All language subtitles for Law.and.Order.S06E19.Slave.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:04,422
Dans le systÚme pénal américain,
le ministÚre public est représenté
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,549
par deux groupes distincts,
mais d'égale importance.
3
00:00:06,632 --> 00:00:08,509
La police, qui enquĂȘte sur les crimes,
4
00:00:08,592 --> 00:00:11,470
et le procureur,
qui poursuit les criminels.
5
00:00:11,554 --> 00:00:12,638
Voici leur histoire.
6
00:00:36,537 --> 00:00:37,538
Papa ?
7
00:00:40,416 --> 00:00:41,417
Papa ?
8
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
Papa ?
9
00:00:43,461 --> 00:00:46,464
Salut, chérie. Tu es déjà rentrée.
10
00:00:46,547 --> 00:00:48,507
Papa, tu vas finir par brûler la maison.
11
00:00:48,591 --> 00:00:50,509
Tout est sous contrĂŽle.
12
00:00:50,593 --> 00:00:52,386
Tu vas réveiller maman.
13
00:00:52,470 --> 00:00:54,513
- Non, elle ne se réveillera pas.
- Non, papa.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,557
C'est mouillé ?
15
00:00:56,640 --> 00:00:59,477
- Allez, debout.
- Qu'est-ce que...
16
00:00:59,602 --> 00:01:00,603
Maman !
17
00:01:05,483 --> 00:01:06,567
Mademoiselle Merrick.
18
00:01:06,650 --> 00:01:09,528
Allons discuter dans l'autre piĂšce.
19
00:01:15,451 --> 00:01:18,454
Je regardais un film.
20
00:01:19,413 --> 00:01:22,458
Un James Bond, celui avec la fille peinte.
21
00:01:22,541 --> 00:01:23,584
OĂč Ă©tait votre femme ?
22
00:01:24,627 --> 00:01:26,545
Elle se couche tĂŽt.
23
00:01:27,546 --> 00:01:28,631
Quand ĂȘtes-vous allĂ© au lit ?
24
00:01:29,590 --> 00:01:31,509
AprĂšs le film.
25
00:01:31,592 --> 00:01:33,427
Vous lui avez parlé ?
26
00:01:34,512 --> 00:01:37,431
Elle était déjà ... endormie.
27
00:01:37,515 --> 00:01:39,475
La porte d'entrée était bien fermée ?
28
00:01:40,476 --> 00:01:41,560
J'imagine.
29
00:01:42,561 --> 00:01:44,522
Elle fermait à clé.
30
00:01:47,441 --> 00:01:50,528
Je n'arrive pas Ă y croire.
31
00:01:51,529 --> 00:01:54,490
Restez lĂ , monsieur Merrick.
32
00:01:57,451 --> 00:02:00,496
On va chercher
des résidus de poudre sur ses mains.
33
00:02:01,455 --> 00:02:04,416
La porte n'était pas fermée.
Parfois, maman oublie.
34
00:02:04,500 --> 00:02:07,378
Vos parents ont de l'argent
ou des bijoux ?
35
00:02:07,461 --> 00:02:08,462
Non.
36
00:02:08,629 --> 00:02:11,423
Mon pĂšre est peintre
en bĂątiment. C'est dur.
37
00:02:11,507 --> 00:02:13,509
Vous travaillez réguliÚrement
Ă l'hĂŽpital ?
38
00:02:13,592 --> 00:02:15,427
Oui. Aux urgences.
39
00:02:15,511 --> 00:02:18,514
Mon pĂšre est sourd d'une oreille,
je vous l'ai dit ?
40
00:02:18,597 --> 00:02:21,475
Quand il dort sur le cÎté droit,
il n'entend rien.
41
00:02:21,559 --> 00:02:23,394
Donc, s'il y avait quelqu'un...
42
00:02:23,477 --> 00:02:25,521
Oui, il aurait dormi à poings fermés.
43
00:02:25,604 --> 00:02:29,441
Depuis quand votre pĂšre
a-t-il un problĂšme d'alcool ?
44
00:02:29,525 --> 00:02:30,651
Mon pĂšre ne boit pas.
45
00:02:31,402 --> 00:02:32,403
Non, moi non plus.
46
00:02:32,486 --> 00:02:35,531
Ses mains tremblent,
il pue les pastilles pour l'haleine.
47
00:02:39,577 --> 00:02:41,579
Dites-nous ce qui s'est vraiment passé.
48
00:02:47,501 --> 00:02:49,503
La porte était fermée à clé.
49
00:02:50,421 --> 00:02:53,632
Papa dormait dans son lit.
Il avait trop bu.
50
00:02:55,426 --> 00:02:58,554
Maman était à cÎté de lui
et elle était morte.
51
00:02:59,513 --> 00:03:01,390
A-t-il expliqué ce qui s'était passé ?
52
00:03:01,473 --> 00:03:03,475
Il ne se souvient de rien.
53
00:03:06,562 --> 00:03:07,646
Comment s'entendaient-ils ?
54
00:03:08,606 --> 00:03:12,443
Ils se disputaient.
Mais papa ne l'a jamais frappée.
55
00:03:13,444 --> 00:03:15,404
Il l'aime. Il n'a pas fait ça.
56
00:03:15,487 --> 00:03:19,491
J'ai jeté les bouteilles
parce que je savais ce que vous diriez.
57
00:03:20,451 --> 00:03:21,410
Reynald.
58
00:03:27,583 --> 00:03:29,460
La petite assistante de papa.
59
00:03:29,543 --> 00:03:31,629
J'avais la mĂȘme Ă la maison.
60
00:04:08,457 --> 00:04:10,417
NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE
61
00:04:21,512 --> 00:04:24,390
Je vous répÚte
que je ne me souviens de rien.
62
00:04:24,473 --> 00:04:26,517
Ăa arrive souvent, les trous de mĂ©moire ?
63
00:04:26,600 --> 00:04:28,644
Oui. Mais un truc comme ça,
je m'en souviendrais.
64
00:04:29,436 --> 00:04:32,481
On a trouvé des résidus de poudre
sur vos mains. C'est forcément vous.
65
00:04:32,564 --> 00:04:35,484
Mais je n'ai pas d'arme,
comment aurais-je pu la tuer ?
66
00:04:35,567 --> 00:04:37,528
C'est ce qu'on essaie de découvrir.
67
00:04:37,611 --> 00:04:39,405
Procédons par étapes.
68
00:04:39,488 --> 00:04:42,366
Vous regardiez Goldfinger
à la télé en buvant du whisky ?
69
00:04:42,449 --> 00:04:43,409
Oui. Je m'en souviens.
70
00:04:43,492 --> 00:04:45,536
Votre femme n'était pas contente
que vous buviez ?
71
00:04:45,619 --> 00:04:48,372
- Ăa la dĂ©goĂ»tait.
- En quoi ça la regarde ?
72
00:04:48,455 --> 00:04:49,665
Vous faites ce que vous voulez.
73
00:04:50,416 --> 00:04:51,542
Je me tue Ă le lui dire.
74
00:04:51,625 --> 00:04:52,668
Ăa servait Ă rien.
75
00:04:53,419 --> 00:04:54,628
Elle n'arrĂȘtait pas d'en parler, hein ?
76
00:04:55,421 --> 00:04:56,380
- Non, jamais.
- Oui.
77
00:04:56,463 --> 00:04:59,383
Vous vouliez juste vous asseoir
et regarder votre film.
78
00:04:59,466 --> 00:05:01,427
Vous allez chercher l'arme
dans sa cachette.
79
00:05:01,510 --> 00:05:02,553
Je n'ai pas d'arme.
80
00:05:02,636 --> 00:05:05,389
On sait que vous avez
des trous de mémoire.
81
00:05:05,472 --> 00:05:06,557
Oui, je sais.
82
00:05:06,640 --> 00:05:09,560
Vous ĂȘtes lĂ ,
devant le lit, avec le flingue.
83
00:05:09,643 --> 00:05:12,563
Carol est sur le dos, elle ronfle,
la bouche grande ouverte.
84
00:05:12,646 --> 00:05:15,357
- Vous vous rappelez ?
- Oui, je me rappelle.
85
00:05:15,441 --> 00:05:16,567
Et vous appuyez sur la gĂąchette.
86
00:05:17,526 --> 00:05:18,527
Non.
87
00:05:21,572 --> 00:05:22,656
Je ne me rappelle pas.
88
00:05:23,407 --> 00:05:25,492
- C'est ce qui s'est passé, non ?
- Je ne sais pas.
89
00:05:25,576 --> 00:05:27,453
Mais si, allez.
90
00:05:27,536 --> 00:05:30,581
Je ne me rappelle pas.
91
00:05:32,458 --> 00:05:35,461
Je ne sais pas. Je ne me rappelle pas.
92
00:05:39,465 --> 00:05:42,551
Carol Merrick a porté plainte
contre lui il y a deux ans.
93
00:05:42,634 --> 00:05:46,472
Elle avait la trace de sa main
sur le visage. Elle a retiré sa plainte.
94
00:05:46,555 --> 00:05:49,516
Comme d'habitude.
Si on trouve l'arme, c'est fini.
95
00:05:49,600 --> 00:05:52,519
La Scientifique
inspecte les canalisations.
96
00:05:52,603 --> 00:05:54,521
Les voisins n'ont rien entendu.
97
00:05:54,605 --> 00:05:55,564
Pas de coup de feu.
98
00:05:55,647 --> 00:05:57,441
Il faut le faire changer d'avis.
99
00:05:57,524 --> 00:05:59,568
Avant qu'il se demande
pourquoi on l'a pas arrĂȘtĂ©.
100
00:05:59,651 --> 00:06:02,529
Et qu'il comprenne que les résidus
de poudre, c'était du vent.
101
00:06:02,613 --> 00:06:05,449
Carol Merrick
avait une balle de 9 mm dans le corps.
102
00:06:05,532 --> 00:06:07,493
Ils l'ont envoyée à la balistique.
103
00:06:08,535 --> 00:06:11,497
LABORATOIRE BALISTIQUE
MARDI 21 FĂVRIER
104
00:06:11,622 --> 00:06:15,542
Six avec une torsion droite.
Acier italien, série Beretta 92.
105
00:06:15,626 --> 00:06:17,419
Gros calibre.
106
00:06:17,503 --> 00:06:19,421
MĂȘme en tirant
de l'autre cÎté de la chambre,
107
00:06:19,505 --> 00:06:20,631
les balles auraient dĂ» traverser.
108
00:06:21,423 --> 00:06:22,466
La tĂȘte de lit jusqu'au mur.
109
00:06:22,549 --> 00:06:24,384
Une balle courte ?
110
00:06:24,468 --> 00:06:26,345
Ils les vérifient pas toutes à l'usine.
111
00:06:26,428 --> 00:06:29,515
Elle serait sortie du crĂąne.
On a fait un test de sortie de balle.
112
00:06:29,598 --> 00:06:33,477
Ce petit cochon a été abattu
Ă une distance de 50 Ă 91 mĂštres.
113
00:06:33,560 --> 00:06:36,396
Ă moins qu'il l'ait fait ricocher
avant qu'elle la touche,
114
00:06:36,480 --> 00:06:37,397
on a un problĂšme.
115
00:06:37,481 --> 00:06:41,360
Elle n'a pas traversé un mur de briques,
et aucune fenĂȘtre n'a Ă©tĂ© brisĂ©e.
116
00:06:41,443 --> 00:06:43,445
Mais t'étais pas le premier sur les lieux.
117
00:06:44,530 --> 00:06:45,531
Vous avez le coupable.
118
00:06:45,614 --> 00:06:48,408
C'est important,
la fenĂȘtre ouverte ou fermĂ©e ?
119
00:06:48,492 --> 00:06:51,620
Si ça l'était pas, on te retiendrait pas.
120
00:06:53,497 --> 00:06:54,581
- Elle était fermée.
- Vraiment ?
121
00:06:54,665 --> 00:06:57,543
Selon leur fille, ils se disputaient
sans cesse Ă ce sujet.
122
00:06:57,626 --> 00:06:59,378
Lui la préférait ouverte.
123
00:06:59,461 --> 00:07:02,548
- Ce soir-lĂ , il a perdu.
- Tu sais quoi, Wheeler ?
124
00:07:02,631 --> 00:07:05,551
On a deux empreintes inconnues
sur la fenĂȘtre.
125
00:07:05,634 --> 00:07:07,511
- C'est les tiennes.
- Bon, d'accord.
126
00:07:07,594 --> 00:07:10,472
J'ai la grippe.
127
00:07:10,556 --> 00:07:13,433
On gelait et la fenĂȘtre
était grande ouverte. Je l'ai fermée.
128
00:07:13,517 --> 00:07:16,520
Ă'aurait Ă©tĂ© sympa
de l'indiquer sur ton rapport.
129
00:07:17,437 --> 00:07:19,565
Ouais. Merci pour le hot dog.
130
00:07:21,608 --> 00:07:25,404
Le légiste commence par sonder la plaie.
On fait les premiers calculs.
131
00:07:25,487 --> 00:07:27,447
Puis on tire sur un objet
en forme de crĂąne.
132
00:07:27,531 --> 00:07:30,325
Et on a l'angle de la trajectoire.
Vous voulez voir ?
133
00:07:30,409 --> 00:07:31,577
Non, donnez ça à M. Peabody.
134
00:07:31,660 --> 00:07:34,413
Oui, on voit la vitesse, la chute...
135
00:07:34,496 --> 00:07:36,540
Oui, d'accord. Et en accéléré ?
136
00:07:37,541 --> 00:07:38,584
Ce toit.
137
00:07:40,544 --> 00:07:43,422
Ces rebuts passent leur temps ici.
138
00:07:43,505 --> 00:07:46,383
Ă fumer de l'herbe, baiser, boire.
139
00:07:46,466 --> 00:07:49,386
Les flics sont trop occupés.
J'essaie de leur interdire l'accĂšs.
140
00:07:49,469 --> 00:07:51,555
J'ai mis un nouveau cadenas.
Ils s'en foutent.
141
00:07:51,638 --> 00:07:54,516
- Et hier soir ?
- Je réparais la chaudiÚre.
142
00:07:54,600 --> 00:07:57,436
Je suis pas sorti
prendre l'air avant minuit.
143
00:07:58,520 --> 00:07:59,521
Vous entendez ça ?
144
00:07:59,605 --> 00:08:03,525
Des animaux, qui se droguent
et tuent les faibles.
145
00:08:03,609 --> 00:08:05,485
J'emmĂšne mon fils Eddie Ă Saint-Domingue
146
00:08:05,569 --> 00:08:07,362
vivre avec sa grand-mĂšre.
147
00:08:07,446 --> 00:08:08,488
Je veux pas qu'il meure ici.
148
00:08:08,572 --> 00:08:10,490
Lenny, 9 mm,
149
00:08:10,574 --> 00:08:13,368
juste Ă droite de la ligne de tir
direction Merrick.
150
00:08:13,452 --> 00:08:15,495
Et il y a des gouttes de sang
prĂšs du bord du toit.
151
00:08:15,579 --> 00:08:17,372
C'est dangereux, les armes.
152
00:08:17,456 --> 00:08:19,499
Des empreintes de pas
autour de la position du tireur.
153
00:08:19,583 --> 00:08:23,337
Baskets, bottes, de toutes tailles.
Des enfants, des adultes.
154
00:08:23,420 --> 00:08:25,547
Eddie, tu viens ici avec tes amis ?
155
00:08:25,631 --> 00:08:28,550
Mon pĂšre dit que c'est trop dangereux.
156
00:08:28,634 --> 00:08:31,428
Mais tu as vu
d'autres enfants venir ici, non ?
157
00:08:31,511 --> 00:08:33,555
- Parfois.
- Et hier soir ?
158
00:08:35,474 --> 00:08:36,516
Réponds-lui.
159
00:08:36,600 --> 00:08:40,437
J'ai vu deux garçons plus ùgés,
mais ils ne vivent pas ici.
160
00:08:40,520 --> 00:08:41,521
Tu les connais ?
161
00:08:41,605 --> 00:08:44,524
Ils traĂźnent
autour de l'épicerie de Reyes.
162
00:08:44,608 --> 00:08:46,443
Ils ressemblent Ă quoi ?
163
00:08:47,527 --> 00:08:50,530
L'un est Noir. L'autre est Blanc.
164
00:08:50,614 --> 00:08:54,534
Il portait une casquette rouge.
Ă l'envers.
165
00:08:54,618 --> 00:08:57,371
Le Noir l'appelait Nacho.
166
00:08:57,454 --> 00:09:00,415
Les seuls nachos ici sont Ă vendre.
Il a fait quoi ?
167
00:09:00,499 --> 00:09:02,459
Rien. Il a peut-ĂȘtre vu faire.
168
00:09:02,542 --> 00:09:05,420
Un gamin blanc
avec une casquette rouge Ă l'envers ?
169
00:09:05,504 --> 00:09:07,422
Environ 12 ou 13 ans.
170
00:09:08,507 --> 00:09:12,511
S'il n'avait pas une casquette Ă l'envers,
je l'aurais peut-ĂȘtre remarquĂ©.
171
00:09:12,594 --> 00:09:14,554
- Désolé.
- Merci.
172
00:09:16,598 --> 00:09:18,350
Les mĂŽmes, c'est des cafards.
173
00:09:18,433 --> 00:09:20,435
Celui qu'on voit cache tous les autres,
174
00:09:20,519 --> 00:09:21,436
mais ils sont lĂ .
175
00:09:21,520 --> 00:09:24,523
Essaie de te concentrer
sur ce gamin-lĂ , Monty.
176
00:09:24,606 --> 00:09:27,442
C'est un Blanc, préado.
177
00:09:27,526 --> 00:09:28,485
C'est lui ?
178
00:09:29,569 --> 00:09:32,447
Non, c'est mon coéquipier.
Ce gamin s'appelle Nacho.
179
00:09:32,531 --> 00:09:34,491
- Nacho ?
- Oui, comme le snack.
180
00:09:34,574 --> 00:09:35,659
Oui, je connais Nacho.
181
00:09:36,410 --> 00:09:38,495
Il m'a donné un dollar
pour l'aider Ă porter ses courses.
182
00:09:38,578 --> 00:09:41,456
- C'est oĂč chez lui ?
- Sur la 9e rue.
183
00:09:41,540 --> 00:09:44,418
QuatriÚme étage sans ascenseur.
J'ai failli mourir.
184
00:09:44,584 --> 00:09:47,671
- Tu te souviens de son nom ?
- Nacho, comme vous avez dit.
185
00:09:48,588 --> 00:09:50,507
Il a une jolie maman.
186
00:09:50,590 --> 00:09:52,634
EmmĂšne-nous chez elle
187
00:09:53,427 --> 00:09:55,512
et tu pourras lui acheter des fleurs.
188
00:09:57,597 --> 00:10:00,559
CHEZ CASSIE RICKMAN
MERCREDI 22 FĂVRIER
189
00:10:00,642 --> 00:10:03,645
Je ne sais pas oĂč est Lonnie.
Il doit ĂȘtre avec ses amis.
190
00:10:04,563 --> 00:10:05,647
Qu'est-ce que vous voulez ?
191
00:10:06,440 --> 00:10:09,484
Il est peut-ĂȘtre tĂ©moin d'un crime.
On veut juste lui parler.
192
00:10:09,568 --> 00:10:12,362
Laissez votre numéro. On vous appellera.
193
00:10:12,446 --> 00:10:13,488
On n'a pas le temps.
194
00:10:13,572 --> 00:10:15,490
OĂč va-t-il quand il sort avec ses amis ?
195
00:10:15,574 --> 00:10:17,409
Je tiens pas son agenda.
196
00:10:17,492 --> 00:10:18,577
Par lĂ . Dans le quartier.
197
00:10:18,660 --> 00:10:20,579
TrĂšs bien. On va attendre ici.
198
00:10:20,662 --> 00:10:23,498
Allez, les gars.
Je dois y aller. Maintenant.
199
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
DĂ©solĂ© de vous empĂȘcher
de faire vos courses, madame Rickman.
200
00:10:28,462 --> 00:10:31,423
Ce numéro avec le préfixe du bipeur,
c'est celui de Lonnie ?
201
00:10:31,590 --> 00:10:33,425
- Non.
- Le "L", c'est pour quoi ?
202
00:10:33,508 --> 00:10:36,470
Qui d'autre a un bipeur ? Votre dealer ?
203
00:10:36,636 --> 00:10:39,514
On ne va pas faire de mal Ă votre fils.
204
00:10:39,598 --> 00:10:42,559
Alors, rendez-nous service et bipez-le.
205
00:10:43,518 --> 00:10:45,562
- C'est juste en cas d'urgence.
- Devinez quoi ?
206
00:10:45,645 --> 00:10:47,522
C'est une urgence.
207
00:10:50,442 --> 00:10:52,569
Quand il rappellera,
dites-lui de rentrer tout de suite.
208
00:11:02,454 --> 00:11:03,538
Qu'est-ce qu'ils font lĂ ?
209
00:11:03,622 --> 00:11:06,416
- Ils ont des questions.
- Inspecteur Lennie Briscoe.
210
00:11:06,500 --> 00:11:08,627
Mon coéquipier, Rey Curtis.
Tu veux t'asseoir ?
211
00:11:17,511 --> 00:11:20,597
On t'appelle Nacho parce que tu aimes ça ?
212
00:11:22,432 --> 00:11:23,517
C'est ça votre question ?
213
00:11:25,519 --> 00:11:29,523
Des gens t'ont vu monter sur un toit
sur la 7e, il y a quelques jours,
214
00:11:29,606 --> 00:11:30,565
entre 23 h et minuit.
215
00:11:30,649 --> 00:11:32,526
On veut juste savoir ce que tu as vu.
216
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
Je n'étais sur aucun toit.
217
00:11:34,486 --> 00:11:36,363
T'Ă©tais peut-ĂȘtre pas censĂ© y ĂȘtre,
218
00:11:36,446 --> 00:11:38,532
mais c'est pas trĂšs grave.
219
00:11:38,615 --> 00:11:41,576
Ăvidemment, vu que j'y Ă©tais pas.
220
00:11:43,453 --> 00:11:44,454
T'Ă©tais oĂč ?
221
00:11:45,455 --> 00:11:48,458
Je faisais des paniers
avec Clayton Ă Tomkins Square.
222
00:11:48,625 --> 00:11:51,378
- Son nom de famille ?
- Clayton Doyle.
223
00:11:51,461 --> 00:11:53,380
T'as joué au basket jusqu'à minuit ?
224
00:11:53,463 --> 00:11:54,589
- Un soir d'école ?
- Oui.
225
00:11:55,549 --> 00:11:57,426
AprĂšs avoir fait nos devoirs.
226
00:11:58,468 --> 00:12:00,512
Ăcoute, Lonnie,
si tu mens parce que tu as peur...
227
00:12:00,595 --> 00:12:03,348
Je mens pas. Et j'ai pas peur de vous.
228
00:12:03,432 --> 00:12:04,516
HĂ©, doucement.
229
00:12:04,599 --> 00:12:06,643
Vous, doucement ! Et arrĂȘtez ça.
230
00:12:07,436 --> 00:12:09,563
Vous harcelez ma mĂšre
pour qu'elle m'appelle.
231
00:12:09,646 --> 00:12:12,566
Vous vous prenez pour qui ?
Vous n'avez pas le droit.
232
00:12:12,649 --> 00:12:14,443
- Sortez d'ici !
- Assieds-toi.
233
00:12:14,526 --> 00:12:15,610
- HĂ© !
- Rey.
234
00:12:17,487 --> 00:12:18,530
Ăcoute-moi.
235
00:12:19,573 --> 00:12:23,452
Prends-nous pour des cons si tu veux,
mais on sait que tu étais sur le toit.
236
00:12:23,535 --> 00:12:25,412
Vous savez que dalle.
237
00:12:25,495 --> 00:12:27,581
J'ai pas Ă vous parler, alors partez.
238
00:12:32,544 --> 00:12:34,504
Il sera pas flic quand il sera grand.
239
00:12:34,588 --> 00:12:35,630
S'il devient grand.
240
00:12:36,423 --> 00:12:39,509
- T'as vu les brûlures sur ses doigts ?
- Oui. Il se défonce.
241
00:12:39,593 --> 00:12:43,555
Tu sais quoi ? C'est pas un témoin,
ce mĂŽme. C'est le tireur.
242
00:12:48,518 --> 00:12:50,395
Il a 13 ans et il est accro au crack.
243
00:12:50,479 --> 00:12:51,563
Ou pas doué avec les allumettes.
244
00:12:51,646 --> 00:12:54,399
C'est de famille, on dirait.
245
00:12:54,483 --> 00:12:55,525
Et ça fait de lui Billy The Kid ?
246
00:12:55,609 --> 00:12:57,569
La description et la rue correspondent.
247
00:12:57,652 --> 00:12:59,446
Il était sur le toit, point barre.
248
00:12:59,529 --> 00:13:01,406
S'il y a vu un type armé,
249
00:13:01,490 --> 00:13:03,408
ça pourrait l'inciter à se taire.
250
00:13:03,492 --> 00:13:06,411
Il était avec un gamin noir.
Ăa pourrait ĂȘtre ce Clayton.
251
00:13:06,495 --> 00:13:08,413
Celui avec qui il est censé étudier.
252
00:13:08,497 --> 00:13:10,415
On ne le trouvera pas Ă la bibliothĂšque.
253
00:13:10,499 --> 00:13:11,625
Ils sĂšchent peut-ĂȘtre ensemble.
254
00:13:12,417 --> 00:13:14,503
Appelez leur école. Trouvez l'enfant.
255
00:13:15,587 --> 00:13:17,631
CHEZ M. ET MME FRANK DOYLE
VENDREDI 24 FĂVRIER
256
00:13:18,423 --> 00:13:20,634
On ne vous dira rien
avant de savoir ce que vous lui voulez.
257
00:13:21,551 --> 00:13:24,346
Lonnie Rickman a dit
qu'il était avec lui lundi soir.
258
00:13:24,429 --> 00:13:26,473
- On veut juste vérifier.
- Lonnie Rickman ?
259
00:13:26,556 --> 00:13:29,392
- Qu'a-t-il fait ?
- On ne sait pas encore.
260
00:13:29,476 --> 00:13:30,560
OĂč Ă©tait votre fils, lundi soir ?
261
00:13:30,644 --> 00:13:32,479
Répondez d'abord à ma question.
262
00:13:32,562 --> 00:13:34,397
Pourquoi Lonnie vous intéresse ?
263
00:13:34,481 --> 00:13:36,566
Il est peut-ĂȘtre
impliqué dans une fusillade.
264
00:13:36,650 --> 00:13:38,485
Mon Dieu.
265
00:13:39,444 --> 00:13:41,488
Et si vous répondiez à ma question ?
266
00:13:42,572 --> 00:13:44,574
Clayton nous a dit qu'il jouait au basket.
267
00:13:44,658 --> 00:13:47,494
- C'était le cas ?
- Je ne sais pas.
268
00:13:48,578 --> 00:13:51,581
Il est rentré avec une coupure
juste au-dessus de l'oreille.
269
00:13:52,541 --> 00:13:55,377
Il nous a dit
que c'était en sautant une barriÚre.
270
00:13:55,460 --> 00:13:56,461
Vous ne l'avez pas cru ?
271
00:13:56,545 --> 00:13:58,630
Il tremblait,
mais il n'a rien voulu nous dire.
272
00:13:59,422 --> 00:14:00,549
On a cru que quelqu'un l'avait agressé.
273
00:14:00,632 --> 00:14:02,384
Lonnie Rickman ?
274
00:14:02,467 --> 00:14:05,428
Ce garçon cause toujours
des ennuis à Clayton à l'école.
275
00:14:05,512 --> 00:14:08,515
Sécher, traßner aprÚs l'école,
des trucs de gamins.
276
00:14:09,474 --> 00:14:11,560
- Mais maintenant...
- Maintenant, c'est quoi ?
277
00:14:14,521 --> 00:14:18,358
Il y a 15 jours, Luanne a trouvé
300 dollars dans la poche de Clayton.
278
00:14:18,441 --> 00:14:20,485
Il les a soi-disant trouvés dans la rue.
279
00:14:21,611 --> 00:14:24,531
Il vend de la drogue. Avec ce Lonnie.
280
00:14:26,449 --> 00:14:28,535
On s'est pas approchés de ce toit.
On jouait au basket.
281
00:14:28,618 --> 00:14:30,412
C'est vrai ?
282
00:14:30,495 --> 00:14:32,622
Ton ami Lonnie m'a dit
que vous étiez au cinéma.
283
00:14:33,415 --> 00:14:34,249
C'est des conneries.
284
00:14:34,416 --> 00:14:35,542
Fais attention Ă ce que tu dis.
285
00:14:35,625 --> 00:14:37,502
Monsieur Doyle.
286
00:14:41,631 --> 00:14:42,591
Clayton...
287
00:14:44,551 --> 00:14:46,428
tu sais ce qu'est un groupe sanguin ?
288
00:14:46,511 --> 00:14:49,556
- Groupe A, B ?
- Oui, j'ai vu ça à la télé.
289
00:14:49,639 --> 00:14:53,476
Votre médecin de famille
nous a donné ton groupe sanguin.
290
00:14:53,560 --> 00:14:57,606
Le labo le compare avec le sang
qu'on a trouvé sur le toit.
291
00:14:58,565 --> 00:15:02,485
D'ailleurs,
le rapport doit ĂȘtre sur mon bureau.
292
00:15:02,611 --> 00:15:04,487
Je vais voir.
293
00:15:10,493 --> 00:15:12,579
Clayton, je sais que tu veux bien faire.
294
00:15:12,662 --> 00:15:15,540
Qu'avez-vous lĂ -dedans qui ressemble
Ă un rapport du labo ?
295
00:15:15,624 --> 00:15:19,461
Faites votre choix. Une note de frais
ou une fiche de réservation.
296
00:15:19,544 --> 00:15:21,421
Dis la vérité, Clayton.
297
00:15:21,504 --> 00:15:25,383
Si tu attends qu'il revienne
avec les résultats, c'est mort.
298
00:15:25,467 --> 00:15:27,385
Tu seras dans le mĂȘme bateau que Lonnie.
299
00:15:27,469 --> 00:15:29,554
Bon sang, Clayton,
dis-leur ce qu'ils veulent savoir.
300
00:15:30,513 --> 00:15:31,431
Petit con !
301
00:15:31,514 --> 00:15:32,515
- Ăcoute ta mĂšre !
- HĂ© !
302
00:15:32,599 --> 00:15:33,516
- AĂŻe !
- Frank !
303
00:15:33,600 --> 00:15:34,643
- Frank !
- Dis la vérité !
304
00:15:35,435 --> 00:15:37,437
Tu vas pas gĂącher ta vie pour un dealer !
305
00:15:37,520 --> 00:15:39,397
- ArrĂȘte !
- Il le laisse faire !
306
00:15:39,481 --> 00:15:40,357
- Parle !
- Frank !
307
00:15:40,440 --> 00:15:41,274
Tu me fais mal !
308
00:15:41,441 --> 00:15:42,484
Inspecteur Curtis !
309
00:15:45,445 --> 00:15:47,572
Faites sortir M. Doyle.
310
00:15:59,417 --> 00:16:02,379
Ăcoute, jeune homme, ça a assez durĂ©.
311
00:16:02,462 --> 00:16:06,508
Tu vas me dire
ce que Lonnie t'a fait sur le toit.
312
00:16:11,638 --> 00:16:13,515
Il m'a mis une arme sur la tempe.
313
00:16:13,598 --> 00:16:16,559
- Pourquoi ?
- Ross lui a dit de le faire.
314
00:16:17,519 --> 00:16:18,520
Ross qui ?
315
00:16:18,603 --> 00:16:20,522
Ross Morales.
316
00:16:20,605 --> 00:16:22,440
Je voulais arrĂȘter.
317
00:16:22,524 --> 00:16:24,526
- De vendre de la drogue ?
- Oui.
318
00:16:24,609 --> 00:16:27,445
C'est Lonnie qui m'a branché.
Mais je voulais arrĂȘter.
319
00:16:27,529 --> 00:16:29,531
Ross lui a dit de me tuer.
320
00:16:29,614 --> 00:16:33,660
Il a tiré une fois et m'a raté.
C'est comme ça que j'ai été blessé.
321
00:16:34,411 --> 00:16:37,372
Quand il a tiré à nouveau,
l'arme s'est enrayée.
322
00:16:37,455 --> 00:16:38,540
Il allait te tuer ?
323
00:16:41,501 --> 00:16:43,420
C'est ce qu'il a dit.
324
00:16:44,629 --> 00:16:48,383
Roscoe Morales, alias Ross Morales.
325
00:16:48,466 --> 00:16:51,469
ArrĂȘtĂ© pour voies de fait,
possession et port d'arme.
326
00:16:51,553 --> 00:16:55,557
EnquĂȘte pour deux coups de feu,
un mort. Jamais inculpé.
327
00:16:55,640 --> 00:16:59,394
- Et il a 22 ans.
- Vous avez parlé au procureur ?
328
00:16:59,477 --> 00:17:02,439
Oui. Lonnie est inculpé, pas Morales.
329
00:17:02,522 --> 00:17:03,565
Vous avez entendu Clayton.
330
00:17:03,648 --> 00:17:05,567
Lonnie a agi sur ordre de Morales.
331
00:17:05,650 --> 00:17:08,528
Double ouĂŻ-dire, pas de preuve.
332
00:17:09,446 --> 00:17:10,530
Voici l'article sur le garçon.
333
00:17:12,532 --> 00:17:16,411
Lennie, donnez-moi une minute
avec l'inspecteur Curis.
334
00:17:21,583 --> 00:17:23,543
- Ne refaites jamais ça.
- Pourquoi ?
335
00:17:23,626 --> 00:17:25,503
Un pĂšre peut discipliner son enfant.
336
00:17:25,587 --> 00:17:29,424
Personne ne lĂšve la main sur un suspect
dans ma salle d'interrogatoire.
337
00:17:29,507 --> 00:17:32,552
Cet homme ne se contrĂŽlait plus.
C'était à vous de le gérer.
338
00:17:32,635 --> 00:17:35,513
Ce gamin non plus.
Vous savez ce qui me fait peur ?
339
00:17:35,597 --> 00:17:37,557
Que ma fille ait un mĂŽme
comme ça dans sa classe.
340
00:17:37,640 --> 00:17:40,560
Vous croyez ĂȘtre le seul
Ă en perdre le sommeil ?
341
00:17:40,643 --> 00:17:45,648
Si ça vous plaßt pas ici, allez ailleurs.
342
00:17:54,491 --> 00:17:57,410
Tu as dépassé les bornes, Rey.
Admets-le et passe Ă autre chose.
343
00:17:57,494 --> 00:17:59,412
En tant que flic, j'aurais dĂ» intervenir.
344
00:17:59,496 --> 00:18:01,498
Mais en tant que pĂšre ?
Ce mĂŽme vend du crack.
345
00:18:01,581 --> 00:18:04,459
Ăa mĂ©rite un gros cĂąlin
et un voyage Ă Disneyland ?
346
00:18:04,626 --> 00:18:07,420
- Ăa te met en rogne, hein ?
- Bien sûr.
347
00:18:07,504 --> 00:18:09,631
- Il se bat pour sauver son fils.
- En le tabassant ?
348
00:18:10,423 --> 00:18:11,466
S'il faut en passer par lĂ .
349
00:18:11,549 --> 00:18:12,509
Je n'ai aucun mal
350
00:18:12,592 --> 00:18:14,552
Ă me positionner
fermement contre la drogue.
351
00:18:14,636 --> 00:18:16,471
J'en ai jamais pris, je peux dire
352
00:18:16,554 --> 00:18:18,348
Ă mes enfants de pas y toucher.
353
00:18:18,431 --> 00:18:20,642
Je ne peux donc pas dire
aux miens de ne pas boire ?
354
00:18:21,434 --> 00:18:23,436
Laisse tomber, Lennie.
Parlons d'autre chose.
355
00:18:23,520 --> 00:18:26,356
Voilà que j'ai Pat Buchanan pour équipier.
356
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
- Rebonjour, Cassie.
- Vous n'avez pas le téléphone ?
357
00:18:28,566 --> 00:18:30,485
- On veut voir Lonnie.
- Il n'est pas lĂ .
358
00:18:30,568 --> 00:18:33,530
On veut voir par nous-mĂȘmes. J'insiste.
359
00:18:40,537 --> 00:18:42,455
Allez-y, regardez. Il n'est pas lĂ .
360
00:18:48,545 --> 00:18:50,505
T'inquiĂšte, ils sont de la Criminelle.
361
00:18:51,548 --> 00:18:54,634
D'accord, Ă plus tard.
362
00:18:59,472 --> 00:19:01,641
- Une nouvelle connaissance ?
- Peu importe.
363
00:19:02,433 --> 00:19:03,393
Lonnie n'est pas lĂ .
364
00:19:03,476 --> 00:19:06,396
Je sais pas oĂč il est
et son bipeur n'a plus de batterie.
365
00:19:06,479 --> 00:19:08,481
Toujours la mĂȘme histoire, hein ?
366
00:19:08,565 --> 00:19:11,609
Je m'en tiens Ă ce qui marche. Au revoir.
367
00:19:13,486 --> 00:19:15,530
J'envoie une unité dehors
au cas oĂč le gamin reviendrait.
368
00:19:15,613 --> 00:19:18,366
Il vend du crack. Maman se prostitue.
369
00:19:18,449 --> 00:19:20,368
Norman Rockwell n'est jamais venu ici.
370
00:19:20,451 --> 00:19:22,412
Si on arrĂȘte Lonnie,
on lui rendra service.
371
00:19:22,495 --> 00:19:23,663
Il travaille pour Ross Morales.
372
00:19:24,414 --> 00:19:25,540
Peut-ĂȘtre une chance avec Morales...
373
00:19:25,623 --> 00:19:28,459
Pas de Morales dans les pages jaunes.
374
00:19:28,543 --> 00:19:30,545
Clayton sait oĂč il crĂšche.
375
00:19:31,546 --> 00:19:34,424
27E COMMISSARIAT, STRATĂGIE
D'INTERVENTION, LUNDI 27 FĂVRIER
376
00:19:34,507 --> 00:19:36,509
Selon notre informateur, depuis un mois,
377
00:19:36,593 --> 00:19:39,554
Morales opĂšre
depuis un appart' du rez-de-chaussée.
378
00:19:39,637 --> 00:19:42,557
Deux fois par jour,
il fait la collecte avec Lonnie Rickman.
379
00:19:42,640 --> 00:19:44,475
L'opération se déroulera à 21 h.
380
00:19:44,559 --> 00:19:46,436
Les deux sont dangereux.
381
00:19:46,519 --> 00:19:49,397
On va les coincer
à l'intérieur du bùtiment.
382
00:19:49,480 --> 00:19:51,441
- Avec le concierge.
- Je vais à l'intérieur ?
383
00:19:51,524 --> 00:19:54,527
Non, dehors, avec Morrissey
pour identifier Lonnie.
384
00:19:54,611 --> 00:19:57,363
Wilson et Dickerson, Ă l'arriĂšre.
385
00:19:57,447 --> 00:20:00,491
- Des questions ?
- Oui. Qui a un jeu de cartes ?
386
00:20:05,496 --> 00:20:06,414
Allez.
387
00:20:06,497 --> 00:20:07,540
Numéro un ?
388
00:20:08,625 --> 00:20:09,626
Numéro un.
389
00:20:11,169 --> 00:20:14,005
Il est 22 h passées.
Ils ne viendront peut-ĂȘtre pas.
390
00:20:14,505 --> 00:20:16,466
Trente minutes de plus.
391
00:20:17,592 --> 00:20:19,552
Dix minutes.
Il est toujours aussi maniaque ?
392
00:20:19,636 --> 00:20:21,512
J'ai besoin d'un type comme lui.
393
00:20:21,596 --> 00:20:22,639
Ou je sortirais jamais du lit.
394
00:20:22,722 --> 00:20:24,682
Calmez-le, alors.
395
00:20:24,766 --> 00:20:27,644
Vous me connaissez. Je la joue cool.
396
00:20:27,727 --> 00:20:31,522
"Je profite de la vie.
C'est pour ça que je suis encore là ."
397
00:20:31,606 --> 00:20:36,611
Ma devise, c'est :
"Aime les autres et ils t'aimeront."
398
00:20:36,778 --> 00:20:39,656
Vous avez lu Langston Hughes
sur le mur des toilettes ?
399
00:20:39,739 --> 00:20:42,575
Ă l'Ă©poque oĂč j'Ă©tais beatnik,
cinq minutes environ,
400
00:20:42,659 --> 00:20:45,495
ça marchait plutÎt bien
avec les juives de Riverdale.
401
00:20:45,578 --> 00:20:48,581
Ăa marche plutĂŽt bien
avec les filles de Washington Heights.
402
00:20:48,665 --> 00:20:50,792
Numéro un. Ils arrivent.
403
00:21:07,558 --> 00:21:08,601
Police ! Pas un geste.
404
00:21:09,727 --> 00:21:12,522
- Ah ouais, d'accord !
- C'est pas moi, mec. Va te...
405
00:21:12,605 --> 00:21:13,648
- Viens ici.
- Je te jure, mec.
406
00:21:13,731 --> 00:21:15,608
LĂąchez-moi !
407
00:21:15,775 --> 00:21:16,693
Non !
408
00:21:16,776 --> 00:21:19,737
Viens ! Viens ici !
409
00:21:20,697 --> 00:21:22,615
Debout !
410
00:21:27,745 --> 00:21:30,581
Rien sur celui-lĂ . Pas d'arme.
411
00:21:30,665 --> 00:21:32,667
Pareil ici. Tourne-toi.
412
00:21:33,668 --> 00:21:36,587
Qu'est-ce qu'on a ? Hein ?
413
00:21:38,756 --> 00:21:40,591
Trois fioles de cailloux. D'accord.
414
00:21:40,675 --> 00:21:43,594
Roscoe Morales, je vous arrĂȘte
pour possession de drogue.
415
00:21:43,678 --> 00:21:46,639
Lonnie Rickman, je vous arrĂȘte
pour le meurtre de Carol Merrick
416
00:21:46,723 --> 00:21:48,683
et tentative de meurtre sur Clayton Doyle.
417
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Emmenez-les !
418
00:21:50,560 --> 00:21:51,602
Vous pouvez garder le silence.
419
00:21:51,686 --> 00:21:53,730
Tout ce que vous direz pourra ĂȘtre...
420
00:21:56,649 --> 00:21:58,526
C'est un abus d'autorité scandaleux.
421
00:21:58,609 --> 00:22:00,486
J'en référerai au conseil civil.
422
00:22:00,570 --> 00:22:03,573
Vous dites brutalité policiÚre ?
Je dis refus d'obtempérer.
423
00:22:03,656 --> 00:22:06,534
J'ai rien refusé.
J'ai cru que c'était un braquage.
424
00:22:06,617 --> 00:22:08,578
Et ma poche de glace ? J'attends toujours.
425
00:22:08,661 --> 00:22:11,497
Ils vous ont pas dit ?
On a volé nos bacs à glaçons.
426
00:22:11,581 --> 00:22:13,666
J'ai des balles de base-ball qui poussent.
427
00:22:13,750 --> 00:22:15,501
Je te prĂȘterai mon slip
428
00:22:15,585 --> 00:22:18,629
dÚs qu'on aura réglé
cette histoire avec Rickman.
429
00:22:18,713 --> 00:22:21,507
Il me suit partout
comme si j'étais son grand frÚre.
430
00:22:21,591 --> 00:22:25,511
Oui. Le grand frĂšre qui se sert de lui
pour discipliner ses employés.
431
00:22:25,595 --> 00:22:28,556
M. Morales est mécanicien à mi-temps.
Il n'a aucun employé.
432
00:22:28,639 --> 00:22:30,516
Il deale du crack Ă plein temps.
433
00:22:30,600 --> 00:22:32,518
Je ne suis pas au courant.
434
00:22:32,602 --> 00:22:33,519
Je sais.
435
00:22:33,603 --> 00:22:35,605
Vous rendiez visite Ă un ami malade ?
436
00:22:35,688 --> 00:22:36,689
Exactement.
437
00:22:36,773 --> 00:22:39,650
Vous ne pouvez pas le relier
à des activités illégales.
438
00:22:39,734 --> 00:22:42,653
- Clayton Doyle s'en charge.
- Et je serais trĂšs surpris
439
00:22:42,737 --> 00:22:45,615
que votre témoin ait connaissance
des actions de mon client.
440
00:22:45,698 --> 00:22:48,701
Et les trois fioles de crack
trouvées dans sa poche ?
441
00:22:48,785 --> 00:22:52,705
- Son teinturier les y a laissées ?
- J'ai un problĂšme de drogue.
442
00:22:53,623 --> 00:22:54,624
Je travaille dessus.
443
00:22:55,708 --> 00:22:59,629
En envoyant Lonnie Rickman
tuer Clayton Doyle sur le toit,
444
00:22:59,712 --> 00:23:02,632
vous ĂȘtes devenu responsable
de tout ce qu'il a fait avec l'arme,
445
00:23:02,715 --> 00:23:04,759
y compris tuer Carol Merrick.
446
00:23:08,638 --> 00:23:09,722
Travaillez lĂ -dessus.
447
00:23:15,645 --> 00:23:18,564
- Asseyez-vous.
- Ăa va ĂȘtre long ?
448
00:23:18,648 --> 00:23:21,567
D'abord, je veux m'assurer
que vous compreniez
449
00:23:21,651 --> 00:23:23,694
que Lonnie a droit Ă un avocat.
450
00:23:23,778 --> 00:23:26,656
Pas besoin. Je vous dirai tout.
451
00:23:27,573 --> 00:23:30,576
Lonnie, tu es sûr que tu n'en veux pas ?
452
00:23:30,660 --> 00:23:32,662
- Oui.
- D'accord.
453
00:23:33,538 --> 00:23:34,622
On a parlé à Clayton Doyle.
454
00:23:34,705 --> 00:23:37,542
Il nous a raconté
ce qui s'était passé sur le toit.
455
00:23:37,625 --> 00:23:39,544
On aimerait entendre ta version.
456
00:23:39,710 --> 00:23:40,753
Rien Ă dire.
457
00:23:42,755 --> 00:23:47,552
Il dit que tu travailles
pour Morales et qu'il t'a dit de le tuer.
458
00:23:54,559 --> 00:23:55,643
Je vais t'expliquer un truc.
459
00:23:55,726 --> 00:23:57,770
Un témoin t'a vu sur le toit
460
00:23:58,563 --> 00:24:02,483
un quart d'heure avant la fusillade,
donc t'es bon pour le meurtre.
461
00:24:02,567 --> 00:24:06,571
Mais si Morales t'a dit de tuer
Clayton, si tu obéissais à ses ordres,
462
00:24:07,572 --> 00:24:08,656
ça change tout.
463
00:24:10,741 --> 00:24:12,577
Comment ça, "ça change tout" ?
464
00:24:12,660 --> 00:24:15,746
L'accusation sera moins lourde.
On aura une peine réduite.
465
00:24:16,539 --> 00:24:19,709
Si tu nous donnes Morales.
Tu comprends, Lonnie ?
466
00:24:21,669 --> 00:24:23,588
Quand tu veux, petit.
467
00:24:25,590 --> 00:24:26,757
Dis-leur ce que tu as fait.
468
00:24:31,679 --> 00:24:32,680
Clayton ment.
469
00:24:32,763 --> 00:24:36,642
Je travaille pas pour Morales
et j'allais pas tuer Clayton.
470
00:24:36,726 --> 00:24:38,561
Je l'ai emmené sur le toit
471
00:24:38,644 --> 00:24:41,606
pour lui faire peur
parce qu'il m'énervait.
472
00:24:41,689 --> 00:24:44,609
J'ai tiré cette balle,
personne m'a dit de le faire.
473
00:24:44,692 --> 00:24:45,776
C'est juste moi.
474
00:24:48,654 --> 00:24:49,697
D'accord.
475
00:24:51,574 --> 00:24:52,700
On revient dans quelques minutes.
476
00:24:55,703 --> 00:24:57,747
C'est Morales
qui tire les ficelles ou pas ?
477
00:24:58,539 --> 00:25:01,667
- Ce mĂŽme sait ce qu'il fait.
- Ce mĂŽme est livrĂ© Ă lui-mĂȘme.
478
00:25:01,751 --> 00:25:02,668
C'est discutable.
479
00:25:02,752 --> 00:25:05,755
S'il dit avoir agi seul,
on ne convaincra pas le jury du contraire.
480
00:25:06,547 --> 00:25:09,634
- Donc, M. Morales rentre chez lui ?
- Il reste.
481
00:25:09,717 --> 00:25:12,595
Refus d'obtempérer
et possession de drogue.
482
00:25:15,681 --> 00:25:18,517
COUR SUPRĂME, COMPARUTION INITIALE
MERCREDI 1ER MARS
483
00:25:18,601 --> 00:25:23,648
"Affaire 456020.
MinistĂšre public contre Lonnie Rickman."
484
00:25:23,731 --> 00:25:26,734
Homicide involontaire.
485
00:25:29,779 --> 00:25:31,614
Que plaidez-vous ?
486
00:25:32,740 --> 00:25:34,492
Non coupable.
487
00:25:34,575 --> 00:25:35,785
L'accusation demande que l'accusé
488
00:25:36,535 --> 00:25:38,579
soit placé en détention sans caution.
489
00:25:38,663 --> 00:25:40,748
- Pas d'objection.
- C'est fait.
490
00:25:41,540 --> 00:25:42,625
Au revoir, M. Rickman.
491
00:25:42,708 --> 00:25:45,711
JUGE ALAN BERMAN
492
00:25:50,758 --> 00:25:53,511
Lonnie sait
qu'il n'y a pas MTV lĂ oĂč il va ?
493
00:25:53,594 --> 00:25:55,638
Pas de Cassie Rickman non plus.
Ăa m'a convaincue.
494
00:25:55,721 --> 00:25:57,515
Moi aussi. Ăa commence bien.
495
00:25:57,598 --> 00:25:58,557
Ne vous y habituez pas.
496
00:25:58,641 --> 00:26:00,518
Je demande d'exclure ses aveux.
497
00:26:00,601 --> 00:26:03,646
Il n'a pas eu droit Ă un avocat.
C'Ă©tait sympa quand mĂȘme.
498
00:26:05,648 --> 00:26:07,608
C'était voulu, votre honneur.
499
00:26:07,692 --> 00:26:10,569
En tant que tutrice légale,
sa mÚre a renoncé à l'avocat.
500
00:26:10,653 --> 00:26:14,532
- L'accusé était d'accord.
- PiÚce à conviction numéro 13.
501
00:26:14,615 --> 00:26:15,700
Sa mÚre était défoncée au crack.
502
00:26:15,783 --> 00:26:18,577
Aucun d'eux n'était apte
Ă renoncer Ă un avocat.
503
00:26:18,661 --> 00:26:22,498
La police a des renonciations
de conducteurs ivres tous les jours
504
00:26:22,581 --> 00:26:23,624
et les tribunaux les entérinent.
505
00:26:23,708 --> 00:26:27,586
Mme Rickman n'a pas renoncé à ses droits,
mais Ă ceux de son fils.
506
00:26:27,670 --> 00:26:28,671
Il était à sa merci.
507
00:26:28,754 --> 00:26:32,675
Mme Kincaid aurait dĂ» ignorer la
renonciation et arrĂȘter l'interrogatoire.
508
00:26:32,758 --> 00:26:35,511
Elle ne se jetait pas contre les murs.
509
00:26:35,594 --> 00:26:38,514
Elle était cohérente
et ne semblait pas sous emprise.
510
00:26:38,597 --> 00:26:41,684
Vous vouliez qu'on lui fasse passer
un test de dépistage ou quoi ?
511
00:26:41,767 --> 00:26:43,602
Rien dans la jurisprudence ne dit
512
00:26:43,686 --> 00:26:47,523
qu'un accusĂ© doit ĂȘtre totalement sobre
pour renoncer Ă un avocat.
513
00:26:47,606 --> 00:26:49,734
Acceptez ma requĂȘte
et ça fera jurisprudence.
514
00:26:50,651 --> 00:26:52,653
Représenter un premier cas,
c'est trÚs surestimé.
515
00:26:52,737 --> 00:26:54,655
RequĂȘte rejetĂ©e. La confession est gardĂ©e.
516
00:26:54,739 --> 00:26:55,698
Je gùche votre journée.
517
00:26:55,781 --> 00:26:57,575
Vous pouvez vous racheter.
518
00:26:57,658 --> 00:26:59,618
Transmettez au tribunal pour enfants.
519
00:26:59,702 --> 00:27:01,620
Sûrement pas. C'est un délinquant violent.
520
00:27:01,704 --> 00:27:05,624
Il a commis un crime grave
sans exprimer le moindre remords.
521
00:27:05,708 --> 00:27:07,626
C'est pas pour le tribunal pour enfants.
522
00:27:07,710 --> 00:27:12,673
Avec un bon suivi, sera-t-il toujours
un danger pour la société ?
523
00:27:13,674 --> 00:27:16,761
Prouvez-moi qu'il doit ĂȘtre jugĂ©
comme un adulte et il est Ă vous.
524
00:27:17,553 --> 00:27:18,679
Je veux vos dossiers dans une semaine.
525
00:27:18,763 --> 00:27:22,600
Et je veux que ce garçon voie
un expert psychiatre.
526
00:27:24,685 --> 00:27:26,604
Je connaissais mĂȘme pas la dame.
527
00:27:27,605 --> 00:27:29,732
Je n'ai pas voulu que ça arrive.
Mais c'est arrivé.
528
00:27:30,691 --> 00:27:33,652
Est-ce déjà arrivé à quelqu'un
que tu connaissais ?
529
00:27:34,737 --> 00:27:35,738
Oui.
530
00:27:37,656 --> 00:27:39,617
Un copain s'est fait tirer dessus.
531
00:27:41,660 --> 00:27:43,746
Et un enfant du quartier
a été poussé d'un immeuble.
532
00:27:44,538 --> 00:27:46,665
Vos parents se battaient ?
533
00:27:46,749 --> 00:27:52,546
Avant de nous larguer, mon pĂšre frappait
ma mÚre quand il se défonçait.
534
00:27:52,630 --> 00:27:54,757
- Il t'a déjà frappé ?
- Non.
535
00:27:56,592 --> 00:27:57,635
Et ta mÚre ? Elle a déjà ...
536
00:27:57,718 --> 00:27:59,595
Elle n'est pas comme ça !
537
00:28:01,764 --> 00:28:02,765
D'accord.
538
00:28:05,643 --> 00:28:07,603
Tu peux me dire comment elle est ?
539
00:28:11,732 --> 00:28:13,567
Que je dise quoi ?
540
00:28:14,652 --> 00:28:17,738
Elle est marrante. Elle me fait rire.
541
00:28:19,615 --> 00:28:22,535
Que penses-tu du fait qu'elle se drogue ?
542
00:28:22,743 --> 00:28:24,578
Ce n'est pas sa faute.
543
00:28:24,662 --> 00:28:27,540
Mon pĂšre l'a rendue accro,
je l'aide Ă arrĂȘter.
544
00:28:28,707 --> 00:28:30,668
Tu trouves que c'est une bonne mĂšre ?
545
00:28:31,585 --> 00:28:32,628
Oui.
546
00:28:32,795 --> 00:28:34,755
GrĂące Ă elle, on a un endroit oĂč dormir.
547
00:28:36,715 --> 00:28:40,594
Une fois, ils ont voulu
me mettre en famille d'accueil.
548
00:28:40,678 --> 00:28:42,680
Mais ma mĂšre s'est battue pour me garder.
549
00:28:46,559 --> 00:28:48,769
Elle dit toujours que je suis
ce qui compte le plus pour elle.
550
00:28:52,565 --> 00:28:55,651
Il a vu beaucoup de violence,
mais ça n'a pas l'air de le préoccuper.
551
00:28:55,734 --> 00:28:58,654
Il n'est peut-ĂȘtre pas dangereux.
552
00:28:58,737 --> 00:29:00,781
Et le traitement ? Il est candidat ?
553
00:29:01,574 --> 00:29:02,491
Peut-ĂȘtre.
554
00:29:02,575 --> 00:29:05,619
- Je ne le connais pas assez.
- Bien. Il se couvre.
555
00:29:06,620 --> 00:29:08,789
Il a été battu par sa mÚre.
Ăa, j'en suis certaine.
556
00:29:09,540 --> 00:29:12,501
- Il vous l'a dit ?
- Il a nié un peu trop durement.
557
00:29:12,585 --> 00:29:15,546
Il est sur la défensive
quand il s'agit de sa mĂšre.
558
00:29:16,672 --> 00:29:19,675
- C'est tout ?
- J'ai lu les rapports de police.
559
00:29:19,758 --> 00:29:23,512
Il a mené la vie dure
aux inspecteurs Briscoe et Curtis,
560
00:29:23,596 --> 00:29:25,681
par rapport Ă son comportement
avec Claire et moi.
561
00:29:25,764 --> 00:29:29,602
Il s'énerve contre les hommes,
mais il est trĂšs soumis avec les femmes.
562
00:29:29,685 --> 00:29:31,687
La pathologie de l'abus maternel.
563
00:29:31,770 --> 00:29:33,731
Que me recommandez-vous ?
564
00:29:35,691 --> 00:29:38,736
- Je dirais le tribunal pour enfants.
- Parce qu'il a été maltraité.
565
00:29:40,613 --> 00:29:44,658
TrĂšs bien. On l'envoie lĂ -bas,
et quand il sortira dans quelques années
566
00:29:44,742 --> 00:29:46,744
et qu'il tuera encore,
on aura une autre chance.
567
00:29:47,536 --> 00:29:48,496
C'est ça.
568
00:29:48,579 --> 00:29:50,498
Et s'il balançait Morales ?
569
00:29:50,581 --> 00:29:52,666
- C'est lui qu'on veut.
- On veut les deux.
570
00:29:52,750 --> 00:29:55,586
Pour la presse,
Lonnie est un superprédateur.
571
00:29:55,669 --> 00:29:58,506
On va pas le récompenser
pour avoir tué une femme.
572
00:29:58,589 --> 00:30:02,510
Un meurtre dont il revendique le mérite.
Il nie mĂȘme travailler pour Morales.
573
00:30:02,593 --> 00:30:05,471
Il a 13 ans. Morales doit le terrifier.
574
00:30:05,554 --> 00:30:07,515
Il ne veut pas ĂȘtre le seul Ă l'accuser.
575
00:30:07,598 --> 00:30:08,557
Que suggérez-vous ?
576
00:30:08,641 --> 00:30:11,519
Si on a des preuves
qu'il travaillait pour Morales,
577
00:30:11,602 --> 00:30:13,646
on le convainc
qu'on va poursuivre Morales,
578
00:30:13,729 --> 00:30:14,605
avec ou sans lui.
579
00:30:14,688 --> 00:30:16,649
Ăa devrait le rĂ©veiller.
580
00:30:17,650 --> 00:30:19,693
Qui a fait de vous sa bonne fée ?
581
00:30:20,694 --> 00:30:22,696
Je sais que ce que Lonnie m'a dit.
582
00:30:22,780 --> 00:30:26,534
J'ai jamais entendu dire
que Ross voulait pas qu'il deale.
583
00:30:26,617 --> 00:30:29,703
Tu l'as déjà vu donner de l'argent
ou de la drogue Ă Lonnie ?
584
00:30:30,621 --> 00:30:34,750
Ross ne se salissait jamais
les mains pour des broutilles.
585
00:30:35,543 --> 00:30:36,585
Qui t'a payé ?
586
00:30:37,795 --> 00:30:40,589
Lonnie m'a payé pour faire le guet.
587
00:30:40,673 --> 00:30:43,676
Donc, si ça se trouve,
c'est pour Lonnie que t'as travaillé.
588
00:30:43,759 --> 00:30:45,678
Lonnie m'a dit que c'était Ross le chef.
589
00:30:45,761 --> 00:30:48,556
Il m'a mĂȘme montrĂ© son dos,
oĂč Ross l'avait frappĂ©
590
00:30:48,639 --> 00:30:50,599
parce qu'il manquait cinq dollars.
591
00:30:51,600 --> 00:30:54,520
C'est pour ça qu'il le protÚge ?
Il a peur ?
592
00:30:54,603 --> 00:30:56,480
Oui, pour sa mĂšre.
593
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Ross a dit que s'il le balançait,
il s'en prendrait Ă sa mĂšre.
594
00:30:59,650 --> 00:31:01,610
Lonnie est dévoué à cette femme.
595
00:31:01,694 --> 00:31:04,530
Il fait les corvées.
Il l'aide à décrocher.
596
00:31:04,613 --> 00:31:06,490
Il l'a sortie des fumeries de crack.
597
00:31:06,574 --> 00:31:08,492
C'est pathétique.
598
00:31:08,576 --> 00:31:11,537
Ce garçon est venu
avec Clayton il y a deux mois.
599
00:31:11,620 --> 00:31:15,499
- Il n'avait pas mangé depuis deux jours.
- Que s'était-il passé ?
600
00:31:15,583 --> 00:31:16,625
Elle a vendu leurs bons.
601
00:31:16,709 --> 00:31:18,711
Elle devait de l'argent Ă un dealer.
602
00:31:18,794 --> 00:31:21,463
Je lui ai donné à manger.
603
00:31:21,547 --> 00:31:23,591
Qui le nourrit
le reste du temps ? Morales ?
604
00:31:23,674 --> 00:31:27,595
Je sais pas,
mais Ross n'aime pas qu'on embĂȘte Lonnie.
605
00:31:27,678 --> 00:31:30,681
- Comment ça ?
- Il y a deux semaines,
606
00:31:30,764 --> 00:31:33,601
j'ai trouvé Lonnie au parc,
il n'arrivait pas Ă respirer.
607
00:31:33,684 --> 00:31:35,561
J'ai appelé une ambulance.
608
00:31:35,644 --> 00:31:37,646
Quand Ross l'a su, il était furieux.
609
00:31:37,730 --> 00:31:39,523
Qu'a-t-il fait ?
610
00:31:39,607 --> 00:31:43,569
Il m'a engueulé en disant que j'aurais dû
l'appeler lui, pas une ambulance.
611
00:31:43,652 --> 00:31:45,738
Il a demandé dans quel hÎpital il était.
612
00:31:46,655 --> 00:31:49,491
Les ambulanciers l'ont amené.
Choc cardiogénique.
613
00:31:49,575 --> 00:31:51,619
Trop de crack. Qu'est-ce qu'il a fait ?
614
00:31:51,702 --> 00:31:54,580
- Il est accusé de meurtre.
- Super. Il était dans un sale état.
615
00:31:54,663 --> 00:31:56,624
Rien n'est sorti du lavage d'estomac.
616
00:31:56,707 --> 00:31:58,584
Il était couvert de bleus.
617
00:31:58,667 --> 00:32:00,544
Il avait l'air épuisé.
618
00:32:00,628 --> 00:32:01,754
Il a dit d'oĂč venaient ces bleus ?
619
00:32:02,546 --> 00:32:03,631
On s'est battus pour avoir son nom.
620
00:32:03,714 --> 00:32:06,759
Il n'a pas dit oĂč il vivait.
Il ne voulait pas des services sociaux.
621
00:32:07,551 --> 00:32:08,677
- Et vous l'avez laissé sortir ?
- Non.
622
00:32:08,761 --> 00:32:10,638
Un Hispanique est venu.
623
00:32:10,721 --> 00:32:12,681
Il a payé en liquide et il est parti
624
00:32:12,765 --> 00:32:14,558
avec le gamin.
625
00:32:14,642 --> 00:32:16,518
Le gamin n'a pas dit un mot.
626
00:32:16,602 --> 00:32:19,647
C'est pas parce qu'il a payé
que Lonnie travaillait pour lui.
627
00:32:19,730 --> 00:32:22,775
- Il pourrait ĂȘtre un bon samaritain.
- Qui le frappe comme un chien.
628
00:32:23,567 --> 00:32:27,571
Ce ne sont que des rumeurs,
Ă moins que Lonnie le dise lui-mĂȘme.
629
00:32:27,655 --> 00:32:30,658
- Retour à la case départ.
- C'est dommage.
630
00:32:31,575 --> 00:32:35,704
L'avocat de Morales a déposé
une requĂȘte pour le faire libĂ©rer.
631
00:32:36,705 --> 00:32:39,500
COUR SUPRĂME, EXAMEN
DES REQUĂTES, MERCREDI 15 MARS
632
00:32:39,583 --> 00:32:42,670
Il avait moins de trois grammes de crack
pour son usage personnel.
633
00:32:42,753 --> 00:32:45,464
Il est prĂȘt Ă plaider
la possession de drogue,
634
00:32:45,547 --> 00:32:46,674
Ă purger sa peine et payer une amende.
635
00:32:46,757 --> 00:32:48,759
Mais M. McCoy
refuse de prendre mes appels.
636
00:32:49,551 --> 00:32:53,514
M. Morales est un trafiquant de drogue.
Il a été condamné plusieurs fois.
637
00:32:53,597 --> 00:32:55,557
Possession avec intention de vendre.
638
00:32:55,641 --> 00:32:57,643
On l'a arrĂȘtĂ© en route
pour un point de vente.
639
00:32:57,726 --> 00:32:59,603
Pour collecter l'argent.
640
00:32:59,687 --> 00:33:02,523
Il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© dans un couloir.
641
00:33:02,606 --> 00:33:04,608
Il aurait pu aller n'importe oĂč.
642
00:33:04,692 --> 00:33:07,611
Monsieur McCoy, accepteriez-vous
de négocier avec M. Morales ?
643
00:33:07,695 --> 00:33:10,489
Pas pour l'instant.
Il y a d'autres accusations.
644
00:33:10,572 --> 00:33:12,533
- Par exemple ?
- L'enquĂȘte est en cours.
645
00:33:12,616 --> 00:33:14,618
Je ne vais pas en parler devant l'accusé.
646
00:33:14,702 --> 00:33:17,621
Il gagne du temps. M. McCoy
punit mon client qui a porté plainte
647
00:33:17,705 --> 00:33:19,498
pour brutalité policiÚre.
648
00:33:19,581 --> 00:33:20,582
Absolument pas.
649
00:33:20,666 --> 00:33:23,711
Nous retirerons la plainte
si M. McCoy accepte un arrangement.
650
00:33:23,794 --> 00:33:26,547
Ăa me semble raisonnable.
Qu'en dites-vous ?
651
00:33:26,630 --> 00:33:27,673
Désolé, votre honneur.
652
00:33:27,756 --> 00:33:28,757
JUGE ROBIN INGLES
653
00:33:29,550 --> 00:33:33,595
La police arrĂȘte 150 personnes par jour
pour possession de drogue.
654
00:33:33,679 --> 00:33:36,640
On ne peut pas tous les incarcérer.
Je n'en rajouterai pas.
655
00:33:36,724 --> 00:33:39,601
Pas question
que M. Morales aille en prison.
656
00:33:39,685 --> 00:33:41,729
- Puis-je approcher seul ?
- Objection !
657
00:33:42,730 --> 00:33:45,691
Objection notée. Venez, monsieur McCoy.
658
00:33:50,696 --> 00:33:52,698
Nous montons un autre dossier contre lui.
659
00:33:52,781 --> 00:33:54,616
Pour meurtre.
660
00:33:54,700 --> 00:33:57,494
Si vous le relĂąchez,
il risque de fuir la juridiction
661
00:33:57,578 --> 00:33:58,620
et on ne le retrouvera jamais.
662
00:33:58,704 --> 00:34:01,498
Avez-vous des preuves
le liant au meurtre ?
663
00:34:01,582 --> 00:34:02,624
Non, votre honneur.
664
00:34:03,584 --> 00:34:04,793
Reculez, monsieur McCoy.
665
00:34:08,589 --> 00:34:10,632
Je ne peux pas vous ordonner
d'accepter l'accord.
666
00:34:10,716 --> 00:34:14,636
Si vous refusez, j'annulerai
l'accusation pour lacune juridique.
667
00:34:14,720 --> 00:34:16,680
Vous avez jusqu'Ă demain
pour vous décider.
668
00:34:16,764 --> 00:34:17,765
La séance est levée.
669
00:34:23,645 --> 00:34:27,524
Qu'Ingles abandonne les charges
ou qu'on accepte l'accord,
670
00:34:27,608 --> 00:34:31,528
une fois Morales parti,
on ne le reverra plus.
671
00:34:31,612 --> 00:34:33,530
Vous l'avez trouvé, vous le retrouverez.
672
00:34:33,614 --> 00:34:36,700
Alors qu'on a un témoin
qui peut l'épingler pour meurtre ?
673
00:34:37,743 --> 00:34:39,578
Il s'est déjà dérobé à la justice.
674
00:34:39,661 --> 00:34:43,582
Et Lonnie sera plus enclin Ă parler
si Morales est en prison.
675
00:34:43,749 --> 00:34:45,667
On pourrait trouver d'autres charges.
676
00:34:45,751 --> 00:34:48,670
On ne peut pas se pointer aux urgences
677
00:34:48,754 --> 00:34:51,548
et en faire sortir un mineur.
678
00:34:51,632 --> 00:34:52,674
Ăa pourrait ĂȘtre un enlĂšvement.
679
00:34:52,758 --> 00:34:55,594
C'est vrai.
680
00:34:58,639 --> 00:35:00,599
C'est quoi,
cette histoire d'enlĂšvement, mec ?
681
00:35:00,682 --> 00:35:02,684
- Je l'ai pas kidnappé.
- Du calme, Ross.
682
00:35:02,768 --> 00:35:06,522
M. McCoy, vous ne savez pas
dans quel pétrin vous vous fourrez.
683
00:35:06,605 --> 00:35:09,608
Vous passez de brutalité policiÚre
Ă poursuite abusive.
684
00:35:09,691 --> 00:35:14,571
Votre client a sorti de force
un enfant malade d'un lit d'hĂŽpital.
685
00:35:14,655 --> 00:35:15,656
Le garçon l'a suivi.
686
00:35:15,739 --> 00:35:18,534
Pas d'aprÚs le médecin et les infirmiÚres.
687
00:35:18,617 --> 00:35:19,660
Lonnie était mort de peur.
688
00:35:19,743 --> 00:35:23,497
Sans parler du fait
que M. Morales n'a aucun droit
689
00:35:23,580 --> 00:35:25,582
de l'emmener, avec ou sans son accord.
690
00:35:25,666 --> 00:35:28,710
N'importe quoi.
Je suis son tuteur de fait.
691
00:35:28,794 --> 00:35:31,630
Mon client agissait
avec la permission de Mme Rickman.
692
00:35:31,713 --> 00:35:35,759
Vous voulez nous faire croire
qu'elle a confié son fils à un dealer ?
693
00:35:36,677 --> 00:35:38,512
Demande-lui, mec.
694
00:35:38,595 --> 00:35:39,680
Elle me l'a donné.
695
00:35:40,597 --> 00:35:43,559
Je suis une figure paternelle
pour les enfants du coin.
696
00:35:43,642 --> 00:35:44,643
Je suis leur héros.
697
00:35:44,768 --> 00:35:48,772
Il a raison. Je lui ai demandé
de garder un Ćil sur Lonnie.
698
00:35:49,773 --> 00:35:54,570
- Il garde votre fils ?
- Oui, dehors.
699
00:35:54,653 --> 00:35:57,489
Lonnie est un enfant.
Il a besoin qu'on le protĂšge.
700
00:35:57,573 --> 00:36:00,617
- Morales n'est pas si mauvais.
- Il en a fait un gangster.
701
00:36:00,701 --> 00:36:04,538
C'est vrai ?
Je croyais que c'était le rap.
702
00:36:04,621 --> 00:36:07,541
- Ce n'est pas drĂŽle.
- C'est vous, le dindon de la farce.
703
00:36:07,624 --> 00:36:09,668
Vous pleurnichez
parce que Morales contrĂŽle la rue,
704
00:36:09,751 --> 00:36:12,671
mais c'est vos lois idiotes
qui lui ont donné le pouvoir.
705
00:36:13,672 --> 00:36:15,632
Je ne suis pas venu me battre avec vous.
706
00:36:16,592 --> 00:36:18,760
Si vous pensez que c'est
un bon tuteur pour votre enfant...
707
00:36:19,553 --> 00:36:22,556
Notre derniĂšre nounou est partie,
donc c'était Morales ou rien.
708
00:36:22,639 --> 00:36:25,601
Madame Rickman, si vous dites ça
parce qu'il vous a menacée...
709
00:36:25,684 --> 00:36:27,561
J'ai dit tout ce que je savais.
710
00:36:27,644 --> 00:36:29,688
TrÚs bien, continuez comme ça.
711
00:36:29,771 --> 00:36:34,610
Vous serez accusée de mise en
danger d'autrui et de maltraitance.
712
00:36:34,693 --> 00:36:37,529
Ah ouais ? Regardez-moi.
713
00:36:37,613 --> 00:36:40,699
Chaque jour est un combat pour moi,
alors avec qui est-il mieux ?
714
00:36:41,658 --> 00:36:44,620
Allez voir ailleurs,
votre copine maigrichonne et vous.
715
00:36:55,672 --> 00:36:58,550
La logique des camés
ne cesse de m'étonner.
716
00:36:59,551 --> 00:37:00,719
Elle a peut-ĂȘtre raison.
717
00:37:01,637 --> 00:37:02,763
Ne la crois pas. Tu es trĂšs bien.
718
00:37:04,723 --> 00:37:07,684
- Je parlais de Morales.
- Oui.
719
00:37:07,768 --> 00:37:10,729
Faisons une pétition
pour légaliser la drogue.
720
00:37:11,688 --> 00:37:14,608
Comme ça, M. Morales
s'adonnera Ă sa vocation.
721
00:37:14,691 --> 00:37:17,611
Guérir le cancer
ou la maladie d'Alzheimer.
722
00:37:17,694 --> 00:37:21,531
Combien de personnes met-on en prison
pour drogue chaque année ?
723
00:37:21,615 --> 00:37:23,575
Cinq, six mille ?
724
00:37:23,784 --> 00:37:27,579
Sans compter les récidivistes,
environ 7 000.
725
00:37:27,663 --> 00:37:28,747
Et ça n'a rien changé.
726
00:37:29,539 --> 00:37:32,751
On est sur la plage,
et on écope avec une petite cuillÚre.
727
00:37:33,710 --> 00:37:37,547
Si vous voulez réformer les condamnations,
je ne vous contredirai pas.
728
00:37:37,631 --> 00:37:38,632
Mais légaliser la drogue ?
729
00:37:38,715 --> 00:37:40,676
Ouvrir les vannes ?
Ce n'est pas responsable.
730
00:37:40,759 --> 00:37:42,636
Je peux passer quelques coups de fil
731
00:37:42,719 --> 00:37:45,764
et me faire livrer de la drogue ici.
732
00:37:46,556 --> 00:37:47,683
Tout le monde peut en avoir.
733
00:37:48,642 --> 00:37:53,522
Les dealers terrorisent les gosses,
tuent des innocents.
734
00:37:53,605 --> 00:37:55,732
On a transformé
une maladie en guerre et on perd.
735
00:37:57,609 --> 00:37:58,610
Et voilĂ oĂč on en est.
736
00:37:58,694 --> 00:38:02,489
Deux troufions qui se demandent
si la guerre, c'est mal.
737
00:38:02,572 --> 00:38:05,659
On ne peut mĂȘme pas mettre
Morales en prison pour enlĂšvement.
738
00:38:09,621 --> 00:38:12,499
Cassie Rickman
a peut-ĂȘtre raison de laisser Lonnie
739
00:38:12,582 --> 00:38:13,750
travailler pour Morales.
740
00:38:15,544 --> 00:38:16,503
J'écoute.
741
00:38:16,586 --> 00:38:21,591
On ne t'a pas dit qu'elle était
trÚs endettée auprÚs de son dealer ?
742
00:38:22,551 --> 00:38:23,593
De Morales ?
743
00:38:23,760 --> 00:38:26,722
Et deux mois plus tard,
elle lui achĂšte de la drogue ?
744
00:38:28,640 --> 00:38:29,766
Comment elle l'a payé ?
745
00:38:30,684 --> 00:38:32,561
Vous avez tort. Elle me ferait pas ça.
746
00:38:32,644 --> 00:38:34,521
Elle devait combien Ă Morales ?
747
00:38:34,604 --> 00:38:36,523
Cinq cents ? Mille ?
748
00:38:36,606 --> 00:38:38,608
OĂč a-t-elle trouvĂ© tout cet argent ?
749
00:38:39,568 --> 00:38:41,528
Je sais pas.
Je travaille pas pour Morales.
750
00:38:41,611 --> 00:38:42,612
Vous comprenez pas ?
751
00:38:42,696 --> 00:38:45,782
- Nous prends pas pour des idiots.
- Tu vas en prison pour lui.
752
00:38:47,659 --> 00:38:49,536
Ăa fait combien de dope pour ta mĂšre ?
753
00:38:49,619 --> 00:38:51,538
C'est faux. Ma mĂšre m'aime.
754
00:38:51,621 --> 00:38:52,664
Jack, c'est cruel.
755
00:38:52,748 --> 00:38:55,625
Et vendre son enfant Ă un dealer,
ça ne l'est pas ?
756
00:38:56,626 --> 00:38:58,503
Si tu veux protéger ta mÚre,
757
00:38:58,587 --> 00:38:59,629
protĂšge-la de moi.
758
00:38:59,713 --> 00:39:01,715
Je peux l'incarcérer
pour ce qu'elle a fait.
759
00:39:02,758 --> 00:39:06,553
Mais si tu témoignes contre Morales,
je ne la poursuivrai pas,
760
00:39:06,636 --> 00:39:08,555
et tu iras au tribunal pour enfants.
761
00:39:10,557 --> 00:39:11,767
Que doit-il dire exactement ?
762
00:39:12,559 --> 00:39:15,604
Qu'il suivait les ordres de Morales
quand il a tiré,
763
00:39:15,687 --> 00:39:17,481
et qu'il a obéi parce que sa mÚre
764
00:39:17,564 --> 00:39:20,609
a accepté de laisser Morales
faire ce qu'il veut de lui.
765
00:39:20,692 --> 00:39:23,612
M. Morales ne sera pas content.
766
00:39:24,654 --> 00:39:26,573
On s'occupera de leur protection.
767
00:39:27,657 --> 00:39:29,493
- Je vais lui parler.
- Non.
768
00:39:29,576 --> 00:39:30,786
- Je dis rien contre ma mĂšre.
- Lonnie...
769
00:39:31,536 --> 00:39:33,580
Personne m'a obligé à rien.
770
00:39:34,581 --> 00:39:37,667
Ta mĂšre et toi
pourrez vous écrire depuis la prison.
771
00:39:37,751 --> 00:39:39,586
Menace en l'air, Jack.
772
00:39:39,669 --> 00:39:42,672
Vendre son enfant est méprisable,
mais pas illégal.
773
00:39:42,756 --> 00:39:46,593
Quant au tribunal pour enfants,
on y est presque.
774
00:39:46,676 --> 00:39:47,677
Viens, Lonnie.
775
00:39:49,679 --> 00:39:50,680
Elle a raison.
776
00:39:51,723 --> 00:39:53,600
Rien n'interdit de vendre son enfant.
777
00:39:53,683 --> 00:39:56,561
Sa mĂšre l'a mis en danger.
778
00:39:56,645 --> 00:39:58,730
- C'est un crime.
- Oui.
779
00:39:59,648 --> 00:40:03,485
Vous voulez qu'il témoigne
contre Morales et risque leurs vies.
780
00:40:03,568 --> 00:40:05,529
Vous ne lui laissez aucun choix.
781
00:40:05,612 --> 00:40:08,532
Il ira en prison plutĂŽt qu'avouer
ce que sa mĂšre lui a fait.
782
00:40:08,615 --> 00:40:10,534
Alors, on jette l'éponge.
783
00:40:10,617 --> 00:40:11,618
Ross Morales sort,
784
00:40:11,701 --> 00:40:13,745
Cassie Rickman continue le crack
785
00:40:14,538 --> 00:40:17,582
et son fils part pour 25 ans de prison.
786
00:40:17,666 --> 00:40:19,543
Tout le monde est content ?
787
00:40:19,626 --> 00:40:22,587
N'avez-vous pas dit
que c'était la place de Lonnie ?
788
00:40:22,671 --> 00:40:26,633
Ăa devait ĂȘtre un autre connard
moraliste et arrogant.
789
00:40:27,759 --> 00:40:31,763
Avoir 13 ans et vivre lĂ -dedans.
Qui sait ce qu'on ferait ?
790
00:40:32,556 --> 00:40:36,560
Donnez-lui un aperçu de la réalité.
Il aime sa mĂšre.
791
00:40:37,644 --> 00:40:39,646
Sait-il combien elle l'aime ?
792
00:40:42,732 --> 00:40:44,693
Ăa va pas ĂȘtre joli.
793
00:40:46,695 --> 00:40:48,613
Je fais pas ça. Je suis pas folle.
794
00:40:48,697 --> 00:40:52,659
Ăa prouvera au jury
que Lonnie obéissait à Morales.
795
00:40:52,742 --> 00:40:55,495
D'abord, j'ai pas donné
mon fils Ă Morales.
796
00:40:55,579 --> 00:40:58,540
C'est totalement faux.
797
00:40:58,623 --> 00:41:00,500
Vous me prenez pour quoi ?
798
00:41:00,584 --> 00:41:02,669
Oh pitié. Allons droit au but.
799
00:41:02,752 --> 00:41:05,505
On sait tous quelle mĂšre
vous ĂȘtes pour ce garçon.
800
00:41:05,589 --> 00:41:08,592
Accusez votre ex
ou la drogue si vous voulez.
801
00:41:08,675 --> 00:41:12,596
LĂ , vous avez une chance
d'aider votre fils. Prenez-la.
802
00:41:12,679 --> 00:41:16,641
Si vous témoignez contre Morales,
Lonnie ira au tribunal pour enfants.
803
00:41:16,725 --> 00:41:19,644
Sa peine sera plus légÚre. Il sera aidé.
804
00:41:21,563 --> 00:41:22,689
J'y gagne quoi ? Je me fais égorger.
805
00:41:22,772 --> 00:41:25,692
- On peut vous protéger.
- C'est ça.
806
00:41:32,574 --> 00:41:34,618
Lonnie a appuyé sur la gùchette.
Il a tué cette femme.
807
00:41:34,701 --> 00:41:39,706
Envoyez-le oĂč vous voulez.
Je m'en fous. Il m'emmerde.
808
00:41:47,547 --> 00:41:48,632
Prison pour mineurs.
809
00:41:49,674 --> 00:41:50,759
Cinq ans.
810
00:41:53,553 --> 00:41:55,639
COUR SUPRĂME, CHAMBRE 52
MARDI 11 AVRIL
811
00:41:55,722 --> 00:41:57,766
Ross m'a dit que Clayton voulait arrĂȘter.
812
00:41:58,725 --> 00:42:02,520
Il m'a donné l'arme et m'a dit
de monter avec Clayton et de le tuer.
813
00:42:02,604 --> 00:42:05,565
Que t'a-t-il dit de faire exactement ?
814
00:42:09,736 --> 00:42:13,615
Il m'a dit de mettre l'arme
sur sa tempe et de tirer.
815
00:42:13,782 --> 00:42:19,579
- As-tu suivi ces instructions ?
- Je n'ai pas pu.
816
00:42:20,580 --> 00:42:21,623
Je n'ai pas pu le tuer.
817
00:42:22,707 --> 00:42:25,627
La premiÚre fois, j'ai raté exprÚs.
818
00:42:26,586 --> 00:42:27,754
Ensuite, l'arme s'est enrayée.
819
00:42:28,546 --> 00:42:30,632
Sinon, tu aurais tué Clayton ?
820
00:42:30,715 --> 00:42:32,509
Je ne sais pas.
821
00:42:32,592 --> 00:42:37,514
J'aime bien Clayton.
Il est sympa. Je voulais pas le tuer.
822
00:42:37,597 --> 00:42:38,765
Alors, pourquoi l'emmener lĂ -haut ?
823
00:42:41,643 --> 00:42:44,771
- J'avais peur de Ross Morales.
- Tu aurais pu t'enfuir.
824
00:42:45,730 --> 00:42:48,566
Tu aurais pu
aller voir ta mĂšre ou la police.
825
00:42:48,650 --> 00:42:49,651
Je n'ai pas pu.
826
00:42:50,568 --> 00:42:51,569
Pourquoi ?
827
00:42:53,697 --> 00:42:57,617
Lonnie, dis-leur pour quelle raison
tu ne t'es pas enfui.
828
00:43:03,581 --> 00:43:04,666
Ă cause de ma mĂšre.
829
00:43:05,750 --> 00:43:08,545
Elle m'a dit que je devais faire
ce que Ross me disait.
830
00:43:08,628 --> 00:43:09,546
Pourquoi ?
831
00:43:09,629 --> 00:43:11,548
Pour qu'il se venge pas sur elle.
832
00:43:11,631 --> 00:43:14,592
Combien de temps es-tu resté avec lui
avant qu'on t'arrĂȘte ?
833
00:43:14,676 --> 00:43:16,594
Je ne sais pas. Des semaines.
834
00:43:16,678 --> 00:43:18,638
Qu'as-tu fait pendant ce temps ?
835
00:43:20,640 --> 00:43:23,727
J'allais faire les courses pour Ross.
Je lui achetais des cigarettes.
836
00:43:24,686 --> 00:43:26,604
Je faisais laver ses vĂȘtements.
837
00:43:27,605 --> 00:43:28,732
Qu'as-tu fait d'autre ?
838
00:43:32,736 --> 00:43:36,656
Je l'aidais Ă vendre de la drogue.
Je l'avais sur moi.
839
00:43:37,615 --> 00:43:39,534
Je surveillais les autres enfants.
840
00:43:42,662 --> 00:43:43,705
Il te payait ?
841
00:43:45,582 --> 00:43:47,667
- Non, monsieur.
- Il te nourrissait ?
842
00:43:48,668 --> 00:43:49,753
Parfois.
843
00:43:51,588 --> 00:43:52,714
Tu n'avais pas faim ?
844
00:43:54,758 --> 00:43:56,718
Si, monsieur. Mais...
845
00:43:58,553 --> 00:44:00,680
Ross m'a dit de fumer
du crack contre la faim.
846
00:44:00,764 --> 00:44:04,642
- Tu ne t'es jamais plaint ?
- Si, monsieur. Une fois.
847
00:44:04,726 --> 00:44:05,769
Que s'est-il passé ?
848
00:44:08,772 --> 00:44:11,566
Il m'a frappé dans le dos et les jambes
849
00:44:12,609 --> 00:44:14,486
et m'a dit que ma mĂšre allait payer.
850
00:44:14,569 --> 00:44:16,571
Tu devais rester
avec lui combien de temps ?
851
00:44:16,654 --> 00:44:18,490
Je ne sais pas.
852
00:44:18,573 --> 00:44:21,534
- Tant que ta mĂšre aurait besoin de came ?
- Je ne sais pas.
853
00:44:23,661 --> 00:44:26,748
Lonnie, combien d'argent
devait-elle Ă Ross Morales ?
854
00:44:30,627 --> 00:44:32,754
Huit cent soixante-cinq dollars.
855
00:44:40,553 --> 00:44:41,763
Merci, Lonnie. Pas d'autres questions.
856
00:44:53,608 --> 00:44:58,530
JUGE ROBIN INGLES
857
00:44:58,613 --> 00:45:00,532
Le jury est-il parvenu Ă un verdict ?
858
00:45:00,615 --> 00:45:02,492
Oui, votre honneur.
859
00:45:02,575 --> 00:45:04,536
Pour l'homicide involontaire,
860
00:45:04,619 --> 00:45:06,496
quel est votre verdict ?
861
00:45:06,579 --> 00:45:09,707
Nous déclarons l'accusé,
Ross Morales, coupable.
862
00:45:18,591 --> 00:45:21,594
TRIBUNAL POUR ENFANTS
MARDI 25 AVRIL
863
00:45:21,719 --> 00:45:25,640
Mlle Rubinoff t'a-t-elle expliqué
les conséquences de cette négociation ?
864
00:45:25,723 --> 00:45:26,641
Oui, madame.
865
00:45:26,724 --> 00:45:29,769
Tu sais que tu vas ĂȘtre incarcĂ©rĂ©
dans une prison pour mineurs
866
00:45:30,562 --> 00:45:31,688
jusqu'Ă tes 18 ans ?
867
00:45:32,730 --> 00:45:33,731
Oui, madame.
868
00:45:35,567 --> 00:45:38,486
En accord
avec la Loi sur le tribunal pour enfants,
869
00:45:38,570 --> 00:45:41,698
je te condamne Ă une peine de cinq ans.
870
00:45:42,615 --> 00:45:46,536
Ă la demande de M. McCoy,
tu bénéficieras d'une aide psychiatrique
871
00:45:46,619 --> 00:45:51,666
pendant cette période d'incarcération
et pendant les cinq années suivantes.
872
00:45:53,668 --> 00:45:54,627
JUGE TARYN
873
00:45:54,711 --> 00:45:55,753
La séance est levée.
874
00:46:09,559 --> 00:46:11,644
TRIBUNAL POUR ENFANTS
875
00:46:33,625 --> 00:46:35,543
CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE.
876
00:47:11,663 --> 00:47:14,666
Sous-titres : Catherine Biros
70089