Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Κουρούλης Οσμάν
2
00:02:10,545 --> 00:02:15,420
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 155
3
00:02:30,058 --> 00:02:30,638
Τσερκουτάι.
4
00:02:31,084 --> 00:02:32,048
Έπρεπε να είχες
ξεκουραστεί λίγο.
5
00:02:32,481 --> 00:02:33,418
Δεν έπρεπε να
σηκωθείς τόσο γρήγορα.
6
00:02:33,785 --> 00:02:35,634
Αν δεν δουλέψουμε, δεν
μπορούμε να συνέλθουμε, Μπέη μου.
7
00:02:36,234 --> 00:02:37,361
Είμαι καλά, δόξα το θεό.
8
00:02:39,528 --> 00:02:41,957
Θέλω όλες οι προετοιμασίες να
έχουν ολοκληρωθεί μέχρι αύριο.
9
00:02:42,357 --> 00:02:44,180
Πρώτα, θα σώσουμε
τον Γκουντούζ Μπέη...
10
00:02:45,082 --> 00:02:47,653
τότε ο Ατρανός θα είναι
ιδιοκτησία μας, θεού θέλοντος.
11
00:02:48,553 --> 00:02:49,835
- Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου.
- Στο Σα Αλλάχ.
12
00:02:56,505 --> 00:02:57,587
Ας ρίξουμε μια ματιά σε αυτό.
13
00:03:21,182 --> 00:03:22,386
Ναι, η νίκη...
14
00:03:22,886 --> 00:03:24,604
έρχεται στη δεξιοτεχνία
πριν από το πεδίο της μάχης.
15
00:03:25,237 --> 00:03:27,388
Έρχεται πρώτα στην ικανότητα.
Μα Σα Αλλάχ. Να ζήσεις πολύ.
16
00:03:28,125 --> 00:03:29,252
Να ζήσεις πολύ, Οσμάν Μπέη.
17
00:03:30,285 --> 00:03:31,078
Ευχαριστώ.
18
00:03:33,745 --> 00:03:34,761
Ποια είναι η κατάσταση
με το καρότσι;
19
00:03:35,497 --> 00:03:37,076
Μπέη μου τώρα...
20
00:03:39,843 --> 00:03:44,198
Ό,τι έχει σχεδιάσει και ζητήσει ο
Πρίγκιπας Αλαεντίν, εμμένουμε σε αυτό.
21
00:03:44,910 --> 00:03:47,163
Και οι κύριοι δεν πάνε
κόντρα στα λόγια μας.
22
00:03:47,377 --> 00:03:48,047
Οι αφέντες.
23
00:03:54,100 --> 00:03:55,368
Αδέρφια, με συγχωρείτε.
24
00:03:59,888 --> 00:04:01,211
Μέσα σε αυτά τα αυλάκια...
25
00:04:01,576 --> 00:04:02,846
Θα υπάρχει μπαρούτι.
26
00:04:05,585 --> 00:04:08,111
Και θα καταστρέψουμε
τους άπιστους στον Άτρανο.
27
00:04:08,878 --> 00:04:12,145
Και αυτό το κάρο θα μας
φέρει το κεφάλι του Ιμρέν.
28
00:04:15,372 --> 00:04:18,656
Αλλά πρώτα, θα πάμε
στη Συνοριακή Αγορά.
29
00:04:19,256 --> 00:04:21,534
Θα πάρουμε το χρυσό του
Όλκαϊτου από τους απεσταλμένους.
30
00:04:21,967 --> 00:04:25,779
Και μετά θα πάμε από εκεί στον Ίμρεν και θα
πάρουμε ως αντάλλαγμα τον Γκουντούζ Μπέη.
31
00:04:27,011 --> 00:04:28,112
Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου.
32
00:04:31,511 --> 00:04:32,239
Μπέη μου.
33
00:04:33,639 --> 00:04:35,382
Οι στρατιώτες είναι έτοιμοι
για πόλεμο, Μπέη μου.
34
00:04:35,949 --> 00:04:37,483
Ο Μεχμέτ και όσοι είναι μαζί του
θα μας ακολουθήσουν στο δρόμο.
35
00:04:37,863 --> 00:04:38,851
Ευχαριστώ.
36
00:04:41,060 --> 00:04:41,759
Ελα.
37
00:04:42,226 --> 00:04:42,971
Περίμενε.
38
00:04:44,004 --> 00:04:46,264
Εντάξει, δουλεύεις, αλλά
είσαι ακόμα πληγωμένος.
39
00:04:47,153 --> 00:04:47,865
Μπέη μου.
40
00:04:48,932 --> 00:04:50,644
Η καρδιά μου χτυπάει ακόμα.
41
00:04:51,211 --> 00:04:53,316
Δεν μπορεί να μείνει πίσω από τον
πόλεμο. Μη με αφήνεις πίσω Μπέη μου.
42
00:04:53,770 --> 00:04:59,929
Εξάλλου, όταν είπες ότι θα
δοκιμάσουμε το καρότσι στην αγορά...
43
00:05:00,400 --> 00:05:02,210
δεν ειπαμε...
44
00:05:02,516 --> 00:05:05,304
θα κάναμε τον Ιμρέν Tεγκίν πέταξει
σαν πουλί στα κλαδιά των δέντρων.
45
00:05:05,760 --> 00:05:07,200
Θέλω να είμαι μάρτυρας αυτού.
46
00:05:07,680 --> 00:05:11,490
Ναι, θα τον κάνουμε να καθίσει
στα κλαδιά. Εμείς θα το κάνουμε.
47
00:05:15,456 --> 00:05:16,301
Ελα.
48
00:05:28,560 --> 00:05:31,220
Ο Ιμρέν κατέστρεψε τα πάντα
με την εμπιστοσύνη στον Οσμάν.
49
00:05:31,620 --> 00:05:34,160
Αυτό το μέρος επρόκειτο να είναι ένα
στρατόπεδο για τις μονάδες των Σταυροφόρων.
50
00:05:34,650 --> 00:05:36,759
Αν ο Οσμάν επιτεθεί
τώρα, θα γίνει ο τάφος μας.
51
00:05:36,959 --> 00:05:39,561
Μη φοβάσαι, καρδινάλιε.
Δεν προετοιμαζόμαστε μάταια.
52
00:05:39,800 --> 00:05:41,900
Αν ο Οσμάν επιτεθεί, θα πεθάνει.
53
00:05:52,550 --> 00:05:54,860
Ο Ιμρέν συγκέντρωσε όλη
του τη δύναμη στην αγορά.
54
00:05:55,870 --> 00:05:59,690
Κοίτα, εδώ είναι και οι
Σταυροφόροι με τα μακριά δόρατα.
55
00:06:01,010 --> 00:06:02,950
Οχύρωσαν σωστά τις εισόδους.
56
00:06:03,750 --> 00:06:06,770
Τοξότες μεγάλης εμβέλειας
στέκονται πάνω από την πόρτα.
57
00:06:07,600 --> 00:06:11,260
Θα πεθάνουμε πριν
καν φτάσουμε εκεί.
58
00:06:11,490 --> 00:06:14,570
Η απόκτηση της Συνοριακής
Αγοράς φαίνεται πολύ δύσκολη, σωστά;
59
00:06:16,340 --> 00:06:20,420
Περιμένετε, δεν έχουμε πει
ακόμα την τελευταία λέξη.
60
00:06:23,330 --> 00:06:24,500
Υπάρχει κάποια κίνηση.
61
00:06:29,540 --> 00:06:34,410
Ο Ιμρέν κρατά το χρυσό του
Όλκαϊτου εδώ για προφύλαξη.
62
00:06:35,440 --> 00:06:37,040
Οι απεσταλμένοι είναι ακόμα εδώ.
63
00:06:37,610 --> 00:06:39,410
Αλλά ετοιμάζονται να φύγουν.
64
00:06:40,280 --> 00:06:41,660
Θα πρέπει να βιαστούμε.
65
00:06:42,570 --> 00:06:43,220
Ελα.
66
00:06:43,380 --> 00:06:44,530
Ελα.
67
00:06:56,764 --> 00:06:57,630
Ελα.
68
00:07:06,940 --> 00:07:10,490
Ήμουν σίγουρος ότι δεν θα άφηνες τη συνοριακή
αγορά σε εκείνον τον άτιμο Ιμρέν, Μπέη μου.
69
00:07:11,230 --> 00:07:12,820
Μακάρι να θυσιαστώ για χάρη σου.
70
00:07:13,300 --> 00:07:14,530
Γεια σου Μα Σα Αλλάχ.
71
00:07:33,150 --> 00:07:34,360
Πού πηγαίνεις?
72
00:07:38,690 --> 00:07:40,330
Ψάχνω για τον διοικητή Χουσρέβ.
73
00:07:40,790 --> 00:07:44,490
Αν κάποιος μπορούσε να
τον βρει, θα ήταν ο Χουσρέβ;
74
00:07:44,870 --> 00:07:46,340
Πως σε λένε? Μίλα.
75
00:07:46,590 --> 00:07:48,600
Ο διοικητής Χουσρέβ είναι
ο σύντροφός μου στα όπλα.
76
00:07:49,170 --> 00:07:50,880
Είναι ικανός να
χρησιμοποιεί δύο στιλέτα.
77
00:07:51,500 --> 00:07:52,960
Το δεξί του χέρι πάει
στραβά μερικές φορές.
78
00:07:53,630 --> 00:07:56,870
Είναι μια ανάμνησή του από
τους πολέμους που κάναμε μαζί.
79
00:07:58,500 --> 00:08:00,250
Τα μάτια του φαίνονται απότομα.
80
00:08:02,480 --> 00:08:04,090
Αλλά τα δικά σου όχι.
81
00:08:06,420 --> 00:08:07,230
Κονούρ.
82
00:08:23,260 --> 00:08:25,100
Οι άντρες σας δεν γνωρίζουν
πλέον τους πρεσβύτερους τους.
83
00:08:27,680 --> 00:08:29,690
Όταν οι ηλικιωμένοι δεν
αναφέρουν τον εαυτό τους...
84
00:08:30,037 --> 00:08:31,920
ξεχνιούνται κι ας
είναι γίγαντες, Κονούρ.
85
00:08:32,360 --> 00:08:33,460
Εχεις δίκιο.
86
00:08:34,110 --> 00:08:34,830
Τι είναι αυτό?
87
00:08:35,510 --> 00:08:39,040
Από εδώ και πέρα δεν είμαι δίπλα στον
Οσμάν Μπέη, ούτε υπό τις διαταγές του.
88
00:08:39,620 --> 00:08:41,010
Θα ιδρύσω τη δική μου μονάδα.
89
00:08:41,280 --> 00:08:42,850
Θα πολεμήσω μόνος μου.
90
00:08:43,710 --> 00:08:44,940
Εντάξει αδερφέ.
91
00:08:45,340 --> 00:08:49,150
Πήγαινε και καθιέρωσε
το. Τι θέλεις από εμάς;
92
00:08:49,440 --> 00:08:51,380
Ένα άλογο χωρίς φαγητό
δεν μπορεί να τρέξει.
93
00:08:52,580 --> 00:08:54,190
Ένας στρατιώτης χωρίς
άνδρες δεν μπορεί να κερδίσει.
94
00:08:55,620 --> 00:08:56,930
Θα στέκεσαι πίσω
μου από εδώ και πέρα.
95
00:08:58,070 --> 00:08:59,730
Ακριβώς όπως παλιά.
96
00:09:00,760 --> 00:09:02,910
Το παρελθόν είναι
παρελθόν, Κονούρ.
97
00:09:04,340 --> 00:09:06,810
Το κράτος των Σελτζούκων
έχει εξαφανιστεί.
98
00:09:08,280 --> 00:09:09,810
Έχουμε καταφύγει στη λεηλασία.
99
00:09:10,690 --> 00:09:11,580
Πήγαινε στον δρόμο σου.
100
00:09:13,580 --> 00:09:15,770
Πήγαινε να βρεις τους
άντρες σου κάπου αλλού.
101
00:09:20,030 --> 00:09:20,840
Είναι σαφές...
102
00:09:22,720 --> 00:09:24,410
έχετε εγκαταλείψει τον πόλεμο.
103
00:09:25,800 --> 00:09:29,590
Άρχισες να παλεύεις για φαγητό και
ξέχασες τον πραγματικό σου στόχο.
104
00:09:32,520 --> 00:09:34,610
Θα σου βάλω μέλι στο στόμα...
105
00:09:35,090 --> 00:09:36,750
αλλά με έναν όρο.
106
00:09:39,370 --> 00:09:41,950
Πες ό,τι θέλεις καθαρά, Κονούρ.
107
00:09:42,810 --> 00:09:44,180
Σου υπόσχομαι χρυσό.
108
00:09:44,730 --> 00:09:48,540
Όχι από λεηλασία, μάλλον ο
χρυσός του Ολτζαϊτού Χαν.
109
00:09:48,700 --> 00:09:50,190
Ο χρυσός του μεγάλου Ιλχανάτου.
110
00:10:03,840 --> 00:10:04,710
Μητέρα.
111
00:10:07,810 --> 00:10:10,000
Θέλουμε να σας μιλήσουμε
πριν έρθει ο πατέρας μου.
112
00:10:13,940 --> 00:10:15,700
Σχετικά με την αγορά;
113
00:10:16,610 --> 00:10:19,790
Δεν είναι πραγματικά κατάλληλο να
μιλάμε για αυτό σε καιρό πολέμου, αλλά...
114
00:10:21,860 --> 00:10:23,680
η αναμονή μόνο μας βλάπτει.
115
00:10:28,440 --> 00:10:32,100
Η μητέρα, η Γκόνκα και εγώ
έχουμε πάρει μια απόφαση.
116
00:10:34,290 --> 00:10:35,790
Θέλουμε να παντρευτούμε.
117
00:10:40,980 --> 00:10:43,000
Η Γκόνκα θα έπρεπε να
είναι η νύφη του Kάι, μητέρα.
118
00:10:50,080 --> 00:10:51,930
Ξέρεις πώς θα
τελειώσει αυτό, σωστά;
119
00:10:52,240 --> 00:10:55,970
Ειδικά ενώ η Γκόνκα έχει
υποσχεθεί στους Κανταρόγλου.
120
00:10:56,060 --> 00:10:57,380
Ναι, Μπαλά Χατούν.
121
00:10:57,860 --> 00:10:59,040
Ξέρουμε τι θα γίνει.
122
00:11:02,890 --> 00:11:06,560
Θα είναι δύσκολο, αλλά
είμαστε αποφασισμένοι.
123
00:11:11,960 --> 00:11:14,690
Αν το επιτρέπεις, αυτή
είναι η πρόθεσή μας.
124
00:11:18,230 --> 00:11:20,540
Όταν τελειώσει το καθήκον μας,
θα μιλήσω και με τον πατέρα μου.
125
00:11:21,210 --> 00:11:23,170
Θα σταθείς μαζί μας,
έτσι δεν είναι, μητέρα;
126
00:11:30,630 --> 00:11:33,600
Έρχονται Μπάλα Χατούν, ο
Οσμάν Μπέης και ο Μεχμέτ Μπέης.
127
00:11:35,570 --> 00:11:36,370
Ελα.
128
00:11:54,543 --> 00:11:55,356
Ειρήνη σε σας.
129
00:11:55,556 --> 00:11:56,770
Ειρήνη σε σένα Μπέη μου.
130
00:11:57,060 --> 00:11:59,410
Ποια είναι η κατάσταση στη
συνοριακή αγορά, Μπάλα; Πες μας.
131
00:11:59,830 --> 00:12:01,535
Ο Ιμρέν αύξησε τις
προφυλάξεις του, Μπέη μου.
132
00:12:01,735 --> 00:12:03,856
Αλλά δεν θα μπορέσουν να
αντισταθούν εναντίον μας, θεού θέλοντος.
133
00:12:06,600 --> 00:12:08,560
Δηλαδή λες ότι ήρθε η ώρα;
134
00:12:11,940 --> 00:12:14,230
Μην στέκεσαι πίσω
Κανιουμάζ. Ακούστε προσεκτικά.
135
00:12:16,180 --> 00:12:17,690
Θα πάρουμε τη συνοριακή αγορά.
136
00:12:17,935 --> 00:12:18,871
Εξηγώ.
137
00:12:25,040 --> 00:12:26,860
Έχουν οχυρώσει
την πόρτα, Μπέη μου.
138
00:12:27,420 --> 00:12:31,170
Υπάρχει μια σειρά από εμπόδια
στην είσοδο και μέσα στην αγορά.
139
00:12:31,370 --> 00:12:34,460
Και πίσω από τα εμπόδια
είναι οι στρατιώτες.
140
00:12:35,440 --> 00:12:37,800
Ενίσχυσαν την είσοδο της
Συνοριακής Αγοράς, Μπέη μου.
141
00:12:37,860 --> 00:12:39,970
Το ενίσχυσαν με κούτσουρα.
142
00:12:40,220 --> 00:12:43,030
Στρατιώτες περιπολούν
συνεχώς στους τοίχους.
143
00:12:43,700 --> 00:12:45,790
Αμύνονται όπως οι Τούρκοι λέτε;
144
00:12:48,280 --> 00:12:50,470
Αλλά θα τον χτυπήσουμε
μέσω των Βυζαντινών.
145
00:12:52,610 --> 00:12:54,370
Τι έχεις στο μυαλό
σου, Οσμάν Μπέη;
146
00:12:54,580 --> 00:12:55,990
Τι δεν μας λες;
147
00:12:56,500 --> 00:13:00,590
Θα τους χτυπήσουμε με αυτό
που πιστεύουν και λατρεύουν.
148
00:13:02,020 --> 00:13:03,560
- Τσερκουτάι.
- Μπέη μου.
149
00:13:03,880 --> 00:13:05,170
Στείλτε μήνυμα στους στρατιώτες.
150
00:13:05,570 --> 00:13:06,950
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
151
00:13:11,180 --> 00:13:12,210
Τώρα...
152
00:13:13,932 --> 00:13:15,422
θα πολιορκήσουμε
τη συνοριακή αγορά...
153
00:13:16,369 --> 00:13:19,134
από μπροστά και πίσω.
154
00:13:20,089 --> 00:13:21,124
Μπάλα Χατούν.
155
00:13:22,320 --> 00:13:25,310
Ο Aλαντίν, η Γκόνκα
και οι αδερφές.
156
00:13:26,245 --> 00:13:30,210
Θα μπεις κρυφά από πίσω ήσυχα.
157
00:13:31,300 --> 00:13:33,430
Όταν κάνουμε
επίθεση από μπροστά...
158
00:13:33,890 --> 00:13:35,650
θα επιτεθείς και εσύ.
159
00:13:35,940 --> 00:13:36,970
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
160
00:13:39,810 --> 00:13:41,620
Ο Καρδινάλιος και
οι απεσταλμένοι...
161
00:13:42,080 --> 00:13:45,770
θα προσπαθήσουν να ξεφύγουν
γρήγορα όταν επιτεθούμε.
162
00:13:46,150 --> 00:13:47,890
Εχε τα μάτια σου ανοιχτά.
163
00:13:48,270 --> 00:13:49,570
Θα τους κυνηγήσουμε γρήγορα.
164
00:13:52,580 --> 00:13:54,020
Να είναι ευλογημένος
ο πόλεμος μας.
165
00:13:54,290 --> 00:13:55,600
- Ααμίν.
- Ααμίν.
166
00:13:57,065 --> 00:13:58,084
Ελα.
167
00:14:07,612 --> 00:14:09,714
ΚΟΝΤΑ ΑΤΡΑΝΟ
168
00:14:15,860 --> 00:14:19,240
Είναι μεσημέρι αλλά ακόμα δεν μπορούσαμε
να ξεφύγουμε από αυτό το χάλι, Μπέη μου.
169
00:14:19,960 --> 00:14:21,260
Θα προσέχουμε.
170
00:14:22,820 --> 00:14:26,180
Αν μας δουν, θα ξέρουν ότι
βρήκαμε τα μυστικά περάσματα.
171
00:14:31,710 --> 00:14:34,920
Αλλά δεν θα περιμένουμε την
απόλαυσή τους να φύγει από εδώ.
172
00:14:35,820 --> 00:14:36,671
- Ογκούζ.
- Μπέη μου.
173
00:14:37,204 --> 00:14:38,481
Ενημέρωσε και τον Χασάν.
174
00:14:39,380 --> 00:14:40,440
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
175
00:14:47,736 --> 00:14:48,599
Ελτσίμ Χατούν.
176
00:14:49,700 --> 00:14:51,340
Μην στεναχωριέσαι τώρα.
177
00:14:52,110 --> 00:14:54,300
Θα βγάλουμε τον πατέρα
σου από εκεί με ασφάλεια.
178
00:14:54,820 --> 00:14:55,930
Στο Σα Αλλάχ.
179
00:14:58,207 --> 00:14:59,940
Ο πατέρας μου βρέθηκε
μπροστά στα μάτια μου.
180
00:15:00,670 --> 00:15:02,330
Και δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
181
00:15:03,290 --> 00:15:06,460
Αν κάναμε κάτι για να
σώσουμε τον Γκουντούζ Μπέη...
182
00:15:06,920 --> 00:15:11,150
θα είχαμε προκαλέσει τον θάνατο
του Γκουντούζ αντί της επιβίωσής του.
183
00:15:12,490 --> 00:15:16,690
Αλλά τώρα, είμαστε οι δυνατοί.
184
00:15:17,560 --> 00:15:19,680
Ξέρουμε πού βρίσκονται
τα μυστικά περάσματα.
185
00:15:19,860 --> 00:15:23,500
Το μόνο που χρειάζεται να κάνουμε
είναι να φύγουμε από εδώ με ασφάλεια.
186
00:15:26,020 --> 00:15:27,090
Ελτσίμ Χατούν.
187
00:15:28,130 --> 00:15:30,279
Με το θέλημα του Αλλάχ
θα πάρουμε τον Ατρανο...
188
00:15:31,040 --> 00:15:32,266
και τον Γκουντούζ Μπέη.
189
00:15:32,630 --> 00:15:33,750
Θα το κάνουμε, σωστά;
190
00:15:35,880 --> 00:15:37,100
Εμείς θα κάνουμε.
191
00:15:44,275 --> 00:15:46,280
- Πρίγκιπα μου.
- Ποια είναι η κατάσταση, Χασάν;
192
00:15:46,700 --> 00:15:48,200
Βρήκαν τα άλογά μας.
193
00:15:52,740 --> 00:15:53,750
Πόσοι είναι?
194
00:15:53,750 --> 00:15:55,470
Είκοσι πέντε προς το παρόν.
195
00:15:55,670 --> 00:15:56,980
Κάθε πέντε άτομα περπατούν μαζί
196
00:15:57,530 --> 00:15:59,220
Όλοι θα καλύψουν
τα πρόσωπά τους.
197
00:15:59,910 --> 00:16:01,791
Ακόμα κι αν μας δουν,
δεν πρέπει να είναι σίγουροι.
198
00:16:02,251 --> 00:16:03,504
Αν όμως καταλάβουν...
199
00:16:04,189 --> 00:16:05,108
έπειτα...
200
00:16:07,019 --> 00:16:09,117
δεν θα αφήσουμε κανέναν ζωντανό.
201
00:16:11,490 --> 00:16:12,790
Είμαστε λίγοι στον αριθμό.
202
00:16:13,740 --> 00:16:16,680
Αλλά εσύ ακόμα λες ότι δεν θα αφήσουμε
κανέναν από αυτούς ζωντανό, Ορχάν Μπέη.
203
00:16:16,980 --> 00:16:18,320
Ο αριθμός τους είναι μεγάλος.
204
00:16:18,840 --> 00:16:19,824
Εμείς όμως...
205
00:16:21,468 --> 00:16:23,004
Τούρκοι είμαστε, Ελτσίμ Χατούν.
206
00:16:25,610 --> 00:16:26,410
Ελα.
207
00:16:36,320 --> 00:16:37,270
Ογκούζ.
208
00:16:46,900 --> 00:16:47,810
Ελα.
209
00:16:52,803 --> 00:16:55,770
ΑΤΡΑΝΟΣ
210
00:17:01,420 --> 00:17:02,788
Το θέμα με τον
Μποράν και τον Κονούρ...
211
00:17:03,754 --> 00:17:05,843
θα κάνει τους στρατιώτες
του Οσμάν να πέσουν έξω.
212
00:17:06,520 --> 00:17:08,550
Αν όχι, θα τα καταφέρουμε.
213
00:17:09,340 --> 00:17:11,100
Έκανες την ευθύνη σου.
214
00:17:11,829 --> 00:17:12,933
Τωρα ειναι η σειρα μου.
215
00:17:26,556 --> 00:17:27,933
Εσύ, ε;
216
00:17:28,800 --> 00:17:30,176
Εσύ προδότης!
217
00:17:31,750 --> 00:17:33,750
Ήταν τόσο εύκολο να σε ξεγελάσω.
218
00:17:34,203 --> 00:17:35,185
Δεν ήταν τόσο δύσκολο.
219
00:17:35,470 --> 00:17:38,120
Μόνο τον εαυτό σου ξεγελάς.
220
00:17:40,877 --> 00:17:43,355
Κάντε το χειρότερο.
221
00:17:44,741 --> 00:17:45,990
ΕΓΩ...
222
00:17:46,546 --> 00:17:47,877
και ο Οσμάν Μπέης...
223
00:17:48,261 --> 00:17:50,601
δεν θα υποταχτούμε ποτέ σε εσάς.
224
00:17:51,390 --> 00:17:54,820
Αν χρειαστεί, θα πεθάνω με την
τιμή μου, αλλά δεν θα υποταχθώ ποτέ.
225
00:17:54,900 --> 00:17:55,840
Ποτέ!
226
00:17:57,120 --> 00:17:58,920
Όπως η νύφη σου η Αϊκά;
227
00:18:00,317 --> 00:18:03,032
Τι λες?
228
00:18:05,020 --> 00:18:06,610
Ήσουν τόσο τυφλός...
229
00:18:07,380 --> 00:18:08,680
δεν μπορούσες να
δεις την αλήθεια.
230
00:18:10,470 --> 00:18:13,630
Αλλά η Αϊκά είναι διαφορετική.
Ήταν ένα έξυπνο κορίτσι.
231
00:18:15,940 --> 00:18:17,450
Τι έκανες στην κόρη μου;
232
00:18:22,250 --> 00:18:25,320
Για να μην ενωθούν οι δύο φυλές
Kάι και να σκοτώσουν την Eλτσίμ...
233
00:18:26,080 --> 00:18:27,740
Δηλητηρίασα τον
καημένη την Αϊκά.
234
00:18:30,570 --> 00:18:32,350
Η Χολοφίρα ήταν τόσο ανόητη...
235
00:18:33,090 --> 00:18:35,280
θυσίασε τον εαυτό
της για να με σώσει.
236
00:18:37,700 --> 00:18:39,040
Αλλά η Αϊκά ήταν
ένα έξυπνο κορίτσι.
237
00:18:41,120 --> 00:18:42,856
Αν και το δηλητήριο
επηρέασε το μυαλό της...
238
00:18:43,292 --> 00:18:45,013
ήξερε ότι έκανα τα πάντα.
239
00:18:48,130 --> 00:18:51,477
Κι όταν ήρθε να συμμαχήσει
μαζί μου η προδοτική νύφη σου...
240
00:18:52,572 --> 00:18:53,510
τη σκότωσα.
241
00:18:54,468 --> 00:18:55,738
Εκφυλισμένε!
242
00:18:57,271 --> 00:18:58,858
Όλοι έτσι θα καταλήξετε.
243
00:18:59,762 --> 00:19:01,499
Απολαύστε τον εαυτό
σας προς το παρόν.
244
00:19:08,100 --> 00:19:09,270
Ορκίζομαι...
245
00:19:10,028 --> 00:19:13,101
Δεν θα πεθάνω πριν σε σκοτώσω!
246
00:19:13,510 --> 00:19:16,220
Ο Αλλάχ να είναι μάρτυς
μου, δεν θα πεθάνω!
247
00:19:16,570 --> 00:19:18,370
Εσείς άτακτοι!
248
00:19:18,510 --> 00:19:20,370
Εκφυλισμένοι!
249
00:19:20,650 --> 00:19:22,672
Εσείς άτακτοι!
251
00:19:41,360 --> 00:19:43,030
Ποιοι είναι αυτοί, καρδινάλε;
252
00:19:43,406 --> 00:19:45,797
Κανείς δεν μου είπε ότι θα
έρθει νηοπομπή από τον παπισμό.
253
00:20:16,580 --> 00:20:18,900
Έρχονται οι Τούρκοι,
κλείστε τις πόρτες!
254
00:20:19,060 --> 00:20:20,050
Κλείστε τες γρήγορα!
255
00:20:20,250 --> 00:20:22,541
- Τώρα!
- Σωστά!
256
00:20:44,200 --> 00:20:45,150
Επίθεση!
257
00:20:47,860 --> 00:20:49,350
- Έλα, στρατιώτες!
- Για Αλλάχ!
258
00:20:49,460 --> 00:20:52,220
- Αδερφές, επίθεση!
- Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
259
00:20:52,610 --> 00:20:55,190
Αδερφές, επίθεση!
260
00:21:04,510 --> 00:21:06,410
Στρατιώτες, επίθεση!
261
00:21:12,440 --> 00:21:15,270
Μπαϊσουνγκούρ,
φρόντισε την πλάτη.
262
00:21:15,270 --> 00:21:16,900
Κανείς δεν μπορεί
να περάσει από πίσω.
263
00:21:16,970 --> 00:21:18,370
Αν θέλεις, πήγαινε, Αϊκούρτ.
264
00:21:18,620 --> 00:21:20,100
Ελα!
265
00:21:58,920 --> 00:21:59,868
Ελα!
266
00:22:00,150 --> 00:22:01,800
Αναλαμβάνεις την αγορά μου, ε;
267
00:22:36,900 --> 00:22:40,620
Ακόμα κι αν με εξορίσεις, δεν
θα σε αφήσω ποτέ, Μπέη μου.
268
00:22:41,100 --> 00:22:42,560
Να θυσιαστεί η ζωή μου για σένα.
269
00:22:50,690 --> 00:22:53,210
Σκόρπισες σαν πέρδικες!
270
00:22:53,980 --> 00:22:55,940
Άλλο ένα, έλα
271
00:22:57,150 --> 00:22:58,960
Πρώτο λάκτισμα...
272
00:22:59,100 --> 00:23:01,590
μετά το ατσάλι.
273
00:23:31,340 --> 00:23:33,450
Γεια σου Μα Σάα Αλλάχ,
γενναία αδέρφια μου.
274
00:23:33,990 --> 00:23:35,450
Τα λιοντάρια αδέρφια μου.
275
00:23:50,930 --> 00:23:52,180
Τι είναι αυτό? Έχεις αργήσει;
276
00:23:52,300 --> 00:23:54,260
Νόμιζα ότι κανείς δεν θα
μπορούσε να σε επιβιώσει.
277
00:23:57,170 --> 00:23:58,490
Με λες γέροντα;
278
00:23:58,570 --> 00:24:01,810
Όχι, Μα Σάα Αλλάχ σε σένα.
279
00:24:02,040 --> 00:24:03,800
Ωραία, αυτό σκέφτηκα.
280
00:24:08,160 --> 00:24:09,160
Μπαλά!
281
00:24:40,120 --> 00:24:41,075
Να σταματήσεις!
282
00:24:42,120 --> 00:24:44,260
Εμπιστεύεσαι τα σπαθιά σου;
283
00:24:44,470 --> 00:24:46,260
Ελα.
284
00:25:15,610 --> 00:25:18,300
Στρατιώτες, εκτός από τους
λεγόμενους απεσταλμένους...
285
00:25:18,430 --> 00:25:20,030
κανείς δεν θα επιβιώσει!
286
00:25:20,130 --> 00:25:20,950
Ελα!
287
00:25:22,390 --> 00:25:24,250
Να ζήσεις πολύ, Οσμάν Μπέη.
288
00:25:36,690 --> 00:25:39,420
Γκόνκα, το βέλος
έφυγε από το τόξο.
289
00:25:39,510 --> 00:25:40,820
Διακινδύνευσα τα πάντα.
290
00:25:41,050 --> 00:25:43,146
Ας μην σταματήσει το βέλος μέχρι να
φτάσει στο στόχο του, Αλαεντίν Μπέη.
291
00:25:43,550 --> 00:25:44,960
Ας μη σταματήσει.
292
00:25:45,460 --> 00:25:46,510
- Ελα.
- Ελα.
293
00:25:46,660 --> 00:25:47,970
Ελα!
294
00:25:52,820 --> 00:25:54,680
Η νίκη είναι δική μας!
295
00:26:23,310 --> 00:26:25,750
Μακάρι να σε είχαμε
σκοτώσει πριν, Οσμάν.
296
00:26:25,910 --> 00:26:26,650
Είναι έτσι;
297
00:26:26,850 --> 00:26:29,670
Άρα η ζωή των απεσταλμένων σας
είναι πιο σημαντική από τη δική σας, ε;
298
00:26:29,840 --> 00:26:31,380
Έχεις ζήσει πάρα πολύ όσο είναι.
299
00:27:07,240 --> 00:27:08,960
Ελα τότε.
300
00:27:28,260 --> 00:27:30,540
Αν μας σκοτώσεις, οι άντρες
του Πάπα θα σε σκίσουν...
301
00:27:30,580 --> 00:27:31,510
Σιωπή!
302
00:27:32,800 --> 00:27:33,510
Σιωπή.
303
00:27:34,170 --> 00:27:35,780
Επιτέθηκες στα εδάφη μας.
304
00:27:36,370 --> 00:27:38,930
Νομίζεις ότι η γη των
Τούρκων δεν έχει ιδιοκτήτη;
305
00:27:41,270 --> 00:27:43,620
Σαν να μην έφτανε αυτό, προσπάθησες
να βαδίσεις και προς την Ιερουσαλήμ.
306
00:27:48,320 --> 00:27:51,530
Απεσταλμένε, έλα εδώ.
307
00:27:53,828 --> 00:27:54,973
Ελα εδώ.
308
00:27:55,522 --> 00:27:56,504
Τώρα πες μου.
309
00:27:57,860 --> 00:27:59,580
Από τον τόπο που
γεννήθηκες εδώ...
310
00:27:59,760 --> 00:28:01,240
πόσες μέρες είναι μακριά;
311
00:28:01,980 --> 00:28:03,340
Πόσες εβδομάδες απόσταση;
312
00:28:03,630 --> 00:28:04,770
Πες μου!
313
00:28:04,890 --> 00:28:07,480
Πόσες εβδομάδες είναι από
την πατρίδα σας μέχρι εδώ;
314
00:28:08,470 --> 00:28:11,410
Φέρνεις πόλεμο σε
χώρες που δεν ξέρεις, ε;
315
00:28:19,960 --> 00:28:21,940
Στέλνεις νέα στα εδάφη
των Σταυροφόρων...
316
00:28:22,910 --> 00:28:25,210
και θέλετε να ξεκινήσετε
μια σταυροφορία, ε;
317
00:28:27,550 --> 00:28:30,150
Θέλετε λοιπόν να
ξεκινήσετε μια σταυροφορία;
318
00:28:30,780 --> 00:28:31,990
Κοίταξέ με.
319
00:28:37,420 --> 00:28:39,110
Το όνομά μου είναι Οσμάν Μπέης.
320
00:28:43,610 --> 00:28:45,230
Τελειώνω την Σταυροφορία σου...
321
00:28:52,037 --> 00:28:53,652
πριν καν αρχίσει!
322
00:28:54,540 --> 00:28:55,970
Ακολουθούμε μόνο εντολές.
323
00:28:56,610 --> 00:28:59,560
Κάνουμε ό,τι λένε οι
βασιλιάδες και οι πάπες.
324
00:29:00,210 --> 00:29:01,550
Δεν έχεις ρητό...
325
00:29:02,500 --> 00:29:03,840
«Ο απεσταλμένος
δεν μπορεί να βλάψει»;
326
00:29:04,660 --> 00:29:06,300
Δεν είστε καν απεσταλμένοι.
327
00:29:06,950 --> 00:29:09,660
Είστε απλώς διάβολοι
σε σωματική μορφή.
328
00:29:11,090 --> 00:29:14,350
Απεσταλμένοι σαν εσάς θα πληγωθούν
και θα αντιμετωπίσουν την οργή μας!
330
00:29:44,530 --> 00:29:45,660
Υπάρχει κάποιος εκεί!
331
00:30:01,460 --> 00:30:03,640
Από εκεί βγήκε ένας
ήχος, πάμε να δούμε.
332
00:30:17,770 --> 00:30:18,870
Πρέπει να μας άκουσαν.
333
00:30:19,630 --> 00:30:21,090
Σύρτε τα γρήγορα στο πλάι.
334
00:30:21,380 --> 00:30:22,590
Ή περίμενε.
335
00:31:01,020 --> 00:31:03,100
Δεν είστε συνηθισμένοι
στη γη, φυσικά.
336
00:31:03,590 --> 00:31:04,820
Είναι δύσκολο να το πατήσεις.
337
00:31:06,680 --> 00:31:09,820
Και να το κατακτήσεις αδύνατο.
338
00:31:17,090 --> 00:31:18,070
Τσερκουτάι.
339
00:31:18,310 --> 00:31:19,130
Μπέη μου.
340
00:31:19,310 --> 00:31:20,780
Θα πάτε στοn Iμρέν τώρα.
341
00:31:22,050 --> 00:31:25,010
Θα του πεις ότι ο καρδινάλιος και οι
απεσταλμένοι είναι ζωντανοί στα χέρια μας
342
00:31:26,510 --> 00:31:29,600
Και θα μας δώσει τον Γκουντούζ
Μπέη σε αντάλλαγμα γι' αυτούς.
343
00:31:34,180 --> 00:31:35,230
Τουραχάν.
344
00:31:38,440 --> 00:31:40,700
Πάρτε αυτό μαζί σας ως απόδειξη.
345
00:31:42,020 --> 00:31:45,450
Πάρτο για να μην αγγίξουν
τον Γκιουντούζ Μπέη.
346
00:31:45,740 --> 00:31:47,030
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
347
00:31:49,480 --> 00:31:52,850
Ο Ιμρέν πρέπει να
διασκεδάζει τώρα.
348
00:31:53,105 --> 00:31:55,700
Πάμε γρήγορα να
του χαλάσουμε το κέφι.
349
00:31:59,040 --> 00:32:00,610
Δέστε αυτούς τους
διαβόλους σε ένα άλογο.
350
00:32:01,730 --> 00:32:02,800
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
351
00:32:02,850 --> 00:32:03,540
Σήκω!
352
00:32:03,710 --> 00:32:04,950
Σήκω!
353
00:32:05,350 --> 00:32:07,910
Σήκω, έλα!
354
00:32:10,160 --> 00:32:12,540
Έλα, περπάτα!
355
00:32:19,940 --> 00:32:21,560
Ναι, κύριε Μεχμέτ.
356
00:32:23,620 --> 00:32:26,630
Αυτή τη Συνοριακή Αγορά τη
δώσαμε στους άπιστους εν αγνοία σας.
357
00:32:28,180 --> 00:32:32,660
Αλλά σκοτώσαμε πολλούς σταυροφόρους
χάρη σε αυτή τη Συνοριακή Αγορά.
358
00:32:37,990 --> 00:32:39,890
Κρεμάστε την ένδοξη
σημαία του Τζερμιάν.
359
00:32:41,170 --> 00:32:45,100
Η Συνοριακή Αγορά είναι και
πάλι ιδιοκτησία του Τζερμιάν.
360
00:32:51,360 --> 00:32:53,990
Δεν σε ξέραμε καλά όλο
αυτό το διάστημα, Οσμάν Μπέη.
361
00:32:54,580 --> 00:32:58,060
Ο θυμός και η απληστία
μας κάλυψαν τα μάτια μας.
362
00:32:58,850 --> 00:32:59,870
Να ζήσεις πολύ.
363
00:33:02,590 --> 00:33:04,580
Είθε η Συνοριακή σας
Αγορά να είναι ευημερούσα.
364
00:33:05,200 --> 00:33:05,970
Ευχαριστώ.
365
00:33:07,450 --> 00:33:09,620
Θα ενημερώσω τον πατέρα μου
για τα γεγονότα, Οσμάν Μπέη.
366
00:33:17,540 --> 00:33:21,680
Στρατιώτες, φέρτε
το χρυσό του Oλιχάτου.
367
00:33:22,780 --> 00:33:25,110
Κάναμε αυτό που έπρεπε να γίνει.
368
00:33:25,350 --> 00:33:26,800
Παραδώσαμε την εμπιστοσύνη.
369
00:33:28,000 --> 00:33:29,650
Τώρα ήρθε η ώρα να πάρεις.
370
00:33:31,020 --> 00:33:31,930
Ελα.
371
00:33:44,690 --> 00:33:46,660
Πάρε, Οσμάν.
372
00:33:48,640 --> 00:33:51,090
Δεν έχεις ιδέα τι θα σου συμβεί.
373
00:33:52,530 --> 00:33:53,650
Αλίμονο σε σας!
374
00:34:03,830 --> 00:34:05,140
Τι συνέβη εδώ?
375
00:34:05,430 --> 00:34:07,117
Οι Τούρκοι επιτέθηκαν.
376
00:34:07,838 --> 00:34:09,140
Σκότωσαν τρεις στρατιώτες μας.
377
00:34:16,790 --> 00:34:17,860
Δεν είσαι ένας από εμάς
378
00:34:27,860 --> 00:34:29,690
Βγάλτε ό,τι έχετε
στα κεφάλια σας.
379
00:34:34,470 --> 00:34:36,680
Περιμέναμε να
ξαπλώσεις σε παλάτια.
380
00:34:37,190 --> 00:34:39,330
Μα μας έκανες να
ξαπλώσουμε στο έδαφος.
381
00:34:39,470 --> 00:34:41,460
Αλλά λειτούργησε.
382
00:34:41,910 --> 00:34:43,380
Φυσικά και θα λειτουργούσε.
383
00:34:44,300 --> 00:34:45,650
Θα λειτουργούσε.
384
00:34:46,320 --> 00:34:47,250
Ελτσίμ Χατούν.
385
00:34:48,570 --> 00:34:51,610
Βλέπω ότι είσαι σε καλή διάθεση
όταν σκοτώνουμε άπιστους.
386
00:34:52,180 --> 00:34:55,110
Έλα, λίγοι έφυγαν
και πολλά έμειναν.
387
00:34:55,280 --> 00:34:56,740
Πρέπει να φύγουμε από εδώ.
388
00:35:01,510 --> 00:35:02,460
Οι Τούρκοι είναι εκεί!
389
00:35:08,850 --> 00:35:10,205
Είθε ο Αλλάχ να μας βοηθήσει.
390
00:35:10,730 --> 00:35:11,750
Είμαστε στο σωστό δρόμο.
391
00:35:11,910 --> 00:35:12,980
Ο Αλλάχ είναι μαζί μας.
392
00:35:13,300 --> 00:35:14,980
Θα τους τραβήξουμε στο δάσος.
393
00:35:15,670 --> 00:35:18,630
Θα τους σκοτώσουμε
εκεί έναν έναν. Ελα.
394
00:35:20,690 --> 00:35:21,910
Στείλε μήνυμα στον Aτρανό.
395
00:35:32,500 --> 00:35:33,637
Ορχάν Μπέη, έλα.
396
00:35:34,190 --> 00:35:35,080
Πρίγκιπα μου.
397
00:35:35,540 --> 00:35:37,730
Αυτά τα νέα δεν θα
φτάσουν στον Άτρανο.
398
00:35:45,750 --> 00:35:48,030
Ό,τι και να γίνει, δεν θα γίνει.
399
00:35:48,320 --> 00:35:49,810
Οτι και αν γινει.
400
00:36:27,060 --> 00:36:28,810
Αυτό που έκανες ήταν
πραγματικά επικίνδυνο.
401
00:36:29,140 --> 00:36:30,900
Έπρεπε, Eλτσίμ Χατούν.
402
00:36:31,940 --> 00:36:33,610
Έκανα αυτό που έπρεπε να γίνει.
403
00:36:43,740 --> 00:36:44,710
Ελα.
404
00:36:53,400 --> 00:36:55,170
Η λαχτάρα θα τελειώσει,
έτσι δεν είναι, Γκόνκα;
405
00:36:55,490 --> 00:36:56,810
Θα μιλήσω με τον
πατέρα μου το βράδυ.
406
00:36:57,010 --> 00:36:58,491
Και θα μιλήσω με τον αδερφό μου.
407
00:36:59,630 --> 00:37:01,330
Θα στείλω μήνυμα
και στον πατέρα μου.
408
00:37:02,240 --> 00:37:03,850
Ας γίνει ό,τι γίνει.
409
00:37:04,310 --> 00:37:05,850
Όποιος θέλει ας λέει.
410
00:37:07,300 --> 00:37:09,320
Αυτό το παραμύθι
θα έχει αίσιο τέλος.
411
00:37:10,160 --> 00:37:12,696
Δεν δώσαμε μια υπόσχεση
μεταξύ μας, μαθητή.
412
00:37:15,100 --> 00:37:16,140
Ελα.
413
00:37:16,870 --> 00:37:18,140
Ας μην μας φαίνονται.
414
00:37:18,700 --> 00:37:19,820
Ελα.
415
00:37:46,360 --> 00:37:47,630
Κοίτα αυτό.
416
00:37:48,260 --> 00:37:49,630
Κοίτα αυτό.
417
00:37:52,260 --> 00:37:54,610
Αυτοί που
παραδίδονται για αυτό...
418
00:37:55,010 --> 00:37:56,210
για αυτο το χρυσο...
419
00:38:03,370 --> 00:38:04,510
Aλαντίν, πες μας.
420
00:38:04,670 --> 00:38:05,350
Μπέη μου.
421
00:38:06,660 --> 00:38:09,540
Πιστεύετε ότι ο Ιμρέν θα αρκείται
μόνο στους απεσταλμένους;
422
00:38:10,990 --> 00:38:12,620
Σε αντάλλαγμα για
τον Γκοντούζ Μπή...
423
00:38:12,850 --> 00:38:15,500
τους δίνουμε τους απεσταλμένους
και τον καρδινάλιο, Μπέη μου.
424
00:38:17,410 --> 00:38:19,560
Αν είναι έξυπνος,
θα αρκεστεί σε αυτά.
425
00:38:20,290 --> 00:38:22,150
Ειναι έξυπνος. Αυτός είναι.
426
00:38:22,360 --> 00:38:24,580
Περισσότερα από όσα περιμένουμε.
427
00:38:26,090 --> 00:38:29,182
Τώρα, ο Γκουντούζ Μπέης
είναι σίγουρα πολύτιμος για εμάς.
428
00:38:29,611 --> 00:38:31,390
Τον εκτιμούμε, αλλά...
429
00:38:32,110 --> 00:38:34,050
ο Καρδινάλιος και
οι απεσταλμένοι...
430
00:38:34,490 --> 00:38:36,860
δεν σημαίνουν
τίποτα για τον Ιμρέν.
431
00:38:37,130 --> 00:38:38,900
Για αυτόν, δεν
διαφέρουν από τα έντομα.
432
00:38:39,040 --> 00:38:40,600
Τους κρατάει μόνο
για χάρη του παπά.
433
00:38:41,900 --> 00:38:45,870
Γι' αυτό λέω...
434
00:38:46,950 --> 00:38:48,890
θα ζητήσει και το χρυσάφι.
435
00:38:50,160 --> 00:38:55,460
Μετά θα είναι κάτω στο
κάρο μας γεμάτο μπαρούτι.
436
00:38:55,670 --> 00:38:56,860
Σωστά.
437
00:38:57,190 --> 00:38:58,150
Αλλά...
438
00:39:00,230 --> 00:39:02,350
δεν θα του δώσουμε
τον πραγματικό χρυσό.
439
00:39:02,810 --> 00:39:04,490
Θα χωρίσουμε το
χρυσό σε δύο μέρη.
440
00:39:04,950 --> 00:39:06,458
Ένα μέρος θα πάει στη φυλή...
441
00:39:06,658 --> 00:39:10,800
και ο άλλος θα πάει στο μυστικό
θησαυροφυλάκιο στο οίκημα στο Σογκούτ.
442
00:39:13,530 --> 00:39:17,370
Αυτό το καθήκον θα είναι δικό
σας, Μπαϊσουνγκούρ και Αϊκούρτ.
443
00:39:18,260 --> 00:39:19,400
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
444
00:39:20,010 --> 00:39:21,470
Κανείς δεν θα μάθει.
445
00:39:25,430 --> 00:39:29,390
Μπάλα, να ρωτήσουμε
ξανά την κόρη μας.
446
00:39:30,000 --> 00:39:32,620
Ας μας δώσει τις τελευταίες
πληροφορίες για τον Άτρανός.
447
00:39:32,820 --> 00:39:34,560
Όλοι οι μοχλοί πρέπει
να είναι στα χέρια μας.
448
00:39:35,390 --> 00:39:37,060
Θα το κάνει αυτό για εμάς.
449
00:39:37,760 --> 00:39:40,390
Θα γνωρίσουμε τον Ατρανο
σαν την παλάμη μας, Μπέη μου.
450
00:39:40,960 --> 00:39:41,620
Ευχαριστώ.
451
00:39:42,360 --> 00:39:43,110
Στρατιώτες.
452
00:39:44,100 --> 00:39:45,920
Όλοι στα καθήκοντά σας.
453
00:39:47,460 --> 00:39:48,810
Ελα. Έλα, Μπάλα.
454
00:39:56,920 --> 00:40:00,290
Το πολιορκητικό πυροβολικό
θα φορτωθεί γρήγορα στα κάρα.
455
00:40:00,490 --> 00:40:02,471
Όταν ο στρατός στέκεται
στα τείχη του Ατρανού...
456
00:40:02,805 --> 00:40:05,000
αυτά τα όπλα θα είναι
στα χέρια σου, εντάξει;
457
00:40:05,330 --> 00:40:07,350
- Όπως διατάζεις, Μαλχούν Χατούν.
- Όπως διατάζεις, Μαλχούν Χατούν.
458
00:40:07,390 --> 00:40:08,080
Ελα.
459
00:40:09,660 --> 00:40:10,830
Ουλγκέν.
460
00:40:11,170 --> 00:40:12,110
Μαλχούν Χατούν.
461
00:40:12,710 --> 00:40:14,050
Δεν μπορώ να βρω
την Αϊκά Χατούν.
462
00:40:14,050 --> 00:40:15,570
Τι εννοείς?
463
00:40:15,650 --> 00:40:17,330
Δεν την είδαν οι
στρατιώτες ή οι αδερφές;
464
00:40:17,510 --> 00:40:19,730
Όχι, ψάξαμε παντού.
Δεν φαίνεται πουθενά.
465
00:40:20,130 --> 00:40:22,090
Κάτι μου έρχεται
στο μυαλό, αλλά...
466
00:40:23,070 --> 00:40:26,020
Ελπίζω να μην έχει ακολουθήσει
την Eλτσίμ Χατούν και τους άλλους.
467
00:40:26,170 --> 00:40:28,520
Και το μυαλό της έχει
επηρεαστεί εντελώς.
468
00:40:28,680 --> 00:40:32,410
Περίμενε, μη μιλάς άσχημα αμέσως,
Ουλγκέν. Αν ήταν έτσι, θα το ξέραμε.
469
00:40:33,327 --> 00:40:34,882
Ίσως περιπλανιέται.
470
00:40:35,330 --> 00:40:36,854
Στείλτε ένα στρατιώτη
να ρίξει μια ματιά, εντάξει;
471
00:40:37,100 --> 00:40:38,300
Εντάξει τότε.
472
00:40:42,310 --> 00:40:43,410
Μαλχούν Χατούν.
473
00:40:43,880 --> 00:40:45,310
Ας είναι καλά, θεού θέλοντος.
474
00:40:47,980 --> 00:40:50,940
- Μεταφέρετε τους χαιρετισμούς μου στον Οσμάν Μπέη.
- Ειρήνη σε σας.
475
00:40:51,500 --> 00:40:54,110
Σχετικά με τον
Κανταρόγλου. Είναι σημαντικό.
476
00:40:54,270 --> 00:40:55,300
Ευχαριστώ.
477
00:41:09,200 --> 00:41:11,150
Αυτό θα είναι μια
καταστροφή για όλους μας.
478
00:41:13,060 --> 00:41:14,330
Ω Θεέ μου.
479
00:41:15,320 --> 00:41:18,790
Θα βρουν τα ίχνη μας
σύντομα. Βιαστείτε.
480
00:41:22,900 --> 00:41:24,972
Αν πάμε, θα ξέρουν ότι
ξέραμε για το μυστικό πέρασμα.
481
00:41:26,342 --> 00:41:27,673
Και θα είναι το τέλος
για τον πατέρα μου.
482
00:41:28,330 --> 00:41:30,600
Αν μείνουμε, δεν ξέρουμε
αν θα βγούμε ζωντανοί.
483
00:41:31,520 --> 00:41:35,750
Οι πατεράδες μας δεν καβάλησαν τα άλογά τους
σε άγνωστα μέρη κατά καιρούς, Eλτσίμ Χατούν;
484
00:41:36,550 --> 00:41:40,950
Αλλά βλέπω ότι έγινες πιο μαλακή από
τότε που ο πατέρας σου έπεσε αιχμάλωτος.
485
00:41:50,012 --> 00:41:51,213
Δεν είμαι άνετα, Ορχάν Μπέη.
486
00:41:51,612 --> 00:41:55,734
Εξάλλου, το θέμα δεν
είναι μόνο ο πατέρας μου.
487
00:41:58,880 --> 00:42:01,880
Τότε πες μου, Eλτσίμ
Χατούν. Τι είναι αυτό?
488
00:42:12,320 --> 00:42:13,608
Δεν μένει πολύς
χρόνος μέχρι τον γάμο.
489
00:42:15,104 --> 00:42:16,666
Δεν θέλω να μείνουν
μυστικά ανάμεσά μας.
490
00:42:18,670 --> 00:42:20,560
Η Άικα ήταν αυτή
που έκαψε την προίκα.
491
00:42:23,310 --> 00:42:26,090
Νομίζεις ότι θα είναι έτοιμο
μέχρι το γάμο, Μαλχούν Χατούν;
492
00:42:26,440 --> 00:42:29,040
Υπάρχει πολλή δουλειά.
Να αναβάλουμε τον γάμο;
493
00:42:29,280 --> 00:42:31,130
Θα είναι έτοιμο, κόρη μου.
494
00:42:32,710 --> 00:42:34,980
Γιατί να κάνει κάτι
τέτοιο η Αϊκά Χατούν;
495
00:42:35,281 --> 00:42:36,775
Όλα είναι εξαιτίας
αυτού του δηλητηρίου.
496
00:42:37,635 --> 00:42:40,680
Η κουνιάδα μου αντί να
καλυτερεύει χειροτερεύει.
497
00:42:41,890 --> 00:42:46,680
Η Χολοφίρα... πέθανε κι
αυτή από αυτό το δηλητήριο.
498
00:42:51,552 --> 00:42:53,186
Ίσως η κατάρα της
έχει τεθεί σε ισχύ.
499
00:42:54,020 --> 00:42:59,140
Eλτσίμ Χατούν, μόλις είπες ότι θέλεις
να μην μείνουν μυστικά μεταξύ μας.
500
00:43:00,080 --> 00:43:01,050
Εχεις δίκιο.
501
00:43:01,740 --> 00:43:05,970
Ο πατέρας μου έστησε ένα παιχνίδι,
ξέραμε από την αρχή ότι ήταν η Ολίβια.
502
00:43:06,650 --> 00:43:09,990
Αλλά για να βρούμε τα μυστικά
περάσματα του Ατρανού...
503
00:43:10,210 --> 00:43:14,180
στήσαμε ένα παιχνίδι στην Oλίβια και
κάναμε τη Χολοφίρα να φαίνεται νεκρή.
504
00:43:14,600 --> 00:43:19,290
Θα λέγαμε σε όλους την αλήθεια
όταν βρήκαμε τα μυστικά περάσματα.
505
00:43:20,841 --> 00:43:21,847
Δόξα στον Αλλάχ.
506
00:43:23,100 --> 00:43:26,860
Δεν στεναχωριέσαι γιατί
κρύψαμε την αλήθεια;
507
00:43:27,939 --> 00:43:29,057
Αντιθέτως.
508
00:43:29,597 --> 00:43:32,059
Είμαι πολύ χαρούμενη που δεν
έχω αίμα αθώου στα χέρια μου.
509
00:43:33,550 --> 00:43:37,690
Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
Απέδειξε ξανά το μεγαλείο του.
510
00:43:37,900 --> 00:43:39,480
Ευχαριστώ, Ελτσίμ Χατούν.
511
00:43:39,740 --> 00:43:42,780
Με τη συνείδηση
και τη συμπόνια σας...
512
00:43:42,950 --> 00:43:46,730
και την καθαρή σου καρδιά, είσαι
άξια υποψήφια νύφη για αυτό το Μπεϊλίκ.
513
00:43:48,123 --> 00:43:49,161
Είναι καλά η Χολοφήρα;
514
00:43:52,330 --> 00:43:53,570
Αυτή είναι.
515
00:43:54,927 --> 00:43:59,013
Έχουμε αποχαιρετήσει
ο ένας στον άλλον.
516
00:44:00,430 --> 00:44:01,722
Από τώρα και στο εξής...
517
00:44:03,762 --> 00:44:05,647
Η Χολοφύρα βρίσκεται
στο δικό της δρόμο...
518
00:44:07,189 --> 00:44:08,790
και είμαι στον δικό μου δρόμο.
519
00:44:14,649 --> 00:44:16,057
Πρίγκιπα μου, έρχονται.
520
00:44:16,530 --> 00:44:19,090
Ο καθένας πάει
στα μέρη του. Ελα.
521
00:44:29,783 --> 00:44:31,120
Με ψάχνεις?
522
00:44:33,466 --> 00:44:38,319
Ή θα με βρουν ή θα
γνωρίσουν τη μοίρα τους.
523
00:44:40,195 --> 00:44:41,200
Τραβήξτε!
524
00:44:46,273 --> 00:44:47,385
Έλα, στρατιώτες!
525
00:45:09,560 --> 00:45:11,637
Επτά, οκτώ, εννιά...
526
00:45:12,741 --> 00:45:13,921
λείπει ένα.
527
00:45:25,510 --> 00:45:27,660
Είθε ο Αλλάχ να
ελεήσει τον εχθρό σας.
528
00:45:29,460 --> 00:45:30,780
Δεν θα κρύψουμε αυτά τα σκυλιά;
529
00:45:31,220 --> 00:45:35,200
Όταν βρουν αυτά τα σκυλιά,
θα έχουμε πάρει τον Άτρανο.
530
00:45:35,770 --> 00:45:37,010
Πάμε.
531
00:45:40,780 --> 00:45:42,680
Έρχεται ο Οσμάν Μπέης!
532
00:45:45,349 --> 00:45:47,858
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέης!
- Να ζήσεις πολύ, Μπέη μου.
533
00:46:00,410 --> 00:46:02,005
Ας είναι ευλογημένη
η νίκη σου, πατέρα.
534
00:46:02,510 --> 00:46:05,970
Ευχαριστώ όμορφη κόρη μου.
535
00:46:07,170 --> 00:46:09,650
- Καλώς ήρθες γιε μου.
- Ευχαριστώ μητέρα.
536
00:46:10,660 --> 00:46:12,130
Καλώς ήρθες Μπέη μου.
537
00:46:14,760 --> 00:46:15,670
Τι συμβαίνει?
538
00:46:17,020 --> 00:46:20,210
Μπέη μου, έχω νέα, αλλά...
539
00:46:22,617 --> 00:46:23,426
είναι άσχημα νέα.
540
00:47:01,260 --> 00:47:02,348
Περίμενε, γιε μου.
541
00:47:10,850 --> 00:47:13,817
ΑΤΡΑΝΟΣ
542
00:47:23,945 --> 00:47:25,077
Βλέπεις, Γκουντούζ Μπέη;
543
00:47:25,867 --> 00:47:27,632
Δίνεις τη ζωή σου
για τον Οσμάν...
544
00:47:28,378 --> 00:47:30,759
Μου στέλνει τους
άντρες του από φόβο.
545
00:47:36,844 --> 00:47:38,373
Και στέλνει έναν νεκρό.
546
00:47:44,690 --> 00:47:46,390
Πώς είσαι ακόμα ζωντανός;
547
00:47:46,700 --> 00:47:51,790
Λοιπόν, ο Αλλάχ που δίνει το θάνατο
δεν μου πήρε τη ζωή, Ιμρέν Tεγκίν.
548
00:47:56,171 --> 00:47:58,960
Ίσως δεν ήσουν αρκετά
δυνατός για να με σκοτώσεις.
549
00:48:01,820 --> 00:48:04,476
Τι θέλει ο ανήμπορος
μπέης σου από μένα;
550
00:48:05,790 --> 00:48:08,110
Πραγματικά δεν μας ξέρεις.
551
00:48:09,190 --> 00:48:10,661
Η ανικανότητα...
552
00:48:11,424 --> 00:48:12,983
δεν ταιριάζει στον Οσμάν Μπέη...
553
00:48:13,703 --> 00:48:16,260
ταιριάζει μόνο σε έναν
ανήμπορο άνθρωπο σαν εσένα.
554
00:48:17,400 --> 00:48:19,720
Πες ότι θέλεις πριν
σου κόψω τη γλώσσα.
555
00:48:20,500 --> 00:48:23,380
Ή θέλεις να σταυρωθείς εδώ
μαζί με τον Γκουντούζ Μπέη;
556
00:48:25,604 --> 00:48:26,646
Τουραχάν.
557
00:48:30,540 --> 00:48:32,280
Αυτή τη φορά δεν
υπάρχουν τρία άτομα.
558
00:48:33,950 --> 00:48:37,500
Αλλά δεν ήρθαμε να
τσακωθούμε, ήρθαμε να μιλήσουμε.
559
00:48:38,270 --> 00:48:41,920
Είμαστε αγγελιοφόροι,
ελέγξτε το θυμό σας.
560
00:48:46,102 --> 00:48:47,001
Τώρα...
561
00:48:47,953 --> 00:48:52,050
επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω
γιατί σας είπα αβοήθητο.
562
00:48:52,941 --> 00:48:55,603
Συνεργαστήκατε με τους
Σταυροφόρους και τον Πάπα...
563
00:48:56,939 --> 00:49:00,390
αλλά δεν μπορούσες να
προστατέψεις την αγορά.
564
00:49:01,960 --> 00:49:04,290
Δεν μπορούσες να προστατέψεις
τους απεσταλμένους σου.
565
00:49:05,670 --> 00:49:08,600
Δεν μπορούσες να
προστατέψεις τον καρδινάλιο.
566
00:49:11,139 --> 00:49:13,034
Έχετε ντροπιαστεί λοιπόν
μπροστά σε ολόκληρη τη Δύση...
567
00:49:14,678 --> 00:49:17,819
και όλοι όσοι συνεργάστηκαν
μαζί σου έμειναν στα μισά.
568
00:49:27,180 --> 00:49:29,660
Τότε δεν χρειάζεται να
ζήσει ο Γκουντούζ Μπέης.
569
00:49:30,470 --> 00:49:31,750
Μην τολμήσεις.
570
00:49:34,170 --> 00:49:36,700
Αλλά δεν έχω
τελειώσει την ομιλία μου.
571
00:49:40,048 --> 00:49:40,909
Τουραχάν...
572
00:49:48,160 --> 00:49:50,840
Ο καρδινάλιος
σου είναι ζωντανός.
573
00:49:56,971 --> 00:49:57,923
Δόξα στον Αλλάχ.
574
00:49:58,629 --> 00:50:02,525
Ο Οσμάν Μπέης με έκανε περήφανο
όσο βρίσκομαι στα χέρια του βδελυρού.
575
00:50:11,370 --> 00:50:13,656
Πιστεύεις ότι θα
ξεφύγεις από αυτό;
576
00:50:14,635 --> 00:50:15,410
Ε;
577
00:50:17,440 --> 00:50:19,520
Συνέλαβες τον καρδινάλιο, ε;
578
00:50:20,840 --> 00:50:25,850
Μπερδεύεις τον παπισμό για
τους Τεκφούρ που πολεμούσες.
579
00:50:27,380 --> 00:50:31,560
Ειλικρινά, για εμάς ο παπάς
και οι Τεκφούρ είναι το ίδιο.
580
00:50:33,172 --> 00:50:35,636
Εννοώ, ένας
άπιστος είναι άπιστος.
581
00:50:45,530 --> 00:50:46,538
Τώρα...
582
00:50:47,936 --> 00:50:49,220
θελεις να μιλησουμε?
583
00:50:55,390 --> 00:50:58,130
Για ποιον και για τι πάλεψα;
584
00:50:58,494 --> 00:50:59,688
Για τι παλεύω;
585
00:51:00,135 --> 00:51:00,941
Ε;
586
00:51:01,460 --> 00:51:05,750
Επιβουλεύονται δόλια πίσω από την πλάτη μας
και προσπαθούν να μας μαχαιρώσουν πισώπλατα.
587
00:51:09,400 --> 00:51:12,379
Ενώ στέκομαι σαν φράγμα
μπροστά στους άπιστους εδώ...
588
00:51:12,786 --> 00:51:14,780
προσπαθούν να μας μαχαιρώσουν.
589
00:51:16,000 --> 00:51:19,459
Θέλουν να παντρέψουν την
Γκόνκα με τον Κανταρόγλου...
590
00:51:20,938 --> 00:51:23,037
ήταν προφανώς λόγω
αυτής της συμμαχίας.
591
00:51:24,670 --> 00:51:30,490
Οι Τζερμιάν και οι Καντάρ
ενώθηκαν και έθεσαν τον στόχο τους.
592
00:51:31,480 --> 00:51:35,004
Θα βαδίσουν στο Μέκεσι για
να μην κατακτήσω την Προύσα.
593
00:51:35,810 --> 00:51:39,201
Πρώτα το Μέκεσι, μετά
τα κάστρα γύρω του...
594
00:51:39,692 --> 00:51:42,713
Έτσι θα σχηματίσουν ένα φράγμα
ανάμεσα σε μένα και τους Βυζαντινούς.
595
00:51:43,510 --> 00:51:46,261
Η πρόθεσή τους...
596
00:51:48,868 --> 00:51:50,463
είναι έτσι ώστε να μην μπορώ
να κατακτήσω την Προύσα.
597
00:51:51,417 --> 00:51:53,258
Θέλουν να αποτρέψουν
τις κατακτήσεις μου.
598
00:51:55,020 --> 00:51:58,080
Ενώ ο Γιακούπ Μπέης φαινόταν
εντελώς αθώος όταν έφευγε.
599
00:51:58,770 --> 00:52:01,830
Είχες δίκιο που δεν τον
συγχωρείς, Μπέη μου.
600
00:52:03,850 --> 00:52:08,640
Πες μου, δεν θα είχα δίκιο
αν τους ρίξω το αίμα τώρα;
601
00:52:10,590 --> 00:52:11,900
Αλλά...
602
00:52:12,530 --> 00:52:16,490
Αλλά δεν θα τους αφήσω
να με σταματήσουν.
603
00:52:17,908 --> 00:52:19,015
Μιλάς για αιματοχυσία...
604
00:52:19,952 --> 00:52:21,950
αλλά η συμμαχία δεν είναι
το μόνο θέμα, Μπέη μου.
605
00:52:22,640 --> 00:52:25,105
Η Γκόνκα και ο Αλαεντίν
αγαπούν ο ένας τον άλλον.
606
00:52:25,311 --> 00:52:26,599
Η καρδιά τους καίγεται
ο ένας για τον άλλον.
607
00:52:27,080 --> 00:52:30,950
Τι καρδιές, Χατούν;
Η γη καίγεται εδώ.
608
00:52:31,630 --> 00:52:32,660
Οχι.
609
00:52:35,570 --> 00:52:37,195
Ό,τι χρειαστεί θα γίνει.
610
00:52:39,770 --> 00:52:41,530
Ό,τι είναι απαραίτητο.
611
00:52:44,960 --> 00:52:47,600
Θέλει ο Οσμάν τον Γκουντούζ Μπέη
σε αντάλλαγμα για τον Καρδινάλιο;
612
00:52:47,950 --> 00:52:48,953
Αυτό είναι.
613
00:52:49,994 --> 00:52:52,935
Ας πούμε μια ωραία κουβέντα...
614
00:52:55,088 --> 00:52:56,558
και κάνουμε τις δουλειές μας.
615
00:52:57,160 --> 00:53:02,277
Αν και θα πληρώσετε για αυτήν την κατάσταση,
δεν μπορώ να κάνω τίποτα γι' αυτό.
616
00:53:03,850 --> 00:53:06,550
Φούρνιζες και βρυχούσες, Ιμρέν.
617
00:53:08,390 --> 00:53:12,640
Τι συνέβη? Σου έκοψε
την ανάσα ο Οσμάν Μπέης;
618
00:53:16,790 --> 00:53:18,090
Σιωπή!
619
00:53:18,170 --> 00:53:19,070
Αρκετά!
620
00:53:21,754 --> 00:53:22,686
Οχι αρκετά.
621
00:53:27,330 --> 00:53:29,730
Χάνεις τα πάντα, Ιμρέν.
622
00:53:30,000 --> 00:53:32,230
Ο Γκοντούζ Μπέης είναι πολύ
σημαντικός για σένα, έτσι δεν είναι;
623
00:53:36,720 --> 00:53:38,103
Δεν θα δώσεις απλώς
στον Καρδινάλιο...
624
00:53:39,324 --> 00:53:41,068
μαζί με τον Καρδινάλιο
και τους απεσταλμένους...
625
00:53:41,712 --> 00:53:44,160
θα δώσεις και το
χρυσό του Όλκαϊτου.
626
00:53:47,200 --> 00:53:49,219
Αν δεν...
627
00:53:49,893 --> 00:53:52,923
πες στον Οσμάν ότι μπορεί
να σκοτώσει τον Καρδινάλιο.
628
00:53:54,030 --> 00:53:59,170
Και θα του στείλω το κεφάλι
του Γκοντούζ ως γαμήλιο δώρο.
629
00:54:04,810 --> 00:54:10,830
Ο Οσμάν Μπέης δεν πρέπει να διαπραγματευτεί
με αυτό το σκυλί για τη ζωή μου.
630
00:54:11,620 --> 00:54:14,440
Δεν πρέπει να διαπραγματευτεί με αυτόν
τον σκύλο και να τον κάνει χαρούμενο.
631
00:54:15,840 --> 00:54:17,562
Αν ο εχθρός μας
γίνει ευτυχισμένος...
632
00:54:19,484 --> 00:54:23,162
Τουλάχιστον τα μισά δόντια
του θα σπάσουν, Γκιουντούζ Μπέη.
633
00:54:25,671 --> 00:54:26,910
Μην ανησυχείς.
634
00:54:29,480 --> 00:54:30,386
ΕΓΩ...
635
00:54:31,435 --> 00:54:32,661
θα πω στον μπέη μου...
636
00:54:33,663 --> 00:54:36,290
και θα αποφασίσει.
637
00:54:39,730 --> 00:54:42,240
Τώρα φύγε από τα μάτια μου.
638
00:54:43,150 --> 00:54:44,600
Αλλάχ Αλλάχ!
639
00:54:46,060 --> 00:54:47,290
Αλλάχ Αλλάχ!
640
00:55:03,300 --> 00:55:06,990
Πρώτα οι μονάδες προώθησης, τώρα το
στρατόπεδο των Σταυροφόρων έχει καταστραφεί.
641
00:55:08,338 --> 00:55:09,579
Ο Οσμάν έρχεται βήμα βήμα.
642
00:55:10,974 --> 00:55:11,923
Τι θα κάνουμε τώρα;
643
00:55:12,560 --> 00:55:14,179
Πόλεις μπορούν
να ληφθούν, Oλίβια.
644
00:55:14,651 --> 00:55:17,589
Αυτό που είναι σημαντικό τώρα είναι η
ασφάλεια του καρδινάλιου και των απεσταλμένων.
645
00:55:18,180 --> 00:55:21,200
Διαφορετικά, όλοι όσοι είναι φίλοι
μας θα μας στρέφουν τα ξίφη τους.
646
00:55:23,080 --> 00:55:24,990
Ο Οσμάν δεν έπρεπε
να το ξέρει αυτό.
647
00:55:26,340 --> 00:55:28,050
Δεν θα ξέρει.
648
00:55:29,600 --> 00:55:33,310
Θα μου δώσει αυτό που θέλω για τον
Γκιουντούζ Μπέη. Δεν έχει άλλη επιλογή.
649
00:55:35,440 --> 00:55:39,030
Όταν πάρω αυτό που θέλω,
θα σκοτώσω τον Οσμάν.
650
00:55:51,250 --> 00:55:54,850
- Ειρήνη σε σας.
- Ειρήνη σε σας.
651
00:55:57,260 --> 00:56:00,320
Δόξα στον Αλλάχ, παιδιά.
Φοβόμουν πολύ όταν άργησες.
652
00:56:01,490 --> 00:56:02,807
Γιε μου, είσαι καλά;
653
00:56:03,550 --> 00:56:05,353
Είμαστε καλά, δόξα
στον Αλλάχ, μάνα.
654
00:56:06,671 --> 00:56:09,260
Καλώς. Eλτσίμ,
κόρη μου, είσαι καλά;
655
00:56:09,730 --> 00:56:10,558
Είμαι καλά.
656
00:56:10,960 --> 00:56:14,640
Ναι, βρήκατε πού είναι
τα μυστικά περάσματα;
657
00:56:15,030 --> 00:56:16,643
Δόξα στον Αλλάχ, το βρήκαμε.
658
00:56:19,980 --> 00:56:20,877
Αλλά ο Γκουντούζ Μπέης...
659
00:56:21,653 --> 00:56:23,414
Ο Ιμρέν Tεγκίν συνέλαβε
τον Γκουντούζ Μπέη.
660
00:56:24,040 --> 00:56:27,660
Ξέρουμε, γιε μου.
Κόρη μου, μείνε δυνατή.
661
00:56:28,170 --> 00:56:29,509
Τώρα ξέρουμε πού
βρίσκονται τα περάσματα.
662
00:56:29,964 --> 00:56:32,384
Θα βγάλουμε τον πατέρα σου από
εκεί με ασφάλεια, θεού θέλοντος.
663
00:56:32,690 --> 00:56:34,200
Ξέρω, μητέρα Mαχλούν.
664
00:56:34,667 --> 00:56:36,934
Αλλά δεν μπορώ να τον βοηθήσω.
665
00:56:38,140 --> 00:56:40,920
Μάνα, να ενημερώσω
τον πατέρα μου.
666
00:56:41,190 --> 00:56:43,520
Λοιπόν, πρόσεχε.
667
00:56:47,980 --> 00:56:51,754
Κόρη μου, δεν πρέπει να το πω
αυτό αφού λάβατε άσχημα νέα, αλλά...
668
00:56:52,516 --> 00:56:55,600
έχει περάσει καιρός από τότε
που κανείς δεν έχει δει την Άικα.
669
00:56:57,110 --> 00:56:58,480
Λείπει;
670
00:57:00,000 --> 00:57:01,759
Ψάξαμε παντού. Αλλά
αυτή δεν είναι εδώ.
671
00:57:02,737 --> 00:57:04,785
Σκεφτήκαμε ότι μπορεί
να σε ακολουθούσε.
672
00:57:08,040 --> 00:57:08,812
Μαλχούν Χατούν.
673
00:57:09,635 --> 00:57:11,210
Όταν έβλεπα τη σκηνή
της Ολίβια εκείνο το βράδυ...
674
00:57:11,410 --> 00:57:13,176
Η Άικα Χατούν
τριγυρνούσε στη σκηνή.
675
00:57:13,970 --> 00:57:15,810
Όχι, κοιτάξαμε εκεί.
676
00:57:16,400 --> 00:57:17,740
Ας ξανακοιτάξουμε.
677
00:57:18,537 --> 00:57:19,452
Ελα τότε.
678
00:57:26,253 --> 00:57:28,424
Τα καταφέραμε τελικά,
σωστά, Πρίγκιπα μου;
679
00:57:31,210 --> 00:57:33,930
Αυτό το καρότσι θα μας
δώσει πολλά πράγματα, Σαμίλ.
680
00:57:35,000 --> 00:57:39,390
Πρώτα ο Γκουντούζ Μπέης
και μετά το Κάστρο του Ατράνου.
681
00:57:39,620 --> 00:57:42,220
Και το κεφάλι του Ιμρέν.
682
00:57:44,960 --> 00:57:46,900
Έβαλες το μπαρούτι;
683
00:57:47,030 --> 00:57:50,680
Ναι, κάναμε Μπέη μου. Το
βάζουμε ακόμα και στους τροχούς.
684
00:57:51,730 --> 00:57:54,350
Μεγάλη έκρηξη θα
ξεσπάσει στο Άτρανο.
685
00:57:54,800 --> 00:58:00,250
Ναι, θα είναι τόσο δυνατή που θα το
ακούσουν στην Κωνσταντινούπολη, λες.
686
00:58:03,230 --> 00:58:06,410
Ναι, Αλαεντίν,
εξήγησέ μου αναλυτικά.
687
00:58:06,890 --> 00:58:07,760
Άσε με να σου εξηγήσω Μπέη μου.
688
00:58:09,108 --> 00:58:12,055
Σε όλα τα πλαίσια του
κάρου έχουμε βάλει μπαρούτι.
689
00:58:13,390 --> 00:58:16,190
Τίποτα δεν θα είναι
εμφανές από έξω.
690
00:58:18,166 --> 00:58:21,110
Το τελευταίο κουτί θα μπει
ανάμεσα σε αυτά τα δύο χόβολα.
691
00:58:21,741 --> 00:58:23,330
Όταν εκείνες οι χόβολες
συναντούν την πυρίτιδα...
692
00:58:24,277 --> 00:58:27,623
οι άπιστοι του Ατρανού θα είναι
σαν πουλιά στον ουρανό, Μπέη μου.
693
00:58:28,310 --> 00:58:30,959
Είπαμε να τον κάνουμε
να πετάξει στα κλαδιά.
694
00:58:31,722 --> 00:58:33,111
Δεν μπορεί να
πατήσει στο έδαφος.
695
00:58:34,750 --> 00:58:37,246
Θα πετάξει. Ναι, θα το κάνει.
696
00:58:38,431 --> 00:58:41,019
Αλλά δεν θέλω τίποτα κακό με
αυτή τη ρύθμιση, για να ξέρετε.
697
00:58:41,310 --> 00:58:42,639
Σε ευχαριστώ Μπέη μου.
698
00:58:48,240 --> 00:58:49,500
- Μπέη μου.
- Γιε.
699
00:58:52,020 --> 00:58:54,720
Βρήκαμε τη θέση των μυστικών
περασμάτων του Ιμρέν Τεγκίν, Μπέη μου.
700
00:58:54,990 --> 00:58:57,430
Γεια σου Μα Σα Αλλάχ.
701
00:58:59,220 --> 00:59:02,288
Ναι, όταν οι γιοι μου εκτελούν
σωστά τα καθήκοντά τους έτσι...
702
00:59:03,193 --> 00:59:05,066
η νίκη θα είναι σίγουρη.
703
00:59:08,730 --> 00:59:09,990
Τώρα ακούστε με προσεκτικά.
704
00:59:10,940 --> 00:59:13,107
Ο Ιμρέν δεν ξέρει ότι γνωρίζουμε
για τα μυστικά περάσματα.
705
00:59:13,346 --> 00:59:17,421
Για το λόγο αυτό, μόλις στείλουμε τους
απεσταλμένους, θα πάρουμε τον Γκουντούζ Μπέη.
706
00:59:19,190 --> 00:59:21,769
Αυτό το καροτσάκι γεμάτο
χρυσάφι θα μπει στον Άτρανο.
707
00:59:21,969 --> 00:59:24,032
Εν τω μεταξύ, θα είμαστε
στα μυστικά περάσματα.
708
00:59:24,610 --> 00:59:28,089
Και αφού μπει αυτό το καρότσι...
709
00:59:29,635 --> 00:59:31,984
θα ξεσπάσει μια
τόσο μεγάλη έκρηξη.
710
00:59:35,992 --> 00:59:37,034
Την ημέρα, Μπέη μου;
711
00:59:37,530 --> 00:59:40,486
Λοιπόν, αν συλλάβετε τον Γκουντούζ
Μπέη της μεγάλης φυλής Kάι...
712
00:59:41,274 --> 00:59:44,428
τότε το κάστρο σας θα
ανατιναχτεί την ημέρα, Σαμίλ.
713
00:59:46,110 --> 00:59:47,771
Ναι, την ημέρα.
714
00:59:47,971 --> 00:59:51,930
Όταν κλιμακωθούν,
τότε θα επιτεθούμε.
715
00:59:53,150 --> 00:59:54,350
Σε ευχαριστώ Μπέη μου.
716
00:59:54,590 --> 00:59:55,850
Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου.
717
01:00:03,630 --> 01:00:06,610
Βρήκαμε τα περάσματα χάρη στο
παιχνίδι του θανάτου της Χολοφίρα.
718
01:00:07,500 --> 01:00:08,988
Αυτό το θέμα θα έπρεπε
σίγουρα να είχε κρυφτεί.
719
01:00:09,560 --> 01:00:12,062
Καταλαβαίνω. Δεν προσβλήθηκα.
720
01:00:13,800 --> 01:00:15,990
Είθε ευγενής νύφη,
να ζήσεις πολύ.
721
01:00:16,400 --> 01:00:20,110
Αλλά ξέρετε, ακόμα κι αν η Oλίβια
έχει φύγει, αυτό είναι μυστικό.
722
01:00:20,210 --> 01:00:21,990
- Η Αϊκά δεν πρέπει...
- Δεν θα της το πω ποτέ.
723
01:00:22,650 --> 01:00:25,170
Δεν μπορώ να την εμπιστευτώ
σε αυτή την κατάσταση όπως είναι.
724
01:00:26,570 --> 01:00:29,890
Η μητέρα Mαχλούν, Aικά ήταν
αυτή που έκαψε τη νυφική σκηνή.
725
01:00:30,940 --> 01:00:32,250
Τι λες, Ελτσίμ;
726
01:00:32,800 --> 01:00:34,190
Όλα αυτά είναι εξαιτίας
αυτού του δηλητηρίου.
727
01:00:35,180 --> 01:00:37,880
Έχει χάσει τελείως το μυαλό
της, αλλιώς δεν θα το έκανε αυτό.
728
01:00:40,370 --> 01:00:42,800
Πραγματικά φοβάμαι ότι μπορεί
να κάνει κάτι στον εαυτό της.
729
01:00:43,530 --> 01:00:46,320
Θα τη βρούμε σώα και αβλαβή,
θεού θέλοντος. Μην ανησυχείς.
730
01:00:46,850 --> 01:00:50,240
Τότε θα είμαστε πιο προσεκτικοί
για την υγεία της. Ελα.
731
01:00:52,620 --> 01:00:54,270
Αϊκά, φίλη μου...
732
01:00:59,670 --> 01:01:01,860
Θα ήθελε να σκοτώσει την
Ολίβια όπου κι αν την έβλεπε.
733
01:01:02,145 --> 01:01:03,520
Περίμενε, μην ανησυχείς.
734
01:01:03,878 --> 01:01:04,818
Σίγουρα θα τη βρούμε.
735
01:01:05,133 --> 01:01:06,622
Έχω ένα πολύ άσχημο
συναίσθημα μέσα μου.
736
01:01:09,663 --> 01:01:10,724
Αλλάχ Αλλάχ.
737
01:01:22,083 --> 01:01:22,998
Τι είναι αυτό?
738
01:01:32,308 --> 01:01:33,563
Ελπίζω να μην είναι.
739
01:01:56,460 --> 01:01:57,530
Eλτσίμ, κόρη μου.
740
01:02:03,270 --> 01:02:04,270
Αικά μου.
741
01:02:06,670 --> 01:02:11,180
Την σκότωσε.
742
01:02:12,800 --> 01:02:15,030
Ήταν η εμπιστοσύνη
του αδερφού μου.
743
01:02:21,300 --> 01:02:22,060
Ορχάν.
744
01:02:22,210 --> 01:02:22,950
Μητέρα.
745
01:02:23,300 --> 01:02:24,400
Τι συμβαίνει?
746
01:02:40,770 --> 01:02:45,070
Ορκίζομαι, θα σκοτώσω την
Ολίβια με τα ίδια μου τα χέρια.
747
01:02:46,940 --> 01:02:50,810
- Θα πάρουμε εκδίκηση, κόρη μου.
- Θα τη σκοτώσω.
748
01:02:50,990 --> 01:02:52,810
Σίγουρα θα την εκδικηθούμε.
749
01:03:02,268 --> 01:03:05,235
ΧΑΝΙ ΓΙΑ ΚΑΡΑΒΑΝΙΑ
750
01:03:05,610 --> 01:03:07,760
Ο χρυσός θα πέσει
στα χέρια μας εδώ.
751
01:03:08,240 --> 01:03:09,820
Όταν μπαίνουν στο πέρασμα...
752
01:03:10,580 --> 01:03:12,040
θα είμαστε σε ασφαλές μέρος.
753
01:03:52,040 --> 01:03:53,500
Κοιτάξτε την κατάσταση
στην οποία βρίσκεστε.
754
01:03:56,180 --> 01:03:58,290
Μαζεύεις άνδρες εναντίον
του Μπέη μου τώρα;
755
01:04:00,153 --> 01:04:01,151
Ε;
756
01:04:03,960 --> 01:04:06,180
Δεν μπορούσες να ζήσεις την εξορία σου
με ποια τιμή σου είχε απομείνει, Κονούρ;
757
01:04:06,380 --> 01:04:07,248
Μποράν.
758
01:04:09,040 --> 01:04:12,200
Σε πιέσαμε, πληρώσαμε το
τίμημα και το θέμα έκλεισε.
759
01:04:12,350 --> 01:04:14,770
Όλοι αυτοί είναι γενναίοι στρατιώτες που
έχουν απομείνει από το κράτος των Σελτζούκων.
760
01:04:15,050 --> 01:04:16,230
Γνωρίστε τα όριά σας.
761
01:04:20,320 --> 01:04:21,310
Να είστε στο δρόμο σας.
762
01:04:22,690 --> 01:04:27,540
Τώρα θα τους συσπειρώσεις πίσω σου
και θα σταθείς εναντίον του Μπέη μου, έτσι;
763
01:04:30,300 --> 01:04:32,150
Δεν θα το επιτρέψω ποτέ αυτό.
764
01:04:35,700 --> 01:04:37,970
Θα το κάνεις μόνος σου, Μποράν;
765
01:04:42,090 --> 01:04:43,540
Μιλάς σαν εχθρός.
766
01:04:45,710 --> 01:04:47,170
Σαφώς θα είσαι εχθρός μου.
767
01:04:49,320 --> 01:04:51,070
Φαίνεται ότι δεν θα
καταλάβεις με λόγια.
768
01:04:53,690 --> 01:04:55,980
Αυτός που δεν καταλαβαίνει με τα
λόγια, καταλαβαίνει με ξυλοδαρμούς.
769
01:05:00,790 --> 01:05:02,750
Εμπρός, γενναίοι!
770
01:05:05,790 --> 01:05:06,590
Δώσε μου.
771
01:06:04,940 --> 01:06:06,880
Πες μου, με τι σε ξεγέλασε;
772
01:06:07,010 --> 01:06:08,230
Δεν υπήρχε εξαπάτηση, Μποράν.
773
01:06:08,380 --> 01:06:09,770
Ο καθένας έχει
διαφορετικό δρόμο.
774
01:06:09,900 --> 01:06:11,460
Και ο δρόμος σου
οδηγεί στο θάνατο.
775
01:06:12,540 --> 01:06:15,585
Θα πεθάνω στον σωστό δρόμο,
δεν έχω καμία αμφιβολία, έλα.
776
01:06:15,785 --> 01:06:16,501
Ελα.
777
01:07:06,630 --> 01:07:09,597
ΑΤΡΑΝΟΣ
778
01:07:17,990 --> 01:07:20,860
Ο μοναχός σας χαιρετά,
στρατιώτες του Ιησού.
779
01:07:21,620 --> 01:07:24,150
Ήρθαμε να πάρουμε
τα όπλα της εκκλησίας.
780
01:07:31,430 --> 01:07:34,610
Εδώ είναι τα όπλα, βιαστείτε.
Οι μονάδες πρόκειται να φτάσουν.
781
01:07:46,100 --> 01:07:48,400
Πώς ήξερες ότι στην
εκκλησία θα έδιναν όπλα;
782
01:07:48,720 --> 01:07:51,690
Η θεία μου δεν κάνει πόλεμο
χωρίς την υποστήριξη της εκκλησίας.
783
01:08:08,370 --> 01:08:10,420
Αυτοί είναι οι στρατιώτες
του Τεκφούρ της Προύσας.
784
01:08:17,970 --> 01:08:19,300
Η Aικά ήταν καλό κορίτσι.
785
01:08:20,330 --> 01:08:23,220
Η Ολίβια δηλητηρίασε το
κορίτσι και το έκανε παράφρονα...
786
01:08:23,560 --> 01:08:25,240
και μετά τη σκότωσε.
787
01:08:26,130 --> 01:08:28,050
Μην ανησυχείς, μητέρα.
788
01:08:28,530 --> 01:08:30,710
Δεν θα ξεφύγει
με αυτό που έκανε.
789
01:08:31,020 --> 01:08:32,600
Σίγουρα δεν θα το κάνει.
790
01:08:35,770 --> 01:08:38,890
Είδατε την Ελτσίμ μετά
την κηδεία της Αϊκά;
791
01:08:40,930 --> 01:08:41,930
Γιε.
792
01:08:42,180 --> 01:08:45,110
Αν όχι σήμερα, αύριο θα
παντρευτείς την Eλτσίμ.
793
01:08:45,300 --> 01:08:47,370
Σε χρειάζεται τέτοια στιγμή.
794
01:08:47,580 --> 01:08:48,930
Πήγαινε να τη δεις.
795
01:08:49,200 --> 01:08:50,040
Μητέρα.
796
01:08:50,820 --> 01:08:52,360
Η Eλτσίμ Χατούν είναι δυνατή.
797
01:08:52,530 --> 01:08:54,280
Θα το ξεπεράσει και αυτό.
798
01:08:55,300 --> 01:08:57,660
Ασφαλώς γιε μου.
799
01:08:58,140 --> 01:08:59,850
Όμως ο πατέρας
της είναι αιχμάλωτος.
800
01:09:00,020 --> 01:09:03,140
Πέθανε η κουνιάδα της, δεν
έχει κανέναν εκτός από εσένα.
801
01:09:03,630 --> 01:09:04,760
Να είσαι δίπλα της.
802
01:09:06,790 --> 01:09:07,570
Εντάξει.
803
01:09:08,390 --> 01:09:10,330
Θα πάω να τη δω τώρα, μάνα.
804
01:09:20,150 --> 01:09:21,990
Σταμάτα, ποιος είσαι;
805
01:09:24,550 --> 01:09:26,080
Η Μπαλά Χατούν μας περιμένει.
806
01:09:26,280 --> 01:09:27,050
Προχώρα.
807
01:09:39,050 --> 01:09:40,380
Γιέ.
808
01:09:42,300 --> 01:09:43,060
Μπέη μου.
809
01:09:45,040 --> 01:09:45,840
Τι έχεις κάνει?
810
01:09:46,620 --> 01:09:47,720
Το κάρο είναι έτοιμο, Μπέη μου.
811
01:09:48,299 --> 01:09:49,144
Το μηχανάκι έχει μπει.
812
01:09:49,490 --> 01:09:51,490
Δεν λείπει τίποτα, με
τη θέληση του Αλλάχ.
813
01:09:52,400 --> 01:09:53,820
Ευχαριστώ.
814
01:09:54,300 --> 01:09:55,840
Αφήστε τον Ιμρεν να
σκεφτεί τα υπόλοιπα.
815
01:09:56,010 --> 01:09:57,090
Σωστά.
816
01:09:57,250 --> 01:09:59,300
Στρατιώτη Γιαγκίζ,
βάλε το καπάκι, έλα.
817
01:10:05,900 --> 01:10:06,550
Πατέρα.
818
01:10:07,570 --> 01:10:09,760
Αν έχεις χρόνο, θα
ήθελα να σου μιλήσω.
819
01:10:18,850 --> 01:10:21,040
Πες μου, τι σε νοιάζει;
820
01:10:23,377 --> 01:10:24,155
Πατέρα.
821
01:10:27,280 --> 01:10:29,140
Θέλω να παντρευτώ
την Γκόνκα Χατούν.
822
01:10:32,340 --> 01:10:35,530
Η Γκόνκα Χατούν είναι μια κατάλληλη νύφη για
την οικογένειά μας και το πριγκιπάτο μας.
823
01:10:36,140 --> 01:10:37,300
Την εγγυώμαι, Μπέη μου.
824
01:10:50,710 --> 01:10:52,420
Η Γκόνκα είναι καλό κορίτσι.
825
01:10:57,740 --> 01:10:58,620
Αλλά...
826
01:11:03,110 --> 01:11:04,310
είναι αρραβωνιασμένη, γιε.
827
01:11:08,030 --> 01:11:10,070
Μπορείς να το παλέψεις;
828
01:11:13,530 --> 01:11:16,340
Μπορείς να αντιμετωπίσεις
αυτές τις δυσκολίες, Αλαεντίν Αλί;
829
01:11:16,970 --> 01:11:18,400
Το ξέρω Μπέη μου.
830
01:11:19,120 --> 01:11:20,430
Αλλά σκέφτηκα τα πάντα.
831
01:11:22,090 --> 01:11:24,560
Είμαι πρόθυμος να υπομείνω τις
κακουχίες αυτής της αγάπης, πατέρα.
832
01:11:33,210 --> 01:11:35,570
Οι Τζερμιάν δεν θα
συναινέσουν σε αυτόν τον γάμο.
833
01:11:39,030 --> 01:11:40,310
Λοιπόν, τι γίνεται
με την Γκόνκα;
834
01:11:42,860 --> 01:11:46,240
Θα μπορέσει να σταθεί στο ύψος
του πατέρα και της μητέρας της;
835
01:11:48,010 --> 01:11:49,420
Είναι πρόθυμη και
η Γκόνκα, Μπέη μου.
836
01:11:50,194 --> 01:11:51,451
Μαζί πήραμε αυτόν τον δρόμο.
837
01:11:57,920 --> 01:11:58,910
Κοίτα, γιε μου.
838
01:11:59,330 --> 01:12:00,490
Ο αδερφός σου Ορχάν...
839
01:12:01,570 --> 01:12:05,580
εγκατέλειψε την αγάπη του
για το μέλλον του κράτος μας.
840
01:12:07,140 --> 01:12:08,340
Και τώρα εσύ...
841
01:12:10,510 --> 01:12:12,661
για το μέλλον του κράτους μας...
842
01:12:17,472 --> 01:12:18,997
θα παντρευτείς την Γκόνκα.
843
01:12:20,490 --> 01:12:21,560
Αλλάχ.
844
01:12:23,118 --> 01:12:23,956
Αλλάχ.
845
01:12:28,004 --> 01:12:28,938
Αλλάχ.
846
01:12:32,320 --> 01:12:33,810
Ορίστε, Μπαλά Χατούν.
847
01:12:34,000 --> 01:12:36,240
Ο Ιμρέν Tεγκίν έλαβε
υποστήριξη από την Προύσα.
848
01:12:36,890 --> 01:12:40,250
Θα σταθούν έτοιμοι μέσα στο κάστρο
ενάντια σε οποιεσδήποτε πιθανές επιθέσεις.
849
01:12:40,480 --> 01:12:41,740
Είναι έτσι;
850
01:12:43,090 --> 01:12:43,980
Εντάξει.
851
01:12:44,510 --> 01:12:48,960
Χάρη σε σένα, ξέρουμε όλα τα
παιχνίδια που σχεδιάζουν, κόρη μου.
852
01:12:50,750 --> 01:12:53,260
Μας κάνατε τόσο μεγάλες χάρες.
853
01:12:53,910 --> 01:12:54,970
Ευχαριστώ.
854
01:12:57,220 --> 01:13:01,330
Μου θύμισες την ευγένεια της μητέρας μου, της
οποίας τη φωνή έχω ξεχάσει ακόμη Μπάλα Χατούν.
855
01:13:02,830 --> 01:13:04,500
Αυτό που έκανα
δεν είναι καν πολύ.
856
01:13:05,530 --> 01:13:07,680
Θέλω να είσαι νικητής
περισσότερο από οτιδήποτε άλλο.
857
01:13:09,050 --> 01:13:11,200
Όχι μόνο για τον εαυτό μου...
858
01:13:11,920 --> 01:13:13,350
αλλά για χάρη όλων
των καταπιεσμένων.
859
01:13:15,760 --> 01:13:17,673
Δεν θέλω ανθρώπους σαν
την Ολίβια και τον Ιμρέν Τεγίν...
860
01:13:18,353 --> 01:13:20,754
να πεθάνουν πριν περάσουν αυτό
που έκαναν τους άλλους να περάσουν.
861
01:13:24,300 --> 01:13:26,030
Μην ανησυχείς κόρη μου.
862
01:13:26,830 --> 01:13:30,650
Αυτοί οι καταπιεστές θα πάρουν το μερίδιό
τους από τη δικαιοσύνη του Οσμάν Μπέη.
863
01:13:32,290 --> 01:13:35,900
Και μέχρι τότε θα
μείνεις μαζί μας στη φυλή.
864
01:13:36,450 --> 01:13:37,560
Για την ασφάλειά σας.
865
01:13:39,460 --> 01:13:40,770
Ας είναι.
866
01:13:46,440 --> 01:13:48,150
Μπορώ να μπω, Ελτσίμ Χατούν;
867
01:13:57,110 --> 01:13:58,460
Έλα μέσα, Ορχάν Μπέη.
868
01:14:07,570 --> 01:14:08,590
Ελτσίμ Χατούν.
869
01:14:08,920 --> 01:14:10,800
Καταλαβαίνω ότι
θέλεις να είσαι μόνη.
870
01:14:12,300 --> 01:14:14,090
Αλλά ανησυχούμε για εσάς.
871
01:14:16,260 --> 01:14:17,300
Ευχαριστώ.
872
01:14:18,770 --> 01:14:20,650
Αλλά η κουνιάδα μου δεν
φεύγει ποτέ από το μυαλό μου.
873
01:14:22,230 --> 01:14:24,530
Αντιμετωπίσαμε πολύ πόνο μαζί.
874
01:14:25,810 --> 01:14:27,800
Είσαι μια πολύ δυνατή κυρία.
875
01:14:28,260 --> 01:14:31,260
Το ξέρω, αλλά μην μας
κρύβεις τον πόνο σου.
876
01:14:31,890 --> 01:14:33,260
Είμαστε ένα τώρα.
877
01:14:41,650 --> 01:14:43,090
Κλάψε, Ελτσίμ Χατούν.
878
01:14:43,970 --> 01:14:45,340
Κλάψε, θα νιώσεις καλύτερα.
879
01:14:56,900 --> 01:14:58,460
Δεν θέλω να το
πιστέψω, Ορχάν Μπέη.
880
01:14:59,390 --> 01:15:00,970
Ο πατέρας μου είναι
στα χέρια του εχθρού.
881
01:15:02,450 --> 01:15:04,680
Η κουνιάδα μου
δολοφονήθηκε με δόλιο τρόπο.
882
01:15:08,160 --> 01:15:09,780
Τι είδους τεστ είναι αυτό;
883
01:15:10,610 --> 01:15:13,070
Αλλάχ φυλάξοι, δεν αμφισβητώ
το διάταγμα του Αλλάχ.
884
01:15:14,070 --> 01:15:16,760
Αλλά θα σκοτώσω την
Ολίβια με τα ίδια μου τα χέρια.
885
01:15:17,120 --> 01:15:20,140
Από εδώ και πέρα ο πόνος
σου είναι ο πόνος μου.
886
01:15:20,390 --> 01:15:22,710
Η εκδίκησή σου
είναι η εκδίκησή μου.
887
01:15:23,050 --> 01:15:26,190
Αλλά να ξέρεις ότι η
εκδίκηση που ζητάς...
888
01:15:26,870 --> 01:15:28,070
δεν είναι τόσο μακριά.
889
01:15:30,130 --> 01:15:32,690
Βρήκαμε τη θέση των μυστικών
περασμάτων του Ατρανού.
890
01:15:33,760 --> 01:15:35,870
Όλα είναι υπέρ μας τώρα, σωστά;
891
01:15:37,390 --> 01:15:38,340
Δόξα στον Αλλάχ.
892
01:15:39,920 --> 01:15:41,290
Μα ξέρω...
893
01:15:41,590 --> 01:15:43,690
Τώρα, αν υπάρχει ελπίδα να
συναντήσω τον πατέρα μου...
894
01:15:44,600 --> 01:15:46,940
θα είναι χάρη στο παιχνίδι
του θανάτου της Χολοφίρα.
895
01:15:48,290 --> 01:15:50,340
Διαφορετικά δεν θα
βρίσκαμε τα περάσματα.
896
01:15:51,810 --> 01:15:53,730
Της οφείλω μια συγγνώμη.
897
01:15:55,610 --> 01:15:58,010
Η Χολοφίρα έχει μεγάλη
καρδιά, Ελτσίμ Χατούν.
898
01:15:59,910 --> 01:16:01,850
Σου έδωσε δικαίωμα.
899
01:16:03,940 --> 01:16:06,380
Αλλά μην το σκέφτεσαι τώρα.
900
01:16:07,710 --> 01:16:08,900
Ξεκουράσου καλά.
901
01:16:10,160 --> 01:16:11,590
Αύριο θα είναι μια δύσκολη μέρα.
902
01:16:12,590 --> 01:16:13,770
Με την άδεια σου.
903
01:16:28,950 --> 01:16:30,890
Είθε ο Αλλάχ να σας δώσει
παρηγοριά, Eλτσίμ Χατούν.
904
01:16:32,180 --> 01:16:36,060
Με την ανατολή του ηλίου, θα πάρουμε τον Γκουντούζ
Μπέη και τον Ατρανό, με τη βοήθεια του θεού.
905
01:16:36,270 --> 01:16:37,260
Στο Σα Αλλάχ.
906
01:16:57,740 --> 01:16:58,850
Ποιος ειναι εκει?
907
01:17:13,740 --> 01:17:14,787
Χολοφίρα.
908
01:17:24,980 --> 01:17:27,180
Ήρθα να δώσω πληροφορίες
σχετικά με τον Aτρανό.
909
01:17:29,310 --> 01:17:32,030
Η Μπάλα Χατούν ήθελε να
μείνω εδώ μέχρι την κατάκτηση.
910
01:17:32,410 --> 01:17:34,350
- Δεν θα μπορούσα να της αντιταχθώ, αλλιώς...
- Καλά.
911
01:17:38,960 --> 01:17:40,400
Τα πήγες πολύ καλά.
912
01:17:42,550 --> 01:17:44,300
Η μάνα Μπάλα σκέφτηκε καλά.
913
01:17:47,720 --> 01:17:51,110
Αλλά δεν θέλω να
ενοχλήσω κανέναν.
914
01:17:53,280 --> 01:17:55,240
Δεν θα αφήσω καν τη
σκηνή μου όπως είναι.
915
01:18:01,420 --> 01:18:02,540
Η Ελτσίμ Χατούν.
916
01:18:03,470 --> 01:18:04,730
Πρέπει να έχετε ακούσει.
917
01:18:05,300 --> 01:18:06,380
ο Ιμρέν Tεγκίν...
918
01:18:07,140 --> 01:18:08,720
συνέλαβε τον Γκουντούζ Μπέη.
919
01:18:09,390 --> 01:18:11,290
Όταν πέθανε η
κουνιάδα της η Aικά...
920
01:18:12,770 --> 01:18:14,560
Η Eλτσίμ Χατούν
ήταν συντετριμμένη.
921
01:18:17,320 --> 01:18:20,990
- Και γι' αυτό εγώ...
- Θα παντρευτείς σύντομα.
922
01:18:23,210 --> 01:18:24,940
Πρέπει οπωσδήποτε
να είσαι δίπλα της.
923
01:18:30,150 --> 01:18:31,540
Ημουν πολυ αναστατωμενος.
924
01:18:32,340 --> 01:18:34,640
Η Μπαλά Χατούν μου τα είπε όλα.
925
01:18:35,570 --> 01:18:37,970
Ελπίζω η θεία μου να
πάρει την τιμωρία της.
926
01:18:43,830 --> 01:18:44,910
Τι γίνεται με εσάς;
927
01:18:46,830 --> 01:18:48,910
Πώς είσαι, Χολοφίρα;
928
01:18:56,650 --> 01:18:58,550
Η σκηνή σου είναι
έτοιμη, Χολοφίρα Χατούν.
929
01:19:02,810 --> 01:19:04,710
Είμαι ακριβώς όπως με
άφησες, Ορχάν Μπέη.
930
01:19:06,230 --> 01:19:07,050
Είμαι πολύ καλά.
931
01:19:08,860 --> 01:19:10,210
Και θα είμαι καλύτερα.
932
01:19:14,200 --> 01:19:15,320
Με την άδειά σας τώρα.
933
01:19:43,490 --> 01:19:44,740
Δεν καταλαβαίνω, πατέρα.
934
01:19:44,880 --> 01:19:47,240
Τι εννοείς? Άκουσα σωστά;
935
01:19:51,910 --> 01:19:52,640
Ναι το έκανες.
936
01:19:53,590 --> 01:19:55,305
Καλά άκουσες, λιοντάρι μου.
937
01:19:55,505 --> 01:19:56,509
Πατέρα.
938
01:19:57,620 --> 01:19:59,550
-Καλά ακούσατε.
-Πατέρα.
939
01:20:03,170 --> 01:20:04,450
Αλαεντίν Αλί.
940
01:20:10,840 --> 01:20:11,520
Κοίτα.
941
01:20:12,280 --> 01:20:15,830
Ήξερα από την αρχή ότι θα
υπήρχε πρόβλημα σε αυτόν τον γάμο.
942
01:20:16,110 --> 01:20:17,460
Και είχα δίκιο.
943
01:20:18,010 --> 01:20:20,795
Η στάση του Μεχμέτ
Μπέη στο συμβούλιο...
944
01:20:21,677 --> 01:20:22,951
ήταν ξεκάθαρο από αυτό.
945
01:20:23,900 --> 01:20:25,540
Λοιπόν, βλέπεις...
946
01:20:25,710 --> 01:20:27,690
η αναταραχή δεν προέρχεται
πάντα από άπιστους.
947
01:20:27,860 --> 01:20:31,910
Μπορεί να προέρχεται και από
αυτούς που θεωρούμε αδέρφια.
948
01:20:34,600 --> 01:20:35,940
Τι είναι η προδοσία, Μπέη μου;
949
01:20:40,150 --> 01:20:42,390
Οι Τζερμιάν και
οι Καντάρογλου...
950
01:20:42,640 --> 01:20:45,710
θέλουν να μας κλείσουν το
δρόμο κάνοντας μια συμμαχία.
951
01:20:46,020 --> 01:20:49,710
Για να αποτρέψουμε τις κατακτήσεις
της Προύσας και του Ίζνικ...
952
01:20:53,310 --> 01:20:55,543
έχουν θέσει το
Μέκεσι ως στόχο τους.
953
01:20:56,730 --> 01:21:00,620
Έστειλαν μάλιστα
απεσταλμένο στον εκεί διοικητή.
954
01:21:01,730 --> 01:21:03,260
Ποιος είναι ο στόχος
τους Μπέη μου;
955
01:21:05,054 --> 01:21:06,243
Πιστεύετε ότι είναι κάτι
περισσότερο από απλή κατάκτηση;
956
01:21:06,443 --> 01:21:10,170
Όχι, δεν υπάρχει σχέση μεταξύ
του Μέκεσι και κατάκτησης.
957
01:21:10,170 --> 01:21:12,170
Δεν είναι καν
στην ίδια διαδρομή.
958
01:21:13,660 --> 01:21:17,060
Λέτε λοιπόν να εγκαθίστανται
στα βυζαντινά σύνορα...
959
01:21:17,480 --> 01:21:19,820
και θέλουν να μας εμποδίσουν να
προχωρήσουμε, σωστά, Μπέη μου;
960
01:21:20,990 --> 01:21:23,260
Θα μάθουμε τι θέλουν.
961
01:21:23,620 --> 01:21:25,840
Θα κάνουμε το πλάνο μας ανάλογα.
962
01:21:26,790 --> 01:21:28,530
Πώς θα καταλάβουμε την
πρόθεσή τους, Μπέη μου;
963
01:21:30,220 --> 01:21:32,660
Κάτι κάνουν κρυφά.
964
01:21:32,860 --> 01:21:35,967
Τώρα θα έρθουν στον
γάμο του Ορχάν Μπέη...
965
01:21:36,655 --> 01:21:38,363
γιο του Μεγάλου Οσμάν Μπέη.
966
01:21:39,040 --> 01:21:41,220
Θα θέλουν να δείξουν
τον εαυτό τους ως καλοί.
967
01:21:42,750 --> 01:21:45,390
Τότε θα καταλάβουμε
την πρόθεσή τους.
968
01:21:45,820 --> 01:21:46,840
Αλλά...
969
01:21:47,060 --> 01:21:50,680
θα θέλουν ο γάμος
να μην γίνει ποτέ.
970
01:21:50,880 --> 01:21:51,820
Ποτέ.
971
01:21:54,530 --> 01:21:56,150
Όπως διατάζει ο Μπέης μου.
972
01:22:06,730 --> 01:22:07,750
Τώρα...
973
01:22:10,080 --> 01:22:13,146
πρέπει να σκέφτεσαι...
974
01:22:14,111 --> 01:22:19,110
αν δεν ήταν πολιτικός γάμος,
θα είχα σταθεί πίσω σου;
975
01:22:25,420 --> 01:22:26,640
Κοίτα, γιε μου.
976
01:22:27,880 --> 01:22:33,515
Αν δεν σε έχω πάρει πριν από εμένα και δεν σου είπα
ότι δεν μπορείς να παντρευτείς αυτό το κορίτσι...
977
01:22:36,170 --> 01:22:37,930
δεν είναι επειδή
είμαι εναντίον σου...
978
01:22:39,750 --> 01:22:42,480
είναι γιατί είμαι πίσω
σου μέχρι το τέλος.
979
01:22:44,080 --> 01:22:45,860
Θα πάρεις την Γκόνκα.
980
01:22:48,220 --> 01:22:49,530
Είμαι πολύ χαρούμενος
που σε έχω, πατέρα.
981
01:22:50,166 --> 01:22:51,137
Χαίρομαι πολύ που σε έχω.
982
01:22:58,150 --> 01:23:01,170
λιοντάρι μου.
983
01:23:02,063 --> 01:23:03,110
Μπέη μου.
984
01:23:04,640 --> 01:23:06,221
Συγγνώμη που σας
διακόπτω, αλλά...
985
01:23:06,421 --> 01:23:07,456
Ο Ιμρέν Tεγκίν...
986
01:23:08,510 --> 01:23:11,705
θέλει επίσης το χρυσό σε
αντάλλαγμα για τον Γκουντούζ Μπέη.
987
01:23:13,763 --> 01:23:15,498
Αφήστε τον να το θέλει.
988
01:23:16,707 --> 01:23:19,530
Θα του δώσουμε
περισσότερα από όσα θέλει.
989
01:23:23,440 --> 01:23:24,720
Σε ευχαριστώ, Πατέρα.
991
01:23:35,420 --> 01:23:38,860
Πες μου, Γκόνκα, τι
θέλεις να μου μιλήσεις;
992
01:23:38,860 --> 01:23:40,860
Δεν θα παντρευτώ
τον Καντάρογλου.
993
01:23:50,060 --> 01:23:51,157
Τι λες, Γκόνκα;
994
01:23:51,561 --> 01:23:52,953
Είπα ότι τους έχουμε υποσχεθεί.
995
01:23:53,420 --> 01:23:55,350
Δεν έδωσα υπόσχεση
σε κανέναν αδερφέ.
996
01:23:55,350 --> 01:23:57,350
Θα στείλω νέα και
στον πατέρα μου.
997
01:23:58,710 --> 01:23:59,400
Γκόνκα.
998
01:23:59,770 --> 01:24:04,620
Θα παντρευτώ τον Aλαντίν Μπέη, που αγαπώ
και του οποίου την αγάπη εμπιστεύομαι.
999
01:24:07,510 --> 01:24:08,821
Έχεις χάσει το μυαλό σου!
1000
01:24:09,150 --> 01:24:11,150
Το μυαλό μου είναι στη θέση του!
1001
01:24:11,390 --> 01:24:13,513
Δεν θα αφήσω κανέναν
άλλο να με βλάψει!
1002
01:24:13,713 --> 01:24:15,420
Αυτή είναι η τελευταία
μου λέξη, αδερφέ!
1003
01:24:16,730 --> 01:24:18,510
Οπότε θα παντρευτείς
τον Aλαντίν, ε;
1004
01:24:19,072 --> 01:24:20,449
Ο πατέρας μου δεν θα
το δεχτεί αυτό, Γκόνκα.
1005
01:24:20,840 --> 01:24:23,240
Όταν του μιλήσω, θα δεχτεί.
1006
01:24:23,640 --> 01:24:26,750
Αν όμως δεν...
1007
01:24:26,950 --> 01:24:28,350
Αν δεν το κάνει;
1008
01:24:29,330 --> 01:24:30,710
Τι θα κάνεις?
1009
01:24:31,110 --> 01:24:33,730
Θα τρέξεις στον Aλαντίν;
1010
01:24:39,708 --> 01:24:40,848
Δεν θα το επιτρέψω!
1011
01:24:41,860 --> 01:24:44,854
Γκούλτσε, Φιντάτ, βάλε την
Γκόνκα στη σκηνή του κλουβιού.
1012
01:24:45,280 --> 01:24:46,330
Μην τολμήσεις!
1013
01:24:47,080 --> 01:24:47,836
Αδελφέ!
1014
01:24:48,330 --> 01:24:49,737
Άσε με! Είπα να φύγω!
1015
01:24:50,190 --> 01:24:52,821
Αδερφέ, δεν έχεις δικαίωμα να
μου το κάνεις αυτό, κατάλαβες;
1016
01:24:53,220 --> 01:24:55,423
Θα με σταματήσεις έτσι;
1017
01:24:55,830 --> 01:24:59,020
Αν δεν σε κλείσω, θα
λερώσεις τη φήμη μας.
1018
01:24:59,310 --> 01:25:00,553
Δεν θα το επιτρέψω!
1019
01:25:00,753 --> 01:25:01,392
Αδελφέ!
1020
01:25:01,592 --> 01:25:03,806
Οι Άλπεις δεν θα φύγουν από
την είσοδο της σκηνής σε κλουβί.
1021
01:25:04,163 --> 01:25:04,720
Αμολάω!
1022
01:25:05,020 --> 01:25:06,274
- Ελα.
- Πάμε, Gülce!
1023
01:25:06,880 --> 01:25:09,478
Αφησέ με! Θα με
σταματήσεις έτσι αδερφέ;
1024
01:25:09,770 --> 01:25:11,770
Είπα να φύγω! Αδελφέ!
1025
01:25:32,170 --> 01:25:33,260
Να σταματήσεις!
1026
01:25:33,860 --> 01:25:36,220
Ποιανού το δρόμο κόβεις;
1027
01:25:39,020 --> 01:25:40,570
Δώσε μας το χρυσό.
1028
01:25:41,860 --> 01:25:43,660
Έτσι μπορούμε να
σώσουμε τη ζωή σας.
1029
01:25:44,750 --> 01:25:48,930
Πότε οι στρατιώτες υποτάχθηκαν
στους ληστές ότι θα το έκαναν τώρα;
1030
01:25:49,710 --> 01:25:50,930
Στρατιώτες!
1031
01:26:01,080 --> 01:26:03,895
Δεν μπορείς να πάρεις το
χρυσό χωρίς να μας συνθλίψεις.
1032
01:26:08,220 --> 01:26:10,310
Τότε θα είναι κρίμα για σένα.
1033
01:26:10,660 --> 01:26:11,880
Μην τσακώνεστε.
1034
01:26:12,710 --> 01:26:13,880
Θα σας σκοτώσουμε όλους.
1035
01:26:14,950 --> 01:26:16,820
Κύριε Κονούρ!
1036
01:26:17,760 --> 01:26:20,080
Δουλεύετε με ληστές τώρα;
1037
01:26:21,750 --> 01:26:22,640
Ντροπή σου!
1038
01:26:23,170 --> 01:26:24,040
Σιωπή.
1039
01:26:25,260 --> 01:26:29,310
Μην το κάνεις αυτό, Κονούρ Μπέη.
Αυτό είναι το χρυσό του Μπέη μου.
1040
01:26:30,020 --> 01:26:31,330
Θα είναι κρίμα.
1041
01:26:31,570 --> 01:26:32,730
Είναι δικό μου τώρα.
1042
01:26:34,170 --> 01:26:35,240
Πάρε το χρυσό.
1043
01:26:36,130 --> 01:26:37,240
Συνέχισε.
1044
01:26:42,350 --> 01:26:46,910
Θα σας παραδώσουμε τον χρυσό για
να μην γίνει κακό στους στρατιώτες.
1045
01:26:47,572 --> 01:26:48,601
Αλλά...
1046
01:26:49,240 --> 01:26:50,896
όταν ο Οσμάν Μπέης
το ακούει αυτό...
1047
01:26:51,942 --> 01:26:53,335
θα το παρακολουθήσει.
1048
01:26:53,990 --> 01:26:55,020
Θα περιμένω.
1049
01:26:55,640 --> 01:26:56,640
Πάρτε και τα άλογα.
1050
01:26:57,640 --> 01:26:59,280
Άρα δεν μπορούν
να μας κυνηγήσουν.
1051
01:27:15,620 --> 01:27:17,020
Κύριε Κονούρ!
1052
01:27:18,970 --> 01:27:21,910
Αϊκούρτ, γέλασες με τη λάθος
πλευρά του στόματός σου;
1053
01:27:24,820 --> 01:27:27,150
Ας δούμε τι θα συμβεί όταν ο
Οσμάν Μπέης το ακούσει αυτό.
1054
01:27:30,250 --> 01:27:31,730
Τι κρίμα.
1055
01:27:32,730 --> 01:27:35,330
Ελα. Στρατιώτες, έλα!
1056
01:27:41,260 --> 01:27:44,880
Γενναίοι άνδρες
και γυναίκες του Kάι.
1057
01:27:45,210 --> 01:27:48,220
Για να κατακτήσουμε
την Προύσα...
1058
01:27:48,570 --> 01:27:51,119
καθορίσαμε πρώτα
το Kεστέλ ως στόχο...
1059
01:27:51,319 --> 01:27:52,307
μετά ο Ατρανός...
1060
01:27:53,150 --> 01:27:55,122
μετά η Προύσα.
1061
01:27:56,992 --> 01:28:00,860
Τώρα όμως μόνο ο Άτρανος
παραμένει στα χέρια των απίστων.
1062
01:28:01,150 --> 01:28:03,880
Ήθελαν να κάνουν τον
Άτρανο ως αρχηγείο.
1063
01:28:04,510 --> 01:28:06,510
Πρώτα συγκέντρωσαν
τον στρατό εκεί...
1064
01:28:06,820 --> 01:28:09,240
και ήθελαν να
καταπατήσουν τα εδάφη μας.
1065
01:28:09,660 --> 01:28:12,925
Αλλά δόξα στον Αλλάχ,
δεν το επιτρέψαμε.
1066
01:28:13,350 --> 01:28:15,350
- Δόξα στον Αλλάχ.
- Δόξα στον Αλλάχ.
1067
01:28:16,770 --> 01:28:17,770
Τώρα...
1068
01:28:18,370 --> 01:28:22,130
Ο Άτρανος ζει την τελευταία
του μέρα στα χέρια των απίστων.
1069
01:28:24,130 --> 01:28:25,930
Πρώτα θα το
κάνουμε πατρίδα μας...
1070
01:28:26,402 --> 01:28:27,815
θα σώσουμε τον κύριο Γκουντούζ.
1071
01:28:28,821 --> 01:28:33,190
Και μετά θα παρελάσουμε το
κεφάλι του Ιμρέν σε όλες τις χώρες.
1072
01:28:35,820 --> 01:28:37,077
Όλοι θα το δουν…
1073
01:28:37,933 --> 01:28:42,870
το αποτέλεσμα εκείνου που προσπαθεί να
οργανώσει μια εκστρατεία στα εδάφη μας.
1074
01:28:46,860 --> 01:28:47,660
Τώρα πέστε μου...
1075
01:28:48,368 --> 01:28:49,776
γενναίοι άνδρες του Kάι...
1076
01:28:50,502 --> 01:28:51,752
και ευγενείς αδερφές...
1077
01:28:52,990 --> 01:28:55,170
αυτή την ευλογημένη
ημέρα του Ραμαζανιού...
1078
01:28:55,620 --> 01:28:57,443
είστε έτοιμοι να
πολεμήσετε δίπλα μου;
1079
01:28:57,910 --> 01:28:59,371
- Είμαστε, Οσμάν Μπέη!
- Είμαστε, Οσμάν Μπέη!
1080
01:28:59,571 --> 01:28:59,988
Είστε έτοιμοι?
1081
01:29:00,188 --> 01:29:01,674
- Είμαστε, Οσμάν Μπέη!
- Είμαστε, Οσμάν Μπέη!
1082
01:29:01,988 --> 01:29:02,566
Είσαι έτοιμοι?
1083
01:29:02,839 --> 01:29:04,053
- Είμαστε, Οσμάν Μπέη!
- Είμαστε, Οσμάν Μπέη!
1084
01:29:05,970 --> 01:29:08,530
Eυχαριστώ. Να ζήσετε πολύ.
1085
01:29:13,710 --> 01:29:15,930
Τώρα θα σώσουμε
τον Γκοντούζ Μπέη.
1086
01:29:20,020 --> 01:29:21,713
Μετά τα ξίφη...
1087
01:29:23,899 --> 01:29:25,455
και η φωτιά θα μιλήσει.
1088
01:29:27,420 --> 01:29:28,170
Ελα.
1089
01:29:42,702 --> 01:29:45,658
ΑΤΡΑΝΟΣ
1091
01:30:14,710 --> 01:30:16,530
Δεν θέλω καμία διαταραχή.
1092
01:30:16,820 --> 01:30:19,536
Αυτή η αγορά θα είναι
καλύτερη από πριν. Έλα!
1093
01:30:19,945 --> 01:30:21,930
- Όπως διατάζεις, Πρίγκιπά μου.
- Όπως διατάζεις, Πρίγκιπά μου.
1094
01:30:25,730 --> 01:30:28,418
Η εμπιστοσύνη είναι
μεγάλη δοκιμασία, σωστά;
1095
01:30:29,713 --> 01:30:30,850
Κύριε Μεχμέτ;
1096
01:30:32,510 --> 01:30:34,460
Ο Αγγελιαφόρος του
Αλλάχ (PBUH) είπε...
1097
01:30:36,370 --> 01:30:39,458
«Όταν χαθεί η εμπιστοσύνη,
περίμενε την τελευταία ώρα».
1098
01:30:40,150 --> 01:30:42,730
Ωραία τα είπες Δερβίση Εφέντη.
1099
01:30:43,710 --> 01:30:45,702
Είναι αλήθεια ότι είναι
μια μεγάλη δοκιμασία.
1100
01:30:46,563 --> 01:30:49,770
Αλλά δόξα στον
Αλλάχ, δεν το χάνουμε.
1101
01:30:50,680 --> 01:30:53,620
Αυτή η αγορά θα είναι καλύτερη
από το πώς την άφησε ο Γιακούπ Μπέη.
1102
01:30:54,350 --> 01:30:59,110
Είναι η καρδιά σας ή ο εγωισμός σας που
μιλάει; Δεν μπορούμε να το ξέρουμε αυτό.
1103
01:30:59,770 --> 01:31:03,460
Αλλά ο Γιακούπ Μπέης
εμπιστεύτηκε την αγορά μόνο σε εσάς;
1104
01:31:04,190 --> 01:31:08,920
Αν και η άλλη εμπιστοσύνη
είχε δοθεί εδώ και καιρό.
1105
01:31:09,840 --> 01:31:11,840
Στο αποχαιρετιστήριο
κήρυγμα του...
1106
01:31:12,990 --> 01:31:14,886
Στο αποχαιρετιστήριο
κήρυγμα του...
1107
01:31:15,353 --> 01:31:19,040
ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ (PBUH) είπε, "Οι γυναίκες
σας είναι η εμπιστοσύνη του Αλλάχ σε σας."
1108
01:31:20,240 --> 01:31:23,730
Αν δεν φροντίσετε
αυτή την εμπιστοσύνη...
1109
01:31:24,240 --> 01:31:26,559
και δεν το προστατεύεις...
1110
01:31:28,550 --> 01:31:31,550
φέρνεις τη ζωή σου πιο
κοντά στην καταστροφή.
1111
01:31:33,220 --> 01:31:36,040
Έχω μια μητέρα και μια αδερφή.
1112
01:31:36,440 --> 01:31:38,790
Τους εκτιμώ πολύ και τους δύο.
1113
01:31:39,990 --> 01:31:40,790
Η αδερφή μου...
1114
01:31:42,150 --> 01:31:44,460
για την εκτίμηση της...
1115
01:31:44,990 --> 01:31:47,190
Κινδυνεύω ακόμη και να
γίνω ο κακός στα μάτια της.
1116
01:31:50,880 --> 01:31:54,840
Λοιπόν, παίρνεις αποφάσεις
για λογαριασμό της, σωστά;
1117
01:31:55,930 --> 01:31:58,770
Άκου τώρα τι μου ήρθε στο μυαλό.
1118
01:31:59,390 --> 01:32:01,790
Μια μέρα, μια κυρία Ανσάρι...
1119
01:32:02,220 --> 01:32:04,936
ήρθε κλαίγοντας
στον Προφήτη (PBUH).
1120
01:32:05,730 --> 01:32:07,730
Είπε, "Ω Αγγελιοφόρος
του Αλλάχ (PBUH)...
1121
01:32:08,260 --> 01:32:10,158
«Ο πατέρας μου με
παντρεύει με τον ανιψιό του...
1122
01:32:10,778 --> 01:32:13,090
για να αυξήσει τη φήμη του».
1123
01:32:14,420 --> 01:32:15,990
«Και δεν θέλω».
1124
01:32:17,492 --> 01:32:20,160
Ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ (PBUH)
κάλεσε αμέσως τον πατέρα της.
1125
01:32:22,550 --> 01:32:24,828
Και αν η κοπέλα
δεν συναινέσει...
1126
01:32:25,713 --> 01:32:28,454
θεωρεί άκυρη την
εξουσία του πατέρα.
1127
01:32:30,885 --> 01:32:33,750
Δίνει στην κοπέλα το
δικαίωμα να συναινέσει.
1128
01:32:38,790 --> 01:32:44,080
Τώρα σκέφτεσαι, γιατί
μου το λέει αυτό ο Δερβίσης;
1129
01:32:46,110 --> 01:32:50,970
Για να κοιτάξεις τη Σούννα
και να δεις τον σωστό δρόμο.
1130
01:32:51,990 --> 01:32:55,790
Έτσι, αυτό λειτουργεί με την
καρδιά σας, όχι με το εγώ σας.
1131
01:32:57,790 --> 01:33:02,220
Για να είστε σίγουρος ότι
δεν χάνετε την εμπιστοσύνη.
1132
01:33:04,220 --> 01:33:06,350
Ο Αγγελιαφόρος του
Αλλάχ (PBUH) λέει...
1133
01:33:10,260 --> 01:33:16,970
«Μόνο οι ευγενείς και έντιμοι ανάμεσά
σας εκτιμούν τις γυναίκες τους».
1134
01:33:19,390 --> 01:33:24,420
«Μόνο οι κατάπτυστοι
ανάμεσά σας τους περιφρονούν».
1135
01:33:28,440 --> 01:33:34,550
Είθε ο Αλλάχ να κάνει εσάς και
όλους εμάς από ευγενείς και έντιμους.
1136
01:33:37,060 --> 01:33:38,620
Αμίν, Ντερβίς Εφέντι.
1137
01:33:40,570 --> 01:33:41,640
Έλα με τον θεό.
1138
01:33:57,319 --> 01:33:58,214
Γκόνκα.
1139
01:34:00,190 --> 01:34:01,440
Αδελφή.
1140
01:34:26,110 --> 01:34:29,060
Εδώ είναι ο Γκουντούζ
Μπέης σου, Oσμάν Μπέη.
1141
01:34:31,280 --> 01:34:33,660
Δεν είναι στην καλή κατάσταση
που ήταν όταν τον πήρα.
1142
01:34:37,970 --> 01:34:40,240
Και ο Καρδινάλιος και οι
απεσταλμένοι είναι μαζί μου.
1143
01:34:41,150 --> 01:34:42,240
Φέρ 'τους.
1144
01:34:43,530 --> 01:34:45,130
Ελα.
1145
01:34:51,440 --> 01:34:54,130
Βλέπω ότι τόλμησες
να τους βλάψεις.
1146
01:34:54,310 --> 01:34:56,660
Ιμρέν Tεγκίν ή
οτιδήποτε άλλο είσαι.
1147
01:34:57,710 --> 01:34:59,390
Θα σου κάνω πολύ χειρότερα.
1148
01:35:00,770 --> 01:35:03,280
Θα σου κάνω πολύ χειρότερα.
1149
01:35:05,040 --> 01:35:07,150
Αλλά δεν είδα καν
την ικανότητά σου.
1150
01:35:07,570 --> 01:35:09,840
Απλώς τρέχετε μέσα και έξω
από τις τρύπες σαν ποντίκια.
1151
01:35:10,150 --> 01:35:11,840
Και σχεδιάζετε
προδοτικά παιχνίδια.
1152
01:35:13,460 --> 01:35:14,835
Αυτό είναι το μόνο που
σου ταιριάζει πάντως.
1153
01:35:15,350 --> 01:35:17,350
Θα δεις την ικανότητά
μου, Οσμάν Μπέη.
1154
01:35:17,820 --> 01:35:19,228
Θα σε τρελάνω.
1155
01:35:20,012 --> 01:35:21,528
Θα σε κάνω να τρελαθείς.
1156
01:35:24,350 --> 01:35:27,260
Θα είμαι στο κεφάλι σου για να
το κόψω στην πρώτη σου κίνηση.
1157
01:35:29,710 --> 01:35:31,460
Ο πόλεμος αρχίζει τώρα.
1158
01:35:31,570 --> 01:35:34,510
Όχι, ο πόλεμος θα
τελειώσει σύντομα.
1159
01:35:36,510 --> 01:35:38,110
Τώρα δώστε μου
τον κύριο Γκουντούζ.
1160
01:35:59,660 --> 01:36:00,620
κ. Οσμάν.
1161
01:36:04,950 --> 01:36:06,260
Ολίβια!
1162
01:36:06,530 --> 01:36:08,510
Παίρνω τον πατέρα μου, αλλά...
1163
01:36:09,310 --> 01:36:12,840
Θα σε κάνω να πληρώσεις
την αδερφή μου την Άικα!
1164
01:36:13,240 --> 01:36:15,716
Θα πάρω την άχρηστη
ζωή σου με τα χέρια μου.
1165
01:36:16,420 --> 01:36:18,420
Θα καταλήξεις σαν
την τρελή κουνιάδα σου.
1166
01:36:19,310 --> 01:36:21,750
Ευχαρίστησε τον Καρδινάλιο
που ζει ο πατέρας σου.
1167
01:36:35,665 --> 01:36:38,705
- Κύριε Γκουντούζ, είστε καλά;
- Είμαι καλά, Οσμάν Μπέη.
1168
01:36:39,188 --> 01:36:40,342
Είμαι καλά ευχαριστώ.
1169
01:36:40,542 --> 01:36:41,527
Ευχαριστώ.
1170
01:36:44,510 --> 01:36:45,510
Πατέρα.
1171
01:36:45,660 --> 01:36:48,110
Είμαι καλά, κόρη
μου. Μην ανησυχείς.
1172
01:36:51,260 --> 01:36:53,060
Ευχαριστώ Oσμάν Μπέη.
1173
01:36:55,020 --> 01:36:57,130
Πατέρα, η Άικα...
1174
01:36:57,390 --> 01:37:01,680
Τα άκουσα όλα όσο ήμουν
αιχμάλωτος, κόρη μου.
1175
01:37:02,460 --> 01:37:04,420
Λυπάμαι για την απώλεια μας.
1176
01:37:07,970 --> 01:37:11,860
Θα ήταν καλό να μην αφήναμε αυτά τα
σκυλιά να φύγουν, σωστά, Οσμάν Μπέη;
1177
01:37:12,510 --> 01:37:14,260
Μην ανησυχείτε, κύριε Γκουντούζ.
1178
01:37:14,550 --> 01:37:17,860
Θα τους αφαιρέσουμε
τη ζωή και τα κάστρα τους.
1179
01:37:31,390 --> 01:37:33,590
Η ανταλλαγή μας
τελείωσε, Οσμάν Μπέη.
1180
01:37:33,880 --> 01:37:37,138
Αλλά μην ξεχνάτε, μέχρι
να πεθάνει ένας από εμάς.
1181
01:37:37,929 --> 01:37:39,593
Μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς.
1182
01:37:40,240 --> 01:37:42,240
Αλλά μην το ξεχνάτε και αυτό.
1183
01:37:43,390 --> 01:37:45,240
Δεν σου μένει πολύς χρόνος.
1184
01:37:57,020 --> 01:37:58,836
Τι κάνουμε τώρα, Οσμάν Μπέη;
1185
01:37:59,390 --> 01:38:01,620
Ήρθαμε εδώ να
πάρουμε τον Ατρανο.
1186
01:38:02,590 --> 01:38:04,150
Και αυτό θα κάνουμε.
1187
01:38:05,640 --> 01:38:06,695
Πηγαίνουμε στον Άτρανο.
1188
01:38:07,292 --> 01:38:08,192
Έλα, στρατιώτες.
1189
01:38:09,660 --> 01:38:12,627
ΑΤΡΑΝΟΣ
1190
01:38:12,840 --> 01:38:35,950
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
1191
01:38:38,280 --> 01:38:41,680
Οργανώστε μια γιορτή προς τιμήν της
διάσωσης των απεσταλμένων και του χρυσού.
1192
01:38:45,330 --> 01:38:47,510
Σήμερα είναι η μέρα μας.
1193
01:38:50,130 --> 01:38:51,458
Η μέρα μας, έτσι είναι;
1194
01:38:52,120 --> 01:38:55,370
Παραλίγο να πεθάνουμε εξαιτίας
της απληστίας και της ανοησίας σου.
1195
01:38:56,080 --> 01:38:57,724
Κατέστρεψες τα πάντα με
την εμπιστοσύνη στον Οσμάν.
1196
01:38:58,190 --> 01:39:01,730
Θα πληρώσεις το
τίμημα, Ίμρεν Τεγκίν.
1197
01:39:01,970 --> 01:39:05,060
Όχι, τίποτα δεν
έχει τελειώσει ακόμα.
1198
01:39:05,550 --> 01:39:09,310
- Όταν φτάσουν οι μονάδες σταυροφόρων...
- Δεν θα υπάρχουν μονάδες σταυροφόρων.
1199
01:39:09,620 --> 01:39:11,820
Σου αφαιρώ όλη την εξουσία.
1200
01:39:13,040 --> 01:39:16,020
Είμαι αυτός που ένωσε τον
πάπα και τον άγριο Ολκαΐτου.
1201
01:39:16,220 --> 01:39:17,827
Κανείς δεν μπορεί να
πάρει την εξουσία μου.
1202
01:39:18,590 --> 01:39:20,119
Εμπιστεύεσαι πολύ τον εαυτό σου.
1203
01:39:20,330 --> 01:39:23,144
Και όταν ακούσει για την ανικανότητά
σου, θα χάσεις και τη ζωή σου.
1204
01:39:25,060 --> 01:39:26,223
Αυτό είναι πόλεμος.
1205
01:39:26,926 --> 01:39:28,215
Και ο πόλεμος δεν
έχει τελειώσει ακόμα.
1206
01:39:29,590 --> 01:39:30,923
Είστε όμως δειλοί.
1207
01:39:31,620 --> 01:39:33,710
Ο πόλεμος δεν
κερδίζεται με δειλούς.
1208
01:39:33,710 --> 01:39:35,710
Δεν μπορείς να μας μιλάς έτσι!
1209
01:39:37,040 --> 01:39:40,110
Έχεις δίκιο, τελείωσε
η ώρα της συζήτησης.
1210
01:39:50,454 --> 01:39:51,468
Γονάτισε.
1211
01:40:05,790 --> 01:40:08,182
Αν με σκοτώσεις, ο παπισμός
δεν θα σε αφήσει να ζήσεις.
1212
01:40:08,892 --> 01:40:10,419
Μην ανησυχείς, καρδινάλιε.
1213
01:40:11,243 --> 01:40:12,610
Δεν θα σε σκοτώσω.
1214
01:40:14,050 --> 01:40:16,480
Θα πεις στον πάπα
αυτό που σου λέω εγώ.
1215
01:40:38,280 --> 01:40:40,889
Άικα, κόρη μου.
1216
01:40:41,785 --> 01:40:43,990
Ήσουν η εμπιστοσύνη
του γιου μου για μένα.
1217
01:40:45,680 --> 01:40:49,360
Δεν μπορούσα να προστατέψω
τον γιο μου ή την εμπιστοσύνη του.
1218
01:40:50,470 --> 01:40:52,330
Μην κατηγορείς τον
εαυτό σου, πατέρα.
1219
01:40:54,290 --> 01:40:55,380
Δεν ήταν στο σωστό μυαλό.
1220
01:40:56,060 --> 01:40:57,970
Δεν μπορούσαμε να προστατέψουμε
ούτε το μυαλό της, κόρη μου.
1221
01:41:00,430 --> 01:41:02,240
Καταφέραμε να
αποτρέψουμε το δηλητήριο;
1222
01:41:03,700 --> 01:41:05,290
Τώρα είμαστε υπεύθυνοι.
1223
01:41:06,410 --> 01:41:09,370
Θα εκδικηθούμε όταν
σκοτώσω την Ολίβια, πατέρα.
1224
01:41:12,960 --> 01:41:16,570
Ούτε εγώ φανταζόμουν
ότι θα πήγαινε τόσο μακριά.
1225
01:41:18,470 --> 01:41:20,270
- Το έκανε, ε;
- Ναι το έκανε.
1226
01:41:20,570 --> 01:41:21,790
Για τον Αλλάχ,
Τσερκουτάι Μπέη...
1227
01:41:22,390 --> 01:41:25,460
Ο Kονούρ που είδα δεν
ήταν ο Κονούρ που ήξερα.
1228
01:41:25,900 --> 01:41:28,690
Εχει δίκιο. Δεν τον ξέραμε καλά.
1229
01:41:29,060 --> 01:41:31,010
Μην είσαι άδικος, Μπαϊσουνγκούρ.
1230
01:41:31,530 --> 01:41:32,730
Είναι ο Κονούρ Μπέης.
1231
01:41:33,840 --> 01:41:39,430
Τίποτα δεν μπορεί να είναι δικαιολογία για να
μπλοκάρει και να αρπάξει το χρυσάφι του Οσμάν Μπέη.
1232
01:41:39,710 --> 01:41:40,900
Μην το κάνετε αδέρφια.
1233
01:41:42,670 --> 01:41:43,550
Στρατιώτες!
1234
01:41:45,840 --> 01:41:47,670
Τι είναι αυτό? Τι μαλώνετε;
1235
01:41:48,380 --> 01:41:49,050
Μπέη μου.
1236
01:41:51,860 --> 01:41:53,780
Δεν ξέρω πώς να το πω, αλλά...
1237
01:41:55,570 --> 01:41:56,290
Ο κύριος Κονούρ...
1238
01:41:58,590 --> 01:42:01,290
άρπαξε το χρυσάφι που
στείλαμε στο οίκημα στο Σογκούτ.
1239
01:42:02,680 --> 01:42:05,060
Με λίγους απείθαρχους
στρατιώτες.
1240
01:42:13,050 --> 01:42:14,730
Ο Kονούρ ενεργεί σύμφωνα
με τις ιδιοτροπίες του, ε;
1241
01:42:21,160 --> 01:42:22,410
Δεν υπαρχει τίποτα να πω.
1242
01:42:23,000 --> 01:42:24,690
Ελπίζω να μην
πεθάνει στα χέρια μου.
1243
01:42:27,510 --> 01:42:29,590
Έλα, ενημερώστε τους στρατιώτες.
1244
01:42:30,650 --> 01:42:33,910
Ο Άτρανος θα γίνει σήμερα
ιδιοκτησία των Τούρκων.
1245
01:42:34,520 --> 01:42:36,440
- Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου.
- Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου.
1246
01:42:38,230 --> 01:42:38,840
Ελα.
1247
01:42:49,550 --> 01:43:04,990
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν
1248
01:43:12,290 --> 01:43:15,090
Μπέη μου, δεν μπορούμε
να πάμε με άλογα από εδώ.
1249
01:43:16,210 --> 01:43:17,050
Ελα.
1250
01:43:21,840 --> 01:43:25,080
Στρατιώτες, θα
προχωρήσουμε αθόρυβα.
1251
01:43:25,420 --> 01:43:28,930
Υπάρχει ένα κάστρο να
κατακτηθεί και ένα κεφάλι να κοπεί.
1252
01:43:31,520 --> 01:43:32,130
Ελα.
1253
01:43:52,420 --> 01:43:54,980
Έλα, θα πάμε στον Οσμάν Μπέη.
1254
01:43:55,300 --> 01:43:57,830
Αδερφές, καλύψτε τις πλάτες μας.
1255
01:43:58,260 --> 01:43:59,050
Ελα.
1256
01:44:05,470 --> 01:44:06,570
Έτσι, Μπέη μου.
1257
01:44:14,750 --> 01:44:16,590
Εκεί βρίσκεται το μυστικό
πέρασμα, Μπέη μου.
1258
01:44:19,360 --> 01:44:21,740
Ο Άτρανος θα γίνει σήμερα
ιδιοκτησία των Τούρκων.
1259
01:44:24,250 --> 01:44:25,270
Ιμρέν!
1260
01:44:26,740 --> 01:44:28,310
Ήρθε η ώρα σας τώρα.
1261
01:44:30,420 --> 01:44:31,760
Θα πεθάνεις σήμερα.
1262
01:44:33,610 --> 01:44:35,780
Στρατιώτες, ελάτε.
1263
01:44:40,780 --> 01:44:42,550
Ο Αλλάχ είναι ο Πάντα Ζωντανός!
1264
01:44:42,550 --> 01:44:43,150
Ελα.
1265
01:44:43,150 --> 01:44:44,820
- Ο Αλλάχ είναι η αιώνια αλήθεια!
- Ο Αλλάχ είναι η αιώνια αλήθεια!
1266
01:45:55,700 --> 01:45:58,670
Πρέπει να περάσουμε αυτά τα
περάσματα μέχρι να ανατιναχτεί το κάρο.
1267
01:45:58,830 --> 01:46:00,280
Εχε τα μάτια σου ανοιχτά.
1268
01:46:00,550 --> 01:46:03,530
Δεν θα αφήσουμε κανέναν
να ξεφύγει από εδώ.
1269
01:46:03,790 --> 01:46:06,120
Δεν θα αφήσω κανέναν από
αυτούς τους κακούς ζωντανούς.
1270
01:46:06,470 --> 01:46:09,340
Δεν θα σταματήσω μέχρι να
εκδικηθώ την κόρη μου, Οσμάν Μπέη.
1271
01:46:09,890 --> 01:46:12,820
Ο Γκουντούζ Μπέης που κρατά την
εκδίκησή του ζωντανή, μην ανησυχείς.
1272
01:46:13,170 --> 01:46:14,570
Σήμερα είναι η
μέρα της εκδίκησης
1273
01:46:14,989 --> 01:46:16,380
Στο Σα Αλλάχ.
1274
01:46:16,510 --> 01:46:17,370
Ελα.
1275
01:46:23,790 --> 01:46:25,523
Αδερφές, θα μείνουμε εδώ.
1276
01:46:26,040 --> 01:46:28,320
Θα κυνηγήσουμε τους δειλούς που
φεύγουν από το κάστρο, ένας ένας.
1277
01:46:28,740 --> 01:46:29,310
Ελα.
1278
01:46:54,820 --> 01:46:56,880
Οι άνθρωποί σου είναι
περήφανοι για σένα.
1279
01:47:18,720 --> 01:47:47,300
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
1280
01:47:51,000 --> 01:47:52,440
Ευγενή παιδιά της
Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
1281
01:47:53,350 --> 01:47:56,370
Πανίσχυροι πολεμιστές
των αρχαίων εδαφών.
1282
01:47:56,720 --> 01:47:59,300
Αυτός ο χρυσός δίνει τα
νέα της ανάστασής μας...
1283
01:48:00,030 --> 01:48:02,494
και ο θάνατος του Οσμάν.
1284
01:48:03,060 --> 01:48:12,570
- Θάνατος στον Οσμάν!
- Θάνατος στον Οσμάν!
1285
01:48:13,430 --> 01:48:16,760
Ήρθε η ώρα να πεθάνει ο Οσμάν, που σκόρπισε
τον τρόμο στη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία.
1286
01:48:17,890 --> 01:48:22,000
Τα εδάφη εκείνου του ανήμπορου θα συντριβούν
κάτω από τις οπλές των αλόγων μας.
1287
01:48:22,650 --> 01:48:26,460
Οι άντρες του θα γευτούν τον
θάνατο στα ξίφη των στρατιωτών μας.
1288
01:48:26,900 --> 01:48:31,240
Αυτά τα εδάφη που μετέτρεψαν σε
Κόλαση, θα τα μετατρέψουμε σε Παράδεισο.
1289
01:48:31,650 --> 01:48:34,868
Όλοι θα βρουν τη γαλήνη
στη σκιά του κράτους μου.
1290
01:48:35,068 --> 01:48:46,720
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
1291
01:48:47,260 --> 01:48:48,560
Πάρτε το χρυσό στο κελάρι.
1292
01:48:52,030 --> 01:49:00,440
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
- Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν!
1293
01:49:26,750 --> 01:49:28,290
Δεν έχουμε πολύ χρόνο, έλα.
1294
01:49:56,380 --> 01:49:57,240
Ολίβια.
1295
01:49:59,950 --> 01:50:02,220
Πες μου για τη φυλή
των Οσμάν στο οροπέδιο.
1296
01:50:02,860 --> 01:50:04,690
Πόσα άτομα είναι; Πού είναι?
1297
01:50:05,276 --> 01:50:06,900
Θέλω να μάθω όλες
τις λεπτομέρειες.
1298
01:50:07,540 --> 01:50:11,430
Θα είμαι ευγνώμων αν καταστρέψεις
αυτή τη φυλή που μυρίζει κατσίκα.
1299
01:50:12,530 --> 01:50:13,940
Μην ανησυχείς, Ολίβια.
1300
01:50:14,610 --> 01:50:16,650
Θα κάνω τον Οσμάν να ζήσει
την Κόλαση σε αυτόν τον κόσμο.
1301
01:50:48,540 --> 01:50:52,060
Αυτή η έκρηξη πρέπει να
χτύπησε το στήθος των απίστων.
1302
01:50:52,060 --> 01:50:52,740
Ελα.
1303
01:51:20,600 --> 01:51:21,900
Οσμάν!
1304
01:51:26,950 --> 01:51:29,660
Ήρθε η ώρα να γίνει κτήμα
των Τούρκων ο Άτρανος.
1305
01:51:29,950 --> 01:51:30,675
Ελα.
1306
01:51:30,875 --> 01:51:31,590
Στο όνομα του Αλλάχ.
1307
01:51:35,230 --> 01:51:35,990
Ελα!
1308
01:51:47,990 --> 01:51:49,220
Ελα τότε.
1309
01:51:49,970 --> 01:51:51,520
Έλα, Ίμρεν Τεγκίν.
1310
01:51:52,050 --> 01:51:53,300
Ελάτε όλοι.
1311
01:51:54,760 --> 01:51:56,060
Ίμρεν Τεγκίν.
1312
01:51:58,450 --> 01:52:00,490
Ο Κύριός μου μου έδωσε
μια ευκαιρία και μια έγκριση.
1313
01:52:01,010 --> 01:52:02,370
Σήμερα είναι η
τελευταία σου μέρα.
1314
01:52:02,760 --> 01:52:05,440
Στρατιώτες, επίθεση!
1315
01:52:49,620 --> 01:52:50,690
Ολίβια!
1316
01:54:15,930 --> 01:54:19,390
Κανείς δεν θα μπορέσει να ξεφύγει από
τη δικαιοσύνη του Οσμάν Μπέη σήμερα.
1317
01:54:25,740 --> 01:54:26,970
Για Χακ!
1318
01:54:29,990 --> 01:54:32,160
Τώρα, επίθεση!
1319
01:54:51,850 --> 01:54:53,710
Έλα, στα περάσματα.
1320
01:55:26,840 --> 01:55:31,260
Οσμάν, όχι σήμερα! Δεν
θα νικηθώ από εσάς σήμερα!
1321
01:55:31,710 --> 01:55:34,620
Ο Άτρανος θα είναι
ο τάφος σου σήμερα!
1322
01:55:37,290 --> 01:55:38,900
Ορχάν, Αλαεντίν!
1323
01:55:42,900 --> 01:55:43,730
Προς την πόρτα!
1324
01:55:44,720 --> 01:55:45,940
Όπως διατάζεις, Μπέη μου!
1325
01:56:18,370 --> 01:56:19,560
Τι θα κάνουμε κυρία μου;
1326
01:56:19,890 --> 01:56:22,020
Δεν θα τα παρατήσω ποτέ!
1327
01:56:27,520 --> 01:56:29,340
Μάταια τρέχεις, Ολίβια.
1328
01:56:29,650 --> 01:56:31,340
Θα πληρώσεις για
αυτό που έκανες!
1329
01:56:41,880 --> 01:56:42,920
Ω Θεέ μου!
1330
01:56:43,430 --> 01:56:45,130
Στηρίξτε την πόρτα!
1331
01:56:46,060 --> 01:56:49,460
Ούτε οι πόρτες, ούτε οι τοίχοι μπορούν
να σε πάρουν από τα χέρια μου σήμερα.
1332
01:57:02,090 --> 01:57:03,050
- Ελα!
- Ελα!
1333
01:57:03,495 --> 01:57:04,672
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1334
01:57:07,580 --> 01:57:09,540
Έλα, γενναίοι!
1335
01:57:35,930 --> 01:57:39,670
Όποιος κοιτάζει τη γη των Τούρκων
πληρώνει το τίμημα με τη ζωή του.
1336
01:57:39,670 --> 01:57:41,360
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1337
01:57:49,880 --> 01:57:51,670
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1338
01:57:59,270 --> 01:58:01,220
Θα σε κάνω να πληρώσεις
για αυτό, Οσμάν.
1339
01:58:13,380 --> 01:58:15,030
Μην τρέχεις, Ιμρέν.
1340
01:58:15,330 --> 01:58:17,030
Θα πεθάνεις μόνο
από την κούραση.
1341
01:58:24,300 --> 01:58:25,460
Ολίβια!
1342
01:58:27,930 --> 01:58:29,905
Σκότωσέ τους! Εξαλείψτε τους!
1343
01:58:30,105 --> 01:58:31,246
Μην τους αφήσετε να περάσουν!
1344
01:58:31,530 --> 01:58:32,560
Να τους σκοτώσουμε όλους.
1345
01:58:33,400 --> 01:58:34,860
Επίθεση!
1346
01:58:48,310 --> 01:58:51,000
Να τους σκοτώσουμε όλους!
Θα το βρω αυτό το φίδι!
1347
01:58:54,950 --> 01:58:56,230
Ιμμρέν!
1348
01:58:58,100 --> 01:58:59,620
Είπαμε μέχρι να
πεθάνει ένας από εμάς.
1349
01:59:00,820 --> 01:59:02,180
Σήμερα λοιπόν είναι αυτή η μέρα.
1350
01:59:02,180 --> 01:59:04,180
Σου είπα ότι δεν σου
μένει πολύς χρόνος.
1351
01:59:04,960 --> 01:59:05,860
Θα δούμε.
1352
01:59:05,860 --> 01:59:06,940
Θα δούμε. Σωστά.
1353
01:59:07,650 --> 01:59:08,700
Ελα τότε.
1354
01:59:59,940 --> 02:00:02,490
Άντρα, πήγαινε να
φέρεις βοήθεια τώρα.
1355
02:00:02,660 --> 02:00:03,550
Εντάξει.
1356
02:00:14,360 --> 02:00:16,230
Έλα λοιπόν, Ελτσίμ.
1357
02:00:26,080 --> 02:00:29,120
Ο θάνατός σου θα είναι
πολύ οδυνηρός, Eλτσίμ.
1358
02:00:34,600 --> 02:00:38,110
Όταν αυτό το δηλητήριο αναμιχθεί με το
αίμα σας, δεν θα μπορέσετε να ξεφύγετε.
1359
02:00:56,420 --> 02:00:58,300
Για να δούμε που
θα τρέξεις τώρα.
1360
02:01:04,800 --> 02:01:06,620
Είσαι στο τέλος του
δρόμου τώρα, Ολίβια.
1361
02:01:07,290 --> 02:01:09,830
Δείξτε τον εαυτό σας,
ξέρω ότι είστε εδώ.
1362
02:01:15,770 --> 02:01:21,000
Σκότωσες ανελέητα την Αϊκά.
Ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω αλύπητα.
1363
02:01:21,240 --> 02:01:22,810
Η Αϊκά πέθανε με εύκολο θάνατο.
1364
02:01:27,040 --> 02:01:31,540
Αλλά ο θάνατός σου δεν θα είναι τόσο εύκολος,
θα πεθάνεις στριμωγμένη από τον πόνο.
1365
02:01:31,880 --> 02:01:36,440
- Δηλαδή δηλητηρίασες τα όπλα σου;
-Δεν θα μπορέσεις να ξεφύγεις αυτή τη φορά.
1366
02:02:19,170 --> 02:02:22,640
Έχετε ανοίξει μόνη σας
τον δρόμο προς την Κόλαση.
1367
02:03:00,760 --> 02:03:02,830
Ας είναι βαρύ το μαρτύριο σου.
1368
02:03:23,860 --> 02:03:26,520
Πίστευες αλήθεια ότι
θα φύγω μακριά σου;
1369
02:03:30,470 --> 02:03:32,471
Ξέρεις γιατί με λένε δήμιο
της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας;
1370
02:03:33,974 --> 02:03:35,578
Θα το μάθετε τώρα.
1371
02:03:37,200 --> 02:03:38,143
Μην ανησυχείς.
1372
02:03:39,351 --> 02:03:44,049
Αφού σε σκοτώσω, θα με
πουν δήμιο των εκτελεστών.
1373
02:03:46,630 --> 02:03:50,350
Μετά, μέχρι να
πεθάνει ένας από εμάς.
1374
02:03:51,120 --> 02:03:54,750
Μέχρι να πεθάνει
ένας από εμάς. Ελα.
1375
02:04:22,520 --> 02:04:25,690
Αυτό είναι το μόνο που
έχετε; Αυτό είναι όλο, Οσμάν;
1376
02:04:59,970 --> 02:05:01,421
Επιτέθηκες στην πατρίδα μου!
1377
02:05:02,778 --> 02:05:05,940
Είσαι η ντροπή της
οικογένειάς σου!
1378
02:05:06,900 --> 02:05:09,608
Είσαι ντροπή για
την καταγωγή σου!
1379
02:05:11,546 --> 02:05:13,462
Ούτε ο τάφος δεν σε δέχεται!
1380
02:05:22,190 --> 02:05:24,149
Ιμρέν Τεγκίν ή
οτιδήποτε άλλο είσαι.
1381
02:05:24,940 --> 02:05:26,408
Τώρα το είχες.
1382
02:05:33,610 --> 02:05:35,080
Πάρτον.
1383
02:05:36,410 --> 02:05:37,466
Σήκω!
1384
02:05:39,816 --> 02:05:40,713
Ελα!
1385
02:05:42,520 --> 02:05:43,364
Σήκω!
1386
02:05:44,810 --> 02:05:45,533
Ελα!
1387
02:05:56,000 --> 02:05:56,955
Δόξα στον Αλλάχ.
1388
02:05:57,697 --> 02:06:00,100
Ο Άτρανος είναι πλέον
ιδιοκτησία των Τούρκων, ε;
1389
02:06:00,890 --> 02:06:02,690
- Δόξα στον Αλλάχ.
- Δόξα στον Αλλάχ.
1390
02:06:04,200 --> 02:06:06,890
- Είσαι καλά?
-Είμαστε καλά, δόξα στον Αλλάχ.
1391
02:06:07,450 --> 02:06:08,380
Καλά.
1392
02:06:09,806 --> 02:06:12,800
- Πατέρα.
- Eλτσίμ, κόρη μου.
1393
02:06:13,772 --> 02:06:17,670
Εκδικήθηκα την Άικα
και σκότωσα την Oλίβια.
1394
02:06:18,880 --> 02:06:20,930
Μπράβο κόρη μου.
1395
02:06:24,070 --> 02:06:28,890
- Πού είναι ο Οσμάν Μπέης;
- Ναι, έρχεται ο Μπέης μου.
1396
02:06:47,160 --> 02:06:51,090
Δόξα στον Κύριό μου.
1397
02:07:03,070 --> 02:07:04,450
Δόξα στον Αλλάχ.
1398
02:07:12,060 --> 02:07:16,180
Έλα, στρατιώτες, φέρε
αυτό το πάσσαλο εδώ.
1399
02:07:16,880 --> 02:07:17,813
Τώρα...
1400
02:07:18,673 --> 02:07:20,254
ήρθε η ώρα της δικαιοσύνης.
1401
02:07:21,983 --> 02:07:23,414
Ιμρέν Τέγκιν!
1402
02:07:42,290 --> 02:07:45,800
Ο Οσμάν Μπέης κατέλαβε το
Κάστρο του Ατράνου, τον Κονούρ Μπέη.
1403
02:07:48,260 --> 02:07:51,080
Εκεί λοιπόν κατέληξε
ο Ιμρέν Tεγκίν.
1404
02:07:53,180 --> 02:07:56,832
Χουσρέβ, μοίρασε το μισό
από το χρυσό ανάμεσά σου.
1405
02:07:58,357 --> 02:08:00,062
Τα υπόλοιπα είναι
δικαίωμα του σπαθιού μου.
1406
02:08:01,230 --> 02:08:03,180
Τι θα κάνεις με όλο
αυτό το χρυσό, Κονούρ;
1407
02:08:03,950 --> 02:08:05,341
Ο πόλεμος μόλις άρχισε.
1408
02:08:07,081 --> 02:08:08,719
Χρειαζόμαστε
στρατιώτες και όπλα.
1409
02:08:09,710 --> 02:08:10,981
Θα βαδίσουμε προς
το Κάστρο Μικέσι.
1410
02:08:12,361 --> 02:08:13,681
Θα συνεχίσουμε
τον σκοπό μας εκεί.
1411
02:08:38,720 --> 02:08:39,570
Καρδινάλιε.
1412
02:08:43,066 --> 02:08:43,943
Ελα.
1413
02:08:45,310 --> 02:08:48,940
Στρατιώτες, φέρτε τον εδώ.
1414
02:08:55,156 --> 02:08:57,020
Πίστευες ότι θα
μπορούσες να μου ξεφύγεις;
1415
02:09:00,040 --> 02:09:04,770
Νομίζατε ότι θα επέτρεπα στους
άπιστους να καταπατήσουν αυτά τα εδάφη;
1416
02:09:07,990 --> 02:09:08,921
Πού είναι?
1417
02:09:09,453 --> 02:09:10,192
Ε;
1418
02:09:11,118 --> 02:09:12,459
Πού είναι ο άνθρωπος
που εμπιστεύτηκες;
1419
02:09:16,140 --> 02:09:17,590
Νατος.
1420
02:09:23,430 --> 02:09:25,260
Ακριβώς μπροστά σας.
1421
02:09:38,940 --> 02:09:44,640
Τώρα, ήθελες να γίνεις ο
νέος Πάπας, έτσι δεν είναι;
1422
02:09:46,140 --> 02:09:48,213
Αν έβγαινες νικητής
από αυτόν τον πόλεμο...
1423
02:09:50,077 --> 02:09:52,031
ίσως θα έπαιρνες
τη θέση του Πάπα.
1424
02:09:56,880 --> 02:10:01,730
Τώρα όμως θα επιστρέψεις
στα εδάφη σου νικημένος...
1425
02:10:03,280 --> 02:10:04,250
και...
1426
02:10:06,845 --> 02:10:08,912
με το κεφάλι αυτού του Ιμρέν.
1427
02:10:25,690 --> 02:10:27,637
Ήθελαν να μας σταματήσουν...
1428
02:10:28,668 --> 02:10:30,232
αλλά δεν θα σταματήσουμε.
1429
02:10:32,490 --> 02:10:33,613
Ο στόχος μας είναι ξεκάθαρος.
1430
02:10:33,993 --> 02:10:35,219
Στη μία πλευρά
θα είναι η Προύσα...
1431
02:10:35,587 --> 02:10:37,584
και από την άλλη
θα είναι το Ινζίκ.
1432
02:10:39,940 --> 02:10:43,470
Και όχι αύριο ή
μεθαύριο, μάλλον τώρα.
1433
02:10:47,370 --> 02:10:50,477
Γκουντούζ Μπέη, θα
ξεκινήσετε με τους στρατιώτες.
1434
02:10:51,396 --> 02:10:53,081
Θα πολιορκήσετε το Ίζνικ.
1435
02:10:53,740 --> 02:10:57,150
Και με τους γενναίους
μου, θα βαδίσω στην Προύσα.
1436
02:11:01,645 --> 02:11:03,698
Πραγματικά έχεις
τρελαθεί, Οσμάν Μπέη.
1437
02:11:04,172 --> 02:11:05,629
Τι όνειρα είναι αυτά;
1438
02:11:06,129 --> 02:11:07,796
Το Βυζάντιο ζει ακόμα.
1439
02:11:13,050 --> 02:11:14,571
Η Προύσα και το Ίζνικ...
1440
02:11:15,521 --> 02:11:17,089
αργά ή γρήγορα...
1441
02:11:17,716 --> 02:11:19,047
θα είναι η πατρίδα μας.
1442
02:11:21,723 --> 02:11:22,839
Καρδινάλιε...
1443
02:11:24,123 --> 02:11:26,854
όλα αυτά είναι δικά σου...
1444
02:11:28,569 --> 02:11:30,072
είναι δικό μας από εδώ και πέρα.
1445
02:11:34,880 --> 02:11:36,407
Πάρτε τον και βάλτε
τον σε ένα άλογο.
1446
02:11:36,931 --> 02:11:38,248
Στείλε τον στον πάπα.
1447
02:11:39,466 --> 02:11:40,801
Θα το πεις στον παπά.
1448
02:11:43,830 --> 02:11:46,610
Θα του πεις για την ήττα
σου σε αυτά τα εδάφη.
1449
02:11:48,787 --> 02:11:50,993
Και για τον Οσμάν Μπέη. Έλα.
1450
02:11:52,200 --> 02:11:55,020
Θα επιστρέψουμε πιο δυνατοί,
ξέρεις, σωστά, Οσμάν Μπέη;
1451
02:11:57,300 --> 02:11:58,891
Όταν επιστρέψεις,
δεν θα βρεις μπεϊλίκ...
1452
02:12:01,163 --> 02:12:03,041
θα βρεις μια μεγάλη
αυτοκρατορία.
1453
02:12:09,640 --> 02:12:10,950
Συνέχισε!
1454
02:12:18,260 --> 02:12:22,900
Ενώ βαδίζουμε προς την
Προύσα και το Ίζνικ, Τσερκουτάι...
1455
02:12:23,180 --> 02:12:23,966
Μπέη μου.
1456
02:12:24,294 --> 02:12:26,638
...θα πας αγγελιοφόρος
στο Μεκετζέ.
1457
02:12:27,041 --> 02:12:28,350
θα τους πεις...
1458
02:12:29,797 --> 02:12:33,407
και οι δύο πόλεις
έχουν πολιορκηθεί.
1459
02:12:34,219 --> 02:12:37,302
Καμία βοήθεια δεν
θα τους έρθει από εκεί.
1460
02:12:38,350 --> 02:12:42,440
Και θα τους πεις να
παραδώσουν ωραία το Μεκετζέ.
1461
02:12:43,990 --> 02:12:45,910
Όπως διατάζει ο Μπέης μου.
1462
02:12:53,975 --> 02:12:55,149
Ελα τότε.
1463
02:12:58,395 --> 02:12:59,718
Πάρε αυτό το σκυλί κάτω.
1464
02:13:17,170 --> 02:13:19,140
Λοιπόν ο πόλεμος
τελείωσε, Οσμάν;
1465
02:13:34,480 --> 02:13:35,671
Αυτός ο πόλεμος...
1466
02:13:38,081 --> 02:13:39,137
θα τελειώσει τώρα.
1467
02:13:42,713 --> 02:13:44,276
Θα καταλήξει σε
θάνατο για σένα...
1468
02:13:45,430 --> 02:13:48,184
και σαν γάμος για εμάς.
1469
02:13:55,749 --> 02:13:56,679
Καλά...
1470
02:13:57,510 --> 02:14:01,580
προσπάθησες να αποτρέψεις τον γάμο
μας με πολλή αναταραχή και τεχνάσματα.
1471
02:14:02,870 --> 02:14:07,490
Εδώ είναι η κόρη μου
Eλτσίμ και ο γιος μου ο Ορχάν.
1472
02:14:09,640 --> 02:14:13,230
Με τη θέληση του Αλλάχ,
θα κάνουμε τον γάμο τους.
1473
02:14:17,587 --> 02:14:18,754
Και...
1474
02:14:20,001 --> 02:14:22,680
Ήθελα να το ακούσεις
αυτό πριν πεθάνεις.
1475
02:14:23,620 --> 02:14:25,783
Να είναι ευτυχισμένοι
για μια ζωή, Οσμάν Μπέη.
1476
02:14:26,052 --> 02:14:29,785
Τι μπορώ να πω? Ενώσατε
επιτέλους δύο τουρκικές φυλές.
1477
02:14:30,660 --> 02:14:34,041
Σιωπή!
1478
02:14:34,992 --> 02:14:36,812
Μην ξαναπείτε τους Τούρκους!
1479
02:14:37,132 --> 02:14:38,007
Σήκω!
1480
02:14:42,510 --> 02:14:45,130
Μην ξαναπείτε τους Τούρκους!
1481
02:14:46,300 --> 02:14:49,434
Η αρχοντιά δεν τρέχει στο
αίμα σου, μόνο η αθλιότητα.
1482
02:14:50,571 --> 02:14:52,838
Μαχαίρωσες τους δικούς
σου ανθρώπους στην πλάτη!
1483
02:14:53,920 --> 02:14:58,930
Είσαι ντροπή για την καταγωγή
σου και τους Μεγάλους Σελτζούκους!
1484
02:15:02,840 --> 02:15:04,478
Είσαι σκύλος για τα λεφτά!
1485
02:15:06,636 --> 02:15:08,533
Ποια άλλα χαρακτηριστικά
σου να φτύσω;
1486
02:15:08,733 --> 02:15:09,940
Ποιό απ'όλα?
1487
02:15:11,000 --> 02:15:13,220
Σπατάλησες τον εαυτό
σου για έναν σκοπό.
1488
02:15:15,150 --> 02:15:19,630
Χωρίς την αιτία σου, δεν είσαι
τίποτα. Θα πεθάνεις μόνος.
1489
02:15:20,050 --> 02:15:23,440
Παραδόσεις, κατακτήσεις,
όλα είναι ψέματα.
1490
02:15:25,370 --> 02:15:26,750
Είναι έτσι;
1491
02:15:31,191 --> 02:15:32,032
Κοίτα.
1492
02:15:33,010 --> 02:15:37,790
Αυτό το τσεκούρι στο χέρι
μου είναι η ίδια η αλήθεια.
1493
02:15:40,071 --> 02:15:41,066
Μα εγώ...
1494
02:15:45,214 --> 02:15:46,910
δεν εγκαταλείπω
ποτέ την παράδοση.
1495
02:15:48,140 --> 02:15:51,570
Είσαι απόγονος δυναστείας.
1496
02:16:02,330 --> 02:16:08,960
Ανάθεμά μου τη γενεαλογία, τις
παραδόσεις σου και τις κατακτήσεις σου.
1497
02:16:13,738 --> 02:16:15,573
Όλοι θα καείτε στη
φωτιά της Κόλασης.
1498
02:16:16,597 --> 02:16:19,923
Όλοι θα καείτε στη
φωτιά της Κόλασης.
1499
02:16:21,990 --> 02:16:24,590
Όλοι θα καείτε στη
φωτιά της Κόλασης.
1500
02:17:26,810 --> 02:17:29,610
Τώρα, ο πόλεμος τελείωσε.
1501
02:17:47,640 --> 02:17:51,140
Πάρτε τον και στείλτε
τον στον Αυτοκράτορα!
1502
02:17:51,920 --> 02:17:56,660
Και πες σε αυτόν τον αυτοκράτορα αν
έρθει άλλος Διοικητής στα εδάφη μου...
1503
02:17:57,240 --> 02:18:01,150
δεν θα τον λυπηθώ, θα τον
στραγγαλίσω μόνος μου στο παλάτι του.
1504
02:18:08,710 --> 02:18:09,846
Καλά...
1505
02:18:12,237 --> 02:18:14,040
με το κουράγιο των παιδιών...
1506
02:18:16,060 --> 02:18:19,890
την αποφασιστικότητα
των γενναίων και...
1507
02:18:21,060 --> 02:18:25,310
την ικανότητα των αδελφών, η
νίκη είναι δική μας για άλλη μια φορά.
1508
02:18:30,710 --> 02:18:35,110
- Νικήσαμε, σωστά,
Οσμάν Μπέη; - Σωστά.
1509
02:18:36,070 --> 02:18:39,810
Δόξα στον Κύριό μου.
1510
02:18:40,840 --> 02:18:44,310
Λοιπόν, Τσερτουκάι,
είσαι κουρασμένος;
1511
02:18:45,470 --> 02:18:50,680
- Μπέη μου.
- Όχι, μόλις ξεκινήσαμε.
1512
02:18:51,330 --> 02:18:55,900
Υπάρχουν πολλά κάστρα για να κατακτήσετε
και πολλοί άπιστοι να καταστρέψετε.
1513
02:18:56,719 --> 02:18:57,779
Ναί...
1514
02:18:58,589 --> 02:19:04,583
Δόξα στον Παντοδύναμο Αλλάχ που μας
αναθέτει την εκστρατεία και όχι τη νίκη.
1515
02:19:08,150 --> 02:19:25,850
- Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
- Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1516
02:19:26,220 --> 02:19:29,809
ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 155
152740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.