All language subtitles for Kurulus Osman.155.el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 Κουρούλης Οσμάν 2 00:02:10,545 --> 00:02:15,420 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 155 3 00:02:30,058 --> 00:02:30,638 Τσερκουτάι. 4 00:02:31,084 --> 00:02:32,048 Έπρεπε να είχες ξεκουραστεί λίγο. 5 00:02:32,481 --> 00:02:33,418 Δεν έπρεπε να σηκωθείς τόσο γρήγορα. 6 00:02:33,785 --> 00:02:35,634 Αν δεν δουλέψουμε, δεν μπορούμε να συνέλθουμε, Μπέη μου. 7 00:02:36,234 --> 00:02:37,361 Είμαι καλά, δόξα το θεό. 8 00:02:39,528 --> 00:02:41,957 Θέλω όλες οι προετοιμασίες να έχουν ολοκληρωθεί μέχρι αύριο. 9 00:02:42,357 --> 00:02:44,180 Πρώτα, θα σώσουμε τον Γκουντούζ Μπέη... 10 00:02:45,082 --> 00:02:47,653 τότε ο Ατρανός θα είναι ιδιοκτησία μας, θεού θέλοντος. 11 00:02:48,553 --> 00:02:49,835 - Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου. - Στο Σα Αλλάχ. 12 00:02:56,505 --> 00:02:57,587 Ας ρίξουμε μια ματιά σε αυτό. 13 00:03:21,182 --> 00:03:22,386 Ναι, η νίκη... 14 00:03:22,886 --> 00:03:24,604 έρχεται στη δεξιοτεχνία πριν από το πεδίο της μάχης. 15 00:03:25,237 --> 00:03:27,388 Έρχεται πρώτα στην ικανότητα. Μα Σα Αλλάχ. Να ζήσεις πολύ. 16 00:03:28,125 --> 00:03:29,252 Να ζήσεις πολύ, Οσμάν Μπέη. 17 00:03:30,285 --> 00:03:31,078 Ευχαριστώ. 18 00:03:33,745 --> 00:03:34,761 Ποια είναι η κατάσταση με το καρότσι; 19 00:03:35,497 --> 00:03:37,076 Μπέη μου τώρα... 20 00:03:39,843 --> 00:03:44,198 Ό,τι έχει σχεδιάσει και ζητήσει ο Πρίγκιπας Αλαεντίν, εμμένουμε σε αυτό. 21 00:03:44,910 --> 00:03:47,163 Και οι κύριοι δεν πάνε κόντρα στα λόγια μας. 22 00:03:47,377 --> 00:03:48,047 Οι αφέντες. 23 00:03:54,100 --> 00:03:55,368 Αδέρφια, με συγχωρείτε. 24 00:03:59,888 --> 00:04:01,211 Μέσα σε αυτά τα αυλάκια... 25 00:04:01,576 --> 00:04:02,846 Θα υπάρχει μπαρούτι. 26 00:04:05,585 --> 00:04:08,111 Και θα καταστρέψουμε τους άπιστους στον Άτρανο. 27 00:04:08,878 --> 00:04:12,145 Και αυτό το κάρο θα μας φέρει το κεφάλι του Ιμρέν. 28 00:04:15,372 --> 00:04:18,656 Αλλά πρώτα, θα πάμε στη Συνοριακή Αγορά. 29 00:04:19,256 --> 00:04:21,534 Θα πάρουμε το χρυσό του Όλκαϊτου από τους απεσταλμένους. 30 00:04:21,967 --> 00:04:25,779 Και μετά θα πάμε από εκεί στον Ίμρεν και θα πάρουμε ως αντάλλαγμα τον Γκουντούζ Μπέη. 31 00:04:27,011 --> 00:04:28,112 Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου. 32 00:04:31,511 --> 00:04:32,239 Μπέη μου. 33 00:04:33,639 --> 00:04:35,382 Οι στρατιώτες είναι έτοιμοι για πόλεμο, Μπέη μου. 34 00:04:35,949 --> 00:04:37,483 Ο Μεχμέτ και όσοι είναι μαζί του θα μας ακολουθήσουν στο δρόμο. 35 00:04:37,863 --> 00:04:38,851 Ευχαριστώ. 36 00:04:41,060 --> 00:04:41,759 Ελα. 37 00:04:42,226 --> 00:04:42,971 Περίμενε. 38 00:04:44,004 --> 00:04:46,264 Εντάξει, δουλεύεις, αλλά είσαι ακόμα πληγωμένος. 39 00:04:47,153 --> 00:04:47,865 Μπέη μου. 40 00:04:48,932 --> 00:04:50,644 Η καρδιά μου χτυπάει ακόμα. 41 00:04:51,211 --> 00:04:53,316 Δεν μπορεί να μείνει πίσω από τον πόλεμο. Μη με αφήνεις πίσω Μπέη μου. 42 00:04:53,770 --> 00:04:59,929 Εξάλλου, όταν είπες ότι θα δοκιμάσουμε το καρότσι στην αγορά... 43 00:05:00,400 --> 00:05:02,210 δεν ειπαμε... 44 00:05:02,516 --> 00:05:05,304 θα κάναμε τον Ιμρέν Tεγκίν πέταξει σαν πουλί στα κλαδιά των δέντρων. 45 00:05:05,760 --> 00:05:07,200 Θέλω να είμαι μάρτυρας αυτού. 46 00:05:07,680 --> 00:05:11,490 Ναι, θα τον κάνουμε να καθίσει στα κλαδιά. Εμείς θα το κάνουμε. 47 00:05:15,456 --> 00:05:16,301 Ελα. 48 00:05:28,560 --> 00:05:31,220 Ο Ιμρέν κατέστρεψε τα πάντα με την εμπιστοσύνη στον Οσμάν. 49 00:05:31,620 --> 00:05:34,160 Αυτό το μέρος επρόκειτο να είναι ένα στρατόπεδο για τις μονάδες των Σταυροφόρων. 50 00:05:34,650 --> 00:05:36,759 Αν ο Οσμάν επιτεθεί τώρα, θα γίνει ο τάφος μας. 51 00:05:36,959 --> 00:05:39,561 Μη φοβάσαι, καρδινάλιε. Δεν προετοιμαζόμαστε μάταια. 52 00:05:39,800 --> 00:05:41,900 Αν ο Οσμάν επιτεθεί, θα πεθάνει. 53 00:05:52,550 --> 00:05:54,860 Ο Ιμρέν συγκέντρωσε όλη του τη δύναμη στην αγορά. 54 00:05:55,870 --> 00:05:59,690 Κοίτα, εδώ είναι και οι Σταυροφόροι με τα μακριά δόρατα. 55 00:06:01,010 --> 00:06:02,950 Οχύρωσαν σωστά τις εισόδους. 56 00:06:03,750 --> 00:06:06,770 Τοξότες μεγάλης εμβέλειας στέκονται πάνω από την πόρτα. 57 00:06:07,600 --> 00:06:11,260 Θα πεθάνουμε πριν καν φτάσουμε εκεί. 58 00:06:11,490 --> 00:06:14,570 Η απόκτηση της Συνοριακής Αγοράς φαίνεται πολύ δύσκολη, σωστά; 59 00:06:16,340 --> 00:06:20,420 Περιμένετε, δεν έχουμε πει ακόμα την τελευταία λέξη. 60 00:06:23,330 --> 00:06:24,500 Υπάρχει κάποια κίνηση. 61 00:06:29,540 --> 00:06:34,410 Ο Ιμρέν κρατά το χρυσό του Όλκαϊτου εδώ για προφύλαξη. 62 00:06:35,440 --> 00:06:37,040 Οι απεσταλμένοι είναι ακόμα εδώ. 63 00:06:37,610 --> 00:06:39,410 Αλλά ετοιμάζονται να φύγουν. 64 00:06:40,280 --> 00:06:41,660 Θα πρέπει να βιαστούμε. 65 00:06:42,570 --> 00:06:43,220 Ελα. 66 00:06:43,380 --> 00:06:44,530 Ελα. 67 00:06:56,764 --> 00:06:57,630 Ελα. 68 00:07:06,940 --> 00:07:10,490 Ήμουν σίγουρος ότι δεν θα άφηνες τη συνοριακή αγορά σε εκείνον τον άτιμο Ιμρέν, Μπέη μου. 69 00:07:11,230 --> 00:07:12,820 Μακάρι να θυσιαστώ για χάρη σου. 70 00:07:13,300 --> 00:07:14,530 Γεια σου Μα Σα Αλλάχ. 71 00:07:33,150 --> 00:07:34,360 Πού πηγαίνεις? 72 00:07:38,690 --> 00:07:40,330 Ψάχνω για τον διοικητή Χουσρέβ. 73 00:07:40,790 --> 00:07:44,490 Αν κάποιος μπορούσε να τον βρει, θα ήταν ο Χουσρέβ; 74 00:07:44,870 --> 00:07:46,340 Πως σε λένε? Μίλα. 75 00:07:46,590 --> 00:07:48,600 Ο διοικητής Χουσρέβ είναι ο σύντροφός μου στα όπλα. 76 00:07:49,170 --> 00:07:50,880 Είναι ικανός να χρησιμοποιεί δύο στιλέτα. 77 00:07:51,500 --> 00:07:52,960 Το δεξί του χέρι πάει στραβά μερικές φορές. 78 00:07:53,630 --> 00:07:56,870 Είναι μια ανάμνησή του από τους πολέμους που κάναμε μαζί. 79 00:07:58,500 --> 00:08:00,250 Τα μάτια του φαίνονται απότομα. 80 00:08:02,480 --> 00:08:04,090 Αλλά τα δικά σου όχι. 81 00:08:06,420 --> 00:08:07,230 Κονούρ. 82 00:08:23,260 --> 00:08:25,100 Οι άντρες σας δεν γνωρίζουν πλέον τους πρεσβύτερους τους. 83 00:08:27,680 --> 00:08:29,690 Όταν οι ηλικιωμένοι δεν αναφέρουν τον εαυτό τους... 84 00:08:30,037 --> 00:08:31,920 ξεχνιούνται κι ας είναι γίγαντες, Κονούρ. 85 00:08:32,360 --> 00:08:33,460 Εχεις δίκιο. 86 00:08:34,110 --> 00:08:34,830 Τι είναι αυτό? 87 00:08:35,510 --> 00:08:39,040 Από εδώ και πέρα ​​δεν είμαι δίπλα στον Οσμάν Μπέη, ούτε υπό τις διαταγές του. 88 00:08:39,620 --> 00:08:41,010 Θα ιδρύσω τη δική μου μονάδα. 89 00:08:41,280 --> 00:08:42,850 Θα πολεμήσω μόνος μου. 90 00:08:43,710 --> 00:08:44,940 Εντάξει αδερφέ. 91 00:08:45,340 --> 00:08:49,150 Πήγαινε και καθιέρωσε το. Τι θέλεις από εμάς; 92 00:08:49,440 --> 00:08:51,380 Ένα άλογο χωρίς φαγητό δεν μπορεί να τρέξει. 93 00:08:52,580 --> 00:08:54,190 Ένας στρατιώτης χωρίς άνδρες δεν μπορεί να κερδίσει. 94 00:08:55,620 --> 00:08:56,930 Θα στέκεσαι πίσω μου από εδώ και πέρα. 95 00:08:58,070 --> 00:08:59,730 Ακριβώς όπως παλιά. 96 00:09:00,760 --> 00:09:02,910 Το παρελθόν είναι παρελθόν, Κονούρ. 97 00:09:04,340 --> 00:09:06,810 Το κράτος των Σελτζούκων έχει εξαφανιστεί. 98 00:09:08,280 --> 00:09:09,810 Έχουμε καταφύγει στη λεηλασία. 99 00:09:10,690 --> 00:09:11,580 Πήγαινε στον δρόμο σου. 100 00:09:13,580 --> 00:09:15,770 Πήγαινε να βρεις τους άντρες σου κάπου αλλού. 101 00:09:20,030 --> 00:09:20,840 Είναι σαφές... 102 00:09:22,720 --> 00:09:24,410 έχετε εγκαταλείψει τον πόλεμο. 103 00:09:25,800 --> 00:09:29,590 Άρχισες να παλεύεις για φαγητό και ξέχασες τον πραγματικό σου στόχο. 104 00:09:32,520 --> 00:09:34,610 Θα σου βάλω μέλι στο στόμα... 105 00:09:35,090 --> 00:09:36,750 αλλά με έναν όρο. 106 00:09:39,370 --> 00:09:41,950 Πες ό,τι θέλεις καθαρά, Κονούρ. 107 00:09:42,810 --> 00:09:44,180 Σου υπόσχομαι χρυσό. 108 00:09:44,730 --> 00:09:48,540 Όχι από λεηλασία, μάλλον ο χρυσός του Ολτζαϊτού Χαν. 109 00:09:48,700 --> 00:09:50,190 Ο χρυσός του μεγάλου Ιλχανάτου. 110 00:10:03,840 --> 00:10:04,710 Μητέρα. 111 00:10:07,810 --> 00:10:10,000 Θέλουμε να σας μιλήσουμε πριν έρθει ο πατέρας μου. 112 00:10:13,940 --> 00:10:15,700 Σχετικά με την αγορά; 113 00:10:16,610 --> 00:10:19,790 Δεν είναι πραγματικά κατάλληλο να μιλάμε για αυτό σε καιρό πολέμου, αλλά... 114 00:10:21,860 --> 00:10:23,680 η αναμονή μόνο μας βλάπτει. 115 00:10:28,440 --> 00:10:32,100 Η μητέρα, η Γκόνκα και εγώ έχουμε πάρει μια απόφαση. 116 00:10:34,290 --> 00:10:35,790 Θέλουμε να παντρευτούμε. 117 00:10:40,980 --> 00:10:43,000 Η Γκόνκα θα έπρεπε να είναι η νύφη του Kάι, μητέρα. 118 00:10:50,080 --> 00:10:51,930 Ξέρεις πώς θα τελειώσει αυτό, σωστά; 119 00:10:52,240 --> 00:10:55,970 Ειδικά ενώ η Γκόνκα έχει υποσχεθεί στους Κανταρόγλου. 120 00:10:56,060 --> 00:10:57,380 Ναι, Μπαλά Χατούν. 121 00:10:57,860 --> 00:10:59,040 Ξέρουμε τι θα γίνει. 122 00:11:02,890 --> 00:11:06,560 Θα είναι δύσκολο, αλλά είμαστε αποφασισμένοι. 123 00:11:11,960 --> 00:11:14,690 Αν το επιτρέπεις, αυτή είναι η πρόθεσή μας. 124 00:11:18,230 --> 00:11:20,540 Όταν τελειώσει το καθήκον μας, θα μιλήσω και με τον πατέρα μου. 125 00:11:21,210 --> 00:11:23,170 Θα σταθείς μαζί μας, έτσι δεν είναι, μητέρα; 126 00:11:30,630 --> 00:11:33,600 Έρχονται Μπάλα Χατούν, ο Οσμάν Μπέης και ο Μεχμέτ Μπέης. 127 00:11:35,570 --> 00:11:36,370 Ελα. 128 00:11:54,543 --> 00:11:55,356 Ειρήνη σε σας. 129 00:11:55,556 --> 00:11:56,770 Ειρήνη σε σένα Μπέη μου. 130 00:11:57,060 --> 00:11:59,410 Ποια είναι η κατάσταση στη συνοριακή αγορά, Μπάλα; Πες μας. 131 00:11:59,830 --> 00:12:01,535 Ο Ιμρέν αύξησε τις προφυλάξεις του, Μπέη μου. 132 00:12:01,735 --> 00:12:03,856 Αλλά δεν θα μπορέσουν να αντισταθούν εναντίον μας, θεού θέλοντος. 133 00:12:06,600 --> 00:12:08,560 Δηλαδή λες ότι ήρθε η ώρα; 134 00:12:11,940 --> 00:12:14,230 Μην στέκεσαι πίσω Κανιουμάζ. Ακούστε προσεκτικά. 135 00:12:16,180 --> 00:12:17,690 Θα πάρουμε τη συνοριακή αγορά. 136 00:12:17,935 --> 00:12:18,871 Εξηγώ. 137 00:12:25,040 --> 00:12:26,860 Έχουν οχυρώσει την πόρτα, Μπέη μου. 138 00:12:27,420 --> 00:12:31,170 Υπάρχει μια σειρά από εμπόδια στην είσοδο και μέσα στην αγορά. 139 00:12:31,370 --> 00:12:34,460 Και πίσω από τα εμπόδια είναι οι στρατιώτες. 140 00:12:35,440 --> 00:12:37,800 Ενίσχυσαν την είσοδο της Συνοριακής Αγοράς, Μπέη μου. 141 00:12:37,860 --> 00:12:39,970 Το ενίσχυσαν με κούτσουρα. 142 00:12:40,220 --> 00:12:43,030 Στρατιώτες περιπολούν συνεχώς στους τοίχους. 143 00:12:43,700 --> 00:12:45,790 Αμύνονται όπως οι Τούρκοι λέτε; 144 00:12:48,280 --> 00:12:50,470 Αλλά θα τον χτυπήσουμε μέσω των Βυζαντινών. 145 00:12:52,610 --> 00:12:54,370 Τι έχεις στο μυαλό σου, Οσμάν Μπέη; 146 00:12:54,580 --> 00:12:55,990 Τι δεν μας λες; 147 00:12:56,500 --> 00:13:00,590 Θα τους χτυπήσουμε με αυτό που πιστεύουν και λατρεύουν. 148 00:13:02,020 --> 00:13:03,560 - Τσερκουτάι. - Μπέη μου. 149 00:13:03,880 --> 00:13:05,170 Στείλτε μήνυμα στους στρατιώτες. 150 00:13:05,570 --> 00:13:06,950 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 151 00:13:11,180 --> 00:13:12,210 Τώρα... 152 00:13:13,932 --> 00:13:15,422 θα πολιορκήσουμε τη συνοριακή αγορά... 153 00:13:16,369 --> 00:13:19,134 από μπροστά και πίσω. 154 00:13:20,089 --> 00:13:21,124 Μπάλα Χατούν. 155 00:13:22,320 --> 00:13:25,310 Ο Aλαντίν, η Γκόνκα και οι αδερφές. 156 00:13:26,245 --> 00:13:30,210 Θα μπεις κρυφά από πίσω ήσυχα. 157 00:13:31,300 --> 00:13:33,430 Όταν κάνουμε επίθεση από μπροστά... 158 00:13:33,890 --> 00:13:35,650 θα επιτεθείς και εσύ. 159 00:13:35,940 --> 00:13:36,970 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 160 00:13:39,810 --> 00:13:41,620 Ο Καρδινάλιος και οι απεσταλμένοι... 161 00:13:42,080 --> 00:13:45,770 θα προσπαθήσουν να ξεφύγουν γρήγορα όταν επιτεθούμε. 162 00:13:46,150 --> 00:13:47,890 Εχε τα μάτια σου ανοιχτά. 163 00:13:48,270 --> 00:13:49,570 Θα τους κυνηγήσουμε γρήγορα. 164 00:13:52,580 --> 00:13:54,020 Να είναι ευλογημένος ο πόλεμος μας. 165 00:13:54,290 --> 00:13:55,600 - Ααμίν. - Ααμίν. 166 00:13:57,065 --> 00:13:58,084 Ελα. 167 00:14:07,612 --> 00:14:09,714 ΚΟΝΤΑ ΑΤΡΑΝΟ 168 00:14:15,860 --> 00:14:19,240 Είναι μεσημέρι αλλά ακόμα δεν μπορούσαμε να ξεφύγουμε από αυτό το χάλι, Μπέη μου. 169 00:14:19,960 --> 00:14:21,260 Θα προσέχουμε. 170 00:14:22,820 --> 00:14:26,180 Αν μας δουν, θα ξέρουν ότι βρήκαμε τα μυστικά περάσματα. 171 00:14:31,710 --> 00:14:34,920 Αλλά δεν θα περιμένουμε την απόλαυσή τους να φύγει από εδώ. 172 00:14:35,820 --> 00:14:36,671 - Ογκούζ. - Μπέη μου. 173 00:14:37,204 --> 00:14:38,481 Ενημέρωσε και τον Χασάν. 174 00:14:39,380 --> 00:14:40,440 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 175 00:14:47,736 --> 00:14:48,599 Ελτσίμ Χατούν. 176 00:14:49,700 --> 00:14:51,340 Μην στεναχωριέσαι τώρα. 177 00:14:52,110 --> 00:14:54,300 Θα βγάλουμε τον πατέρα σου από εκεί με ασφάλεια. 178 00:14:54,820 --> 00:14:55,930 Στο Σα Αλλάχ. 179 00:14:58,207 --> 00:14:59,940 Ο πατέρας μου βρέθηκε μπροστά στα μάτια μου. 180 00:15:00,670 --> 00:15:02,330 Και δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 181 00:15:03,290 --> 00:15:06,460 Αν κάναμε κάτι για να σώσουμε τον Γκουντούζ Μπέη... 182 00:15:06,920 --> 00:15:11,150 θα είχαμε προκαλέσει τον θάνατο του Γκουντούζ αντί της επιβίωσής του. 183 00:15:12,490 --> 00:15:16,690 Αλλά τώρα, είμαστε οι δυνατοί. 184 00:15:17,560 --> 00:15:19,680 Ξέρουμε πού βρίσκονται τα μυστικά περάσματα. 185 00:15:19,860 --> 00:15:23,500 Το μόνο που χρειάζεται να κάνουμε είναι να φύγουμε από εδώ με ασφάλεια. 186 00:15:26,020 --> 00:15:27,090 Ελτσίμ Χατούν. 187 00:15:28,130 --> 00:15:30,279 Με το θέλημα του Αλλάχ θα πάρουμε τον Ατρανο... 188 00:15:31,040 --> 00:15:32,266 και τον Γκουντούζ Μπέη. 189 00:15:32,630 --> 00:15:33,750 Θα το κάνουμε, σωστά; 190 00:15:35,880 --> 00:15:37,100 Εμείς θα κάνουμε. 191 00:15:44,275 --> 00:15:46,280 - Πρίγκιπα μου. - Ποια είναι η κατάσταση, Χασάν; 192 00:15:46,700 --> 00:15:48,200 Βρήκαν τα άλογά μας. 193 00:15:52,740 --> 00:15:53,750 Πόσοι είναι? 194 00:15:53,750 --> 00:15:55,470 Είκοσι πέντε προς το παρόν. 195 00:15:55,670 --> 00:15:56,980 Κάθε πέντε άτομα περπατούν μαζί 196 00:15:57,530 --> 00:15:59,220 Όλοι θα καλύψουν τα πρόσωπά τους. 197 00:15:59,910 --> 00:16:01,791 Ακόμα κι αν μας δουν, δεν πρέπει να είναι σίγουροι. 198 00:16:02,251 --> 00:16:03,504 Αν όμως καταλάβουν... 199 00:16:04,189 --> 00:16:05,108 έπειτα... 200 00:16:07,019 --> 00:16:09,117 δεν θα αφήσουμε κανέναν ζωντανό. 201 00:16:11,490 --> 00:16:12,790 Είμαστε λίγοι στον αριθμό. 202 00:16:13,740 --> 00:16:16,680 Αλλά εσύ ακόμα λες ότι δεν θα αφήσουμε κανέναν από αυτούς ζωντανό, Ορχάν Μπέη. 203 00:16:16,980 --> 00:16:18,320 Ο αριθμός τους είναι μεγάλος. 204 00:16:18,840 --> 00:16:19,824 Εμείς όμως... 205 00:16:21,468 --> 00:16:23,004 Τούρκοι είμαστε, Ελτσίμ Χατούν. 206 00:16:25,610 --> 00:16:26,410 Ελα. 207 00:16:36,320 --> 00:16:37,270 Ογκούζ. 208 00:16:46,900 --> 00:16:47,810 Ελα. 209 00:16:52,803 --> 00:16:55,770 ΑΤΡΑΝΟΣ 210 00:17:01,420 --> 00:17:02,788 Το θέμα με τον Μποράν και τον Κονούρ... 211 00:17:03,754 --> 00:17:05,843 θα κάνει τους στρατιώτες του Οσμάν να πέσουν έξω. 212 00:17:06,520 --> 00:17:08,550 Αν όχι, θα τα καταφέρουμε. 213 00:17:09,340 --> 00:17:11,100 Έκανες την ευθύνη σου. 214 00:17:11,829 --> 00:17:12,933 Τωρα ειναι η σειρα μου. 215 00:17:26,556 --> 00:17:27,933 Εσύ, ε; 216 00:17:28,800 --> 00:17:30,176 Εσύ προδότης! 217 00:17:31,750 --> 00:17:33,750 Ήταν τόσο εύκολο να σε ξεγελάσω. 218 00:17:34,203 --> 00:17:35,185 Δεν ήταν τόσο δύσκολο. 219 00:17:35,470 --> 00:17:38,120 Μόνο τον εαυτό σου ξεγελάς. 220 00:17:40,877 --> 00:17:43,355 Κάντε το χειρότερο. 221 00:17:44,741 --> 00:17:45,990 ΕΓΩ... 222 00:17:46,546 --> 00:17:47,877 και ο Οσμάν Μπέης... 223 00:17:48,261 --> 00:17:50,601 δεν θα υποταχτούμε ποτέ σε εσάς. 224 00:17:51,390 --> 00:17:54,820 Αν χρειαστεί, θα πεθάνω με την τιμή μου, αλλά δεν θα υποταχθώ ποτέ. 225 00:17:54,900 --> 00:17:55,840 Ποτέ! 226 00:17:57,120 --> 00:17:58,920 Όπως η νύφη σου η Αϊκά; 227 00:18:00,317 --> 00:18:03,032 Τι λες? 228 00:18:05,020 --> 00:18:06,610 Ήσουν τόσο τυφλός... 229 00:18:07,380 --> 00:18:08,680 δεν μπορούσες να δεις την αλήθεια. 230 00:18:10,470 --> 00:18:13,630 Αλλά η Αϊκά είναι διαφορετική. Ήταν ένα έξυπνο κορίτσι. 231 00:18:15,940 --> 00:18:17,450 Τι έκανες στην κόρη μου; 232 00:18:22,250 --> 00:18:25,320 Για να μην ενωθούν οι δύο φυλές Kάι και να σκοτώσουν την Eλτσίμ... 233 00:18:26,080 --> 00:18:27,740 Δηλητηρίασα τον καημένη την Αϊκά. 234 00:18:30,570 --> 00:18:32,350 Η Χολοφίρα ήταν τόσο ανόητη... 235 00:18:33,090 --> 00:18:35,280 θυσίασε τον εαυτό της για να με σώσει. 236 00:18:37,700 --> 00:18:39,040 Αλλά η Αϊκά ήταν ένα έξυπνο κορίτσι. 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,856 Αν και το δηλητήριο επηρέασε το μυαλό της... 238 00:18:43,292 --> 00:18:45,013 ήξερε ότι έκανα τα πάντα. 239 00:18:48,130 --> 00:18:51,477 Κι όταν ήρθε να συμμαχήσει μαζί μου η προδοτική νύφη σου... 240 00:18:52,572 --> 00:18:53,510 τη σκότωσα. 241 00:18:54,468 --> 00:18:55,738 Εκφυλισμένε! 242 00:18:57,271 --> 00:18:58,858 Όλοι έτσι θα καταλήξετε. 243 00:18:59,762 --> 00:19:01,499 Απολαύστε τον εαυτό σας προς το παρόν. 244 00:19:08,100 --> 00:19:09,270 Ορκίζομαι... 245 00:19:10,028 --> 00:19:13,101 Δεν θα πεθάνω πριν σε σκοτώσω! 246 00:19:13,510 --> 00:19:16,220 Ο Αλλάχ να είναι μάρτυς μου, δεν θα πεθάνω! 247 00:19:16,570 --> 00:19:18,370 Εσείς άτακτοι! 248 00:19:18,510 --> 00:19:20,370 Εκφυλισμένοι! 249 00:19:20,650 --> 00:19:22,672 Εσείς άτακτοι! 251 00:19:41,360 --> 00:19:43,030 Ποιοι είναι αυτοί, καρδινάλε; 252 00:19:43,406 --> 00:19:45,797 Κανείς δεν μου είπε ότι θα έρθει νηοπομπή από τον παπισμό. 253 00:20:16,580 --> 00:20:18,900 Έρχονται οι Τούρκοι, κλείστε τις πόρτες! 254 00:20:19,060 --> 00:20:20,050 Κλείστε τες γρήγορα! 255 00:20:20,250 --> 00:20:22,541 - Τώρα! - Σωστά! 256 00:20:44,200 --> 00:20:45,150 Επίθεση! 257 00:20:47,860 --> 00:20:49,350 - Έλα, στρατιώτες! - Για Αλλάχ! 258 00:20:49,460 --> 00:20:52,220 - Αδερφές, επίθεση! - Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 259 00:20:52,610 --> 00:20:55,190 Αδερφές, επίθεση! 260 00:21:04,510 --> 00:21:06,410 Στρατιώτες, επίθεση! 261 00:21:12,440 --> 00:21:15,270 Μπαϊσουνγκούρ, φρόντισε την πλάτη. 262 00:21:15,270 --> 00:21:16,900 Κανείς δεν μπορεί να περάσει από πίσω. 263 00:21:16,970 --> 00:21:18,370 Αν θέλεις, πήγαινε, Αϊκούρτ. 264 00:21:18,620 --> 00:21:20,100 Ελα! 265 00:21:58,920 --> 00:21:59,868 Ελα! 266 00:22:00,150 --> 00:22:01,800 Αναλαμβάνεις την αγορά μου, ε; 267 00:22:36,900 --> 00:22:40,620 Ακόμα κι αν με εξορίσεις, δεν θα σε αφήσω ποτέ, Μπέη μου. 268 00:22:41,100 --> 00:22:42,560 Να θυσιαστεί η ζωή μου για σένα. 269 00:22:50,690 --> 00:22:53,210 Σκόρπισες σαν πέρδικες! 270 00:22:53,980 --> 00:22:55,940 Άλλο ένα, έλα 271 00:22:57,150 --> 00:22:58,960 Πρώτο λάκτισμα... 272 00:22:59,100 --> 00:23:01,590 μετά το ατσάλι. 273 00:23:31,340 --> 00:23:33,450 Γεια σου Μα Σάα Αλλάχ, γενναία αδέρφια μου. 274 00:23:33,990 --> 00:23:35,450 Τα λιοντάρια αδέρφια μου. 275 00:23:50,930 --> 00:23:52,180 Τι είναι αυτό? Έχεις αργήσει; 276 00:23:52,300 --> 00:23:54,260 Νόμιζα ότι κανείς δεν θα μπορούσε να σε επιβιώσει. 277 00:23:57,170 --> 00:23:58,490 Με λες γέροντα; 278 00:23:58,570 --> 00:24:01,810 Όχι, Μα Σάα Αλλάχ σε σένα. 279 00:24:02,040 --> 00:24:03,800 Ωραία, αυτό σκέφτηκα. 280 00:24:08,160 --> 00:24:09,160 Μπαλά! 281 00:24:40,120 --> 00:24:41,075 Να σταματήσεις! 282 00:24:42,120 --> 00:24:44,260 Εμπιστεύεσαι τα σπαθιά σου; 283 00:24:44,470 --> 00:24:46,260 Ελα. 284 00:25:15,610 --> 00:25:18,300 Στρατιώτες, εκτός από τους λεγόμενους απεσταλμένους... 285 00:25:18,430 --> 00:25:20,030 κανείς δεν θα επιβιώσει! 286 00:25:20,130 --> 00:25:20,950 Ελα! 287 00:25:22,390 --> 00:25:24,250 Να ζήσεις πολύ, Οσμάν Μπέη. 288 00:25:36,690 --> 00:25:39,420 Γκόνκα, το βέλος έφυγε από το τόξο. 289 00:25:39,510 --> 00:25:40,820 Διακινδύνευσα τα πάντα. 290 00:25:41,050 --> 00:25:43,146 Ας μην σταματήσει το βέλος μέχρι να φτάσει στο στόχο του, Αλαεντίν Μπέη. 291 00:25:43,550 --> 00:25:44,960 Ας μη σταματήσει. 292 00:25:45,460 --> 00:25:46,510 - Ελα. - Ελα. 293 00:25:46,660 --> 00:25:47,970 Ελα! 294 00:25:52,820 --> 00:25:54,680 Η νίκη είναι δική μας! 295 00:26:23,310 --> 00:26:25,750 Μακάρι να σε είχαμε σκοτώσει πριν, Οσμάν. 296 00:26:25,910 --> 00:26:26,650 Είναι έτσι; 297 00:26:26,850 --> 00:26:29,670 Άρα η ζωή των απεσταλμένων σας είναι πιο σημαντική από τη δική σας, ε; 298 00:26:29,840 --> 00:26:31,380 Έχεις ζήσει πάρα πολύ όσο είναι. 299 00:27:07,240 --> 00:27:08,960 Ελα τότε. 300 00:27:28,260 --> 00:27:30,540 Αν μας σκοτώσεις, οι άντρες του Πάπα θα σε σκίσουν... 301 00:27:30,580 --> 00:27:31,510 Σιωπή! 302 00:27:32,800 --> 00:27:33,510 Σιωπή. 303 00:27:34,170 --> 00:27:35,780 Επιτέθηκες στα εδάφη μας. 304 00:27:36,370 --> 00:27:38,930 Νομίζεις ότι η γη των Τούρκων δεν έχει ιδιοκτήτη; 305 00:27:41,270 --> 00:27:43,620 Σαν να μην έφτανε αυτό, προσπάθησες να βαδίσεις και προς την Ιερουσαλήμ. 306 00:27:48,320 --> 00:27:51,530 Απεσταλμένε, έλα εδώ. 307 00:27:53,828 --> 00:27:54,973 Ελα εδώ. 308 00:27:55,522 --> 00:27:56,504 Τώρα πες μου. 309 00:27:57,860 --> 00:27:59,580 Από τον τόπο που γεννήθηκες εδώ... 310 00:27:59,760 --> 00:28:01,240 πόσες μέρες είναι μακριά; 311 00:28:01,980 --> 00:28:03,340 Πόσες εβδομάδες απόσταση; 312 00:28:03,630 --> 00:28:04,770 Πες μου! 313 00:28:04,890 --> 00:28:07,480 Πόσες εβδομάδες είναι από την πατρίδα σας μέχρι εδώ; 314 00:28:08,470 --> 00:28:11,410 Φέρνεις πόλεμο σε χώρες που δεν ξέρεις, ε; 315 00:28:19,960 --> 00:28:21,940 Στέλνεις νέα στα εδάφη των Σταυροφόρων... 316 00:28:22,910 --> 00:28:25,210 και θέλετε να ξεκινήσετε μια σταυροφορία, ε; 317 00:28:27,550 --> 00:28:30,150 Θέλετε λοιπόν να ξεκινήσετε μια σταυροφορία; 318 00:28:30,780 --> 00:28:31,990 Κοίταξέ με. 319 00:28:37,420 --> 00:28:39,110 Το όνομά μου είναι Οσμάν Μπέης. 320 00:28:43,610 --> 00:28:45,230 Τελειώνω την Σταυροφορία σου... 321 00:28:52,037 --> 00:28:53,652 πριν καν αρχίσει! 322 00:28:54,540 --> 00:28:55,970 Ακολουθούμε μόνο εντολές. 323 00:28:56,610 --> 00:28:59,560 Κάνουμε ό,τι λένε οι βασιλιάδες και οι πάπες. 324 00:29:00,210 --> 00:29:01,550 Δεν έχεις ρητό... 325 00:29:02,500 --> 00:29:03,840 «Ο απεσταλμένος δεν μπορεί να βλάψει»; 326 00:29:04,660 --> 00:29:06,300 Δεν είστε καν απεσταλμένοι. 327 00:29:06,950 --> 00:29:09,660 Είστε απλώς διάβολοι σε σωματική μορφή. 328 00:29:11,090 --> 00:29:14,350 Απεσταλμένοι σαν εσάς θα πληγωθούν και θα αντιμετωπίσουν την οργή μας! 330 00:29:44,530 --> 00:29:45,660 Υπάρχει κάποιος εκεί! 331 00:30:01,460 --> 00:30:03,640 Από εκεί βγήκε ένας ήχος, πάμε να δούμε. 332 00:30:17,770 --> 00:30:18,870 Πρέπει να μας άκουσαν. 333 00:30:19,630 --> 00:30:21,090 Σύρτε τα γρήγορα στο πλάι. 334 00:30:21,380 --> 00:30:22,590 Ή περίμενε. 335 00:31:01,020 --> 00:31:03,100 Δεν είστε συνηθισμένοι στη γη, φυσικά. 336 00:31:03,590 --> 00:31:04,820 Είναι δύσκολο να το πατήσεις. 337 00:31:06,680 --> 00:31:09,820 Και να το κατακτήσεις αδύνατο. 338 00:31:17,090 --> 00:31:18,070 Τσερκουτάι. 339 00:31:18,310 --> 00:31:19,130 Μπέη μου. 340 00:31:19,310 --> 00:31:20,780 Θα πάτε στοn Iμρέν τώρα. 341 00:31:22,050 --> 00:31:25,010 Θα του πεις ότι ο καρδινάλιος και οι απεσταλμένοι είναι ζωντανοί στα χέρια μας 342 00:31:26,510 --> 00:31:29,600 Και θα μας δώσει τον Γκουντούζ Μπέη σε αντάλλαγμα γι' αυτούς. 343 00:31:34,180 --> 00:31:35,230 Τουραχάν. 344 00:31:38,440 --> 00:31:40,700 Πάρτε αυτό μαζί σας ως απόδειξη. 345 00:31:42,020 --> 00:31:45,450 Πάρτο για να μην αγγίξουν τον Γκιουντούζ Μπέη. 346 00:31:45,740 --> 00:31:47,030 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 347 00:31:49,480 --> 00:31:52,850 Ο Ιμρέν πρέπει να διασκεδάζει τώρα. 348 00:31:53,105 --> 00:31:55,700 Πάμε γρήγορα να του χαλάσουμε το κέφι. 349 00:31:59,040 --> 00:32:00,610 Δέστε αυτούς τους διαβόλους σε ένα άλογο. 350 00:32:01,730 --> 00:32:02,800 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 351 00:32:02,850 --> 00:32:03,540 Σήκω! 352 00:32:03,710 --> 00:32:04,950 Σήκω! 353 00:32:05,350 --> 00:32:07,910 Σήκω, έλα! 354 00:32:10,160 --> 00:32:12,540 Έλα, περπάτα! 355 00:32:19,940 --> 00:32:21,560 Ναι, κύριε Μεχμέτ. 356 00:32:23,620 --> 00:32:26,630 Αυτή τη Συνοριακή Αγορά τη δώσαμε στους άπιστους εν αγνοία σας. 357 00:32:28,180 --> 00:32:32,660 Αλλά σκοτώσαμε πολλούς σταυροφόρους χάρη σε αυτή τη Συνοριακή Αγορά. 358 00:32:37,990 --> 00:32:39,890 Κρεμάστε την ένδοξη σημαία του Τζερμιάν. 359 00:32:41,170 --> 00:32:45,100 Η Συνοριακή Αγορά είναι και πάλι ιδιοκτησία του Τζερμιάν. 360 00:32:51,360 --> 00:32:53,990 Δεν σε ξέραμε καλά όλο αυτό το διάστημα, Οσμάν Μπέη. 361 00:32:54,580 --> 00:32:58,060 Ο θυμός και η απληστία μας κάλυψαν τα μάτια μας. 362 00:32:58,850 --> 00:32:59,870 Να ζήσεις πολύ. 363 00:33:02,590 --> 00:33:04,580 Είθε η Συνοριακή σας Αγορά να είναι ευημερούσα. 364 00:33:05,200 --> 00:33:05,970 Ευχαριστώ. 365 00:33:07,450 --> 00:33:09,620 Θα ενημερώσω τον πατέρα μου για τα γεγονότα, Οσμάν Μπέη. 366 00:33:17,540 --> 00:33:21,680 Στρατιώτες, φέρτε το χρυσό του Oλιχάτου. 367 00:33:22,780 --> 00:33:25,110 Κάναμε αυτό που έπρεπε να γίνει. 368 00:33:25,350 --> 00:33:26,800 Παραδώσαμε την εμπιστοσύνη. 369 00:33:28,000 --> 00:33:29,650 Τώρα ήρθε η ώρα να πάρεις. 370 00:33:31,020 --> 00:33:31,930 Ελα. 371 00:33:44,690 --> 00:33:46,660 Πάρε, Οσμάν. 372 00:33:48,640 --> 00:33:51,090 Δεν έχεις ιδέα τι θα σου συμβεί. 373 00:33:52,530 --> 00:33:53,650 Αλίμονο σε σας! 374 00:34:03,830 --> 00:34:05,140 Τι συνέβη εδώ? 375 00:34:05,430 --> 00:34:07,117 Οι Τούρκοι επιτέθηκαν. 376 00:34:07,838 --> 00:34:09,140 Σκότωσαν τρεις στρατιώτες μας. 377 00:34:16,790 --> 00:34:17,860 Δεν είσαι ένας από εμάς 378 00:34:27,860 --> 00:34:29,690 Βγάλτε ό,τι έχετε στα κεφάλια σας. 379 00:34:34,470 --> 00:34:36,680 Περιμέναμε να ξαπλώσεις σε παλάτια. 380 00:34:37,190 --> 00:34:39,330 Μα μας έκανες να ξαπλώσουμε στο έδαφος. 381 00:34:39,470 --> 00:34:41,460 Αλλά λειτούργησε. 382 00:34:41,910 --> 00:34:43,380 Φυσικά και θα λειτουργούσε. 383 00:34:44,300 --> 00:34:45,650 Θα λειτουργούσε. 384 00:34:46,320 --> 00:34:47,250 Ελτσίμ Χατούν. 385 00:34:48,570 --> 00:34:51,610 Βλέπω ότι είσαι σε καλή διάθεση όταν σκοτώνουμε άπιστους. 386 00:34:52,180 --> 00:34:55,110 Έλα, λίγοι έφυγαν και πολλά έμειναν. 387 00:34:55,280 --> 00:34:56,740 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. 388 00:35:01,510 --> 00:35:02,460 Οι Τούρκοι είναι εκεί! 389 00:35:08,850 --> 00:35:10,205 Είθε ο Αλλάχ να μας βοηθήσει. 390 00:35:10,730 --> 00:35:11,750 Είμαστε στο σωστό δρόμο. 391 00:35:11,910 --> 00:35:12,980 Ο Αλλάχ είναι μαζί μας. 392 00:35:13,300 --> 00:35:14,980 Θα τους τραβήξουμε στο δάσος. 393 00:35:15,670 --> 00:35:18,630 Θα τους σκοτώσουμε εκεί έναν έναν. Ελα. 394 00:35:20,690 --> 00:35:21,910 Στείλε μήνυμα στον Aτρανό. 395 00:35:32,500 --> 00:35:33,637 Ορχάν Μπέη, έλα. 396 00:35:34,190 --> 00:35:35,080 Πρίγκιπα μου. 397 00:35:35,540 --> 00:35:37,730 Αυτά τα νέα δεν θα φτάσουν στον Άτρανο. 398 00:35:45,750 --> 00:35:48,030 Ό,τι και να γίνει, δεν θα γίνει. 399 00:35:48,320 --> 00:35:49,810 Οτι και αν γινει. 400 00:36:27,060 --> 00:36:28,810 Αυτό που έκανες ήταν πραγματικά επικίνδυνο. 401 00:36:29,140 --> 00:36:30,900 Έπρεπε, Eλτσίμ Χατούν. 402 00:36:31,940 --> 00:36:33,610 Έκανα αυτό που έπρεπε να γίνει. 403 00:36:43,740 --> 00:36:44,710 Ελα. 404 00:36:53,400 --> 00:36:55,170 Η λαχτάρα θα τελειώσει, έτσι δεν είναι, Γκόνκα; 405 00:36:55,490 --> 00:36:56,810 Θα μιλήσω με τον πατέρα μου το βράδυ. 406 00:36:57,010 --> 00:36:58,491 Και θα μιλήσω με τον αδερφό μου. 407 00:36:59,630 --> 00:37:01,330 Θα στείλω μήνυμα και στον πατέρα μου. 408 00:37:02,240 --> 00:37:03,850 Ας γίνει ό,τι γίνει. 409 00:37:04,310 --> 00:37:05,850 Όποιος θέλει ας λέει. 410 00:37:07,300 --> 00:37:09,320 Αυτό το παραμύθι θα έχει αίσιο τέλος. 411 00:37:10,160 --> 00:37:12,696 Δεν δώσαμε μια υπόσχεση μεταξύ μας, μαθητή. 412 00:37:15,100 --> 00:37:16,140 Ελα. 413 00:37:16,870 --> 00:37:18,140 Ας μην μας φαίνονται. 414 00:37:18,700 --> 00:37:19,820 Ελα. 415 00:37:46,360 --> 00:37:47,630 Κοίτα αυτό. 416 00:37:48,260 --> 00:37:49,630 Κοίτα αυτό. 417 00:37:52,260 --> 00:37:54,610 Αυτοί που παραδίδονται για αυτό... 418 00:37:55,010 --> 00:37:56,210 για αυτο το χρυσο... 419 00:38:03,370 --> 00:38:04,510 Aλαντίν, πες μας. 420 00:38:04,670 --> 00:38:05,350 Μπέη μου. 421 00:38:06,660 --> 00:38:09,540 Πιστεύετε ότι ο Ιμρέν θα αρκείται μόνο στους απεσταλμένους; 422 00:38:10,990 --> 00:38:12,620 Σε αντάλλαγμα για τον Γκοντούζ Μπή... 423 00:38:12,850 --> 00:38:15,500 τους δίνουμε τους απεσταλμένους και τον καρδινάλιο, Μπέη μου. 424 00:38:17,410 --> 00:38:19,560 Αν είναι έξυπνος, θα αρκεστεί σε αυτά. 425 00:38:20,290 --> 00:38:22,150 Ειναι έξυπνος. Αυτός είναι. 426 00:38:22,360 --> 00:38:24,580 Περισσότερα από όσα περιμένουμε. 427 00:38:26,090 --> 00:38:29,182 Τώρα, ο Γκουντούζ Μπέης είναι σίγουρα πολύτιμος για εμάς. 428 00:38:29,611 --> 00:38:31,390 Τον εκτιμούμε, αλλά... 429 00:38:32,110 --> 00:38:34,050 ο Καρδινάλιος και οι απεσταλμένοι... 430 00:38:34,490 --> 00:38:36,860 δεν σημαίνουν τίποτα για τον Ιμρέν. 431 00:38:37,130 --> 00:38:38,900 Για αυτόν, δεν διαφέρουν από τα έντομα. 432 00:38:39,040 --> 00:38:40,600 Τους κρατάει μόνο για χάρη του παπά. 433 00:38:41,900 --> 00:38:45,870 Γι' αυτό λέω... 434 00:38:46,950 --> 00:38:48,890 θα ζητήσει και το χρυσάφι. 435 00:38:50,160 --> 00:38:55,460 Μετά θα είναι κάτω στο κάρο μας γεμάτο μπαρούτι. 436 00:38:55,670 --> 00:38:56,860 Σωστά. 437 00:38:57,190 --> 00:38:58,150 Αλλά... 438 00:39:00,230 --> 00:39:02,350 δεν θα του δώσουμε τον πραγματικό χρυσό. 439 00:39:02,810 --> 00:39:04,490 Θα χωρίσουμε το χρυσό σε δύο μέρη. 440 00:39:04,950 --> 00:39:06,458 Ένα μέρος θα πάει στη φυλή... 441 00:39:06,658 --> 00:39:10,800 και ο άλλος θα πάει στο μυστικό θησαυροφυλάκιο στο οίκημα στο Σογκούτ. 442 00:39:13,530 --> 00:39:17,370 Αυτό το καθήκον θα είναι δικό σας, Μπαϊσουνγκούρ και Αϊκούρτ. 443 00:39:18,260 --> 00:39:19,400 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 444 00:39:20,010 --> 00:39:21,470 Κανείς δεν θα μάθει. 445 00:39:25,430 --> 00:39:29,390 Μπάλα, να ρωτήσουμε ξανά την κόρη μας. 446 00:39:30,000 --> 00:39:32,620 Ας μας δώσει τις τελευταίες πληροφορίες για τον Άτρανός. 447 00:39:32,820 --> 00:39:34,560 Όλοι οι μοχλοί πρέπει να είναι στα χέρια μας. 448 00:39:35,390 --> 00:39:37,060 Θα το κάνει αυτό για εμάς. 449 00:39:37,760 --> 00:39:40,390 Θα γνωρίσουμε τον Ατρανο σαν την παλάμη μας, Μπέη μου. 450 00:39:40,960 --> 00:39:41,620 Ευχαριστώ. 451 00:39:42,360 --> 00:39:43,110 Στρατιώτες. 452 00:39:44,100 --> 00:39:45,920 Όλοι στα καθήκοντά σας. 453 00:39:47,460 --> 00:39:48,810 Ελα. Έλα, Μπάλα. 454 00:39:56,920 --> 00:40:00,290 Το πολιορκητικό πυροβολικό θα φορτωθεί γρήγορα στα κάρα. 455 00:40:00,490 --> 00:40:02,471 Όταν ο στρατός στέκεται στα τείχη του Ατρανού... 456 00:40:02,805 --> 00:40:05,000 αυτά τα όπλα θα είναι στα χέρια σου, εντάξει; 457 00:40:05,330 --> 00:40:07,350 - Όπως διατάζεις, Μαλχούν Χατούν. - Όπως διατάζεις, Μαλχούν Χατούν. 458 00:40:07,390 --> 00:40:08,080 Ελα. 459 00:40:09,660 --> 00:40:10,830 Ουλγκέν. 460 00:40:11,170 --> 00:40:12,110 Μαλχούν Χατούν. 461 00:40:12,710 --> 00:40:14,050 Δεν μπορώ να βρω την Αϊκά Χατούν. 462 00:40:14,050 --> 00:40:15,570 Τι εννοείς? 463 00:40:15,650 --> 00:40:17,330 Δεν την είδαν οι στρατιώτες ή οι αδερφές; 464 00:40:17,510 --> 00:40:19,730 Όχι, ψάξαμε παντού. Δεν φαίνεται πουθενά. 465 00:40:20,130 --> 00:40:22,090 Κάτι μου έρχεται στο μυαλό, αλλά... 466 00:40:23,070 --> 00:40:26,020 Ελπίζω να μην έχει ακολουθήσει την Eλτσίμ Χατούν και τους άλλους. 467 00:40:26,170 --> 00:40:28,520 Και το μυαλό της έχει επηρεαστεί εντελώς. 468 00:40:28,680 --> 00:40:32,410 Περίμενε, μη μιλάς άσχημα αμέσως, Ουλγκέν. Αν ήταν έτσι, θα το ξέραμε. 469 00:40:33,327 --> 00:40:34,882 Ίσως περιπλανιέται. 470 00:40:35,330 --> 00:40:36,854 Στείλτε ένα στρατιώτη να ρίξει μια ματιά, εντάξει; 471 00:40:37,100 --> 00:40:38,300 Εντάξει τότε. 472 00:40:42,310 --> 00:40:43,410 Μαλχούν Χατούν. 473 00:40:43,880 --> 00:40:45,310 Ας είναι καλά, θεού θέλοντος. 474 00:40:47,980 --> 00:40:50,940 - Μεταφέρετε τους χαιρετισμούς μου στον Οσμάν Μπέη. - Ειρήνη σε σας. 475 00:40:51,500 --> 00:40:54,110 Σχετικά με τον Κανταρόγλου. Είναι σημαντικό. 476 00:40:54,270 --> 00:40:55,300 Ευχαριστώ. 477 00:41:09,200 --> 00:41:11,150 Αυτό θα είναι μια καταστροφή για όλους μας. 478 00:41:13,060 --> 00:41:14,330 Ω Θεέ μου. 479 00:41:15,320 --> 00:41:18,790 Θα βρουν τα ίχνη μας σύντομα. Βιαστείτε. 480 00:41:22,900 --> 00:41:24,972 Αν πάμε, θα ξέρουν ότι ξέραμε για το μυστικό πέρασμα. 481 00:41:26,342 --> 00:41:27,673 Και θα είναι το τέλος για τον πατέρα μου. 482 00:41:28,330 --> 00:41:30,600 Αν μείνουμε, δεν ξέρουμε αν θα βγούμε ζωντανοί. 483 00:41:31,520 --> 00:41:35,750 Οι πατεράδες μας δεν καβάλησαν τα άλογά τους σε άγνωστα μέρη κατά καιρούς, Eλτσίμ Χατούν; 484 00:41:36,550 --> 00:41:40,950 Αλλά βλέπω ότι έγινες πιο μαλακή από τότε που ο πατέρας σου έπεσε αιχμάλωτος. 485 00:41:50,012 --> 00:41:51,213 Δεν είμαι άνετα, Ορχάν Μπέη. 486 00:41:51,612 --> 00:41:55,734 Εξάλλου, το θέμα δεν είναι μόνο ο πατέρας μου. 487 00:41:58,880 --> 00:42:01,880 Τότε πες μου, Eλτσίμ Χατούν. Τι είναι αυτό? 488 00:42:12,320 --> 00:42:13,608 Δεν μένει πολύς χρόνος μέχρι τον γάμο. 489 00:42:15,104 --> 00:42:16,666 Δεν θέλω να μείνουν μυστικά ανάμεσά μας. 490 00:42:18,670 --> 00:42:20,560 Η Άικα ήταν αυτή που έκαψε την προίκα. 491 00:42:23,310 --> 00:42:26,090 Νομίζεις ότι θα είναι έτοιμο μέχρι το γάμο, Μαλχούν Χατούν; 492 00:42:26,440 --> 00:42:29,040 Υπάρχει πολλή δουλειά. Να αναβάλουμε τον γάμο; 493 00:42:29,280 --> 00:42:31,130 Θα είναι έτοιμο, κόρη μου. 494 00:42:32,710 --> 00:42:34,980 Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο η Αϊκά Χατούν; 495 00:42:35,281 --> 00:42:36,775 Όλα είναι εξαιτίας αυτού του δηλητηρίου. 496 00:42:37,635 --> 00:42:40,680 Η κουνιάδα μου αντί να καλυτερεύει χειροτερεύει. 497 00:42:41,890 --> 00:42:46,680 Η Χολοφίρα... πέθανε κι αυτή από αυτό το δηλητήριο. 498 00:42:51,552 --> 00:42:53,186 Ίσως η κατάρα της έχει τεθεί σε ισχύ. 499 00:42:54,020 --> 00:42:59,140 Eλτσίμ Χατούν, μόλις είπες ότι θέλεις να μην μείνουν μυστικά μεταξύ μας. 500 00:43:00,080 --> 00:43:01,050 Εχεις δίκιο. 501 00:43:01,740 --> 00:43:05,970 Ο πατέρας μου έστησε ένα παιχνίδι, ξέραμε από την αρχή ότι ήταν η Ολίβια. 502 00:43:06,650 --> 00:43:09,990 Αλλά για να βρούμε τα μυστικά περάσματα του Ατρανού... 503 00:43:10,210 --> 00:43:14,180 στήσαμε ένα παιχνίδι στην Oλίβια και κάναμε τη Χολοφίρα να φαίνεται νεκρή. 504 00:43:14,600 --> 00:43:19,290 Θα λέγαμε σε όλους την αλήθεια όταν βρήκαμε τα μυστικά περάσματα. 505 00:43:20,841 --> 00:43:21,847 Δόξα στον Αλλάχ. 506 00:43:23,100 --> 00:43:26,860 Δεν στεναχωριέσαι γιατί κρύψαμε την αλήθεια; 507 00:43:27,939 --> 00:43:29,057 Αντιθέτως. 508 00:43:29,597 --> 00:43:32,059 Είμαι πολύ χαρούμενη που δεν έχω αίμα αθώου στα χέρια μου. 509 00:43:33,550 --> 00:43:37,690 Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. Απέδειξε ξανά το μεγαλείο του. 510 00:43:37,900 --> 00:43:39,480 Ευχαριστώ, Ελτσίμ Χατούν. 511 00:43:39,740 --> 00:43:42,780 Με τη συνείδηση ​​και τη συμπόνια σας... 512 00:43:42,950 --> 00:43:46,730 και την καθαρή σου καρδιά, είσαι άξια υποψήφια νύφη για αυτό το Μπεϊλίκ. 513 00:43:48,123 --> 00:43:49,161 Είναι καλά η Χολοφήρα; 514 00:43:52,330 --> 00:43:53,570 Αυτή είναι. 515 00:43:54,927 --> 00:43:59,013 Έχουμε αποχαιρετήσει ο ένας στον άλλον. 516 00:44:00,430 --> 00:44:01,722 Από τώρα και στο εξής... 517 00:44:03,762 --> 00:44:05,647 Η Χολοφύρα βρίσκεται στο δικό της δρόμο... 518 00:44:07,189 --> 00:44:08,790 και είμαι στον δικό μου δρόμο. 519 00:44:14,649 --> 00:44:16,057 Πρίγκιπα μου, έρχονται. 520 00:44:16,530 --> 00:44:19,090 Ο καθένας πάει στα μέρη του. Ελα. 521 00:44:29,783 --> 00:44:31,120 Με ψάχνεις? 522 00:44:33,466 --> 00:44:38,319 Ή θα με βρουν ή θα γνωρίσουν τη μοίρα τους. 523 00:44:40,195 --> 00:44:41,200 Τραβήξτε! 524 00:44:46,273 --> 00:44:47,385 Έλα, στρατιώτες! 525 00:45:09,560 --> 00:45:11,637 Επτά, οκτώ, εννιά... 526 00:45:12,741 --> 00:45:13,921 λείπει ένα. 527 00:45:25,510 --> 00:45:27,660 Είθε ο Αλλάχ να ελεήσει τον εχθρό σας. 528 00:45:29,460 --> 00:45:30,780 Δεν θα κρύψουμε αυτά τα σκυλιά; 529 00:45:31,220 --> 00:45:35,200 Όταν βρουν αυτά τα σκυλιά, θα έχουμε πάρει τον Άτρανο. 530 00:45:35,770 --> 00:45:37,010 Πάμε. 531 00:45:40,780 --> 00:45:42,680 Έρχεται ο Οσμάν Μπέης! 532 00:45:45,349 --> 00:45:47,858 - Ζήτω ο Οσμάν Μπέης! - Να ζήσεις πολύ, Μπέη μου. 533 00:46:00,410 --> 00:46:02,005 Ας είναι ευλογημένη η νίκη σου, πατέρα. 534 00:46:02,510 --> 00:46:05,970 Ευχαριστώ όμορφη κόρη μου. 535 00:46:07,170 --> 00:46:09,650 - Καλώς ήρθες γιε μου. - Ευχαριστώ μητέρα. 536 00:46:10,660 --> 00:46:12,130 Καλώς ήρθες Μπέη μου. 537 00:46:14,760 --> 00:46:15,670 Τι συμβαίνει? 538 00:46:17,020 --> 00:46:20,210 Μπέη μου, έχω νέα, αλλά... 539 00:46:22,617 --> 00:46:23,426 είναι άσχημα νέα. 540 00:47:01,260 --> 00:47:02,348 Περίμενε, γιε μου. 541 00:47:10,850 --> 00:47:13,817 ΑΤΡΑΝΟΣ 542 00:47:23,945 --> 00:47:25,077 Βλέπεις, Γκουντούζ Μπέη; 543 00:47:25,867 --> 00:47:27,632 Δίνεις τη ζωή σου για τον Οσμάν... 544 00:47:28,378 --> 00:47:30,759 Μου στέλνει τους άντρες του από φόβο. 545 00:47:36,844 --> 00:47:38,373 Και στέλνει έναν νεκρό. 546 00:47:44,690 --> 00:47:46,390 Πώς είσαι ακόμα ζωντανός; 547 00:47:46,700 --> 00:47:51,790 Λοιπόν, ο Αλλάχ που δίνει το θάνατο δεν μου πήρε τη ζωή, Ιμρέν Tεγκίν. 548 00:47:56,171 --> 00:47:58,960 Ίσως δεν ήσουν αρκετά δυνατός για να με σκοτώσεις. 549 00:48:01,820 --> 00:48:04,476 Τι θέλει ο ανήμπορος μπέης σου από μένα; 550 00:48:05,790 --> 00:48:08,110 Πραγματικά δεν μας ξέρεις. 551 00:48:09,190 --> 00:48:10,661 Η ανικανότητα... 552 00:48:11,424 --> 00:48:12,983 δεν ταιριάζει στον Οσμάν Μπέη... 553 00:48:13,703 --> 00:48:16,260 ταιριάζει μόνο σε έναν ανήμπορο άνθρωπο σαν εσένα. 554 00:48:17,400 --> 00:48:19,720 Πες ότι θέλεις πριν σου κόψω τη γλώσσα. 555 00:48:20,500 --> 00:48:23,380 Ή θέλεις να σταυρωθείς εδώ μαζί με τον Γκουντούζ Μπέη; 556 00:48:25,604 --> 00:48:26,646 Τουραχάν. 557 00:48:30,540 --> 00:48:32,280 Αυτή τη φορά δεν υπάρχουν τρία άτομα. 558 00:48:33,950 --> 00:48:37,500 Αλλά δεν ήρθαμε να τσακωθούμε, ήρθαμε να μιλήσουμε. 559 00:48:38,270 --> 00:48:41,920 Είμαστε αγγελιοφόροι, ελέγξτε το θυμό σας. 560 00:48:46,102 --> 00:48:47,001 Τώρα... 561 00:48:47,953 --> 00:48:52,050 επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω γιατί σας είπα αβοήθητο. 562 00:48:52,941 --> 00:48:55,603 Συνεργαστήκατε με τους Σταυροφόρους και τον Πάπα... 563 00:48:56,939 --> 00:49:00,390 αλλά δεν μπορούσες να προστατέψεις την αγορά. 564 00:49:01,960 --> 00:49:04,290 Δεν μπορούσες να προστατέψεις τους απεσταλμένους σου. 565 00:49:05,670 --> 00:49:08,600 Δεν μπορούσες να προστατέψεις τον καρδινάλιο. 566 00:49:11,139 --> 00:49:13,034 Έχετε ντροπιαστεί λοιπόν μπροστά σε ολόκληρη τη Δύση... 567 00:49:14,678 --> 00:49:17,819 και όλοι όσοι συνεργάστηκαν μαζί σου έμειναν στα μισά. 568 00:49:27,180 --> 00:49:29,660 Τότε δεν χρειάζεται να ζήσει ο Γκουντούζ Μπέης. 569 00:49:30,470 --> 00:49:31,750 Μην τολμήσεις. 570 00:49:34,170 --> 00:49:36,700 Αλλά δεν έχω τελειώσει την ομιλία μου. 571 00:49:40,048 --> 00:49:40,909 Τουραχάν... 572 00:49:48,160 --> 00:49:50,840 Ο καρδινάλιος σου είναι ζωντανός. 573 00:49:56,971 --> 00:49:57,923 Δόξα στον Αλλάχ. 574 00:49:58,629 --> 00:50:02,525 Ο Οσμάν Μπέης με έκανε περήφανο όσο βρίσκομαι στα χέρια του βδελυρού. 575 00:50:11,370 --> 00:50:13,656 Πιστεύεις ότι θα ξεφύγεις από αυτό; 576 00:50:14,635 --> 00:50:15,410 Ε; 577 00:50:17,440 --> 00:50:19,520 Συνέλαβες τον καρδινάλιο, ε; 578 00:50:20,840 --> 00:50:25,850 Μπερδεύεις τον παπισμό για τους Τεκφούρ που πολεμούσες. 579 00:50:27,380 --> 00:50:31,560 Ειλικρινά, για εμάς ο παπάς και οι Τεκφούρ είναι το ίδιο. 580 00:50:33,172 --> 00:50:35,636 Εννοώ, ένας άπιστος είναι άπιστος. 581 00:50:45,530 --> 00:50:46,538 Τώρα... 582 00:50:47,936 --> 00:50:49,220 θελεις να μιλησουμε? 583 00:50:55,390 --> 00:50:58,130 Για ποιον και για τι πάλεψα; 584 00:50:58,494 --> 00:50:59,688 Για τι παλεύω; 585 00:51:00,135 --> 00:51:00,941 Ε; 586 00:51:01,460 --> 00:51:05,750 Επιβουλεύονται δόλια πίσω από την πλάτη μας και προσπαθούν να μας μαχαιρώσουν πισώπλατα. 587 00:51:09,400 --> 00:51:12,379 Ενώ στέκομαι σαν φράγμα μπροστά στους άπιστους εδώ... 588 00:51:12,786 --> 00:51:14,780 προσπαθούν να μας μαχαιρώσουν. 589 00:51:16,000 --> 00:51:19,459 Θέλουν να παντρέψουν την Γκόνκα με τον Κανταρόγλου... 590 00:51:20,938 --> 00:51:23,037 ήταν προφανώς λόγω αυτής της συμμαχίας. 591 00:51:24,670 --> 00:51:30,490 Οι Τζερμιάν και οι Καντάρ ενώθηκαν και έθεσαν τον στόχο τους. 592 00:51:31,480 --> 00:51:35,004 Θα βαδίσουν στο Μέκεσι για να μην κατακτήσω την Προύσα. 593 00:51:35,810 --> 00:51:39,201 Πρώτα το Μέκεσι, μετά τα κάστρα γύρω του... 594 00:51:39,692 --> 00:51:42,713 Έτσι θα σχηματίσουν ένα φράγμα ανάμεσα σε μένα και τους Βυζαντινούς. 595 00:51:43,510 --> 00:51:46,261 Η πρόθεσή τους... 596 00:51:48,868 --> 00:51:50,463 είναι έτσι ώστε να μην μπορώ να κατακτήσω την Προύσα. 597 00:51:51,417 --> 00:51:53,258 Θέλουν να αποτρέψουν τις κατακτήσεις μου. 598 00:51:55,020 --> 00:51:58,080 Ενώ ο Γιακούπ Μπέης φαινόταν εντελώς αθώος όταν έφευγε. 599 00:51:58,770 --> 00:52:01,830 Είχες δίκιο που δεν τον συγχωρείς, Μπέη μου. 600 00:52:03,850 --> 00:52:08,640 Πες μου, δεν θα είχα δίκιο αν τους ρίξω το αίμα τώρα; 601 00:52:10,590 --> 00:52:11,900 Αλλά... 602 00:52:12,530 --> 00:52:16,490 Αλλά δεν θα τους αφήσω να με σταματήσουν. 603 00:52:17,908 --> 00:52:19,015 Μιλάς για αιματοχυσία... 604 00:52:19,952 --> 00:52:21,950 αλλά η συμμαχία δεν είναι το μόνο θέμα, Μπέη μου. 605 00:52:22,640 --> 00:52:25,105 Η Γκόνκα και ο Αλαεντίν αγαπούν ο ένας τον άλλον. 606 00:52:25,311 --> 00:52:26,599 Η καρδιά τους καίγεται ο ένας για τον άλλον. 607 00:52:27,080 --> 00:52:30,950 Τι καρδιές, Χατούν; Η γη καίγεται εδώ. 608 00:52:31,630 --> 00:52:32,660 Οχι. 609 00:52:35,570 --> 00:52:37,195 Ό,τι χρειαστεί θα γίνει. 610 00:52:39,770 --> 00:52:41,530 Ό,τι είναι απαραίτητο. 611 00:52:44,960 --> 00:52:47,600 Θέλει ο Οσμάν τον Γκουντούζ Μπέη σε αντάλλαγμα για τον Καρδινάλιο; 612 00:52:47,950 --> 00:52:48,953 Αυτό είναι. 613 00:52:49,994 --> 00:52:52,935 Ας πούμε μια ωραία κουβέντα... 614 00:52:55,088 --> 00:52:56,558 και κάνουμε τις δουλειές μας. 615 00:52:57,160 --> 00:53:02,277 Αν και θα πληρώσετε για αυτήν την κατάσταση, δεν μπορώ να κάνω τίποτα γι' αυτό. 616 00:53:03,850 --> 00:53:06,550 Φούρνιζες και βρυχούσες, Ιμρέν. 617 00:53:08,390 --> 00:53:12,640 Τι συνέβη? Σου έκοψε την ανάσα ο Οσμάν Μπέης; 618 00:53:16,790 --> 00:53:18,090 Σιωπή! 619 00:53:18,170 --> 00:53:19,070 Αρκετά! 620 00:53:21,754 --> 00:53:22,686 Οχι αρκετά. 621 00:53:27,330 --> 00:53:29,730 Χάνεις τα πάντα, Ιμρέν. 622 00:53:30,000 --> 00:53:32,230 Ο Γκοντούζ Μπέης είναι πολύ σημαντικός για σένα, έτσι δεν είναι; 623 00:53:36,720 --> 00:53:38,103 Δεν θα δώσεις απλώς στον Καρδινάλιο... 624 00:53:39,324 --> 00:53:41,068 μαζί με τον Καρδινάλιο και τους απεσταλμένους... 625 00:53:41,712 --> 00:53:44,160 θα δώσεις και το χρυσό του Όλκαϊτου. 626 00:53:47,200 --> 00:53:49,219 Αν δεν... 627 00:53:49,893 --> 00:53:52,923 πες στον Οσμάν ότι μπορεί να σκοτώσει τον Καρδινάλιο. 628 00:53:54,030 --> 00:53:59,170 Και θα του στείλω το κεφάλι του Γκοντούζ ως γαμήλιο δώρο. 629 00:54:04,810 --> 00:54:10,830 Ο Οσμάν Μπέης δεν πρέπει να διαπραγματευτεί με αυτό το σκυλί για τη ζωή μου. 630 00:54:11,620 --> 00:54:14,440 Δεν πρέπει να διαπραγματευτεί με αυτόν τον σκύλο και να τον κάνει χαρούμενο. 631 00:54:15,840 --> 00:54:17,562 Αν ο εχθρός μας γίνει ευτυχισμένος... 632 00:54:19,484 --> 00:54:23,162 Τουλάχιστον τα μισά δόντια του θα σπάσουν, Γκιουντούζ Μπέη. 633 00:54:25,671 --> 00:54:26,910 Μην ανησυχείς. 634 00:54:29,480 --> 00:54:30,386 ΕΓΩ... 635 00:54:31,435 --> 00:54:32,661 θα πω στον μπέη μου... 636 00:54:33,663 --> 00:54:36,290 και θα αποφασίσει. 637 00:54:39,730 --> 00:54:42,240 Τώρα φύγε από τα μάτια μου. 638 00:54:43,150 --> 00:54:44,600 Αλλάχ Αλλάχ! 639 00:54:46,060 --> 00:54:47,290 Αλλάχ Αλλάχ! 640 00:55:03,300 --> 00:55:06,990 Πρώτα οι μονάδες προώθησης, τώρα το στρατόπεδο των Σταυροφόρων έχει καταστραφεί. 641 00:55:08,338 --> 00:55:09,579 Ο Οσμάν έρχεται βήμα βήμα. 642 00:55:10,974 --> 00:55:11,923 Τι θα κάνουμε τώρα; 643 00:55:12,560 --> 00:55:14,179 Πόλεις μπορούν να ληφθούν, Oλίβια. 644 00:55:14,651 --> 00:55:17,589 Αυτό που είναι σημαντικό τώρα είναι η ασφάλεια του καρδινάλιου και των απεσταλμένων. 645 00:55:18,180 --> 00:55:21,200 Διαφορετικά, όλοι όσοι είναι φίλοι μας θα μας στρέφουν τα ξίφη τους. 646 00:55:23,080 --> 00:55:24,990 Ο Οσμάν δεν έπρεπε να το ξέρει αυτό. 647 00:55:26,340 --> 00:55:28,050 Δεν θα ξέρει. 648 00:55:29,600 --> 00:55:33,310 Θα μου δώσει αυτό που θέλω για τον Γκιουντούζ Μπέη. Δεν έχει άλλη επιλογή. 649 00:55:35,440 --> 00:55:39,030 Όταν πάρω αυτό που θέλω, θα σκοτώσω τον Οσμάν. 650 00:55:51,250 --> 00:55:54,850 - Ειρήνη σε σας. - Ειρήνη σε σας. 651 00:55:57,260 --> 00:56:00,320 Δόξα στον Αλλάχ, παιδιά. Φοβόμουν πολύ όταν άργησες. 652 00:56:01,490 --> 00:56:02,807 Γιε μου, είσαι καλά; 653 00:56:03,550 --> 00:56:05,353 Είμαστε καλά, δόξα στον Αλλάχ, μάνα. 654 00:56:06,671 --> 00:56:09,260 Καλώς. Eλτσίμ, κόρη μου, είσαι καλά; 655 00:56:09,730 --> 00:56:10,558 Είμαι καλά. 656 00:56:10,960 --> 00:56:14,640 Ναι, βρήκατε πού είναι τα μυστικά περάσματα; 657 00:56:15,030 --> 00:56:16,643 Δόξα στον Αλλάχ, το βρήκαμε. 658 00:56:19,980 --> 00:56:20,877 Αλλά ο Γκουντούζ Μπέης... 659 00:56:21,653 --> 00:56:23,414 Ο Ιμρέν Tεγκίν συνέλαβε τον Γκουντούζ Μπέη. 660 00:56:24,040 --> 00:56:27,660 Ξέρουμε, γιε μου. Κόρη μου, μείνε δυνατή. 661 00:56:28,170 --> 00:56:29,509 Τώρα ξέρουμε πού βρίσκονται τα περάσματα. 662 00:56:29,964 --> 00:56:32,384 Θα βγάλουμε τον πατέρα σου από εκεί με ασφάλεια, θεού θέλοντος. 663 00:56:32,690 --> 00:56:34,200 Ξέρω, μητέρα Mαχλούν. 664 00:56:34,667 --> 00:56:36,934 Αλλά δεν μπορώ να τον βοηθήσω. 665 00:56:38,140 --> 00:56:40,920 Μάνα, να ενημερώσω τον πατέρα μου. 666 00:56:41,190 --> 00:56:43,520 Λοιπόν, πρόσεχε. 667 00:56:47,980 --> 00:56:51,754 Κόρη μου, δεν πρέπει να το πω αυτό αφού λάβατε άσχημα νέα, αλλά... 668 00:56:52,516 --> 00:56:55,600 έχει περάσει καιρός από τότε που κανείς δεν έχει δει την Άικα. 669 00:56:57,110 --> 00:56:58,480 Λείπει; 670 00:57:00,000 --> 00:57:01,759 Ψάξαμε παντού. Αλλά αυτή δεν είναι εδώ. 671 00:57:02,737 --> 00:57:04,785 Σκεφτήκαμε ότι μπορεί να σε ακολουθούσε. 672 00:57:08,040 --> 00:57:08,812 Μαλχούν Χατούν. 673 00:57:09,635 --> 00:57:11,210 Όταν έβλεπα τη σκηνή της Ολίβια εκείνο το βράδυ... 674 00:57:11,410 --> 00:57:13,176 Η Άικα Χατούν τριγυρνούσε στη σκηνή. 675 00:57:13,970 --> 00:57:15,810 Όχι, κοιτάξαμε εκεί. 676 00:57:16,400 --> 00:57:17,740 Ας ξανακοιτάξουμε. 677 00:57:18,537 --> 00:57:19,452 Ελα τότε. 678 00:57:26,253 --> 00:57:28,424 Τα καταφέραμε τελικά, σωστά, Πρίγκιπα μου; 679 00:57:31,210 --> 00:57:33,930 Αυτό το καρότσι θα μας δώσει πολλά πράγματα, Σαμίλ. 680 00:57:35,000 --> 00:57:39,390 Πρώτα ο Γκουντούζ Μπέης και μετά το Κάστρο του Ατράνου. 681 00:57:39,620 --> 00:57:42,220 Και το κεφάλι του Ιμρέν. 682 00:57:44,960 --> 00:57:46,900 Έβαλες το μπαρούτι; 683 00:57:47,030 --> 00:57:50,680 Ναι, κάναμε Μπέη μου. Το βάζουμε ακόμα και στους τροχούς. 684 00:57:51,730 --> 00:57:54,350 Μεγάλη έκρηξη θα ξεσπάσει στο Άτρανο. 685 00:57:54,800 --> 00:58:00,250 Ναι, θα είναι τόσο δυνατή που θα το ακούσουν στην Κωνσταντινούπολη, λες. 686 00:58:03,230 --> 00:58:06,410 Ναι, Αλαεντίν, εξήγησέ μου αναλυτικά. 687 00:58:06,890 --> 00:58:07,760 Άσε με να σου εξηγήσω Μπέη μου. 688 00:58:09,108 --> 00:58:12,055 Σε όλα τα πλαίσια του κάρου έχουμε βάλει μπαρούτι. 689 00:58:13,390 --> 00:58:16,190 Τίποτα δεν θα είναι εμφανές από έξω. 690 00:58:18,166 --> 00:58:21,110 Το τελευταίο κουτί θα μπει ανάμεσα σε αυτά τα δύο χόβολα. 691 00:58:21,741 --> 00:58:23,330 Όταν εκείνες οι χόβολες συναντούν την πυρίτιδα... 692 00:58:24,277 --> 00:58:27,623 οι άπιστοι του Ατρανού θα είναι σαν πουλιά στον ουρανό, Μπέη μου. 693 00:58:28,310 --> 00:58:30,959 Είπαμε να τον κάνουμε να πετάξει στα κλαδιά. 694 00:58:31,722 --> 00:58:33,111 Δεν μπορεί να πατήσει στο έδαφος. 695 00:58:34,750 --> 00:58:37,246 Θα πετάξει. Ναι, θα το κάνει. 696 00:58:38,431 --> 00:58:41,019 Αλλά δεν θέλω τίποτα κακό με αυτή τη ρύθμιση, για να ξέρετε. 697 00:58:41,310 --> 00:58:42,639 Σε ευχαριστώ Μπέη μου. 698 00:58:48,240 --> 00:58:49,500 - Μπέη μου. - Γιε. 699 00:58:52,020 --> 00:58:54,720 Βρήκαμε τη θέση των μυστικών περασμάτων του Ιμρέν Τεγκίν, Μπέη μου. 700 00:58:54,990 --> 00:58:57,430 Γεια σου Μα Σα Αλλάχ. 701 00:58:59,220 --> 00:59:02,288 Ναι, όταν οι γιοι μου εκτελούν σωστά τα καθήκοντά τους έτσι... 702 00:59:03,193 --> 00:59:05,066 η νίκη θα είναι σίγουρη. 703 00:59:08,730 --> 00:59:09,990 Τώρα ακούστε με προσεκτικά. 704 00:59:10,940 --> 00:59:13,107 Ο Ιμρέν δεν ξέρει ότι γνωρίζουμε για τα μυστικά περάσματα. 705 00:59:13,346 --> 00:59:17,421 Για το λόγο αυτό, μόλις στείλουμε τους απεσταλμένους, θα πάρουμε τον Γκουντούζ Μπέη. 706 00:59:19,190 --> 00:59:21,769 Αυτό το καροτσάκι γεμάτο χρυσάφι θα μπει στον Άτρανο. 707 00:59:21,969 --> 00:59:24,032 Εν τω μεταξύ, θα είμαστε στα μυστικά περάσματα. 708 00:59:24,610 --> 00:59:28,089 Και αφού μπει αυτό το καρότσι... 709 00:59:29,635 --> 00:59:31,984 θα ξεσπάσει μια τόσο μεγάλη έκρηξη. 710 00:59:35,992 --> 00:59:37,034 Την ημέρα, Μπέη μου; 711 00:59:37,530 --> 00:59:40,486 Λοιπόν, αν συλλάβετε τον Γκουντούζ Μπέη της μεγάλης φυλής Kάι... 712 00:59:41,274 --> 00:59:44,428 τότε το κάστρο σας θα ανατιναχτεί την ημέρα, Σαμίλ. 713 00:59:46,110 --> 00:59:47,771 Ναι, την ημέρα. 714 00:59:47,971 --> 00:59:51,930 Όταν κλιμακωθούν, τότε θα επιτεθούμε. 715 00:59:53,150 --> 00:59:54,350 Σε ευχαριστώ Μπέη μου. 716 00:59:54,590 --> 00:59:55,850 Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου. 717 01:00:03,630 --> 01:00:06,610 Βρήκαμε τα περάσματα χάρη στο παιχνίδι του θανάτου της Χολοφίρα. 718 01:00:07,500 --> 01:00:08,988 Αυτό το θέμα θα έπρεπε σίγουρα να είχε κρυφτεί. 719 01:00:09,560 --> 01:00:12,062 Καταλαβαίνω. Δεν προσβλήθηκα. 720 01:00:13,800 --> 01:00:15,990 Είθε ευγενής νύφη, να ζήσεις πολύ. 721 01:00:16,400 --> 01:00:20,110 Αλλά ξέρετε, ακόμα κι αν η Oλίβια έχει φύγει, αυτό είναι μυστικό. 722 01:00:20,210 --> 01:00:21,990 - Η Αϊκά δεν πρέπει... - Δεν θα της το πω ποτέ. 723 01:00:22,650 --> 01:00:25,170 Δεν μπορώ να την εμπιστευτώ σε αυτή την κατάσταση όπως είναι. 724 01:00:26,570 --> 01:00:29,890 Η μητέρα Mαχλούν, Aικά ήταν αυτή που έκαψε τη νυφική ​​σκηνή. 725 01:00:30,940 --> 01:00:32,250 Τι λες, Ελτσίμ; 726 01:00:32,800 --> 01:00:34,190 Όλα αυτά είναι εξαιτίας αυτού του δηλητηρίου. 727 01:00:35,180 --> 01:00:37,880 Έχει χάσει τελείως το μυαλό της, αλλιώς δεν θα το έκανε αυτό. 728 01:00:40,370 --> 01:00:42,800 Πραγματικά φοβάμαι ότι μπορεί να κάνει κάτι στον εαυτό της. 729 01:00:43,530 --> 01:00:46,320 Θα τη βρούμε σώα και αβλαβή, θεού θέλοντος. Μην ανησυχείς. 730 01:00:46,850 --> 01:00:50,240 Τότε θα είμαστε πιο προσεκτικοί για την υγεία της. Ελα. 731 01:00:52,620 --> 01:00:54,270 Αϊκά, φίλη μου... 732 01:00:59,670 --> 01:01:01,860 Θα ήθελε να σκοτώσει την Ολίβια όπου κι αν την έβλεπε. 733 01:01:02,145 --> 01:01:03,520 Περίμενε, μην ανησυχείς. 734 01:01:03,878 --> 01:01:04,818 Σίγουρα θα τη βρούμε. 735 01:01:05,133 --> 01:01:06,622 Έχω ένα πολύ άσχημο συναίσθημα μέσα μου. 736 01:01:09,663 --> 01:01:10,724 Αλλάχ Αλλάχ. 737 01:01:22,083 --> 01:01:22,998 Τι είναι αυτό? 738 01:01:32,308 --> 01:01:33,563 Ελπίζω να μην είναι. 739 01:01:56,460 --> 01:01:57,530 Eλτσίμ, κόρη μου. 740 01:02:03,270 --> 01:02:04,270 Αικά μου. 741 01:02:06,670 --> 01:02:11,180 Την σκότωσε. 742 01:02:12,800 --> 01:02:15,030 Ήταν η εμπιστοσύνη του αδερφού μου. 743 01:02:21,300 --> 01:02:22,060 Ορχάν. 744 01:02:22,210 --> 01:02:22,950 Μητέρα. 745 01:02:23,300 --> 01:02:24,400 Τι συμβαίνει? 746 01:02:40,770 --> 01:02:45,070 Ορκίζομαι, θα σκοτώσω την Ολίβια με τα ίδια μου τα χέρια. 747 01:02:46,940 --> 01:02:50,810 - Θα πάρουμε εκδίκηση, κόρη μου. - Θα τη σκοτώσω. 748 01:02:50,990 --> 01:02:52,810 Σίγουρα θα την εκδικηθούμε. 749 01:03:02,268 --> 01:03:05,235 ΧΑΝΙ ΓΙΑ ΚΑΡΑΒΑΝΙΑ 750 01:03:05,610 --> 01:03:07,760 Ο χρυσός θα πέσει στα χέρια μας εδώ. 751 01:03:08,240 --> 01:03:09,820 Όταν μπαίνουν στο πέρασμα... 752 01:03:10,580 --> 01:03:12,040 θα είμαστε σε ασφαλές μέρος. 753 01:03:52,040 --> 01:03:53,500 Κοιτάξτε την κατάσταση στην οποία βρίσκεστε. 754 01:03:56,180 --> 01:03:58,290 Μαζεύεις άνδρες εναντίον του Μπέη μου τώρα; 755 01:04:00,153 --> 01:04:01,151 Ε; 756 01:04:03,960 --> 01:04:06,180 Δεν μπορούσες να ζήσεις την εξορία σου με ποια τιμή σου είχε απομείνει, Κονούρ; 757 01:04:06,380 --> 01:04:07,248 Μποράν. 758 01:04:09,040 --> 01:04:12,200 Σε πιέσαμε, πληρώσαμε το τίμημα και το θέμα έκλεισε. 759 01:04:12,350 --> 01:04:14,770 Όλοι αυτοί είναι γενναίοι στρατιώτες που έχουν απομείνει από το κράτος των Σελτζούκων. 760 01:04:15,050 --> 01:04:16,230 Γνωρίστε τα όριά σας. 761 01:04:20,320 --> 01:04:21,310 Να είστε στο δρόμο σας. 762 01:04:22,690 --> 01:04:27,540 Τώρα θα τους συσπειρώσεις πίσω σου και θα σταθείς εναντίον του Μπέη μου, έτσι; 763 01:04:30,300 --> 01:04:32,150 Δεν θα το επιτρέψω ποτέ αυτό. 764 01:04:35,700 --> 01:04:37,970 Θα το κάνεις μόνος σου, Μποράν; 765 01:04:42,090 --> 01:04:43,540 Μιλάς σαν εχθρός. 766 01:04:45,710 --> 01:04:47,170 Σαφώς θα είσαι εχθρός μου. 767 01:04:49,320 --> 01:04:51,070 Φαίνεται ότι δεν θα καταλάβεις με λόγια. 768 01:04:53,690 --> 01:04:55,980 Αυτός που δεν καταλαβαίνει με τα λόγια, καταλαβαίνει με ξυλοδαρμούς. 769 01:05:00,790 --> 01:05:02,750 Εμπρός, γενναίοι! 770 01:05:05,790 --> 01:05:06,590 Δώσε μου. 771 01:06:04,940 --> 01:06:06,880 Πες μου, με τι σε ξεγέλασε; 772 01:06:07,010 --> 01:06:08,230 Δεν υπήρχε εξαπάτηση, Μποράν. 773 01:06:08,380 --> 01:06:09,770 Ο καθένας έχει διαφορετικό δρόμο. 774 01:06:09,900 --> 01:06:11,460 Και ο δρόμος σου οδηγεί στο θάνατο. 775 01:06:12,540 --> 01:06:15,585 Θα πεθάνω στον σωστό δρόμο, δεν έχω καμία αμφιβολία, έλα. 776 01:06:15,785 --> 01:06:16,501 Ελα. 777 01:07:06,630 --> 01:07:09,597 ΑΤΡΑΝΟΣ 778 01:07:17,990 --> 01:07:20,860 Ο μοναχός σας χαιρετά, στρατιώτες του Ιησού. 779 01:07:21,620 --> 01:07:24,150 Ήρθαμε να πάρουμε τα όπλα της εκκλησίας. 780 01:07:31,430 --> 01:07:34,610 Εδώ είναι τα όπλα, βιαστείτε. Οι μονάδες πρόκειται να φτάσουν. 781 01:07:46,100 --> 01:07:48,400 Πώς ήξερες ότι στην εκκλησία θα έδιναν όπλα; 782 01:07:48,720 --> 01:07:51,690 Η θεία μου δεν κάνει πόλεμο χωρίς την υποστήριξη της εκκλησίας. 783 01:08:08,370 --> 01:08:10,420 Αυτοί είναι οι στρατιώτες του Τεκφούρ της Προύσας. 784 01:08:17,970 --> 01:08:19,300 Η Aικά ήταν καλό κορίτσι. 785 01:08:20,330 --> 01:08:23,220 Η Ολίβια δηλητηρίασε το κορίτσι και το έκανε παράφρονα... 786 01:08:23,560 --> 01:08:25,240 και μετά τη σκότωσε. 787 01:08:26,130 --> 01:08:28,050 Μην ανησυχείς, μητέρα. 788 01:08:28,530 --> 01:08:30,710 Δεν θα ξεφύγει με αυτό που έκανε. 789 01:08:31,020 --> 01:08:32,600 Σίγουρα δεν θα το κάνει. 790 01:08:35,770 --> 01:08:38,890 Είδατε την Ελτσίμ μετά την κηδεία της Αϊκά; 791 01:08:40,930 --> 01:08:41,930 Γιε. 792 01:08:42,180 --> 01:08:45,110 Αν όχι σήμερα, αύριο θα παντρευτείς την Eλτσίμ. 793 01:08:45,300 --> 01:08:47,370 Σε χρειάζεται τέτοια στιγμή. 794 01:08:47,580 --> 01:08:48,930 Πήγαινε να τη δεις. 795 01:08:49,200 --> 01:08:50,040 Μητέρα. 796 01:08:50,820 --> 01:08:52,360 Η Eλτσίμ Χατούν είναι δυνατή. 797 01:08:52,530 --> 01:08:54,280 Θα το ξεπεράσει και αυτό. 798 01:08:55,300 --> 01:08:57,660 Ασφαλώς γιε μου. 799 01:08:58,140 --> 01:08:59,850 Όμως ο πατέρας της είναι αιχμάλωτος. 800 01:09:00,020 --> 01:09:03,140 Πέθανε η κουνιάδα της, δεν έχει κανέναν εκτός από εσένα. 801 01:09:03,630 --> 01:09:04,760 Να είσαι δίπλα της. 802 01:09:06,790 --> 01:09:07,570 Εντάξει. 803 01:09:08,390 --> 01:09:10,330 Θα πάω να τη δω τώρα, μάνα. 804 01:09:20,150 --> 01:09:21,990 Σταμάτα, ποιος είσαι; 805 01:09:24,550 --> 01:09:26,080 Η Μπαλά Χατούν μας περιμένει. 806 01:09:26,280 --> 01:09:27,050 Προχώρα. 807 01:09:39,050 --> 01:09:40,380 Γιέ. 808 01:09:42,300 --> 01:09:43,060 Μπέη μου. 809 01:09:45,040 --> 01:09:45,840 Τι έχεις κάνει? 810 01:09:46,620 --> 01:09:47,720 Το κάρο είναι έτοιμο, Μπέη μου. 811 01:09:48,299 --> 01:09:49,144 Το μηχανάκι έχει μπει. 812 01:09:49,490 --> 01:09:51,490 Δεν λείπει τίποτα, με τη θέληση του Αλλάχ. 813 01:09:52,400 --> 01:09:53,820 Ευχαριστώ. 814 01:09:54,300 --> 01:09:55,840 Αφήστε τον Ιμρεν να σκεφτεί τα υπόλοιπα. 815 01:09:56,010 --> 01:09:57,090 Σωστά. 816 01:09:57,250 --> 01:09:59,300 Στρατιώτη Γιαγκίζ, βάλε το καπάκι, έλα. 817 01:10:05,900 --> 01:10:06,550 Πατέρα. 818 01:10:07,570 --> 01:10:09,760 Αν έχεις χρόνο, θα ήθελα να σου μιλήσω. 819 01:10:18,850 --> 01:10:21,040 Πες μου, τι σε νοιάζει; 820 01:10:23,377 --> 01:10:24,155 Πατέρα. 821 01:10:27,280 --> 01:10:29,140 Θέλω να παντρευτώ την Γκόνκα Χατούν. 822 01:10:32,340 --> 01:10:35,530 Η Γκόνκα Χατούν είναι μια κατάλληλη νύφη για την οικογένειά μας και το πριγκιπάτο μας. 823 01:10:36,140 --> 01:10:37,300 Την εγγυώμαι, Μπέη μου. 824 01:10:50,710 --> 01:10:52,420 Η Γκόνκα είναι καλό κορίτσι. 825 01:10:57,740 --> 01:10:58,620 Αλλά... 826 01:11:03,110 --> 01:11:04,310 είναι αρραβωνιασμένη, γιε. 827 01:11:08,030 --> 01:11:10,070 Μπορείς να το παλέψεις; 828 01:11:13,530 --> 01:11:16,340 Μπορείς να αντιμετωπίσεις αυτές τις δυσκολίες, Αλαεντίν Αλί; 829 01:11:16,970 --> 01:11:18,400 Το ξέρω Μπέη μου. 830 01:11:19,120 --> 01:11:20,430 Αλλά σκέφτηκα τα πάντα. 831 01:11:22,090 --> 01:11:24,560 Είμαι πρόθυμος να υπομείνω τις κακουχίες αυτής της αγάπης, πατέρα. 832 01:11:33,210 --> 01:11:35,570 Οι Τζερμιάν δεν θα συναινέσουν σε αυτόν τον γάμο. 833 01:11:39,030 --> 01:11:40,310 Λοιπόν, τι γίνεται με την Γκόνκα; 834 01:11:42,860 --> 01:11:46,240 Θα μπορέσει να σταθεί στο ύψος του πατέρα και της μητέρας της; 835 01:11:48,010 --> 01:11:49,420 Είναι πρόθυμη και η Γκόνκα, Μπέη μου. 836 01:11:50,194 --> 01:11:51,451 Μαζί πήραμε αυτόν τον δρόμο. 837 01:11:57,920 --> 01:11:58,910 Κοίτα, γιε μου. 838 01:11:59,330 --> 01:12:00,490 Ο αδερφός σου Ορχάν... 839 01:12:01,570 --> 01:12:05,580 εγκατέλειψε την αγάπη του για το μέλλον του κράτος μας. 840 01:12:07,140 --> 01:12:08,340 Και τώρα εσύ... 841 01:12:10,510 --> 01:12:12,661 για το μέλλον του κράτους μας... 842 01:12:17,472 --> 01:12:18,997 θα παντρευτείς την Γκόνκα. 843 01:12:20,490 --> 01:12:21,560 Αλλάχ. 844 01:12:23,118 --> 01:12:23,956 Αλλάχ. 845 01:12:28,004 --> 01:12:28,938 Αλλάχ. 846 01:12:32,320 --> 01:12:33,810 Ορίστε, Μπαλά Χατούν. 847 01:12:34,000 --> 01:12:36,240 Ο Ιμρέν Tεγκίν έλαβε υποστήριξη από την Προύσα. 848 01:12:36,890 --> 01:12:40,250 Θα σταθούν έτοιμοι μέσα στο κάστρο ενάντια σε οποιεσδήποτε πιθανές επιθέσεις. 849 01:12:40,480 --> 01:12:41,740 Είναι έτσι; 850 01:12:43,090 --> 01:12:43,980 Εντάξει. 851 01:12:44,510 --> 01:12:48,960 Χάρη σε σένα, ξέρουμε όλα τα παιχνίδια που σχεδιάζουν, κόρη μου. 852 01:12:50,750 --> 01:12:53,260 Μας κάνατε τόσο μεγάλες χάρες. 853 01:12:53,910 --> 01:12:54,970 Ευχαριστώ. 854 01:12:57,220 --> 01:13:01,330 Μου θύμισες την ευγένεια της μητέρας μου, της οποίας τη φωνή έχω ξεχάσει ακόμη Μπάλα Χατούν. 855 01:13:02,830 --> 01:13:04,500 Αυτό που έκανα δεν είναι καν πολύ. 856 01:13:05,530 --> 01:13:07,680 Θέλω να είσαι νικητής περισσότερο από οτιδήποτε άλλο. 857 01:13:09,050 --> 01:13:11,200 Όχι μόνο για τον εαυτό μου... 858 01:13:11,920 --> 01:13:13,350 αλλά για χάρη όλων των καταπιεσμένων. 859 01:13:15,760 --> 01:13:17,673 Δεν θέλω ανθρώπους σαν την Ολίβια και τον Ιμρέν Τεγίν... 860 01:13:18,353 --> 01:13:20,754 να πεθάνουν πριν περάσουν αυτό που έκαναν τους άλλους να περάσουν. 861 01:13:24,300 --> 01:13:26,030 Μην ανησυχείς κόρη μου. 862 01:13:26,830 --> 01:13:30,650 Αυτοί οι καταπιεστές θα πάρουν το μερίδιό τους από τη δικαιοσύνη του Οσμάν Μπέη. 863 01:13:32,290 --> 01:13:35,900 Και μέχρι τότε θα μείνεις μαζί μας στη φυλή. 864 01:13:36,450 --> 01:13:37,560 Για την ασφάλειά σας. 865 01:13:39,460 --> 01:13:40,770 Ας είναι. 866 01:13:46,440 --> 01:13:48,150 Μπορώ να μπω, Ελτσίμ Χατούν; 867 01:13:57,110 --> 01:13:58,460 Έλα μέσα, Ορχάν Μπέη. 868 01:14:07,570 --> 01:14:08,590 Ελτσίμ Χατούν. 869 01:14:08,920 --> 01:14:10,800 Καταλαβαίνω ότι θέλεις να είσαι μόνη. 870 01:14:12,300 --> 01:14:14,090 Αλλά ανησυχούμε για εσάς. 871 01:14:16,260 --> 01:14:17,300 Ευχαριστώ. 872 01:14:18,770 --> 01:14:20,650 Αλλά η κουνιάδα μου δεν φεύγει ποτέ από το μυαλό μου. 873 01:14:22,230 --> 01:14:24,530 Αντιμετωπίσαμε πολύ πόνο μαζί. 874 01:14:25,810 --> 01:14:27,800 Είσαι μια πολύ δυνατή κυρία. 875 01:14:28,260 --> 01:14:31,260 Το ξέρω, αλλά μην μας κρύβεις τον πόνο σου. 876 01:14:31,890 --> 01:14:33,260 Είμαστε ένα τώρα. 877 01:14:41,650 --> 01:14:43,090 Κλάψε, Ελτσίμ Χατούν. 878 01:14:43,970 --> 01:14:45,340 Κλάψε, θα νιώσεις καλύτερα. 879 01:14:56,900 --> 01:14:58,460 Δεν θέλω να το πιστέψω, Ορχάν Μπέη. 880 01:14:59,390 --> 01:15:00,970 Ο πατέρας μου είναι στα χέρια του εχθρού. 881 01:15:02,450 --> 01:15:04,680 Η κουνιάδα μου δολοφονήθηκε με δόλιο τρόπο. 882 01:15:08,160 --> 01:15:09,780 Τι είδους τεστ είναι αυτό; 883 01:15:10,610 --> 01:15:13,070 Αλλάχ φυλάξοι, δεν αμφισβητώ το διάταγμα του Αλλάχ. 884 01:15:14,070 --> 01:15:16,760 Αλλά θα σκοτώσω την Ολίβια με τα ίδια μου τα χέρια. 885 01:15:17,120 --> 01:15:20,140 Από εδώ και πέρα ​​ο πόνος σου είναι ο πόνος μου. 886 01:15:20,390 --> 01:15:22,710 Η εκδίκησή σου είναι η εκδίκησή μου. 887 01:15:23,050 --> 01:15:26,190 Αλλά να ξέρεις ότι η εκδίκηση που ζητάς... 888 01:15:26,870 --> 01:15:28,070 δεν είναι τόσο μακριά. 889 01:15:30,130 --> 01:15:32,690 Βρήκαμε τη θέση των μυστικών περασμάτων του Ατρανού. 890 01:15:33,760 --> 01:15:35,870 Όλα είναι υπέρ μας τώρα, σωστά; 891 01:15:37,390 --> 01:15:38,340 Δόξα στον Αλλάχ. 892 01:15:39,920 --> 01:15:41,290 Μα ξέρω... 893 01:15:41,590 --> 01:15:43,690 Τώρα, αν υπάρχει ελπίδα να συναντήσω τον πατέρα μου... 894 01:15:44,600 --> 01:15:46,940 θα είναι χάρη στο παιχνίδι του θανάτου της Χολοφίρα. 895 01:15:48,290 --> 01:15:50,340 Διαφορετικά δεν θα βρίσκαμε τα περάσματα. 896 01:15:51,810 --> 01:15:53,730 Της οφείλω μια συγγνώμη. 897 01:15:55,610 --> 01:15:58,010 Η Χολοφίρα έχει μεγάλη καρδιά, Ελτσίμ Χατούν. 898 01:15:59,910 --> 01:16:01,850 Σου έδωσε δικαίωμα. 899 01:16:03,940 --> 01:16:06,380 Αλλά μην το σκέφτεσαι τώρα. 900 01:16:07,710 --> 01:16:08,900 Ξεκουράσου καλά. 901 01:16:10,160 --> 01:16:11,590 Αύριο θα είναι μια δύσκολη μέρα. 902 01:16:12,590 --> 01:16:13,770 Με την άδεια σου. 903 01:16:28,950 --> 01:16:30,890 Είθε ο Αλλάχ να σας δώσει παρηγοριά, Eλτσίμ Χατούν. 904 01:16:32,180 --> 01:16:36,060 Με την ανατολή του ηλίου, θα πάρουμε τον Γκουντούζ Μπέη και τον Ατρανό, με τη βοήθεια του θεού. 905 01:16:36,270 --> 01:16:37,260 Στο Σα Αλλάχ. 906 01:16:57,740 --> 01:16:58,850 Ποιος ειναι εκει? 907 01:17:13,740 --> 01:17:14,787 Χολοφίρα. 908 01:17:24,980 --> 01:17:27,180 Ήρθα να δώσω πληροφορίες σχετικά με τον Aτρανό. 909 01:17:29,310 --> 01:17:32,030 Η Μπάλα Χατούν ήθελε να μείνω εδώ μέχρι την κατάκτηση. 910 01:17:32,410 --> 01:17:34,350 - Δεν θα μπορούσα να της αντιταχθώ, αλλιώς... - Καλά. 911 01:17:38,960 --> 01:17:40,400 Τα πήγες πολύ καλά. 912 01:17:42,550 --> 01:17:44,300 Η μάνα Μπάλα σκέφτηκε καλά. 913 01:17:47,720 --> 01:17:51,110 Αλλά δεν θέλω να ενοχλήσω κανέναν. 914 01:17:53,280 --> 01:17:55,240 Δεν θα αφήσω καν τη σκηνή μου όπως είναι. 915 01:18:01,420 --> 01:18:02,540 Η Ελτσίμ Χατούν. 916 01:18:03,470 --> 01:18:04,730 Πρέπει να έχετε ακούσει. 917 01:18:05,300 --> 01:18:06,380 ο Ιμρέν Tεγκίν... 918 01:18:07,140 --> 01:18:08,720 συνέλαβε τον Γκουντούζ Μπέη. 919 01:18:09,390 --> 01:18:11,290 Όταν πέθανε η κουνιάδα της η Aικά... 920 01:18:12,770 --> 01:18:14,560 Η Eλτσίμ Χατούν ήταν συντετριμμένη. 921 01:18:17,320 --> 01:18:20,990 - Και γι' αυτό εγώ... - Θα παντρευτείς σύντομα. 922 01:18:23,210 --> 01:18:24,940 Πρέπει οπωσδήποτε να είσαι δίπλα της. 923 01:18:30,150 --> 01:18:31,540 Ημουν πολυ αναστατωμενος. 924 01:18:32,340 --> 01:18:34,640 Η Μπαλά Χατούν μου τα είπε όλα. 925 01:18:35,570 --> 01:18:37,970 Ελπίζω η θεία μου να πάρει την τιμωρία της. 926 01:18:43,830 --> 01:18:44,910 Τι γίνεται με εσάς; 927 01:18:46,830 --> 01:18:48,910 Πώς είσαι, Χολοφίρα; 928 01:18:56,650 --> 01:18:58,550 Η σκηνή σου είναι έτοιμη, Χολοφίρα Χατούν. 929 01:19:02,810 --> 01:19:04,710 Είμαι ακριβώς όπως με άφησες, Ορχάν Μπέη. 930 01:19:06,230 --> 01:19:07,050 Είμαι πολύ καλά. 931 01:19:08,860 --> 01:19:10,210 Και θα είμαι καλύτερα. 932 01:19:14,200 --> 01:19:15,320 Με την άδειά σας τώρα. 933 01:19:43,490 --> 01:19:44,740 Δεν καταλαβαίνω, πατέρα. 934 01:19:44,880 --> 01:19:47,240 Τι εννοείς? Άκουσα σωστά; 935 01:19:51,910 --> 01:19:52,640 Ναι το έκανες. 936 01:19:53,590 --> 01:19:55,305 Καλά άκουσες, λιοντάρι μου. 937 01:19:55,505 --> 01:19:56,509 Πατέρα. 938 01:19:57,620 --> 01:19:59,550 -Καλά ακούσατε. -Πατέρα. 939 01:20:03,170 --> 01:20:04,450 Αλαεντίν Αλί. 940 01:20:10,840 --> 01:20:11,520 Κοίτα. 941 01:20:12,280 --> 01:20:15,830 Ήξερα από την αρχή ότι θα υπήρχε πρόβλημα σε αυτόν τον γάμο. 942 01:20:16,110 --> 01:20:17,460 Και είχα δίκιο. 943 01:20:18,010 --> 01:20:20,795 Η στάση του Μεχμέτ Μπέη στο συμβούλιο... 944 01:20:21,677 --> 01:20:22,951 ήταν ξεκάθαρο από αυτό. 945 01:20:23,900 --> 01:20:25,540 Λοιπόν, βλέπεις... 946 01:20:25,710 --> 01:20:27,690 η αναταραχή δεν προέρχεται πάντα από άπιστους. 947 01:20:27,860 --> 01:20:31,910 Μπορεί να προέρχεται και από αυτούς που θεωρούμε αδέρφια. 948 01:20:34,600 --> 01:20:35,940 Τι είναι η προδοσία, Μπέη μου; 949 01:20:40,150 --> 01:20:42,390 Οι Τζερμιάν και οι Καντάρογλου... 950 01:20:42,640 --> 01:20:45,710 θέλουν να μας κλείσουν το δρόμο κάνοντας μια συμμαχία. 951 01:20:46,020 --> 01:20:49,710 Για να αποτρέψουμε τις κατακτήσεις της Προύσας και του Ίζνικ... 952 01:20:53,310 --> 01:20:55,543 έχουν θέσει το Μέκεσι ως στόχο τους. 953 01:20:56,730 --> 01:21:00,620 Έστειλαν μάλιστα απεσταλμένο στον εκεί διοικητή. 954 01:21:01,730 --> 01:21:03,260 Ποιος είναι ο στόχος τους Μπέη μου; 955 01:21:05,054 --> 01:21:06,243 Πιστεύετε ότι είναι κάτι περισσότερο από απλή κατάκτηση; 956 01:21:06,443 --> 01:21:10,170 Όχι, δεν υπάρχει σχέση μεταξύ του Μέκεσι και κατάκτησης. 957 01:21:10,170 --> 01:21:12,170 Δεν είναι καν στην ίδια διαδρομή. 958 01:21:13,660 --> 01:21:17,060 Λέτε λοιπόν να εγκαθίστανται στα βυζαντινά σύνορα... 959 01:21:17,480 --> 01:21:19,820 και θέλουν να μας εμποδίσουν να προχωρήσουμε, σωστά, Μπέη μου; 960 01:21:20,990 --> 01:21:23,260 Θα μάθουμε τι θέλουν. 961 01:21:23,620 --> 01:21:25,840 Θα κάνουμε το πλάνο μας ανάλογα. 962 01:21:26,790 --> 01:21:28,530 Πώς θα καταλάβουμε την πρόθεσή τους, Μπέη μου; 963 01:21:30,220 --> 01:21:32,660 Κάτι κάνουν κρυφά. 964 01:21:32,860 --> 01:21:35,967 Τώρα θα έρθουν στον γάμο του Ορχάν Μπέη... 965 01:21:36,655 --> 01:21:38,363 γιο του Μεγάλου Οσμάν Μπέη. 966 01:21:39,040 --> 01:21:41,220 Θα θέλουν να δείξουν τον εαυτό τους ως καλοί. 967 01:21:42,750 --> 01:21:45,390 Τότε θα καταλάβουμε την πρόθεσή τους. 968 01:21:45,820 --> 01:21:46,840 Αλλά... 969 01:21:47,060 --> 01:21:50,680 θα θέλουν ο γάμος να μην γίνει ποτέ. 970 01:21:50,880 --> 01:21:51,820 Ποτέ. 971 01:21:54,530 --> 01:21:56,150 Όπως διατάζει ο Μπέης μου. 972 01:22:06,730 --> 01:22:07,750 Τώρα... 973 01:22:10,080 --> 01:22:13,146 πρέπει να σκέφτεσαι... 974 01:22:14,111 --> 01:22:19,110 αν δεν ήταν πολιτικός γάμος, θα είχα σταθεί πίσω σου; 975 01:22:25,420 --> 01:22:26,640 Κοίτα, γιε μου. 976 01:22:27,880 --> 01:22:33,515 Αν δεν σε έχω πάρει πριν από εμένα και δεν σου είπα ότι δεν μπορείς να παντρευτείς αυτό το κορίτσι... 977 01:22:36,170 --> 01:22:37,930 δεν είναι επειδή είμαι εναντίον σου... 978 01:22:39,750 --> 01:22:42,480 είναι γιατί είμαι πίσω σου μέχρι το τέλος. 979 01:22:44,080 --> 01:22:45,860 Θα πάρεις την Γκόνκα. 980 01:22:48,220 --> 01:22:49,530 Είμαι πολύ χαρούμενος που σε έχω, πατέρα. 981 01:22:50,166 --> 01:22:51,137 Χαίρομαι πολύ που σε έχω. 982 01:22:58,150 --> 01:23:01,170 λιοντάρι μου. 983 01:23:02,063 --> 01:23:03,110 Μπέη μου. 984 01:23:04,640 --> 01:23:06,221 Συγγνώμη που σας διακόπτω, αλλά... 985 01:23:06,421 --> 01:23:07,456 Ο Ιμρέν Tεγκίν... 986 01:23:08,510 --> 01:23:11,705 θέλει επίσης το χρυσό σε αντάλλαγμα για τον Γκουντούζ Μπέη. 987 01:23:13,763 --> 01:23:15,498 Αφήστε τον να το θέλει. 988 01:23:16,707 --> 01:23:19,530 Θα του δώσουμε περισσότερα από όσα θέλει. 989 01:23:23,440 --> 01:23:24,720 Σε ευχαριστώ, Πατέρα. 991 01:23:35,420 --> 01:23:38,860 Πες μου, Γκόνκα, τι θέλεις να μου μιλήσεις; 992 01:23:38,860 --> 01:23:40,860 Δεν θα παντρευτώ τον Καντάρογλου. 993 01:23:50,060 --> 01:23:51,157 Τι λες, Γκόνκα; 994 01:23:51,561 --> 01:23:52,953 Είπα ότι τους έχουμε υποσχεθεί. 995 01:23:53,420 --> 01:23:55,350 Δεν έδωσα υπόσχεση σε κανέναν αδερφέ. 996 01:23:55,350 --> 01:23:57,350 Θα στείλω νέα και στον πατέρα μου. 997 01:23:58,710 --> 01:23:59,400 Γκόνκα. 998 01:23:59,770 --> 01:24:04,620 Θα παντρευτώ τον Aλαντίν Μπέη, που αγαπώ και του οποίου την αγάπη εμπιστεύομαι. 999 01:24:07,510 --> 01:24:08,821 Έχεις χάσει το μυαλό σου! 1000 01:24:09,150 --> 01:24:11,150 Το μυαλό μου είναι στη θέση του! 1001 01:24:11,390 --> 01:24:13,513 Δεν θα αφήσω κανέναν άλλο να με βλάψει! 1002 01:24:13,713 --> 01:24:15,420 Αυτή είναι η τελευταία μου λέξη, αδερφέ! 1003 01:24:16,730 --> 01:24:18,510 Οπότε θα παντρευτείς τον Aλαντίν, ε; 1004 01:24:19,072 --> 01:24:20,449 Ο πατέρας μου δεν θα το δεχτεί αυτό, Γκόνκα. 1005 01:24:20,840 --> 01:24:23,240 Όταν του μιλήσω, θα δεχτεί. 1006 01:24:23,640 --> 01:24:26,750 Αν όμως δεν... 1007 01:24:26,950 --> 01:24:28,350 Αν δεν το κάνει; 1008 01:24:29,330 --> 01:24:30,710 Τι θα κάνεις? 1009 01:24:31,110 --> 01:24:33,730 Θα τρέξεις στον Aλαντίν; 1010 01:24:39,708 --> 01:24:40,848 Δεν θα το επιτρέψω! 1011 01:24:41,860 --> 01:24:44,854 Γκούλτσε, Φιντάτ, βάλε την Γκόνκα στη σκηνή του κλουβιού. 1012 01:24:45,280 --> 01:24:46,330 Μην τολμήσεις! 1013 01:24:47,080 --> 01:24:47,836 Αδελφέ! 1014 01:24:48,330 --> 01:24:49,737 Άσε με! Είπα να φύγω! 1015 01:24:50,190 --> 01:24:52,821 Αδερφέ, δεν έχεις δικαίωμα να μου το κάνεις αυτό, κατάλαβες; 1016 01:24:53,220 --> 01:24:55,423 Θα με σταματήσεις έτσι; 1017 01:24:55,830 --> 01:24:59,020 Αν δεν σε κλείσω, θα λερώσεις τη φήμη μας. 1018 01:24:59,310 --> 01:25:00,553 Δεν θα το επιτρέψω! 1019 01:25:00,753 --> 01:25:01,392 Αδελφέ! 1020 01:25:01,592 --> 01:25:03,806 Οι Άλπεις δεν θα φύγουν από την είσοδο της σκηνής σε κλουβί. 1021 01:25:04,163 --> 01:25:04,720 Αμολάω! 1022 01:25:05,020 --> 01:25:06,274 - Ελα. - Πάμε, Gülce! 1023 01:25:06,880 --> 01:25:09,478 Αφησέ με! Θα με σταματήσεις έτσι αδερφέ; 1024 01:25:09,770 --> 01:25:11,770 Είπα να φύγω! Αδελφέ! 1025 01:25:32,170 --> 01:25:33,260 Να σταματήσεις! 1026 01:25:33,860 --> 01:25:36,220 Ποιανού το δρόμο κόβεις; 1027 01:25:39,020 --> 01:25:40,570 Δώσε μας το χρυσό. 1028 01:25:41,860 --> 01:25:43,660 Έτσι μπορούμε να σώσουμε τη ζωή σας. 1029 01:25:44,750 --> 01:25:48,930 Πότε οι στρατιώτες υποτάχθηκαν στους ληστές ότι θα το έκαναν τώρα; 1030 01:25:49,710 --> 01:25:50,930 Στρατιώτες! 1031 01:26:01,080 --> 01:26:03,895 Δεν μπορείς να πάρεις το χρυσό χωρίς να μας συνθλίψεις. 1032 01:26:08,220 --> 01:26:10,310 Τότε θα είναι κρίμα για σένα. 1033 01:26:10,660 --> 01:26:11,880 Μην τσακώνεστε. 1034 01:26:12,710 --> 01:26:13,880 Θα σας σκοτώσουμε όλους. 1035 01:26:14,950 --> 01:26:16,820 Κύριε Κονούρ! 1036 01:26:17,760 --> 01:26:20,080 Δουλεύετε με ληστές τώρα; 1037 01:26:21,750 --> 01:26:22,640 Ντροπή σου! 1038 01:26:23,170 --> 01:26:24,040 Σιωπή. 1039 01:26:25,260 --> 01:26:29,310 Μην το κάνεις αυτό, Κονούρ Μπέη. Αυτό είναι το χρυσό του Μπέη μου. 1040 01:26:30,020 --> 01:26:31,330 Θα είναι κρίμα. 1041 01:26:31,570 --> 01:26:32,730 Είναι δικό μου τώρα. 1042 01:26:34,170 --> 01:26:35,240 Πάρε το χρυσό. 1043 01:26:36,130 --> 01:26:37,240 Συνέχισε. 1044 01:26:42,350 --> 01:26:46,910 Θα σας παραδώσουμε τον χρυσό για να μην γίνει κακό στους στρατιώτες. 1045 01:26:47,572 --> 01:26:48,601 Αλλά... 1046 01:26:49,240 --> 01:26:50,896 όταν ο Οσμάν Μπέης το ακούει αυτό... 1047 01:26:51,942 --> 01:26:53,335 θα το παρακολουθήσει. 1048 01:26:53,990 --> 01:26:55,020 Θα περιμένω. 1049 01:26:55,640 --> 01:26:56,640 Πάρτε και τα άλογα. 1050 01:26:57,640 --> 01:26:59,280 Άρα δεν μπορούν να μας κυνηγήσουν. 1051 01:27:15,620 --> 01:27:17,020 Κύριε Κονούρ! 1052 01:27:18,970 --> 01:27:21,910 Αϊκούρτ, γέλασες με τη λάθος πλευρά του στόματός σου; 1053 01:27:24,820 --> 01:27:27,150 Ας δούμε τι θα συμβεί όταν ο Οσμάν Μπέης το ακούσει αυτό. 1054 01:27:30,250 --> 01:27:31,730 Τι κρίμα. 1055 01:27:32,730 --> 01:27:35,330 Ελα. Στρατιώτες, έλα! 1056 01:27:41,260 --> 01:27:44,880 Γενναίοι άνδρες και γυναίκες του Kάι. 1057 01:27:45,210 --> 01:27:48,220 Για να κατακτήσουμε την Προύσα... 1058 01:27:48,570 --> 01:27:51,119 καθορίσαμε πρώτα το Kεστέλ ως στόχο... 1059 01:27:51,319 --> 01:27:52,307 μετά ο Ατρανός... 1060 01:27:53,150 --> 01:27:55,122 μετά η Προύσα. 1061 01:27:56,992 --> 01:28:00,860 Τώρα όμως μόνο ο Άτρανος παραμένει στα χέρια των απίστων. 1062 01:28:01,150 --> 01:28:03,880 Ήθελαν να κάνουν τον Άτρανο ως αρχηγείο. 1063 01:28:04,510 --> 01:28:06,510 Πρώτα συγκέντρωσαν τον στρατό εκεί... 1064 01:28:06,820 --> 01:28:09,240 και ήθελαν να καταπατήσουν τα εδάφη μας. 1065 01:28:09,660 --> 01:28:12,925 Αλλά δόξα στον Αλλάχ, δεν το επιτρέψαμε. 1066 01:28:13,350 --> 01:28:15,350 - Δόξα στον Αλλάχ. - Δόξα στον Αλλάχ. 1067 01:28:16,770 --> 01:28:17,770 Τώρα... 1068 01:28:18,370 --> 01:28:22,130 Ο Άτρανος ζει την τελευταία του μέρα στα χέρια των απίστων. 1069 01:28:24,130 --> 01:28:25,930 Πρώτα θα το κάνουμε πατρίδα μας... 1070 01:28:26,402 --> 01:28:27,815 θα σώσουμε τον κύριο Γκουντούζ. 1071 01:28:28,821 --> 01:28:33,190 Και μετά θα παρελάσουμε το κεφάλι του Ιμρέν σε όλες τις χώρες. 1072 01:28:35,820 --> 01:28:37,077 Όλοι θα το δουν… 1073 01:28:37,933 --> 01:28:42,870 το αποτέλεσμα εκείνου που προσπαθεί να οργανώσει μια εκστρατεία στα εδάφη μας. 1074 01:28:46,860 --> 01:28:47,660 Τώρα πέστε μου... 1075 01:28:48,368 --> 01:28:49,776 γενναίοι άνδρες του Kάι... 1076 01:28:50,502 --> 01:28:51,752 και ευγενείς αδερφές... 1077 01:28:52,990 --> 01:28:55,170 αυτή την ευλογημένη ημέρα του Ραμαζανιού... 1078 01:28:55,620 --> 01:28:57,443 είστε έτοιμοι να πολεμήσετε δίπλα μου; 1079 01:28:57,910 --> 01:28:59,371 - Είμαστε, Οσμάν Μπέη! - Είμαστε, Οσμάν Μπέη! 1080 01:28:59,571 --> 01:28:59,988 Είστε έτοιμοι? 1081 01:29:00,188 --> 01:29:01,674 - Είμαστε, Οσμάν Μπέη! - Είμαστε, Οσμάν Μπέη! 1082 01:29:01,988 --> 01:29:02,566 Είσαι έτοιμοι? 1083 01:29:02,839 --> 01:29:04,053 - Είμαστε, Οσμάν Μπέη! - Είμαστε, Οσμάν Μπέη! 1084 01:29:05,970 --> 01:29:08,530 Eυχαριστώ. Να ζήσετε πολύ. 1085 01:29:13,710 --> 01:29:15,930 Τώρα θα σώσουμε τον Γκοντούζ Μπέη. 1086 01:29:20,020 --> 01:29:21,713 Μετά τα ξίφη... 1087 01:29:23,899 --> 01:29:25,455 και η φωτιά θα μιλήσει. 1088 01:29:27,420 --> 01:29:28,170 Ελα. 1089 01:29:42,702 --> 01:29:45,658 ΑΤΡΑΝΟΣ 1091 01:30:14,710 --> 01:30:16,530 Δεν θέλω καμία διαταραχή. 1092 01:30:16,820 --> 01:30:19,536 Αυτή η αγορά θα είναι καλύτερη από πριν. Έλα! 1093 01:30:19,945 --> 01:30:21,930 - Όπως διατάζεις, Πρίγκιπά μου. - Όπως διατάζεις, Πρίγκιπά μου. 1094 01:30:25,730 --> 01:30:28,418 Η εμπιστοσύνη είναι μεγάλη δοκιμασία, σωστά; 1095 01:30:29,713 --> 01:30:30,850 Κύριε Μεχμέτ; 1096 01:30:32,510 --> 01:30:34,460 Ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ (PBUH) είπε... 1097 01:30:36,370 --> 01:30:39,458 «Όταν χαθεί η εμπιστοσύνη, περίμενε την τελευταία ώρα». 1098 01:30:40,150 --> 01:30:42,730 Ωραία τα είπες Δερβίση Εφέντη. 1099 01:30:43,710 --> 01:30:45,702 Είναι αλήθεια ότι είναι μια μεγάλη δοκιμασία. 1100 01:30:46,563 --> 01:30:49,770 Αλλά δόξα στον Αλλάχ, δεν το χάνουμε. 1101 01:30:50,680 --> 01:30:53,620 Αυτή η αγορά θα είναι καλύτερη από το πώς την άφησε ο Γιακούπ Μπέη. 1102 01:30:54,350 --> 01:30:59,110 Είναι η καρδιά σας ή ο εγωισμός σας που μιλάει; Δεν μπορούμε να το ξέρουμε αυτό. 1103 01:30:59,770 --> 01:31:03,460 Αλλά ο Γιακούπ Μπέης εμπιστεύτηκε την αγορά μόνο σε εσάς; 1104 01:31:04,190 --> 01:31:08,920 Αν και η άλλη εμπιστοσύνη είχε δοθεί εδώ και καιρό. 1105 01:31:09,840 --> 01:31:11,840 Στο αποχαιρετιστήριο κήρυγμα του... 1106 01:31:12,990 --> 01:31:14,886 Στο αποχαιρετιστήριο κήρυγμα του... 1107 01:31:15,353 --> 01:31:19,040 ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ (PBUH) είπε, "Οι γυναίκες σας είναι η εμπιστοσύνη του Αλλάχ σε σας." 1108 01:31:20,240 --> 01:31:23,730 Αν δεν φροντίσετε αυτή την εμπιστοσύνη... 1109 01:31:24,240 --> 01:31:26,559 και δεν το προστατεύεις... 1110 01:31:28,550 --> 01:31:31,550 φέρνεις τη ζωή σου πιο κοντά στην καταστροφή. 1111 01:31:33,220 --> 01:31:36,040 Έχω μια μητέρα και μια αδερφή. 1112 01:31:36,440 --> 01:31:38,790 Τους εκτιμώ πολύ και τους δύο. 1113 01:31:39,990 --> 01:31:40,790 Η αδερφή μου... 1114 01:31:42,150 --> 01:31:44,460 για την εκτίμηση της... 1115 01:31:44,990 --> 01:31:47,190 Κινδυνεύω ακόμη και να γίνω ο κακός στα μάτια της. 1116 01:31:50,880 --> 01:31:54,840 Λοιπόν, παίρνεις αποφάσεις για λογαριασμό της, σωστά; 1117 01:31:55,930 --> 01:31:58,770 Άκου τώρα τι μου ήρθε στο μυαλό. 1118 01:31:59,390 --> 01:32:01,790 Μια μέρα, μια κυρία Ανσάρι... 1119 01:32:02,220 --> 01:32:04,936 ήρθε κλαίγοντας στον Προφήτη (PBUH). 1120 01:32:05,730 --> 01:32:07,730 Είπε, "Ω Αγγελιοφόρος του Αλλάχ (PBUH)... 1121 01:32:08,260 --> 01:32:10,158 «Ο πατέρας μου με παντρεύει με τον ανιψιό του... 1122 01:32:10,778 --> 01:32:13,090 για να αυξήσει τη φήμη του». 1123 01:32:14,420 --> 01:32:15,990 «Και δεν θέλω». 1124 01:32:17,492 --> 01:32:20,160 Ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ (PBUH) κάλεσε αμέσως τον πατέρα της. 1125 01:32:22,550 --> 01:32:24,828 Και αν η κοπέλα δεν συναινέσει... 1126 01:32:25,713 --> 01:32:28,454 θεωρεί άκυρη την εξουσία του πατέρα. 1127 01:32:30,885 --> 01:32:33,750 Δίνει στην κοπέλα το δικαίωμα να συναινέσει. 1128 01:32:38,790 --> 01:32:44,080 Τώρα σκέφτεσαι, γιατί μου το λέει αυτό ο Δερβίσης; 1129 01:32:46,110 --> 01:32:50,970 Για να κοιτάξεις τη Σούννα και να δεις τον σωστό δρόμο. 1130 01:32:51,990 --> 01:32:55,790 Έτσι, αυτό λειτουργεί με την καρδιά σας, όχι με το εγώ σας. 1131 01:32:57,790 --> 01:33:02,220 Για να είστε σίγουρος ότι δεν χάνετε την εμπιστοσύνη. 1132 01:33:04,220 --> 01:33:06,350 Ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ (PBUH) λέει... 1133 01:33:10,260 --> 01:33:16,970 «Μόνο οι ευγενείς και έντιμοι ανάμεσά σας εκτιμούν τις γυναίκες τους». 1134 01:33:19,390 --> 01:33:24,420 «Μόνο οι κατάπτυστοι ανάμεσά σας τους περιφρονούν». 1135 01:33:28,440 --> 01:33:34,550 Είθε ο Αλλάχ να κάνει εσάς και όλους εμάς από ευγενείς και έντιμους. 1136 01:33:37,060 --> 01:33:38,620 Αμίν, Ντερβίς Εφέντι. 1137 01:33:40,570 --> 01:33:41,640 Έλα με τον θεό. 1138 01:33:57,319 --> 01:33:58,214 Γκόνκα. 1139 01:34:00,190 --> 01:34:01,440 Αδελφή. 1140 01:34:26,110 --> 01:34:29,060 Εδώ είναι ο Γκουντούζ Μπέης σου, Oσμάν Μπέη. 1141 01:34:31,280 --> 01:34:33,660 Δεν είναι στην καλή κατάσταση που ήταν όταν τον πήρα. 1142 01:34:37,970 --> 01:34:40,240 Και ο Καρδινάλιος και οι απεσταλμένοι είναι μαζί μου. 1143 01:34:41,150 --> 01:34:42,240 Φέρ 'τους. 1144 01:34:43,530 --> 01:34:45,130 Ελα. 1145 01:34:51,440 --> 01:34:54,130 Βλέπω ότι τόλμησες να τους βλάψεις. 1146 01:34:54,310 --> 01:34:56,660 Ιμρέν Tεγκίν ή οτιδήποτε άλλο είσαι. 1147 01:34:57,710 --> 01:34:59,390 Θα σου κάνω πολύ χειρότερα. 1148 01:35:00,770 --> 01:35:03,280 Θα σου κάνω πολύ χειρότερα. 1149 01:35:05,040 --> 01:35:07,150 Αλλά δεν είδα καν την ικανότητά σου. 1150 01:35:07,570 --> 01:35:09,840 Απλώς τρέχετε μέσα και έξω από τις τρύπες σαν ποντίκια. 1151 01:35:10,150 --> 01:35:11,840 Και σχεδιάζετε προδοτικά παιχνίδια. 1152 01:35:13,460 --> 01:35:14,835 Αυτό είναι το μόνο που σου ταιριάζει πάντως. 1153 01:35:15,350 --> 01:35:17,350 Θα δεις την ικανότητά μου, Οσμάν Μπέη. 1154 01:35:17,820 --> 01:35:19,228 Θα σε τρελάνω. 1155 01:35:20,012 --> 01:35:21,528 Θα σε κάνω να τρελαθείς. 1156 01:35:24,350 --> 01:35:27,260 Θα είμαι στο κεφάλι σου για να το κόψω στην πρώτη σου κίνηση. 1157 01:35:29,710 --> 01:35:31,460 Ο πόλεμος αρχίζει τώρα. 1158 01:35:31,570 --> 01:35:34,510 Όχι, ο πόλεμος θα τελειώσει σύντομα. 1159 01:35:36,510 --> 01:35:38,110 Τώρα δώστε μου τον κύριο Γκουντούζ. 1160 01:35:59,660 --> 01:36:00,620 κ. Οσμάν. 1161 01:36:04,950 --> 01:36:06,260 Ολίβια! 1162 01:36:06,530 --> 01:36:08,510 Παίρνω τον πατέρα μου, αλλά... 1163 01:36:09,310 --> 01:36:12,840 Θα σε κάνω να πληρώσεις την αδερφή μου την Άικα! 1164 01:36:13,240 --> 01:36:15,716 Θα πάρω την άχρηστη ζωή σου με τα χέρια μου. 1165 01:36:16,420 --> 01:36:18,420 Θα καταλήξεις σαν την τρελή κουνιάδα σου. 1166 01:36:19,310 --> 01:36:21,750 Ευχαρίστησε τον Καρδινάλιο που ζει ο πατέρας σου. 1167 01:36:35,665 --> 01:36:38,705 - Κύριε Γκουντούζ, είστε καλά; - Είμαι καλά, Οσμάν Μπέη. 1168 01:36:39,188 --> 01:36:40,342 Είμαι καλά ευχαριστώ. 1169 01:36:40,542 --> 01:36:41,527 Ευχαριστώ. 1170 01:36:44,510 --> 01:36:45,510 Πατέρα. 1171 01:36:45,660 --> 01:36:48,110 Είμαι καλά, κόρη μου. Μην ανησυχείς. 1172 01:36:51,260 --> 01:36:53,060 Ευχαριστώ Oσμάν Μπέη. 1173 01:36:55,020 --> 01:36:57,130 Πατέρα, η Άικα... 1174 01:36:57,390 --> 01:37:01,680 Τα άκουσα όλα όσο ήμουν αιχμάλωτος, κόρη μου. 1175 01:37:02,460 --> 01:37:04,420 Λυπάμαι για την απώλεια μας. 1176 01:37:07,970 --> 01:37:11,860 Θα ήταν καλό να μην αφήναμε αυτά τα σκυλιά να φύγουν, σωστά, Οσμάν Μπέη; 1177 01:37:12,510 --> 01:37:14,260 Μην ανησυχείτε, κύριε Γκουντούζ. 1178 01:37:14,550 --> 01:37:17,860 Θα τους αφαιρέσουμε τη ζωή και τα κάστρα τους. 1179 01:37:31,390 --> 01:37:33,590 Η ανταλλαγή μας τελείωσε, Οσμάν Μπέη. 1180 01:37:33,880 --> 01:37:37,138 Αλλά μην ξεχνάτε, μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς. 1181 01:37:37,929 --> 01:37:39,593 Μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς. 1182 01:37:40,240 --> 01:37:42,240 Αλλά μην το ξεχνάτε και αυτό. 1183 01:37:43,390 --> 01:37:45,240 Δεν σου μένει πολύς χρόνος. 1184 01:37:57,020 --> 01:37:58,836 Τι κάνουμε τώρα, Οσμάν Μπέη; 1185 01:37:59,390 --> 01:38:01,620 Ήρθαμε εδώ να πάρουμε τον Ατρανο. 1186 01:38:02,590 --> 01:38:04,150 Και αυτό θα κάνουμε. 1187 01:38:05,640 --> 01:38:06,695 Πηγαίνουμε στον Άτρανο. 1188 01:38:07,292 --> 01:38:08,192 Έλα, στρατιώτες. 1189 01:38:09,660 --> 01:38:12,627 ΑΤΡΑΝΟΣ 1190 01:38:12,840 --> 01:38:35,950 - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! 1191 01:38:38,280 --> 01:38:41,680 Οργανώστε μια γιορτή προς τιμήν της διάσωσης των απεσταλμένων και του χρυσού. 1192 01:38:45,330 --> 01:38:47,510 Σήμερα είναι η μέρα μας. 1193 01:38:50,130 --> 01:38:51,458 Η μέρα μας, έτσι είναι; 1194 01:38:52,120 --> 01:38:55,370 Παραλίγο να πεθάνουμε εξαιτίας της απληστίας και της ανοησίας σου. 1195 01:38:56,080 --> 01:38:57,724 Κατέστρεψες τα πάντα με την εμπιστοσύνη στον Οσμάν. 1196 01:38:58,190 --> 01:39:01,730 Θα πληρώσεις το τίμημα, Ίμρεν Τεγκίν. 1197 01:39:01,970 --> 01:39:05,060 Όχι, τίποτα δεν έχει τελειώσει ακόμα. 1198 01:39:05,550 --> 01:39:09,310 - Όταν φτάσουν οι μονάδες σταυροφόρων... - Δεν θα υπάρχουν μονάδες σταυροφόρων. 1199 01:39:09,620 --> 01:39:11,820 Σου αφαιρώ όλη την εξουσία. 1200 01:39:13,040 --> 01:39:16,020 Είμαι αυτός που ένωσε τον πάπα και τον άγριο Ολκαΐτου. 1201 01:39:16,220 --> 01:39:17,827 Κανείς δεν μπορεί να πάρει την εξουσία μου. 1202 01:39:18,590 --> 01:39:20,119 Εμπιστεύεσαι πολύ τον εαυτό σου. 1203 01:39:20,330 --> 01:39:23,144 Και όταν ακούσει για την ανικανότητά σου, θα χάσεις και τη ζωή σου. 1204 01:39:25,060 --> 01:39:26,223 Αυτό είναι πόλεμος. 1205 01:39:26,926 --> 01:39:28,215 Και ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει ακόμα. 1206 01:39:29,590 --> 01:39:30,923 Είστε όμως δειλοί. 1207 01:39:31,620 --> 01:39:33,710 Ο πόλεμος δεν κερδίζεται με δειλούς. 1208 01:39:33,710 --> 01:39:35,710 Δεν μπορείς να μας μιλάς έτσι! 1209 01:39:37,040 --> 01:39:40,110 Έχεις δίκιο, τελείωσε η ώρα της συζήτησης. 1210 01:39:50,454 --> 01:39:51,468 Γονάτισε. 1211 01:40:05,790 --> 01:40:08,182 Αν με σκοτώσεις, ο παπισμός δεν θα σε αφήσει να ζήσεις. 1212 01:40:08,892 --> 01:40:10,419 Μην ανησυχείς, καρδινάλιε. 1213 01:40:11,243 --> 01:40:12,610 Δεν θα σε σκοτώσω. 1214 01:40:14,050 --> 01:40:16,480 Θα πεις στον πάπα αυτό που σου λέω εγώ. 1215 01:40:38,280 --> 01:40:40,889 Άικα, κόρη μου. 1216 01:40:41,785 --> 01:40:43,990 Ήσουν η εμπιστοσύνη του γιου μου για μένα. 1217 01:40:45,680 --> 01:40:49,360 Δεν μπορούσα να προστατέψω τον γιο μου ή την εμπιστοσύνη του. 1218 01:40:50,470 --> 01:40:52,330 Μην κατηγορείς τον εαυτό σου, πατέρα. 1219 01:40:54,290 --> 01:40:55,380 Δεν ήταν στο σωστό μυαλό. 1220 01:40:56,060 --> 01:40:57,970 Δεν μπορούσαμε να προστατέψουμε ούτε το μυαλό της, κόρη μου. 1221 01:41:00,430 --> 01:41:02,240 Καταφέραμε να αποτρέψουμε το δηλητήριο; 1222 01:41:03,700 --> 01:41:05,290 Τώρα είμαστε υπεύθυνοι. 1223 01:41:06,410 --> 01:41:09,370 Θα εκδικηθούμε όταν σκοτώσω την Ολίβια, πατέρα. 1224 01:41:12,960 --> 01:41:16,570 Ούτε εγώ φανταζόμουν ότι θα πήγαινε τόσο μακριά. 1225 01:41:18,470 --> 01:41:20,270 - Το έκανε, ε; - Ναι το έκανε. 1226 01:41:20,570 --> 01:41:21,790 Για τον Αλλάχ, Τσερκουτάι Μπέη... 1227 01:41:22,390 --> 01:41:25,460 Ο Kονούρ που είδα δεν ήταν ο Κονούρ που ήξερα. 1228 01:41:25,900 --> 01:41:28,690 Εχει δίκιο. Δεν τον ξέραμε καλά. 1229 01:41:29,060 --> 01:41:31,010 Μην είσαι άδικος, Μπαϊσουνγκούρ. 1230 01:41:31,530 --> 01:41:32,730 Είναι ο Κονούρ Μπέης. 1231 01:41:33,840 --> 01:41:39,430 Τίποτα δεν μπορεί να είναι δικαιολογία για να μπλοκάρει και να αρπάξει το χρυσάφι του Οσμάν Μπέη. 1232 01:41:39,710 --> 01:41:40,900 Μην το κάνετε αδέρφια. 1233 01:41:42,670 --> 01:41:43,550 Στρατιώτες! 1234 01:41:45,840 --> 01:41:47,670 Τι είναι αυτό? Τι μαλώνετε; 1235 01:41:48,380 --> 01:41:49,050 Μπέη μου. 1236 01:41:51,860 --> 01:41:53,780 Δεν ξέρω πώς να το πω, αλλά... 1237 01:41:55,570 --> 01:41:56,290 Ο κύριος Κονούρ... 1238 01:41:58,590 --> 01:42:01,290 άρπαξε το χρυσάφι που στείλαμε στο οίκημα στο Σογκούτ. 1239 01:42:02,680 --> 01:42:05,060 Με λίγους απείθαρχους στρατιώτες. 1240 01:42:13,050 --> 01:42:14,730 Ο Kονούρ ενεργεί σύμφωνα με τις ιδιοτροπίες του, ε; 1241 01:42:21,160 --> 01:42:22,410 Δεν υπαρχει τίποτα να πω. 1242 01:42:23,000 --> 01:42:24,690 Ελπίζω να μην πεθάνει στα χέρια μου. 1243 01:42:27,510 --> 01:42:29,590 Έλα, ενημερώστε τους στρατιώτες. 1244 01:42:30,650 --> 01:42:33,910 Ο Άτρανος θα γίνει σήμερα ιδιοκτησία των Τούρκων. 1245 01:42:34,520 --> 01:42:36,440 - Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου. - Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου. 1246 01:42:38,230 --> 01:42:38,840 Ελα. 1247 01:42:49,550 --> 01:43:04,990 - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν 1248 01:43:12,290 --> 01:43:15,090 Μπέη μου, δεν μπορούμε να πάμε με άλογα από εδώ. 1249 01:43:16,210 --> 01:43:17,050 Ελα. 1250 01:43:21,840 --> 01:43:25,080 Στρατιώτες, θα προχωρήσουμε αθόρυβα. 1251 01:43:25,420 --> 01:43:28,930 Υπάρχει ένα κάστρο να κατακτηθεί και ένα κεφάλι να κοπεί. 1252 01:43:31,520 --> 01:43:32,130 Ελα. 1253 01:43:52,420 --> 01:43:54,980 Έλα, θα πάμε στον Οσμάν Μπέη. 1254 01:43:55,300 --> 01:43:57,830 Αδερφές, καλύψτε τις πλάτες μας. 1255 01:43:58,260 --> 01:43:59,050 Ελα. 1256 01:44:05,470 --> 01:44:06,570 Έτσι, Μπέη μου. 1257 01:44:14,750 --> 01:44:16,590 Εκεί βρίσκεται το μυστικό πέρασμα, Μπέη μου. 1258 01:44:19,360 --> 01:44:21,740 Ο Άτρανος θα γίνει σήμερα ιδιοκτησία των Τούρκων. 1259 01:44:24,250 --> 01:44:25,270 Ιμρέν! 1260 01:44:26,740 --> 01:44:28,310 Ήρθε η ώρα σας τώρα. 1261 01:44:30,420 --> 01:44:31,760 Θα πεθάνεις σήμερα. 1262 01:44:33,610 --> 01:44:35,780 Στρατιώτες, ελάτε. 1263 01:44:40,780 --> 01:44:42,550 Ο Αλλάχ είναι ο Πάντα Ζωντανός! 1264 01:44:42,550 --> 01:44:43,150 Ελα. 1265 01:44:43,150 --> 01:44:44,820 - Ο Αλλάχ είναι η αιώνια αλήθεια! - Ο Αλλάχ είναι η αιώνια αλήθεια! 1266 01:45:55,700 --> 01:45:58,670 Πρέπει να περάσουμε αυτά τα περάσματα μέχρι να ανατιναχτεί το κάρο. 1267 01:45:58,830 --> 01:46:00,280 Εχε τα μάτια σου ανοιχτά. 1268 01:46:00,550 --> 01:46:03,530 Δεν θα αφήσουμε κανέναν να ξεφύγει από εδώ. 1269 01:46:03,790 --> 01:46:06,120 Δεν θα αφήσω κανέναν από αυτούς τους κακούς ζωντανούς. 1270 01:46:06,470 --> 01:46:09,340 Δεν θα σταματήσω μέχρι να εκδικηθώ την κόρη μου, Οσμάν Μπέη. 1271 01:46:09,890 --> 01:46:12,820 Ο Γκουντούζ Μπέης που κρατά την εκδίκησή του ζωντανή, μην ανησυχείς. 1272 01:46:13,170 --> 01:46:14,570 Σήμερα είναι η μέρα της εκδίκησης 1273 01:46:14,989 --> 01:46:16,380 Στο Σα Αλλάχ. 1274 01:46:16,510 --> 01:46:17,370 Ελα. 1275 01:46:23,790 --> 01:46:25,523 Αδερφές, θα μείνουμε εδώ. 1276 01:46:26,040 --> 01:46:28,320 Θα κυνηγήσουμε τους δειλούς που φεύγουν από το κάστρο, ένας ένας. 1277 01:46:28,740 --> 01:46:29,310 Ελα. 1278 01:46:54,820 --> 01:46:56,880 Οι άνθρωποί σου είναι περήφανοι για σένα. 1279 01:47:18,720 --> 01:47:47,300 - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! 1280 01:47:51,000 --> 01:47:52,440 Ευγενή παιδιά της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας. 1281 01:47:53,350 --> 01:47:56,370 Πανίσχυροι πολεμιστές των αρχαίων εδαφών. 1282 01:47:56,720 --> 01:47:59,300 Αυτός ο χρυσός δίνει τα νέα της ανάστασής μας... 1283 01:48:00,030 --> 01:48:02,494 και ο θάνατος του Οσμάν. 1284 01:48:03,060 --> 01:48:12,570 - Θάνατος στον Οσμάν! - Θάνατος στον Οσμάν! 1285 01:48:13,430 --> 01:48:16,760 Ήρθε η ώρα να πεθάνει ο Οσμάν, που σκόρπισε τον τρόμο στη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. 1286 01:48:17,890 --> 01:48:22,000 Τα εδάφη εκείνου του ανήμπορου θα συντριβούν κάτω από τις οπλές των αλόγων μας. 1287 01:48:22,650 --> 01:48:26,460 Οι άντρες του θα γευτούν τον θάνατο στα ξίφη των στρατιωτών μας. 1288 01:48:26,900 --> 01:48:31,240 Αυτά τα εδάφη που μετέτρεψαν σε Κόλαση, θα τα μετατρέψουμε σε Παράδεισο. 1289 01:48:31,650 --> 01:48:34,868 Όλοι θα βρουν τη γαλήνη στη σκιά του κράτους μου. 1290 01:48:35,068 --> 01:48:46,720 - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! 1291 01:48:47,260 --> 01:48:48,560 Πάρτε το χρυσό στο κελάρι. 1292 01:48:52,030 --> 01:49:00,440 - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! - Ζήτω ο Ίμρεν Τεγκίν! 1293 01:49:26,750 --> 01:49:28,290 Δεν έχουμε πολύ χρόνο, έλα. 1294 01:49:56,380 --> 01:49:57,240 Ολίβια. 1295 01:49:59,950 --> 01:50:02,220 Πες μου για τη φυλή των Οσμάν στο οροπέδιο. 1296 01:50:02,860 --> 01:50:04,690 Πόσα άτομα είναι; Πού είναι? 1297 01:50:05,276 --> 01:50:06,900 Θέλω να μάθω όλες τις λεπτομέρειες. 1298 01:50:07,540 --> 01:50:11,430 Θα είμαι ευγνώμων αν καταστρέψεις αυτή τη φυλή που μυρίζει κατσίκα. 1299 01:50:12,530 --> 01:50:13,940 Μην ανησυχείς, Ολίβια. 1300 01:50:14,610 --> 01:50:16,650 Θα κάνω τον Οσμάν να ζήσει την Κόλαση σε αυτόν τον κόσμο. 1301 01:50:48,540 --> 01:50:52,060 Αυτή η έκρηξη πρέπει να χτύπησε το στήθος των απίστων. 1302 01:50:52,060 --> 01:50:52,740 Ελα. 1303 01:51:20,600 --> 01:51:21,900 Οσμάν! 1304 01:51:26,950 --> 01:51:29,660 Ήρθε η ώρα να γίνει κτήμα των Τούρκων ο Άτρανος. 1305 01:51:29,950 --> 01:51:30,675 Ελα. 1306 01:51:30,875 --> 01:51:31,590 Στο όνομα του Αλλάχ. 1307 01:51:35,230 --> 01:51:35,990 Ελα! 1308 01:51:47,990 --> 01:51:49,220 Ελα τότε. 1309 01:51:49,970 --> 01:51:51,520 Έλα, Ίμρεν Τεγκίν. 1310 01:51:52,050 --> 01:51:53,300 Ελάτε όλοι. 1311 01:51:54,760 --> 01:51:56,060 Ίμρεν Τεγκίν. 1312 01:51:58,450 --> 01:52:00,490 Ο Κύριός μου μου έδωσε μια ευκαιρία και μια έγκριση. 1313 01:52:01,010 --> 01:52:02,370 Σήμερα είναι η τελευταία σου μέρα. 1314 01:52:02,760 --> 01:52:05,440 Στρατιώτες, επίθεση! 1315 01:52:49,620 --> 01:52:50,690 Ολίβια! 1316 01:54:15,930 --> 01:54:19,390 Κανείς δεν θα μπορέσει να ξεφύγει από τη δικαιοσύνη του Οσμάν Μπέη σήμερα. 1317 01:54:25,740 --> 01:54:26,970 Για Χακ! 1318 01:54:29,990 --> 01:54:32,160 Τώρα, επίθεση! 1319 01:54:51,850 --> 01:54:53,710 Έλα, στα περάσματα. 1320 01:55:26,840 --> 01:55:31,260 Οσμάν, όχι σήμερα! Δεν θα νικηθώ από εσάς σήμερα! 1321 01:55:31,710 --> 01:55:34,620 Ο Άτρανος θα είναι ο τάφος σου σήμερα! 1322 01:55:37,290 --> 01:55:38,900 Ορχάν, Αλαεντίν! 1323 01:55:42,900 --> 01:55:43,730 Προς την πόρτα! 1324 01:55:44,720 --> 01:55:45,940 Όπως διατάζεις, Μπέη μου! 1325 01:56:18,370 --> 01:56:19,560 Τι θα κάνουμε κυρία μου; 1326 01:56:19,890 --> 01:56:22,020 Δεν θα τα παρατήσω ποτέ! 1327 01:56:27,520 --> 01:56:29,340 Μάταια τρέχεις, Ολίβια. 1328 01:56:29,650 --> 01:56:31,340 Θα πληρώσεις για αυτό που έκανες! 1329 01:56:41,880 --> 01:56:42,920 Ω Θεέ μου! 1330 01:56:43,430 --> 01:56:45,130 Στηρίξτε την πόρτα! 1331 01:56:46,060 --> 01:56:49,460 Ούτε οι πόρτες, ούτε οι τοίχοι μπορούν να σε πάρουν από τα χέρια μου σήμερα. 1332 01:57:02,090 --> 01:57:03,050 - Ελα! - Ελα! 1333 01:57:03,495 --> 01:57:04,672 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1334 01:57:07,580 --> 01:57:09,540 Έλα, γενναίοι! 1335 01:57:35,930 --> 01:57:39,670 Όποιος κοιτάζει τη γη των Τούρκων πληρώνει το τίμημα με τη ζωή του. 1336 01:57:39,670 --> 01:57:41,360 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1337 01:57:49,880 --> 01:57:51,670 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1338 01:57:59,270 --> 01:58:01,220 Θα σε κάνω να πληρώσεις για αυτό, Οσμάν. 1339 01:58:13,380 --> 01:58:15,030 Μην τρέχεις, Ιμρέν. 1340 01:58:15,330 --> 01:58:17,030 Θα πεθάνεις μόνο από την κούραση. 1341 01:58:24,300 --> 01:58:25,460 Ολίβια! 1342 01:58:27,930 --> 01:58:29,905 Σκότωσέ τους! Εξαλείψτε τους! 1343 01:58:30,105 --> 01:58:31,246 Μην τους αφήσετε να περάσουν! 1344 01:58:31,530 --> 01:58:32,560 Να τους σκοτώσουμε όλους. 1345 01:58:33,400 --> 01:58:34,860 Επίθεση! 1346 01:58:48,310 --> 01:58:51,000 Να τους σκοτώσουμε όλους! Θα το βρω αυτό το φίδι! 1347 01:58:54,950 --> 01:58:56,230 Ιμμρέν! 1348 01:58:58,100 --> 01:58:59,620 Είπαμε μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς. 1349 01:59:00,820 --> 01:59:02,180 Σήμερα λοιπόν είναι αυτή η μέρα. 1350 01:59:02,180 --> 01:59:04,180 Σου είπα ότι δεν σου μένει πολύς χρόνος. 1351 01:59:04,960 --> 01:59:05,860 Θα δούμε. 1352 01:59:05,860 --> 01:59:06,940 Θα δούμε. Σωστά. 1353 01:59:07,650 --> 01:59:08,700 Ελα τότε. 1354 01:59:59,940 --> 02:00:02,490 Άντρα, πήγαινε να φέρεις βοήθεια τώρα. 1355 02:00:02,660 --> 02:00:03,550 Εντάξει. 1356 02:00:14,360 --> 02:00:16,230 Έλα λοιπόν, Ελτσίμ. 1357 02:00:26,080 --> 02:00:29,120 Ο θάνατός σου θα είναι πολύ οδυνηρός, Eλτσίμ. 1358 02:00:34,600 --> 02:00:38,110 Όταν αυτό το δηλητήριο αναμιχθεί με το αίμα σας, δεν θα μπορέσετε να ξεφύγετε. 1359 02:00:56,420 --> 02:00:58,300 Για να δούμε που θα τρέξεις τώρα. 1360 02:01:04,800 --> 02:01:06,620 Είσαι στο τέλος του δρόμου τώρα, Ολίβια. 1361 02:01:07,290 --> 02:01:09,830 Δείξτε τον εαυτό σας, ξέρω ότι είστε εδώ. 1362 02:01:15,770 --> 02:01:21,000 Σκότωσες ανελέητα την Αϊκά. Ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω αλύπητα. 1363 02:01:21,240 --> 02:01:22,810 Η Αϊκά πέθανε με εύκολο θάνατο. 1364 02:01:27,040 --> 02:01:31,540 Αλλά ο θάνατός σου δεν θα είναι τόσο εύκολος, θα πεθάνεις στριμωγμένη από τον πόνο. 1365 02:01:31,880 --> 02:01:36,440 - Δηλαδή δηλητηρίασες τα όπλα σου; -Δεν θα μπορέσεις να ξεφύγεις αυτή τη φορά. 1366 02:02:19,170 --> 02:02:22,640 Έχετε ανοίξει μόνη σας τον δρόμο προς την Κόλαση. 1367 02:03:00,760 --> 02:03:02,830 Ας είναι βαρύ το μαρτύριο σου. 1368 02:03:23,860 --> 02:03:26,520 Πίστευες αλήθεια ότι θα φύγω μακριά σου; 1369 02:03:30,470 --> 02:03:32,471 Ξέρεις γιατί με λένε δήμιο της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας; 1370 02:03:33,974 --> 02:03:35,578 Θα το μάθετε τώρα. 1371 02:03:37,200 --> 02:03:38,143 Μην ανησυχείς. 1372 02:03:39,351 --> 02:03:44,049 Αφού σε σκοτώσω, θα με πουν δήμιο των εκτελεστών. 1373 02:03:46,630 --> 02:03:50,350 Μετά, μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς. 1374 02:03:51,120 --> 02:03:54,750 Μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς. Ελα. 1375 02:04:22,520 --> 02:04:25,690 Αυτό είναι το μόνο που έχετε; Αυτό είναι όλο, Οσμάν; 1376 02:04:59,970 --> 02:05:01,421 Επιτέθηκες στην πατρίδα μου! 1377 02:05:02,778 --> 02:05:05,940 Είσαι η ντροπή της οικογένειάς σου! 1378 02:05:06,900 --> 02:05:09,608 Είσαι ντροπή για την καταγωγή σου! 1379 02:05:11,546 --> 02:05:13,462 Ούτε ο τάφος δεν σε δέχεται! 1380 02:05:22,190 --> 02:05:24,149 Ιμρέν Τεγκίν ή οτιδήποτε άλλο είσαι. 1381 02:05:24,940 --> 02:05:26,408 Τώρα το είχες. 1382 02:05:33,610 --> 02:05:35,080 Πάρτον. 1383 02:05:36,410 --> 02:05:37,466 Σήκω! 1384 02:05:39,816 --> 02:05:40,713 Ελα! 1385 02:05:42,520 --> 02:05:43,364 Σήκω! 1386 02:05:44,810 --> 02:05:45,533 Ελα! 1387 02:05:56,000 --> 02:05:56,955 Δόξα στον Αλλάχ. 1388 02:05:57,697 --> 02:06:00,100 Ο Άτρανος είναι πλέον ιδιοκτησία των Τούρκων, ε; 1389 02:06:00,890 --> 02:06:02,690 - Δόξα στον Αλλάχ. - Δόξα στον Αλλάχ. 1390 02:06:04,200 --> 02:06:06,890 - Είσαι καλά? -Είμαστε καλά, δόξα στον Αλλάχ. 1391 02:06:07,450 --> 02:06:08,380 Καλά. 1392 02:06:09,806 --> 02:06:12,800 - Πατέρα. - Eλτσίμ, κόρη μου. 1393 02:06:13,772 --> 02:06:17,670 Εκδικήθηκα την Άικα και σκότωσα την Oλίβια. 1394 02:06:18,880 --> 02:06:20,930 Μπράβο κόρη μου. 1395 02:06:24,070 --> 02:06:28,890 - Πού είναι ο Οσμάν Μπέης; - Ναι, έρχεται ο Μπέης μου. 1396 02:06:47,160 --> 02:06:51,090 Δόξα στον Κύριό μου. 1397 02:07:03,070 --> 02:07:04,450 Δόξα στον Αλλάχ. 1398 02:07:12,060 --> 02:07:16,180 Έλα, στρατιώτες, φέρε αυτό το πάσσαλο εδώ. 1399 02:07:16,880 --> 02:07:17,813 Τώρα... 1400 02:07:18,673 --> 02:07:20,254 ήρθε η ώρα της δικαιοσύνης. 1401 02:07:21,983 --> 02:07:23,414 Ιμρέν Τέγκιν! 1402 02:07:42,290 --> 02:07:45,800 Ο Οσμάν Μπέης κατέλαβε το Κάστρο του Ατράνου, τον Κονούρ Μπέη. 1403 02:07:48,260 --> 02:07:51,080 Εκεί λοιπόν κατέληξε ο Ιμρέν Tεγκίν. 1404 02:07:53,180 --> 02:07:56,832 Χουσρέβ, μοίρασε το μισό από το χρυσό ανάμεσά σου. 1405 02:07:58,357 --> 02:08:00,062 Τα υπόλοιπα είναι δικαίωμα του σπαθιού μου. 1406 02:08:01,230 --> 02:08:03,180 Τι θα κάνεις με όλο αυτό το χρυσό, Κονούρ; 1407 02:08:03,950 --> 02:08:05,341 Ο πόλεμος μόλις άρχισε. 1408 02:08:07,081 --> 02:08:08,719 Χρειαζόμαστε στρατιώτες και όπλα. 1409 02:08:09,710 --> 02:08:10,981 Θα βαδίσουμε προς το Κάστρο Μικέσι. 1410 02:08:12,361 --> 02:08:13,681 Θα συνεχίσουμε τον σκοπό μας εκεί. 1411 02:08:38,720 --> 02:08:39,570 Καρδινάλιε. 1412 02:08:43,066 --> 02:08:43,943 Ελα. 1413 02:08:45,310 --> 02:08:48,940 Στρατιώτες, φέρτε τον εδώ. 1414 02:08:55,156 --> 02:08:57,020 Πίστευες ότι θα μπορούσες να μου ξεφύγεις; 1415 02:09:00,040 --> 02:09:04,770 Νομίζατε ότι θα επέτρεπα στους άπιστους να καταπατήσουν αυτά τα εδάφη; 1416 02:09:07,990 --> 02:09:08,921 Πού είναι? 1417 02:09:09,453 --> 02:09:10,192 Ε; 1418 02:09:11,118 --> 02:09:12,459 Πού είναι ο άνθρωπος που εμπιστεύτηκες; 1419 02:09:16,140 --> 02:09:17,590 Νατος. 1420 02:09:23,430 --> 02:09:25,260 Ακριβώς μπροστά σας. 1421 02:09:38,940 --> 02:09:44,640 Τώρα, ήθελες να γίνεις ο νέος Πάπας, έτσι δεν είναι; 1422 02:09:46,140 --> 02:09:48,213 Αν έβγαινες νικητής από αυτόν τον πόλεμο... 1423 02:09:50,077 --> 02:09:52,031 ίσως θα έπαιρνες τη θέση του Πάπα. 1424 02:09:56,880 --> 02:10:01,730 Τώρα όμως θα επιστρέψεις στα εδάφη σου νικημένος... 1425 02:10:03,280 --> 02:10:04,250 και... 1426 02:10:06,845 --> 02:10:08,912 με το κεφάλι αυτού του Ιμρέν. 1427 02:10:25,690 --> 02:10:27,637 Ήθελαν να μας σταματήσουν... 1428 02:10:28,668 --> 02:10:30,232 αλλά δεν θα σταματήσουμε. 1429 02:10:32,490 --> 02:10:33,613 Ο στόχος μας είναι ξεκάθαρος. 1430 02:10:33,993 --> 02:10:35,219 Στη μία πλευρά θα είναι η Προύσα... 1431 02:10:35,587 --> 02:10:37,584 και από την άλλη θα είναι το Ινζίκ. 1432 02:10:39,940 --> 02:10:43,470 Και όχι αύριο ή μεθαύριο, μάλλον τώρα. 1433 02:10:47,370 --> 02:10:50,477 Γκουντούζ Μπέη, θα ξεκινήσετε με τους στρατιώτες. 1434 02:10:51,396 --> 02:10:53,081 Θα πολιορκήσετε το Ίζνικ. 1435 02:10:53,740 --> 02:10:57,150 Και με τους γενναίους μου, θα βαδίσω στην Προύσα. 1436 02:11:01,645 --> 02:11:03,698 Πραγματικά έχεις τρελαθεί, Οσμάν Μπέη. 1437 02:11:04,172 --> 02:11:05,629 Τι όνειρα είναι αυτά; 1438 02:11:06,129 --> 02:11:07,796 Το Βυζάντιο ζει ακόμα. 1439 02:11:13,050 --> 02:11:14,571 Η Προύσα και το Ίζνικ... 1440 02:11:15,521 --> 02:11:17,089 αργά ή γρήγορα... 1441 02:11:17,716 --> 02:11:19,047 θα είναι η πατρίδα μας. 1442 02:11:21,723 --> 02:11:22,839 Καρδινάλιε... 1443 02:11:24,123 --> 02:11:26,854 όλα αυτά είναι δικά σου... 1444 02:11:28,569 --> 02:11:30,072 είναι δικό μας από εδώ και πέρα. 1445 02:11:34,880 --> 02:11:36,407 Πάρτε τον και βάλτε τον σε ένα άλογο. 1446 02:11:36,931 --> 02:11:38,248 Στείλε τον στον πάπα. 1447 02:11:39,466 --> 02:11:40,801 Θα το πεις στον παπά. 1448 02:11:43,830 --> 02:11:46,610 Θα του πεις για την ήττα σου σε αυτά τα εδάφη. 1449 02:11:48,787 --> 02:11:50,993 Και για τον Οσμάν Μπέη. Έλα. 1450 02:11:52,200 --> 02:11:55,020 Θα επιστρέψουμε πιο δυνατοί, ξέρεις, σωστά, Οσμάν Μπέη; 1451 02:11:57,300 --> 02:11:58,891 Όταν επιστρέψεις, δεν θα βρεις μπεϊλίκ... 1452 02:12:01,163 --> 02:12:03,041 θα βρεις μια μεγάλη αυτοκρατορία. 1453 02:12:09,640 --> 02:12:10,950 Συνέχισε! 1454 02:12:18,260 --> 02:12:22,900 Ενώ βαδίζουμε προς την Προύσα και το Ίζνικ, Τσερκουτάι... 1455 02:12:23,180 --> 02:12:23,966 Μπέη μου. 1456 02:12:24,294 --> 02:12:26,638 ...θα πας αγγελιοφόρος στο Μεκετζέ. 1457 02:12:27,041 --> 02:12:28,350 θα τους πεις... 1458 02:12:29,797 --> 02:12:33,407 και οι δύο πόλεις έχουν πολιορκηθεί. 1459 02:12:34,219 --> 02:12:37,302 Καμία βοήθεια δεν θα τους έρθει από εκεί. 1460 02:12:38,350 --> 02:12:42,440 Και θα τους πεις να παραδώσουν ωραία το Μεκετζέ. 1461 02:12:43,990 --> 02:12:45,910 Όπως διατάζει ο Μπέης μου. 1462 02:12:53,975 --> 02:12:55,149 Ελα τότε. 1463 02:12:58,395 --> 02:12:59,718 Πάρε αυτό το σκυλί κάτω. 1464 02:13:17,170 --> 02:13:19,140 Λοιπόν ο πόλεμος τελείωσε, Οσμάν; 1465 02:13:34,480 --> 02:13:35,671 Αυτός ο πόλεμος... 1466 02:13:38,081 --> 02:13:39,137 θα τελειώσει τώρα. 1467 02:13:42,713 --> 02:13:44,276 Θα καταλήξει σε θάνατο για σένα... 1468 02:13:45,430 --> 02:13:48,184 και σαν γάμος για εμάς. 1469 02:13:55,749 --> 02:13:56,679 Καλά... 1470 02:13:57,510 --> 02:14:01,580 προσπάθησες να αποτρέψεις τον γάμο μας με πολλή αναταραχή και τεχνάσματα. 1471 02:14:02,870 --> 02:14:07,490 Εδώ είναι η κόρη μου Eλτσίμ και ο γιος μου ο Ορχάν. 1472 02:14:09,640 --> 02:14:13,230 Με τη θέληση του Αλλάχ, θα κάνουμε τον γάμο τους. 1473 02:14:17,587 --> 02:14:18,754 Και... 1474 02:14:20,001 --> 02:14:22,680 Ήθελα να το ακούσεις αυτό πριν πεθάνεις. 1475 02:14:23,620 --> 02:14:25,783 Να είναι ευτυχισμένοι για μια ζωή, Οσμάν Μπέη. 1476 02:14:26,052 --> 02:14:29,785 Τι μπορώ να πω? Ενώσατε επιτέλους δύο τουρκικές φυλές. 1477 02:14:30,660 --> 02:14:34,041 Σιωπή! 1478 02:14:34,992 --> 02:14:36,812 Μην ξαναπείτε τους Τούρκους! 1479 02:14:37,132 --> 02:14:38,007 Σήκω! 1480 02:14:42,510 --> 02:14:45,130 Μην ξαναπείτε τους Τούρκους! 1481 02:14:46,300 --> 02:14:49,434 Η αρχοντιά δεν τρέχει στο αίμα σου, μόνο η αθλιότητα. 1482 02:14:50,571 --> 02:14:52,838 Μαχαίρωσες τους δικούς σου ανθρώπους στην πλάτη! 1483 02:14:53,920 --> 02:14:58,930 Είσαι ντροπή για την καταγωγή σου και τους Μεγάλους Σελτζούκους! 1484 02:15:02,840 --> 02:15:04,478 Είσαι σκύλος για τα λεφτά! 1485 02:15:06,636 --> 02:15:08,533 Ποια άλλα χαρακτηριστικά σου να φτύσω; 1486 02:15:08,733 --> 02:15:09,940 Ποιό απ'όλα? 1487 02:15:11,000 --> 02:15:13,220 Σπατάλησες τον εαυτό σου για έναν σκοπό. 1488 02:15:15,150 --> 02:15:19,630 Χωρίς την αιτία σου, δεν είσαι τίποτα. Θα πεθάνεις μόνος. 1489 02:15:20,050 --> 02:15:23,440 Παραδόσεις, κατακτήσεις, όλα είναι ψέματα. 1490 02:15:25,370 --> 02:15:26,750 Είναι έτσι; 1491 02:15:31,191 --> 02:15:32,032 Κοίτα. 1492 02:15:33,010 --> 02:15:37,790 Αυτό το τσεκούρι στο χέρι μου είναι η ίδια η αλήθεια. 1493 02:15:40,071 --> 02:15:41,066 Μα εγώ... 1494 02:15:45,214 --> 02:15:46,910 δεν εγκαταλείπω ποτέ την παράδοση. 1495 02:15:48,140 --> 02:15:51,570 Είσαι απόγονος δυναστείας. 1496 02:16:02,330 --> 02:16:08,960 Ανάθεμά μου τη γενεαλογία, τις παραδόσεις σου και τις κατακτήσεις σου. 1497 02:16:13,738 --> 02:16:15,573 Όλοι θα καείτε στη φωτιά της Κόλασης. 1498 02:16:16,597 --> 02:16:19,923 Όλοι θα καείτε στη φωτιά της Κόλασης. 1499 02:16:21,990 --> 02:16:24,590 Όλοι θα καείτε στη φωτιά της Κόλασης. 1500 02:17:26,810 --> 02:17:29,610 Τώρα, ο πόλεμος τελείωσε. 1501 02:17:47,640 --> 02:17:51,140 Πάρτε τον και στείλτε τον στον Αυτοκράτορα! 1502 02:17:51,920 --> 02:17:56,660 Και πες σε αυτόν τον αυτοκράτορα αν έρθει άλλος Διοικητής στα εδάφη μου... 1503 02:17:57,240 --> 02:18:01,150 δεν θα τον λυπηθώ, θα τον στραγγαλίσω μόνος μου στο παλάτι του. 1504 02:18:08,710 --> 02:18:09,846 Καλά... 1505 02:18:12,237 --> 02:18:14,040 με το κουράγιο των παιδιών... 1506 02:18:16,060 --> 02:18:19,890 την αποφασιστικότητα των γενναίων και... 1507 02:18:21,060 --> 02:18:25,310 την ικανότητα των αδελφών, η νίκη είναι δική μας για άλλη μια φορά. 1508 02:18:30,710 --> 02:18:35,110 - Νικήσαμε, σωστά, Οσμάν Μπέη; - Σωστά. 1509 02:18:36,070 --> 02:18:39,810 Δόξα στον Κύριό μου. 1510 02:18:40,840 --> 02:18:44,310 Λοιπόν, Τσερτουκάι, είσαι κουρασμένος; 1511 02:18:45,470 --> 02:18:50,680 - Μπέη μου. - Όχι, μόλις ξεκινήσαμε. 1512 02:18:51,330 --> 02:18:55,900 Υπάρχουν πολλά κάστρα για να κατακτήσετε και πολλοί άπιστοι να καταστρέψετε. 1513 02:18:56,719 --> 02:18:57,779 Ναί... 1514 02:18:58,589 --> 02:19:04,583 Δόξα στον Παντοδύναμο Αλλάχ που μας αναθέτει την εκστρατεία και όχι τη νίκη. 1515 02:19:08,150 --> 02:19:25,850 - Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! - Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1516 02:19:26,220 --> 02:19:29,809 ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 155 152740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.