All language subtitles for Law.and.Order.S07E01.Causa.Mortis.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:04,296 CETTE HISTOIRE EST INSPIRÉE DE FAITS RÉELS, 2 00:00:04,380 --> 00:00:06,006 MAIS SES ÉLÉMENTS SONT PUREMENT FICTIFS. 3 00:00:07,425 --> 00:00:10,469 Dans le système pénal américain, le ministère public est représenté 4 00:00:10,553 --> 00:00:12,972 par deux groupes distincts, mais d'égale importance. 5 00:00:13,055 --> 00:00:15,057 La police, qui enquête sur les crimes, 6 00:00:15,141 --> 00:00:17,810 et le procureur, qui poursuit les criminels. 7 00:00:17,893 --> 00:00:19,270 Voici leur histoire. 8 00:00:20,855 --> 00:00:25,234 Je connais les jeunes comme toi. Ceux que tout le monde a abandonnés. 9 00:00:25,317 --> 00:00:27,445 Mais ils ont repris leur vie en main. 10 00:00:27,528 --> 00:00:30,489 Toi aussi, Fernando. Je peux t'aider. 11 00:00:30,573 --> 00:00:31,949 Je veux t'aider. 12 00:00:32,032 --> 00:00:32,992 Sors de la voiture. 13 00:00:33,075 --> 00:00:34,577 Attends. Écoute-moi. 14 00:00:34,660 --> 00:00:38,164 Pense à tous les gens que tu vas blesser. Ta famille. 15 00:00:38,914 --> 00:00:40,541 Tu vas gâcher leur vie. 16 00:00:40,624 --> 00:00:42,918 Allez, sors. 17 00:00:43,002 --> 00:00:44,462 S'il te plaît. Regarde la photo. 18 00:00:44,545 --> 00:00:45,963 - Regarde mes enfants. - Viens. 19 00:00:46,046 --> 00:00:47,590 Je les aime. J'aime leur père. 20 00:00:47,673 --> 00:00:49,550 - Ils ont besoin de moi. - Allez. 21 00:00:49,633 --> 00:00:51,135 Je ne veux pas mourir ! 22 00:00:51,218 --> 00:00:52,720 - Lâche-moi. - Non, arrête ! 23 00:00:52,803 --> 00:00:54,013 - Ta gueule. - Pitié ! 24 00:00:54,096 --> 00:00:56,265 - Ne me tue pas ! - Lâche-moi ! 25 00:00:56,348 --> 00:00:57,433 Tourne-toi. 26 00:00:58,225 --> 00:01:00,811 Fernando, réfléchis. Tu commets une grave erreur. 27 00:01:00,895 --> 00:01:02,980 - Arrête et réfléchis. - Laisse ça ici. 28 00:01:03,063 --> 00:01:04,607 Tourne-toi. 29 00:01:04,690 --> 00:01:05,649 Bouge. 30 00:01:05,733 --> 00:01:07,193 - Je vous salue Marie... - Allez. 31 00:01:07,276 --> 00:01:09,862 - Le Seigneur est avec vous... - La ferme ! Ne parle pas. 32 00:01:09,945 --> 00:01:12,198 - ...au nom de Jésus... - Tourne-toi ! 33 00:01:15,701 --> 00:01:19,455 La victime est une femme blanche, la trentaine, pas de papiers, pas de sac. 34 00:01:19,538 --> 00:01:21,957 Le type en Armani l'a trouvée. C'est le propriétaire. 35 00:01:22,041 --> 00:01:24,627 Il veut qu'on parte avant l'arrivée des caméras. 36 00:01:24,710 --> 00:01:26,295 C'est quoi, ce bivouac ? 37 00:01:26,378 --> 00:01:27,671 Des sans-abri. 38 00:01:27,755 --> 00:01:30,549 J'ai deux personnes à la recherche de témoins. 39 00:01:30,633 --> 00:01:32,760 Un suspect serait bien aussi. 40 00:01:32,843 --> 00:01:34,970 Kenny. Qu'est-ce qu'on a ? 41 00:01:35,054 --> 00:01:39,433 Fracture crânienne postérieure entre 21 h et minuit. 42 00:01:40,184 --> 00:01:41,185 On a jeté le corps ? 43 00:01:41,268 --> 00:01:43,187 Non, regarde la terre sur ses chaussures. 44 00:01:43,270 --> 00:01:44,313 Elle est venue à pied. 45 00:01:44,396 --> 00:01:47,233 Elle a encore son alliance, sa montre, ses boucles d'oreilles. 46 00:01:47,316 --> 00:01:48,442 C'est peut-être sexuel. 47 00:01:48,526 --> 00:01:49,777 Aucune preuve. 48 00:01:49,860 --> 00:01:52,446 La jupe était baissée comme ça pour couvrir ses jambes ? 49 00:01:52,530 --> 00:01:54,615 Et le pull sur son visage. 50 00:01:54,698 --> 00:01:57,618 Il ne voulait peut-être pas qu'elle attrape froid. 51 00:01:57,701 --> 00:02:01,121 C'est ça. Je vais demander un mandat pour ma mère. 52 00:02:01,205 --> 00:02:02,540 Lis l'inscription. 53 00:02:04,583 --> 00:02:08,629 "3 octobre 1982. Pour toujours." 54 00:02:08,712 --> 00:02:09,880 Essaie encore. 55 00:03:03,309 --> 00:03:06,270 Je lui répétais : "Ne mets pas notre amitié en danger." 56 00:03:06,353 --> 00:03:08,397 Et ce n'est pas mon genre. 57 00:03:08,480 --> 00:03:11,525 Ce M. Giuliani, c'est un bel homme. 58 00:03:11,609 --> 00:03:13,652 On aura du mal à vous aider avec ça, Sally. 59 00:03:13,736 --> 00:03:15,279 Le maire est marié. 60 00:03:15,362 --> 00:03:18,616 Pas grave. Je ne suis pas jalouse. 61 00:03:18,699 --> 00:03:20,743 Pour en revenir à hier soir... 62 00:03:22,369 --> 00:03:26,123 Je poussais mon chariot sur la route, et soudain, 63 00:03:26,206 --> 00:03:29,668 Enzo Ferrari a foncé sur moi et a failli m'écraser. 64 00:03:29,752 --> 00:03:31,545 Vous vous souvenez de la voiture ? 65 00:03:31,629 --> 00:03:34,048 Une de ces daubes japonaises. 66 00:03:34,131 --> 00:03:37,927 Ça a bien cabossé mon chariot. Vous voyez cette peinture beige ? 67 00:03:38,010 --> 00:03:40,220 Je dois contacter son assurance. 68 00:03:41,513 --> 00:03:43,390 Vous l'avez vu ? 69 00:03:43,474 --> 00:03:44,850 Trop sombre. 70 00:03:44,934 --> 00:03:49,438 Mais j'ai vu sa plaque. New York avec un M et un 2. 71 00:03:50,731 --> 00:03:53,651 On va avoir besoin de la Criminelle. 72 00:03:53,734 --> 00:03:57,404 Sally, on va enlever la peinture beige de votre chariot. 73 00:03:57,488 --> 00:04:00,866 Oui, mais vous pouvez réparer ça ? C'est tout cabossé. 74 00:04:01,742 --> 00:04:03,494 Un coup classique sur la tête. 75 00:04:03,577 --> 00:04:05,120 Elle n'est pas morte sur le coup. 76 00:04:05,204 --> 00:04:06,664 Il lui a bien fallu 20 minutes. 77 00:04:06,747 --> 00:04:08,374 Elle a perdu tout son sang. 78 00:04:08,457 --> 00:04:11,043 Dire que vous disiez qu'elle n'avait qu'un joli minois. 79 00:04:12,252 --> 00:04:16,840 Les lacérations au crâne indiquent une arme étroite. Un tuyau ou une barre. 80 00:04:16,924 --> 00:04:19,593 Pas d'autres blessures. Pas de traumatisme sexuel. 81 00:04:19,677 --> 00:04:22,513 Et un traumatisme récréatif ? 82 00:04:24,098 --> 00:04:27,393 Pas de trace de piqûre. Les analyses de drogue sont négatives. 83 00:04:27,476 --> 00:04:29,770 Elle était propre, soignée. 84 00:04:29,853 --> 00:04:32,106 Elle a eu plusieurs enfants. 85 00:04:32,189 --> 00:04:34,525 Pas une habituée de la 12e Avenue. 86 00:04:35,442 --> 00:04:38,362 Mais elle ne s'en est pas mieux sortie. Merci. 87 00:04:39,905 --> 00:04:43,951 La peinture sur le caddie indique une berline Nissan récente. 88 00:04:44,034 --> 00:04:45,869 On recherche une plaque partielle. 89 00:04:45,953 --> 00:04:47,997 On passe notre temps aux personnes disparues. 90 00:04:48,080 --> 00:04:49,957 Vous n'avez pas idée du nombre de femmes 91 00:04:50,040 --> 00:04:51,417 qui disparaissent ici. 92 00:04:51,500 --> 00:04:53,669 Son visage et ses jambes étaient couverts ? 93 00:04:53,752 --> 00:04:55,254 Post-mortem. C'est une première. 94 00:04:55,337 --> 00:04:57,006 D'habitude, ils les déshabillent. 95 00:04:57,089 --> 00:04:59,717 Mais celui-ci se sentait mal de la laisser nue dehors. 96 00:04:59,800 --> 00:05:02,594 Un proche. Un mari ou un petit ami. 97 00:05:02,678 --> 00:05:05,556 Qui écrase des petites vieilles dans sa Nissan. 98 00:05:05,639 --> 00:05:06,974 Je vais voir à la préfecture. 99 00:05:10,728 --> 00:05:11,603 Fermez la porte. 100 00:05:18,318 --> 00:05:19,236 Comment il va ? 101 00:05:20,362 --> 00:05:22,448 - En pleine forme. - Il va aux réunions ? 102 00:05:22,531 --> 00:05:25,075 - Demandez-lui. - Je l'ai fait, et je vous le demande. 103 00:05:25,159 --> 00:05:27,536 Il dit que oui. Son sponsor ne me dira pas non. 104 00:05:27,619 --> 00:05:31,498 Si ça pose le moindre problème, je veux le savoir. 105 00:05:41,383 --> 00:05:43,052 Alors... J'ai passé le test ? 106 00:05:43,135 --> 00:05:44,553 C'est son boulot de demander. 107 00:05:44,636 --> 00:05:46,430 C'était ma faute, de toute façon. 108 00:05:46,513 --> 00:05:48,098 Arrête, personne n'est parfait. 109 00:05:48,182 --> 00:05:49,349 Personne ? 110 00:05:50,559 --> 00:05:52,311 La préfecture vient de faxer ça. 111 00:05:52,394 --> 00:05:55,314 Il y a 27 Nissan avec un M et un 2 sur leur plaque. 112 00:05:55,397 --> 00:05:58,609 Regardez la Maxima 95 au milieu de la page. 113 00:05:58,692 --> 00:06:02,237 Enregistrée au nom d'Ian Rankin, dans le Queens. Un ami à vous ? 114 00:06:02,321 --> 00:06:04,031 J'ai regardé les vols de voiture. 115 00:06:04,114 --> 00:06:05,407 Elle a été volée hier soir, 116 00:06:05,491 --> 00:06:07,326 et M. Rankin a signalé le vol ce matin. 117 00:06:07,409 --> 00:06:08,494 Merci, Gia. 118 00:06:10,204 --> 00:06:12,915 CHEZ M. ET MME RANKIN MERCREDI 19 JUILLET 119 00:06:12,998 --> 00:06:16,043 Bonjour. Est-ce que Ian Rankin est là ? 120 00:06:16,126 --> 00:06:18,962 Il sera là cet après-midi. Il revient de Californie. 121 00:06:19,046 --> 00:06:21,423 - Il a signalé un vol de voiture. - Non, c'est moi. 122 00:06:21,507 --> 00:06:23,592 Je suis leur baby-sitter. Vous l'avez trouvée ? 123 00:06:23,675 --> 00:06:25,052 - Non. - Et Mme Rankin ? 124 00:06:25,135 --> 00:06:26,804 Elle n'est pas rentrée hier soir. 125 00:06:26,887 --> 00:06:28,222 Elle enseigne le soir. 126 00:06:28,305 --> 00:06:30,057 M. Rankin m'a dit d'appeler la police, 127 00:06:30,140 --> 00:06:33,310 mais il faut attendre un jour pour la signaler comme disparue. 128 00:06:33,393 --> 00:06:35,395 Du calme. Comment vous appelez-vous ? 129 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Susan Bayer. 130 00:06:36,688 --> 00:06:39,942 J'ai rappelé M. Rankin. Il m'a dit de signaler le vol de la voiture. 131 00:06:40,025 --> 00:06:42,319 La police se soucie plus des voitures que des gens. 132 00:06:42,402 --> 00:06:43,904 Une description de Mme Rankin ? 133 00:06:45,864 --> 00:06:50,410 Ma taille. Cheveux châtains clairs. Yeux noisette. 134 00:06:50,494 --> 00:06:51,453 On va vous demander 135 00:06:51,537 --> 00:06:53,956 de venir au commissariat, si ça ne vous dérange pas. 136 00:06:54,039 --> 00:06:56,583 Je ne peux pas laisser les enfants seuls. Et M. Rankin... 137 00:06:56,667 --> 00:06:59,628 Les enfants viennent avec nous, on enverra quelqu'un à l'aéroport 138 00:06:59,711 --> 00:07:00,879 pour chercher M. Rankin. 139 00:07:00,963 --> 00:07:03,882 Alors, petit ? Tu veux te balader dans une voiture de police ? 140 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 C'est elle. 141 00:07:22,860 --> 00:07:26,446 Elle m'a appelée pendant sa pause, vers 20h30. 142 00:07:26,530 --> 00:07:31,535 Elle a dit qu'elle s'arrêterait faire le plein et qu'elle rentrerait. 143 00:07:31,618 --> 00:07:33,745 Avait-elle prévu de s'arrêter ailleurs ? 144 00:07:34,913 --> 00:07:36,456 Elle rentre toujours à 23 h. 145 00:07:36,540 --> 00:07:39,668 Même quand M. Rankin est en voyage d'affaires ? 146 00:07:39,751 --> 00:07:41,503 Ce n'est pas leur genre. 147 00:07:42,880 --> 00:07:44,256 Ils s'aiment. 148 00:07:45,132 --> 00:07:46,216 Vraiment. 149 00:07:48,468 --> 00:07:49,720 On a un problème. 150 00:07:49,803 --> 00:07:53,974 Elle est morte, hein ? Je ne veux pas être ici. Que fait-on ici ? 151 00:07:54,933 --> 00:07:56,977 Je veux ma maman ! 152 00:07:57,060 --> 00:07:58,061 Je veux lui parler ! 153 00:07:58,145 --> 00:08:01,857 Ça va aller. Ton papa va te ramener à la maison. 154 00:08:01,940 --> 00:08:06,069 La voiture vient d'appeler de l'aéroport. Ils amènent M. Ranking. 155 00:08:06,153 --> 00:08:08,614 Ça va aller. Papa arrive, il vous ramène à la maison. 156 00:08:09,281 --> 00:08:12,075 Elle enseignait aux adultes depuis un an. 157 00:08:12,951 --> 00:08:15,704 Elle enseignait au lycée, mais leur budget a été réduit. 158 00:08:16,622 --> 00:08:18,457 J'ai insisté pour qu'elle démissionne. 159 00:08:19,750 --> 00:08:20,626 Pourquoi ? 160 00:08:21,585 --> 00:08:22,961 Je gagne bien ma vie. 161 00:08:23,587 --> 00:08:25,797 Mais Maureen aimait enseigner. 162 00:08:26,757 --> 00:08:30,052 Elle essayait toujours de s'améliorer, de se perfectionner. 163 00:08:30,928 --> 00:08:33,513 Elle filmait ses cours. 164 00:08:33,597 --> 00:08:36,350 Elle a suivi des cours d'art oratoire. 165 00:08:36,433 --> 00:08:39,019 Avait-elle des problèmes avec quelqu'un ? 166 00:08:39,102 --> 00:08:41,271 Non, elle n'a jamais rien dit. 167 00:08:41,355 --> 00:08:44,274 Elle enseignait l'équivalent d'études secondaires ? 168 00:08:44,358 --> 00:08:46,777 Elle devait avoir des hurluberlus dans sa classe. 169 00:08:46,860 --> 00:08:49,071 Bien sûr. Vous imaginez bien. 170 00:08:49,154 --> 00:08:50,989 L'un d'eux lui causait des ennuis ? 171 00:08:51,907 --> 00:08:53,033 Je ne sais pas. 172 00:08:54,368 --> 00:08:56,745 Je l'ai accompagnée à une remise de diplômes. 173 00:08:56,828 --> 00:09:00,207 Certains de ses élèves sont d'anciens taulards, d'anciens drogués. 174 00:09:02,334 --> 00:09:04,002 Tous s'arrêtaient pour la remercier. 175 00:09:10,342 --> 00:09:12,386 J'étais très fière d'elle. 176 00:09:17,474 --> 00:09:19,184 Mes enfants m'attendent. 177 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 C'était l'école de Rankin. 178 00:09:24,982 --> 00:09:28,235 Le vigile l'a vue monter en voiture dans le parking. 179 00:09:28,318 --> 00:09:30,904 Ils vont nous faxer une liste d'élèves et de professeurs. 180 00:09:30,988 --> 00:09:33,782 Si, par chance, l'un d'eux aurait un problème avec Rankin ? 181 00:09:33,865 --> 00:09:35,909 On les répartira entre Gia et Profaci. 182 00:09:35,993 --> 00:09:38,161 Vous deux, suivez les traces de Rankin. 183 00:09:38,245 --> 00:09:41,039 La baby-sitter a dit qu'elle avait fait le plein. 184 00:09:42,207 --> 00:09:44,584 Huit ventes ? Ça paie à peine les raclettes. 185 00:09:44,668 --> 00:09:48,255 La compta n'est pas ma spécialité. Musique. À Julliard. 186 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 C'est pour ça que je fais ça. 187 00:09:49,840 --> 00:09:51,925 C'est dur d'avoir une salle de répétition. 188 00:09:52,009 --> 00:09:56,013 Parmi ces huit clients, l'un d'eux avait une Nissan beige. 189 00:09:56,096 --> 00:09:57,597 Pas de voiture beige. 190 00:09:57,681 --> 00:09:59,182 Quelqu'un qui ressemblait à ça ? 191 00:10:00,100 --> 00:10:02,352 Pas de femme non plus. 192 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Excusez-moi. 193 00:10:04,187 --> 00:10:06,690 Elle a peut-être été enlevée sur le parking de l'école. 194 00:10:06,773 --> 00:10:09,985 Si le coupable était assez malin pour lire une jauge d'essence, 195 00:10:10,068 --> 00:10:11,862 il a peut-être fait le plein. 196 00:10:12,696 --> 00:10:15,240 Elle était dans une berline Nissan. 197 00:10:15,324 --> 00:10:19,661 Je connais Cadillac, Rolls Royce, Mercedes, Lincoln. 198 00:10:19,745 --> 00:10:23,040 - Les autres se ressemblent tous. - Une quatre portes beige. 199 00:10:23,123 --> 00:10:25,959 Oh, oui. 200 00:10:26,043 --> 00:10:29,338 Il est arrivé juste après 23 h, un jeune homme espagnol. 201 00:10:29,421 --> 00:10:31,465 Il a acheté pour cinq dollars d'essence. 202 00:10:31,548 --> 00:10:32,841 Il m'a rendu très nerveux. 203 00:10:32,924 --> 00:10:34,051 Nerveux ? Pourquoi ? 204 00:10:34,134 --> 00:10:36,011 Il est passé derrière la station-service. 205 00:10:37,304 --> 00:10:38,764 Pas longtemps. 206 00:10:40,974 --> 00:10:42,309 La poubelle. 207 00:10:46,355 --> 00:10:49,024 Rey, si ça bouge, je te couvre. 208 00:10:49,107 --> 00:10:50,859 Il y a de la place pour deux, Lennie. 209 00:10:50,942 --> 00:10:54,071 Si j'avais pris des gants, je t'aurais aidé. 210 00:10:55,322 --> 00:10:56,448 Salut. 211 00:10:58,408 --> 00:10:59,618 C'est quoi ? 212 00:11:03,872 --> 00:11:05,332 Maureen Rankin. 213 00:11:07,084 --> 00:11:10,087 Le labo a déjà analysé. Le sac a été essuyé. 214 00:11:10,170 --> 00:11:14,758 Toutes les cartes de crédit sont là, plus 46 dollars et des poussières. 215 00:11:14,841 --> 00:11:17,386 Son mari a dit qu'elle enregistrait ses cours. 216 00:11:18,804 --> 00:11:20,013 Où est la cassette ? 217 00:11:21,348 --> 00:11:23,558 Aucune cassette n'a été trouvée près du corps. 218 00:11:29,481 --> 00:11:34,569 On a six paires de chaussures, un tas de culottes et de préservatifs. 219 00:11:34,653 --> 00:11:36,738 On dirait le coffre de ma première voiture. 220 00:11:36,822 --> 00:11:38,073 Lieutenant ! 221 00:11:39,116 --> 00:11:41,493 POLICE 222 00:11:41,576 --> 00:11:42,661 Juste là. 223 00:11:46,373 --> 00:11:48,166 Jackpot. 224 00:11:48,250 --> 00:11:50,168 Oui, avec une empreinte de pied. 225 00:11:52,587 --> 00:11:54,631 BUREAU DU MÉDECIN LÉGISTE VENDREDI 21 JUILLET 226 00:11:54,714 --> 00:11:57,759 La révolution américaine était une révolte de la classe moyenne 227 00:11:57,843 --> 00:12:00,137 contre les taxes injustes. 228 00:12:00,220 --> 00:12:02,347 Ça dure environ 20 minutes. 229 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 Après... 230 00:12:06,101 --> 00:12:07,561 On a ça. 231 00:12:07,644 --> 00:12:11,273 On peut s'arrêter ? Je vais sortir. Prends la voiture. 232 00:12:11,356 --> 00:12:13,442 - La ferme. - Je ne dirai rien à la police. 233 00:12:13,525 --> 00:12:15,777 Je le jure. Je dirai que la voiture a été volée. 234 00:12:15,861 --> 00:12:18,280 Tais-toi et conduis. 235 00:12:18,363 --> 00:12:19,573 C'est la fin. 236 00:12:19,656 --> 00:12:21,408 Et de l'autre côté ? 237 00:12:28,623 --> 00:12:31,626 J'ai quatre enfants. Que va-t-il leur arriver ? 238 00:12:31,710 --> 00:12:32,669 Je n'ai pas le choix. 239 00:12:32,752 --> 00:12:36,047 Si, Fernando. Vous pouvez descendre et partir. 240 00:12:36,131 --> 00:12:37,007 La ferme. 241 00:12:37,090 --> 00:12:38,592 Tu t'en tireras pas comme ça. 242 00:12:38,675 --> 00:12:41,803 À Belmont avec une nouvelle voiture, les gens parleront. 243 00:12:41,887 --> 00:12:42,888 La ferme. 244 00:12:42,971 --> 00:12:45,640 Tu feras honte à ta grand-mère et ta fiancée. 245 00:12:45,724 --> 00:12:47,350 Pas de Fernando dans sa classe. 246 00:12:47,434 --> 00:12:50,770 Vous l'avez entendue. Il est de Belmont. Trouvez-le. 247 00:12:56,485 --> 00:12:58,028 J'ai fait quatre passages. 248 00:12:58,111 --> 00:13:00,822 Pas de Nissan beige avec ou sans plaque. 249 00:13:00,906 --> 00:13:03,158 On l'a vu mettre de l'essence. 250 00:13:03,241 --> 00:13:04,743 On pense qu'il était du coin. 251 00:13:05,535 --> 00:13:07,120 Non, désolée. 252 00:13:07,204 --> 00:13:11,500 Quand je travaille, je ne vois que des parcmètres. 253 00:13:11,583 --> 00:13:14,294 Je ne vois même pas les minettes polir leurs caisses. 254 00:13:14,377 --> 00:13:15,837 Je vous invite. 255 00:13:15,921 --> 00:13:18,006 D'accord, très bien. 256 00:13:18,089 --> 00:13:20,967 Disons que c'est notre premier rencard. 257 00:13:21,051 --> 00:13:22,761 D'accord. À plus tard. 258 00:13:22,844 --> 00:13:23,929 Oui. 259 00:13:25,472 --> 00:13:28,808 À part augmenter le taux de cholestérol des pervenches, 260 00:13:28,892 --> 00:13:30,060 on perd notre temps. 261 00:13:30,143 --> 00:13:31,603 Parle pour toi. 262 00:13:34,147 --> 00:13:35,190 Curtis. 263 00:13:36,525 --> 00:13:37,901 Bien, continuez. 264 00:13:38,902 --> 00:13:40,237 À huit rues d'ici. 265 00:13:41,571 --> 00:13:43,990 Au milieu de la rue, à droite. 266 00:13:44,074 --> 00:13:45,742 Je surveille depuis une demi-heure. 267 00:13:45,825 --> 00:13:47,410 Personne ne s'en est approché. 268 00:13:50,080 --> 00:13:52,290 On cherche une Nissan beige. Celle-là est noire. 269 00:13:52,374 --> 00:13:54,084 La plaque ne correspond pas du tout. 270 00:13:54,167 --> 00:13:56,086 Ce sont les plaques d'une Chevrolet. 271 00:13:56,169 --> 00:13:59,422 Je suis passé à côté. La peinture est neuve. 272 00:13:59,506 --> 00:14:00,632 Bravo, Wheeler. 273 00:14:00,715 --> 00:14:02,425 Si on l'arrête, c'est grâce à vous. 274 00:14:02,509 --> 00:14:04,761 Appelez le central, on veut deux unités en civil 275 00:14:04,844 --> 00:14:06,680 au bout de la rue. D'accord ? 276 00:14:07,514 --> 00:14:12,310 J'ai cru voir du Bromo par ici. Cette pizza revient à la mode. 277 00:14:12,394 --> 00:14:13,353 Tiens. 278 00:14:14,187 --> 00:14:15,313 Merci. 279 00:14:16,898 --> 00:14:20,569 Rey, je n'ai pas eu ça avant mes 40 ans. 280 00:14:21,444 --> 00:14:24,281 Quand j'étais jeune, j'ai piqué une voiture avec des amis. 281 00:14:24,364 --> 00:14:26,408 On conduisait avec jusqu'à arriver à sec. 282 00:14:26,491 --> 00:14:30,078 On ne s'est pas fait prendre, mais j'ai eu mal au ventre pendant un mois. 283 00:14:30,161 --> 00:14:31,204 Culpabilité catholique. 284 00:14:31,288 --> 00:14:33,456 De quoi es-tu coupable ce mois-ci ? 285 00:14:33,540 --> 00:14:35,500 Tu comptes te confesser ? 286 00:14:37,168 --> 00:14:38,253 Lennie. 287 00:14:40,046 --> 00:14:42,048 - Ici unité quatre. Allez-y. - Bien reçu. 288 00:14:47,345 --> 00:14:50,515 Police ! Sortez de la voiture. N'entrez pas. Venez par ici. 289 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 - Il se passe quoi ? - Pas de souci. 290 00:14:52,934 --> 00:14:54,394 C'est ça. 291 00:14:54,477 --> 00:14:57,939 Pour votre sécurité, mesdames, gardez vos mains sur le toit. 292 00:14:58,023 --> 00:14:59,107 La voiture des Rankin. 293 00:14:59,190 --> 00:15:01,985 C'est ma voiture. Les papiers sont dans la boîte à gants. 294 00:15:06,281 --> 00:15:09,075 - C'est au nom de Salvatore Terra. - Regardez de l'autre côté. 295 00:15:10,994 --> 00:15:12,537 Cédée à Anna Galvez. 296 00:15:12,621 --> 00:15:16,249 C'est moi. C'est ma mère. Terra m'a vendu la voiture. C'est à moi. 297 00:15:17,000 --> 00:15:18,418 D'accord, merci. 298 00:15:19,252 --> 00:15:21,004 La préfecture ne connaît pas de Terra. 299 00:15:23,381 --> 00:15:26,176 On doit attendre longtemps ? Je dois déposer ma mère. 300 00:15:26,259 --> 00:15:29,262 Vous allez nous dire comment vous avez eu cette voiture. 301 00:15:30,347 --> 00:15:32,766 Une petite annonce dans la bodega sur Prospect. 302 00:15:32,849 --> 00:15:34,267 C'était légal. 303 00:15:34,351 --> 00:15:35,602 Que disait l'annonce ? 304 00:15:36,186 --> 00:15:37,562 C'était un numéro de bipeur. 305 00:15:37,646 --> 00:15:40,273 Un certain Sal m'a rappelée et il a ramené la voiture. 306 00:15:40,357 --> 00:15:41,983 C'est lui ? 307 00:15:42,067 --> 00:15:43,860 Il se fait aussi appeler Fernando. 308 00:15:44,944 --> 00:15:46,696 Non, Terra avait une moustache. 309 00:15:46,780 --> 00:15:48,823 Il a dit qu'il rentrait à San Juan. 310 00:15:48,907 --> 00:15:52,869 Je lui ai donné 1 500 dollars, il m'a donné les papiers. 311 00:15:52,952 --> 00:15:54,996 Qu'allez-vous faire de ma voiture ? 312 00:15:55,080 --> 00:15:57,791 La voiture est volée. On la rend à son propriétaire. 313 00:15:57,874 --> 00:16:00,377 C'est impossible. Il m'a montré sa carte d'identité. 314 00:16:00,460 --> 00:16:01,795 Il avait la carte grise. 315 00:16:02,420 --> 00:16:04,422 Je n'ai jamais eu de voiture. C'était normal. 316 00:16:04,506 --> 00:16:06,716 Aidez-nous à le trouver, et vous aurez votre argent. 317 00:16:06,800 --> 00:16:08,468 Vous avez son numéro de bipeur ? 318 00:16:08,551 --> 00:16:09,886 Non, je l'ai jeté. 319 00:16:09,969 --> 00:16:12,889 J'en reviens pas que vous preniez ma voiture. C'est pas juste. 320 00:16:12,972 --> 00:16:15,642 Ma fille a dépensé toutes ses économies pour cette voiture. 321 00:16:15,725 --> 00:16:19,104 Vraiment ? Parlez au propriétaire. Qu'il vous dise ce qu'elle lui a coûté. 322 00:16:19,187 --> 00:16:21,189 Prenez leur numéro et raccompagnez-les. 323 00:16:25,068 --> 00:16:27,487 Cette carte grise 324 00:16:27,570 --> 00:16:30,031 n'est pas sortie toute seule de la préfecture. 325 00:16:30,115 --> 00:16:32,492 Fouillons dans les plaintes pour vol. 326 00:16:34,119 --> 00:16:36,496 PRISON DE RIKERS ISLAND LUNDI 24 JUILLET 327 00:16:36,579 --> 00:16:37,580 C'est simple, Marty. 328 00:16:37,664 --> 00:16:41,793 Dis-nous à qui tu as vendu les cartes grises et on parlera au procureur. 329 00:16:41,876 --> 00:16:44,713 Il admet avoir vendu des cartes grises volées. 330 00:16:44,796 --> 00:16:46,381 Ça impressionnera la Cour d'appel. 331 00:16:46,464 --> 00:16:48,007 Quoi, un appel ? 332 00:16:48,091 --> 00:16:50,510 Tu te prends pour qui ? Claus von Bülow ? 333 00:16:50,593 --> 00:16:52,637 Je ne sais pas ce qu'Alan "Débilos" t'a dit, 334 00:16:52,721 --> 00:16:53,972 mais tu n'as aucune chance. 335 00:16:54,055 --> 00:16:55,265 On a fini de parler. 336 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 Asseyez-vous. 337 00:16:58,727 --> 00:17:00,562 Elle avait quatre enfants. 338 00:17:00,645 --> 00:17:02,856 Cette ordure a tué leur mère. 339 00:17:02,939 --> 00:17:04,274 Marty, ne dites rien. 340 00:17:04,357 --> 00:17:07,360 Tu risques de deux ans et demi à cinq ans, Marty. 341 00:17:07,444 --> 00:17:09,112 Tu veux vraiment la peine maximale ? 342 00:17:09,946 --> 00:17:12,073 - Je veux faire les choses bien. - Marty. 343 00:17:12,157 --> 00:17:14,242 Pour ces gamins et tout ça. 344 00:17:15,660 --> 00:17:18,621 Victor Driscoll. Je lui ai vendu 20 cartes. 345 00:17:18,705 --> 00:17:21,207 Il travaille au Firefly à Crotona. 346 00:17:21,958 --> 00:17:24,419 Vous allez parler au procureur ? 347 00:17:24,502 --> 00:17:26,254 À la première occasion. 348 00:17:30,759 --> 00:17:33,303 Attention. J'ai la peau sensible. 349 00:17:33,386 --> 00:17:34,637 Viens par là. 350 00:17:40,393 --> 00:17:42,812 C'est quoi ? Des cartes vertes. 351 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 Assez pour tous les pays en développement. 352 00:17:44,939 --> 00:17:46,983 Je n'ai pas bien vu les badges. 353 00:17:47,066 --> 00:17:48,443 Vous êtes de l'Immigration ? 354 00:17:48,526 --> 00:17:50,445 Brigade criminelle. 355 00:17:51,404 --> 00:17:52,572 Je ne suis pas violent. 356 00:17:52,655 --> 00:17:54,866 Vérifiez mon casier, demandez dans mon quartier. 357 00:17:55,658 --> 00:17:57,660 Je suis un artiste. Je fais des documents. 358 00:17:57,744 --> 00:18:01,539 Ce document se situe entre vous et une morte. 359 00:18:01,623 --> 00:18:03,833 De quoi vous parlez ? 360 00:18:03,917 --> 00:18:05,293 C'est à toi ? 361 00:18:07,170 --> 00:18:08,922 Si je dis oui, j'avoue un crime. 362 00:18:09,005 --> 00:18:10,965 Dis non et on verra ce qui se passe. 363 00:18:11,716 --> 00:18:14,886 D'accord. C'est une des miennes. 364 00:18:14,969 --> 00:18:18,056 Je l'ai vendue il y a trois jours à un jeune Latino anonyme. 365 00:18:18,139 --> 00:18:20,225 Ce Latino ? 366 00:18:20,308 --> 00:18:21,893 Il y ressemble. 367 00:18:21,976 --> 00:18:24,229 Il m'a filé les bonnes références et 500 dollars. 368 00:18:24,312 --> 00:18:26,231 Il est venu te voir comme ça ? 369 00:18:26,314 --> 00:18:28,775 Je suis connu pour mon travail de qualité. 370 00:18:29,818 --> 00:18:32,904 Il ne voulait pas d'ennuis, car la voiture était pour sa fiancée. 371 00:18:33,822 --> 00:18:36,241 Je vous l'ai dit. J'ai vu l'annonce dans la bodega. 372 00:18:36,324 --> 00:18:38,284 Tu es la seule à l'avoir vue. 373 00:18:38,368 --> 00:18:40,119 Personne d'autre ne s'en souvient. 374 00:18:40,203 --> 00:18:43,039 Je suis la première à l'avoir vue et je l'ai ramenée chez moi. 375 00:18:43,122 --> 00:18:44,123 Bonne réponse. 376 00:18:45,208 --> 00:18:48,294 Où est-ce qu'une fille comme toi trouve 1 500 dollars ? 377 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 Les économies de ma fête de 15 ans. 378 00:18:50,713 --> 00:18:53,216 Elle est vive d'esprit, Rey. 379 00:18:53,299 --> 00:18:55,009 Fernando épouse une perle. 380 00:18:55,093 --> 00:18:57,387 Je connais un Fernando qui jouait pour les Dodgers. 381 00:18:57,470 --> 00:19:00,431 Fernando a dit au type qui a falsifié la carte grise 382 00:19:00,515 --> 00:19:02,851 qu'il avait volé la voiture pour sa fiancée. 383 00:19:02,934 --> 00:19:04,853 Et ça t'implique dans un meurtre. 384 00:19:04,936 --> 00:19:08,314 - Je l'ai achetée avec mon argent. - Tu m'as entendu ? 385 00:19:08,398 --> 00:19:11,442 Tu es jusqu'au cou dans une affaire de peine capitale. 386 00:19:11,526 --> 00:19:12,443 Soit tu nous parles, 387 00:19:12,527 --> 00:19:15,196 soit tu passes ta lune de miel dans le couloir de la mort. 388 00:19:18,116 --> 00:19:20,618 Ma Anna n'a rien fait de mal. 389 00:19:20,702 --> 00:19:23,913 Madame Galvez, nous avons une bande sonore du crime. 390 00:19:23,997 --> 00:19:25,707 On connaît le nom du tueur. 391 00:19:25,790 --> 00:19:28,376 Il vit à Belmont avec sa grand-mère. 392 00:19:28,459 --> 00:19:30,837 On dirait le fiancé de votre fille, non ? 393 00:19:31,796 --> 00:19:33,965 Elle ne connaît personne comme ça. 394 00:19:35,049 --> 00:19:38,344 Je vais vous parler de votre futur gendre, madame Galvez. 395 00:19:38,428 --> 00:19:40,555 La femme qu'il a laissée sur le terrain vague ? 396 00:19:40,638 --> 00:19:43,349 Il l'a violée, puis il l'a tuée. 397 00:19:44,559 --> 00:19:46,895 Ils n'ont pas dit ça aux infos. 398 00:19:46,978 --> 00:19:48,354 Vous mentez ! 399 00:19:50,148 --> 00:19:53,026 Je suis flic. Je ne mens pas. 400 00:19:53,109 --> 00:19:56,571 Il y a certains détails que nous ne révélons pas au public, 401 00:19:56,654 --> 00:19:59,657 pour la famille de la victime et pour ses enfants. 402 00:19:59,741 --> 00:20:01,659 Regardez les photos. 403 00:20:01,743 --> 00:20:03,995 Voyez par vous-même comment il l'a violée. 404 00:20:04,078 --> 00:20:05,079 Allez-y. Ouvrez. 405 00:20:05,163 --> 00:20:07,290 Regardez le monstre que votre fille va épouser. 406 00:20:07,373 --> 00:20:08,708 Allez, ouvrez. 407 00:20:14,923 --> 00:20:17,050 C'est Fernando Salva. 408 00:20:18,009 --> 00:20:22,472 Il vit sur la 188e rue avec sa grand-mère, Rosa Citrone. 409 00:20:23,431 --> 00:20:26,017 Il a dit à Anna qu'il lui avait acheté la voiture. 410 00:20:27,060 --> 00:20:29,145 Elle est innocente, je vous le jure. 411 00:20:31,481 --> 00:20:34,442 Un meurtrier dans la famille, passe encore, mais pas un violeur ? 412 00:20:34,525 --> 00:20:36,486 J'appelle des renforts pour l'arrestation. 413 00:20:36,569 --> 00:20:39,280 On en aura bien besoin. Crois-moi. 414 00:20:45,578 --> 00:20:46,704 On y est. 415 00:20:48,957 --> 00:20:50,416 Police ! Ouvrez. 416 00:20:54,045 --> 00:20:55,672 Police ! Ouvrez ! 417 00:20:57,924 --> 00:21:00,468 On a un mandat d'arrêt pour Fernando Salva. 418 00:21:01,469 --> 00:21:02,679 Nando pas là. 419 00:21:02,762 --> 00:21:06,391 Pas vu Nando depuis une semaine. Je suis abuela , la grand-mère. 420 00:21:06,474 --> 00:21:09,394 Oui. Écoutez, grand-mère. Votre petit-fils a de gros ennuis. 421 00:21:09,477 --> 00:21:10,436 Vous comprenez ? 422 00:21:10,520 --> 00:21:12,063 Si vous le voyez, appelez-nous. 423 00:21:12,146 --> 00:21:13,940 - Comprende ? - Oui. 424 00:21:14,023 --> 00:21:16,651 Bien. Merci, les gars. On y va. 425 00:21:18,987 --> 00:21:21,364 Tu avais raison. Il n'était pas là. Et maintenant ? 426 00:21:21,447 --> 00:21:23,616 Il y a une super pizzeria pas loin d'ici. 427 00:21:23,700 --> 00:21:25,910 Je veux goûter leur saucisse de dinde. 428 00:21:26,786 --> 00:21:29,664 On a essayé la dinde et le jambon. Et deux cannolis chacun. 429 00:21:29,747 --> 00:21:30,665 On peut y aller ? 430 00:21:30,748 --> 00:21:33,084 Les hommes de Salva ont dû lui donner le feu vert. 431 00:21:33,167 --> 00:21:34,043 Oui, allons-y. 432 00:21:37,797 --> 00:21:38,881 Qui est-ce ? 433 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 Le concierge m'envoie vérifier les radiateurs. 434 00:21:41,175 --> 00:21:43,052 Les radiateurs ? On est en plein été... 435 00:21:44,929 --> 00:21:46,222 Lève-toi. 436 00:21:46,305 --> 00:21:49,517 - Ne cours pas. - Rey, il sort ! 437 00:21:55,231 --> 00:21:56,691 Ne respirez même pas. 438 00:21:59,944 --> 00:22:04,115 Fernando Salva, je vous arrête pour le meurtre de Maureen Rankin. 439 00:22:04,198 --> 00:22:06,159 Vous avez le droit de garder le silence. 440 00:22:06,242 --> 00:22:09,662 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. 441 00:22:09,746 --> 00:22:11,205 Vous avez droit à un avocat. 442 00:22:12,874 --> 00:22:16,961 "Affaire 661254. Ministère public contre Fernando Salva." 443 00:22:17,045 --> 00:22:20,006 Meurtre aggravé. Vol avec préméditation. 444 00:22:20,089 --> 00:22:21,340 Que plaidez-vous ? 445 00:22:23,384 --> 00:22:24,469 Non coupable. 446 00:22:24,552 --> 00:22:27,555 Pas de caution. L'accusation veut que M. Salva reste en détention. 447 00:22:27,638 --> 00:22:29,682 Votre honneur, M. Salva n'a pas de casier. 448 00:22:29,766 --> 00:22:32,185 Il vit dans le même appartement que sa grand-mère 449 00:22:32,268 --> 00:22:34,312 - depuis ses deux ans. - Et il tue des gens. 450 00:22:34,395 --> 00:22:35,521 C'est un crime capital. 451 00:22:35,605 --> 00:22:39,067 M. Salva a tué une inconnue, mère de quatre enfants, pour voler sa voiture. 452 00:22:39,150 --> 00:22:43,404 Contrairement à ma collègue, je ne crois pas en l'incarcération avant jugement, 453 00:22:43,488 --> 00:22:44,739 comme les Pères fondateurs. 454 00:22:44,822 --> 00:22:47,033 La caution n'est pas un droit constitutionnel. 455 00:22:47,116 --> 00:22:48,326 Dans l'État de New York... 456 00:22:48,409 --> 00:22:50,161 La Cour d'appel de New York a statué 457 00:22:50,244 --> 00:22:52,455 la même chose dans l'affaire Ministère public contre Rel. Shapiro . 458 00:22:52,538 --> 00:22:53,831 J'ai préparé un dossier. 459 00:22:54,916 --> 00:22:56,334 L'affaire Rel. Shapiro . 460 00:22:56,417 --> 00:22:58,711 Je n'avais pas entendu ça depuis la fac de droit. 461 00:22:58,795 --> 00:23:02,840 Mon client remplit tous les critères de libération sous caution. 462 00:23:02,924 --> 00:23:04,550 Je n'ai rien préparé, mais... 463 00:23:04,634 --> 00:23:06,636 Vous auriez dû, maître Mercer. 464 00:23:06,719 --> 00:23:08,554 L'accusé restera en détention. 465 00:23:09,263 --> 00:23:10,181 Suivant. 466 00:23:17,605 --> 00:23:19,315 Vous prenez l'affaire Salva. 467 00:23:19,398 --> 00:23:21,234 Salva plaidera coupable. 468 00:23:21,317 --> 00:23:23,694 Un répondeur ferait l'affaire. 469 00:23:23,778 --> 00:23:26,322 Rien en première page du Post n'est aussi facile. 470 00:23:26,405 --> 00:23:27,907 Vous aurez besoin d'un assistant. 471 00:23:27,990 --> 00:23:29,951 Je me débrouille très bien tout seul. 472 00:23:30,034 --> 00:23:33,830 Vous n'êtes pas payé pour consulter les dossiers à la bibliothèque. 473 00:23:33,913 --> 00:23:37,208 Si j'ai besoin de quelqu'un, je peux emprunter Crocker. 474 00:23:37,291 --> 00:23:38,292 Crocker. 475 00:23:40,002 --> 00:23:41,379 Que savez-vous de Jamie Ross ? 476 00:23:41,462 --> 00:23:44,841 Pas grand-chose. Elle travaillait chez Gorton et Steinhart. 477 00:23:44,924 --> 00:23:48,970 Elle était mariée à Neil Gorton. Elle a demandé à rester sur une affaire. 478 00:23:49,053 --> 00:23:51,430 Elle travaille ici depuis moins de six mois. 479 00:23:51,514 --> 00:23:54,642 Elle est avocate pénaliste depuis cinq ans. 480 00:23:54,725 --> 00:23:55,935 Huit procès pour homicide. 481 00:23:56,018 --> 00:23:58,187 - Sept acquittements. - Et un gamin à la crèche. 482 00:23:58,271 --> 00:24:00,022 Elle doit pouvoir bosser tard. 483 00:24:00,106 --> 00:24:01,732 Pour surveiller le répondeur. 484 00:24:01,816 --> 00:24:04,360 Je l'aime bien. Vous l'aimerez aussi. 485 00:24:17,790 --> 00:24:21,085 On présente l'affaire Salva au grand jury cet après-midi. 486 00:24:22,295 --> 00:24:25,089 Voilà le dossier. C'est mon premier procès de peine capitale. 487 00:24:25,173 --> 00:24:26,966 J'espère que tout est là. 488 00:24:28,634 --> 00:24:31,220 C'est bon. Disons meurtre simple. 489 00:24:32,138 --> 00:24:34,640 Un meurtre en vue d'un vol est un meurtre aggravé. 490 00:24:34,724 --> 00:24:37,810 La loi dit : "Avec l'intention de causer la mort d'un autre." 491 00:24:37,894 --> 00:24:40,771 Salva a fracassé la tête de Rankin et l'a laissée pour morte. 492 00:24:40,855 --> 00:24:44,233 - Son intention était claire. - S'il avait utilisé son arme. 493 00:24:44,317 --> 00:24:45,568 J'ignorais que je plaidais 494 00:24:45,651 --> 00:24:46,736 la cause de la défense. 495 00:24:46,819 --> 00:24:49,530 On doit prouver les faits au-delà de tout doute raisonnable. 496 00:24:49,614 --> 00:24:52,992 On peut prouver le meurtre simple sans effort. 497 00:24:53,075 --> 00:24:56,037 Donnez au jury l'option d'une accusation moins grave. 498 00:24:56,120 --> 00:24:58,915 Ça ne me dérange pas de faire un effort si au final, 499 00:24:58,998 --> 00:25:00,249 on neutralise Salva. 500 00:25:00,333 --> 00:25:01,375 Œil pour œil. 501 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 Non. Une vie inutile pour les six qu'il a détruites. 502 00:25:05,171 --> 00:25:08,591 Vous avez tout entendu. Elle lui a montré des photos de ses enfants. 503 00:25:08,674 --> 00:25:12,678 Un bon argument émotionnel n'est pas une preuve prima facie . 504 00:25:12,762 --> 00:25:14,263 Surprenant. Sauf votre respect, 505 00:25:14,347 --> 00:25:17,391 vous étiez à l'exécution de Mickey Scott et avez repris le travail. 506 00:25:17,475 --> 00:25:18,976 Je ne me suis pas ramolli. 507 00:25:19,060 --> 00:25:22,355 Je peux croire en la peine de mort sans que ça me fasse plaisir. 508 00:25:22,438 --> 00:25:25,191 Ne tempérez pas votre enthousiasme pour moi. 509 00:25:26,067 --> 00:25:28,694 Ce n'est pas une affaire de peine capitale. 510 00:25:34,408 --> 00:25:38,496 J'ai vu votre preuve, monsieur McCoy. 511 00:25:38,579 --> 00:25:41,874 Pas d'empreintes, pas d'arme. 512 00:25:41,958 --> 00:25:44,377 Et le membre de notre communauté hindoue 513 00:25:44,460 --> 00:25:47,255 qui distingue un taureau Brahma d'un taureau de Guernesey, 514 00:25:47,338 --> 00:25:49,340 mais qui ne sait pas quel genre de voiture 515 00:25:49,423 --> 00:25:52,093 - mon client conduisait. - Monsieur Marshall... 516 00:25:52,176 --> 00:25:55,388 Et voici Victor Driscoll, le faussaire. 517 00:25:56,347 --> 00:26:00,101 Que peut-on dire de lui qui n'ait pas déjà été dit par le comité de probation ? 518 00:26:00,184 --> 00:26:02,979 On a l'identification de la victime sur bande audio. 519 00:26:04,605 --> 00:26:07,525 À mon tour de vous présenter un dossier. 520 00:26:08,234 --> 00:26:09,735 Requête en irrecevabilité. 521 00:26:12,530 --> 00:26:16,367 Difficile d'effacer le fait que sa fiancée avait la voiture. 522 00:26:16,450 --> 00:26:18,995 Accusez-la de vol de voiture. 523 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 - Quoi ? - Non. C'est une blague d'avocat. 524 00:26:22,957 --> 00:26:24,625 Il est très amoureux d'elle. 525 00:26:25,960 --> 00:26:28,212 Monsieur McCoy. Madame Ross. 526 00:26:32,466 --> 00:26:36,095 Selon Mercer, l'enregistrement ne peut pas être authentifié. C'est vrai ? 527 00:26:38,472 --> 00:26:42,143 J'ai comparé les empreintes vocales de Salva et la voix sur la cassette. 528 00:26:42,935 --> 00:26:45,146 Ça correspond entre 20 et 40 pour cent. 529 00:26:45,229 --> 00:26:48,107 Cent serait bien, mais je me contenterais de 60 ou 80. 530 00:26:48,941 --> 00:26:53,195 Le micro est étouffé, il y a trop de bruit de fond. 531 00:26:53,279 --> 00:26:57,116 Sans oublier que la cassette a traîné dans la boue. 532 00:26:57,199 --> 00:26:58,909 On a nettoyé les bandes d'un avion 533 00:26:58,993 --> 00:27:01,245 restées deux semaines dans un marais en Floride. 534 00:27:01,329 --> 00:27:03,581 Elle n'était pas dans une boîte en acier. 535 00:27:03,664 --> 00:27:06,334 Avec 40 % dans votre rapport, aucun jury ne l'entendra. 536 00:27:06,417 --> 00:27:08,044 Je ne me parjure pas. 537 00:27:08,711 --> 00:27:12,340 Je vous demande juste d'être un peu plus agressif dans vos conclusions. 538 00:27:13,090 --> 00:27:16,177 Les experts de la défense font ça. 539 00:27:18,679 --> 00:27:20,973 BUREAU DU JUGE DANIEL SCARLETTI VENDREDI 4 AOÛT 540 00:27:21,057 --> 00:27:25,102 La voix ne peut être identifiée comme étant celle de mon client, 541 00:27:25,186 --> 00:27:27,355 et on n'a pas la victime pour authentifier 542 00:27:27,438 --> 00:27:29,815 à quelle heure et où cette cassette a été faite. 543 00:27:29,899 --> 00:27:32,401 Pas besoin de Rankin pour authentification. 544 00:27:32,485 --> 00:27:34,195 L'affaire Brown autorise l'admission 545 00:27:34,278 --> 00:27:37,198 de la description spontanée des événements. 546 00:27:37,281 --> 00:27:42,036 Oui, si Mme Rankin avait physiquement décrit mon client, 547 00:27:42,119 --> 00:27:44,455 mais ils n'ont qu'une voix. 548 00:27:44,538 --> 00:27:48,459 Elle a obtenu auprès de Salva son prénom, son adresse, 549 00:27:48,542 --> 00:27:49,543 et avec qui il vit. 550 00:27:49,627 --> 00:27:52,046 D'après l'affaire Magee, ça suffit pour authentifier. 551 00:27:52,129 --> 00:27:55,383 Et s'il s'était présenté comme Jack, 552 00:27:55,466 --> 00:27:58,677 un avocat vivant seul dans le West Side ? 553 00:27:58,761 --> 00:28:02,890 La cassette prouve seulement que le tueur connaissait mon client. 554 00:28:02,973 --> 00:28:06,811 Je cite l'affaire Thériault. 555 00:28:06,894 --> 00:28:09,647 Thériault reconnaît les conversations enregistrées. 556 00:28:09,730 --> 00:28:13,401 Oui, ça définit aussi les normes d'admissibilité. 557 00:28:15,694 --> 00:28:18,489 "Une simple déclaration d'identité 558 00:28:18,572 --> 00:28:22,243 par une personne dont la voix est inconnue de l'auditeur 559 00:28:22,326 --> 00:28:24,578 est une authentification insuffisante." 560 00:28:24,662 --> 00:28:25,788 Faites-moi voir ça. 561 00:28:25,871 --> 00:28:29,417 Pourquoi mentirait-il sur son identité ? 562 00:28:29,500 --> 00:28:32,711 - Il savait qu'il allait la tuer. - Désolé, monsieur McCoy. 563 00:28:32,795 --> 00:28:34,255 C'est pertinent. 564 00:28:34,338 --> 00:28:36,590 Mme Rankin doit être là pour l'authentification. 565 00:28:36,674 --> 00:28:40,678 Si elle était disponible, nous ne serions pas là. C'est absurde. 566 00:28:40,761 --> 00:28:43,180 - Le meurtre profite à son client... - Ça suffit. 567 00:28:43,264 --> 00:28:45,307 Je statue en faveur de la requête. 568 00:28:45,391 --> 00:28:46,767 La cassette est irrecevable. 569 00:28:47,393 --> 00:28:49,353 Merci beaucoup, votre honneur. 570 00:28:51,397 --> 00:28:52,273 Abe Mercer. 571 00:28:52,857 --> 00:28:55,734 Il y a dix ans, il était au fond du trou. 572 00:28:55,818 --> 00:28:58,988 Divorce raté, procès de partenaires, déontologie. 573 00:28:59,071 --> 00:29:02,283 Si Doc Gooden peut ressusciter, pourquoi pas Abe Mercer ? 574 00:29:02,366 --> 00:29:04,493 Avec l'aide du juge Scarletti. 575 00:29:04,577 --> 00:29:10,166 Ne nous plaignons pas. La moitié de ses décisions idiotes sont en notre faveur. 576 00:29:10,249 --> 00:29:11,709 Il y a encore une affaire ? 577 00:29:12,334 --> 00:29:14,879 Sans cassette, c'est les Bulls sans Jordan. 578 00:29:14,962 --> 00:29:18,466 Entre 7 ans et demi et 15 ans, c'est mieux que rien. 579 00:29:18,549 --> 00:29:21,218 Sortez le grand jeu et allez parler à Mercer. 580 00:29:21,302 --> 00:29:23,888 À sa place, je tenterais ma chance avec le jury. 581 00:29:23,971 --> 00:29:27,558 Scarletti sera descendu dans la presse. 582 00:29:27,641 --> 00:29:30,519 Et dans un mois, ce sera "Fernando qui ?" 583 00:29:33,856 --> 00:29:34,982 Entrez. 584 00:29:35,065 --> 00:29:36,567 Jack, vous avez une minute ? 585 00:29:40,154 --> 00:29:43,616 Voici Chuck Rodman, du bureau des procureurs du district sud. 586 00:29:44,575 --> 00:29:46,494 Chuck et moi étions à Columbia ensemble. 587 00:29:46,577 --> 00:29:48,704 Je lui ai parlé de l'affaire Salva. 588 00:29:48,787 --> 00:29:51,040 Jamie m'a dit que vous devez négocier, 589 00:29:51,123 --> 00:29:53,375 et que ça ne vous plaît pas. 590 00:29:54,335 --> 00:29:56,921 Merci de votre compassion. 591 00:29:57,713 --> 00:29:59,507 Je peux offrir plus que ma compassion. 592 00:30:00,716 --> 00:30:03,344 On aimerait récupérer votre affaire. 593 00:30:03,427 --> 00:30:05,596 Selon la loi fédérale contre le vol de voiture, 594 00:30:05,679 --> 00:30:08,891 il n'est pas nécessaire de prouver que M. Salva voulait tuer Mme Rankin 595 00:30:08,974 --> 00:30:10,518 pour demander la peine de mort. 596 00:30:10,601 --> 00:30:12,895 L'affaire Holloway. Je connais le verdict. 597 00:30:12,978 --> 00:30:15,314 Les normes fédérales d'authentification 598 00:30:15,397 --> 00:30:17,274 sont plus larges que celles de New York. 599 00:30:17,358 --> 00:30:18,817 Elles accepteraient la cassette. 600 00:30:19,527 --> 00:30:20,945 C'est la course aux tribunaux. 601 00:30:21,987 --> 00:30:23,197 J'ai fait des recherches. 602 00:30:23,280 --> 00:30:25,824 La préclusion collatérale n'empêchera pas un juge fédéral 603 00:30:25,908 --> 00:30:27,743 de revenir sur la décision de Scarletti. 604 00:30:27,826 --> 00:30:30,329 On peut presque garantir une condamnation 605 00:30:30,412 --> 00:30:31,580 et une exécution. 606 00:30:33,165 --> 00:30:36,627 Ça ferait une belle paire de bois à accrocher au mur. 607 00:30:37,795 --> 00:30:38,837 Je vais y réfléchir. 608 00:30:38,921 --> 00:30:40,756 Le FBI a le dossier le plus solide. 609 00:30:41,632 --> 00:30:43,676 J'ai dit que je réfléchirais. 610 00:30:43,759 --> 00:30:46,095 Merci d'être venu, monsieur Rodman. 611 00:30:49,890 --> 00:30:50,975 Bien. 612 00:30:59,608 --> 00:31:01,402 Empiler des sacs de sable. 613 00:31:01,485 --> 00:31:03,571 C'est Neil Gorton qui vous a appris ça ? 614 00:31:05,239 --> 00:31:08,409 J'ai appris de quoi sont capables les avocats de la défense. 615 00:31:08,492 --> 00:31:10,536 Mercer pourrait obtenir l'acquittement. 616 00:31:10,619 --> 00:31:13,455 Si on perd ici, le bureau fédéral ne pourra rien contre Salva. 617 00:31:14,039 --> 00:31:16,500 Il sera libre, car on aura laissé passer cette chance. 618 00:31:16,584 --> 00:31:18,085 Imaginez l'effet sur les médias. 619 00:31:18,168 --> 00:31:20,337 Pas étonnant qu'Adam vous apprécie. 620 00:31:20,421 --> 00:31:22,464 L'affaire va tomber à l'eau. 621 00:31:22,548 --> 00:31:23,924 D'après vous. 622 00:31:25,718 --> 00:31:28,971 Vous semblez penser que vous êtes la seule personne compétente ici. 623 00:31:29,054 --> 00:31:32,099 Je connais Chuck Rodman depuis dix ans. Je ne vois pas le problème. 624 00:31:32,182 --> 00:31:34,226 Je n'aime pas les coups fourrés. 625 00:31:34,310 --> 00:31:36,854 Parlez-moi avant d'impliquer le bureau fédéral. 626 00:31:36,937 --> 00:31:38,188 C'est un concours de pisse. 627 00:31:38,272 --> 00:31:40,566 Si Salva prend le maximum, tout le monde y gagne. 628 00:31:40,649 --> 00:31:44,403 Dans mon bureau, on ne passe pas le ballon. On s'en occupe. 629 00:31:44,486 --> 00:31:47,823 Maureen Rankin a été tuée dans notre juridiction. 630 00:31:48,824 --> 00:31:52,119 C'est notre responsabilité de poursuivre son assassin ! 631 00:31:59,418 --> 00:32:02,880 On a fouillé l'appartement de Salva et sa fiancée. Pas d'arme. 632 00:32:02,963 --> 00:32:04,715 La voiture a été repeinte. 633 00:32:04,798 --> 00:32:08,052 J'ai lu que la peinture a des caractéristiques uniques. 634 00:32:08,135 --> 00:32:10,888 Oui. On peut trouver le fabricant. 635 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 Si on découvre qui utilise cette peinture dans le quartier de Salva 636 00:32:14,099 --> 00:32:15,476 on aurait un autre témoin. 637 00:32:16,310 --> 00:32:20,439 On y a pensé, mais le labo est débordé. 638 00:32:21,690 --> 00:32:23,525 Un appel du greffier du juge aiderait ? 639 00:32:27,029 --> 00:32:28,364 Comme si c'était fait. 640 00:32:30,032 --> 00:32:31,492 À plus. 641 00:32:31,575 --> 00:32:32,451 Au revoir. 642 00:32:34,286 --> 00:32:36,246 Le petit minois sait y faire. 643 00:32:38,123 --> 00:32:40,250 Le noir titane de Marino ? 644 00:32:40,334 --> 00:32:43,379 C'est une couleur très à la mode. Tout le monde l'utilise. 645 00:32:43,462 --> 00:32:47,257 Ici, à Belmont, tout le monde, c'est vous et deux autres garages. 646 00:32:47,341 --> 00:32:48,634 On a vérifié leurs factures. 647 00:32:48,717 --> 00:32:51,053 Ils n'ont plus cette couleur depuis plus d'un mois. 648 00:32:51,136 --> 00:32:53,389 Vous avez peint cette voiture ? 649 00:32:53,472 --> 00:32:57,309 C'est de la destruction de preuve, voire complicité de meurtre. 650 00:32:57,393 --> 00:32:58,394 Quoi ? 651 00:32:59,770 --> 00:33:00,854 C'est une blague. 652 00:33:00,938 --> 00:33:02,064 Vous trouvez ça drôle ? 653 00:33:02,147 --> 00:33:04,692 Juste pour rire, on pourrait fermer votre garage 654 00:33:04,775 --> 00:33:07,027 deux semaines, le temps de l'enquête. 655 00:33:08,445 --> 00:33:10,656 Je laisse Salva utiliser mon garage le soir. 656 00:33:10,739 --> 00:33:13,117 Mais j'ignorais que c'était lié à une voiture volée. 657 00:33:13,200 --> 00:33:14,743 Vous l'avez vu avec la voiture ? 658 00:33:14,827 --> 00:33:16,787 Non, je lui ai prêté les clés. 659 00:33:16,870 --> 00:33:18,831 Il travaillait pour moi. 660 00:33:18,914 --> 00:33:21,625 Il est venu une semaine avant. Puis sa copine est revenue. 661 00:33:21,709 --> 00:33:22,751 Pourquoi ? 662 00:33:22,835 --> 00:33:24,753 Pour choisir la couleur. 663 00:33:24,837 --> 00:33:28,340 Elle trouvait le noir titane sexy. 664 00:33:29,633 --> 00:33:33,971 La peinture correspond, mais Cervantes n'a l'a pas vu avec la voiture. 665 00:33:34,054 --> 00:33:35,931 Pas vraiment une preuve tangible. 666 00:33:36,014 --> 00:33:37,850 Non, vous aviez une preuve tangible. 667 00:33:37,933 --> 00:33:40,060 Qui est restée trois jours dans la boue. 668 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Donc, on a eu tort de la trouver. 669 00:33:41,812 --> 00:33:42,938 - Rey, du calme. - Allez. 670 00:33:43,021 --> 00:33:44,815 McCoy a raison. On a foiré. 671 00:33:44,898 --> 00:33:46,942 Travail d'équipe, inspecteur. 672 00:33:48,694 --> 00:33:50,988 Si Salva est libéré, ce sera notre échec. 673 00:33:51,989 --> 00:33:54,032 Sauf si on retourne sa fiancée. 674 00:33:54,825 --> 00:33:57,161 À ma connaissance, le mariage n'est pas annulé. 675 00:33:57,244 --> 00:34:00,456 Elle a choisi la couleur trois jours avant le vol. 676 00:34:00,539 --> 00:34:02,207 Elle savait ce que Salva mijotait. 677 00:34:02,291 --> 00:34:04,418 C'est suffisant pour en faire une complice. 678 00:34:05,836 --> 00:34:08,005 Au moins pour un grand jury. 679 00:34:08,088 --> 00:34:10,632 Arrêtez-la pour meurtre. 680 00:34:13,427 --> 00:34:14,595 C'est n'importe quoi. 681 00:34:14,678 --> 00:34:17,431 Bientôt, vous réchaufferez un lit en gériatrie 682 00:34:17,514 --> 00:34:18,932 pour sa grand-mère. 683 00:34:19,016 --> 00:34:21,643 À défaut de m'avoir, vous vous en prenez aux femmes. 684 00:34:22,478 --> 00:34:25,022 Ça vous fait bander ? 685 00:34:25,981 --> 00:34:29,526 Pas autant que vous en tuant Maureen Rankin. 686 00:34:30,736 --> 00:34:34,031 Si vous voulez votre fiancée, vous savez exactement quoi faire. 687 00:34:34,114 --> 00:34:36,116 Il n'avoue rien. 688 00:34:36,200 --> 00:34:38,786 - Et vous, madame Galvez ? - Elle ne parle pas non plus. 689 00:34:38,869 --> 00:34:42,372 Madame Galvez, à moins que vous ne vouliez finir comme M. Salva, 690 00:34:42,456 --> 00:34:45,125 je vous conseille de prendre un avocat. 691 00:34:49,129 --> 00:34:53,300 Pourquoi c'est si long ? Vous avez le coupable, non ? 692 00:34:53,383 --> 00:34:54,635 Oui. 693 00:34:56,470 --> 00:34:58,305 Je le vois à la télé avec son avocat, 694 00:34:58,388 --> 00:35:01,099 ce regard dédaigneux, et je veux juste... 695 00:35:03,477 --> 00:35:06,897 Je veux qu'il crève, madame Ross, et je veux le faire moi-même. 696 00:35:08,649 --> 00:35:10,526 Je déteste ce que ça me fait. 697 00:35:12,361 --> 00:35:14,822 Je comprends, monsieur Rankin, 698 00:35:16,073 --> 00:35:18,325 mais ce n'est pas votre responsabilité. 699 00:35:18,408 --> 00:35:19,868 On se chargera de lui. 700 00:35:29,461 --> 00:35:31,713 On vous appelle dès qu'on a une date de procès. 701 00:35:31,797 --> 00:35:33,048 C'est gentil. 702 00:35:33,882 --> 00:35:34,925 Merci. 703 00:35:40,097 --> 00:35:42,516 La partie du boulot pour laquelle on n'est pas formé. 704 00:35:42,599 --> 00:35:44,893 Vous sembliez bien gérer ça. 705 00:35:44,977 --> 00:35:47,521 C'est facile une fois qu'on s'identifie à leur haine. 706 00:35:47,604 --> 00:35:48,480 Quoi ? 707 00:35:49,690 --> 00:35:51,149 Neil et moi avions un client. 708 00:35:52,359 --> 00:35:53,819 James Carper. 709 00:35:54,862 --> 00:35:56,196 Un crime sexuel. 710 00:35:57,948 --> 00:35:59,908 Pendant que le procureur décrit le crime, 711 00:35:59,992 --> 00:36:03,287 Carper a une énorme érection, on aurait pu y mettre un chapiteau. 712 00:36:04,371 --> 00:36:07,457 J'ai mis mon manteau sur ses genoux pour que le jury ne le voie pas. 713 00:36:08,125 --> 00:36:10,210 Je m'en souviens. Carper est libre. 714 00:36:10,294 --> 00:36:13,297 Oui, alors que son ADN était partout sur les lieux du crime. 715 00:36:15,674 --> 00:36:19,428 Neil a bâti sa carrière en se reposant sur les preuves ADN. 716 00:36:19,511 --> 00:36:22,097 Puis il a touché le fonds de placement de Carper. 717 00:36:22,180 --> 00:36:25,475 Nouveau son de cloche... L'ADN n'est pas fiable. 718 00:36:25,559 --> 00:36:26,476 Le jury l'acquitte. 719 00:36:27,853 --> 00:36:30,647 Trois mois plus tard, Carper a tué à nouveau. 720 00:36:32,566 --> 00:36:35,861 Je crois aux monstres et aux choses qui se réveillent la nuit. 721 00:36:37,446 --> 00:36:40,782 Qu'ils pourrissent en enfer avec leurs avocats. 722 00:36:43,952 --> 00:36:46,496 Marcy Wrightman m'a appelé. 723 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 Depuis ce matin, elle représente Anna Galvez. 724 00:36:52,210 --> 00:36:53,962 On dirait que le mariage est annulé. 725 00:36:59,259 --> 00:37:01,637 Je ne vais pas vous ennuyer 726 00:37:01,720 --> 00:37:04,222 avec l'âme en peine et le chagrin. 727 00:37:05,265 --> 00:37:08,018 Anna a passé une semaine en prison. C'était suffisant. 728 00:37:09,102 --> 00:37:10,854 On vous écoute, madame Wrightman. 729 00:37:12,564 --> 00:37:15,067 Salva lui a dit où il avait caché l'arme du crime. 730 00:37:16,068 --> 00:37:18,487 Elle parle, elle est libre. 731 00:37:19,738 --> 00:37:22,908 Vous n'avez pas lu le dossier ? Mme Rankin n'a pas été tuée par balle. 732 00:37:22,991 --> 00:37:26,036 Il l'a frappée avec la crosse. Les preuves sont sur l'arme. 733 00:37:26,912 --> 00:37:30,374 Mais d'abord, je veux l'abandon des charges contre Anna. 734 00:37:30,457 --> 00:37:31,917 Après son témoignage. 735 00:37:33,168 --> 00:37:34,127 Pas question. 736 00:37:34,211 --> 00:37:36,630 Je ne dirai rien contre Fernando en face de lui. 737 00:37:36,713 --> 00:37:39,633 Je vous dirai où est l'arme, mais c'est tout. 738 00:37:45,347 --> 00:37:46,556 C'est d'accord. 739 00:37:47,766 --> 00:37:51,186 Seulement si l'arme prouve que Salva est coupable. 740 00:37:52,396 --> 00:37:53,855 S'il se plante avec son crochet, 741 00:37:53,939 --> 00:37:56,775 quelqu'un assis sur le trône va avoir une grosse surprise. 742 00:37:56,858 --> 00:37:59,945 Je connais d'autres moyens de se faire tripoter les fesses le matin. 743 00:38:01,113 --> 00:38:02,114 Je l'ai ! 744 00:38:02,197 --> 00:38:04,199 BRIGADE CRIMINELLE 745 00:38:08,620 --> 00:38:11,832 La carcasse est fissurée. Ça pourrait être des cheveux. 746 00:38:12,874 --> 00:38:15,585 Des cheveux et du sang de Rankin et les empreintes de Salva. 747 00:38:15,669 --> 00:38:18,547 Dites au greffier de Scarletti qu'on est prêts pour le procès. 748 00:38:21,008 --> 00:38:22,050 De Mercer. 749 00:38:23,385 --> 00:38:24,720 Au sujet de l'arme. 750 00:38:26,638 --> 00:38:29,808 Il demande l'irrecevabilité pour revendication de privilège. 751 00:38:33,228 --> 00:38:35,480 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 37 MERCREDI 23 AOÛT 752 00:38:35,564 --> 00:38:40,110 L'accusation a appris l'emplacement de l'arme 753 00:38:40,193 --> 00:38:44,281 au terme d'une communication privée entre mon client et moi. 754 00:38:44,364 --> 00:38:47,701 Nous tenons cette information de la fiancée de son client. 755 00:38:47,784 --> 00:38:52,414 M. Salva et sa fiancée, Mme Galvez, discutaient avec moi 756 00:38:52,497 --> 00:38:55,459 quand M. Salva a révélé où il avait caché l'arme. 757 00:38:55,542 --> 00:38:57,252 L'affaire Osorio. 758 00:38:57,335 --> 00:38:59,337 Quand un client parle à son avocat 759 00:38:59,421 --> 00:39:02,632 en présence d'un tiers, la confidentialité est levée. 760 00:39:02,716 --> 00:39:04,426 Oui. 761 00:39:04,509 --> 00:39:09,681 Mais à ce moment-là, j'étais l'avocat de M. Salva et de Mme Galvez. 762 00:39:09,765 --> 00:39:13,727 La communication avait pour but d'élaborer une défense commune. 763 00:39:13,810 --> 00:39:16,104 - C'est confidentiel. - Pour autant qu'on sache, 764 00:39:16,188 --> 00:39:19,441 M. Salva a parlé de l'arme à sa fiancée pendant un repas. 765 00:39:19,524 --> 00:39:22,986 J'attire votre attention sur les déclarations sous serment 766 00:39:23,070 --> 00:39:25,530 de M. Salva et Mme Galvez, 767 00:39:25,614 --> 00:39:28,408 attestant de l'heure et du lieu des communications. 768 00:39:28,492 --> 00:39:31,536 Ces déclarations ne sont pas crédibles. 769 00:39:32,412 --> 00:39:35,457 Elles sont intéressées, et dans un cas, obtenues sous la contrainte. 770 00:39:35,540 --> 00:39:38,585 - Une accusation scandaleuse. - Du calme, maître Mercer. 771 00:39:38,668 --> 00:39:40,962 J'accepte votre requête. 772 00:39:41,046 --> 00:39:42,547 L'arme est irrecevable. 773 00:39:43,715 --> 00:39:46,802 Vous n'avez pas pensé à parler d'un problème de privilège. 774 00:39:46,885 --> 00:39:47,844 Elle ne m'a rien dit. 775 00:39:47,928 --> 00:39:51,014 Elle ignorait que le moment de la conversation ferait une différence. 776 00:39:51,098 --> 00:39:52,307 Et vous n'avez rien dit ? 777 00:39:52,390 --> 00:39:54,893 Je me suis dit que c'était une confidence sur oreiller. 778 00:39:54,976 --> 00:39:56,478 Tout comme vous. 779 00:39:56,561 --> 00:39:58,188 La faute est partagée. 780 00:39:58,271 --> 00:39:59,523 Elle devra témoigner. 781 00:39:59,606 --> 00:40:01,733 Elle préfèrerait manger du verre pilé. Oubliez. 782 00:40:02,609 --> 00:40:04,653 Utilisez votre pouvoir de persuasion. 783 00:40:04,736 --> 00:40:06,029 Pas question. 784 00:40:06,113 --> 00:40:09,491 Vous avez accepté l'accord. On a rempli notre part du marché avec l'arme. 785 00:40:12,494 --> 00:40:17,040 Essayez d'avoir un accord dans cette ville après avoir renoncé. À plus tard. 786 00:40:18,708 --> 00:40:20,752 Votre crédibilité n'est pas un boomerang. 787 00:40:20,836 --> 00:40:22,921 Si on l'abandonne, elle ne revient pas. 788 00:40:23,004 --> 00:40:24,714 Un accusé n'en vaut pas la peine. 789 00:40:24,798 --> 00:40:28,051 On a perdu la cassette. On a perdu l'arme. 790 00:40:28,135 --> 00:40:30,220 Je commence à douter de la Constitution. 791 00:40:30,303 --> 00:40:34,015 Je vais vivre en reclus dans le Montana. 792 00:40:35,517 --> 00:40:36,977 Vous allez adorer ça. 793 00:40:37,811 --> 00:40:41,940 Il y a 12 ans, Marcy Wrightman partageait un bureau avec Abe Mercer. 794 00:40:42,023 --> 00:40:44,276 - Où avez-vous su ça ? - Un huissier de justice. 795 00:40:44,359 --> 00:40:46,987 Wrightman utilisait son nom de jeune fille, Fletcher. 796 00:40:47,070 --> 00:40:48,530 Oh, oui. 797 00:40:48,613 --> 00:40:49,865 Marcy Fletcher. 798 00:40:51,324 --> 00:40:53,201 Ils partageaient plus qu'un bureau. 799 00:40:53,910 --> 00:40:55,620 Le fils de pute. 800 00:40:55,704 --> 00:40:56,955 Mercer s'est foutu de nous. 801 00:40:57,038 --> 00:41:00,333 Il a envoyé Mlle Galvez négocier, sachant que l'arme ne serait pas reçue. 802 00:41:00,417 --> 00:41:02,878 Il l'a tirée d'affaire, mais on ne le prouvera jamais. 803 00:41:02,961 --> 00:41:06,047 - Sans vouloir me répéter... - Je ne lâcherai pas Salva. 804 00:41:08,091 --> 00:41:12,637 L'arme ne sera pas utilisée contre Salva, mais contre votre cliente. 805 00:41:12,721 --> 00:41:14,514 On a un accord. 806 00:41:14,598 --> 00:41:18,977 Avec l'État de New York, pas avec le gouvernement des États-Unis. 807 00:41:19,936 --> 00:41:23,481 Monsieur Rodman, voici Anna Galvez et son avocate. 808 00:41:23,565 --> 00:41:25,108 Marcy Fletcher Wrightman. 809 00:41:25,692 --> 00:41:28,069 M. Rodman est du bureau du procureur fédéral. 810 00:41:29,988 --> 00:41:31,573 Que se passe-t-il ? 811 00:41:34,117 --> 00:41:36,661 Cette lettre cède la juridiction au bureau fédéral. 812 00:41:36,745 --> 00:41:39,998 Vous et votre petit ami allez passer devant un tribunal fédéral. 813 00:41:40,081 --> 00:41:44,085 M. Rodman m'assure que la cassette sera admise comme preuve. 814 00:41:44,169 --> 00:41:48,298 Vous deux risquez la peine de mort selon la loi contre le vol de voiture. 815 00:41:48,381 --> 00:41:51,051 - C'est pas Roméo et Juliette ... - Elle savait où était l'arme. 816 00:41:51,134 --> 00:41:52,469 Ça ne fait pas d'elle une complice. 817 00:41:52,552 --> 00:41:54,554 Je me contenterai d'une exécution. 818 00:41:54,638 --> 00:41:56,097 Qu'attendez-vous de moi ? 819 00:41:56,181 --> 00:41:59,935 Vous témoignez contre votre petit ami, je déchire cette lettre. 820 00:42:01,353 --> 00:42:03,230 Laissez-nous un moment. 821 00:42:13,240 --> 00:42:16,284 Je suis le chat ou la souris ? 822 00:42:16,368 --> 00:42:18,119 J'ignore de quoi tu parles. 823 00:42:18,203 --> 00:42:19,955 J'ai raté une réunion pour venir ici. 824 00:42:20,038 --> 00:42:21,289 Je suis venu de bonne foi, 825 00:42:21,373 --> 00:42:23,291 je voulais une affaire de peine capitale. 826 00:42:23,375 --> 00:42:24,751 Je ne t'ai jamais rien promis. 827 00:42:24,834 --> 00:42:26,670 Persona non grata, Jamie. 828 00:42:26,753 --> 00:42:28,338 On ne te rappellera pas. 829 00:42:35,303 --> 00:42:36,805 Il s'en remettra. 830 00:42:39,599 --> 00:42:45,563 Avant d'accepter de témoigner des infos de M. Salva sur le crime, 831 00:42:45,647 --> 00:42:48,566 ma cliente veut une garantie. 832 00:42:48,650 --> 00:42:49,859 Ah bon ? 833 00:42:52,237 --> 00:42:54,406 Je ne veux pas que mon bébé grandisse sans père. 834 00:42:54,489 --> 00:42:56,074 Fernando doit s'en sortir vivant. 835 00:42:56,157 --> 00:42:58,118 Promettez-moi qu'il le restera. 836 00:42:58,201 --> 00:43:00,287 Mademoiselle Galvez, je suis désolé, 837 00:43:00,370 --> 00:43:03,081 mais la seule façon d'aider votre petit ami 838 00:43:03,164 --> 00:43:06,418 est d'empêcher l'oncle Sam de lui enfoncer une aiguille dans le bras. 839 00:43:06,501 --> 00:43:08,420 Vous ne comprenez pas. C'est ma faute. 840 00:43:08,503 --> 00:43:10,755 Je lui ai fait promettre de me donner une voiture 841 00:43:10,839 --> 00:43:13,466 pour emmener ma mère au travail le soir à Brooklyn. 842 00:43:13,550 --> 00:43:16,303 Il a sa fierté. Il voulait prendre soin de moi. 843 00:43:16,386 --> 00:43:19,347 Il vous a dit qu'il comptait voler la voiture ? 844 00:43:19,431 --> 00:43:21,850 Seulement après, quand c'est passé aux infos. 845 00:43:21,933 --> 00:43:24,728 Il en était malade, c'est pour ça qu'il ne l'a pas tuée. 846 00:43:24,811 --> 00:43:27,897 Voilà pourquoi il l'a couverte. Il n'est pas mauvais. 847 00:43:28,690 --> 00:43:31,735 Il l'a fait pour moi, car je voulais une voiture. 848 00:43:32,485 --> 00:43:33,611 Mon Dieu. 849 00:43:34,946 --> 00:43:37,615 Je suis navrée de ce qui s'est passé. 850 00:43:42,495 --> 00:43:44,581 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 37 MARDI 26 SEPTEMBRE 851 00:43:44,664 --> 00:43:47,876 Le jury ayant reconnu Fernando Salva 852 00:43:47,959 --> 00:43:50,170 coupable de meurtre simple, 853 00:43:50,253 --> 00:43:53,673 nous sommes ici dans le but d'imposer la sentence. 854 00:43:56,134 --> 00:43:58,303 Monsieur McCoy, vous êtes prêt ? 855 00:43:59,888 --> 00:44:03,433 Je renouvelle mon objection. Vous avez exclu cette cassette. 856 00:44:03,516 --> 00:44:04,851 Au procès. 857 00:44:04,934 --> 00:44:09,189 Elle n'est pas présentée ici comme preuve, 858 00:44:09,272 --> 00:44:12,108 mais comme facteur aggravant de la condamnation. 859 00:44:13,151 --> 00:44:14,778 Asseyez-vous. 860 00:44:18,865 --> 00:44:22,994 Fernando, réfléchis bien. Tous les ennuis que tu auras. 861 00:44:23,078 --> 00:44:24,954 Tu le regretteras toute ta vie. 862 00:44:25,038 --> 00:44:26,998 C'est trop tard. Peu importe. 863 00:44:27,082 --> 00:44:29,834 Je connais les jeunes comme toi. 864 00:44:29,918 --> 00:44:33,713 Ceux que tout le monde a abandonnés. Mais ils ont repris leur vie en main. 865 00:44:33,797 --> 00:44:36,341 Toi aussi, Fernando. Je peux t'aider. 866 00:44:36,424 --> 00:44:38,843 - Je veux t'aider. - Sors de la voiture. 867 00:44:38,927 --> 00:44:40,887 Attends. Écoute-moi. 868 00:44:40,970 --> 00:44:44,349 Pense à tous les gens que tu vas blesser. Ta famille. 869 00:44:44,432 --> 00:44:46,059 Tu vas gâcher leur vie. 870 00:44:46,142 --> 00:44:48,395 Allez, sors. 871 00:44:48,478 --> 00:44:50,355 S'il te plaît. Regarde la photo. 872 00:44:50,438 --> 00:44:51,856 - Regarde mes enfants. - Viens. 873 00:44:51,940 --> 00:44:54,776 Je les aime. J'aime leur père. Ils ont besoin de moi. 874 00:44:54,859 --> 00:44:56,778 - Allez. - Je ne veux pas mourir ! 875 00:44:56,861 --> 00:44:58,154 - Lâche-moi. - Non, arrête ! 876 00:44:58,238 --> 00:44:59,280 - Ta gueule. - Pitié ! 877 00:44:59,364 --> 00:45:01,074 - Lâche-moi ! - Ne me tue pas ! 878 00:45:01,157 --> 00:45:03,034 Tourne-toi. 879 00:45:03,993 --> 00:45:07,247 Fernando, réfléchis. Tu commets une grave erreur. Arrête et réfléchis... 880 00:45:18,174 --> 00:45:20,343 L'accusation n'a rien à ajouter. 881 00:45:34,107 --> 00:45:36,192 Le labo a fait une copie. 882 00:45:36,276 --> 00:45:37,110 Bien. 883 00:45:38,319 --> 00:45:42,073 Je laisse des instructions pour la passer lors de sa demande de conditionnelle 884 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 dans 25 ans. 885 00:45:45,243 --> 00:45:47,996 C'est à se demander si elle n'a pas failli y échapper. 886 00:45:50,081 --> 00:45:52,792 Elle était morte dès qu'il a dit : "Conduis." 887 00:45:52,876 --> 00:45:54,711 Pourquoi il ne l'a pas tuée par balle ? 888 00:45:54,794 --> 00:45:55,753 Le bruit. 889 00:45:57,672 --> 00:46:00,675 Ça vous dit d'aller boire un verre d'eau gazeuse ? 890 00:46:02,218 --> 00:46:04,220 Pas ce soir. Une autre fois ? 891 00:46:06,806 --> 00:46:07,891 Vous savez... 892 00:46:09,392 --> 00:46:12,479 quelques semaines avant, elle a voulu arrêter. 893 00:46:14,147 --> 00:46:15,732 Je l'en ai dissuadée. 894 00:46:17,233 --> 00:46:20,528 J'aurais aussi pu me contenter de passer devant ce bar. 895 00:46:34,584 --> 00:46:36,002 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE. 896 00:47:09,744 --> 00:47:12,413 Sous-titres : Jérôme Salic 71010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.