:33,820 --> 00:01:35,210 Расширение владений. 3 00:01:35,640 --> 00:01:36,880 Смертный приговор. 4 00:01:38,250 --> 00:01:38,980 Владения? 5 00:01:40,030 --> 00:01:41,680 Одолею его, пока не успел активировать… 6 00:01:42,360 --> 00:01:42,920 технику… 7 00:01:53,710 --> 00:01:57,290 Любое проявление насилия тут запрещено. 8 00:01:58,220 --> 00:01:59,320 Нам обоим. 9 00:01:59,600 --> 00:02:00,740 Обоим? 10 00:02:04,860 --> 00:02:06,120 А, прости. 11 00:02:06,550 --> 00:02:08,360 Словесного насилия это не касается. 12 00:02:09,360 --> 00:02:11,560 Судья, начинай. 13 00:02:15,480 --> 00:02:17,400 Итадори Юдзи 14 00:02:17,800 --> 00:02:20,670 обвиняется в том, что заходил в игорный зал «Реальный Вегас», 15 00:02:20,670 --> 00:02:24,120 расположенный в городе Сэндай, в префектуре Мияги, 16 00:02:24,120 --> 00:02:28,120 16 июля 2017-го года, 17 00:02:28,120 --> 00:02:31,120 хотя ему ещё нет восемнадцати. 18 00:02:31,690 --> 00:02:32,090 А?! 19 00:02:33,630 --> 00:02:33,930 А… 20 00:02:35,230 --> 00:02:38,740 А… Ну-у… Как это… 21 00:02:38,740 --> 00:02:42,510 Судья знает всё о тех, кто находится внутри владений. 22 00:02:42,510 --> 00:02:43,330 Ну-у… Это… как оно… 23 00:02:43,330 --> 00:02:44,970 Ты не переживай. 24 00:02:45,390 --> 00:02:47,880 Я этой информацией не обладаю. 25 00:02:48,700 --> 00:02:52,490 Приговор выносится исключительно на основе наших прений. 26 00:02:54,090 --> 00:02:56,000 Исключение — улика в этом конверте. 27 00:02:56,650 --> 00:02:59,100 А? Когда успел?! 28 00:03:00,010 --> 00:03:03,570 Она предоставлена Судьёй для рассмотрения дела. 29 00:03:04,080 --> 00:03:08,000 Она не обязательно будет подтверждать твою вину. 30 00:03:08,810 --> 00:03:10,960 И рассказывать тебе, что там, я не собираюсь. 31 00:03:11,760 --> 00:03:15,550 Основываясь на этом, ты должен высказать свой аргумент, чтобы развеять подозрения 32 00:03:15,900 --> 00:03:18,490 и добиться от Судьи оправдательного приговора. 33 00:03:20,730 --> 00:03:22,350 Техника суда… 34 00:03:24,500 --> 00:03:25,640 Его значок! 35 00:03:26,080 --> 00:03:27,610 Так он реально был адвокатом? 36 00:03:28,260 --> 00:03:30,810 Но ведёт себя больше как следователь. 37 00:03:32,200 --> 00:03:33,870 Хигурума — современный человек, 38 00:03:34,240 --> 00:03:36,360 но о таких владениях я слышал от Тэнгэн-самы… 39 00:03:37,860 --> 00:03:44,610 В прошлом владения были гораздо более стандартной техникой, чем сейчас. 40 00:03:45,260 --> 00:03:48,610 В гарантированном попадании того времени 41 00:03:48,740 --> 00:03:53,490 не было гарантированного убийства, так часто встречающегося ныне. 42 00:03:54,240 --> 00:03:58,810 Владения лишь гарантировали попадание техники по цели внутри себя. 43 00:03:59,550 --> 00:04:00,000 Выйдешь за границу — проиграешь 44 00:04:00,000 --> 00:04:00,510 Таково было общее правило владений прошлого. 45 00:04:00,510 --> 00:04:02,010 Как и в случае, если коснёшься земли чем-то, кроме стоп 46 00:04:02,010 --> 00:04:03,680 Что, серьёзно? 47 00:04:04,490 --> 00:04:06,250 Зациклившись на гарантированном убийстве, 48 00:04:06,270 --> 00:04:10,080 оккультисты подняли планку требований к воздвижению владений, 49 00:04:10,080 --> 00:04:16,060 и владения стали высшей техникой с меньшим количеством обладателей. 50 00:04:16,910 --> 00:04:19,930 Значит, у этих владений нет гарантированного убийства. 51 00:04:20,360 --> 00:04:22,640 И физического вреда они мне не нанесут. 52 00:04:23,120 --> 00:04:27,560 К тому же он обязан объяснить мне определённые правила. 53 00:04:30,120 --> 00:04:32,160 Шанс на заявление дан всего один. 54 00:04:32,680 --> 00:04:33,820 Тоже нам обоим. 55 00:04:34,840 --> 00:04:39,230 После твоего заявления я открою улику и сделаю своё. 56 00:04:39,980 --> 00:04:44,510 В конце Судья вынесет приговор, основываясь на шести кодексах. 57 00:04:45,950 --> 00:04:47,310 А если меня сочтут виновным? 58 00:04:48,430 --> 00:04:51,760 К сожалению, я не обязан пояснять тебе этот вопрос. 59 00:04:52,430 --> 00:04:55,710 Взамен поясню тебе другое. 60 00:04:57,160 --> 00:04:58,750 У тебя три варианта: 61 00:04:59,850 --> 00:05:00,460 молчание, 62 00:05:00,710 --> 00:05:01,670 признание, 63 00:05:01,670 --> 00:05:02,810 отрицание. 64 00:05:02,990 --> 00:05:05,680 В отрицание входят также и ложные показания. 65 00:05:07,130 --> 00:05:08,330 То есть я могу врать? 66 00:05:09,160 --> 00:05:09,920 В суде-то? 67 00:05:11,150 --> 00:05:13,000 Если бы все говорили правду, 68 00:05:13,560 --> 00:05:15,470 суд не был бы необходим. 69 00:05:16,960 --> 00:05:19,040 Итак, оправдывайся. 70 00:05:19,820 --> 00:05:21,740 Терпение Судьи не вечное. 71 00:05:24,320 --> 00:05:26,800 Я реально был в том игровом зале, 72 00:05:27,200 --> 00:05:30,110 да ещё и играл. Кажется, даже выигрывал. 73 00:05:30,760 --> 00:05:34,010 Хочу, чтобы меня оправдали, — придётся врать. 74 00:05:34,600 --> 00:05:37,180 А для этого, естественно, нужно думать о том, 75 00:05:37,670 --> 00:05:39,260 что находится в конверте! 76 00:05:40,700 --> 00:05:44,680 Она не обязательно будет подтверждать твою вину. 77 00:05:46,410 --> 00:05:46,910 Первый вариант: 78 00:05:47,160 --> 00:05:50,640 если улика не доказывает моё нахождение внутри зала, 79 00:05:50,640 --> 00:05:52,490 мне следует просто молчать или всё отрицать. 80 00:05:53,130 --> 00:05:53,610 Нет! 81 00:05:53,750 --> 00:05:54,370 Второй: 82 00:05:54,370 --> 00:05:57,050 если улика только показывает, как я вхожу, 83 00:05:57,050 --> 00:05:59,260 стоит ли мне придумать отговорку, которая меня оправдает? 84 00:05:59,260 --> 00:06:01,480 Я воспользовался их туалетом. 85 00:06:01,480 --> 00:06:03,470 Но если улика ни о чём, Значит, ты вошёл внутрь. 86 00:06:03,470 --> 00:06:07,390 Да… то своим признанием я вырою себе могилу. 87 00:06:08,170 --> 00:06:08,640 Третий: 88 00:06:08,960 --> 00:06:12,910 если улика доказывает не только, что я вошёл, но ещё и играл, 89 00:06:13,400 --> 00:06:14,400 то мне хана. 90 00:06:15,020 --> 00:06:16,320 Я раскаиваюсь… 91 00:06:16,320 --> 00:06:18,910 Может, поставить на то, что признание облегчает наказание? 92 00:06:19,440 --> 00:06:22,320 И вообще, в этом суде есть суровое наказание? 93 00:06:24,120 --> 00:06:28,670 Я заходил в игорный зал «Реальный Вегас», 94 00:06:29,600 --> 00:06:30,970 но просто зашёл в туалет, 95 00:06:31,350 --> 00:06:32,590 потому что уже не мог терпеть. 96 00:06:34,460 --> 00:06:35,260 Ясно. 97 00:06:36,060 --> 00:06:37,240 Откажусь от третьего варианта! 98 00:06:37,720 --> 00:06:40,670 Не знаю, принимают ли тут обстоятельства в расчёт, 99 00:06:41,240 --> 00:06:42,960 но у этого варианта лучшие шансы! 100 00:06:43,690 --> 00:06:44,570 Мне кажется… 101 00:06:45,420 --> 00:06:47,960 Тогда пришёл мой черёд. 102 00:06:52,000 --> 00:06:55,930 Это от антикварного магазина по соседству с «Реальным Вегасом», 103 00:06:57,340 --> 00:07:00,890 по сути своей, запись с камеры у обменника наличных. 104 00:07:05,550 --> 00:07:10,430 Черты лица и телосложение — это Итадори Юдзи, верно? 105 00:07:14,890 --> 00:07:16,410 Так как он признал, что входил в зал, 106 00:07:17,100 --> 00:07:22,140 снимок говорит нам о том, что его заявления насчёт туалета были ложными. 107 00:07:23,080 --> 00:07:26,000 Из чего следует, что Итадори, несмотря на несовершеннолетие, 108 00:07:26,000 --> 00:07:28,250 проник в игорный зал с целью именно игры. 109 00:07:30,410 --> 00:07:33,350 И что это… за преступление? 110 00:07:34,090 --> 00:07:38,480 Несовершеннолетним запрещено находиться в заведении, 111 00:07:39,360 --> 00:07:41,480 значит, это незаконное проникновение. 112 00:07:42,240 --> 00:07:43,940 Уголовный кодекс, статья 130. 113 00:07:44,390 --> 00:07:47,930 Ведь закон о публичной морали несовершеннолетних не наказывает. 114 00:07:50,000 --> 00:07:51,580 Так это нечестно. 115 00:07:51,880 --> 00:07:54,270 Как ни оправдывайся — смысла нет. 116 00:07:54,620 --> 00:07:56,110 Нужно было выбрать третий вариант? 117 00:07:56,280 --> 00:07:57,820 Что за чушь? 118 00:07:58,120 --> 00:08:00,120 В Японии запрещены игорные залы, 119 00:08:00,480 --> 00:08:02,830 но заведение и его обменник — разные юридические лица. 120 00:08:03,630 --> 00:08:05,950 Есть обменники, обслуживающие несколько заведений. 121 00:08:06,540 --> 00:08:10,670 А тебя судили лишь за вход в «Реальный Вегас». 122 00:08:11,790 --> 00:08:12,510 Нужно было… 123 00:08:13,150 --> 00:08:17,690 просто заявить, что не знаешь такого заведения, и всё отрицать. 124 00:08:19,180 --> 00:08:21,400 Хотя мы ещё не услышали приговор. 125 00:08:27,960 --> 00:08:28,800 Виновен. 126 00:08:29,360 --> 00:08:30,490 Конфискация. 127 00:08:33,850 --> 00:08:35,600 Вернулись туда, где были? 128 00:08:36,430 --> 00:08:38,030 Меня признали виновным, 129 00:08:38,450 --> 00:08:40,040 но, вроде, никаких… 130 00:08:49,050 --> 00:08:50,080 Что это? 131 00:08:54,800 --> 00:08:58,930 Мало того, что его молот появляется и исчезает, когда он хочет, 132 00:08:58,930 --> 00:09:00,860 так ещё и размер меняет? 133 00:09:01,440 --> 00:09:02,930 Нет, сейчас важнее… 134 00:09:02,930 --> 00:09:04,190 Перевод: Anku. Редакция: mutagenb 135 00:09:04,190 --> 00:09:05,450 Стойкий. 136 00:09:06,410 --> 00:09:08,010 Это моя личная особенность. 137 00:09:12,840 --> 00:09:14,420 Не могу контролировать проклятую силу! 138 00:09:22,560 --> 00:09:24,570 59-й выпуск юридического. 139 00:09:25,150 --> 00:09:29,980 Член юридической ассоциации Иватэ Хигурума Хироми, 36 лет. 140 00:09:31,690 --> 00:09:33,980 Он легко преодолел препятствия на пути к членству, 141 00:09:34,090 --> 00:09:37,610 такие как экзамен Токийского Университета на кафедре юриспруденции 142 00:09:37,720 --> 00:09:40,540 и старый экзамен ассоциации. 143 00:09:41,640 --> 00:09:50,490 Для Хигурумы это было простое дело получения и применения необходимой информации. 144 00:09:51,090 --> 00:09:54,980 Обычные люди, знавшие Хигуруму, звали его гением. 145 00:09:54,980 --> 00:09:56,750 Юридическая фирма Хигурумы 146 00:09:56,750 --> 00:10:00,560 Однако талант, сиявший в нём ярче остальных, — 147 00:10:00,910 --> 00:10:04,160 это его талант к оккультизму. 148 00:10:06,510 --> 00:10:08,620 Владения он обрёл по умолчанию, 149 00:10:08,670 --> 00:10:14,650 и, анализируя собственную технику, он также познал базовые принципы барьеров. 150 00:10:16,490 --> 00:10:18,920 Продвигаясь в обратном направлении от барьеров, 151 00:10:18,920 --> 00:10:22,300 он смог уловить принципы управления проклятой силой и усиления тела. 152 00:10:22,460 --> 00:10:24,720 За двенадцать дней с пробуждения техники 153 00:10:24,720 --> 00:10:29,150 он смог вырасти до уровня, не уступающего оккультисту первого ранга. 154 00:10:29,980 --> 00:10:34,450 Перед входом в колонию, он изгнал множество проклятых духов, 155 00:10:34,450 --> 00:10:40,030 а потом убил больше двадцати игроков, посягнувших на его жизнь. 156 00:11:17,320 --> 00:11:19,450 Потерял контроль над проклятой силой? 157 00:11:21,130 --> 00:11:22,540 Разве не ты постарался? 158 00:11:24,080 --> 00:11:29,130 Конфискация на время делает невозможной использование проклятой техники. 159 00:11:29,800 --> 00:11:33,420 Предполагаю, техникой ты и не обладал. 160 00:11:34,070 --> 00:11:35,720 Поэтому наказание… 161 00:11:35,820 --> 00:11:38,300 сменилось на блокировку проклятой силы. 162 00:11:39,760 --> 00:11:41,200 К слову, конфискация… 163 00:11:41,440 --> 00:11:44,920 обычно идёт вдобавок к главному наказанию и не применяется как самостоятельное. 164 00:11:46,030 --> 00:11:48,380 Рассуждаю тут, а самому страшно. 165 00:11:49,530 --> 00:11:53,070 Как он может противостоять мне на равных без проклятой силы? 166 00:11:53,770 --> 00:11:56,800 Использует свои физические, а не оккультные способности? 167 00:11:57,500 --> 00:12:00,360 Его физические способности настолько велики? 168 00:12:01,260 --> 00:12:03,800 Как только оккультисты утрачивают технику, 169 00:12:04,300 --> 00:12:07,080 их контроль над проклятой силой тут же падает. 170 00:12:07,770 --> 00:12:09,860 Видимо, навык утрачивается за долгие годы. 171 00:12:10,400 --> 00:12:14,060 Ещё более опасным для них является полное запечатывание проклятой силы. 172 00:12:14,760 --> 00:12:17,710 А он очень хорошо сражается в таком состоянии. 173 00:12:18,620 --> 00:12:22,310 Обычных противников я убивал с первого же удара. 174 00:12:23,760 --> 00:12:25,750 Расслаблюсь, и помирать уже мне. 175 00:12:26,790 --> 00:12:28,540 Я приложу все силы. 176 00:13:09,900 --> 00:13:10,680 Поразительно! 177 00:13:11,440 --> 00:13:14,400 Словно сражаюсь с куклой, которую невозможно сломать. 178 00:13:14,880 --> 00:13:16,870 Жесть, жесть, жесть, жесть! 179 00:13:17,000 --> 00:13:18,280 Сколько оно ещё продлится?! 180 00:13:18,490 --> 00:13:20,730 Проклятая сила! Верни её скорее! 181 00:13:21,520 --> 00:13:23,050 Такая сильная способность… 182 00:13:23,120 --> 00:13:23,770 Что-то… 183 00:13:24,090 --> 00:13:27,140 Что-то невыгодное для Хигурумы быть просто обязано! 184 00:13:28,860 --> 00:13:31,440 Думай! Думай-думай! 185 00:13:32,240 --> 00:13:33,720 Техника суда… 186 00:13:34,170 --> 00:13:35,020 Суд! 187 00:13:43,150 --> 00:13:43,980 Хигурума! 188 00:13:44,210 --> 00:13:45,170 Пересмотр дела! 189 00:13:45,480 --> 00:13:46,540 Ещё раз! 190 00:13:56,860 --> 00:13:57,740 Сообразил? 191 00:14:00,300 --> 00:14:01,810 Чуть не помер… 192 00:14:02,440 --> 00:14:04,480 Повторное слушание, да? 193 00:14:05,690 --> 00:14:10,830 Пока цель, признанная виновной Судьёй и подвергнутая наказанию, 194 00:14:11,130 --> 00:14:13,110 не признаёт свою вину, 195 00:14:13,450 --> 00:14:16,990 она может запросить повторного рассмотрения дела. 196 00:14:17,950 --> 00:14:21,000 Судья не может отказать. 197 00:14:23,860 --> 00:14:25,550 Ну же, давай ещё раз! 198 00:14:29,160 --> 00:14:30,990 Итадори Юдзи 199 00:14:31,420 --> 00:14:34,430 обвиняется в совершении массового убийства в Сибуе 200 00:14:34,780 --> 00:14:38,220 31 октября 2018-го года. 201 00:14:42,140 --> 00:14:43,790 Да. Я убил их. 202 00:14:44,830 --> 00:14:46,140 Я не стану врать или отрицать. 203 00:14:49,150 --> 00:14:50,360 Виновен! 204 00:14:50,770 --> 00:14:52,770 Конфискация! 205 00:14:53,200 --> 00:14:56,440 Смертный приговор! 206 00:14:59,450 --> 00:15:00,540 Хигурума-кун. 207 00:15:06,920 --> 00:15:07,740 Ёсидзава-сан. 208 00:15:09,390 --> 00:15:11,690 Своё предложение я уже сдал. 209 00:15:13,870 --> 00:15:15,520 О, не в нём дело. 210 00:15:16,080 --> 00:15:18,640 Я видел документы. Они прекрасны. 211 00:15:19,500 --> 00:15:22,120 Их можно прямо сейчас использовать для вынесения приговора. 212 00:15:24,250 --> 00:15:28,250 Ты, вроде, хотел стать прокурором или адвокатом, верно? 213 00:15:29,370 --> 00:15:29,980 Да. 214 00:15:31,080 --> 00:15:31,920 Как думаешь, 215 00:15:33,740 --> 00:15:36,040 может, попробуешь стать судьёй? 216 00:15:45,640 --> 00:15:47,880 Самое суровое наказание, к которому способен приговорить Судья. 217 00:15:47,880 --> 00:15:50,010 «Меч палача» 218 00:15:50,010 --> 00:15:53,900 Смертный приговор с конфискацией. 219 00:15:56,030 --> 00:15:58,860 При конфискации проклятая техника, 220 00:15:59,120 --> 00:16:03,730 а в случае Итадори, вся проклятая сила становится недоступна. 221 00:16:03,840 --> 00:16:07,270 А Хигурума получает Меч палача. 222 00:16:08,670 --> 00:16:11,980 Любой, кого ранит Меч палача, 223 00:16:12,350 --> 00:16:16,310 обязательно умрёт. Без исключений. 224 00:16:17,400 --> 00:16:19,440 Для понимания человеческой души, 225 00:16:19,950 --> 00:16:22,700 нужно понять её слабости. 226 00:16:23,920 --> 00:16:27,020 Слабости жертвы, слабости преступника… 227 00:16:28,600 --> 00:16:31,120 День за днём, день за днём. 228 00:16:32,400 --> 00:16:33,980 Омерзительное зрелище. 229 00:16:35,450 --> 00:16:36,270 Омерзительно. 230 00:16:37,050 --> 00:16:41,260 Так я начал думать каждый раз, как пытался кому-то помочь. 231 00:16:42,350 --> 00:16:44,270 Ты такой же, Итадори! 232 00:16:46,760 --> 00:16:49,480 Все люди слабы и омерзительны! 233 00:16:50,190 --> 00:16:53,150 Сколь благородной души ни желай, 234 00:16:56,400 --> 00:16:57,980 в итоге там ничего нет! 235 00:16:58,620 --> 00:17:00,520 Тьма перед тобой — просто тьма! 236 00:17:02,270 --> 00:17:03,950 Если в неё посветить, 237 00:17:04,350 --> 00:17:07,390 то откроется лишь ослепительная пустота! 238 00:17:13,690 --> 00:17:14,590 Простите. 239 00:17:15,280 --> 00:17:17,550 Я не стану судьёй. 240 00:17:22,700 --> 00:17:23,740 Да? 241 00:17:23,900 --> 00:17:25,640 Могу узнать причину? 242 00:17:27,310 --> 00:17:30,310 Все люди слабы и омерзительны. 243 00:17:32,880 --> 00:17:36,040 Меня не интересует карьера, мне это не подходит. 244 00:17:37,800 --> 00:17:38,330 Однако!.. 245 00:17:39,360 --> 00:17:40,010 В тот момент… 246 00:17:40,650 --> 00:17:42,410 Хотя бы до того момента! 247 00:17:43,150 --> 00:17:48,430 Я думал, что должен уважать бесчестье, которого лишены другие животные. 248 00:17:49,680 --> 00:17:50,370 Почему?! 249 00:17:51,470 --> 00:17:52,460 Итадори Юдзи! 250 00:17:53,230 --> 00:17:55,020 Почему ты признал вину?! 251 00:17:55,680 --> 00:17:58,990 Улика, которую предоставляет Судья, 252 00:17:59,230 --> 00:18:02,920 становится известна оккультисту ещё до открытия конверта. 253 00:18:03,450 --> 00:18:08,540 Предоставленная улика говорила о дьяволе, живущем внутри тебя, о Сукуне! 254 00:18:09,710 --> 00:18:10,890 Ты их не убивал! 255 00:18:11,760 --> 00:18:13,790 Так почему?! Почему?! 256 00:18:34,170 --> 00:18:34,600 Эй! 257 00:18:36,400 --> 00:18:39,400 Уголовный кодекс, статься 39, часть 1. 258 00:18:40,780 --> 00:18:47,520 Отсутствие способности понимать происходящее и контролировать себя признаётся за невменяемость. 259 00:18:49,320 --> 00:18:53,310 В Сибуе твоё тело было захвачено Сукуной. 260 00:18:53,840 --> 00:18:55,260 Откуда ты о нём знаешь? 261 00:18:56,410 --> 00:18:58,670 То есть ты не мог себя контролировать. 262 00:18:59,440 --> 00:19:02,910 К тому же ты не передавал контроль над своим телом добровольно. 263 00:19:03,560 --> 00:19:04,280 Другими словами… 264 00:19:05,160 --> 00:19:05,930 Ты невиновен… 265 00:19:08,780 --> 00:19:10,090 Ты не совершал преступления. 266 00:19:12,600 --> 00:19:15,030 Но виноват всё-таки я. 267 00:19:16,280 --> 00:19:18,030 Потому что я слаб. 268 00:19:22,250 --> 00:19:23,000 Ясно. 269 00:19:24,250 --> 00:19:27,870 Хигурума, почему ты отменил технику? 270 00:19:32,030 --> 00:19:33,680 Вспомнил молодость. 271 00:19:35,840 --> 00:19:42,600 Итадори, возможно, есть ещё такие люди со слабостями, как ты. 272 00:19:44,840 --> 00:19:45,450 Оденься. 273 00:19:46,240 --> 00:19:47,080 И присядь. 274 00:19:47,770 --> 00:19:48,520 Я дам тебе сто очков. 275 00:20:02,760 --> 00:20:03,320 Итадори. 276 00:20:05,210 --> 00:20:08,280 Ты убивал кого-то по своей воле? 277 00:20:16,270 --> 00:20:16,760 Убивал. 278 00:20:23,290 --> 00:20:24,060 Ясно. 279 00:20:26,430 --> 00:20:27,960 Ощущение хуже некуда, правда? 280 00:21:59,960 --> 00:22:02,290 Коганэ, я добавляю правило. 281 00:22:03,370 --> 00:22:06,700 Сделай возможным приём и передачу очков между игроками. 282 00:22:08,160 --> 00:22:11,950 Естественно, оно должно считаться за изменение очков, упомянутое в восьмом правиле. 283 00:22:13,020 --> 00:22:14,430 Запрос одобрен. 284 00:22:14,430 --> 00:22:14,810 9) Игроки могут просматривать информацию друг о друге, включая такие вещи, как имя, количество очков, количество добавленных правил и колонию. 285 00:22:14,810 --> 00:22:16,220 Правило десятое: 286 00:22:16,220 --> 00:22:16,640 игроки могут переводить определённое количество очков другим игрокам. 287 00:22:16,640 --> 00:22:21,190 10) Игроки могут переводить определённое количество очков другим игрокам. 288 00:22:22,760 --> 00:22:25,120 Коганэ, переведи одно очко Итадори. 289 00:22:26,200 --> 00:22:27,470 Будет исполнено. 290 00:22:29,790 --> 00:22:32,970 Вы получили одно очко от Хигурумы Хироми. 291 00:22:34,100 --> 00:22:38,110 Теперь мы оба не лишимся техники в течении девятнадцати дней. 292 00:22:39,370 --> 00:22:40,280 Бывай. 293 00:22:41,320 --> 00:22:42,010 Хигурума! 294 00:22:42,680 --> 00:22:43,880 Что дальше будешь делать? 295 00:22:44,640 --> 00:22:47,470 Если хочешь, может, поможешь нам? 296 00:22:49,740 --> 00:22:55,740 Два лишних очка у меня от убитых судьи и прокурора ещё до прихода в Токио. 297 00:22:57,000 --> 00:23:00,120 Как только барьер падёт, может, приду с повинной. 298 00:23:01,470 --> 00:23:04,320 А пока подумаю, что мне делать. 299 00:23:05,630 --> 00:23:06,910 К тому же, если останусь с тобой, 300 00:23:07,340 --> 00:23:09,690 начну ненавидеть себя ещё больше. 301 00:23:11,400 --> 00:23:14,000 Прости, я не виню тебя. 302 00:23:15,960 --> 00:23:16,540 До встречи. 303 00:23:25,640 --> 00:23:27,500 Вскоре будет добавлено новое правило. 304 00:23:27,500 --> 00:23:29,830 Могут переводить определённое количество очков… 305 00:23:29,830 --> 00:23:31,590 Если не будешь пытаться убить… 306 00:23:31,590 --> 00:23:32,010 Можно, да?! 307 00:23:32,010 --> 00:23:34,090 Никто тебя не проСЕТЬ! 308 00:23:34,090 --> 00:23:36,810 Отдай мне все свои очки! 309 00:23:36,930 --> 00:23:40,010 «Первая токийская колония», часть 431272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.