All language subtitles for Dara.san.of.the.Reiwa.Era.S01E02.1080p.CR.WEB-DL.The-King-Team.En

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,320 --> 00:00:03,650 You must never approach those grounds. 2 00:00:03,650 --> 00:00:06,310 A glimpse will sicken you; a touch will curse you. 3 00:00:06,730 --> 00:00:12,050 Its name, passed down since ancient times, is Yamatagi-Madara. 4 00:00:08,820 --> 00:00:11,870 Yamatagi-Madara 5 00:00:08,820 --> 00:00:11,870 Yamatagi-Madara 6 00:00:22,120 --> 00:00:24,370 Dara-san of the Reiwa Era 7 00:00:24,450 --> 00:00:29,500 Dara-san of the Reiwa Era 8 00:00:24,450 --> 00:00:29,500 Dara-san of the Reiwa Era 9 00:00:24,450 --> 00:00:29,500 Dara-san of the Reiwa Era 10 00:01:31,030 --> 00:01:35,990 A long, long time ago, two villages stood at the foot of two small mountains. 11 00:01:36,390 --> 00:01:39,120 A giant serpent dwelled in the valley between the two, 12 00:01:39,120 --> 00:01:42,000 acting as the ruler of the mountains. 13 00:01:42,490 --> 00:01:46,470 The villages of the east and west revered the serpent as a god, 14 00:01:46,470 --> 00:01:49,870 and managed to eke out an existence by offering it sacrifices. 15 00:01:52,250 --> 00:01:56,500 It was then that a traveling family of exorcists arrived at the village. 16 00:01:56,880 --> 00:01:59,440 The villagers welcomed them warmly, and to repay them, 17 00:01:59,440 --> 00:02:04,150 the two priestesses accepted the task of slaying the great serpent. 18 00:02:04,490 --> 00:02:06,930 After a battle that lasted three days and three nights, 19 00:02:06,930 --> 00:02:10,390 the priestesses defeated the serpent. 20 00:02:10,860 --> 00:02:13,910 However, the cunning creature possessed one of the priestesses 21 00:02:13,910 --> 00:02:18,910 when her defenses were down, and proceeded to kill the other. 22 00:02:19,360 --> 00:02:23,580 In doing so, it came to take a form that was part-priestess, part-serpent. 23 00:02:23,920 --> 00:02:26,580 The great serpent, wielding the priestess's stolen power, 24 00:02:26,580 --> 00:02:29,830 was furious at the villagers for betraying it. 25 00:02:29,830 --> 00:02:33,440 The next morning, several of the villagers to the west were dead, 26 00:02:33,440 --> 00:02:36,920 along with the priestesses' family. 27 00:02:37,420 --> 00:02:41,720 The surviving villagers, in an attempt to quell the calamity, 28 00:02:41,720 --> 00:02:44,310 sought long and hard for all the wisdom they could... 29 00:02:44,650 --> 00:02:46,610 By enshrining them as the god of the mountain, 30 00:02:46,610 --> 00:02:49,790 the priestess and serpent were both bound to the land. 31 00:02:49,790 --> 00:02:52,970 It was only then that peace returned to the village. 32 00:02:55,030 --> 00:02:58,400 They named it Yamatagi-Madara. 33 00:02:59,330 --> 00:03:02,850 Likely after its huge, snake-like body— large enough to coil around a house— 34 00:03:02,850 --> 00:03:05,080 and the speckled pattern of its scales. 35 00:03:05,440 --> 00:03:10,330 Other names like Omatagi-sama and Matagari-sama all come from that. 36 00:03:12,590 --> 00:03:18,450 That said, this is all so old that there's no telling how much of it is accurate. 37 00:03:18,850 --> 00:03:20,470 Wow. 38 00:03:20,470 --> 00:03:24,320 I'm still not sure why you two brought out this old notebook 39 00:03:24,320 --> 00:03:27,800 and started asking about Yamatagi-Madara... 40 00:03:27,800 --> 00:03:32,310 When did you even hear that name? 41 00:03:32,310 --> 00:03:37,500 Uh, well... The name just jumped out at me when I found the book. 42 00:03:37,500 --> 00:03:41,850 If we tell him we heard it straight from the horse's mouth, he'll be ropable. 43 00:03:41,850 --> 00:03:46,270 Fair enough. It's getting late, though. You two oughta head off to school. 44 00:03:46,270 --> 00:03:47,790 Yessir. 45 00:03:48,540 --> 00:03:51,490 Wasn't that the same story she already told us, though? 46 00:03:51,490 --> 00:03:54,500 Guess we can get the finer details some other time. 47 00:03:56,520 --> 00:03:59,130 We're off, Grampa! 48 00:04:08,510 --> 00:04:11,890 They really are brother and sister. 49 00:04:14,720 --> 00:04:16,460 There's the schoolhouse... 50 00:04:20,480 --> 00:04:23,280 That's as much as my far-sight can see. 51 00:04:28,040 --> 00:04:31,790 Now, how does one scry using the water's surface again? 52 00:04:34,080 --> 00:04:36,550 Oh, there it goes. 53 00:04:38,980 --> 00:04:42,460 The sound quality isn't very good... 54 00:04:45,110 --> 00:04:50,300 Kaoru-kun. You're to come see me after school. By yourself. 55 00:04:50,870 --> 00:04:52,940 R-Right... 56 00:04:53,230 --> 00:04:55,610 You can trust me. 57 00:04:59,110 --> 00:05:01,560 Who is this ogre? A schoolteacher?! 58 00:05:01,560 --> 00:05:03,630 How can that be? He's clearly some manner of deviant! 59 00:05:03,630 --> 00:05:05,690 He has malevolence writ large upon his face! 60 00:05:07,370 --> 00:05:12,940 Well, not that I care what happens to the lad. 61 00:05:14,610 --> 00:05:16,220 After school, eh? 62 00:05:16,460 --> 00:05:19,460 Guidance Office 63 00:05:19,870 --> 00:05:23,250 I'm so glad you could join me, Kaoru-kun. 64 00:05:23,250 --> 00:05:26,850 Now, bring it out and show me. 65 00:05:26,850 --> 00:05:29,600 There's nothing to be ashamed of. 66 00:05:30,500 --> 00:05:31,670 Okay... 67 00:05:38,050 --> 00:05:42,360 Sensei... This still feels kinda embarrassing. 68 00:05:42,670 --> 00:05:46,420 I won't tell anyone. It'll be fine. 69 00:05:47,600 --> 00:05:52,360 Wretch! I know where your kind belongs! 70 00:05:57,290 --> 00:06:00,820 You really are an incredible artist. 71 00:06:00,820 --> 00:06:03,130 People would be shocked if they knew. 72 00:06:03,130 --> 00:06:06,570 And it makes my half of the job that much easier. 73 00:06:06,570 --> 00:06:09,880 I'm still not sure I want people to know. 74 00:06:11,880 --> 00:06:14,020 For characters like this, if you think about it realistically, 75 00:06:14,020 --> 00:06:25,400 they'd probably wear something you can throw on like a poncho, though that'd make the fact that the character's a priestess harder to tell at a glance. But when you consider that the range of motion for her shoulders isn't that different from a normal person's, it'd be a good idea for the sleeves to be a bit wider than in traditional priestess garb, with the opening for the arm being as wide as the opening for the wrist. If putting all three arms through makes it harder to move around, you could use a tasuki to keep it tighter. And from what I can tell, it looks like you're going for a sexy look with the human portion of the body, so I think that instead of sticking with an undershirt you should put her in underwear that pushes her breasts down, which will give her a better silhouette with the Japanese-style clothing. And given that her lower body is a snake's, instead of typical hakama, you should probably give her something that can be worn like a dress that fastens on the side. It'd be hard for someone with a snake's lower body to wear something that you have to slip into like pants, and six arms would likely make it hard to wear anything that you pull over, right? So I think a white robe with clothes you don't need to climb into on top would make the most sense. As for the priestess garb, you could always make it more like a poncho, and then add a haori on top of it that she'd wear like a cape. I think that'd be very impressive-looking. 76 00:06:15,030 --> 00:06:16,050 I see. 77 00:06:21,910 --> 00:06:23,950 He is talking... with incredible speed. 78 00:06:25,600 --> 00:06:30,120 I have to say, though, multiple arms on top and a snake half below? 79 00:06:31,170 --> 00:06:35,360 You've definitely got cultured tastes to come up with a character like this. 80 00:06:35,360 --> 00:06:37,040 In what way? 81 00:06:37,320 --> 00:06:39,150 Monster girls are supreme! 82 00:06:40,280 --> 00:06:42,180 Why's he laughing like that...? 83 00:06:42,180 --> 00:06:45,170 I can't follow this conversation at all. 84 00:06:45,800 --> 00:06:47,920 Be that as it may, 85 00:06:47,920 --> 00:06:52,740 it seems this one bears no malice after all. 86 00:06:53,410 --> 00:06:57,050 Okay, then. Let's go with this design, Sensei! 87 00:06:57,050 --> 00:07:02,370 Well, uh, sure. I'm still not sure what you want it for, but okay. 88 00:07:02,370 --> 00:07:05,180 So, Kaoru-kun, in exchange... 89 00:07:05,460 --> 00:07:07,140 I know. 90 00:07:10,110 --> 00:07:16,550 I'll keep your secret about making and selling cosplay outfits as a hobby. 91 00:07:21,260 --> 00:07:26,820 Besides, I like you, Sensei. I'd miss you if you were gone. 92 00:07:29,250 --> 00:07:30,360 Right... 93 00:07:30,930 --> 00:07:32,710 He's a little devil! 94 00:07:34,960 --> 00:07:38,000 Is that... me? 95 00:07:38,710 --> 00:07:43,540 I see. He must've found out I was once a priestess. 96 00:07:43,970 --> 00:07:48,230 It's simply inexcusable, given your sister's beauty. 97 00:07:48,230 --> 00:07:51,750 How can you resemble her and yet be so lacking? 98 00:07:51,750 --> 00:07:53,490 Our parents... 99 00:07:53,490 --> 00:07:57,600 It shames me to be the sister of someone so hideous. 100 00:07:57,600 --> 00:08:00,270 You are to stay hidden when we have visitors! 101 00:08:00,270 --> 00:08:01,750 And my sister... 102 00:08:01,750 --> 00:08:04,900 They all hated me for my unsightly appearance. 103 00:08:04,900 --> 00:08:11,520 Enough that they would plot to kill me for the sake of the family's prosperity. 104 00:08:12,880 --> 00:08:14,580 And yet... 105 00:08:17,630 --> 00:08:20,020 How can that be? He's clearly some manner of deviant! 106 00:08:20,020 --> 00:08:23,080 He has malevolence writ large upon his face! 107 00:08:23,520 --> 00:08:25,720 I of all people should've known better. 108 00:08:26,520 --> 00:08:28,520 The Next Morning 109 00:08:28,520 --> 00:08:30,440 Look, I'm sorry 110 00:08:31,740 --> 00:08:34,860 Did I do something wrong?! 111 00:08:39,940 --> 00:08:43,660 The western mountain, with its lush, cultivated land, 112 00:08:44,150 --> 00:08:48,920 was where the elder sister and her parents lived, maintaining the main shrine. 113 00:08:48,920 --> 00:08:51,450 The eastern mountain was ill-suited to human settlement, 114 00:08:51,450 --> 00:08:55,300 but it had a small creek as its source of water, 115 00:08:55,300 --> 00:08:59,050 and it was there that the younger sister had her hut and a small shrine. 116 00:08:59,050 --> 00:09:03,260 Each of the priestess sisters attended to the sealing of Yamatagi-Madara— 117 00:09:03,260 --> 00:09:05,070 one the head, the other the body. 118 00:09:05,900 --> 00:09:07,800 One year later, 119 00:09:08,480 --> 00:09:10,920 disaster reared its ugly head. 120 00:09:11,810 --> 00:09:14,980 Starting with the children and the elderly, 121 00:09:14,980 --> 00:09:18,190 the weakest of the villagers began to fall sick and collapse. 122 00:09:18,670 --> 00:09:20,180 Upon looking into the matter, 123 00:09:20,180 --> 00:09:23,960 the villagers suspected that their well was the cause. 124 00:09:23,960 --> 00:09:28,200 And indeed, the illness no longer spread once they stopped using it. 125 00:09:29,960 --> 00:09:35,210 But the actual cause of the disease remained unknown— 126 00:09:35,210 --> 00:09:38,350 except to the family of the priestesses. 127 00:09:39,040 --> 00:09:41,860 The well had been afflicted by the carcass of Yamatagi-Madara 128 00:09:41,860 --> 00:09:43,980 that was sealed deep within the mountain, 129 00:09:44,470 --> 00:09:50,870 tainted by the malice and resentment that spilled forth from the serpent's curse. 130 00:09:52,350 --> 00:09:54,330 With the village well no longer usable, 131 00:09:54,330 --> 00:09:58,620 the villagers turned to the eastern mountain's creek for drinking water. 132 00:09:58,620 --> 00:10:02,070 Before long, more and more villagers from the western mountain 133 00:10:02,070 --> 00:10:05,470 began to envy and resent those of the east. 134 00:10:06,170 --> 00:10:11,260 The elder sister, suspecting they'd soon seek a scapegoat for the well's taint, 135 00:10:11,260 --> 00:10:13,690 began to let the dark, menacing feelings 136 00:10:13,690 --> 00:10:18,150 that had built within her over many years take form... 137 00:10:23,260 --> 00:10:26,140 Oh, yeah! Jackpot! 138 00:10:26,460 --> 00:10:29,900 And since I hit it big, I've got one for you! 139 00:10:30,230 --> 00:10:31,900 Thanks, I suppose. 140 00:10:33,400 --> 00:10:35,830 Scoring a freebie from a vending machine is great, 141 00:10:35,830 --> 00:10:38,020 but you don't always know what to do with it. 142 00:10:38,020 --> 00:10:39,030 Here you go! 143 00:10:40,360 --> 00:10:45,200 'Tis true. Those who seek to buy one drink seldom have need for two. 144 00:10:45,710 --> 00:10:48,930 Do the pull tabs for cans not come off anymore? 145 00:10:49,720 --> 00:10:50,800 What's that sound? 146 00:10:53,670 --> 00:10:57,170 Sweet, sharp, and so bubbly! 147 00:10:53,710 --> 00:10:57,170 Sweet, Sharp, and So Bubbly 148 00:10:53,710 --> 00:10:57,170 Brisk and 149 00:10:53,710 --> 00:10:57,170 Refreshing 150 00:10:57,410 --> 00:11:02,830 I-Is this the "cola" I've always heard about? I've never had it before. 151 00:11:02,830 --> 00:11:06,880 Yeah, to be honest, I've never seen a priestess with cola either. 152 00:11:07,330 --> 00:11:09,110 Did you come on your own today? 153 00:11:09,110 --> 00:11:12,820 You should be playing with your friends, not braving the wilderness. 154 00:11:14,290 --> 00:11:16,680 Don't look at me like you don't understand. 155 00:11:16,990 --> 00:11:21,030 The two of you really should be more afraid of me! 156 00:11:21,030 --> 00:11:23,940 Does my monstrous form inspire no thoughts of revulsion in you? 157 00:11:24,230 --> 00:11:27,220 Just, "She looks like the third ascension of this naga in my mobile game!" 158 00:11:23,950 --> 00:11:30,080 Assault Naga 159 00:11:23,950 --> 00:11:30,080 Assault Naga 160 00:11:28,350 --> 00:11:30,080 What is this? What am I looking at? 161 00:11:30,370 --> 00:11:33,060 Also... my sister mentioned 162 00:11:33,060 --> 00:11:37,030 that there's apparently a whole ton of sexy art of ladies with snake bodies... 163 00:11:34,580 --> 00:11:40,590 Disabled the adult content filter on the sly 164 00:11:37,030 --> 00:11:40,590 You speak the truth. The modern age is fearsome indeed. 165 00:11:41,000 --> 00:11:42,530 Unbelievable. 166 00:11:42,530 --> 00:11:46,970 It might be hard to maintain my standing in this era unless I cause some real harm. 167 00:11:46,970 --> 00:11:49,820 So what happens if you actually curse someone, Dara-san?! 168 00:11:53,750 --> 00:11:55,610 Welcome back, Sis. 169 00:11:56,480 --> 00:11:58,860 Well, how about it? 170 00:11:58,860 --> 00:12:01,740 Surely there must be records. 171 00:12:01,740 --> 00:12:03,480 They're all real vague. 172 00:12:03,810 --> 00:12:07,250 Anyone who sets foot into these parts gets sick as hell! 173 00:12:07,250 --> 00:12:11,900 People go missing, despite how tiny the mountain is, and are never seen again. 174 00:12:11,900 --> 00:12:15,860 There was something about bodies that got found all messed up a long time ago, too. 175 00:12:16,270 --> 00:12:19,780 But that's all just stuff we read. Not like we've seen it ourselves. 176 00:12:20,450 --> 00:12:23,510 Well, regarding the first case... 177 00:12:23,850 --> 00:12:30,770 Getting "sick as hell" refers to those who were caught in the miasma I released. 178 00:12:31,010 --> 00:12:32,480 Myassmar? 179 00:12:33,820 --> 00:12:36,770 Just between the three of us... 180 00:12:36,770 --> 00:12:41,280 In simple terms, miasma is like spiritual germs. 181 00:12:36,770 --> 00:12:41,280 Miasma 182 00:12:42,110 --> 00:12:47,660 Smaller amounts just cause an unpleasant feeling and mild exhaustion, 183 00:12:47,660 --> 00:13:02,170 Miasma 184 00:12:47,970 --> 00:12:51,840 but above a certain threshold, it causes spiritual illness, 185 00:12:51,840 --> 00:12:55,290 which can negatively impact the body. 186 00:12:55,290 --> 00:12:58,710 And should things worsen even further past that point, 187 00:12:58,710 --> 00:13:02,170 the soul will mistakenly believe it is in the land of the dead, 188 00:13:02,520 --> 00:13:05,270 rejecting the living body as a foreign object, 189 00:13:05,270 --> 00:13:09,050 which, in the worst-case scenario, leads to death. 190 00:13:10,340 --> 00:13:12,190 That sounds totally supernatural! 191 00:13:12,190 --> 00:13:14,050 That's... because it is. 192 00:13:14,410 --> 00:13:19,870 Strong spiritual illness tends to strongly reflect its cause. 193 00:13:19,870 --> 00:13:22,380 This is the kind of curse they call "tatari." 194 00:13:22,380 --> 00:13:23,810 I get it. 195 00:13:24,140 --> 00:13:27,650 There have always been many types of tatari, 196 00:13:27,650 --> 00:13:30,570 but mine tend toward synchronicity. 197 00:13:30,950 --> 00:13:35,320 Those I curse feel the same pain I did when I lost my limbs. 198 00:13:35,320 --> 00:13:37,610 It has to do with my original grudge— 199 00:13:37,610 --> 00:13:38,340 What about now?! 200 00:13:38,530 --> 00:13:40,080 Are you still in pain?! 201 00:13:40,080 --> 00:13:44,720 Uh, no, I'm fine. 202 00:13:45,020 --> 00:13:46,780 That's a relief, then. 203 00:13:46,780 --> 00:13:48,100 Yeah. 204 00:13:50,350 --> 00:13:54,340 So what about those disappearances? Were those also related to the curse? 205 00:13:54,840 --> 00:13:59,600 Well, back in the old days, I would've devoured trespassers... 206 00:14:00,060 --> 00:14:01,980 But over the last hundred years, 207 00:14:01,980 --> 00:14:05,610 I mostly just spirited away people who committed suicide on the mountain. 208 00:14:05,610 --> 00:14:06,930 Spirited away?! 209 00:14:06,930 --> 00:14:08,480 That's super-supernatural! 210 00:14:08,480 --> 00:14:11,240 At what point did you think any of this wasn't supernatural?! 211 00:14:11,560 --> 00:14:13,170 Well, in that case... 212 00:14:13,170 --> 00:14:17,800 What about that stuff about people dying with their arms and legs all weird? 213 00:14:17,800 --> 00:14:21,260 You know how they say not to approach the shrine? 214 00:14:21,910 --> 00:14:25,800 As long as you keep that in mind, you won't end up like them. 215 00:14:31,340 --> 00:14:33,230 What is it, Nagi? 216 00:14:33,230 --> 00:14:34,510 Uncle. 217 00:14:34,510 --> 00:14:37,640 The ceremony from the other day, with the Misogiyas in the mountains... 218 00:14:37,640 --> 00:14:41,390 You mean relocating the pacifying shrine? 219 00:14:41,880 --> 00:14:44,570 It's been 35 years since my predecessor last conducted the ritual. 220 00:14:44,570 --> 00:14:49,150 That's far short of the expected 66 years, but it was a natural disaster, after all. 221 00:14:49,580 --> 00:14:53,520 It was my first time in the mountains since becoming Shimonagi, 222 00:14:53,520 --> 00:14:59,240 but I couldn't feel a single trace of the Yamatagi-Madara my predecessor spoke of. 223 00:14:59,600 --> 00:15:01,880 And I can't stop thinking about it. 224 00:15:02,440 --> 00:15:08,220 Either she's grown weaker over time, or her curse is on the verge of dissipating. 225 00:15:08,220 --> 00:15:10,380 I certainly hope that's the case. 226 00:15:11,940 --> 00:15:16,250 But it may be that whatever is happening... 227 00:15:16,250 --> 00:15:18,130 is something we can't even imagine. 228 00:15:18,850 --> 00:15:22,940 Cursedly Refreshing 229 00:15:19,520 --> 00:15:22,940 It'll Leave You Gasping 230 00:15:19,520 --> 00:15:22,940 Vowin Cola 231 00:15:23,560 --> 00:15:25,310 Of the twin priestesses, 232 00:15:25,310 --> 00:15:27,670 in comparison to the radiant older sister, 233 00:15:27,670 --> 00:15:30,700 the younger was often compared to a frog or a snake. 234 00:15:31,110 --> 00:15:35,340 Yet as an exorcist, she was as talented as her sister—or perhaps even more so. 235 00:15:36,060 --> 00:15:40,580 For that reason, the family was reluctant to forsake the younger sister entirely. 236 00:15:40,900 --> 00:15:42,680 With the kind treatment of the villagers 237 00:15:42,680 --> 00:15:45,970 relieving them of their harsh life on the road, 238 00:15:45,970 --> 00:15:50,710 they used the pretense of encouraging the younger sister's independence 239 00:15:51,100 --> 00:15:54,280 as an excuse to send her off to the poorer, eastern village. 240 00:15:56,210 --> 00:16:01,470 The kind younger sister was accepted warmly by the villagers there, 241 00:16:01,870 --> 00:16:06,230 and despite her feelings of anxiety at being treated well for the first time, 242 00:16:06,230 --> 00:16:09,720 in time, she came to savor the peace that this life offered her. 243 00:16:10,300 --> 00:16:12,260 To repay their kindness, 244 00:16:12,260 --> 00:16:15,780 she devoted herself without restraint to helping the villagers— 245 00:16:15,780 --> 00:16:19,370 enough for rumors of her deeds to spread to the western village. 246 00:16:19,650 --> 00:16:25,160 It pains me that someone so kind is living in such a shabby hut. 247 00:16:25,160 --> 00:16:30,760 With those words, a young, rugged carpenter from the western village 248 00:16:30,760 --> 00:16:35,060 began to make frequent visits to the younger priestess. 249 00:16:35,060 --> 00:16:40,520 I was wondering if you'd want me to wash the clothing 250 00:16:40,520 --> 00:16:43,970 and underwear I gave you, Dara-san... 251 00:16:43,970 --> 00:16:48,390 I managed without underclothes for centuries, you know. 252 00:16:48,390 --> 00:16:50,240 I really don't need them in the first place. 253 00:16:51,470 --> 00:16:54,200 And what if you get all saggy?! 254 00:16:54,200 --> 00:16:55,980 Does it bother you that much? 255 00:16:56,280 --> 00:17:01,870 It'd be great if we had spare clothes for you, but nothing I've got would fit. 256 00:17:02,190 --> 00:17:06,000 After living unclad on the mountain for so long, 257 00:17:06,000 --> 00:17:10,380 'tis somehow embarrassing to be wearing clothes again. 258 00:17:10,380 --> 00:17:14,240 Well, that half-undressed look is hotter than just plain being naked. 259 00:17:14,240 --> 00:17:15,990 Did you need to say that?! 260 00:17:16,750 --> 00:17:18,140 Anyway, for that change of undies, 261 00:17:18,140 --> 00:17:22,540 if I grab more of Mom's, I'll prolly get caught. So I'll bring someone else's. 262 00:17:22,540 --> 00:17:27,780 How does a grade-schooler have access to multiple women's undergarments? 263 00:17:28,110 --> 00:17:32,480 I'm sure you already have someone in mind, 264 00:17:32,480 --> 00:17:36,280 but I don't feel wonderful about having to keep wearing other people's. 265 00:17:36,740 --> 00:17:38,890 So while I can't do much this time, 266 00:17:38,890 --> 00:17:43,040 I'll have to think of a way to obtain the funds to purchase my own. 267 00:17:43,040 --> 00:17:45,490 If you wanna get a job, I can buy you a C.V. template! 268 00:17:45,490 --> 00:17:47,510 I think a snakey office lady would be real hot! 269 00:17:47,510 --> 00:17:49,410 Not what I had in mind. 270 00:17:49,940 --> 00:17:52,550 Look, 'tis almost nightfall. The two of you best be off. 271 00:17:52,550 --> 00:17:53,660 'Kay! 272 00:17:53,660 --> 00:17:56,110 See you next time, Dara-san! 273 00:17:56,110 --> 00:17:58,550 Right. Watch yourselves on the way back. 274 00:18:00,260 --> 00:18:05,410 What exactly do those sisters enjoy so much about coming out here? 275 00:18:06,430 --> 00:18:09,320 Wait! The younger one is the brother! 276 00:18:09,770 --> 00:18:12,550 I realize I was just returning something I borrowed, but... 277 00:18:12,860 --> 00:18:17,330 When I think how I just stripped in front of a boy and handed him my underwear... 278 00:18:17,630 --> 00:18:21,480 Divinity aside, is that really something an adult should be doing? 279 00:18:21,480 --> 00:18:23,860 Are you just now realizing this? 280 00:18:21,700 --> 00:18:24,200 Are you just now realizing this? 281 00:18:24,200 --> 00:18:27,080 After School the Next Day 282 00:18:27,760 --> 00:18:30,720 Yes? Who is it? 283 00:18:30,720 --> 00:18:32,010 It's Kaoru. 284 00:18:40,750 --> 00:18:42,600 What's up? 285 00:18:42,890 --> 00:18:46,860 I just... well... wanted to ask a favor. 286 00:18:46,860 --> 00:18:51,480 Wha?! Uh, well, you wanna come in? 287 00:18:51,480 --> 00:18:53,360 Yes! Thanks for having me. 288 00:18:54,500 --> 00:18:57,380 So, what did you want? 289 00:18:57,380 --> 00:19:01,550 Well, this is hard to ask... 290 00:19:02,450 --> 00:19:04,490 I wanted to borrow some underwear! 291 00:19:04,490 --> 00:19:06,850 Well, I'm not wearing a bra right now, 292 00:19:06,850 --> 00:19:09,660 and all I've got on downstairs is some crummy granny panties, but... 293 00:19:09,660 --> 00:19:13,060 No, see, I mean clean ones. 294 00:19:13,060 --> 00:19:16,410 Oh, right! Of course! 295 00:19:16,630 --> 00:19:20,250 Does he want to wear them himself? There's no way they'd fit, though. 296 00:19:20,250 --> 00:19:23,750 So what else? Could it be... what I don't dare put to words? 297 00:19:23,750 --> 00:19:27,430 You could've just swiped 'em from my drawer, y'know? 298 00:19:27,750 --> 00:19:31,810 Well, I have these. They're plain, but they're comfy on the skin, y'know? 299 00:19:32,160 --> 00:19:34,090 Will two sets do? 300 00:19:34,510 --> 00:19:35,500 Yes. 301 00:19:38,010 --> 00:19:41,440 All that underwear talk got me curious... 302 00:19:41,880 --> 00:19:45,190 But I wasn't expecting this to be his approach! 303 00:19:45,190 --> 00:19:49,890 I'll wash them for you once you're done, so just hand them over as they are, 'kay? 304 00:19:49,890 --> 00:19:51,620 Thank you! 305 00:19:53,010 --> 00:19:57,590 Whether they're on the same page or not, there's something unsavory about this! 306 00:19:57,880 --> 00:20:02,270 I can pay you back by helping out with your manuscripts again some time. 307 00:20:03,380 --> 00:20:05,980 Oh, don't worry about that! 308 00:20:06,530 --> 00:20:10,720 Your very existence helps sustain me! 309 00:20:17,250 --> 00:20:22,520 Kaoru-kyun, just what're you gonna do with my panties? Ooh, I wonder! 310 00:20:21,230 --> 00:20:26,980 She had better not the type of woman who preys on grade schoolers... 311 00:20:27,400 --> 00:20:29,200 With my androphobia, 312 00:20:29,200 --> 00:20:33,730 I can't even get a normal job. He's the only boy I can talk to... 313 00:20:34,250 --> 00:20:36,750 Oh, I see. 314 00:20:37,080 --> 00:20:43,260 I suppose the boy's appearance offers a degree of salvation to one such as this. 315 00:20:43,990 --> 00:20:45,000 Let's see. 316 00:20:45,680 --> 00:20:48,510 I've been waiting four years so far for Kaoru-kun to come of age. 317 00:20:48,510 --> 00:20:51,530 He's in fifth grade, so that's eleven years old. 318 00:20:51,530 --> 00:20:54,200 Shortest wait possible would be after high school, which is seven years. 319 00:20:54,200 --> 00:20:56,600 If he inherits the family property, he'll be treated as an adult... 320 00:20:56,600 --> 00:21:00,650 By that point, I'll be thirty-... That still barely works! 321 00:21:02,900 --> 00:21:08,660 Target is underage 322 00:21:03,650 --> 00:21:08,660 No touching 323 00:21:04,400 --> 00:21:08,660 They seem to get along 324 00:21:05,150 --> 00:21:08,660 Waiting until he's an adult 325 00:21:05,900 --> 00:21:08,660 Extremely clingy 326 00:21:06,440 --> 00:21:07,540 Out... 327 00:21:08,830 --> 00:21:10,080 She's safe! 328 00:21:10,080 --> 00:21:11,900 Is the ref blind?! 329 00:21:10,280 --> 00:21:11,910 Ludicrously Permissive Call 330 00:21:12,270 --> 00:21:17,460 Still, two pairs of underwear... I suppose that counts as an offering? 331 00:21:17,460 --> 00:21:19,660 Since I'm here, I should do something for her... 332 00:21:21,030 --> 00:21:24,180 A collector of dolls, eh? 333 00:21:45,260 --> 00:21:48,570 Should I have handed it over differently? 334 00:21:48,570 --> 00:21:51,820 It looks like Kaoru-kun... 335 00:21:51,820 --> 00:21:53,320 And it's hand-carved! 336 00:21:53,320 --> 00:21:56,680 Considering how it showed up, it's definitely sketchy... 337 00:21:56,680 --> 00:21:58,880 But I'm scared to throw it out. 338 00:21:58,880 --> 00:22:01,920 And it's well-made... I guess I'll find a spot for it. 339 00:22:02,380 --> 00:22:04,500 She got used to it surprisingly fast. 340 00:22:02,590 --> 00:22:04,960 She got used to it surprisingly fast 341 00:23:34,970 --> 00:23:40,050 Third Strange Tale The Laws of Forbidden Ground 30183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.