Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,140 --> 00:00:16,183
- Cześć.
2
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Czy możesz mi pomóc kupić trochę cyny, Lowie?
3
00:00:25,359 --> 00:00:28,946
Każdy myśli, że zna swoją historię.
4
00:00:30,989 --> 00:00:32,449
Nie tak dobrze jak |
5
00:00:34,326 --> 00:00:37,996
| był tam w '76.
6
00:00:40,916 --> 00:00:43,627
1776 roku.
7
00:00:46,797 --> 00:00:49,424
Nie wierzysz mi, prawda?
[chichocze]
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,844
| Pewnie, że tak.
9
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
| wiedział o nich wszystko, co najlepsze,
10
00:00:58,225 --> 00:00:59,309
Waszyngton,
11
00:01:01,562 --> 00:01:02,563
Jefferson,
12
00:01:04,356 --> 00:01:05,357
Franklin,
13
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Czcić.
14
00:01:08,860 --> 00:01:10,445
| zobaczył Amerykę
15
00:01:10,904 --> 00:01:11,905
urodzić się.
16
00:01:15,242 --> 00:01:20,330
Wiesz, mógłbym ci powiedzieć parę rzeczy
na temat rewolucji.
17
00:01:22,207 --> 00:01:23,208
Co?
18
00:01:24,585 --> 00:01:25,877
Proszę ze mną.
19
00:01:27,462 --> 00:01:32,301
Spójrz na ten ocean,
te ładne łódki.
20
00:01:33,218 --> 00:01:37,139
Jeśli będę na nie patrzeć jeszcze dłużej,
to zwymiotuję na siebie.
21
00:01:37,681 --> 00:01:39,725
Nigdy nie znosiłem oceanu.
22
00:01:40,934 --> 00:01:43,186
O Boże, moje stopy mnie bolą.
23
00:01:45,063 --> 00:01:48,483
Podręczniki historyczne podają tylko połowę wiedzy.
24
00:01:50,027 --> 00:01:55,949
Washington, Jefferson,
no cóż, wszyscy oni byli wielkimi ludźmi.
25
00:01:58,368 --> 00:01:59,620
| Znałem ich wszystkich.
26
00:02:03,040 --> 00:02:06,877
Świetnie się bawiliśmy
27
00:02:08,170 --> 00:02:09,338
tutaj, w Nowej Anglii.
28
00:02:14,301 --> 00:02:17,054
A teraz spójrz i posłuchaj.
29
00:02:18,930 --> 00:02:21,058
Powiem ci, co naprawdę się wydarzyło.
30
00:02:22,684 --> 00:02:28,106
| mogę opowiedzieć wam wszystko
o prawdziwym duchu roku '76.
31
00:02:28,106 --> 00:03:21,159
[muzyka patriotyczna]
32
00:03:37,551 --> 00:03:40,929
-Marto. Marto, chodź tu.
| Muszę z tobą porozmawiać.
33
00:03:42,514 --> 00:03:43,640
-Generał Washington.
34
00:03:44,057 --> 00:03:46,309
Cudownie było widzieć cię spacerującego
po wczorajszym wieczorze.
35
00:03:46,309 --> 00:03:48,019
- Och, było miło, prawda?
36
00:03:48,353 --> 00:03:49,646
Nastał nowy dzień.
37
00:03:49,646 --> 00:03:52,274
Słuchaj, mamy jeszcze trochę czasu,
zanim zaatakujemy Brytyjczyków.
38
00:03:52,274 --> 00:03:53,358
Co powiesz na trochę...
39
00:03:53,775 --> 00:03:56,611
-George, | nie mam czasu
na wylegiwanie się w sianie.
40
00:03:57,070 --> 00:03:58,488
Kury muszą być karmione,
41
00:03:58,989 --> 00:04:00,198
krowy trzeba wydoić,
42
00:04:00,907 --> 00:04:03,452
i | muszę zrobić herbatę
dla uczestników konkursu patchworkowego.
43
00:04:03,452 --> 00:04:05,495
-| mam tik, który pewnie swędzi.
44
00:04:06,204 --> 00:04:07,748
Nie będziemy się kłócić, prawda?
45
00:04:08,582 --> 00:04:09,583
-Dobrze--
46
00:04:09,875 --> 00:04:11,668
- Dobrze, w porządku.
No to ustalone.
47
00:04:11,668 --> 00:04:14,296
Przy wiśniowym drzewie
w sadzie, pięć minut.
48
00:04:14,504 --> 00:04:15,547
-Która wiśnia?
49
00:04:15,756 --> 00:04:17,382
- Cieszę się, że o to zapytałeś.
50
00:04:18,008 --> 00:04:22,637
Za rozległym niebem,
tuż przy bursztynowych falach zboża,
51
00:04:22,804 --> 00:04:26,558
na wschód od majestatycznych purpurowych gór
i tuż przy owocowych równinach.
52
00:04:26,683 --> 00:04:28,018
Nie możesz tego przegapić.
53
00:04:32,481 --> 00:04:35,442
-Wojny byłyby lepiej
wygrane, gdyby toczono je w łóżku.
54
00:05:03,094 --> 00:05:05,430
George?
- Tak, moja Martho.
55
00:05:05,806 --> 00:05:08,433
Marto, spójrz, trafiłam na
okładkę magazynu Time.
56
00:05:08,433 --> 00:05:10,477
Trochę celebryty, co?
57
00:05:10,727 --> 00:05:11,394
Tak.
58
00:05:11,686 --> 00:05:12,687
Wspaniały.
59
00:05:13,563 --> 00:05:17,484
Słuchaj George, mam tylko chwilę,
żeby poświęcić się tej głupocie.
60
00:05:18,235 --> 00:05:19,528
Zajmijmy się
tym twoim tikiem, co?
61
00:05:19,528 --> 00:05:21,154
-Dobra.
62
00:05:21,822 --> 00:05:25,242
Czas zadbać
o potrzeby naszego kraju.
63
00:05:25,992 --> 00:05:27,828
[chichocze]
64
00:05:27,953 --> 00:05:28,954
Tak.
65
00:05:30,831 --> 00:05:36,753
[muzyka]
66
00:05:36,753 --> 00:05:38,839
[beczenie]
67
00:05:39,089 --> 00:05:42,884
[muzyka]
68
00:07:11,139 --> 00:07:12,766
-Och, George.
69
00:07:12,766 --> 00:07:17,228
[beczenie]
70
00:07:17,228 --> 00:07:25,695
[muzyka]
71
00:07:25,695 --> 00:07:30,951
[beczenie]
72
00:07:31,201 --> 00:07:38,375
[muzyka]
73
00:11:22,640 --> 00:11:23,933
Co ci powiedziałem?
74
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
Czy George nie był piekielnie dobrym facetem?
75
00:11:30,148 --> 00:11:36,821
No cóż, chodź, są jeszcze inni ludzie
, których chcesz poznać.
76
00:11:41,451 --> 00:11:43,077
Paweł Revere.
77
00:11:43,328 --> 00:11:47,290
Teraz czeka cię prawdziwy wariat,
jadąc przez miasto i budząc się
78
00:11:47,582 --> 00:11:49,375
wszyscy i ich brat w górę.
79
00:11:49,751 --> 00:11:53,129
[chichocze]
Ale był cholernie dobrym facetem.
80
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
Spójrz na tę figurkę, którą mu dali.
81
00:11:55,256 --> 00:11:56,591
Całkiem miło, co?
82
00:11:57,884 --> 00:12:01,095
Szkoda, że jest
na nim 200 lat gołębiego łajna.
83
00:12:01,679 --> 00:12:04,849
Kiedyś uwielbiał pić i się wygłupiać.
84
00:12:04,849 --> 00:12:10,855
No cóż, oto facet, który kochał
swoje kobiety zawsze i wszędzie.
85
00:12:11,564 --> 00:12:14,984
Miał sygnał, który powiesił
w północnym kościele
86
00:12:14,984 --> 00:12:18,863
powiedzieć swojej dziewczynie, gdzie ma się z nim spotkać.
[chichocze]
87
00:12:19,280 --> 00:12:22,492
Jeden drogą lądową i dwa drogą morską.
88
00:12:23,534 --> 00:12:26,579
Można by pomyśleć, że to
ostrzeżenie przed Brytyjczykami.
89
00:12:26,704 --> 00:12:27,830
Głupie gadanie.
90
00:12:28,206 --> 00:12:33,378
Był to sygnał dla jego dziewczyny,
że ma się z nim spotkać w lesie lub w porcie.
91
00:12:33,378 --> 00:12:35,213
[śmiech]
92
00:12:35,546 --> 00:12:38,716
- Hej, Paul Revere.
Nie jesteś żadnym dżentelmenem.
93
00:12:38,716 --> 00:12:41,928
Nie zawsze próbujesz
się ze mną bawić, prawda?
94
00:12:42,637 --> 00:12:45,139
- Tak, bo masz takie śliczne bułeczki.
95
00:12:45,139 --> 00:12:49,394
- Och, panie Canyon , na zewnątrz nie widać zbyt wiele .
96
00:12:49,394 --> 00:12:52,981
- Nie, ale jestem koneserem
i wiem, jakie to dobre bułki, kiedy je widzę,
97
00:12:52,981 --> 00:12:54,732
niezależnie od tego, czy są one tajne, czy nie.
98
00:12:54,732 --> 00:12:58,569
-Och, te piękne lasy.
99
00:12:58,736 --> 00:13:01,948
- Jest ładny, prawda?
Ale nie do końca tak ładny jak ty.
100
00:13:01,948 --> 00:13:06,869
[śmiech]
101
00:13:07,245 --> 00:13:10,748
Przejdź po mnie, żebym mógł dostrzec
twój tyłek.
102
00:13:12,333 --> 00:13:14,127
-Och, Paulu.
103
00:13:20,383 --> 00:13:30,268
[muzyka]
[jęki]
104
00:13:50,288 --> 00:13:52,457
-O, to było dobre, to było.
105
00:13:52,457 --> 00:13:56,294
-Och, | powinienem tak powiedzieć.
106
00:13:57,128 --> 00:13:58,713
Oh.
107
00:13:58,963 --> 00:14:01,674
- Mam trochę gałązek w moich brykietach.
108
00:14:02,216 --> 00:14:05,553
Chodźmy do mnie
i to dokończmy.
109
00:14:05,553 --> 00:14:09,557
- Och, chętnie bym to z tobą dokończył.
110
00:14:09,557 --> 00:14:11,476
- To jest zaraz za następnym wzgórzem.
111
00:14:12,727 --> 00:14:15,355
-Nad wzniesieniem, jak to mówią.
112
00:14:18,066 --> 00:14:20,401
[ćwierkanie ptaków]
113
00:14:25,114 --> 00:14:26,783
-Waszyngton powinien nas teraz przyjąć.
114
00:14:26,908 --> 00:14:30,244
Pewnie poszedł
pobawić się w czerwony płaszcz, głupku.
115
00:14:31,204 --> 00:14:32,747
-Och, | nie wiem.
116
00:14:32,747 --> 00:14:34,082
| Myślę, że jest całkiem miły.
117
00:14:35,500 --> 00:14:38,294
Jego drewniane zęby sprawiły mi drzazgi.
118
00:14:38,294 --> 00:14:40,213
-Drzazgi? Muszę uważać.
119
00:14:40,463 --> 00:14:43,508
- Och, nie obawiaj się.
| dobrze ci zrobi.
120
00:14:47,804 --> 00:14:49,347
-Nie zwlekajmy dłużej.
121
00:14:49,514 --> 00:14:50,765
Wieczór staje się krótki.
122
00:14:51,474 --> 00:14:54,310
Ten głupiec John Hancock
przyjdzie na późną kolację.
123
00:14:54,519 --> 00:14:56,979
-O, trójkąt.
124
00:14:56,979 --> 00:14:58,398
- Och, John nie przypadłby ci do gustu.
125
00:14:58,481 --> 00:15:00,566
Jedyne co
go wyróżnia to jego podpis.
126
00:15:00,566 --> 00:15:02,443
-Och, po prostu jesteś zazdrosny.
127
00:15:02,568 --> 00:15:03,611
-Nigdy w życiu.
128
00:15:03,694 --> 00:15:06,197
Jestem większym człowiekiem niż którykolwiek
z tych rewolucjonistów.
129
00:15:07,365 --> 00:15:08,866
- Zobaczymy.
130
00:15:13,496 --> 00:15:16,707
[muzyka]
131
00:15:35,226 --> 00:15:47,405
[jęczenie]
[muzyka]
132
00:17:24,919 --> 00:17:27,505
- Właśnie tam, właśnie tam.
133
00:17:27,755 --> 00:17:31,592
[muzyka]
134
00:18:01,789 --> 00:18:03,416
-Podoba ci się to?
135
00:18:08,045 --> 00:18:10,256
-Podoba ci się to?
-Czy to sprawia ci przyjemność?
136
00:18:10,256 --> 00:18:13,175
-Och, czujesz się dobrze?
Czuję się bardzo dobrze.
137
00:18:13,676 --> 00:18:15,219
Tylko się nie zatrzymuj.
138
00:18:32,403 --> 00:18:34,238
-Włóż to do ust.
139
00:18:34,488 --> 00:18:35,489
Oh.
140
00:18:40,202 --> 00:18:41,704
Och, to miłe uczucie,
141
00:18:45,625 --> 00:18:48,085
a tuż obok, miłość.
142
00:18:49,086 --> 00:18:53,090
[beczenie]
143
00:19:03,476 --> 00:19:04,810
O, to dobrze.
144
00:19:16,113 --> 00:19:17,782
O, jesteś najlepszy.
145
00:19:18,032 --> 00:19:23,704
[beczenie]
146
00:19:35,049 --> 00:19:36,926
O tak.
147
00:19:36,926 --> 00:19:38,386
O tak.
148
00:19:40,471 --> 00:19:47,561
[beczenie]
149
00:19:47,561 --> 00:19:49,397
Całą drogę.
150
00:19:55,778 --> 00:19:57,363
O, jesteś dobry.
151
00:19:58,864 --> 00:20:02,702
[beczenie]
152
00:20:09,500 --> 00:20:19,427
[muzyka]
[jęki]
153
00:21:38,255 --> 00:21:39,632
-Rób tak dalej.
154
00:21:39,632 --> 00:21:43,344
[beczenie]
155
00:21:43,344 --> 00:21:45,012
-Och, Paul.
156
00:21:45,012 --> 00:21:46,806
O, daj mi to.
157
00:21:46,806 --> 00:21:53,521
[jęcząc intensywnie]
158
00:21:53,521 --> 00:21:55,815
No chodź, zrób mi przyjemność.
159
00:21:55,815 --> 00:21:57,399
Mocniej, tato.
160
00:21:57,399 --> 00:21:58,776
Mocniej, tato.
161
00:21:59,693 --> 00:22:03,656
[beczenie]
162
00:22:03,656 --> 00:22:06,283
-Pozwól mi usłyszeć, że nadchodzisz.
163
00:22:06,325 --> 00:22:08,869
-[jęcząc intensywnie]
164
00:22:08,869 --> 00:22:10,287
Nadchodzą Brytyjczycy.
165
00:22:10,329 --> 00:22:11,789
Nadchodzą Brytyjczycy.
166
00:22:12,915 --> 00:22:14,500
Nadchodzą Brytyjczycy.
167
00:22:14,500 --> 00:22:16,836
O, nadchodzą Brytyjczycy.
168
00:22:16,836 --> 00:22:21,966
[jęcząc głośno]
169
00:22:21,966 --> 00:22:25,386
-O Boże, jakie to dobre.
170
00:22:25,636 --> 00:22:29,181
[beczenie]
171
00:22:29,431 --> 00:22:34,979
[beczenie]
172
00:22:34,979 --> 00:22:36,939
[muzyka cichnie]
173
00:22:36,939 --> 00:22:40,568
[beczenie]
174
00:22:40,568 --> 00:22:42,278
-Amy.
175
00:22:47,908 --> 00:22:54,707
- Ach, Boston, miejsce urodzenia
Bena Franklina, wynalazcy.
176
00:22:55,416 --> 00:22:56,917
Mógł wymyślić wszystko.
177
00:22:57,585 --> 00:23:00,963
Ten wariat dostał szału od puszczania latawców.
178
00:23:01,338 --> 00:23:06,260
No cóż, my toczymy wojnę,
a on bawi się sam ze sobą.
179
00:23:06,260 --> 00:23:08,262
Zwyrodniały drań.
180
00:23:08,596 --> 00:23:12,766
[muzyka]
181
00:23:56,644 --> 00:24:01,315
-[brzęczący]
182
00:24:06,320 --> 00:24:08,530
O mój Boże.
183
00:24:23,253 --> 00:24:24,463
-Przepraszam.
184
00:24:25,214 --> 00:24:28,092
Czy jesteś bardzo sławnym doktorem Benem Franklinem?
185
00:24:29,802 --> 00:24:31,553
-O tak, rzeczywiście, | am.
186
00:24:32,221 --> 00:24:35,140
-Ojej, drogi panie, musi mi pan pomóc.
187
00:24:36,725 --> 00:24:38,769
-Co mogę dla ciebie zrobić, moje dziecko?
188
00:24:39,311 --> 00:24:41,146
-To skomplikowane.
189
00:24:42,106 --> 00:24:46,527
Generał Washington
powiedział mi, że tylko ty możesz rozwiązać mój problem.
190
00:24:47,111 --> 00:24:49,279
-Naprawdę?
Naprawdę?
191
00:24:50,280 --> 00:24:54,034
- Nie tylko powiedział, że rzeczywiście byłeś
najlepszym wynalazcą w koloniach,
192
00:24:54,410 --> 00:24:56,787
ale także jego miejscowy rozpustnik.
- Naprawdę?
193
00:24:57,037 --> 00:24:58,580
O, jak miło.
194
00:24:59,081 --> 00:25:02,376
No cóż, powiedz mi, moje dziecko,
co on może dla ciebie zrobić?
195
00:25:03,627 --> 00:25:06,088
-No cóż, to ja, babeczki.
196
00:25:06,797 --> 00:25:09,049
-Twoje bułeczki?
-Moje bułeczki.
197
00:25:09,049 --> 00:25:10,050
-[chichocze]
198
00:25:10,175 --> 00:25:14,096
Och, no cóż, moja mała dziewucho,
co się dzieje z twoją bułeczką?
199
00:25:15,264 --> 00:25:22,146
-Moi kochankowie starali się jak mogli,
ale nie mogli mi zdjąć tostów.
200
00:25:22,146 --> 00:25:25,482
-Trafiłeś do właściwej osoby.
201
00:25:25,816 --> 00:25:26,942
-| mieć?
202
00:25:26,942 --> 00:25:28,152
-O, tak.
203
00:25:28,277 --> 00:25:29,653
O tak, oczywiście.
204
00:25:29,653 --> 00:25:32,489
-Więc możesz mi pomóc?
205
00:25:33,824 --> 00:25:36,243
- Tak, mój najnowszy wynalazek.
206
00:25:36,243 --> 00:25:37,453
Trzymaj mój latawiec.
207
00:25:39,955 --> 00:25:41,457
Zobaczmy, musi tu być gdzieś.
208
00:25:41,498 --> 00:25:45,085
| Wiem | miałem to przy sobie, kiedy | przyszedłem
na mój--
209
00:25:45,085 --> 00:25:47,463
Zobaczmy, może to jest tutaj, w tej kieszeni.
210
00:25:47,463 --> 00:25:49,298
[chichocze]
211
00:25:49,298 --> 00:25:51,925
Oczywiście, że nie, jakie to głupie z mojej strony.
212
00:25:52,217 --> 00:25:54,720
Zobaczmy, | może
jednak to tu umieściłem.
213
00:25:55,012 --> 00:25:59,641
O nie, to jest nietrzeźwy żołądek, wiesz.
214
00:25:59,641 --> 00:26:02,728
Zobaczmy teraz, | czy
mam to gdzieś tutaj.
215
00:26:02,728 --> 00:26:05,773
Ojej, ojej, ojej, zobaczmy,
| mam nadzieję, że kot tego nie miał.
216
00:26:05,773 --> 00:26:07,274
Zobaczmy, gdzieś.
217
00:26:07,399 --> 00:26:13,155
O tak, oto jest, moje dziecko.
[chichocze]
218
00:26:16,408 --> 00:26:19,286
Zjedz małego kęsa,
wszystko będzie dobrze.
219
00:26:19,995 --> 00:26:23,665
- Powiedz mi, dobry doktorze,
co tam masz?
220
00:26:25,459 --> 00:26:31,131
-To jest nadzienie do babeczek.
-To ciekawe.
221
00:26:31,548 --> 00:26:32,549
Co oni z tym robią?
222
00:26:33,217 --> 00:26:38,347
-| włóż to do omleta, w środku i na zewnątrz,
w środku i na zewnątrz.
223
00:26:38,639 --> 00:26:42,351
-Prawdę mówiąc, doktorze Franklinie,
| wydaje mi się to dziwne.
224
00:26:44,019 --> 00:26:46,063
- No to ci pokażę.
225
00:26:46,063 --> 00:26:51,151
Podnieś spódnicę.
Och, moje, moje, jakie śliczne nogi.
226
00:26:53,278 --> 00:26:54,780
Ojej, jaki ładny bóbr.
227
00:26:55,114 --> 00:26:57,699
| Myślę, że pewnego dnia zrobimy
z tego symbol Oregonu.
228
00:26:57,699 --> 00:27:01,411
Teraz kręci się w kółko
ten mały nadziewacz do babeczek,
229
00:27:01,411 --> 00:27:06,458
w kółko, w kółko i w kółko.
O mój Boże, mój Boże.
230
00:27:06,708 --> 00:27:09,837
Teraz nawijamy sznurek latawca.
231
00:27:09,837 --> 00:27:14,007
Zobaczmy, oto jest, owija się
wkoło małego nadziewacza do babeczek.
232
00:27:14,007 --> 00:27:17,594
[eksplozja]
233
00:27:17,594 --> 00:27:18,846
-Widzisz.
234
00:27:19,304 --> 00:27:24,810
[dźwięk brzęczenia]
235
00:27:24,810 --> 00:27:26,311
-Zaczynamy.
236
00:27:28,939 --> 00:27:30,232
[beczenie]
237
00:27:30,482 --> 00:27:32,025
[dźwięk brzęczenia]
238
00:27:50,544 --> 00:27:52,421
[beczenie]
239
00:27:58,010 --> 00:28:00,554
[muzyka]
[jęki]
240
00:28:33,045 --> 00:28:34,755
-Ojej.
241
00:28:36,048 --> 00:28:38,300
-Dobrze.
-Och, takie jędrne.
242
00:28:38,300 --> 00:28:41,261
[jęczy]
Och, kochanie.
243
00:28:41,261 --> 00:28:43,138
-Och, doktorze Franklin.
244
00:28:43,388 --> 00:28:46,600
[jęczenie]
[całowanie]
245
00:29:04,701 --> 00:29:07,329
[beczenie]
246
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
[muzyka]
247
00:29:17,381 --> 00:29:19,091
[beczenie]
248
00:29:19,341 --> 00:29:21,301
[muzyka]
249
00:29:45,784 --> 00:29:47,828
[całowanie]
[jęczenie]
250
00:29:49,621 --> 00:29:59,256
[muzyka]
[jęki]
251
00:32:27,529 --> 00:32:29,823
- Ssij to.
O, tak.
252
00:32:30,073 --> 00:32:34,995
[beczenie]
253
00:32:50,469 --> 00:32:55,515
[jęki nasilają się]
254
00:33:00,645 --> 00:33:10,614
[muzyka]
255
00:33:49,277 --> 00:33:52,739
- O, znowu jestem w wodzie.
256
00:33:52,739 --> 00:33:53,740
Boże.
257
00:33:53,740 --> 00:33:57,994
Jeśli jeszcze raz zwymiotuję
na koszulkę, cóż.
258
00:33:58,203 --> 00:34:03,875
Mój dziadek kręcił się tu kiedyś
z facetem o imieniu John Garbanzo.
259
00:34:04,334 --> 00:34:08,964
Znasz go jako Johna Smitha,
tak samo jak lokalny Holiday Inn.
260
00:34:09,214 --> 00:34:11,633
Często zdradzał swoją żonę.
261
00:34:12,008 --> 00:34:13,677
Jan Kowalski,
262
00:34:14,302 --> 00:34:16,471
Czy możesz uwierzyć, że to kurwa takie imię?
263
00:34:16,805 --> 00:34:20,642
A oto facet, który naprawdę
interesował się indyjskimi kobietami.
264
00:34:20,642 --> 00:34:23,979
[muzyka]
265
00:34:24,229 --> 00:34:27,816
Pewnego dnia jechał
przez las z półtwardym koniem,
266
00:34:28,024 --> 00:34:32,737
szukał miejsca, gdzie mógłby to umieścić,
gdy dostrzegł wielki zestaw cycków
267
00:34:32,988 --> 00:34:34,698
jazda przez las.
268
00:34:35,490 --> 00:34:40,036
Chciał, żeby jego kobiety
były takie jak jego kawa – gorąca i czarna.
269
00:34:40,036 --> 00:34:42,497
Zwyrodniały drań.
270
00:34:42,747 --> 00:34:48,587
[muzyka]
271
00:35:04,311 --> 00:35:07,480
[muzyka]
- Ja, kapitan John Smith.
272
00:35:07,480 --> 00:35:08,398
Ty?
273
00:35:08,398 --> 00:35:09,899
-Pocahontas.
274
00:35:13,361 --> 00:35:16,823
-Chłopak, masz świetne cycki.
275
00:35:18,617 --> 00:35:20,619
Dałbym roczną pensję, żeby uprawiać seks.
276
00:35:21,453 --> 00:35:24,205
-Teraz opowiadasz takie
bzdury, jakie chciałbym usłyszeć, stary.
277
00:35:24,205 --> 00:35:25,206
-Co mówisz?
278
00:35:25,457 --> 00:35:27,459
-Wiesz o czym mówię,
ty ćpunu.
279
00:35:27,459 --> 00:35:29,919
| nie mam na myśli makaronu z sosem jagodowym.
280
00:35:30,503 --> 00:35:31,838
Chcesz zabrać ze sobą crack?
281
00:35:32,047 --> 00:35:33,882
Załatw mi trochę łupów, garniturze zoot.
282
00:35:34,257 --> 00:35:36,009
- Zrozumiano każde wypowiedziane przeze mnie słowo.
283
00:35:36,092 --> 00:35:37,677
-Każda sylaba.
284
00:35:37,886 --> 00:35:41,056
-Jesteś pewien, że jesteś Hindusem?
-Hej, nie zdradzaj mnie.
285
00:35:41,056 --> 00:35:43,058
Jestem Indianinem z Manhattanu,
z 42. ulicy.
286
00:35:43,058 --> 00:35:44,267
-[jęczy]
287
00:35:45,310 --> 00:35:46,853
- Hej, zaczekaj chwilę.
288
00:35:46,853 --> 00:35:48,521
Najpierw musimy porozmawiać trochę o interesach.
289
00:35:48,730 --> 00:35:50,940
-Cokolwiek. Po prostu cokolwiek.
290
00:35:50,940 --> 00:35:54,694
[jęczy]
291
00:35:54,944 --> 00:35:59,616
[muzyka]
292
00:36:28,144 --> 00:36:35,026
[beczenie]
293
00:37:31,833 --> 00:37:38,214
[beczenie]
294
00:38:26,095 --> 00:38:34,437
[beczenie]
295
00:40:09,282 --> 00:40:15,538
[muzyka]
[jęki]
296
00:40:52,951 --> 00:40:56,329
-[stękanie]
297
00:41:05,046 --> 00:41:08,341
Boże, moje hemoroidy mnie zabijają.
298
00:41:12,595 --> 00:41:16,474
Jeśli masz hemoroidy
tak długo, jak je masz,
299
00:41:17,517 --> 00:41:20,812
wiedziałbyś, jak
bardzo to jest upierdliwe.
300
00:41:23,314 --> 00:41:24,649
[stękanie]
301
00:41:26,109 --> 00:41:28,736
O, spójrz tam.
302
00:41:29,821 --> 00:41:35,243
Cóż, populacja
nie zmieniła się od czasu, gdy byłem dzieckiem.
303
00:41:35,743 --> 00:41:38,287
[chichocze] To dziwne.
304
00:41:39,247 --> 00:41:41,791
No cóż, no dalej.
305
00:41:42,208 --> 00:41:47,046
To jest most, którym Minutemeni
przechodzili, aby spotkać się ze swoimi dziewczynami.
306
00:41:48,006 --> 00:41:51,426
Wiesz, znałem osobiście troje z nich.
307
00:41:51,926 --> 00:41:56,222
Ten, który jest na tym słynnym zdjęciu,
które wszyscy widzieliście.
308
00:41:56,848 --> 00:41:59,267
To byli ludzie lubiący zabawę.
309
00:41:59,767 --> 00:42:02,270
Zawsze chętny do dobrej zabawy.
310
00:42:03,604 --> 00:42:08,067
Pewnie wszyscy zastanawialiście się,
skąd wzięła się nazwa Minutemen.
311
00:42:08,818 --> 00:42:10,903
No cóż, pozwól, że ci pokażę.
312
00:42:10,903 --> 00:42:14,532
- Jest tu dziś całkiem ładnie.
- O, ładny dzień, prawda?
313
00:42:14,532 --> 00:42:16,701
- Czemu tego nie zostawisz, kolego?
314
00:42:16,701 --> 00:42:17,785
[śmiech]
315
00:42:17,785 --> 00:42:19,203
- Dobra robota, dobra robota.
316
00:42:19,203 --> 00:42:26,252
[przesłuch]
317
00:42:27,253 --> 00:42:30,298
-Co mówisz? Chcesz coś usłyszeć?
Chcesz coś usłyszeć?
318
00:42:30,298 --> 00:42:33,092
Krótka piosenka | nauczona na ulicy.
-Odtwórz.
319
00:42:33,092 --> 00:42:34,802
[muzyka]
320
00:42:34,802 --> 00:42:37,388
- Chcesz zatańczyć?
O, dobrze.
321
00:42:37,638 --> 00:42:42,560
[muzyka]
322
00:43:04,123 --> 00:43:05,166
-Słyszałeś jakiś hałas?
323
00:43:05,708 --> 00:43:10,630
[muzyka]
324
00:43:15,259 --> 00:43:16,469
-Co się dzieje?
325
00:43:17,261 --> 00:43:18,471
-To żołnierze.
326
00:43:19,263 --> 00:43:22,058
- O, ho, właśnie tego nam trzeba.
327
00:43:22,058 --> 00:43:23,059
Cześć.
328
00:43:23,059 --> 00:43:28,981
[muzyka]
329
00:43:28,981 --> 00:43:30,024
-Cześć.
330
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
Jesteście bardzo przystojni chłopcy.
331
00:43:34,403 --> 00:43:35,863
-Sami wcale nie wyglądają źle.
332
00:43:36,239 --> 00:43:37,365
- Chodź tutaj.
333
00:43:37,365 --> 00:43:38,783
Nie bądź nieśmiały.
334
00:43:39,492 --> 00:43:42,120
[przesłuch]
335
00:43:42,370 --> 00:43:43,663
-| chcę tego na czerwono.
336
00:43:43,663 --> 00:43:45,373
-O, tak, całkiem, całkiem, tak.
337
00:43:46,082 --> 00:43:47,542
Cześć.
- Cześć.
338
00:43:47,792 --> 00:43:49,252
- Cześć.
-| powiedz tam...
339
00:43:49,502 --> 00:43:54,257
-No cóż, co powiecie na to, młode damy?
Przyjdźcie i napijcie się z nami piwa,
340
00:43:54,423 --> 00:43:55,925
walczących chłopców?
341
00:43:56,300 --> 00:43:57,635
-Walczący chłopcy, ja pierdolę.
342
00:43:57,635 --> 00:43:59,720
Jedyną walką, jaką prowadzisz, jest walka
z samym sobą.
343
00:43:59,720 --> 00:44:02,181
- O, bzdury, bzdury.
344
00:44:02,473 --> 00:44:06,102
Dziewczyny, chłopaki, przegapiliście mnóstwo
zabawy, prawda?
345
00:44:06,477 --> 00:44:09,021
Minęło sporo czasu,
odkąd ostatni raz spotykaliście takich ogierów jak my.
346
00:44:10,898 --> 00:44:13,609
- Hej, żołnierzu, | podoba mi się twój styl.
347
00:44:14,026 --> 00:44:17,697
Co powiesz na to, żebyśmy spotkali się
nad starą stodołą na skraju miasta?
348
00:44:18,030 --> 00:44:19,907
- Hej, nie marnuj
tam swojego czasu, bracie.
349
00:44:19,991 --> 00:44:22,034
Te dziewczyny nas wystawią.
350
00:44:22,618 --> 00:44:25,037
-Zeb, chodźmy
do ich domku dla kotów i się prześpijmy
351
00:44:25,037 --> 00:44:26,372
te czarownice tam.
352
00:44:26,372 --> 00:44:29,083
Co ty na to, co?
- Hej, hej. Czekaj, chłopcze.
353
00:44:29,792 --> 00:44:32,420
Zeb ma interesy do załatwienia.
354
00:44:33,296 --> 00:44:39,510
No, powiedzmy, że będzie tak około 9:00.
355
00:44:39,760 --> 00:44:42,471
-Jaki jest adres?
-Hej, co to jest?
356
00:44:44,974 --> 00:44:49,187
-Po prostu moja cyfrowa klepsydra Pulsar.
357
00:44:50,438 --> 00:44:54,525
Mój ojciec kupił mi go
w Cartiers of Mercantile.
358
00:44:54,525 --> 00:44:56,652
[śmiech]
359
00:44:56,903 --> 00:44:57,653
-Słusznie.
360
00:44:57,904 --> 00:44:59,530
[śmiech]
361
00:44:59,780 --> 00:45:01,490
-To bardzo modne.
362
00:45:01,782 --> 00:45:04,076
Nie martw się o adres.
363
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Wy, chłopcy, jesteście wystarczająco napaleni, żeby nas wywęszyć.
364
00:45:08,915 --> 00:45:10,541
Do zobaczenia około 9:00.
365
00:45:10,541 --> 00:45:11,626
[gwiżdże]
- [chichocze]
366
00:45:11,626 --> 00:45:12,752
-[krzyczy]
367
00:45:12,752 --> 00:45:14,337
-Masz rację.
368
00:45:14,337 --> 00:45:15,546
-[chichocze] Pieski.
369
00:45:15,546 --> 00:45:16,839
- No dalej chłopaki.
370
00:45:16,839 --> 00:45:18,132
[doping]
371
00:45:18,382 --> 00:45:22,595
[muzyka]
372
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
- Nie martw się, Missy.
373
00:45:43,407 --> 00:45:45,243
Twoja siostra wie, co robi.
374
00:45:46,702 --> 00:45:47,495
-| nie wiem.
375
00:45:47,495 --> 00:45:50,373
Mama zawsze mówiła, że to ty jesteś szalony
i myślę, że miała rację.
376
00:45:50,831 --> 00:45:52,792
-No cóż, jeśli masz zamiar być tak
pruderyjny, to możesz tam pójść
377
00:45:52,792 --> 00:45:55,670
w kącie i obserwować.
- Co obserwować?
378
00:45:56,128 --> 00:46:00,091
-| mogę stawić czoła wszystkim trzem facetom
i wciąż mieć wystarczająco dużo sił
379
00:46:00,091 --> 00:46:01,801
dla Armii Kontynentalnej.
380
00:46:02,051 --> 00:46:03,719
-Boże, ale jesteś wulgarny.
381
00:46:04,178 --> 00:46:06,264
-Jesteś naprawdę
słodkim stworzeniem, prawda?
382
00:46:06,430 --> 00:46:08,933
Kiedy ostatni raz ktoś wlazł
ci w majtki?
383
00:46:09,600 --> 00:46:10,935
-Co to ma znaczyć?
384
00:46:42,717 --> 00:46:53,102
[muzyka]
385
00:47:48,866 --> 00:47:52,953
To był bardzo długi dzień.
386
00:47:54,121 --> 00:47:57,458
Po co kończyć długą drogą?
387
00:47:58,042 --> 00:48:14,642
Nie śpijmy całą noc
i obserwujmy gwiazdy.
388
00:48:51,720 --> 00:48:55,641
To był bardzo długi dzień.
389
00:48:56,892 --> 00:49:00,604
Po co kończyć długą drogą?
390
00:49:00,604 --> 00:49:14,118
Nie śpijmy całą noc
i obserwujmy gwiazdy.
391
00:49:14,368 --> 00:49:25,796
[muzyka]
392
00:50:05,628 --> 00:50:09,298
[muzyka]
To był bardzo długi dzień.
393
00:50:10,508 --> 00:50:14,136
Po co kończyć długą drogą?
394
00:50:14,136 --> 00:50:30,402
Nie śpijmy całą noc
i obserwujmy gwiazdy.
395
00:50:30,653 --> 00:50:37,826
[muzyka]
396
00:51:20,411 --> 00:51:23,247
- Hej, co tu się dzieje?
397
00:51:23,497 --> 00:51:25,791
- Chodź,
jest już 9:00.
398
00:51:25,791 --> 00:51:27,084
-Jesteśmy tutaj.
399
00:51:27,418 --> 00:51:28,419
Zapraszam do środka.
400
00:51:29,003 --> 00:51:30,546
-No dobrze, chodź.
401
00:51:30,546 --> 00:51:32,506
-Oczywiście, jeśli uważasz, że dasz radę?
402
00:51:32,673 --> 00:51:34,883
- Och.
- Myślę, że damy radę, kochanie.
403
00:51:35,259 --> 00:51:36,719
O to się nie martw.
404
00:51:37,595 --> 00:51:40,389
[okrzyki radości]
[chichot]
405
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
-Chciałem tylko dać ci znać, że idę pierwszy.
406
00:51:45,394 --> 00:51:48,522
[rechotanie]
[gwizdanie]
407
00:51:50,232 --> 00:51:51,358
-Boże.
408
00:51:51,358 --> 00:51:52,484
Sprawdź to.
409
00:51:53,861 --> 00:51:56,614
- Minęło już za dużo czasu, dziewczyny.
410
00:51:57,072 --> 00:51:59,158
-Prawdopodobnie nie mogliby bez nas żyć.
411
00:51:59,158 --> 00:52:00,409
-Prawidłowy.
412
00:52:00,409 --> 00:52:02,745
-Wasze kutaski już dotarły.
413
00:52:03,078 --> 00:52:05,039
-To już wszystko, wasza trójka?
414
00:52:06,332 --> 00:52:08,626
To nie potrwa długo,
możesz poczekać tam.
415
00:52:09,001 --> 00:52:12,087
-Kurczę, to najlepszy seks jaki kiedykolwiek miałem,
dziewczyno.
416
00:52:12,087 --> 00:52:13,714
-Och, puść ją, bracie.
417
00:52:14,048 --> 00:52:15,674
We can fuck this here wench.
418
00:52:16,216 --> 00:52:18,218
-Right, a hole is a hole
419
00:52:18,218 --> 00:52:20,888
is a hole is a hole.
-[chuckles] Come here, lassie.
420
00:52:21,138 --> 00:52:23,724
I'd like to dip my stick a wee bit.
421
00:52:24,433 --> 00:52:26,769
-You're a sweet talking bastard,
aren't you?
422
00:52:27,269 --> 00:52:31,106
Well, gentlemen, what'll it be,
one at a time or all together?
423
00:52:31,482 --> 00:52:37,112
-Well, wench, your sister takes notes,
now we'll see if you can take on the lot.
424
00:52:37,446 --> 00:52:42,534
-Right, and if she can't, there's
a cat house right around the corner.
425
00:52:42,534 --> 00:52:44,286
[cackling]
426
00:52:44,286 --> 00:52:45,621
-You've got some nerve.
427
00:52:47,831 --> 00:52:49,708
-That just looks like it's Christmas.
428
00:52:51,835 --> 00:52:54,380
[groaning]
429
00:52:55,297 --> 00:52:56,423
[music]
430
00:52:56,423 --> 00:53:00,344
Whoa-ho, bring us some ladies
431
00:53:00,344 --> 00:53:04,139
there's not much time until dawn.
432
00:53:04,181 --> 00:53:08,143
Bring them, let's not waste a moment
433
00:53:08,185 --> 00:53:11,522
tonight is the night to have fun.
434
00:53:12,272 --> 00:53:16,235
Drink, drink, forget all our sorrows
435
00:53:16,235 --> 00:53:19,321
Who knows what the battle will bring?
436
00:53:20,280 --> 00:53:24,159
Drink, drink, let's burn all our bridges.
437
00:53:24,201 --> 00:53:27,746
Let's raise us our spirits and sing.
438
00:54:32,478 --> 00:54:36,356
Whoa-ho, bring on the wenches
439
00:54:36,356 --> 00:54:39,735
bring on the rum and the ale.
440
00:54:40,569 --> 00:54:44,531
Whoa-ho, bring on the wenches
441
00:54:44,531 --> 00:54:47,993
tomorrow we fight in the Dale.
442
00:54:48,744 --> 00:54:52,748
Whoa-ho, bring us some ladies
443
00:54:52,748 --> 00:54:55,918
there's not much time until dawn.
444
00:54:56,835 --> 00:55:00,380
Drink up, let's not waste a moment
445
00:55:00,380 --> 00:55:04,051
tonight is the night to have fun
446
00:55:05,010 --> 00:55:08,972
Drink, drink, forget all our sorrows
447
00:55:08,972 --> 00:55:13,018
Who knows what the battle will bring
448
00:55:13,018 --> 00:55:16,814
Drink, drink, let's burn all our bridges
449
00:55:16,814 --> 00:55:20,275
Let's raise up our spirits and sing
450
00:56:11,618 --> 00:56:16,748
[moaning]
451
00:56:25,132 --> 00:56:29,136
Oh, oh, bring all the wenches
452
00:56:29,136 --> 00:56:32,431
Bring all the rum and the ale
453
00:56:33,265 --> 00:56:37,185
Oh, oh, bring all the wenches
454
00:56:37,185 --> 00:56:40,689
Tomorrow we fight in the Dale
455
00:56:41,148 --> 00:56:45,152
Drink, drink, forget all our sorrows
456
00:56:45,152 --> 00:56:49,072
Who knows what the battle will bring
457
00:56:49,072 --> 00:56:53,076
Drink, drink, let's burn all our bridges
458
00:56:53,076 --> 00:56:55,871
Let's raise up our spirits and sing
459
00:56:55,871 --> 00:56:56,997
Ho-ho
460
00:56:56,997 --> 00:57:00,459
-George Washington,
you think you got troubles?
461
00:57:00,667 --> 00:57:04,212
This poor devil was married
to a real schizo,
462
00:57:04,588 --> 00:57:06,340
degenerate bastard.
463
00:57:11,094 --> 00:57:14,473
-Martha, is there any ale in the cupboard?
464
00:57:15,390 --> 00:57:16,391
-Ale?
465
00:57:17,225 --> 00:57:18,226
Cupboard?
466
00:57:18,560 --> 00:57:20,103
Who pray tell is Martha?
467
00:57:20,395 --> 00:57:21,396
I'm Betsy.
468
00:57:21,647 --> 00:57:23,982
Betsy Ross, the seamstress
with the mostest.
469
00:57:23,982 --> 00:57:26,234
-Oh, Martha, really?
470
00:57:26,234 --> 00:57:29,363
Do we have to go
through this Betsy Ross thing again?
471
00:57:29,821 --> 00:57:31,990
You remember what Dr. Tucker told you.
472
00:57:32,741 --> 00:57:36,954
He said, "Martha, you are not Betsy Ross.
473
00:57:37,579 --> 00:57:38,997
You're Martha Washington."
474
00:57:39,539 --> 00:57:41,333
Now, look, you've got to stop this.
475
00:57:41,333 --> 00:57:43,502
You're driving your old man fritters.
476
00:57:43,919 --> 00:57:45,128
-Dr. Tucker?
477
00:57:45,754 --> 00:57:47,047
Who be Dr. Tucker?
478
00:57:49,216 --> 00:57:50,884
-Forget it.
Forget it.
479
00:57:52,302 --> 00:57:53,720
What sow thee there?
480
00:57:53,720 --> 00:57:54,972
-| sowest a flag,
481
00:57:56,139 --> 00:57:57,766
is it not beautiful?
482
00:57:58,892 --> 00:58:00,227
Do you not like it?
483
00:58:00,477 --> 00:58:02,396
| don't know whether to wear it
or to wave it.
484
00:58:03,188 --> 00:58:08,819
-Look, let's forget about the flag,
Betsy, | mean, Martha.
485
00:58:09,903 --> 00:58:14,616
Look, I've got something else
I'd like to raise to full mast.
486
00:58:15,367 --> 00:58:17,119
-Do you never get enough?
487
00:58:18,161 --> 00:58:19,204
What about the British?
488
00:58:19,663 --> 00:58:22,207
-Screw the British,
let them get their own wenches.
489
00:58:23,041 --> 00:58:24,459
-Well, then what about Martha?
490
00:58:24,876 --> 00:58:26,086
Will she not be pissed at thee?
491
00:58:27,462 --> 00:58:29,256
-If you won't tell her, | won't.
492
00:58:30,173 --> 00:58:32,759
-God.
George, you are a clever lad.
493
00:58:33,969 --> 00:58:36,471
With all those children
running around looking like you,
494
00:58:36,471 --> 00:58:38,890
you're a cinch to be named Father
of our Country.
495
00:58:39,725 --> 00:58:42,144
-| know how to buck some lass, Betsy.
496
00:58:44,813 --> 00:58:48,859
Oh, but we must not tarry, I've got
to be down to the Delaware this evening.
497
00:58:49,443 --> 00:58:52,362
If | don't leave soon,
they won't leave a seat for me.
498
00:58:52,988 --> 00:58:53,989
-Wow.
499
00:58:54,156 --> 00:58:56,616
We should make haste then
and not waste these precious moments.
500
00:59:11,840 --> 00:59:13,133
[moans]
501
00:59:13,383 --> 00:59:18,638
[music]
[moaning]
502
01:00:21,368 --> 01:00:22,702
-Let's see if we can pigeonhole that.
503
01:00:22,702 --> 01:00:29,417
[moaning]
504
01:00:48,145 --> 01:00:49,104
-ls that the way you like it?
505
01:00:49,354 --> 01:00:50,230
-Love it.
-Oh, yes.
506
01:00:50,230 --> 01:00:51,398
-Oh, yes.
507
01:00:51,398 --> 01:00:52,774
-That's what they all say.
508
01:00:57,946 --> 01:00:59,614
Talk dirty to me, Martha.
509
01:00:59,865 --> 01:01:02,617
[moans]
510
01:01:02,617 --> 01:01:05,704
Oh, Betsy.
Oh, oh, Martha.
511
01:01:05,704 --> 01:01:07,789
Oh, oh, Betsy, | mean, Martha.
512
01:01:07,789 --> 01:01:09,708
Oh, oh, Betsy.
513
01:01:10,083 --> 01:01:11,209
How the hell?
514
01:01:11,751 --> 01:01:12,752
Oh.
515
01:01:14,087 --> 01:01:16,464
[music]
516
01:01:27,934 --> 01:01:33,940
[moaning]
517
01:02:06,681 --> 01:02:09,351
-This here is my ex-wife.
518
01:02:10,143 --> 01:02:12,020
| really love that one.
519
01:02:12,312 --> 01:02:13,980
Degenerate bastard.
520
01:02:14,648 --> 01:02:17,234
Over there sits my ex-wife too,
521
01:02:18,485 --> 01:02:20,403
she died of the consumption.
522
01:02:21,696 --> 01:02:26,117
That ex-wife died when | caught her
in bed with Paul Revere.
523
01:02:26,451 --> 01:02:28,245
Degenerate bastard.
524
01:02:28,703 --> 01:02:30,538
This here is my ex-wife.
525
01:02:31,539 --> 01:02:34,542
Boy, could she--
Well, that's another story.
526
01:02:35,085 --> 01:02:36,544
Degenerate bastard.
527
01:02:37,045 --> 01:02:38,964
This here is my ex-wife.
528
01:02:39,422 --> 01:02:42,300
Oh, what | remember about her.
529
01:02:42,676 --> 01:02:44,386
Degenerate prevert.
530
01:02:44,636 --> 01:02:46,554
There's my cousin, Timmy,
531
01:02:47,555 --> 01:02:49,933
he liked small boys.
532
01:02:50,725 --> 01:02:52,269
We had to shoot him.
533
01:02:52,560 --> 01:02:54,521
Degenerate bastard.
534
01:02:55,063 --> 01:02:58,566
Right over there is my brother, Tom.
535
01:02:58,984 --> 01:03:05,323
Tom broke a leg at the age of 103
leaping out of a second-story window.
536
01:03:05,532 --> 01:03:07,284
Degenerate bastard.
537
01:03:08,660 --> 01:03:14,249
[music.]
538
01:04:18,104 --> 01:04:21,316
[music]
539
01:04:24,652 --> 01:04:25,737
-Yes,
540
01:04:27,697 --> 01:04:31,284
that's the way it was, 200 years ago
541
01:04:32,827 --> 01:04:34,329
just before it
542
01:04:36,206 --> 01:04:37,665
all turned to shit.
543
01:04:40,210 --> 01:04:41,211
Yes.
544
01:04:47,133 --> 01:05:21,876
[music]
36377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.