All language subtitles for Watashi no Oshi wa Akuyaku Reijou. - 1x07 - What Makes or Breaks a School Fair Is the Cross-Dressing Cafe (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,150 --> 00:00:03,350 So on that note... 2 00:00:03,350 --> 00:00:07,470 I've called in a veteran maid to instruct you in how to serve people! 3 00:00:07,470 --> 00:00:10,480 I'm Lene. I look forward to working with all of you. 4 00:00:10,480 --> 00:00:12,770 J-Just a moment, commoner! 5 00:00:12,770 --> 00:00:15,570 Who gave you permission to use my servant this way?! 6 00:00:15,570 --> 00:00:18,770 Not her. I asked her to find us an instructor. 7 00:00:18,770 --> 00:00:19,830 You did?! 8 00:00:26,850 --> 00:00:29,160 If we went into the Foundation Day Fair without practicing, 9 00:00:29,160 --> 00:00:30,680 we'd blow it for sure. 10 00:00:30,680 --> 00:00:32,549 Yeah, so there you go. 11 00:00:32,910 --> 00:00:34,520 We're counting on your help. 12 00:00:35,860 --> 00:00:40,180 Um, as you all know, I am a commoner. 13 00:00:40,790 --> 00:00:46,850 I'm sure there are some among you who loathe the idea of being taught by me. 14 00:00:46,850 --> 00:00:49,650 But if you remain hung up on status, 15 00:00:49,650 --> 00:00:52,210 you'll never be able to serve customers properly. 16 00:00:52,210 --> 00:00:55,570 So until the Foundation Day Fair... 17 00:00:57,440 --> 00:00:59,950 I will have you refer to me as "Instructor." 18 00:01:07,570 --> 00:01:09,450 I see no problem with it, Dede. 19 00:01:09,450 --> 00:01:10,840 But, Prince Yu... 20 00:01:13,590 --> 00:01:17,930 I guess even servants to the royal family are still nobles. 21 00:01:19,250 --> 00:01:21,500 Very well, then. 22 00:01:25,850 --> 00:01:28,480 You mean "Instructor Lene." 23 00:01:28,870 --> 00:01:32,610 Service is giving all for your master and expecting nothing in return! 24 00:01:32,610 --> 00:01:35,740 In other words, it is a beautiful spirit of compassion! 25 00:01:36,320 --> 00:01:38,740 Read this, and respond when I speak! 26 00:01:38,740 --> 00:01:40,509 Yes, Instructor Lene! 27 00:01:40,509 --> 00:01:42,160 What is the essence of maid work?! 28 00:01:42,160 --> 00:01:44,750 Service and devotion, Instructor Lene! 29 00:01:44,750 --> 00:01:46,289 The first building block of maid work?! 30 00:01:46,289 --> 00:01:48,250 The greeting, Instructor Lene! 31 00:01:48,250 --> 00:01:50,750 Very good! Now, all together! 32 00:01:56,130 --> 00:01:57,630 Put your hearts into it! 33 00:02:01,280 --> 00:02:04,140 Welcome home, Master. 34 00:02:02,370 --> 00:02:04,930 Rae! Brother! You don't get to get out of this! 35 00:02:05,400 --> 00:02:07,310 Come on! Everyone together! 36 00:02:14,760 --> 00:02:16,940 What an ordeal that was. 37 00:02:16,940 --> 00:02:20,150 I never knew you had that side to you, Lene. 38 00:02:20,150 --> 00:02:23,950 I'm very sorry. I did get a bit too zealous. 39 00:02:24,360 --> 00:02:27,910 Then again, you've always been different from the other maids, 40 00:02:27,910 --> 00:02:31,930 ever since you first came here. 41 00:02:32,800 --> 00:02:36,610 This is the new maid who'll be serving you personally. 42 00:02:36,610 --> 00:02:38,560 Go on, introduce yourself. 43 00:02:38,560 --> 00:02:40,650 My name is Lene Aurousseau. 44 00:02:40,650 --> 00:02:42,390 It's my pleasure to serve you. 45 00:02:46,100 --> 00:02:50,100 You're just going to quit within a week, anyway. 46 00:02:51,520 --> 00:02:54,420 No other maids lasted long, huh? 47 00:02:54,420 --> 00:02:55,400 Nope. 48 00:02:55,400 --> 00:02:59,310 Since her parents were busy and away from home all the time, 49 00:02:59,310 --> 00:03:02,540 they were all much too soft on Miss Claire. 50 00:03:02,540 --> 00:03:05,710 None of them could deal with her selfish whims. 51 00:03:06,560 --> 00:03:07,620 Commoner! 52 00:03:07,620 --> 00:03:09,870 My name is Lene, Miss Claire. 53 00:03:09,870 --> 00:03:12,710 I told you, I don't care what your name is! 54 00:03:15,430 --> 00:03:16,930 A... horse? 55 00:03:16,930 --> 00:03:18,750 You don't even know what a horse is? 56 00:03:18,750 --> 00:03:21,130 Really! This is the problem with commoners! 57 00:03:21,130 --> 00:03:25,260 No, I know what a horse is, but why must I be one? 58 00:03:25,260 --> 00:03:28,410 Because I want to ride on one, obviously! 59 00:03:28,410 --> 00:03:31,140 Now hurry up and get on all fours already! 60 00:03:34,400 --> 00:03:37,250 Miss Claire, please don't make me be a horse. 61 00:03:37,250 --> 00:03:41,310 Excuse me? Are you saying you're not going to do as I command? 62 00:03:41,310 --> 00:03:42,190 Yes. 63 00:03:45,500 --> 00:03:49,450 to sit on the back of a lowly commoner like me. 64 00:03:55,450 --> 00:03:58,710 You might actually have potential. 65 00:03:58,710 --> 00:04:03,380 Very well. I will allow you to be my maid. 66 00:04:03,380 --> 00:04:05,370 Give it your best! 67 00:04:05,370 --> 00:04:06,860 Thank you. 68 00:04:11,600 --> 00:04:14,280 Even at that age, you were already so easy— 69 00:04:14,280 --> 00:04:16,209 I mean, adorable, Miss Claire! 70 00:04:16,209 --> 00:04:19,230 Hey! You just insulted me and tried to gloss over it! 71 00:04:19,230 --> 00:04:22,600 Well, at any rate, now I know Lene has always been this stubbor— 72 00:04:22,600 --> 00:04:24,990 I mean, reliable! 73 00:04:25,380 --> 00:04:28,650 I'll be counting on your help at the fair as well, Instructor Lene. 74 00:04:28,650 --> 00:04:30,870 Sure. And Miss Claire... 75 00:04:31,990 --> 00:04:33,300 Naturally. 76 00:06:13,930 --> 00:06:18,940 Episode 7 77 00:06:13,930 --> 00:06:18,940 What Makes or Breaks a School Fair Is the Cross-Dressing Café 78 00:06:41,460 --> 00:06:46,120 Hmph. Leave it to a commoner to look good in a servant's clothes. 79 00:06:46,120 --> 00:06:48,860 Yay! Miss Claire gave me a compliment! 80 00:06:48,860 --> 00:06:50,680 You're not supposed to be happy about it! 81 00:06:50,680 --> 00:06:52,870 Misha, how's this? Do I look okay? 82 00:06:52,870 --> 00:06:55,659 Yes, it suits you perfectly, Prince Yu. 83 00:07:06,860 --> 00:07:09,290 and take breaks in turns. 84 00:07:10,490 --> 00:07:12,320 Isn't it nearly time? 85 00:07:12,320 --> 00:07:15,490 All right! I'm so ready for this! 86 00:07:23,500 --> 00:07:24,860 Right this way. 87 00:07:27,250 --> 00:07:30,760 Have you decided on your order yet, Master? 88 00:07:31,130 --> 00:07:33,890 Coming right up, Master. 89 00:07:33,890 --> 00:07:37,390 Here are your roast beef sandwiches. 90 00:07:38,680 --> 00:07:41,390 Have you received all the items you ordered, 91 00:07:41,900 --> 00:07:43,340 Master? 92 00:07:51,600 --> 00:07:54,640 Miss Claire, you've been requested at table 2. 93 00:07:55,159 --> 00:07:57,450 Miss Claire! Here! Over here! 94 00:07:57,450 --> 00:07:59,680 Come on, you've been requested! 95 00:08:00,370 --> 00:08:02,520 Miss Claire! Service! 96 00:08:02,520 --> 00:08:04,750 Yes, Instructor Lene! 97 00:08:05,260 --> 00:08:09,130 Thank you for waiting. Allow me to take your order. 98 00:08:10,260 --> 00:08:13,770 You're really angry at me and not showing it at all! 99 00:08:17,230 --> 00:08:20,180 If you don't give it a rest, I will slap you. 100 00:08:20,180 --> 00:08:22,330 Really? You'll reward me? 101 00:08:22,890 --> 00:08:24,720 Oh, right. 102 00:08:24,720 --> 00:08:27,560 You're that sort of person. 103 00:08:37,669 --> 00:08:39,700 Yes, your tears. 104 00:08:39,700 --> 00:08:41,830 No ridiculous jokes! 105 00:08:50,190 --> 00:08:51,460 With pleasure. 106 00:08:51,460 --> 00:08:54,360 Oh, and give me some of that Miss Claire sweetness! 107 00:08:54,360 --> 00:08:56,120 I'm afraid we're all out of that. 108 00:08:56,120 --> 00:08:57,440 Aw... 109 00:08:57,440 --> 00:08:59,300 Will that be all for you? 110 00:08:59,300 --> 00:09:03,170 You did very well. I'll pat your head as a reward. 111 00:09:06,610 --> 00:09:08,300 Excuse me! 112 00:09:08,300 --> 00:09:09,570 Yes, comi— 113 00:09:16,550 --> 00:09:17,940 All is at peace. 114 00:09:21,870 --> 00:09:24,790 Thank you for waiting. Please enter, Master. 115 00:09:24,790 --> 00:09:25,760 Prince Yu! 116 00:09:26,160 --> 00:09:28,270 Um... I need to talk to you. 117 00:09:28,270 --> 00:09:31,260 Would you please hear me out? Please! 118 00:09:31,670 --> 00:09:34,420 Kindly refrain from cutting in line. 119 00:09:42,170 --> 00:09:43,120 Sorry. 120 00:09:43,680 --> 00:09:46,380 Not now. Later, okay? 121 00:10:00,570 --> 00:10:03,450 This is going over even better than I expected. 122 00:10:03,450 --> 00:10:05,570 Hello? Someone! 123 00:10:05,570 --> 00:10:06,960 Coming! 124 00:10:08,250 --> 00:10:10,210 Thank you for... waiting... 125 00:10:10,210 --> 00:10:14,210 Took you long enough! How dare you make His Highness wait? 126 00:10:14,640 --> 00:10:17,130 Do you have any idea who this man is? 127 00:10:17,130 --> 00:10:20,280 He is the revered crown prince of the Empire of Loro, 128 00:10:20,280 --> 00:10:22,960 His Imperial Highness Marcel Loro! 129 00:10:22,960 --> 00:10:24,910 Take his order at once! 130 00:10:24,910 --> 00:10:26,850 I-I'm very sorry. 131 00:10:26,850 --> 00:10:30,860 Yikes, it's Prince Marcel. He was in the game, too. 132 00:10:30,860 --> 00:10:33,360 If things go the same way, he's gonna... 133 00:10:33,990 --> 00:10:36,890 Bring me something made with dodo bird. 134 00:10:39,810 --> 00:10:41,240 I knew it. 135 00:10:41,670 --> 00:10:46,400 I'm terribly sorry. I'm afraid we cannot provide dodo bird. 136 00:10:46,400 --> 00:10:47,870 What did you say? 137 00:10:55,540 --> 00:10:59,380 You're unlikely to find it anywhere in the entire Bauer Kingdom. 138 00:10:59,790 --> 00:11:01,390 This isn't good. 139 00:11:01,550 --> 00:11:09,140 Prince Marcel 140 00:11:02,470 --> 00:11:09,140 Bring me something made with dodo bird. 141 00:11:05,200 --> 00:11:06,930 to make impossible demands of the heroine. 142 00:11:06,930 --> 00:11:09,140 He's just there to get in the way. 143 00:11:09,140 --> 00:11:15,360 Rod 144 00:11:09,460 --> 00:11:11,480 Normally, one of the romanceable characters— 145 00:11:11,230 --> 00:11:15,360 So sorry to interrupt, Your Highness. 146 00:11:11,480 --> 00:11:14,870 meaning the princes—saves her... 147 00:11:15,440 --> 00:11:18,870 But I never thought all my efforts to avoid 148 00:11:18,870 --> 00:11:21,950 raising their affection levels would backfire now! 149 00:11:22,890 --> 00:11:26,600 What do you mean, you can't bring any dodo bird dishes?! 150 00:11:24,200 --> 00:11:25,370 Rae... 151 00:11:26,600 --> 00:11:28,610 What insolence! 152 00:11:28,610 --> 00:11:30,390 I simply can't believe this! 153 00:11:29,280 --> 00:11:32,540 Forgive me for interrupting, Prince Marcel. 154 00:11:29,540 --> 00:11:32,920 Speaking in Loronese 155 00:11:32,920 --> 00:11:34,480 Miss Claire? 156 00:11:34,920 --> 00:11:38,750 Ah! You speak fluent Loronese! 157 00:11:34,920 --> 00:12:02,700 Speaking in Loronese 158 00:11:38,750 --> 00:11:40,400 What is your name? 159 00:11:40,400 --> 00:11:42,680 I am Claire François. 160 00:11:44,850 --> 00:11:48,190 We do serve a dish made with a very rare sauce. 161 00:11:48,190 --> 00:11:49,930 Would you like to try that? 162 00:11:50,970 --> 00:11:55,330 It's an item that only a select few have ever tasted, even here in Bauer. 163 00:11:55,330 --> 00:11:57,440 I'm certain Your Highness will enjoy it. 164 00:11:57,850 --> 00:12:00,430 Very well. I'll trust your word. 165 00:12:00,430 --> 00:12:02,700 I am delighted to hear you say so. 166 00:12:03,850 --> 00:12:05,480 Come, let's go. 167 00:12:08,530 --> 00:12:10,760 Taking care of pigs is exhausting! 168 00:12:10,760 --> 00:12:13,710 This is why I hate these upstart new-money countries! 169 00:12:18,610 --> 00:12:20,150 Make sure you remember that. 170 00:12:20,150 --> 00:12:20,960 I will. 171 00:12:26,310 --> 00:12:29,350 I-It's not as if I did it for you! 172 00:12:29,700 --> 00:12:32,800 Just go and serve him that egg sandwich or whatever already! 173 00:12:32,800 --> 00:12:36,430 I doubt mayonnaise has reached that pig's country yet. 174 00:12:36,430 --> 00:12:37,310 Got it! 175 00:12:42,480 --> 00:12:43,860 What? 176 00:12:43,860 --> 00:12:47,620 Oh, nothing. I was just reminded of something in the past. 177 00:12:58,610 --> 00:13:03,540 It's unacceptable for anyone who serves me not to own a single dress! 178 00:13:03,920 --> 00:13:06,870 Let's see... Show us that one. 179 00:13:06,870 --> 00:13:08,550 Certainly. 180 00:13:11,810 --> 00:13:15,600 Hey! What is a commoner doing here? 181 00:13:15,960 --> 00:13:18,350 This is no place for your kind. 182 00:13:18,350 --> 00:13:19,980 Get out at once! 183 00:13:25,360 --> 00:13:29,350 Has my servant done something imprudent? 184 00:13:25,780 --> 00:14:06,820 Speaking in Loronese 185 00:13:29,350 --> 00:13:32,580 Ah, you speak Loronese? 186 00:13:32,580 --> 00:13:35,220 And at your age? You've had a fine education. 187 00:13:35,220 --> 00:13:37,140 Thank you, Your Highness. 188 00:13:37,140 --> 00:13:39,770 I am the daughter of Dole François, the minister of finance. 189 00:13:39,770 --> 00:13:41,400 My name is Claire. 190 00:13:44,170 --> 00:13:45,310 What?! 191 00:13:56,170 --> 00:14:00,810 If that is the wish of Bauer's king, my nation cannot disregard it. 192 00:14:00,810 --> 00:14:03,430 I will overlook this incident. 193 00:14:03,430 --> 00:14:05,620 I am delighted to hear you say so. 194 00:14:07,830 --> 00:14:09,320 Miss Claire... 195 00:14:10,110 --> 00:14:13,870 I'm sorry you had to do that because of me. 196 00:14:15,340 --> 00:14:18,810 Those stupid royals really irritate me! 197 00:14:18,810 --> 00:14:19,810 Miss Claire... 198 00:14:19,810 --> 00:14:22,570 The Empire of Loro is nothing but trash! 199 00:14:22,570 --> 00:14:25,640 How dare he reprimand a member of my house? Utter insolence! 200 00:14:26,510 --> 00:14:28,580 Listen to me, Lene. 201 00:14:28,580 --> 00:14:31,140 You are my servant— 202 00:14:31,140 --> 00:14:33,110 the servant of Claire François. 203 00:14:33,110 --> 00:14:36,160 That makes you the highest-ranked commoner in this kingdom! 204 00:14:36,160 --> 00:14:37,920 Take pride in that! 205 00:14:41,850 --> 00:14:43,740 Yes, Miss Claire! 206 00:14:45,100 --> 00:14:46,650 Very good. 207 00:15:05,510 --> 00:15:09,220 Rae, it's time to swap out. Take your break. 208 00:15:09,220 --> 00:15:11,560 Th-Thank you. 209 00:15:22,230 --> 00:15:25,170 You did a great job handling the customers. 210 00:15:25,170 --> 00:15:26,830 I'm a bit surprised. 211 00:15:26,830 --> 00:15:29,100 Who do you think I am? 212 00:15:29,100 --> 00:15:31,510 I'm the daughter of the minister of finance. 213 00:15:31,510 --> 00:15:34,450 I'm used to putting on a front. 214 00:15:34,830 --> 00:15:38,700 But I still like the usual, honest Miss Claire more. 215 00:15:39,260 --> 00:15:41,460 Enough flattery. 216 00:15:41,780 --> 00:15:44,360 What about me is honest? 217 00:15:49,720 --> 00:15:54,820 It makes me sad to see you putting yourself down like that. 218 00:15:55,290 --> 00:15:57,800 Putting myself down? I'm not— 219 00:16:04,820 --> 00:16:06,650 What are you doing? 220 00:16:06,650 --> 00:16:10,860 Since we have this opportunity, why don't we go explore the fair? 221 00:16:11,730 --> 00:16:14,690 I'll do my very best to escort you. 222 00:16:30,860 --> 00:16:33,130 I don't need food or drinks. 223 00:16:33,130 --> 00:16:36,370 I carefully choose what goes into my body. 224 00:16:36,370 --> 00:16:37,640 Really? 225 00:16:37,640 --> 00:16:39,610 Okay, let's do this! 226 00:16:44,230 --> 00:16:45,960 I absolutely will not! 227 00:16:45,960 --> 00:16:48,880 What? So you really are afraid of ghosts? 228 00:16:48,880 --> 00:16:51,110 Th-That is not true! 229 00:16:51,600 --> 00:16:55,110 I just don't put up with talk of ghosts because it's so puerile. 230 00:16:55,110 --> 00:16:57,100 Oh, so you'll be just fine, then! 231 00:16:58,120 --> 00:17:00,990 Admission for two students, please! 232 00:17:00,580 --> 00:17:02,620 H-Hey! Commoner! 233 00:17:07,880 --> 00:17:09,329 Miss Claire... 234 00:17:09,329 --> 00:17:11,130 Wh-What is it? 235 00:17:11,130 --> 00:17:13,319 If you're scared, you can hold on to me. 236 00:17:13,319 --> 00:17:15,470 What?! Don't be ridiculous! 237 00:17:30,540 --> 00:17:32,360 I'm exhausted. 238 00:17:32,360 --> 00:17:34,530 Are you all right, Miss Claire? 239 00:17:34,530 --> 00:17:36,790 Should I buy you something to drink? 240 00:17:36,790 --> 00:17:38,360 Y-Yes... 241 00:17:38,970 --> 00:17:41,520 But don't buy anything silly! 242 00:17:56,510 --> 00:17:59,260 Please help us! 243 00:17:59,580 --> 00:18:00,880 Hey! 244 00:18:08,770 --> 00:18:12,520 I'm Matt, a commoner student on a scholarship just like you. 245 00:18:12,520 --> 00:18:14,900 Do you have any interest in the Commoner Movement? 246 00:18:14,900 --> 00:18:17,280 We're looking for more supporters! 247 00:18:17,280 --> 00:18:19,340 Oh, this is our flyer... 248 00:18:19,340 --> 00:18:20,600 Foolishness. 249 00:18:21,410 --> 00:18:25,410 What ideas are you trying to put in my servant's head? 250 00:18:25,410 --> 00:18:27,930 Claire François... 251 00:18:29,830 --> 00:18:32,990 "A movement seeking equality among nobles and commoners"? 252 00:18:32,990 --> 00:18:36,260 Enough of this utter nonsense. 253 00:18:36,260 --> 00:18:37,590 Let's go. 254 00:18:45,140 --> 00:18:48,250 Honestly... I wondered what was keeping you. 255 00:18:48,250 --> 00:18:50,600 You let those fools get hold of you? 256 00:18:50,600 --> 00:18:53,980 I don't think their beliefs are foolish. 257 00:18:54,600 --> 00:18:56,540 Don't tell me you agree with... 258 00:18:56,540 --> 00:19:02,160 But whether I'm a commoner or a noble, I'll still serve you. 259 00:19:05,160 --> 00:19:07,390 Oh, right. Miss Claire... 260 00:19:07,390 --> 00:19:10,120 This isn't much, but here. 261 00:19:12,430 --> 00:19:13,690 An amulet? 262 00:19:13,690 --> 00:19:14,670 Yes. 263 00:19:14,670 --> 00:19:17,240 It's a charm to help you realize your love. 264 00:19:27,520 --> 00:19:30,460 I know you're only teasing me, 265 00:19:30,460 --> 00:19:34,210 but you do... love me, don't you? 266 00:19:42,510 --> 00:19:48,290 Your happiness is more important to me than seeing my own love realized. 267 00:19:51,430 --> 00:19:53,180 I know I asked you this before, 268 00:19:53,180 --> 00:19:57,420 but why are you so obsessed with me? 269 00:20:00,590 --> 00:20:03,360 Because you're my heart's savior. 270 00:20:04,340 --> 00:20:07,720 I worked myself to exhaustion every day 271 00:20:07,720 --> 00:20:09,930 and had all kinds of pressure weighing on me. 272 00:20:09,930 --> 00:20:12,190 It felt so hard to breathe, 273 00:20:12,190 --> 00:20:14,440 In Convenience Stores Only 274 00:20:12,600 --> 00:20:14,440 but I couldn't escape. 275 00:20:18,440 --> 00:20:21,440 Claire 276 00:20:18,440 --> 00:20:21,440 A mere commoner dares try to curry favor with me? Know your place. 277 00:20:31,410 --> 00:20:35,170 Claire 278 00:20:31,410 --> 00:20:36,240 Miss Claire, I know you don't even know it... 279 00:20:38,990 --> 00:20:40,640 but you saved me. 280 00:20:41,760 --> 00:20:45,630 I saved you? That's ridiculous. 281 00:20:45,630 --> 00:20:48,330 You have no intention of giving me a real answer, do you? 282 00:20:48,330 --> 00:20:49,940 We should head back now. 283 00:20:49,940 --> 00:20:52,310 Oh, is it that late already? 284 00:20:52,730 --> 00:20:54,910 In that case, Miss Claire, give me your— 285 00:20:54,910 --> 00:20:57,230 You can stop pretending to escort me now. 286 00:20:59,580 --> 00:21:02,690 You and I are a noble and a commoner. 287 00:21:03,120 --> 00:21:05,790 No more or less than that. 288 00:21:08,370 --> 00:21:09,720 Miss Claire? 289 00:22:53,380 --> 00:22:58,170 Ten sheets of parchment, two bottles of ink, one ball of leather thread... 290 00:22:58,710 --> 00:23:00,330 We've got everything, right? 291 00:23:00,330 --> 00:23:01,110 Yep. 292 00:23:01,450 --> 00:23:03,370 I can't believe shopping runs are our job. 293 00:23:03,370 --> 00:23:07,770 They're called "knights," but they mainly do odd jobs and office work. 294 00:23:07,770 --> 00:23:09,450 The Foundation Day Fair is an exception. 295 00:23:09,450 --> 00:23:12,490 Gosh, the fair was so much fun. 296 00:23:12,490 --> 00:23:14,200 I had a date with Miss Claire! 297 00:23:16,200 --> 00:23:18,700 That's all fake! You made that up! 298 00:23:19,370 --> 00:23:20,550 Is it true? 299 00:23:20,550 --> 00:23:21,430 You're kidding... 300 00:23:21,430 --> 00:23:24,210 Oh? Looks like quite the commotion here. 301 00:23:25,810 --> 00:23:28,850 Loretta, Pepi, what is this all about? 302 00:23:30,460 --> 00:23:35,180 It seems like there was a skirmish between a commoner and a noble. 303 00:23:35,180 --> 00:23:37,540 Prince Yu's attendant, Master Dede, 304 00:23:37,540 --> 00:23:40,460 attacked a student in the Commoner Movement. 305 00:23:46,570 --> 00:23:48,440 Miss Claire! We've got a case! 306 00:23:49,540 --> 00:23:51,900 I will solve it, no matter what! 307 00:23:51,900 --> 00:23:55,400 I swear on the name of Claire François— Wait, no I don't! 308 00:23:55,400 --> 00:23:57,920 But I can't keep going if I'm not teasing you! 309 00:23:57,920 --> 00:24:00,490 Loath as I am to admit it, I agree with that. 310 00:23:59,450 --> 00:24:00,960 Episode 8 311 00:23:59,450 --> 00:24:00,960 The Swirling Currents Are All Machinations 21461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.