All language subtitles for [BudLightSubs] Jujutsu Kaisen S3 - 08 [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,990 --> 00:01:32,740 99,9% уголовных судебных разбирательств в Японии оканчиваются обвинительным приговором 2 00:01:42,680 --> 00:01:44,090 У меня был кот. 3 00:01:46,060 --> 00:01:46,620 Продолжайте. 4 00:01:48,120 --> 00:01:50,410 Вдруг со мной заговорил полицейский. 5 00:01:51,160 --> 00:01:53,250 Потом их стало двое, трое. 6 00:01:53,870 --> 00:01:55,120 Я подумал, если меня схватят, 7 00:01:55,500 --> 00:01:56,830 то кот умрёт. 8 00:01:57,530 --> 00:01:59,040 Мне не разрешено содержать животных, 9 00:01:59,770 --> 00:02:02,170 так что, кроме меня, о нём никто не знает. 10 00:02:03,480 --> 00:02:05,270 Префектура Иватэ, город Мориока, 11 00:02:05,270 --> 00:02:07,230 март 2016-го. 12 00:02:07,820 --> 00:02:09,610 Молодая девушка и её мать 13 00:02:09,800 --> 00:02:12,760 были обе обнаружены заколотыми в своём доме. 14 00:02:14,760 --> 00:02:15,990 Районная прокуратура Мориоки 15 00:02:16,170 --> 00:02:17,980 предъявила Оэ Кэите, живущему неподалёку, 16 00:02:18,200 --> 00:02:21,150 обвинения в убийстве с целью грабежа. 17 00:02:21,960 --> 00:02:23,690 К его задержанию привело следующее: 18 00:02:24,330 --> 00:02:28,090 Оэ сбежал от полицейского, проводившего опрос по своей службе, 19 00:02:28,090 --> 00:02:28,840 Эй, стой! 20 00:02:28,840 --> 00:02:30,540 и скрылся в своей квартире. 21 00:02:31,130 --> 00:02:35,010 Полицейские, которые погнались за ним, обнаружили окровавленный нож. 22 00:02:36,400 --> 00:02:37,970 И он был задержан с поличным. 23 00:02:39,880 --> 00:02:39,920 В последствии анализ ДНК 24 00:02:39,920 --> 00:02:41,040 Вот он! 25 00:02:41,040 --> 00:02:41,840 Не дёргайся! 26 00:02:42,110 --> 00:02:44,190 показал совпадение крови на ноже с кровью жертв. 27 00:02:44,190 --> 00:02:45,310 Не дёргайся! 28 00:02:47,040 --> 00:02:49,630 Оэ признать вину отказался. 29 00:02:49,880 --> 00:02:51,790 О ноже, ставшим доказательством… 30 00:02:52,190 --> 00:02:53,290 Подобрал… 31 00:02:53,880 --> 00:02:54,780 Нож не мой. 32 00:02:55,590 --> 00:02:57,910 Конечно никто ему не поверит! 33 00:02:58,110 --> 00:03:01,630 Он ведь от вопросов сбежал, потому что чувствовал свою вину. 34 00:03:02,590 --> 00:03:08,860 Нет. Его уже ложно обвиняли, когда знакомый попался на наркотиках. 35 00:03:09,520 --> 00:03:11,520 То есть это его травмировало? 36 00:03:11,980 --> 00:03:14,030 Но всё равно подобрал? 37 00:03:14,260 --> 00:03:17,230 Окровавленный нож? Зачем? 38 00:03:18,040 --> 00:03:21,100 Говорит, чтобы потом отнести в полицию. 39 00:03:21,180 --> 00:03:22,080 Потом? 40 00:03:23,580 --> 00:03:24,320 Понимаю. 41 00:03:24,710 --> 00:03:26,110 В его слова трудно поверить. 42 00:03:27,280 --> 00:03:28,760 Однако его окружение… 43 00:03:29,550 --> 00:03:33,300 Тот факт, что он живёт и работает в некоммерческой организации… 44 00:03:33,400 --> 00:03:35,400 И в его слова уже не так сложно поверить. 45 00:03:35,940 --> 00:03:37,780 В некоммерческой организации? 46 00:03:39,020 --> 00:03:43,870 Они держат приют для стариков, которым некуда пойти, и помогают им встать на ноги. 47 00:03:44,600 --> 00:03:47,720 Работой Оэ была забота о них. 48 00:03:48,540 --> 00:03:51,020 Но зарплату ему не платили. 49 00:03:51,630 --> 00:03:54,590 Он получал только немного денег на карманные расходы, 50 00:03:54,590 --> 00:03:57,350 редкие подарки и продукты питания, да готовые обеды. 51 00:03:57,680 --> 00:03:59,410 И всё же 52 00:03:59,410 --> 00:04:02,570 с него требовали 50 000 иен в месяц за жильё. 53 00:04:02,850 --> 00:04:03,950 Жуть… 54 00:04:04,370 --> 00:04:07,940 У многих там в прошлом уже были приводы. 55 00:04:08,140 --> 00:04:11,640 К тому же причиной задержки сообщения полиции стало… 56 00:04:11,960 --> 00:04:15,650 Нам запрещено вызывать полицию или скорую. 57 00:04:16,090 --> 00:04:17,840 Потому что они помешают соседям. 58 00:04:19,900 --> 00:04:23,240 Звучит, как серая организация. Юридическая фирма Хигурумы 59 00:04:23,240 --> 00:04:23,710 Ага. 60 00:04:24,140 --> 00:04:26,240 Ещё чуть-чуть, и незаконная. 61 00:04:27,150 --> 00:04:30,740 У нас и так наплыв подозрительных некоммерческих организаций 62 00:04:30,740 --> 00:04:33,710 после выделенных средств на восстановление от землетрясения. 63 00:04:34,760 --> 00:04:36,970 Валяющееся орудие убийства никого не удивит. 64 00:04:38,270 --> 00:04:41,230 Вполне вероятно, что Оэ невиновен. 65 00:04:43,060 --> 00:04:46,470 Сначала проверим деятельность организации и налоговые платежи, 66 00:04:46,470 --> 00:04:49,080 потом проверим всех её членов. 67 00:04:49,680 --> 00:04:52,280 Я выясню все подробности у Оэ. 68 00:04:52,280 --> 00:04:54,070 На тебе расследование, Симидзу. 69 00:04:54,070 --> 00:04:57,570 Не слишком ли много работы сразу? 70 00:04:59,420 --> 00:05:01,080 И за котом можешь присмотреть? 71 00:05:01,260 --> 00:05:02,160 За котом? 72 00:05:03,110 --> 00:05:06,780 Общественному адвокату платят копейки, а работать приходится за троих. 73 00:05:07,110 --> 00:05:09,360 Ещё и общество считает, что он виновен. 74 00:05:09,520 --> 00:05:12,120 В делах об убийстве нет порога наказания. 75 00:05:12,190 --> 00:05:13,800 Его и казнить могут. 76 00:05:13,950 --> 00:05:15,750 Там нечего ловить. 77 00:05:17,130 --> 00:05:21,970 Хигурума-сан, зачем вы за это дело взялись? 78 00:05:22,080 --> 00:05:23,180 Для разнообразия. 79 00:05:24,000 --> 00:05:26,330 На одних простых делах растеряешь навык. 80 00:05:26,920 --> 00:05:28,700 Ага, разнообразие, как же! 81 00:05:29,020 --> 00:05:30,860 Ага, разнообразие, как же! 82 00:05:31,370 --> 00:05:33,770 Говоришь ровно то, что думаешь. 83 00:05:36,240 --> 00:05:38,800 Получается, Хигурума-кун всё такой же. 84 00:05:39,740 --> 00:05:42,730 Тяжело жить, когда начальнику нет дела до денег. 85 00:05:43,420 --> 00:05:48,350 Мне хотя бы не говорят открыть кафе для подработки, как вам, Такаги-сан. 86 00:05:48,620 --> 00:05:50,330 Раз вы говорите «всё такой же», 87 00:05:50,500 --> 00:05:52,910 получается, Хигурума-сан всегда таким был? 88 00:05:53,240 --> 00:05:54,660 М-м… Нет. 89 00:05:55,320 --> 00:05:57,390 Я бы сказала, он стал ещё хуже. 90 00:05:57,770 --> 00:05:58,670 Да? 91 00:05:59,360 --> 00:06:01,390 Работая у нас, 92 00:06:01,390 --> 00:06:04,510 он вёл дело о неосторожном вождении, повлекшем травмы. 93 00:06:04,510 --> 00:06:06,360 Тот пьяный водитель. 94 00:06:07,260 --> 00:06:09,620 Обвиняемому было девятнадцать, 95 00:06:09,740 --> 00:06:14,320 коллеги заставили его выпить и сесть за руль. 96 00:06:14,440 --> 00:06:17,220 Но участники подогнали свои показания, 97 00:06:17,220 --> 00:06:19,150 а он не смог найти денег для примирения, 98 00:06:19,150 --> 00:06:21,640 ему даже условное получить не удалось. 99 00:06:27,550 --> 00:06:28,400 Врун! 100 00:06:30,370 --> 00:06:33,120 Ты сказал, меня признают невиновным! 101 00:06:33,830 --> 00:06:37,840 Ты сказал, ему можно будет выбить условный срок, 102 00:06:37,840 --> 00:06:40,320 о невиновности речи не шло. 103 00:06:40,990 --> 00:06:42,410 Усвоил свой урок? 104 00:06:42,740 --> 00:06:45,980 Хватит браться за безнадёжные дела и защищать обвиняемых. 105 00:06:46,560 --> 00:06:50,600 Спаситель слабых, конечно, хорошо звучит, 106 00:06:50,990 --> 00:06:53,550 но без понимания со стороны суда и полиции 107 00:06:53,550 --> 00:06:55,260 наши возможности ограничены. 108 00:06:55,260 --> 00:06:56,620 О, хочу покататься! 109 00:06:56,620 --> 00:07:00,020 Когда твои же клиенты тебя ненавидят, оно того не стоит. 110 00:07:02,010 --> 00:07:05,980 Они загнаны в угол как финансово, так и психологически. 111 00:07:06,640 --> 00:07:08,690 Не удивительно, что срываются на мне. 112 00:07:11,230 --> 00:07:14,250 А что с твоей психикой станет, Хигурума-кун? 113 00:07:15,870 --> 00:07:16,610 Я… 114 00:07:39,020 --> 00:07:41,260 Суд признаёт подсудимого… 115 00:07:42,430 --> 00:07:42,920 невиновным. 116 00:07:48,610 --> 00:07:50,270 Мы правда победили? 117 00:07:52,650 --> 00:07:53,520 Ещё нет. 118 00:07:55,340 --> 00:07:56,750 Они тут же попадут апелляцию. 119 00:07:57,410 --> 00:07:58,900 Убийство матери и дочери. Сомнительный вердикт суда. «Судью подкупили». Бывший судья комментирует приговор. 120 00:08:00,710 --> 00:08:02,420 Его признали невиновным. Если ты при деньгах, то и за убийство не сядешь. Сколько же он потратил… Закон мёртв. Никакого толку от судей. 121 00:08:02,420 --> 00:08:02,640 Неудовлетворённая приговором, прокуратура тут же подала апелляцию. Районный суд Мориоки 122 00:08:02,640 --> 00:08:04,170 На заседании суда… 123 00:08:13,500 --> 00:08:17,600 Украденных вещей в комнате Оэ обнаружено не было. 124 00:08:18,200 --> 00:08:22,770 Один из работников той некоммерческой организации пропал сразу после происшествия. 125 00:08:23,210 --> 00:08:26,570 И то, что камера магазина засняла вас в момент предположительной смерти, 126 00:08:26,570 --> 00:08:30,920 установленной по телам, — всё это сыграло большую роль. 127 00:08:31,350 --> 00:08:34,410 Повезло нам, что вы не готовите дома, Оэ-сан! 128 00:08:35,150 --> 00:08:36,310 Хигурума-сэнсэй, 129 00:08:36,860 --> 00:08:38,320 большое вам спасибо! 130 00:08:39,280 --> 00:08:41,200 Не надо называть меня сэнсэем. 131 00:08:41,720 --> 00:08:44,570 К тому же ещё рано. Нам предстоит повторное слушание. 132 00:08:45,010 --> 00:08:46,060 Я тоже постаралась 133 00:08:46,060 --> 00:08:47,210 Я не об этом. 134 00:08:50,200 --> 00:08:52,830 Спасибо, что поверили мне! 135 00:08:56,560 --> 00:08:59,060 Апелляционный суд (повторное слушание) 136 00:08:59,060 --> 00:09:02,060 Виновен. Пожизненный срок 137 00:09:02,670 --> 00:09:06,830 В то время, как адвокаты вынуждены работать в условиях нехватки людей и ресурсов, 138 00:09:07,400 --> 00:09:10,970 прокуратура может вливать деньги с налогов и людей на добычу доказательств. 139 00:09:11,480 --> 00:09:13,530 И ладно. Таково устройство системы. 140 00:09:14,300 --> 00:09:15,070 Однако… 141 00:09:15,440 --> 00:09:19,050 на повторном слушании прокуратура не предоставила новых доказательств. 142 00:09:21,530 --> 00:09:27,370 Суд согласился с абсурдным заявлением, что нет необходимости подозревать сбежавшего. 143 00:09:27,770 --> 00:09:29,210 Это изменило приговор. 144 00:09:31,580 --> 00:09:34,170 Верховный суд — бутылочное горлышко. 145 00:09:34,620 --> 00:09:36,560 Большинство дел даже не принимается. 146 00:09:37,180 --> 00:09:39,870 Там сложно добиться нормального рассмотрения. 147 00:09:41,020 --> 00:09:44,220 Слушание изначально должно было закончиться обвинительным приговором. 148 00:09:51,880 --> 00:09:52,880 Почему ты… 149 00:09:55,390 --> 00:09:56,540 смотришь на меня так? 150 00:09:59,770 --> 00:10:03,420 А что с твоей психикой станет, Хигурума-кун? 151 00:10:05,710 --> 00:10:08,620 Я не собираюсь строить из себя спасителя слабых. 152 00:10:10,040 --> 00:10:14,270 Просто с детства не могу бросить дело, если там что-то не то. 153 00:10:15,370 --> 00:10:17,400 Просто не смог избавиться от привычки. 154 00:10:18,640 --> 00:10:22,330 Богиня правосудия завязала глаза, чтобы все были равны перед законом. 155 00:10:22,940 --> 00:10:26,430 А люди способны закрыть глаза на многое ради собственной выгоды. 156 00:10:27,200 --> 00:10:31,100 Я не могу оттолкнуть того, кто вцепился в меня, надеясь на помощь. 157 00:10:35,340 --> 00:10:37,610 Пусть хотя бы у меня глаза будут открыты. 158 00:10:42,280 --> 00:10:44,600 Если вас не удовлетворяет решение суда, 159 00:10:44,760 --> 00:10:49,390 подайте апелляцию в течение пятнадцати дней, включая сегодняшний. 160 00:11:01,440 --> 00:11:02,890 Хигурума-сан?.. 161 00:11:06,410 --> 00:11:08,040 Всем вернуться. 162 00:11:13,260 --> 00:11:15,090 У нас пересмотр дела! 163 00:11:15,570 --> 00:11:16,520 Участник «Тура в истребление» Перевод: Anku. Редакция: mutagenb 164 00:11:16,520 --> 00:11:19,280 Хигурума Хироми 165 00:11:19,280 --> 00:11:20,540 Хигурума… 166 00:11:20,800 --> 00:11:21,660 В Синдзюку. 167 00:11:21,660 --> 00:11:22,410 В Икэбукуро. 168 00:11:22,540 --> 00:11:23,030 Ясно? 169 00:11:23,500 --> 00:11:24,350 Синдзюку? 170 00:11:24,890 --> 00:11:26,620 Надеюсь, Итадори тоже туда направляется. 171 00:11:27,090 --> 00:11:28,240 Икэбукуро? 172 00:11:28,780 --> 00:11:30,110 Фусигуро тоже там? 173 00:11:34,670 --> 00:11:36,650 Как-то задерживается… 174 00:11:36,910 --> 00:11:39,050 Когда же она 175 00:11:39,640 --> 00:11:43,000 приведёт следующего простофилю? 176 00:11:44,010 --> 00:11:47,010 «Первая токийская колония», часть 2 177 00:11:50,760 --> 00:11:52,920 А? Вы чего? 178 00:11:53,280 --> 00:11:55,020 О, нет-нет. 179 00:11:55,440 --> 00:11:56,860 Совсем не так. 180 00:11:57,230 --> 00:11:59,240 Эй, ты чего? 181 00:12:00,080 --> 00:12:01,370 Вот так надо, так. 182 00:12:03,400 --> 00:12:04,860 Ты чего молчишь? 183 00:12:05,130 --> 00:12:07,440 Надо просто посмеяться. 184 00:12:08,760 --> 00:12:10,460 И-раз! 185 00:12:11,290 --> 00:12:12,150 Ай, тут и говорить смысла нет. 186 00:12:12,150 --> 00:12:13,350 Чего вам?! 187 00:12:13,350 --> 00:12:13,990 Чего надо?! 188 00:12:14,280 --> 00:12:14,470 Хотя я и не говорил. 189 00:12:14,470 --> 00:12:15,630 Получай! 190 00:12:16,250 --> 00:12:16,890 Почему ты не понимаешь? 191 00:12:16,890 --> 00:12:18,240 За что?! 192 00:12:18,240 --> 00:12:18,540 Тупой, что ли? 193 00:12:18,540 --> 00:12:19,790 За что?! 194 00:12:19,790 --> 00:12:22,750 Они не выделяются ни умом, ни силой, 195 00:12:22,890 --> 00:12:24,920 зато гордости — хоть отбавляй. 196 00:12:25,560 --> 00:12:29,960 Нужно просто подстроиться под настроение, чтобы не задеть их гордость. 197 00:12:30,780 --> 00:12:33,850 Так ты не станешь мишенью и для других. 198 00:12:34,430 --> 00:12:36,550 А иногда можно насладиться хорошими моментами. 199 00:12:37,720 --> 00:12:38,650 Прекращайте! 200 00:12:42,270 --> 00:12:43,980 Вот и ещё один идиот. 201 00:12:44,250 --> 00:12:46,320 Форма западной средней? 202 00:12:46,560 --> 00:12:47,690 Сопляк из средней? 203 00:12:48,300 --> 00:12:50,280 Нельзя так разговаривать. 204 00:12:50,830 --> 00:12:53,450 Так что тебя… 205 00:12:53,450 --> 00:12:54,660 нужно проучить! 206 00:12:55,400 --> 00:12:56,250 А? 207 00:13:01,700 --> 00:13:02,700 Ого… 208 00:13:10,510 --> 00:13:12,650 Мы против насилия! 209 00:13:16,970 --> 00:13:18,520 Давай сюда! 210 00:13:29,250 --> 00:13:30,300 А ты? 211 00:13:30,610 --> 00:13:31,610 Участник «Тура в истребление» 212 00:13:33,740 --> 00:13:35,740 Я?.. 213 00:13:35,740 --> 00:13:37,050 Итадори Юдзи Амаи Рин 214 00:13:37,050 --> 00:13:37,400 Эй! 215 00:13:37,920 --> 00:13:38,760 Чего? 216 00:13:39,360 --> 00:13:42,320 Если ты собралась в Синдзюку через Икэбукуро, то не стоит. 217 00:13:43,070 --> 00:13:44,540 Там полно припасов. 218 00:13:45,440 --> 00:13:47,260 Вероятность встретить игрока выше. 219 00:13:48,120 --> 00:13:50,280 У меня две причины пойти тут. 220 00:13:50,810 --> 00:13:52,320 Дорога понятна. 221 00:13:52,780 --> 00:13:54,790 И недалеко моя база. 222 00:13:56,700 --> 00:13:58,690 Дай мне хотя бы помыться. 223 00:13:58,890 --> 00:14:01,180 Со вчерашнего дня толком не отдыхала. 224 00:14:04,560 --> 00:14:07,130 Хигурума использует театр как свою базу. 225 00:14:07,400 --> 00:14:09,070 Если не переместился, конечно. 226 00:14:09,450 --> 00:14:10,710 Ого! 227 00:14:10,840 --> 00:14:12,860 Ты реально помог! Спасибо! 228 00:14:13,550 --> 00:14:16,130 А, э, эм, подожди! 229 00:14:16,620 --> 00:14:17,310 Чего? 230 00:14:18,030 --> 00:14:19,260 Ты реально пойдёшь? 231 00:14:19,650 --> 00:14:23,120 Я бы хотел встретиться с другом, но тороплюсь. 232 00:14:23,960 --> 00:14:26,170 Я не встречал Хигуруму, 233 00:14:26,650 --> 00:14:29,610 но Хаба-сана он хорошо отделал. 234 00:14:30,090 --> 00:14:31,210 Тогда всё путём! 235 00:14:31,720 --> 00:14:35,120 Раз я одолел вертолётного, то по крайней мере сбежать смогу. 236 00:14:35,970 --> 00:14:37,160 Возможно 237 00:14:37,160 --> 00:14:37,690 Ну, пока! 238 00:14:40,010 --> 00:14:40,730 Скажи! 239 00:14:42,220 --> 00:14:43,760 Давай, говори! 240 00:14:44,680 --> 00:14:46,760 Нужно прекратить это! 241 00:14:52,520 --> 00:14:53,480 Прости… 242 00:14:55,150 --> 00:14:56,120 Итадори. 243 00:14:59,100 --> 00:15:02,460 Хигурума? А… 244 00:15:02,910 --> 00:15:05,630 Увы, но я — Реги. 245 00:15:06,410 --> 00:15:08,910 Тебя обманули. 246 00:15:12,960 --> 00:15:14,480 Чего вылупился? 247 00:15:14,650 --> 00:15:16,410 Мне вот ни капли не страшно. 248 00:15:16,940 --> 00:15:18,430 Чтоб ты знал, Реги… 249 00:15:18,430 --> 00:15:19,230 Хватит болтать. 250 00:15:23,180 --> 00:15:24,370 Ого! 251 00:15:26,270 --> 00:15:27,820 Время зря тратишь. 252 00:15:38,890 --> 00:15:39,740 Ты кто? 253 00:15:40,520 --> 00:15:41,920 И что ты там делаешь? 254 00:15:44,380 --> 00:15:45,360 А сам-то… 255 00:15:48,440 --> 00:15:51,610 Ты пробовал полежать в ванне одетым? 256 00:15:52,040 --> 00:15:52,650 Нет. 257 00:15:54,090 --> 00:15:56,940 Ощущения приятней, чем я думал. 258 00:15:59,690 --> 00:16:00,630 Точно. 259 00:16:02,550 --> 00:16:04,380 Ещё в начальной школе… 260 00:16:04,540 --> 00:16:07,420 мне нравились занятия по плаванью в одежде. 261 00:16:08,230 --> 00:16:11,830 В последнее время мне стало наплевать на столько всего… 262 00:16:12,010 --> 00:16:16,110 Вот я и заставляю себя делать то, что мне вбили в голову никогда не делать. 263 00:16:16,540 --> 00:16:19,610 Видимо, после тридцати у меня поехала крыша. 264 00:16:20,120 --> 00:16:20,830 Смешно? 265 00:16:21,820 --> 00:16:23,530 Немного забавно. 266 00:16:24,300 --> 00:16:25,720 Ты — Хигурума, да? 267 00:16:26,620 --> 00:16:27,530 Верно. 268 00:16:28,040 --> 00:16:28,830 Я хочу поговорить. 269 00:16:29,850 --> 00:16:31,930 Погоди. Погоди-погоди! 270 00:16:32,410 --> 00:16:33,870 Я — адвокат. 271 00:16:34,200 --> 00:16:38,640 Разговоры со мной стоят пять тысяч иен за полчаса. 272 00:16:39,000 --> 00:16:39,520 Что? 273 00:16:41,520 --> 00:16:42,590 Шучу! 274 00:16:42,810 --> 00:16:45,820 Захотелось притвориться мерзким адвокатом. 275 00:16:47,160 --> 00:16:48,160 Ясно… 276 00:16:49,260 --> 00:16:50,930 Судя по его словам… 277 00:16:51,820 --> 00:16:53,520 У тебя ведь сто очков, так? 278 00:16:54,460 --> 00:16:56,620 Он — не воплощённый оккультист прошлого, 279 00:16:57,020 --> 00:16:59,900 а современный оккультист, чья техника пробудилась. 280 00:17:00,090 --> 00:17:01,100 Мы сможем договориться. 281 00:17:01,630 --> 00:17:02,860 С ним есть чем торговаться. 282 00:17:03,360 --> 00:17:05,820 Да, ты прошёл, прошёл. 283 00:17:05,960 --> 00:17:06,750 А? 284 00:17:06,910 --> 00:17:08,840 Достаточно, я всё понял. 285 00:17:09,230 --> 00:17:10,960 Шикигами что надо. 286 00:17:11,150 --> 00:17:12,520 Ты ведь силён. 287 00:17:12,640 --> 00:17:16,010 Будь ты слаб, я бы уже убил тебя, как остальных. 288 00:17:16,510 --> 00:17:17,520 Ты хорош. 289 00:17:17,520 --> 00:17:18,890 Давай работать вместе. 290 00:17:19,100 --> 00:17:19,880 Что за фигня? 291 00:17:20,360 --> 00:17:21,830 Я о таком не слышала. 292 00:17:23,240 --> 00:17:24,520 Что ты затеваешь? 293 00:17:25,050 --> 00:17:28,470 Как много ты знаешь о «Туре в истребление»? 294 00:17:29,400 --> 00:17:30,450 Это же ритуал. 295 00:17:31,100 --> 00:17:34,000 Он использует проклятую силу игроков в барьерах, 296 00:17:34,220 --> 00:17:36,790 чтобы перевести жителей Японии на тот берег… 297 00:17:37,080 --> 00:17:38,910 и превратить их в нечто нечеловеческое. 298 00:17:40,010 --> 00:17:41,930 О Тэнгэн-саме пока промолчу. 299 00:17:42,490 --> 00:17:46,080 Да ладно. Ты что, знаком с Кэндзяку? 300 00:17:47,080 --> 00:17:48,670 Знал, что тут такие будут. 301 00:17:49,290 --> 00:17:51,370 Оккультисты, связанные с Кэндзяку. 302 00:17:52,480 --> 00:17:54,620 Ну… Если кратко, 303 00:17:55,870 --> 00:17:58,880 мы хотим остановить «Тур в истребление». 304 00:17:59,920 --> 00:18:00,650 А, тайм-аут! 305 00:18:01,120 --> 00:18:04,410 Не остановить, а скорее избавить от необходимости убивать друг друга. 306 00:18:05,150 --> 00:18:08,680 Прошу, используй свои сто очков, чтобы добавить правило для этого. 307 00:18:09,550 --> 00:18:11,290 Я тоже буду краток: 308 00:18:12,140 --> 00:18:12,920 отказываюсь. 309 00:18:15,100 --> 00:18:16,290 Это тоже шутка? 310 00:18:17,290 --> 00:18:17,920 Нет. 311 00:18:18,330 --> 00:18:21,700 Я просто вижу возможности у «Тура в истребление». 312 00:18:21,700 --> 00:18:22,280 Полное собрание Шести кодексов 313 00:18:22,280 --> 00:18:24,160 Закон иногда бессилен. 314 00:18:24,160 --> 00:18:27,100 Но что насчёт правил «Тура в истребление»? 315 00:18:27,620 --> 00:18:30,210 Раз дарованная мне сила реальна, 316 00:18:30,300 --> 00:18:32,090 то и правила тоже, верно? 317 00:18:32,240 --> 00:18:36,350 Ты сказал «использовать проклятую силу игроков». 318 00:18:36,650 --> 00:18:38,060 Скорее всего, это блеф. 319 00:18:38,290 --> 00:18:39,100 Что? 320 00:18:39,260 --> 00:18:44,010 Не-е, скорее не блеф, а план Б или В. 321 00:18:44,480 --> 00:18:46,060 Оснований у меня три: 322 00:18:46,760 --> 00:18:48,250 количество игроков, 323 00:18:48,250 --> 00:18:50,150 сила игроков… 324 00:18:50,150 --> 00:18:51,850 и правила барьеров. 325 00:18:52,490 --> 00:18:57,320 Даже если разделить тысячу игроков на десять колоний, 326 00:18:57,550 --> 00:18:59,710 в каждой колонии выйдет по сотне. 327 00:18:59,960 --> 00:19:03,130 Но среди игроков, оккультистов, 328 00:19:03,130 --> 00:19:05,160 есть те, кто значительно сильнее остальных, 329 00:19:05,160 --> 00:19:06,810 как Касимо или Хигурума. 330 00:19:06,920 --> 00:19:10,520 Эти двое уже угрохали около шестидесяти оккультистов. 331 00:19:10,970 --> 00:19:14,370 И в каждой колонии есть по одному такому. 332 00:19:15,040 --> 00:19:17,610 Очень быстро останутся только сильные, 333 00:19:17,850 --> 00:19:19,990 и «Тур в истребление» зайдёт в тупик? 334 00:19:20,940 --> 00:19:22,410 И правда, я это почувствовал. 335 00:19:23,130 --> 00:19:24,960 Внутри барьера слишком тихо. 336 00:19:25,520 --> 00:19:26,890 Уже в тупике. 337 00:19:27,200 --> 00:19:29,930 По крайней мере первая токийская колония. 338 00:19:30,160 --> 00:19:33,820 К тому же при входе в колонию работает телепортация. 339 00:19:34,030 --> 00:19:36,070 Он, конечно, разбрасывает людей, 340 00:19:36,280 --> 00:19:40,440 но его главная цель — повторное пробуждение современных оккультистов. 341 00:19:40,840 --> 00:19:43,150 Есть те, кто умирает при переносе. 342 00:19:43,520 --> 00:19:46,240 Если бы он хотел использовать проклятую силу игроков, 343 00:19:46,350 --> 00:19:51,360 то должен был желать вялотекущей битвы как можно большего количества оккультистов. 344 00:19:51,580 --> 00:19:56,330 Что если не нужны бы были ни суды, ни апелляции, ни выяснения истины, 345 00:19:56,490 --> 00:20:00,330 а человек, нарушивший правило, наказывался бы законом физики? 346 00:20:00,520 --> 00:20:02,240 Не правда ли прекрасная вещь? 347 00:20:02,800 --> 00:20:04,940 Признаю, в правилах есть недочёт, 348 00:20:05,070 --> 00:20:08,300 но я хочу сохранить систему, стоящую в основе «Тура». 349 00:20:08,620 --> 00:20:10,810 Я не хочу, чтобы он закончился сразу же. 350 00:20:10,810 --> 00:20:11,200 2) Игроки, нарушившие первое правило, будут лишены своих техник. 8) Игроки, чьи очки не меняются в течение 19 дней с вступления в игру или последнего изменения очков, будут лишены техник. 351 00:20:11,200 --> 00:20:16,250 Особенно я хочу посмотреть на лишение техники, упомянутое в правилах два и восемь. 352 00:20:16,940 --> 00:20:19,870 Думаю, удобней, если лишение техники в правилах означает смерть. 353 00:20:20,520 --> 00:20:22,910 «Тур» сам по себе — ритуал. 354 00:20:23,440 --> 00:20:26,300 Будем медлить, и все жители страны умрут. 355 00:20:26,300 --> 00:20:27,650 Вряд ли. 356 00:20:27,920 --> 00:20:30,360 «Тур в истребление» воспевает непрерывность. 357 00:20:30,960 --> 00:20:32,860 Я и сам тут ничего не понимаю! 358 00:20:35,680 --> 00:20:36,970 Тогда дай перефразирую: 359 00:20:38,120 --> 00:20:41,300 дай мне использовать твои сто очков, Хигурума! 360 00:20:42,720 --> 00:20:46,670 Ты убивал тех, кто тебе не нравится? 361 00:20:49,960 --> 00:20:53,980 Ощущение гораздо лучше, чем я думал. 362 00:20:55,000 --> 00:20:56,210 Шикигами? 363 00:20:57,360 --> 00:20:59,210 У Хигурумы сто очков. 364 00:20:59,210 --> 00:21:01,640 Он мог уже двадцать оккультистов убить. 365 00:21:02,190 --> 00:21:03,870 Нельзя бросаться без раздумий. 366 00:21:04,480 --> 00:21:05,560 Придётся уйти в защиту, 367 00:21:05,690 --> 00:21:08,180 но я отвечу на любую атаку. 368 00:21:10,400 --> 00:21:11,780 Расширение владений. 369 00:21:12,650 --> 00:21:14,730 Смертный приговор. 370 00:21:27,120 --> 00:21:32,240 Стремление правил к продолжению «Тура» — лишь прикрытие истинного плана. 371 00:21:32,760 --> 00:21:34,160 В этом я уверен. 372 00:21:34,810 --> 00:21:36,870 Когда останутся только сильные, 373 00:21:36,970 --> 00:21:39,260 Кэндзяку сбросит бомбу. 374 00:21:39,770 --> 00:21:42,970 И «Тур в истребление» исполнит своё предназначение. 375 00:21:54,830 --> 00:21:56,580 Присаживайтесь 376 00:22:05,710 --> 00:22:07,340 Благодарю за приглашение 377 00:23:40,730 --> 00:23:42,450 Ну же, начинай оправдываться. 378 00:23:42,450 --> 00:23:43,530 А если меня сочтут виновным? 379 00:23:43,530 --> 00:23:44,960 Судья, начинай. 380 00:23:44,960 --> 00:23:45,890 То есть я могу врать? 381 00:23:45,890 --> 00:23:47,610 Ты можешь сделать всего одно заявление. 382 00:23:47,610 --> 00:23:48,840 Не могу контролировать проклятую силу! 383 00:23:48,940 --> 00:23:51,780 Как он может противостоять мне на равных без проклятой силы? 384 00:23:51,780 --> 00:23:51,990 Пересмотр дела! Ещё раз! 385 00:23:51,990 --> 00:23:55,060 «Первая токийская колония», часть 337352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.