All language subtitles for Spirit of Seventy Sex 1976.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,140 --> 00:00:16,183 - Cześć. 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Czy możesz mi pomóc kupić trochę cyny, Lowie? 3 00:00:25,359 --> 00:00:28,946 Każdy myśli, że zna swoją historię. 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,449 Nie tak dobrze jak | 5 00:00:34,326 --> 00:00:37,996 | był tam w '76. 6 00:00:40,916 --> 00:00:43,627 1776 roku. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,424 Nie wierzysz mi, prawda? [chichocze] 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,844 | Pewnie, że tak. 9 00:00:54,888 --> 00:00:56,598 | wiedział o nich wszystko, co najlepsze, 10 00:00:58,225 --> 00:00:59,309 Waszyngton, 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,563 Jefferson, 12 00:01:04,356 --> 00:01:05,357 Franklin, 13 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Czcić. 14 00:01:08,860 --> 00:01:10,445 | zobaczył Amerykę 15 00:01:10,904 --> 00:01:11,905 urodzić się. 16 00:01:15,242 --> 00:01:20,330 Wiesz, mógłbym ci powiedzieć parę rzeczy na temat rewolucji. 17 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 Co? 18 00:01:24,585 --> 00:01:25,877 Proszę ze mną. 19 00:01:27,462 --> 00:01:32,301 Spójrz na ten ocean, te ładne łódki. 20 00:01:33,218 --> 00:01:37,139 Jeśli będę na nie patrzeć jeszcze dłużej, to zwymiotuję na siebie. 21 00:01:37,681 --> 00:01:39,725 Nigdy nie znosiłem oceanu. 22 00:01:40,934 --> 00:01:43,186 O Boże, moje stopy mnie bolą. 23 00:01:45,063 --> 00:01:48,483 Podręczniki historyczne podają tylko połowę wiedzy. 24 00:01:50,027 --> 00:01:55,949 Washington, Jefferson, no cóż, wszyscy oni byli wielkimi ludźmi. 25 00:01:58,368 --> 00:01:59,620 | Znałem ich wszystkich. 26 00:02:03,040 --> 00:02:06,877 Świetnie się bawiliśmy 27 00:02:08,170 --> 00:02:09,338 tutaj, w Nowej Anglii. 28 00:02:14,301 --> 00:02:17,054 A teraz spójrz i posłuchaj. 29 00:02:18,930 --> 00:02:21,058 Powiem ci, co naprawdę się wydarzyło. 30 00:02:22,684 --> 00:02:28,106 | mogę opowiedzieć wam wszystko o prawdziwym duchu roku '76. 31 00:02:28,106 --> 00:03:21,159 [muzyka patriotyczna] 32 00:03:37,551 --> 00:03:40,929 -Marto. Marto, chodź tu. | Muszę z tobą porozmawiać. 33 00:03:42,514 --> 00:03:43,640 -Generał Washington. 34 00:03:44,057 --> 00:03:46,309 Cudownie było widzieć cię spacerującego po wczorajszym wieczorze. 35 00:03:46,309 --> 00:03:48,019 - Och, było miło, prawda? 36 00:03:48,353 --> 00:03:49,646 Nastał nowy dzień. 37 00:03:49,646 --> 00:03:52,274 Słuchaj, mamy jeszcze trochę czasu, zanim zaatakujemy Brytyjczyków. 38 00:03:52,274 --> 00:03:53,358 Co powiesz na trochę... 39 00:03:53,775 --> 00:03:56,611 -George, | nie mam czasu na wylegiwanie się w sianie. 40 00:03:57,070 --> 00:03:58,488 Kury muszą być karmione, 41 00:03:58,989 --> 00:04:00,198 krowy trzeba wydoić, 42 00:04:00,907 --> 00:04:03,452 i | muszę zrobić herbatę dla uczestników konkursu patchworkowego. 43 00:04:03,452 --> 00:04:05,495 -| mam tik, który pewnie swędzi. 44 00:04:06,204 --> 00:04:07,748 Nie będziemy się kłócić, prawda? 45 00:04:08,582 --> 00:04:09,583 -Dobrze-- 46 00:04:09,875 --> 00:04:11,668 - Dobrze, w porządku. No to ustalone. 47 00:04:11,668 --> 00:04:14,296 Przy wiśniowym drzewie w sadzie, pięć minut. 48 00:04:14,504 --> 00:04:15,547 -Która wiśnia? 49 00:04:15,756 --> 00:04:17,382 - Cieszę się, że o to zapytałeś. 50 00:04:18,008 --> 00:04:22,637 Za rozległym niebem, tuż przy bursztynowych falach zboża, 51 00:04:22,804 --> 00:04:26,558 na wschód od majestatycznych purpurowych gór i tuż przy owocowych równinach. 52 00:04:26,683 --> 00:04:28,018 Nie możesz tego przegapić. 53 00:04:32,481 --> 00:04:35,442 -Wojny byłyby lepiej wygrane, gdyby toczono je w łóżku. 54 00:05:03,094 --> 00:05:05,430 George? - Tak, moja Martho. 55 00:05:05,806 --> 00:05:08,433 Marto, spójrz, trafiłam na okładkę magazynu Time. 56 00:05:08,433 --> 00:05:10,477 Trochę celebryty, co? 57 00:05:10,727 --> 00:05:11,394 Tak. 58 00:05:11,686 --> 00:05:12,687 Wspaniały. 59 00:05:13,563 --> 00:05:17,484 Słuchaj George, mam tylko chwilę, żeby poświęcić się tej głupocie. 60 00:05:18,235 --> 00:05:19,528 Zajmijmy się tym twoim tikiem, co? 61 00:05:19,528 --> 00:05:21,154 -Dobra. 62 00:05:21,822 --> 00:05:25,242 Czas zadbać o potrzeby naszego kraju. 63 00:05:25,992 --> 00:05:27,828 [chichocze] 64 00:05:27,953 --> 00:05:28,954 Tak. 65 00:05:30,831 --> 00:05:36,753 [muzyka] 66 00:05:36,753 --> 00:05:38,839 [beczenie] 67 00:05:39,089 --> 00:05:42,884 [muzyka] 68 00:07:11,139 --> 00:07:12,766 -Och, George. 69 00:07:12,766 --> 00:07:17,228 [beczenie] 70 00:07:17,228 --> 00:07:25,695 [muzyka] 71 00:07:25,695 --> 00:07:30,951 [beczenie] 72 00:07:31,201 --> 00:07:38,375 [muzyka] 73 00:11:22,640 --> 00:11:23,933 Co ci powiedziałem? 74 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 Czy George nie był piekielnie dobrym facetem? 75 00:11:30,148 --> 00:11:36,821 No cóż, chodź, są jeszcze inni ludzie , których chcesz poznać. 76 00:11:41,451 --> 00:11:43,077 Paweł Revere. 77 00:11:43,328 --> 00:11:47,290 Teraz czeka cię prawdziwy wariat, jadąc przez miasto i budząc się 78 00:11:47,582 --> 00:11:49,375 wszyscy i ich brat w górę. 79 00:11:49,751 --> 00:11:53,129 [chichocze] Ale był cholernie dobrym facetem. 80 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 Spójrz na tę figurkę, którą mu dali. 81 00:11:55,256 --> 00:11:56,591 Całkiem miło, co? 82 00:11:57,884 --> 00:12:01,095 Szkoda, że ​​jest na nim 200 lat gołębiego łajna. 83 00:12:01,679 --> 00:12:04,849 Kiedyś uwielbiał pić i się wygłupiać. 84 00:12:04,849 --> 00:12:10,855 No cóż, oto facet, który kochał swoje kobiety zawsze i wszędzie. 85 00:12:11,564 --> 00:12:14,984 Miał sygnał, który powiesił w północnym kościele 86 00:12:14,984 --> 00:12:18,863 powiedzieć swojej dziewczynie, gdzie ma się z nim spotkać. [chichocze] 87 00:12:19,280 --> 00:12:22,492 Jeden drogą lądową i dwa drogą morską. 88 00:12:23,534 --> 00:12:26,579 Można by pomyśleć, że to ostrzeżenie przed Brytyjczykami. 89 00:12:26,704 --> 00:12:27,830 Głupie gadanie. 90 00:12:28,206 --> 00:12:33,378 Był to sygnał dla jego dziewczyny, że ma się z nim spotkać w lesie lub w porcie. 91 00:12:33,378 --> 00:12:35,213 [śmiech] 92 00:12:35,546 --> 00:12:38,716 - Hej, Paul Revere. Nie jesteś żadnym dżentelmenem. 93 00:12:38,716 --> 00:12:41,928 Nie zawsze próbujesz się ze mną bawić, prawda? 94 00:12:42,637 --> 00:12:45,139 - Tak, bo masz takie śliczne bułeczki. 95 00:12:45,139 --> 00:12:49,394 - Och, panie Canyon , na zewnątrz nie widać zbyt wiele . 96 00:12:49,394 --> 00:12:52,981 - Nie, ale jestem koneserem i wiem, jakie to dobre bułki, kiedy je widzę, 97 00:12:52,981 --> 00:12:54,732 niezależnie od tego, czy są one tajne, czy nie. 98 00:12:54,732 --> 00:12:58,569 -Och, te piękne lasy. 99 00:12:58,736 --> 00:13:01,948 - Jest ładny, prawda? Ale nie do końca tak ładny jak ty. 100 00:13:01,948 --> 00:13:06,869 [śmiech] 101 00:13:07,245 --> 00:13:10,748 Przejdź po mnie, żebym mógł dostrzec twój tyłek. 102 00:13:12,333 --> 00:13:14,127 -Och, Paulu. 103 00:13:20,383 --> 00:13:30,268 [muzyka] [jęki] 104 00:13:50,288 --> 00:13:52,457 -O, to było dobre, to było. 105 00:13:52,457 --> 00:13:56,294 -Och, | powinienem tak powiedzieć. 106 00:13:57,128 --> 00:13:58,713 Oh. 107 00:13:58,963 --> 00:14:01,674 - Mam trochę gałązek w moich brykietach. 108 00:14:02,216 --> 00:14:05,553 Chodźmy do mnie i to dokończmy. 109 00:14:05,553 --> 00:14:09,557 - Och, chętnie bym to z tobą dokończył. 110 00:14:09,557 --> 00:14:11,476 - To jest zaraz za następnym wzgórzem. 111 00:14:12,727 --> 00:14:15,355 -Nad wzniesieniem, jak to mówią. 112 00:14:18,066 --> 00:14:20,401 [ćwierkanie ptaków] 113 00:14:25,114 --> 00:14:26,783 -Waszyngton powinien nas teraz przyjąć. 114 00:14:26,908 --> 00:14:30,244 Pewnie poszedł pobawić się w czerwony płaszcz, głupku. 115 00:14:31,204 --> 00:14:32,747 -Och, | nie wiem. 116 00:14:32,747 --> 00:14:34,082 | Myślę, że jest całkiem miły. 117 00:14:35,500 --> 00:14:38,294 Jego drewniane zęby sprawiły mi drzazgi. 118 00:14:38,294 --> 00:14:40,213 -Drzazgi? Muszę uważać. 119 00:14:40,463 --> 00:14:43,508 - Och, nie obawiaj się. | dobrze ci zrobi. 120 00:14:47,804 --> 00:14:49,347 -Nie zwlekajmy dłużej. 121 00:14:49,514 --> 00:14:50,765 Wieczór staje się krótki. 122 00:14:51,474 --> 00:14:54,310 Ten głupiec John Hancock przyjdzie na późną kolację. 123 00:14:54,519 --> 00:14:56,979 -O, trójkąt. 124 00:14:56,979 --> 00:14:58,398 - Och, John nie przypadłby ci do gustu. 125 00:14:58,481 --> 00:15:00,566 Jedyne co go wyróżnia to jego podpis. 126 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 -Och, po prostu jesteś zazdrosny. 127 00:15:02,568 --> 00:15:03,611 -Nigdy w życiu. 128 00:15:03,694 --> 00:15:06,197 Jestem większym człowiekiem niż którykolwiek z tych rewolucjonistów. 129 00:15:07,365 --> 00:15:08,866 - Zobaczymy. 130 00:15:13,496 --> 00:15:16,707 [muzyka] 131 00:15:35,226 --> 00:15:47,405 [jęczenie] [muzyka] 132 00:17:24,919 --> 00:17:27,505 - Właśnie tam, właśnie tam. 133 00:17:27,755 --> 00:17:31,592 [muzyka] 134 00:18:01,789 --> 00:18:03,416 -Podoba ci się to? 135 00:18:08,045 --> 00:18:10,256 -Podoba ci się to? -Czy to sprawia ci przyjemność? 136 00:18:10,256 --> 00:18:13,175 -Och, czujesz się dobrze? Czuję się bardzo dobrze. 137 00:18:13,676 --> 00:18:15,219 Tylko się nie zatrzymuj. 138 00:18:32,403 --> 00:18:34,238 -Włóż to do ust. 139 00:18:34,488 --> 00:18:35,489 Oh. 140 00:18:40,202 --> 00:18:41,704 Och, to miłe uczucie, 141 00:18:45,625 --> 00:18:48,085 a tuż obok, miłość. 142 00:18:49,086 --> 00:18:53,090 [beczenie] 143 00:19:03,476 --> 00:19:04,810 O, to dobrze. 144 00:19:16,113 --> 00:19:17,782 O, jesteś najlepszy. 145 00:19:18,032 --> 00:19:23,704 [beczenie] 146 00:19:35,049 --> 00:19:36,926 O tak. 147 00:19:36,926 --> 00:19:38,386 O tak. 148 00:19:40,471 --> 00:19:47,561 [beczenie] 149 00:19:47,561 --> 00:19:49,397 Całą drogę. 150 00:19:55,778 --> 00:19:57,363 O, jesteś dobry. 151 00:19:58,864 --> 00:20:02,702 [beczenie] 152 00:20:09,500 --> 00:20:19,427 [muzyka] [jęki] 153 00:21:38,255 --> 00:21:39,632 -Rób tak dalej. 154 00:21:39,632 --> 00:21:43,344 [beczenie] 155 00:21:43,344 --> 00:21:45,012 -Och, Paul. 156 00:21:45,012 --> 00:21:46,806 O, daj mi to. 157 00:21:46,806 --> 00:21:53,521 [jęcząc intensywnie] 158 00:21:53,521 --> 00:21:55,815 No chodź, zrób mi przyjemność. 159 00:21:55,815 --> 00:21:57,399 Mocniej, tato. 160 00:21:57,399 --> 00:21:58,776 Mocniej, tato. 161 00:21:59,693 --> 00:22:03,656 [beczenie] 162 00:22:03,656 --> 00:22:06,283 -Pozwól mi usłyszeć, że nadchodzisz. 163 00:22:06,325 --> 00:22:08,869 -[jęcząc intensywnie] 164 00:22:08,869 --> 00:22:10,287 Nadchodzą Brytyjczycy. 165 00:22:10,329 --> 00:22:11,789 Nadchodzą Brytyjczycy. 166 00:22:12,915 --> 00:22:14,500 Nadchodzą Brytyjczycy. 167 00:22:14,500 --> 00:22:16,836 O, nadchodzą Brytyjczycy. 168 00:22:16,836 --> 00:22:21,966 [jęcząc głośno] 169 00:22:21,966 --> 00:22:25,386 -O Boże, jakie to dobre. 170 00:22:25,636 --> 00:22:29,181 [beczenie] 171 00:22:29,431 --> 00:22:34,979 [beczenie] 172 00:22:34,979 --> 00:22:36,939 [muzyka cichnie] 173 00:22:36,939 --> 00:22:40,568 [beczenie] 174 00:22:40,568 --> 00:22:42,278 -Amy. 175 00:22:47,908 --> 00:22:54,707 - Ach, Boston, miejsce urodzenia Bena Franklina, wynalazcy. 176 00:22:55,416 --> 00:22:56,917 Mógł wymyślić wszystko. 177 00:22:57,585 --> 00:23:00,963 Ten wariat dostał szału od puszczania latawców. 178 00:23:01,338 --> 00:23:06,260 No cóż, my toczymy wojnę, a on bawi się sam ze sobą. 179 00:23:06,260 --> 00:23:08,262 Zwyrodniały drań. 180 00:23:08,596 --> 00:23:12,766 [muzyka] 181 00:23:56,644 --> 00:24:01,315 -[brzęczący] 182 00:24:06,320 --> 00:24:08,530 O mój Boże. 183 00:24:23,253 --> 00:24:24,463 -Przepraszam. 184 00:24:25,214 --> 00:24:28,092 Czy jesteś bardzo sławnym doktorem Benem Franklinem? 185 00:24:29,802 --> 00:24:31,553 -O tak, rzeczywiście, | am. 186 00:24:32,221 --> 00:24:35,140 -Ojej, drogi panie, musi mi pan pomóc. 187 00:24:36,725 --> 00:24:38,769 -Co mogę dla ciebie zrobić, moje dziecko? 188 00:24:39,311 --> 00:24:41,146 -To skomplikowane. 189 00:24:42,106 --> 00:24:46,527 Generał Washington powiedział mi, że tylko ty możesz rozwiązać mój problem. 190 00:24:47,111 --> 00:24:49,279 -Naprawdę? Naprawdę? 191 00:24:50,280 --> 00:24:54,034 - Nie tylko powiedział, że rzeczywiście byłeś najlepszym wynalazcą w koloniach, 192 00:24:54,410 --> 00:24:56,787 ale także jego miejscowy rozpustnik. - Naprawdę? 193 00:24:57,037 --> 00:24:58,580 O, jak miło. 194 00:24:59,081 --> 00:25:02,376 No cóż, powiedz mi, moje dziecko, co on może dla ciebie zrobić? 195 00:25:03,627 --> 00:25:06,088 -No cóż, to ja, babeczki. 196 00:25:06,797 --> 00:25:09,049 -Twoje bułeczki? -Moje bułeczki. 197 00:25:09,049 --> 00:25:10,050 -[chichocze] 198 00:25:10,175 --> 00:25:14,096 Och, no cóż, moja mała dziewucho, co się dzieje z twoją bułeczką? 199 00:25:15,264 --> 00:25:22,146 -Moi kochankowie starali się jak mogli, ale nie mogli mi zdjąć tostów. 200 00:25:22,146 --> 00:25:25,482 -Trafiłeś do właściwej osoby. 201 00:25:25,816 --> 00:25:26,942 -| mieć? 202 00:25:26,942 --> 00:25:28,152 -O, tak. 203 00:25:28,277 --> 00:25:29,653 O tak, oczywiście. 204 00:25:29,653 --> 00:25:32,489 -Więc możesz mi pomóc? 205 00:25:33,824 --> 00:25:36,243 - Tak, mój najnowszy wynalazek. 206 00:25:36,243 --> 00:25:37,453 Trzymaj mój latawiec. 207 00:25:39,955 --> 00:25:41,457 Zobaczmy, musi tu być gdzieś. 208 00:25:41,498 --> 00:25:45,085 | Wiem | miałem to przy sobie, kiedy | przyszedłem na mój-- 209 00:25:45,085 --> 00:25:47,463 Zobaczmy, może to jest tutaj, w tej kieszeni. 210 00:25:47,463 --> 00:25:49,298 [chichocze] 211 00:25:49,298 --> 00:25:51,925 Oczywiście, że nie, jakie to głupie z mojej strony. 212 00:25:52,217 --> 00:25:54,720 Zobaczmy, | może jednak to tu umieściłem. 213 00:25:55,012 --> 00:25:59,641 O nie, to jest nietrzeźwy żołądek, wiesz. 214 00:25:59,641 --> 00:26:02,728 Zobaczmy teraz, | czy mam to gdzieś tutaj. 215 00:26:02,728 --> 00:26:05,773 Ojej, ojej, ojej, zobaczmy, | mam nadzieję, że kot tego nie miał. 216 00:26:05,773 --> 00:26:07,274 Zobaczmy, gdzieś. 217 00:26:07,399 --> 00:26:13,155 O tak, oto jest, moje dziecko. [chichocze] 218 00:26:16,408 --> 00:26:19,286 Zjedz małego kęsa, wszystko będzie dobrze. 219 00:26:19,995 --> 00:26:23,665 - Powiedz mi, dobry doktorze, co tam masz? 220 00:26:25,459 --> 00:26:31,131 -To jest nadzienie do babeczek. -To ciekawe. 221 00:26:31,548 --> 00:26:32,549 Co oni z tym robią? 222 00:26:33,217 --> 00:26:38,347 -| włóż to do omleta, w środku i na zewnątrz, w środku i na zewnątrz. 223 00:26:38,639 --> 00:26:42,351 -Prawdę mówiąc, doktorze Franklinie, | wydaje mi się to dziwne. 224 00:26:44,019 --> 00:26:46,063 - No to ci pokażę. 225 00:26:46,063 --> 00:26:51,151 Podnieś spódnicę. Och, moje, moje, jakie śliczne nogi. 226 00:26:53,278 --> 00:26:54,780 Ojej, jaki ładny bóbr. 227 00:26:55,114 --> 00:26:57,699 | Myślę, że pewnego dnia zrobimy z tego symbol Oregonu. 228 00:26:57,699 --> 00:27:01,411 Teraz kręci się w kółko ten mały nadziewacz do babeczek, 229 00:27:01,411 --> 00:27:06,458 w kółko, w kółko i w kółko. O mój Boże, mój Boże. 230 00:27:06,708 --> 00:27:09,837 Teraz nawijamy sznurek latawca. 231 00:27:09,837 --> 00:27:14,007 Zobaczmy, oto jest, owija się wkoło małego nadziewacza do babeczek. 232 00:27:14,007 --> 00:27:17,594 [eksplozja] 233 00:27:17,594 --> 00:27:18,846 -Widzisz. 234 00:27:19,304 --> 00:27:24,810 [dźwięk brzęczenia] 235 00:27:24,810 --> 00:27:26,311 -Zaczynamy. 236 00:27:28,939 --> 00:27:30,232 [beczenie] 237 00:27:30,482 --> 00:27:32,025 [dźwięk brzęczenia] 238 00:27:50,544 --> 00:27:52,421 [beczenie] 239 00:27:58,010 --> 00:28:00,554 [muzyka] [jęki] 240 00:28:33,045 --> 00:28:34,755 -Ojej. 241 00:28:36,048 --> 00:28:38,300 -Dobrze. -Och, takie jędrne. 242 00:28:38,300 --> 00:28:41,261 [jęczy] Och, kochanie. 243 00:28:41,261 --> 00:28:43,138 -Och, doktorze Franklin. 244 00:28:43,388 --> 00:28:46,600 [jęczenie] [całowanie] 245 00:29:04,701 --> 00:29:07,329 [beczenie] 246 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 [muzyka] 247 00:29:17,381 --> 00:29:19,091 [beczenie] 248 00:29:19,341 --> 00:29:21,301 [muzyka] 249 00:29:45,784 --> 00:29:47,828 [całowanie] [jęczenie] 250 00:29:49,621 --> 00:29:59,256 [muzyka] [jęki] 251 00:32:27,529 --> 00:32:29,823 - Ssij to. O, tak. 252 00:32:30,073 --> 00:32:34,995 [beczenie] 253 00:32:50,469 --> 00:32:55,515 [jęki nasilają się] 254 00:33:00,645 --> 00:33:10,614 [muzyka] 255 00:33:49,277 --> 00:33:52,739 - O, znowu jestem w wodzie. 256 00:33:52,739 --> 00:33:53,740 Boże. 257 00:33:53,740 --> 00:33:57,994 Jeśli jeszcze raz zwymiotuję na koszulkę, cóż. 258 00:33:58,203 --> 00:34:03,875 Mój dziadek kręcił się tu kiedyś z facetem o imieniu John Garbanzo. 259 00:34:04,334 --> 00:34:08,964 Znasz go jako Johna Smitha, tak samo jak lokalny Holiday Inn. 260 00:34:09,214 --> 00:34:11,633 Często zdradzał swoją żonę. 261 00:34:12,008 --> 00:34:13,677 Jan Kowalski, 262 00:34:14,302 --> 00:34:16,471 Czy możesz uwierzyć, że to kurwa takie imię? 263 00:34:16,805 --> 00:34:20,642 A oto facet, który naprawdę interesował się indyjskimi kobietami. 264 00:34:20,642 --> 00:34:23,979 [muzyka] 265 00:34:24,229 --> 00:34:27,816 Pewnego dnia jechał przez las z półtwardym koniem, 266 00:34:28,024 --> 00:34:32,737 szukał miejsca, gdzie mógłby to umieścić, gdy dostrzegł wielki zestaw cycków 267 00:34:32,988 --> 00:34:34,698 jazda przez las. 268 00:34:35,490 --> 00:34:40,036 Chciał, żeby jego kobiety były takie jak jego kawa – gorąca i czarna. 269 00:34:40,036 --> 00:34:42,497 Zwyrodniały drań. 270 00:34:42,747 --> 00:34:48,587 [muzyka] 271 00:35:04,311 --> 00:35:07,480 [muzyka] - Ja, kapitan John Smith. 272 00:35:07,480 --> 00:35:08,398 Ty? 273 00:35:08,398 --> 00:35:09,899 -Pocahontas. 274 00:35:13,361 --> 00:35:16,823 -Chłopak, masz świetne cycki. 275 00:35:18,617 --> 00:35:20,619 Dałbym roczną pensję, żeby uprawiać seks. 276 00:35:21,453 --> 00:35:24,205 -Teraz opowiadasz takie bzdury, jakie chciałbym usłyszeć, stary. 277 00:35:24,205 --> 00:35:25,206 -Co mówisz? 278 00:35:25,457 --> 00:35:27,459 -Wiesz o czym mówię, ty ćpunu. 279 00:35:27,459 --> 00:35:29,919 | nie mam na myśli makaronu z sosem jagodowym. 280 00:35:30,503 --> 00:35:31,838 Chcesz zabrać ze sobą crack? 281 00:35:32,047 --> 00:35:33,882 Załatw mi trochę łupów, garniturze zoot. 282 00:35:34,257 --> 00:35:36,009 - Zrozumiano każde wypowiedziane przeze mnie słowo. 283 00:35:36,092 --> 00:35:37,677 -Każda sylaba. 284 00:35:37,886 --> 00:35:41,056 -Jesteś pewien, że jesteś Hindusem? -Hej, nie zdradzaj mnie. 285 00:35:41,056 --> 00:35:43,058 Jestem Indianinem z Manhattanu, z 42. ulicy. 286 00:35:43,058 --> 00:35:44,267 -[jęczy] 287 00:35:45,310 --> 00:35:46,853 - Hej, zaczekaj chwilę. 288 00:35:46,853 --> 00:35:48,521 Najpierw musimy porozmawiać trochę o interesach. 289 00:35:48,730 --> 00:35:50,940 -Cokolwiek. Po prostu cokolwiek. 290 00:35:50,940 --> 00:35:54,694 [jęczy] 291 00:35:54,944 --> 00:35:59,616 [muzyka] 292 00:36:28,144 --> 00:36:35,026 [beczenie] 293 00:37:31,833 --> 00:37:38,214 [beczenie] 294 00:38:26,095 --> 00:38:34,437 [beczenie] 295 00:40:09,282 --> 00:40:15,538 [muzyka] [jęki] 296 00:40:52,951 --> 00:40:56,329 -[stękanie] 297 00:41:05,046 --> 00:41:08,341 Boże, moje hemoroidy mnie zabijają. 298 00:41:12,595 --> 00:41:16,474 Jeśli masz hemoroidy tak długo, jak je masz, 299 00:41:17,517 --> 00:41:20,812 wiedziałbyś, jak bardzo to jest upierdliwe. 300 00:41:23,314 --> 00:41:24,649 [stękanie] 301 00:41:26,109 --> 00:41:28,736 O, spójrz tam. 302 00:41:29,821 --> 00:41:35,243 Cóż, populacja nie zmieniła się od czasu, gdy byłem dzieckiem. 303 00:41:35,743 --> 00:41:38,287 [chichocze] To dziwne. 304 00:41:39,247 --> 00:41:41,791 No cóż, no dalej. 305 00:41:42,208 --> 00:41:47,046 To jest most, którym Minutemeni przechodzili, aby spotkać się ze swoimi dziewczynami. 306 00:41:48,006 --> 00:41:51,426 Wiesz, znałem osobiście troje z nich. 307 00:41:51,926 --> 00:41:56,222 Ten, który jest na tym słynnym zdjęciu, które wszyscy widzieliście. 308 00:41:56,848 --> 00:41:59,267 To byli ludzie lubiący zabawę. 309 00:41:59,767 --> 00:42:02,270 Zawsze chętny do dobrej zabawy. 310 00:42:03,604 --> 00:42:08,067 Pewnie wszyscy zastanawialiście się, skąd wzięła się nazwa Minutemen. 311 00:42:08,818 --> 00:42:10,903 No cóż, pozwól, że ci pokażę. 312 00:42:10,903 --> 00:42:14,532 - Jest tu dziś całkiem ładnie. - O, ładny dzień, prawda? 313 00:42:14,532 --> 00:42:16,701 - Czemu tego nie zostawisz, kolego? 314 00:42:16,701 --> 00:42:17,785 [śmiech] 315 00:42:17,785 --> 00:42:19,203 - Dobra robota, dobra robota. 316 00:42:19,203 --> 00:42:26,252 [przesłuch] 317 00:42:27,253 --> 00:42:30,298 -Co mówisz? Chcesz coś usłyszeć? Chcesz coś usłyszeć? 318 00:42:30,298 --> 00:42:33,092 Krótka piosenka | nauczona na ulicy. -Odtwórz. 319 00:42:33,092 --> 00:42:34,802 [muzyka] 320 00:42:34,802 --> 00:42:37,388 - Chcesz zatańczyć? O, dobrze. 321 00:42:37,638 --> 00:42:42,560 [muzyka] 322 00:43:04,123 --> 00:43:05,166 -Słyszałeś jakiś hałas? 323 00:43:05,708 --> 00:43:10,630 [muzyka] 324 00:43:15,259 --> 00:43:16,469 -Co się dzieje? 325 00:43:17,261 --> 00:43:18,471 -To żołnierze. 326 00:43:19,263 --> 00:43:22,058 - O, ho, właśnie tego nam trzeba. 327 00:43:22,058 --> 00:43:23,059 Cześć. 328 00:43:23,059 --> 00:43:28,981 [muzyka] 329 00:43:28,981 --> 00:43:30,024 -Cześć. 330 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 Jesteście bardzo przystojni chłopcy. 331 00:43:34,403 --> 00:43:35,863 -Sami wcale nie wyglądają źle. 332 00:43:36,239 --> 00:43:37,365 - Chodź tutaj. 333 00:43:37,365 --> 00:43:38,783 Nie bądź nieśmiały. 334 00:43:39,492 --> 00:43:42,120 [przesłuch] 335 00:43:42,370 --> 00:43:43,663 -| chcę tego na czerwono. 336 00:43:43,663 --> 00:43:45,373 -O, tak, całkiem, całkiem, tak. 337 00:43:46,082 --> 00:43:47,542 Cześć. - Cześć. 338 00:43:47,792 --> 00:43:49,252 - Cześć. -| powiedz tam... 339 00:43:49,502 --> 00:43:54,257 -No cóż, co powiecie na to, młode damy? Przyjdźcie i napijcie się z nami piwa, 340 00:43:54,423 --> 00:43:55,925 walczących chłopców? 341 00:43:56,300 --> 00:43:57,635 -Walczący chłopcy, ja pierdolę. 342 00:43:57,635 --> 00:43:59,720 Jedyną walką, jaką prowadzisz, jest walka z samym sobą. 343 00:43:59,720 --> 00:44:02,181 - O, bzdury, bzdury. 344 00:44:02,473 --> 00:44:06,102 Dziewczyny, chłopaki, przegapiliście mnóstwo zabawy, prawda? 345 00:44:06,477 --> 00:44:09,021 Minęło sporo czasu, odkąd ostatni raz spotykaliście takich ogierów jak my. 346 00:44:10,898 --> 00:44:13,609 - Hej, żołnierzu, | podoba mi się twój styl. 347 00:44:14,026 --> 00:44:17,697 Co powiesz na to, żebyśmy spotkali się nad starą stodołą na skraju miasta? 348 00:44:18,030 --> 00:44:19,907 - Hej, nie marnuj tam swojego czasu, bracie. 349 00:44:19,991 --> 00:44:22,034 Te dziewczyny nas wystawią. 350 00:44:22,618 --> 00:44:25,037 -Zeb, chodźmy do ich domku dla kotów i się prześpijmy 351 00:44:25,037 --> 00:44:26,372 te czarownice tam. 352 00:44:26,372 --> 00:44:29,083 Co ty na to, co? - Hej, hej. Czekaj, chłopcze. 353 00:44:29,792 --> 00:44:32,420 Zeb ma interesy do załatwienia. 354 00:44:33,296 --> 00:44:39,510 No, powiedzmy, że będzie tak około 9:00. 355 00:44:39,760 --> 00:44:42,471 -Jaki jest adres? -Hej, co to jest? 356 00:44:44,974 --> 00:44:49,187 -Po prostu moja cyfrowa klepsydra Pulsar. 357 00:44:50,438 --> 00:44:54,525 Mój ojciec kupił mi go w Cartiers of Mercantile. 358 00:44:54,525 --> 00:44:56,652 [śmiech] 359 00:44:56,903 --> 00:44:57,653 -Słusznie. 360 00:44:57,904 --> 00:44:59,530 [śmiech] 361 00:44:59,780 --> 00:45:01,490 -To bardzo modne. 362 00:45:01,782 --> 00:45:04,076 Nie martw się o adres. 363 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Wy, chłopcy, jesteście wystarczająco napaleni, żeby nas wywęszyć. 364 00:45:08,915 --> 00:45:10,541 Do zobaczenia około 9:00. 365 00:45:10,541 --> 00:45:11,626 [gwiżdże] - [chichocze] 366 00:45:11,626 --> 00:45:12,752 -[krzyczy] 367 00:45:12,752 --> 00:45:14,337 -Masz rację. 368 00:45:14,337 --> 00:45:15,546 -[chichocze] Pieski. 369 00:45:15,546 --> 00:45:16,839 - No dalej chłopaki. 370 00:45:16,839 --> 00:45:18,132 [doping] 371 00:45:18,382 --> 00:45:22,595 [muzyka] 372 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 - Nie martw się, Missy. 373 00:45:43,407 --> 00:45:45,243 Twoja siostra wie, co robi. 374 00:45:46,702 --> 00:45:47,495 -| nie wiem. 375 00:45:47,495 --> 00:45:50,373 Mama zawsze mówiła, że ​​to ty jesteś szalony i myślę, że miała rację. 376 00:45:50,831 --> 00:45:52,792 -No cóż, jeśli masz zamiar być tak pruderyjny, to możesz tam pójść 377 00:45:52,792 --> 00:45:55,670 w kącie i obserwować. - Co obserwować? 378 00:45:56,128 --> 00:46:00,091 -| mogę stawić czoła wszystkim trzem facetom i wciąż mieć wystarczająco dużo sił 379 00:46:00,091 --> 00:46:01,801 dla Armii Kontynentalnej. 380 00:46:02,051 --> 00:46:03,719 -Boże, ale jesteś wulgarny. 381 00:46:04,178 --> 00:46:06,264 -Jesteś naprawdę słodkim stworzeniem, prawda? 382 00:46:06,430 --> 00:46:08,933 Kiedy ostatni raz ktoś wlazł ci w majtki? 383 00:46:09,600 --> 00:46:10,935 -Co to ma znaczyć? 384 00:46:42,717 --> 00:46:53,102 [muzyka] 385 00:47:48,866 --> 00:47:52,953 To był bardzo długi dzień. 386 00:47:54,121 --> 00:47:57,458 Po co kończyć długą drogą? 387 00:47:58,042 --> 00:48:14,642 Nie śpijmy całą noc i obserwujmy gwiazdy. 388 00:48:51,720 --> 00:48:55,641 To był bardzo długi dzień. 389 00:48:56,892 --> 00:49:00,604 Po co kończyć długą drogą? 390 00:49:00,604 --> 00:49:14,118 Nie śpijmy całą noc i obserwujmy gwiazdy. 391 00:49:14,368 --> 00:49:25,796 [muzyka] 392 00:50:05,628 --> 00:50:09,298 [muzyka] To był bardzo długi dzień. 393 00:50:10,508 --> 00:50:14,136 Po co kończyć długą drogą? 394 00:50:14,136 --> 00:50:30,402 Nie śpijmy całą noc i obserwujmy gwiazdy. 395 00:50:30,653 --> 00:50:37,826 [muzyka] 396 00:51:20,411 --> 00:51:23,247 - Hej, co tu się dzieje? 397 00:51:23,497 --> 00:51:25,791 - Chodź, jest już 9:00. 398 00:51:25,791 --> 00:51:27,084 -Jesteśmy tutaj. 399 00:51:27,418 --> 00:51:28,419 Zapraszam do środka. 400 00:51:29,003 --> 00:51:30,546 -No dobrze, chodź. 401 00:51:30,546 --> 00:51:32,506 -Oczywiście, jeśli uważasz, że dasz radę? 402 00:51:32,673 --> 00:51:34,883 - Och. - Myślę, że damy radę, kochanie. 403 00:51:35,259 --> 00:51:36,719 O to się nie martw. 404 00:51:37,595 --> 00:51:40,389 [okrzyki radości] [chichot] 405 00:51:40,931 --> 00:51:42,891 -Chciałem tylko dać ci znać, że idę pierwszy. 406 00:51:45,394 --> 00:51:48,522 [rechotanie] [gwizdanie] 407 00:51:50,232 --> 00:51:51,358 -Boże. 408 00:51:51,358 --> 00:51:52,484 Sprawdź to. 409 00:51:53,861 --> 00:51:56,614 - Minęło już za dużo czasu, dziewczyny. 410 00:51:57,072 --> 00:51:59,158 -Prawdopodobnie nie mogliby bez nas żyć. 411 00:51:59,158 --> 00:52:00,409 -Prawidłowy. 412 00:52:00,409 --> 00:52:02,745 -Wasze kutaski już dotarły. 413 00:52:03,078 --> 00:52:05,039 -To już wszystko, wasza trójka? 414 00:52:06,332 --> 00:52:08,626 To nie potrwa długo, możesz poczekać tam. 415 00:52:09,001 --> 00:52:12,087 -Kurczę, to najlepszy seks jaki kiedykolwiek miałem, dziewczyno. 416 00:52:12,087 --> 00:52:13,714 -Och, puść ją, bracie. 417 00:52:14,048 --> 00:52:15,674 We can fuck this here wench. 418 00:52:16,216 --> 00:52:18,218 -Right, a hole is a hole 419 00:52:18,218 --> 00:52:20,888 is a hole is a hole. -[chuckles] Come here, lassie. 420 00:52:21,138 --> 00:52:23,724 I'd like to dip my stick a wee bit. 421 00:52:24,433 --> 00:52:26,769 -You're a sweet talking bastard, aren't you? 422 00:52:27,269 --> 00:52:31,106 Well, gentlemen, what'll it be, one at a time or all together? 423 00:52:31,482 --> 00:52:37,112 -Well, wench, your sister takes notes, now we'll see if you can take on the lot. 424 00:52:37,446 --> 00:52:42,534 -Right, and if she can't, there's a cat house right around the corner. 425 00:52:42,534 --> 00:52:44,286 [cackling] 426 00:52:44,286 --> 00:52:45,621 -You've got some nerve. 427 00:52:47,831 --> 00:52:49,708 -That just looks like it's Christmas. 428 00:52:51,835 --> 00:52:54,380 [groaning] 429 00:52:55,297 --> 00:52:56,423 [music] 430 00:52:56,423 --> 00:53:00,344 Whoa-ho, bring us some ladies 431 00:53:00,344 --> 00:53:04,139 there's not much time until dawn. 432 00:53:04,181 --> 00:53:08,143 Bring them, let's not waste a moment 433 00:53:08,185 --> 00:53:11,522 tonight is the night to have fun. 434 00:53:12,272 --> 00:53:16,235 Drink, drink, forget all our sorrows 435 00:53:16,235 --> 00:53:19,321 Who knows what the battle will bring? 436 00:53:20,280 --> 00:53:24,159 Drink, drink, let's burn all our bridges. 437 00:53:24,201 --> 00:53:27,746 Let's raise us our spirits and sing. 438 00:54:32,478 --> 00:54:36,356 Whoa-ho, bring on the wenches 439 00:54:36,356 --> 00:54:39,735 bring on the rum and the ale. 440 00:54:40,569 --> 00:54:44,531 Whoa-ho, bring on the wenches 441 00:54:44,531 --> 00:54:47,993 tomorrow we fight in the Dale. 442 00:54:48,744 --> 00:54:52,748 Whoa-ho, bring us some ladies 443 00:54:52,748 --> 00:54:55,918 there's not much time until dawn. 444 00:54:56,835 --> 00:55:00,380 Drink up, let's not waste a moment 445 00:55:00,380 --> 00:55:04,051 tonight is the night to have fun 446 00:55:05,010 --> 00:55:08,972 Drink, drink, forget all our sorrows 447 00:55:08,972 --> 00:55:13,018 Who knows what the battle will bring 448 00:55:13,018 --> 00:55:16,814 Drink, drink, let's burn all our bridges 449 00:55:16,814 --> 00:55:20,275 Let's raise up our spirits and sing 450 00:56:11,618 --> 00:56:16,748 [moaning] 451 00:56:25,132 --> 00:56:29,136 Oh, oh, bring all the wenches 452 00:56:29,136 --> 00:56:32,431 Bring all the rum and the ale 453 00:56:33,265 --> 00:56:37,185 Oh, oh, bring all the wenches 454 00:56:37,185 --> 00:56:40,689 Tomorrow we fight in the Dale 455 00:56:41,148 --> 00:56:45,152 Drink, drink, forget all our sorrows 456 00:56:45,152 --> 00:56:49,072 Who knows what the battle will bring 457 00:56:49,072 --> 00:56:53,076 Drink, drink, let's burn all our bridges 458 00:56:53,076 --> 00:56:55,871 Let's raise up our spirits and sing 459 00:56:55,871 --> 00:56:56,997 Ho-ho 460 00:56:56,997 --> 00:57:00,459 -George Washington, you think you got troubles? 461 00:57:00,667 --> 00:57:04,212 This poor devil was married to a real schizo, 462 00:57:04,588 --> 00:57:06,340 degenerate bastard. 463 00:57:11,094 --> 00:57:14,473 -Martha, is there any ale in the cupboard? 464 00:57:15,390 --> 00:57:16,391 -Ale? 465 00:57:17,225 --> 00:57:18,226 Cupboard? 466 00:57:18,560 --> 00:57:20,103 Who pray tell is Martha? 467 00:57:20,395 --> 00:57:21,396 I'm Betsy. 468 00:57:21,647 --> 00:57:23,982 Betsy Ross, the seamstress with the mostest. 469 00:57:23,982 --> 00:57:26,234 -Oh, Martha, really? 470 00:57:26,234 --> 00:57:29,363 Do we have to go through this Betsy Ross thing again? 471 00:57:29,821 --> 00:57:31,990 You remember what Dr. Tucker told you. 472 00:57:32,741 --> 00:57:36,954 He said, "Martha, you are not Betsy Ross. 473 00:57:37,579 --> 00:57:38,997 You're Martha Washington." 474 00:57:39,539 --> 00:57:41,333 Now, look, you've got to stop this. 475 00:57:41,333 --> 00:57:43,502 You're driving your old man fritters. 476 00:57:43,919 --> 00:57:45,128 -Dr. Tucker? 477 00:57:45,754 --> 00:57:47,047 Who be Dr. Tucker? 478 00:57:49,216 --> 00:57:50,884 -Forget it. Forget it. 479 00:57:52,302 --> 00:57:53,720 What sow thee there? 480 00:57:53,720 --> 00:57:54,972 -| sowest a flag, 481 00:57:56,139 --> 00:57:57,766 is it not beautiful? 482 00:57:58,892 --> 00:58:00,227 Do you not like it? 483 00:58:00,477 --> 00:58:02,396 | don't know whether to wear it or to wave it. 484 00:58:03,188 --> 00:58:08,819 -Look, let's forget about the flag, Betsy, | mean, Martha. 485 00:58:09,903 --> 00:58:14,616 Look, I've got something else I'd like to raise to full mast. 486 00:58:15,367 --> 00:58:17,119 -Do you never get enough? 487 00:58:18,161 --> 00:58:19,204 What about the British? 488 00:58:19,663 --> 00:58:22,207 -Screw the British, let them get their own wenches. 489 00:58:23,041 --> 00:58:24,459 -Well, then what about Martha? 490 00:58:24,876 --> 00:58:26,086 Will she not be pissed at thee? 491 00:58:27,462 --> 00:58:29,256 -If you won't tell her, | won't. 492 00:58:30,173 --> 00:58:32,759 -God. George, you are a clever lad. 493 00:58:33,969 --> 00:58:36,471 With all those children running around looking like you, 494 00:58:36,471 --> 00:58:38,890 you're a cinch to be named Father of our Country. 495 00:58:39,725 --> 00:58:42,144 -| know how to buck some lass, Betsy. 496 00:58:44,813 --> 00:58:48,859 Oh, but we must not tarry, I've got to be down to the Delaware this evening. 497 00:58:49,443 --> 00:58:52,362 If | don't leave soon, they won't leave a seat for me. 498 00:58:52,988 --> 00:58:53,989 -Wow. 499 00:58:54,156 --> 00:58:56,616 We should make haste then and not waste these precious moments. 500 00:59:11,840 --> 00:59:13,133 [moans] 501 00:59:13,383 --> 00:59:18,638 [music] [moaning] 502 01:00:21,368 --> 01:00:22,702 -Let's see if we can pigeonhole that. 503 01:00:22,702 --> 01:00:29,417 [moaning] 504 01:00:48,145 --> 01:00:49,104 -ls that the way you like it? 505 01:00:49,354 --> 01:00:50,230 -Love it. -Oh, yes. 506 01:00:50,230 --> 01:00:51,398 -Oh, yes. 507 01:00:51,398 --> 01:00:52,774 -That's what they all say. 508 01:00:57,946 --> 01:00:59,614 Talk dirty to me, Martha. 509 01:00:59,865 --> 01:01:02,617 [moans] 510 01:01:02,617 --> 01:01:05,704 Oh, Betsy. Oh, oh, Martha. 511 01:01:05,704 --> 01:01:07,789 Oh, oh, Betsy, | mean, Martha. 512 01:01:07,789 --> 01:01:09,708 Oh, oh, Betsy. 513 01:01:10,083 --> 01:01:11,209 How the hell? 514 01:01:11,751 --> 01:01:12,752 Oh. 515 01:01:14,087 --> 01:01:16,464 [music] 516 01:01:27,934 --> 01:01:33,940 [moaning] 517 01:02:06,681 --> 01:02:09,351 -This here is my ex-wife. 518 01:02:10,143 --> 01:02:12,020 | really love that one. 519 01:02:12,312 --> 01:02:13,980 Degenerate bastard. 520 01:02:14,648 --> 01:02:17,234 Over there sits my ex-wife too, 521 01:02:18,485 --> 01:02:20,403 she died of the consumption. 522 01:02:21,696 --> 01:02:26,117 That ex-wife died when | caught her in bed with Paul Revere. 523 01:02:26,451 --> 01:02:28,245 Degenerate bastard. 524 01:02:28,703 --> 01:02:30,538 This here is my ex-wife. 525 01:02:31,539 --> 01:02:34,542 Boy, could she-- Well, that's another story. 526 01:02:35,085 --> 01:02:36,544 Degenerate bastard. 527 01:02:37,045 --> 01:02:38,964 This here is my ex-wife. 528 01:02:39,422 --> 01:02:42,300 Oh, what | remember about her. 529 01:02:42,676 --> 01:02:44,386 Degenerate prevert. 530 01:02:44,636 --> 01:02:46,554 There's my cousin, Timmy, 531 01:02:47,555 --> 01:02:49,933 he liked small boys. 532 01:02:50,725 --> 01:02:52,269 We had to shoot him. 533 01:02:52,560 --> 01:02:54,521 Degenerate bastard. 534 01:02:55,063 --> 01:02:58,566 Right over there is my brother, Tom. 535 01:02:58,984 --> 01:03:05,323 Tom broke a leg at the age of 103 leaping out of a second-story window. 536 01:03:05,532 --> 01:03:07,284 Degenerate bastard. 537 01:03:08,660 --> 01:03:14,249 [music.] 538 01:04:18,104 --> 01:04:21,316 [music] 539 01:04:24,652 --> 01:04:25,737 -Yes, 540 01:04:27,697 --> 01:04:31,284 that's the way it was, 200 years ago 541 01:04:32,827 --> 01:04:34,329 just before it 542 01:04:36,206 --> 01:04:37,665 all turned to shit. 543 01:04:40,210 --> 01:04:41,211 Yes. 544 01:04:47,133 --> 01:05:21,876 [music] 36377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.