Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,990 --> 00:01:32,740
99,9% уголовных судебных разбирательств в Японии
оканчиваются обвинительным приговором
2
00:01:42,680 --> 00:01:44,090
У меня был кот.
3
00:01:46,060 --> 00:01:46,620
Продолжайте.
4
00:01:48,120 --> 00:01:50,410
Вдруг со мной заговорил полицейский.
5
00:01:51,160 --> 00:01:53,250
Потом их стало двое, трое.
6
00:01:53,870 --> 00:01:55,120
Я подумал, если меня схватят,
7
00:01:55,500 --> 00:01:56,830
то кот умрёт.
8
00:01:57,530 --> 00:01:59,040
Мне не разрешено содержать животных,
9
00:01:59,770 --> 00:02:02,170
так что, кроме меня, о нём никто не знает.
10
00:02:03,480 --> 00:02:05,270
Префектура Иватэ, город Мориока,
11
00:02:05,270 --> 00:02:07,230
март 2016-го.
12
00:02:07,820 --> 00:02:09,610
Молодая девушка и её мать
13
00:02:09,800 --> 00:02:12,760
были обе обнаружены заколотыми в своём доме.
14
00:02:14,760 --> 00:02:15,990
Районная прокуратура Мориоки
15
00:02:16,170 --> 00:02:17,980
предъявила Оэ Кэите, живущему неподалёку,
16
00:02:18,200 --> 00:02:21,150
обвинения в убийстве с целью грабежа.
17
00:02:21,960 --> 00:02:23,690
К его задержанию привело следующее:
18
00:02:24,330 --> 00:02:28,090
Оэ сбежал от полицейского,
проводившего опрос по своей службе,
19
00:02:28,090 --> 00:02:28,840
Эй, стой!
20
00:02:28,840 --> 00:02:30,540
и скрылся в своей квартире.
21
00:02:31,130 --> 00:02:35,010
Полицейские, которые погнались за ним,
обнаружили окровавленный нож.
22
00:02:36,400 --> 00:02:37,970
И он был задержан с поличным.
23
00:02:39,880 --> 00:02:39,920
В последствии анализ ДНК
24
00:02:39,920 --> 00:02:41,040
Вот он!
25
00:02:41,040 --> 00:02:41,840
Не дёргайся!
26
00:02:42,110 --> 00:02:44,190
показал совпадение крови на ноже с кровью жертв.
27
00:02:44,190 --> 00:02:45,310
Не дёргайся!
28
00:02:47,040 --> 00:02:49,630
Оэ признать вину отказался.
29
00:02:49,880 --> 00:02:51,790
О ноже, ставшим доказательством…
30
00:02:52,190 --> 00:02:53,290
Подобрал…
31
00:02:53,880 --> 00:02:54,780
Нож не мой.
32
00:02:55,590 --> 00:02:57,910
Конечно никто ему не поверит!
33
00:02:58,110 --> 00:03:01,630
Он ведь от вопросов сбежал,
потому что чувствовал свою вину.
34
00:03:02,590 --> 00:03:08,860
Нет. Его уже ложно обвиняли,
когда знакомый попался на наркотиках.
35
00:03:09,520 --> 00:03:11,520
То есть это его травмировало?
36
00:03:11,980 --> 00:03:14,030
Но всё равно подобрал?
37
00:03:14,260 --> 00:03:17,230
Окровавленный нож? Зачем?
38
00:03:18,040 --> 00:03:21,100
Говорит, чтобы потом отнести в полицию.
39
00:03:21,180 --> 00:03:22,080
Потом?
40
00:03:23,580 --> 00:03:24,320
Понимаю.
41
00:03:24,710 --> 00:03:26,110
В его слова трудно поверить.
42
00:03:27,280 --> 00:03:28,760
Однако его окружение…
43
00:03:29,550 --> 00:03:33,300
Тот факт, что он живёт и работает
в некоммерческой организации…
44
00:03:33,400 --> 00:03:35,400
И в его слова уже не так сложно поверить.
45
00:03:35,940 --> 00:03:37,780
В некоммерческой организации?
46
00:03:39,020 --> 00:03:43,870
Они держат приют для стариков,
которым некуда пойти, и помогают им встать на ноги.
47
00:03:44,600 --> 00:03:47,720
Работой Оэ была забота о них.
48
00:03:48,540 --> 00:03:51,020
Но зарплату ему не платили.
49
00:03:51,630 --> 00:03:54,590
Он получал только
немного денег на карманные расходы,
50
00:03:54,590 --> 00:03:57,350
редкие подарки и продукты питания, да готовые обеды.
51
00:03:57,680 --> 00:03:59,410
И всё же
52
00:03:59,410 --> 00:04:02,570
с него требовали 50 000 иен в месяц за жильё.
53
00:04:02,850 --> 00:04:03,950
Жуть…
54
00:04:04,370 --> 00:04:07,940
У многих там в прошлом уже были приводы.
55
00:04:08,140 --> 00:04:11,640
К тому же причиной задержки сообщения полиции стало…
56
00:04:11,960 --> 00:04:15,650
Нам запрещено вызывать полицию или скорую.
57
00:04:16,090 --> 00:04:17,840
Потому что они помешают соседям.
58
00:04:19,900 --> 00:04:23,240
Звучит, как серая организация.
Юридическая фирма Хигурумы
59
00:04:23,240 --> 00:04:23,710
Ага.
60
00:04:24,140 --> 00:04:26,240
Ещё чуть-чуть, и незаконная.
61
00:04:27,150 --> 00:04:30,740
У нас и так наплыв
подозрительных некоммерческих организаций
62
00:04:30,740 --> 00:04:33,710
после выделенных средств
на восстановление от землетрясения.
63
00:04:34,760 --> 00:04:36,970
Валяющееся орудие убийства никого не удивит.
64
00:04:38,270 --> 00:04:41,230
Вполне вероятно, что Оэ невиновен.
65
00:04:43,060 --> 00:04:46,470
Сначала проверим деятельность
организации и налоговые платежи,
66
00:04:46,470 --> 00:04:49,080
потом проверим всех её членов.
67
00:04:49,680 --> 00:04:52,280
Я выясню все подробности у Оэ.
68
00:04:52,280 --> 00:04:54,070
На тебе расследование, Симидзу.
69
00:04:54,070 --> 00:04:57,570
Не слишком ли много работы сразу?
70
00:04:59,420 --> 00:05:01,080
И за котом можешь присмотреть?
71
00:05:01,260 --> 00:05:02,160
За котом?
72
00:05:03,110 --> 00:05:06,780
Общественному адвокату платят копейки,
а работать приходится за троих.
73
00:05:07,110 --> 00:05:09,360
Ещё и общество считает, что он виновен.
74
00:05:09,520 --> 00:05:12,120
В делах об убийстве нет порога наказания.
75
00:05:12,190 --> 00:05:13,800
Его и казнить могут.
76
00:05:13,950 --> 00:05:15,750
Там нечего ловить.
77
00:05:17,130 --> 00:05:21,970
Хигурума-сан, зачем вы за это дело взялись?
78
00:05:22,080 --> 00:05:23,180
Для разнообразия.
79
00:05:24,000 --> 00:05:26,330
На одних простых делах растеряешь навык.
80
00:05:26,920 --> 00:05:28,700
Ага, разнообразие, как же!
81
00:05:29,020 --> 00:05:30,860
Ага, разнообразие, как же!
82
00:05:31,370 --> 00:05:33,770
Говоришь ровно то, что думаешь.
83
00:05:36,240 --> 00:05:38,800
Получается, Хигурума-кун всё такой же.
84
00:05:39,740 --> 00:05:42,730
Тяжело жить, когда начальнику нет дела до денег.
85
00:05:43,420 --> 00:05:48,350
Мне хотя бы не говорят открыть кафе
для подработки, как вам, Такаги-сан.
86
00:05:48,620 --> 00:05:50,330
Раз вы говорите «всё такой же»,
87
00:05:50,500 --> 00:05:52,910
получается, Хигурума-сан всегда таким был?
88
00:05:53,240 --> 00:05:54,660
М-м… Нет.
89
00:05:55,320 --> 00:05:57,390
Я бы сказала, он стал ещё хуже.
90
00:05:57,770 --> 00:05:58,670
Да?
91
00:05:59,360 --> 00:06:01,390
Работая у нас,
92
00:06:01,390 --> 00:06:04,510
он вёл дело о неосторожном вождении, повлекшем травмы.
93
00:06:04,510 --> 00:06:06,360
Тот пьяный водитель.
94
00:06:07,260 --> 00:06:09,620
Обвиняемому было девятнадцать,
95
00:06:09,740 --> 00:06:14,320
коллеги заставили его выпить и сесть за руль.
96
00:06:14,440 --> 00:06:17,220
Но участники подогнали свои показания,
97
00:06:17,220 --> 00:06:19,150
а он не смог найти денег для примирения,
98
00:06:19,150 --> 00:06:21,640
ему даже условное получить не удалось.
99
00:06:27,550 --> 00:06:28,400
Врун!
100
00:06:30,370 --> 00:06:33,120
Ты сказал, меня признают невиновным!
101
00:06:33,830 --> 00:06:37,840
Ты сказал, ему можно будет выбить условный срок,
102
00:06:37,840 --> 00:06:40,320
о невиновности речи не шло.
103
00:06:40,990 --> 00:06:42,410
Усвоил свой урок?
104
00:06:42,740 --> 00:06:45,980
Хватит браться за безнадёжные дела
и защищать обвиняемых.
105
00:06:46,560 --> 00:06:50,600
Спаситель слабых, конечно, хорошо звучит,
106
00:06:50,990 --> 00:06:53,550
но без понимания со стороны суда и полиции
107
00:06:53,550 --> 00:06:55,260
наши возможности ограничены.
108
00:06:55,260 --> 00:06:56,620
О, хочу покататься!
109
00:06:56,620 --> 00:07:00,020
Когда твои же клиенты тебя ненавидят, оно того не стоит.
110
00:07:02,010 --> 00:07:05,980
Они загнаны в угол как финансово, так и психологически.
111
00:07:06,640 --> 00:07:08,690
Не удивительно, что срываются на мне.
112
00:07:11,230 --> 00:07:14,250
А что с твоей психикой станет, Хигурума-кун?
113
00:07:15,870 --> 00:07:16,610
Я…
114
00:07:39,020 --> 00:07:41,260
Суд признаёт подсудимого…
115
00:07:42,430 --> 00:07:42,920
невиновным.
116
00:07:48,610 --> 00:07:50,270
Мы правда победили?
117
00:07:52,650 --> 00:07:53,520
Ещё нет.
118
00:07:55,340 --> 00:07:56,750
Они тут же попадут апелляцию.
119
00:07:57,410 --> 00:07:58,900
Убийство матери и дочери.
Сомнительный вердикт суда.
«Судью подкупили».
Бывший судья комментирует приговор.
120
00:08:00,710 --> 00:08:02,420
Его признали невиновным.
Если ты при деньгах, то и за убийство не сядешь.
Сколько же он потратил…
Закон мёртв. Никакого толку от судей.
121
00:08:02,420 --> 00:08:02,640
Неудовлетворённая приговором,
прокуратура тут же подала апелляцию.
Районный суд Мориоки
122
00:08:02,640 --> 00:08:04,170
На заседании суда…
123
00:08:13,500 --> 00:08:17,600
Украденных вещей в комнате Оэ обнаружено не было.
124
00:08:18,200 --> 00:08:22,770
Один из работников той некоммерческой
организации пропал сразу после происшествия.
125
00:08:23,210 --> 00:08:26,570
И то, что камера магазина засняла вас
в момент предположительной смерти,
126
00:08:26,570 --> 00:08:30,920
установленной по телам, —
всё это сыграло большую роль.
127
00:08:31,350 --> 00:08:34,410
Повезло нам, что вы не готовите дома, Оэ-сан!
128
00:08:35,150 --> 00:08:36,310
Хигурума-сэнсэй,
129
00:08:36,860 --> 00:08:38,320
большое вам спасибо!
130
00:08:39,280 --> 00:08:41,200
Не надо называть меня сэнсэем.
131
00:08:41,720 --> 00:08:44,570
К тому же ещё рано.
Нам предстоит повторное слушание.
132
00:08:45,010 --> 00:08:46,060
Я тоже постаралась
133
00:08:46,060 --> 00:08:47,210
Я не об этом.
134
00:08:50,200 --> 00:08:52,830
Спасибо, что поверили мне!
135
00:08:56,560 --> 00:08:59,060
Апелляционный суд (повторное слушание)
136
00:08:59,060 --> 00:09:02,060
Виновен. Пожизненный срок
137
00:09:02,670 --> 00:09:06,830
В то время, как адвокаты вынуждены
работать в условиях нехватки людей и ресурсов,
138
00:09:07,400 --> 00:09:10,970
прокуратура может вливать деньги
с налогов и людей на добычу доказательств.
139
00:09:11,480 --> 00:09:13,530
И ладно. Таково устройство системы.
140
00:09:14,300 --> 00:09:15,070
Однако…
141
00:09:15,440 --> 00:09:19,050
на повторном слушании прокуратура
не предоставила новых доказательств.
142
00:09:21,530 --> 00:09:27,370
Суд согласился с абсурдным заявлением,
что нет необходимости подозревать сбежавшего.
143
00:09:27,770 --> 00:09:29,210
Это изменило приговор.
144
00:09:31,580 --> 00:09:34,170
Верховный суд — бутылочное горлышко.
145
00:09:34,620 --> 00:09:36,560
Большинство дел даже не принимается.
146
00:09:37,180 --> 00:09:39,870
Там сложно добиться нормального рассмотрения.
147
00:09:41,020 --> 00:09:44,220
Слушание изначально должно было
закончиться обвинительным приговором.
148
00:09:51,880 --> 00:09:52,880
Почему ты…
149
00:09:55,390 --> 00:09:56,540
смотришь на меня так?
150
00:09:59,770 --> 00:10:03,420
А что с твоей психикой станет, Хигурума-кун?
151
00:10:05,710 --> 00:10:08,620
Я не собираюсь строить из себя спасителя слабых.
152
00:10:10,040 --> 00:10:14,270
Просто с детства не могу бросить дело,
если там что-то не то.
153
00:10:15,370 --> 00:10:17,400
Просто не смог избавиться от привычки.
154
00:10:18,640 --> 00:10:22,330
Богиня правосудия завязала глаза,
чтобы все были равны перед законом.
155
00:10:22,940 --> 00:10:26,430
А люди способны закрыть глаза
на многое ради собственной выгоды.
156
00:10:27,200 --> 00:10:31,100
Я не могу оттолкнуть того,
кто вцепился в меня, надеясь на помощь.
157
00:10:35,340 --> 00:10:37,610
Пусть хотя бы у меня глаза будут открыты.
158
00:10:42,280 --> 00:10:44,600
Если вас не удовлетворяет решение суда,
159
00:10:44,760 --> 00:10:49,390
подайте апелляцию в течение
пятнадцати дней, включая сегодняшний.
160
00:11:01,440 --> 00:11:02,890
Хигурума-сан?..
161
00:11:06,410 --> 00:11:08,040
Всем вернуться.
162
00:11:13,260 --> 00:11:15,090
У нас пересмотр дела!
163
00:11:15,570 --> 00:11:16,520
Участник «Тура в истребление»
Перевод: Anku. Редакция: mutagenb
164
00:11:16,520 --> 00:11:19,280
Хигурума Хироми
165
00:11:19,280 --> 00:11:20,540
Хигурума…
166
00:11:20,800 --> 00:11:21,660
В Синдзюку.
167
00:11:21,660 --> 00:11:22,410
В Икэбукуро.
168
00:11:22,540 --> 00:11:23,030
Ясно?
169
00:11:23,500 --> 00:11:24,350
Синдзюку?
170
00:11:24,890 --> 00:11:26,620
Надеюсь, Итадори тоже туда направляется.
171
00:11:27,090 --> 00:11:28,240
Икэбукуро?
172
00:11:28,780 --> 00:11:30,110
Фусигуро тоже там?
173
00:11:34,670 --> 00:11:36,650
Как-то задерживается…
174
00:11:36,910 --> 00:11:39,050
Когда же она
175
00:11:39,640 --> 00:11:43,000
приведёт следующего простофилю?
176
00:11:44,010 --> 00:11:47,010
«Первая токийская колония», часть 2
177
00:11:50,760 --> 00:11:52,920
А? Вы чего?
178
00:11:53,280 --> 00:11:55,020
О, нет-нет.
179
00:11:55,440 --> 00:11:56,860
Совсем не так.
180
00:11:57,230 --> 00:11:59,240
Эй, ты чего?
181
00:12:00,080 --> 00:12:01,370
Вот так надо, так.
182
00:12:03,400 --> 00:12:04,860
Ты чего молчишь?
183
00:12:05,130 --> 00:12:07,440
Надо просто посмеяться.
184
00:12:08,760 --> 00:12:10,460
И-раз!
185
00:12:11,290 --> 00:12:12,150
Ай, тут и говорить смысла нет.
186
00:12:12,150 --> 00:12:13,350
Чего вам?!
187
00:12:13,350 --> 00:12:13,990
Чего надо?!
188
00:12:14,280 --> 00:12:14,470
Хотя я и не говорил.
189
00:12:14,470 --> 00:12:15,630
Получай!
190
00:12:16,250 --> 00:12:16,890
Почему ты не понимаешь?
191
00:12:16,890 --> 00:12:18,240
За что?!
192
00:12:18,240 --> 00:12:18,540
Тупой, что ли?
193
00:12:18,540 --> 00:12:19,790
За что?!
194
00:12:19,790 --> 00:12:22,750
Они не выделяются ни умом, ни силой,
195
00:12:22,890 --> 00:12:24,920
зато гордости — хоть отбавляй.
196
00:12:25,560 --> 00:12:29,960
Нужно просто подстроиться под настроение,
чтобы не задеть их гордость.
197
00:12:30,780 --> 00:12:33,850
Так ты не станешь мишенью и для других.
198
00:12:34,430 --> 00:12:36,550
А иногда можно насладиться хорошими моментами.
199
00:12:37,720 --> 00:12:38,650
Прекращайте!
200
00:12:42,270 --> 00:12:43,980
Вот и ещё один идиот.
201
00:12:44,250 --> 00:12:46,320
Форма западной средней?
202
00:12:46,560 --> 00:12:47,690
Сопляк из средней?
203
00:12:48,300 --> 00:12:50,280
Нельзя так разговаривать.
204
00:12:50,830 --> 00:12:53,450
Так что тебя…
205
00:12:53,450 --> 00:12:54,660
нужно проучить!
206
00:12:55,400 --> 00:12:56,250
А?
207
00:13:01,700 --> 00:13:02,700
Ого…
208
00:13:10,510 --> 00:13:12,650
Мы против насилия!
209
00:13:16,970 --> 00:13:18,520
Давай сюда!
210
00:13:29,250 --> 00:13:30,300
А ты?
211
00:13:30,610 --> 00:13:31,610
Участник «Тура в истребление»
212
00:13:33,740 --> 00:13:35,740
Я?..
213
00:13:35,740 --> 00:13:37,050
Итадори Юдзи
Амаи Рин
214
00:13:37,050 --> 00:13:37,400
Эй!
215
00:13:37,920 --> 00:13:38,760
Чего?
216
00:13:39,360 --> 00:13:42,320
Если ты собралась в Синдзюку через Икэбукуро, то не стоит.
217
00:13:43,070 --> 00:13:44,540
Там полно припасов.
218
00:13:45,440 --> 00:13:47,260
Вероятность встретить игрока выше.
219
00:13:48,120 --> 00:13:50,280
У меня две причины пойти тут.
220
00:13:50,810 --> 00:13:52,320
Дорога понятна.
221
00:13:52,780 --> 00:13:54,790
И недалеко моя база.
222
00:13:56,700 --> 00:13:58,690
Дай мне хотя бы помыться.
223
00:13:58,890 --> 00:14:01,180
Со вчерашнего дня толком не отдыхала.
224
00:14:04,560 --> 00:14:07,130
Хигурума использует театр как свою базу.
225
00:14:07,400 --> 00:14:09,070
Если не переместился, конечно.
226
00:14:09,450 --> 00:14:10,710
Ого!
227
00:14:10,840 --> 00:14:12,860
Ты реально помог! Спасибо!
228
00:14:13,550 --> 00:14:16,130
А, э, эм, подожди!
229
00:14:16,620 --> 00:14:17,310
Чего?
230
00:14:18,030 --> 00:14:19,260
Ты реально пойдёшь?
231
00:14:19,650 --> 00:14:23,120
Я бы хотел встретиться с другом, но тороплюсь.
232
00:14:23,960 --> 00:14:26,170
Я не встречал Хигуруму,
233
00:14:26,650 --> 00:14:29,610
но Хаба-сана он хорошо отделал.
234
00:14:30,090 --> 00:14:31,210
Тогда всё путём!
235
00:14:31,720 --> 00:14:35,120
Раз я одолел вертолётного,
то по крайней мере сбежать смогу.
236
00:14:35,970 --> 00:14:37,160
Возможно
237
00:14:37,160 --> 00:14:37,690
Ну, пока!
238
00:14:40,010 --> 00:14:40,730
Скажи!
239
00:14:42,220 --> 00:14:43,760
Давай, говори!
240
00:14:44,680 --> 00:14:46,760
Нужно прекратить это!
241
00:14:52,520 --> 00:14:53,480
Прости…
242
00:14:55,150 --> 00:14:56,120
Итадори.
243
00:14:59,100 --> 00:15:02,460
Хигурума? А…
244
00:15:02,910 --> 00:15:05,630
Увы, но я — Реги.
245
00:15:06,410 --> 00:15:08,910
Тебя обманули.
246
00:15:12,960 --> 00:15:14,480
Чего вылупился?
247
00:15:14,650 --> 00:15:16,410
Мне вот ни капли не страшно.
248
00:15:16,940 --> 00:15:18,430
Чтоб ты знал, Реги…
249
00:15:18,430 --> 00:15:19,230
Хватит болтать.
250
00:15:23,180 --> 00:15:24,370
Ого!
251
00:15:26,270 --> 00:15:27,820
Время зря тратишь.
252
00:15:38,890 --> 00:15:39,740
Ты кто?
253
00:15:40,520 --> 00:15:41,920
И что ты там делаешь?
254
00:15:44,380 --> 00:15:45,360
А сам-то…
255
00:15:48,440 --> 00:15:51,610
Ты пробовал полежать в ванне одетым?
256
00:15:52,040 --> 00:15:52,650
Нет.
257
00:15:54,090 --> 00:15:56,940
Ощущения приятней, чем я думал.
258
00:15:59,690 --> 00:16:00,630
Точно.
259
00:16:02,550 --> 00:16:04,380
Ещё в начальной школе…
260
00:16:04,540 --> 00:16:07,420
мне нравились занятия по плаванью в одежде.
261
00:16:08,230 --> 00:16:11,830
В последнее время мне стало наплевать на столько всего…
262
00:16:12,010 --> 00:16:16,110
Вот я и заставляю себя делать то,
что мне вбили в голову никогда не делать.
263
00:16:16,540 --> 00:16:19,610
Видимо, после тридцати у меня поехала крыша.
264
00:16:20,120 --> 00:16:20,830
Смешно?
265
00:16:21,820 --> 00:16:23,530
Немного забавно.
266
00:16:24,300 --> 00:16:25,720
Ты — Хигурума, да?
267
00:16:26,620 --> 00:16:27,530
Верно.
268
00:16:28,040 --> 00:16:28,830
Я хочу поговорить.
269
00:16:29,850 --> 00:16:31,930
Погоди. Погоди-погоди!
270
00:16:32,410 --> 00:16:33,870
Я — адвокат.
271
00:16:34,200 --> 00:16:38,640
Разговоры со мной стоят пять тысяч иен за полчаса.
272
00:16:39,000 --> 00:16:39,520
Что?
273
00:16:41,520 --> 00:16:42,590
Шучу!
274
00:16:42,810 --> 00:16:45,820
Захотелось притвориться мерзким адвокатом.
275
00:16:47,160 --> 00:16:48,160
Ясно…
276
00:16:49,260 --> 00:16:50,930
Судя по его словам…
277
00:16:51,820 --> 00:16:53,520
У тебя ведь сто очков, так?
278
00:16:54,460 --> 00:16:56,620
Он — не воплощённый оккультист прошлого,
279
00:16:57,020 --> 00:16:59,900
а современный оккультист, чья техника пробудилась.
280
00:17:00,090 --> 00:17:01,100
Мы сможем договориться.
281
00:17:01,630 --> 00:17:02,860
С ним есть чем торговаться.
282
00:17:03,360 --> 00:17:05,820
Да, ты прошёл, прошёл.
283
00:17:05,960 --> 00:17:06,750
А?
284
00:17:06,910 --> 00:17:08,840
Достаточно, я всё понял.
285
00:17:09,230 --> 00:17:10,960
Шикигами что надо.
286
00:17:11,150 --> 00:17:12,520
Ты ведь силён.
287
00:17:12,640 --> 00:17:16,010
Будь ты слаб, я бы уже убил тебя, как остальных.
288
00:17:16,510 --> 00:17:17,520
Ты хорош.
289
00:17:17,520 --> 00:17:18,890
Давай работать вместе.
290
00:17:19,100 --> 00:17:19,880
Что за фигня?
291
00:17:20,360 --> 00:17:21,830
Я о таком не слышала.
292
00:17:23,240 --> 00:17:24,520
Что ты затеваешь?
293
00:17:25,050 --> 00:17:28,470
Как много ты знаешь о «Туре в истребление»?
294
00:17:29,400 --> 00:17:30,450
Это же ритуал.
295
00:17:31,100 --> 00:17:34,000
Он использует проклятую силу игроков в барьерах,
296
00:17:34,220 --> 00:17:36,790
чтобы перевести жителей Японии на тот берег…
297
00:17:37,080 --> 00:17:38,910
и превратить их в нечто нечеловеческое.
298
00:17:40,010 --> 00:17:41,930
О Тэнгэн-саме пока промолчу.
299
00:17:42,490 --> 00:17:46,080
Да ладно. Ты что, знаком с Кэндзяку?
300
00:17:47,080 --> 00:17:48,670
Знал, что тут такие будут.
301
00:17:49,290 --> 00:17:51,370
Оккультисты, связанные с Кэндзяку.
302
00:17:52,480 --> 00:17:54,620
Ну… Если кратко,
303
00:17:55,870 --> 00:17:58,880
мы хотим остановить «Тур в истребление».
304
00:17:59,920 --> 00:18:00,650
А, тайм-аут!
305
00:18:01,120 --> 00:18:04,410
Не остановить, а скорее избавить
от необходимости убивать друг друга.
306
00:18:05,150 --> 00:18:08,680
Прошу, используй свои сто очков,
чтобы добавить правило для этого.
307
00:18:09,550 --> 00:18:11,290
Я тоже буду краток:
308
00:18:12,140 --> 00:18:12,920
отказываюсь.
309
00:18:15,100 --> 00:18:16,290
Это тоже шутка?
310
00:18:17,290 --> 00:18:17,920
Нет.
311
00:18:18,330 --> 00:18:21,700
Я просто вижу возможности
у «Тура в истребление».
312
00:18:21,700 --> 00:18:22,280
Полное собрание Шести кодексов
313
00:18:22,280 --> 00:18:24,160
Закон иногда бессилен.
314
00:18:24,160 --> 00:18:27,100
Но что насчёт правил «Тура в истребление»?
315
00:18:27,620 --> 00:18:30,210
Раз дарованная мне сила реальна,
316
00:18:30,300 --> 00:18:32,090
то и правила тоже, верно?
317
00:18:32,240 --> 00:18:36,350
Ты сказал «использовать проклятую силу игроков».
318
00:18:36,650 --> 00:18:38,060
Скорее всего, это блеф.
319
00:18:38,290 --> 00:18:39,100
Что?
320
00:18:39,260 --> 00:18:44,010
Не-е, скорее не блеф, а план Б или В.
321
00:18:44,480 --> 00:18:46,060
Оснований у меня три:
322
00:18:46,760 --> 00:18:48,250
количество игроков,
323
00:18:48,250 --> 00:18:50,150
сила игроков…
324
00:18:50,150 --> 00:18:51,850
и правила барьеров.
325
00:18:52,490 --> 00:18:57,320
Даже если разделить тысячу игроков на десять колоний,
326
00:18:57,550 --> 00:18:59,710
в каждой колонии выйдет по сотне.
327
00:18:59,960 --> 00:19:03,130
Но среди игроков, оккультистов,
328
00:19:03,130 --> 00:19:05,160
есть те, кто значительно сильнее остальных,
329
00:19:05,160 --> 00:19:06,810
как Касимо или Хигурума.
330
00:19:06,920 --> 00:19:10,520
Эти двое уже угрохали
около шестидесяти оккультистов.
331
00:19:10,970 --> 00:19:14,370
И в каждой колонии есть по одному такому.
332
00:19:15,040 --> 00:19:17,610
Очень быстро останутся только сильные,
333
00:19:17,850 --> 00:19:19,990
и «Тур в истребление» зайдёт в тупик?
334
00:19:20,940 --> 00:19:22,410
И правда, я это почувствовал.
335
00:19:23,130 --> 00:19:24,960
Внутри барьера слишком тихо.
336
00:19:25,520 --> 00:19:26,890
Уже в тупике.
337
00:19:27,200 --> 00:19:29,930
По крайней мере первая токийская колония.
338
00:19:30,160 --> 00:19:33,820
К тому же при входе в колонию работает телепортация.
339
00:19:34,030 --> 00:19:36,070
Он, конечно, разбрасывает людей,
340
00:19:36,280 --> 00:19:40,440
но его главная цель —
повторное пробуждение современных оккультистов.
341
00:19:40,840 --> 00:19:43,150
Есть те, кто умирает при переносе.
342
00:19:43,520 --> 00:19:46,240
Если бы он хотел использовать проклятую силу игроков,
343
00:19:46,350 --> 00:19:51,360
то должен был желать вялотекущей битвы
как можно большего количества оккультистов.
344
00:19:51,580 --> 00:19:56,330
Что если не нужны бы были ни суды,
ни апелляции, ни выяснения истины,
345
00:19:56,490 --> 00:20:00,330
а человек, нарушивший правило,
наказывался бы законом физики?
346
00:20:00,520 --> 00:20:02,240
Не правда ли прекрасная вещь?
347
00:20:02,800 --> 00:20:04,940
Признаю, в правилах есть недочёт,
348
00:20:05,070 --> 00:20:08,300
но я хочу сохранить систему, стоящую в основе «Тура».
349
00:20:08,620 --> 00:20:10,810
Я не хочу, чтобы он закончился сразу же.
350
00:20:10,810 --> 00:20:11,200
2) Игроки, нарушившие первое правило,
будут лишены своих техник.
8) Игроки, чьи очки не меняются в течение 19 дней с вступления
в игру или последнего изменения очков, будут лишены техник.
351
00:20:11,200 --> 00:20:16,250
Особенно я хочу посмотреть на лишение техники,
упомянутое в правилах два и восемь.
352
00:20:16,940 --> 00:20:19,870
Думаю, удобней, если лишение техники
в правилах означает смерть.
353
00:20:20,520 --> 00:20:22,910
«Тур» сам по себе — ритуал.
354
00:20:23,440 --> 00:20:26,300
Будем медлить, и все жители страны умрут.
355
00:20:26,300 --> 00:20:27,650
Вряд ли.
356
00:20:27,920 --> 00:20:30,360
«Тур в истребление» воспевает непрерывность.
357
00:20:30,960 --> 00:20:32,860
Я и сам тут ничего не понимаю!
358
00:20:35,680 --> 00:20:36,970
Тогда дай перефразирую:
359
00:20:38,120 --> 00:20:41,300
дай мне использовать твои сто очков, Хигурума!
360
00:20:42,720 --> 00:20:46,670
Ты убивал тех, кто тебе не нравится?
361
00:20:49,960 --> 00:20:53,980
Ощущение гораздо лучше, чем я думал.
362
00:20:55,000 --> 00:20:56,210
Шикигами?
363
00:20:57,360 --> 00:20:59,210
У Хигурумы сто очков.
364
00:20:59,210 --> 00:21:01,640
Он мог уже двадцать оккультистов убить.
365
00:21:02,190 --> 00:21:03,870
Нельзя бросаться без раздумий.
366
00:21:04,480 --> 00:21:05,560
Придётся уйти в защиту,
367
00:21:05,690 --> 00:21:08,180
но я отвечу на любую атаку.
368
00:21:10,400 --> 00:21:11,780
Расширение владений.
369
00:21:12,650 --> 00:21:14,730
Смертный приговор.
370
00:21:27,120 --> 00:21:32,240
Стремление правил к продолжению «Тура» —
лишь прикрытие истинного плана.
371
00:21:32,760 --> 00:21:34,160
В этом я уверен.
372
00:21:34,810 --> 00:21:36,870
Когда останутся только сильные,
373
00:21:36,970 --> 00:21:39,260
Кэндзяку сбросит бомбу.
374
00:21:39,770 --> 00:21:42,970
И «Тур в истребление» исполнит своё предназначение.
375
00:21:54,830 --> 00:21:56,580
Присаживайтесь
376
00:22:05,710 --> 00:22:07,340
Благодарю за приглашение
377
00:23:40,730 --> 00:23:42,450
Ну же, начинай оправдываться.
378
00:23:42,450 --> 00:23:43,530
А если меня сочтут виновным?
379
00:23:43,530 --> 00:23:44,960
Судья, начинай.
380
00:23:44,960 --> 00:23:45,890
То есть я могу врать?
381
00:23:45,890 --> 00:23:47,610
Ты можешь сделать всего одно заявление.
382
00:23:47,610 --> 00:23:48,840
Не могу контролировать проклятую силу!
383
00:23:48,940 --> 00:23:51,780
Как он может противостоять мне
на равных без проклятой силы?
384
00:23:51,780 --> 00:23:51,990
Пересмотр дела! Ещё раз!
385
00:23:51,990 --> 00:23:55,060
«Первая токийская колония», часть 337352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.