All language subtitles for Law.and.Order.S06E10.Remand.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:03,254 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,298 TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES ÉLÉMENTS RÉELS SERAIT FORTUITE. 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,928 Dans le systĂšme pĂ©nal amĂ©ricain, le ministĂšre public est reprĂ©sentĂ© 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,848 par deux groupes distincts, mais d'Ă©gale importance. 5 00:00:13,931 --> 00:00:15,099 La police, qui enquĂȘte sur les crimes, 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,018 et le procureur, qui poursuit les criminels. 7 00:00:18,102 --> 00:00:19,979 Voici leur histoire. 8 00:00:21,021 --> 00:00:22,982 Les secours sont arrivĂ©s en deux minutes. 9 00:00:23,065 --> 00:00:25,818 À leur arrivĂ©e, les flammes Ă©taient partout. 10 00:00:25,901 --> 00:00:26,986 Incendie criminel, c'est sĂ»r ? 11 00:00:27,069 --> 00:00:29,822 On a trouvĂ© un bidon d'essence et des allumettes. 12 00:00:29,905 --> 00:00:31,991 Deux tĂ©moins ont vu quelqu'un partir avant le feu de joie. 13 00:00:32,074 --> 00:00:33,117 On a une description. 14 00:00:33,451 --> 00:00:35,870 Louis Johnson, saignant. 15 00:00:35,953 --> 00:00:38,998 Taches de fumĂ©e dans le nez et la bouche. Il Ă©tait vivant avant l'incendie. 16 00:00:39,081 --> 00:00:40,082 Les vapeurs l'ont tuĂ©. 17 00:00:41,000 --> 00:00:42,042 Il n'a pas pu sortir ? 18 00:00:42,960 --> 00:00:44,837 La porte Ă©tait fermĂ©e de l'intĂ©rieur. 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,839 On pense qu'il passait la nuit ici. 20 00:00:46,922 --> 00:00:48,090 Il ne voulait pas de visiteurs. 21 00:00:48,591 --> 00:00:50,968 Johnson avait-il dĂ©jĂ  eu des ennuis ? 22 00:00:51,051 --> 00:00:54,013 Un acte de vandalisme la semaine derniĂšre avant de recevoir ses sapins. 23 00:00:54,096 --> 00:00:55,973 - Des enfants ? - Non. 24 00:00:56,056 --> 00:00:59,018 Une bande locale qui rackette les commerces en Ă©change de protection. 25 00:00:59,101 --> 00:01:02,021 Personne, y compris Johnson, ne voulait en entendre parler. 26 00:01:02,104 --> 00:01:03,856 Et voilĂ  oĂč ça l'a menĂ©. 27 00:01:03,939 --> 00:01:05,983 Il nous faut les noms de cette bande. 28 00:01:07,067 --> 00:01:09,028 Deux tĂ©moins vous ont vu sur le parking. 29 00:01:09,111 --> 00:01:10,905 J'achetais mon sapin de NoĂ«l. 30 00:01:10,988 --> 00:01:12,865 À 2h04 ? 31 00:01:12,990 --> 00:01:13,991 Non, tu es cuit, Danny. 32 00:01:14,074 --> 00:01:16,118 On a tes empreintes sur les allumettes. 33 00:01:16,869 --> 00:01:17,870 DĂ©solĂ© de te le dire, 34 00:01:17,953 --> 00:01:19,997 mais tu es le pyromane le plus con que je connaisse. 35 00:01:20,080 --> 00:01:22,833 C'est ta seule chance de faire un truc intelligent. 36 00:01:22,917 --> 00:01:25,920 J'ignorais que Louis Ă©tait dans la remise au moment de l'incendie. 37 00:01:26,003 --> 00:01:28,088 Pas de chance, sa femme l'a mis Ă  la porte ce soir-lĂ . 38 00:01:28,881 --> 00:01:32,009 On voulait juste rĂ©duire la valeur du stock de Louis. C'est tout. 39 00:01:32,927 --> 00:01:33,928 Je peux dire qui m'a payĂ©. 40 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 On le connaĂźt. Il se fait interroger Ă  cĂŽtĂ©. 41 00:01:36,096 --> 00:01:37,973 Non, on veut le boss. 42 00:01:38,057 --> 00:01:41,018 Mais je ne connais qu'un type. Je ne fais pas partie de leur bande. 43 00:01:41,101 --> 00:01:41,977 C'est dommage, 44 00:01:42,061 --> 00:01:44,021 car tu porteras le chapeau pour eux, Danny. 45 00:01:44,104 --> 00:01:46,023 L'Ă©picerie Schwartz, l'an dernier, 46 00:01:46,106 --> 00:01:47,900 je sais qui est derriĂšre tout ça. 47 00:01:47,983 --> 00:01:49,944 Trop tard. Quelqu'un l'a dĂ©jĂ  fait. 48 00:01:50,027 --> 00:01:52,071 Bon, attendez. J'ai du lourd. 49 00:01:52,988 --> 00:01:55,908 Je connais le type qui a poignardĂ© Cookie Costello. 50 00:01:56,033 --> 00:01:59,036 Vous savez bien. Une grosse affaire, il y a 30 ans. 51 00:01:59,119 --> 00:02:01,831 Une ado poignardĂ©e devant tout le quartier. 52 00:02:01,914 --> 00:02:02,957 Oui. Sal Muñoz. 53 00:02:03,040 --> 00:02:04,959 Il est Ă  Attica depuis 30 ans. 54 00:02:05,042 --> 00:02:06,085 C'est ce que vous croyez. 55 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 - Je veux voir le procureur. - Il lui faut une raison de venir. 56 00:02:11,048 --> 00:02:12,842 Bon, dites-lui ceci. 57 00:02:12,925 --> 00:02:14,927 Ce type, je l'appellerai Bobby, 58 00:02:15,052 --> 00:02:17,012 on a bu quelques verres un soir, 59 00:02:17,096 --> 00:02:20,975 il m'a dit qu'il l'avait poignardĂ©e pour qu'elle n'ait pas d'enfants. 60 00:02:21,892 --> 00:02:24,061 Vous voyez ? J'ai quelque chose. 61 00:02:24,979 --> 00:02:27,064 La prochaine fois, c'est au procureur que je parle. 62 00:02:33,112 --> 00:02:36,949 Mon premier partenaire Ă©tait sur cette affaire Costello. 63 00:02:37,032 --> 00:02:40,870 Ses blessures n'Ă©taient pas dans le rapport, c'Ă©tait trop personnel. 64 00:02:40,953 --> 00:02:41,996 Ça me dit quelque chose. 65 00:02:42,079 --> 00:02:43,998 Oui, une jeune femme poignardĂ©e 14 fois 66 00:02:44,081 --> 00:02:46,876 et violĂ©e devant son immeuble de l'East Village. 67 00:02:46,959 --> 00:02:49,795 Pendant que 40 de ses voisins mettaient leur tĂ©lĂ© Ă  fond 68 00:02:49,879 --> 00:02:50,921 pour ne pas entendre les cris. 69 00:02:51,005 --> 00:02:52,965 Ils avaient la tĂ©lĂ©, mais pas de tĂ©lĂ©phone ? 70 00:02:53,048 --> 00:02:55,843 Ils ont appelĂ© la police, 45 minutes plus tard. 71 00:02:55,926 --> 00:02:57,011 Tu aurais dĂ» entendre les excuses. 72 00:02:57,094 --> 00:02:59,930 Tout le monde pensait que quelqu'un d'autre avait appelĂ©. 73 00:03:00,014 --> 00:03:01,015 Si Danny a raison, 74 00:03:01,098 --> 00:03:03,809 le mauvais coupable est en prison depuis 30 ans. 75 00:03:03,893 --> 00:03:05,936 Et le vrai coupable court toujours. 76 00:03:42,097 --> 00:03:44,099 NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE 77 00:03:56,028 --> 00:03:56,904 Il y a 30 ans, 78 00:03:56,987 --> 00:03:59,073 je lui ai tenu la main dans sa chambre d'hĂŽpital. 79 00:04:00,115 --> 00:04:02,117 Vous avez poursuivi Sal Muñoz ? 80 00:04:03,911 --> 00:04:07,998 Depuis, Mme Costello m'envoie des cartes de vƓux tous les ans. 81 00:04:08,916 --> 00:04:12,044 Ce pyromane, il vous a donnĂ© un nom ? 82 00:04:12,127 --> 00:04:13,003 Bobby Farina. 83 00:04:13,087 --> 00:04:15,005 Un bon Ă  rien. 84 00:04:15,881 --> 00:04:17,925 Plusieurs sĂ©jours en prison depuis l'Ăąge de six ans. 85 00:04:18,008 --> 00:04:20,886 Et en chemin, il a dĂ» toucher une boule de cristal. 86 00:04:20,970 --> 00:04:23,931 Selon Van Buren, la police n'a pas rĂ©vĂ©lĂ© les dĂ©tails des blessures. 87 00:04:24,014 --> 00:04:25,849 Muñoz a avouĂ©. 88 00:04:25,933 --> 00:04:28,018 AprĂšs combien d'heures d'interrogatoire ? 89 00:04:29,019 --> 00:04:31,897 Cookie Costello n'a pas pu l'identifier. 90 00:04:32,106 --> 00:04:34,984 - On devrait au moins lui parler. - Pas question. 91 00:04:36,068 --> 00:04:39,905 Ses amis et ses voisins regardaient. 92 00:04:40,030 --> 00:04:42,866 Elle a Ă©tĂ© poignardĂ©e, puis violĂ©e, 93 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 laissĂ©e pour morte dans une ruelle. 94 00:04:49,957 --> 00:04:54,086 Trente ans, ça ne suffit pas pour guĂ©rir de telles blessures. 95 00:04:57,965 --> 00:05:01,010 Muñoz purge une peine consĂ©cutive de 25 ans. 96 00:05:01,969 --> 00:05:03,053 On ne peut pas ignorer ça. 97 00:05:05,931 --> 00:05:09,935 Que les flics retrouvent ce Farina. 98 00:05:11,937 --> 00:05:12,896 Bon sang. 99 00:05:15,107 --> 00:05:16,817 C'est mon anniversaire. 100 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Ça fait 50 ans que je pousse des carcasses. 101 00:05:19,028 --> 00:05:20,863 Je sais ce que tu ressens, Bobby. 102 00:05:20,946 --> 00:05:23,866 Un demi-siĂšcle et je parle encore Ă  une ordure comme toi. 103 00:05:23,949 --> 00:05:24,950 Tout va bien, maintenant. 104 00:05:25,034 --> 00:05:26,869 Ton agent de probation nous a parlĂ© 105 00:05:26,952 --> 00:05:29,955 de quatre ans de prison pour avoir redressĂ© ta copine. 106 00:05:30,080 --> 00:05:33,000 J'assure au foot amĂ©ricain. On ne peut pas tous y Ă©chapper. 107 00:05:33,083 --> 00:05:34,918 Et Cookie Costello ? 108 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Tu l'as bien arrangĂ©e aussi ? 109 00:05:36,920 --> 00:05:38,005 Ça ne me dit rien. 110 00:05:38,088 --> 00:05:40,007 Avec un nom pareil, je m'en souviendrais. 111 00:05:40,090 --> 00:05:41,967 Tu ne lis pas les journaux ? 112 00:05:42,051 --> 00:05:44,011 Elle a Ă©tĂ© dĂ©coupĂ©e en mai 1965, 113 00:05:44,094 --> 00:05:46,889 Ă  trois rues de l'endroit oĂč tu t'es garĂ©. 114 00:05:46,972 --> 00:05:48,974 J'Ă©tais en taule Ă  Dannemora en 1965. 115 00:05:49,058 --> 00:05:50,934 Pour agression d'une prostituĂ©e. 116 00:05:51,018 --> 00:05:53,020 Tu y es allĂ© en septembre. Essaie encore. 117 00:05:53,979 --> 00:05:56,982 Mai 1965. J'aurais pu ĂȘtre au New Jersey. 118 00:05:57,066 --> 00:05:59,109 J'y ai beaucoup bossĂ© pour les bookmakers. 119 00:05:59,860 --> 00:06:02,821 Les seuls Ă  connaĂźtre les dĂ©tails sont la victime, 120 00:06:02,905 --> 00:06:06,033 ses mĂ©decins, et l'ordure qui a fait ça, et c'est toi ! 121 00:06:08,035 --> 00:06:09,953 Bon, Ă©coutez. Je tiens ça de cet avocat, 122 00:06:10,037 --> 00:06:11,080 Nick Taradash. 123 00:06:11,872 --> 00:06:12,998 Il m'a reprĂ©sentĂ© quelques fois. 124 00:06:13,082 --> 00:06:15,959 Il me dĂ©balle tout sur cette histoire avec Costello. 125 00:06:16,877 --> 00:06:17,920 Je le jure. 126 00:06:19,004 --> 00:06:21,006 BUREAU DE TERI MARKS MERCREDI 7 DÉCEMBRE 127 00:06:21,799 --> 00:06:24,676 Nick et moi partagions un bureau aprĂšs son premier infarctus. 128 00:06:24,760 --> 00:06:27,846 AprĂšs son 2e infarctus l'Ă©tĂ© dernier, le bureau Ă©tait Ă  moi. 129 00:06:27,930 --> 00:06:28,931 Et il est ? 130 00:06:29,807 --> 00:06:31,850 Il est mort. Je suis son exĂ©cutrice testamentaire. 131 00:06:31,934 --> 00:06:32,851 J'aurais dĂ» refuser. 132 00:06:32,935 --> 00:06:35,813 Le service sanitaire s'Ă©toufferait avec ses dossiers. 133 00:06:35,979 --> 00:06:37,689 Vous connaissiez Nick ? 134 00:06:37,773 --> 00:06:40,859 Non, mais on est tombĂ©s sur un de ses clients. 135 00:06:40,943 --> 00:06:42,778 Bobby Farina. 136 00:06:42,861 --> 00:06:45,739 Un gros bras, une vraie ordure finie. 137 00:06:45,823 --> 00:06:48,951 Aucune idĂ©e, mais la description correspond Ă  la clientĂšle de Nick. 138 00:06:49,827 --> 00:06:52,830 Tous les truands avaient la carte de Nick dans leur portefeuille. 139 00:06:52,913 --> 00:06:54,832 Et maintenant, ils ont la vĂŽtre ? 140 00:06:55,791 --> 00:06:58,752 Je n'ai pas sa rĂ©putation, mais j'y travaille. 141 00:06:59,753 --> 00:07:00,921 Bobby Farina. 142 00:07:04,842 --> 00:07:05,968 Il nous doit encore des frais. 143 00:07:06,969 --> 00:07:07,970 Qu'a-t-il fait ? 144 00:07:08,762 --> 00:07:10,889 On enquĂȘte sur lui dans le cadre de l'affaire Cookie Costello. 145 00:07:10,973 --> 00:07:13,684 Il a des informations confidentielles 146 00:07:13,767 --> 00:07:14,893 qu'il aurait obtenues de M. Taradash. 147 00:07:14,977 --> 00:07:18,856 C'est possible. Le tribunal a nommĂ© Nick pour reprĂ©senter l'accusĂ©, Sal Muñoz. 148 00:07:18,939 --> 00:07:21,775 Il aimait en parler. L'affaire lui a fait de la pub. 149 00:07:21,859 --> 00:07:24,820 Autrement dit, Taradash s'est vu offrir une patate chaude. 150 00:07:24,945 --> 00:07:27,739 Il n'a pas pu faire grand-chose. Muñoz a avouĂ©. 151 00:07:27,823 --> 00:07:28,907 Nick a plaidĂ© la dĂ©mence, 152 00:07:28,991 --> 00:07:31,952 mais ça ne marchait pas avec les jurĂ©s Ă  l'Ă©poque. 153 00:07:33,954 --> 00:07:36,874 La dĂ©mence est l'excuse du dernier recours. 154 00:07:36,957 --> 00:07:39,001 Taradash l'a tentĂ©e dĂšs le dĂ©but du procĂšs. 155 00:07:39,751 --> 00:07:40,878 Le cƓur n'y Ă©tait peut-ĂȘtre pas. 156 00:07:40,961 --> 00:07:43,714 AprĂšs tout, la victime Ă©tait la voisine. 157 00:07:43,797 --> 00:07:45,757 Laisse-moi t'exposer une raison moins noble. 158 00:07:45,841 --> 00:07:48,719 Taradash gagne sa vie en reprĂ©sentant les voyous du coin. 159 00:07:48,802 --> 00:07:50,762 Et si l'un d'eux Ă©tait le coupable ? 160 00:07:50,846 --> 00:07:51,763 Farina. 161 00:07:51,847 --> 00:07:53,974 Taradash refuse de mordre la main qui le nourrit. 162 00:07:54,892 --> 00:07:58,729 Je me demande si le nom de Bobby a Ă©tĂ© mentionnĂ© pendant l'enquĂȘte. 163 00:07:58,812 --> 00:07:59,980 Allons voir les inspecteurs. 164 00:08:01,773 --> 00:08:03,817 INSPECTEUR À LA RETRAITE LANDIS JEUDI 8 DÉCEMBRE 165 00:08:03,901 --> 00:08:05,903 Farina. Une brute stupide. 166 00:08:06,904 --> 00:08:07,821 Oui, c'est lui. 167 00:08:07,905 --> 00:08:10,699 Vous avez enquĂȘtĂ© sur lui pendant l'affaire Costello ? 168 00:08:10,782 --> 00:08:13,952 Non. Costello, c'Ă©tait un truc sexuel. 169 00:08:14,870 --> 00:08:18,874 On a eu notre gars, le Portoricain, Muñoz. 170 00:08:18,957 --> 00:08:22,836 Ce salaud l'a suivie en voiture. 171 00:08:23,795 --> 00:08:26,715 Il s'en est pris Ă  elle Ă  cause de sa robe blanche. 172 00:08:26,798 --> 00:08:28,759 Pour lui, c'Ă©tait un morceau de viande. 173 00:08:28,842 --> 00:08:30,802 Vous avez dit qu'elle rentrait du travail ? 174 00:08:30,886 --> 00:08:32,763 On sait qu'elle est allĂ©e au cinĂ©ma. 175 00:08:32,846 --> 00:08:35,891 Non. Elle travaillait au black au Franklin Pub. 176 00:08:35,974 --> 00:08:38,894 À cause de sa conditionnelle, elle n'Ă©tait pas censĂ©e y aller. 177 00:08:38,977 --> 00:08:40,979 - La conditionnelle pour ? - Jeux d'argent. 178 00:08:41,980 --> 00:08:47,736 On n'a pas mis ça dans le rapport par respect pour la victime. 179 00:08:47,819 --> 00:08:49,738 Quelque chose d'autre a Ă©tĂ© omis ? 180 00:08:49,821 --> 00:08:51,823 Ça n'a rien Ă  voir avec l'affaire. 181 00:08:52,824 --> 00:08:55,744 Elle jouait, Farina collectait pour les parieurs. 182 00:08:55,827 --> 00:08:58,747 Les jeux d'argent sont omniprĂ©sents, sauf dans le rapport. 183 00:08:58,830 --> 00:09:00,791 Muñoz est coupable ! Il a avouĂ©. 184 00:09:00,958 --> 00:09:02,960 Et deux viols en plus ! 185 00:09:03,752 --> 00:09:05,796 AprĂšs un tour au West End Grill ? 186 00:09:07,881 --> 00:09:09,967 Muñoz Ă©tait le bon coupable ! 187 00:09:11,969 --> 00:09:13,804 Allez au diable ! 188 00:09:20,852 --> 00:09:22,938 Je t'Ă©coute. C'est quoi, le West End Grill ? 189 00:09:23,814 --> 00:09:24,856 Les docks du West Side. 190 00:09:24,940 --> 00:09:27,859 Dans les annĂ©es 1960, on y emmenait les types comme Muñoz 191 00:09:27,943 --> 00:09:30,904 pour voir jusqu'oĂč ils nageaient aprĂšs les avoir tabassĂ©s. 192 00:09:30,988 --> 00:09:32,823 C'est la rumeur. 193 00:09:34,866 --> 00:09:36,702 Allons parler Ă  Cookie. 194 00:09:36,785 --> 00:09:37,911 Elle vit Ă  Tarrytown. 195 00:09:38,954 --> 00:09:43,917 DĂ©solĂ©e. Je ne me souviens de rien aprĂšs ĂȘtre sortie de la voiture. 196 00:09:44,835 --> 00:09:46,878 AprĂšs 30 ans, rien. 197 00:09:47,796 --> 00:09:49,798 Les mĂ©decins ont dit que c'Ă©tait le choc. 198 00:09:51,842 --> 00:09:53,885 Pour moi, c'Ă©tait la façon divine de guĂ©rir. 199 00:09:53,969 --> 00:09:56,805 C'est une bonne façon de voir les choses. 200 00:09:57,764 --> 00:10:00,809 J'ai essayĂ© de tout oublier, donc... 201 00:10:00,892 --> 00:10:02,894 Pourquoi en parler maintenant ? 202 00:10:02,978 --> 00:10:05,897 On a du nouveau sur Bobby Farina. 203 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 Un type du quartier. 204 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 Papa ? 205 00:10:10,861 --> 00:10:12,738 Bobby Farina ? 206 00:10:13,780 --> 00:10:17,826 Un petit malin qui piquait des bonbons dans mon magasin. 207 00:10:17,993 --> 00:10:21,788 Il est devenu collecteur de fonds pour les bookmakers de l'East Village. 208 00:10:22,873 --> 00:10:24,875 Pourquoi se prĂ©occuper de Farina ? 209 00:10:24,958 --> 00:10:27,794 Ils ont arrĂȘtĂ© son agresseur. 210 00:10:28,962 --> 00:10:30,964 Avez-vous Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e pour jeux d'argents ? 211 00:10:31,757 --> 00:10:32,966 Vous ĂȘtes gonflĂ©s. 212 00:10:34,801 --> 00:10:35,969 Ne leur dis rien, Cookie. 213 00:10:37,763 --> 00:10:39,848 Papa, je m'en occupe. 214 00:10:43,935 --> 00:10:47,773 J'avais 22 ans, ça me donnait des frissons. 215 00:10:48,857 --> 00:10:51,693 J'avais un faible pour Sandy Koufax. 216 00:10:51,777 --> 00:10:53,779 Je pariais sur les Dodgers quand il lançait. 217 00:10:53,945 --> 00:10:57,699 Je pariais sur les Giants, mais parfois, j'Ă©tais fauchĂ©e, 218 00:10:57,783 --> 00:11:02,829 alors je prenais des paris au bar pour payer les dettes. 219 00:11:03,789 --> 00:11:04,748 Je me suis fait prendre. 220 00:11:04,831 --> 00:11:06,833 C'est tout ? Jamais eu d'ennuis avec Farina ? 221 00:11:06,917 --> 00:11:09,920 Vous croyez que je l'ai cherchĂ© ? 222 00:11:11,880 --> 00:11:15,759 Regardez. C'est la robe qu'elle portait. 223 00:11:15,967 --> 00:11:19,888 Chaque fois que cet animal demande la libertĂ© conditionnelle, j'apporte ça. 224 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 Il s'est moquĂ© de moi au tribunal et ce n'est pas lui ? 225 00:11:25,852 --> 00:11:27,813 Vous ĂȘtes des imbĂ©ciles. 226 00:11:28,939 --> 00:11:30,899 Elle Ă©tait mĂȘlĂ©e jusqu'au cou lĂ -dedans. 227 00:11:30,982 --> 00:11:33,735 Elle aurait facilement pu Ă©nerver ces truands. 228 00:11:33,819 --> 00:11:35,737 Et Bobby lui envoie un message. 229 00:11:35,821 --> 00:11:36,988 Si elle ne veut pas revivre ça, 230 00:11:37,739 --> 00:11:38,740 elle la ferme. 231 00:11:38,824 --> 00:11:40,700 Elle a encore peur 30 ans aprĂšs ? 232 00:11:40,784 --> 00:11:43,745 Elle regarde ces cicatrices tous les soirs. Sortez son dossier. 233 00:11:43,829 --> 00:11:45,872 Voyez si elle a eu affaire Ă  Bobby. 234 00:11:49,960 --> 00:11:51,753 Et voilĂ . 235 00:11:51,962 --> 00:11:56,800 Promotion de jeux d'argent au second degrĂ©. Un an avec sursis. 236 00:11:56,967 --> 00:11:59,886 Taradash Ă©tait son avocat. 237 00:11:59,970 --> 00:12:01,847 Oui, un gars du coin. 238 00:12:01,930 --> 00:12:03,807 Et Muñoz ne l'Ă©tait pas. 239 00:12:03,974 --> 00:12:05,809 Lennie, regarde. 240 00:12:05,892 --> 00:12:07,811 Le bookmaker pour qui elle travaillait... 241 00:12:07,894 --> 00:12:11,982 Eddie Murrows, je m'en souviens. Un parieur connu. 242 00:12:12,858 --> 00:12:14,776 Je viens de faire le lien. 243 00:12:14,860 --> 00:12:17,904 Dans le dossier de Farina, c'Ă©tait l'un de ses employeurs. 244 00:12:18,905 --> 00:12:20,907 TAVERNE METCALF LUNDI 12 DÉCEMBRE 245 00:12:21,783 --> 00:12:23,743 Oui, Bobby a travaillĂ© pour moi. 246 00:12:23,827 --> 00:12:26,746 Il forçait des clients Ă  payer leurs dettes. 247 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Il y a longtemps. 248 00:12:27,914 --> 00:12:30,709 On dirait que tout le quartier travaillait pour toi. 249 00:12:30,792 --> 00:12:32,752 Bobby Farina. Cookie Costello... 250 00:12:32,836 --> 00:12:34,796 Je la laissais bosser pour rembourser sa dette. 251 00:12:34,880 --> 00:12:36,882 Gentille fille. Ce qui est arrivĂ© est affreux. 252 00:12:36,965 --> 00:12:39,759 Ce sale Portoricain aurait dĂ» finir sur la chaise. 253 00:12:39,843 --> 00:12:40,969 On a un meilleur candidat. 254 00:12:41,845 --> 00:12:47,726 Oui. Tu as passĂ© l'hiver de 1965 Ă  Elmira pour paris illĂ©gaux ? 255 00:12:47,809 --> 00:12:49,686 Quel rapport avec Costello ? 256 00:12:49,769 --> 00:12:50,812 J'ai pas le temps pour ça. 257 00:12:50,896 --> 00:12:52,772 C'est un portable dans ta poche ? 258 00:12:52,856 --> 00:12:53,815 Oui. Et alors ? 259 00:12:53,899 --> 00:12:56,735 Un malin comme toi ne veut pas qu'on trace ses appels. 260 00:12:56,818 --> 00:12:58,862 Tu dois utiliser une frĂ©quence volĂ©e. 261 00:12:59,905 --> 00:13:03,867 Crime de classe E. Il me faut 30 secondes pour le savoir. 262 00:13:05,952 --> 00:13:10,874 En 1964, Cookie Costello a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e pour paris illĂ©gaux. 263 00:13:10,957 --> 00:13:13,710 Elle a eu du sursis. C'est trĂšs gĂ©nĂ©reux, non ? 264 00:13:13,793 --> 00:13:15,962 Oui. Quelques mois plus tard, tu te fais choper. 265 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 Tu as fait le lien ? 266 00:13:17,923 --> 00:13:18,882 N'importe quoi. 267 00:13:18,965 --> 00:13:21,718 Elle ne savait rien de mes affaires. 268 00:13:21,801 --> 00:13:22,761 C'est pas ce qu'on dit. 269 00:13:22,844 --> 00:13:25,722 Tu aurais donnĂ© le feu vert Ă  Bobby pour la taillader. 270 00:13:25,805 --> 00:13:30,852 Impossible. Bobby Ă©tait Ă  East Orange. Le 25 mai 1965. 271 00:13:30,936 --> 00:13:34,814 Le jour le plus important en sport, Ali a envoyĂ© Liston au tapis en un round. 272 00:13:34,898 --> 00:13:36,900 Bobby voyait un client dans le New Jersey. 273 00:13:36,983 --> 00:13:38,818 Un type dans la restauration. 274 00:13:38,902 --> 00:13:42,822 Il est possible qu'une agression non rĂ©solue ait Ă©tĂ© commise. 275 00:13:42,948 --> 00:13:46,743 La veuve a dit que le mari s'Ă©tait fait tabasser chez eux vers minuit. 276 00:13:46,826 --> 00:13:47,911 En mĂȘme temps que Cookie. 277 00:13:47,994 --> 00:13:50,997 Elle a dĂ©signĂ© Farina, mais son mari n'a pas portĂ© plainte. 278 00:13:51,748 --> 00:13:53,708 Mais il a arrĂȘtĂ© les paris juste aprĂšs ça. 279 00:13:53,792 --> 00:13:55,794 En gros, Bobby est blanchi. 280 00:13:55,877 --> 00:13:57,963 Tout ça parce que Taradash a parlĂ©. 281 00:13:58,964 --> 00:14:00,715 Le monde est petit. 282 00:14:00,799 --> 00:14:01,883 Il devient encore plus petit. 283 00:14:01,967 --> 00:14:04,970 Taradash s'occupait des affaires de paris de Cookie. 284 00:14:06,888 --> 00:14:07,973 C'est un problĂšme ? 285 00:14:08,974 --> 00:14:11,726 BUREAU DU PROCUREUR ADAM SCHIFF MARDI 15 DÉCEMBRE 286 00:14:11,810 --> 00:14:13,895 Taradash connaissait Costello. 287 00:14:13,979 --> 00:14:16,773 ReprĂ©senter Muñoz Ă©tait un conflit d'intĂ©rĂȘts Ă©vident. 288 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 C'est formidable. 289 00:14:17,941 --> 00:14:18,942 Vous ne saviez pas ? 290 00:14:20,860 --> 00:14:24,990 Si on avait su que Taradash connaissait la victime, 291 00:14:25,907 --> 00:14:27,826 il y aurait eu conflit d'intĂ©rĂȘts. 292 00:14:27,909 --> 00:14:30,745 Mais il n'a pas utilisĂ© ça pour la discrĂ©diter. 293 00:14:30,829 --> 00:14:32,872 A-t-il pu lĂ©ser Muñoz par loyautĂ© envers elle ? 294 00:14:32,956 --> 00:14:34,874 Pas le Taradash que je connaissais. 295 00:14:35,792 --> 00:14:36,918 Ce n'est rien. 296 00:14:37,002 --> 00:14:40,880 Il a fait un sacrĂ© procĂšs. Douze tĂ©moins experts. 297 00:14:41,840 --> 00:14:44,801 Trois semaines de tĂ©moignage. Muñoz en a eu pour son argent. 298 00:14:47,762 --> 00:14:48,763 Oui ? 299 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 On ne peut pas en faire abstraction. 300 00:14:50,890 --> 00:14:51,891 Il faut prĂ©venir Muñoz. 301 00:14:51,975 --> 00:14:52,976 Oui. 302 00:14:53,768 --> 00:14:54,853 D'accord. Merci. 303 00:14:55,854 --> 00:14:58,732 Teri Marks vient de nous damer le pion. 304 00:14:58,815 --> 00:15:01,735 Teri Marks. Je connais ? 305 00:15:01,818 --> 00:15:03,737 Elle partageait son bureau avec Taradash. 306 00:15:03,820 --> 00:15:06,906 Elle vient de demander un nouveau procĂšs pour Sal Muñoz. 307 00:15:12,871 --> 00:15:15,790 M. Muñoz tient Ă  remercier vos inspecteurs. 308 00:15:15,874 --> 00:15:18,668 Sans eux, j'aurais pas consultĂ© le dossier de Nick 309 00:15:18,752 --> 00:15:19,836 et trouvĂ© le conflit d'intĂ©rĂȘts. 310 00:15:19,919 --> 00:15:21,880 Violation du 6e amendement. Du sĂ©rieux. 311 00:15:21,963 --> 00:15:23,965 Dans votre esprit, maĂźtre Marks. 312 00:15:24,883 --> 00:15:25,800 Que voulez-vous ? 313 00:15:25,884 --> 00:15:27,802 Ce que mon client veut : sa libertĂ©. 314 00:15:27,886 --> 00:15:29,888 On lui a refusĂ© la libertĂ© conditionnelle trois fois. 315 00:15:29,971 --> 00:15:32,724 Sa prochaine audition est dans deux semaines. 316 00:15:32,807 --> 00:15:34,809 Soutenez sa demande et nous retirerons la motion. 317 00:15:34,893 --> 00:15:38,772 TrĂšs bien. C'est rĂ©glĂ©. Tant que Mme Costello est d'accord. 318 00:15:38,855 --> 00:15:39,898 ArrĂȘtez. 319 00:15:39,981 --> 00:15:41,983 Taradash n'aurait pas dĂ» se mĂȘler de ça 320 00:15:42,734 --> 00:15:44,736 sans autorisation Ă©crite de M. Muñoz. 321 00:15:44,819 --> 00:15:46,988 Bien sĂ»r, vous l'ignoriez, monsieur Muñoz ? 322 00:15:47,781 --> 00:15:50,825 C'est vrai. Taradash ne me l'a jamais dit. 323 00:15:50,909 --> 00:15:54,704 Je vais faire mieux. Tout le monde Ă©tait au courant, sauf mon client. 324 00:15:54,788 --> 00:15:55,789 C'est un complot. 325 00:15:55,872 --> 00:15:57,791 Contre le Portoricain, mec. 326 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Adressez-vous Ă  moi correctement. 327 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 Votre client a avouĂ©. 328 00:16:02,921 --> 00:16:05,715 Un complot n'Ă©tait pas nĂ©cessaire pour le condamner. 329 00:16:05,799 --> 00:16:07,967 Ce soi-disant conflit d'intĂ©rĂȘts n'est qu'un dĂ©tail. 330 00:16:08,760 --> 00:16:09,969 Comme si votre avis comptait. 331 00:16:10,970 --> 00:16:14,849 Venez Sal, je vous raccompagne Ă  votre bus. 332 00:16:14,974 --> 00:16:17,852 Le New York Times a appelĂ© ce matin. 333 00:16:18,853 --> 00:16:20,855 Vous avez prĂ©venu les mĂ©dias de votre motion ? 334 00:16:20,939 --> 00:16:22,774 C'est une affaire importante. 335 00:16:22,857 --> 00:16:23,942 Pour votre carriĂšre. 336 00:16:26,945 --> 00:16:29,781 BUREAU DU JUGE HAROLD ROCKWELL MARDI 20 DÉCEMBRE 337 00:16:29,906 --> 00:16:31,783 Le code de dĂ©ontologie est clair. 338 00:16:31,866 --> 00:16:33,827 Un avocat ne peut reprĂ©senter un client 339 00:16:33,910 --> 00:16:36,830 s'il est limitĂ© par ses responsabilitĂ©s envers un autre client. 340 00:16:36,913 --> 00:16:38,790 Sauf si son client est d'accord. 341 00:16:38,873 --> 00:16:40,959 M. Muñoz n'Ă©tait pas au courant du conflit d'intĂ©rĂȘts. 342 00:16:41,751 --> 00:16:43,962 Ou il a sciemment oubliĂ© que Taradash l'en a informĂ©. 343 00:16:44,963 --> 00:16:46,715 Que dit le dossier ? 344 00:16:46,798 --> 00:16:47,757 Rien. 345 00:16:47,841 --> 00:16:50,719 Le dossier est incomplet. Il manque des transcriptions. 346 00:16:50,802 --> 00:16:51,886 Alors, comblons les blancs. 347 00:16:51,970 --> 00:16:54,848 Le juge est-il encore disponible pour tĂ©moigner ? 348 00:16:54,931 --> 00:16:55,849 Oui, votre honneur. 349 00:16:55,932 --> 00:16:58,935 Mais le conflit d'intĂ©rĂȘts de Taradash n'est pas une preuve nouvelle. 350 00:16:59,853 --> 00:17:02,897 Sauf votre respect, ça ne justifie pas la modification du dossier. 351 00:17:02,981 --> 00:17:04,858 Ça l'est si je le dis. 352 00:17:05,817 --> 00:17:07,694 Taradash m'a dit 353 00:17:07,777 --> 00:17:10,780 qu'il avait reprĂ©sentĂ© M. Costello une fois. 354 00:17:10,864 --> 00:17:13,700 Mais il pensait que sa dĂ©fense de Muñoz 355 00:17:13,783 --> 00:17:14,826 n'influencerait pas le dossier. 356 00:17:14,909 --> 00:17:17,871 Vous a-t-il montrĂ© une autorisation Ă©crite et signĂ©e par son client ? 357 00:17:17,954 --> 00:17:18,872 Non. 358 00:17:18,955 --> 00:17:23,668 Je lui ai dit d'en parler Ă  Muñoz, et de me dire s'il y avait un problĂšme. 359 00:17:23,752 --> 00:17:24,836 Je n'en ai plus entendu parler. 360 00:17:24,919 --> 00:17:26,838 Juge Mallory, pourquoi cette conversation 361 00:17:26,921 --> 00:17:28,882 avec M. Taradash n'est pas dans le dossier ? 362 00:17:28,965 --> 00:17:29,966 Elle l'Ă©tait. 363 00:17:30,759 --> 00:17:32,719 J'ignore pourquoi elle n'est pas retranscrite. 364 00:17:32,802 --> 00:17:35,680 Vous n'avez pas insistĂ© pour l'autorisation signĂ©e ? 365 00:17:35,764 --> 00:17:37,849 J'admets que j'aurais dĂ» suivre cet Ă©lĂ©ment de plus prĂšs. 366 00:17:37,932 --> 00:17:40,769 Mais Taradash a souvent plaidĂ© dans mon tribunal. 367 00:17:40,852 --> 00:17:43,813 Il Ă©tait mĂ©ticuleux. Ça doit ĂȘtre dans ses dossiers. 368 00:17:43,897 --> 00:17:45,857 MaĂźtre Marks, avez-vous vĂ©rifiĂ© ? 369 00:17:45,940 --> 00:17:48,735 Il n'y a rien dans les dossiers. 370 00:17:48,818 --> 00:17:50,779 MalgrĂ© toute notre confiance envers l'avocate, 371 00:17:50,862 --> 00:17:52,864 nous aimerions examiner ces dossiers nous-mĂȘmes. 372 00:17:52,947 --> 00:17:53,865 Hors de question. 373 00:17:53,948 --> 00:17:55,909 Nous ne lĂšverons pas le secret professionnel. 374 00:17:55,992 --> 00:17:57,869 Vous en avez parlĂ©, maĂźtre Marks. 375 00:17:57,952 --> 00:17:59,788 Ils ont le droit de regarder. 376 00:17:59,913 --> 00:18:02,916 Je nommerai un expert pour examiner les dossiers. 377 00:18:06,920 --> 00:18:10,715 J'ai eu l'expert au tĂ©lĂ©phone. 378 00:18:10,799 --> 00:18:13,802 Taradash Ă©tait un maniaque. Il conservait ses messages tĂ©lĂ©phoniques. 379 00:18:13,885 --> 00:18:15,804 Mais aucune autorisation Ă©crite. 380 00:18:16,763 --> 00:18:19,682 MĂȘme une fourmi comme Nixon avait un trou de 18 minutes. 381 00:18:19,766 --> 00:18:20,975 Son dossier a Ă©tĂ© trafiquĂ© ? 382 00:18:21,935 --> 00:18:23,728 AprĂšs la mort de Taradash, 383 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 le dossier a Ă©tĂ© remis Ă  Muñoz, non ? 384 00:18:25,939 --> 00:18:29,776 Il l'avait jusqu'Ă  ce que Marks l'interroge sur l'autorisation Ă©crite. 385 00:18:29,859 --> 00:18:32,737 Dans ce cas, Muñoz aurait pu la trouver dans son dossier. 386 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Impossible de prouver qu'il y a eu une autorisation. 387 00:18:36,950 --> 00:18:38,952 J'ai vĂ©rifiĂ© nos anciens dossiers. 388 00:18:39,744 --> 00:18:44,874 Certains des reçus de Taradash ont Ă©tĂ© signĂ©s par Marcella Klein. 389 00:18:45,834 --> 00:18:46,835 La secrĂ©taire ? 390 00:18:47,836 --> 00:18:49,963 Les initiales ne correspondent pas. 391 00:18:50,922 --> 00:18:52,841 Klein aurait pu ĂȘtre juriste. 392 00:18:52,924 --> 00:18:55,760 Elle a peut-ĂȘtre changĂ© de mĂ©tier depuis. 393 00:18:56,886 --> 00:18:58,972 COUR SUPRÊME, EXAMEN DES REQUÊTES MERCREDI 4 JANVIER 394 00:18:59,764 --> 00:19:01,975 J'Ă©tais ce qu'on appelle aujourd'hui une assistante juridique. 395 00:19:02,851 --> 00:19:04,853 Salaire de secrĂ©taire, responsabilitĂ©s d'avocat. 396 00:19:04,936 --> 00:19:07,814 Mais grĂące Ă  M. Taradash, je suis devenue avocate. 397 00:19:07,981 --> 00:19:11,776 À votre connaissance, a-t-il informĂ© M. Muñoz 398 00:19:11,860 --> 00:19:13,778 qu'il avait reprĂ©sentĂ© Mlle Costello ? 399 00:19:13,862 --> 00:19:17,907 Il me l'a clairement dit, et que M. Muñoz s'en fichait. 400 00:19:18,825 --> 00:19:19,826 Merci. 401 00:19:19,951 --> 00:19:23,830 Étiez-vous prĂ©sente quand M. Taradash a parlĂ© Ă  mon client ? 402 00:19:23,913 --> 00:19:24,831 Non. 403 00:19:24,914 --> 00:19:27,834 En fait, vous avez refusĂ© de rencontrer mon client. 404 00:19:27,917 --> 00:19:31,671 Il me mettait mal Ă  l'aise. 405 00:19:31,754 --> 00:19:35,717 M. Taradash partageait-il votre opinion de M. Muñoz ? 406 00:19:35,800 --> 00:19:38,803 M. Taradash sĂ©parait ses sentiments de son devoir professionnel. 407 00:19:38,887 --> 00:19:41,848 Il n'y a donc pas matiĂšre Ă  interprĂ©ter le fait qu'il a laissĂ© 408 00:19:41,931 --> 00:19:43,975 un jury entiĂšrement blanc ĂȘtre choisi ? 409 00:19:44,976 --> 00:19:47,896 Les jurys entiĂšrement composĂ©s de Blancs Ă©taient courants en 1965. 410 00:19:47,979 --> 00:19:51,774 Ou qu'il n'a jamais parlĂ© des activitĂ©s criminelles de Mlle Costello ? 411 00:19:51,858 --> 00:19:53,776 C'Ă©tait vain. M. Muñoz a avouĂ©. 412 00:19:53,860 --> 00:19:55,778 Ou qu'il n'a jamais contestĂ© ses aveux ? 413 00:19:55,862 --> 00:19:58,865 Il pensait que ça appuyait sa dĂ©fense basĂ©e sur la dĂ©mence. 414 00:19:58,948 --> 00:20:00,825 C'Ă©tait sa stratĂ©gie de ne rien faire. 415 00:20:00,909 --> 00:20:04,746 Efficace, s'il voulait que son client soit condamnĂ©. 416 00:20:04,829 --> 00:20:05,788 C'est ridicule. 417 00:20:05,872 --> 00:20:07,832 Pour lui, la place de M. Muñoz Ă©tait Ă  l'hĂŽpital. 418 00:20:07,916 --> 00:20:09,834 Et il s'est battu pour l'y amener. 419 00:20:11,836 --> 00:20:13,713 Sa loyautĂ© Ă©tait partagĂ©e 420 00:20:13,796 --> 00:20:15,840 entre son ancienne cliente, une jeune femme populaire, 421 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 et l'homme accusĂ© de l'avoir agressĂ©e brutalement, 422 00:20:18,801 --> 00:20:20,887 un client gĂȘnant que le tribunal lui a refilĂ©. 423 00:20:20,970 --> 00:20:22,889 Qui pouvait le considĂ©rer comme impartial ? 424 00:20:22,972 --> 00:20:25,683 Le juge, ainsi que M. Muñoz. 425 00:20:25,767 --> 00:20:27,894 Il a Ă©tĂ© informĂ© du conflit d'intĂ©rĂȘts. 426 00:20:27,977 --> 00:20:31,773 Si c'est le cas, pourquoi attendre 30 ans pour demander un nouveau procĂšs ? 427 00:20:31,856 --> 00:20:34,734 Il n'en savait rien avant que maĂźtre Marks ne lui en parle. 428 00:20:34,817 --> 00:20:35,860 Il a dĂ» signer une dĂ©charge. 429 00:20:35,944 --> 00:20:37,695 Il a arrĂȘtĂ© en sixiĂšme 430 00:20:37,779 --> 00:20:39,822 et obĂ©i Ă  son avocat. 431 00:20:39,906 --> 00:20:41,908 Le juge aurait dĂ» veiller Ă  ses intĂ©rĂȘts, 432 00:20:41,991 --> 00:20:44,786 et conseiller Ă  M. Taradash de se retirer. 433 00:20:44,869 --> 00:20:47,830 Le verdict n'aurait pas Ă©tĂ© diffĂ©rent avec un autre avocat. 434 00:20:47,914 --> 00:20:50,708 M. Taradash a toujours Ă©tĂ© correct. 435 00:20:50,792 --> 00:20:51,876 TrĂšs bien, monsieur McCoy. 436 00:20:53,795 --> 00:20:56,881 Les rĂšgles d'Ă©thique nous obligent Ă  Ă©viter toute sensation d'injustice. 437 00:20:56,965 --> 00:21:00,802 Comme il n'y a aucune trace d'autorisation, aucune n'a Ă©tĂ© donnĂ©e. 438 00:21:01,844 --> 00:21:04,973 Je rejette le verdict et j'accorde la motion pour un nouveau procĂšs. 439 00:21:09,769 --> 00:21:12,772 On est tombĂ©s sur le seul juge qui suit les rĂšgles d'Ă©thique. 440 00:21:12,855 --> 00:21:14,857 - Oui. - Marks vend encore son offre. 441 00:21:14,941 --> 00:21:17,694 Ils nĂ©gocieront si on soutient sa conditionnelle. 442 00:21:17,777 --> 00:21:18,736 Hors de question. 443 00:21:18,820 --> 00:21:20,863 Un nouveau procĂšs ? Une preuve vieille de 30 ans. 444 00:21:20,947 --> 00:21:22,865 Des tĂ©moins disparus. 445 00:21:22,949 --> 00:21:24,867 Vous avez la victime et les aveux. 446 00:21:24,951 --> 00:21:26,869 Vous voulez un papier cadeau avec ça ? 447 00:21:26,953 --> 00:21:28,705 Il a presque 60 ans. 448 00:21:28,788 --> 00:21:30,915 Le jury le croira rĂ©habilitĂ©, voire inoffensif. 449 00:21:31,833 --> 00:21:35,920 Muñoz sort du trou qu'on avait creusĂ© pour lui il y a 30 ans. 450 00:21:36,838 --> 00:21:39,757 Frappez-le Ă  coups de pelle avant qu'il ne soit sorti. 451 00:21:41,968 --> 00:21:44,887 COUR SUPRÊME, COMPARUTION INITIALE LUNDI 16 JANVIER 452 00:21:44,971 --> 00:21:49,892 "Affaire numĂ©ro 23049 de 1965, MinistĂšre public contre Salvatore Muñoz. 453 00:21:49,976 --> 00:21:52,729 Une accusation de tentative de meurtre simple. 454 00:21:52,812 --> 00:21:54,814 Une accusation de viol avec prĂ©mĂ©ditation." 455 00:21:54,897 --> 00:21:58,860 M. Morean, rappelez-moi de vĂ©rifier la garantie de mon appareil auditif. 456 00:21:58,943 --> 00:22:00,820 Vous avez dit 1965. 457 00:22:00,903 --> 00:22:04,741 C'est une affaire de 1965, votre honneur. RenvoyĂ©e pour un nouveau procĂšs. 458 00:22:04,824 --> 00:22:07,910 AprĂšs 30 ans ? Chapeau, monsieur Muñoz. 459 00:22:08,911 --> 00:22:10,747 Voyons voir, vous... 460 00:22:10,830 --> 00:22:14,834 Vous aviez plaidĂ© non coupable pour troubles mentaux ou dĂ©mence. 461 00:22:14,917 --> 00:22:15,877 Cela a-t-il changĂ© ? 462 00:22:15,960 --> 00:22:17,837 Mon client veut plaider non coupable. 463 00:22:17,920 --> 00:22:19,839 Nous refusons la libertĂ© sous caution. 464 00:22:19,922 --> 00:22:21,758 M. Muñoz a avouĂ© le crime. 465 00:22:21,841 --> 00:22:23,968 Il a dĂ©jĂ  purgĂ© 30 ans. Il mĂ©rite un peu de repos. 466 00:22:24,761 --> 00:22:25,845 MaĂźtre Marks, je me fiche de savoir 467 00:22:25,928 --> 00:22:28,890 combien d'argent de poche il a Ă©conomisĂ© au fil des ans, 468 00:22:28,973 --> 00:22:30,808 il reste en dĂ©tention. 469 00:22:30,892 --> 00:22:31,976 Pas de libertĂ© sous caution. 470 00:22:32,769 --> 00:22:33,603 Suivant. 471 00:22:35,980 --> 00:22:37,982 "Affaire numĂ©ro 93564..." 472 00:22:38,775 --> 00:22:40,735 Caution pour un violeur qui a avouĂ© ses crimes ? 473 00:22:40,818 --> 00:22:41,861 Vous avez mangĂ© du lion ce matin. 474 00:22:41,944 --> 00:22:44,822 J'ai sautĂ© le petit-dĂ©jeuner pour soumettre ça au plus tĂŽt. 475 00:22:44,906 --> 00:22:46,741 Demande d'irrecevabilitĂ©. 476 00:22:46,824 --> 00:22:49,744 Personne n'a lu ses droits Ă  mon client avant d'ĂȘtre interrogĂ©. 477 00:22:49,827 --> 00:22:51,954 Dites adieu Ă  vos aveux, maĂźtre Kincaid. 478 00:22:53,998 --> 00:22:55,708 Monsieur Costello... 479 00:22:55,792 --> 00:22:57,794 Je voulais le voir de mes yeux. 480 00:22:57,960 --> 00:23:02,715 Ma fille est morte de peur Ă  l'idĂ©e que ce monstre vienne chez nous. 481 00:23:02,799 --> 00:23:03,841 On fera tout pour empĂȘcher ça. 482 00:23:03,925 --> 00:23:07,762 Ils avaient promis qu'il ne sortirait de lĂ  que dans un cercueil. 483 00:23:08,763 --> 00:23:10,848 Comment avez-vous pu laisser faire ça ? 484 00:23:18,940 --> 00:23:21,859 Mon client a Ă©tĂ© interrogĂ© six heures sans avocat 485 00:23:21,943 --> 00:23:23,778 avant de signer des aveux. 486 00:23:23,861 --> 00:23:26,739 On ne l'a pas informĂ© de son droit Ă  un avocat 487 00:23:26,823 --> 00:23:27,990 ni de son droit Ă  garder le silence. 488 00:23:28,783 --> 00:23:30,993 En 1965, il n'avait droit Ă  aucun avertissement. 489 00:23:31,744 --> 00:23:34,872 La Cour suprĂȘme a rendu l'avertissement Miranda obligatoire en 1966. 490 00:23:34,956 --> 00:23:38,793 Les droits Miranda sont apparus devant les tribunaux Ă  l'automne 1965. 491 00:23:38,876 --> 00:23:41,712 Tout avocat compĂ©tent l'aurait su. 492 00:23:41,796 --> 00:23:42,880 Un avocat compĂ©tent 493 00:23:42,964 --> 00:23:46,801 aurait retardĂ© le procĂšs pour attendre la dĂ©cision de la cour. 494 00:23:46,884 --> 00:23:51,973 M. Taradash a dĂ©posĂ© 27 requĂȘtes prĂ©liminaires contestant les preuves. 495 00:23:52,765 --> 00:23:53,975 Sa compĂ©tence n'est pas mise en doute. 496 00:23:54,767 --> 00:23:57,895 En plus, ça n'a pas d'importance. Miranda n'est pas rĂ©troactive. 497 00:23:57,979 --> 00:24:01,816 Ce n'est pas suffisant pour faire appel. 498 00:24:01,899 --> 00:24:03,860 Je ne parle pas de tous les criminels. 499 00:24:03,943 --> 00:24:05,695 Je parle d'une affaire 500 00:24:05,778 --> 00:24:08,698 oĂč il peut y avoir un conflit d'intĂ©rĂȘts. 501 00:24:08,781 --> 00:24:09,907 Ses aveux n'ont jamais Ă©tĂ© contestĂ©s. 502 00:24:09,991 --> 00:24:13,744 Alors, contestez-les selon les lois telles qu'elles existaient en 1965. 503 00:24:13,828 --> 00:24:14,745 Je les ai lus. 504 00:24:14,829 --> 00:24:17,874 MĂȘme Clarence Darrow ne pourrait exclure ces aveux. 505 00:24:17,957 --> 00:24:22,795 Monsieur McCoy, je ne sais pas ce qu'un juge aurait fait en 1965, 506 00:24:22,879 --> 00:24:25,840 mais en 1995, il y a une prĂ©somption irrĂ©vocable 507 00:24:25,923 --> 00:24:28,759 que toute confession obtenue sans avertissement Miranda 508 00:24:28,843 --> 00:24:30,970 est involontaire et donc irrecevable. 509 00:24:31,762 --> 00:24:34,807 J'accepte la motion. Les aveux sont irrecevables. 510 00:24:36,851 --> 00:24:40,688 Perdre deux inspecteurs sur une affaire vieille de 30 ans ? 511 00:24:40,771 --> 00:24:42,773 On est dĂ©jĂ  en retard sur le mois dernier. 512 00:24:42,857 --> 00:24:43,900 Le juge a rejetĂ© les aveux. 513 00:24:43,983 --> 00:24:46,861 McCoy compte sur vous pour rĂ©gler ça. 514 00:24:46,944 --> 00:24:49,739 Il a dĂ©jĂ  purgĂ© deux fois plus que le fils Chambers 515 00:24:49,822 --> 00:24:51,782 pour le meurtre de cette fille Ă  Central Park. 516 00:24:51,866 --> 00:24:54,785 Si Muñoz sort, inspecteur, il dormira sur votre canapĂ©. 517 00:24:54,869 --> 00:24:56,829 On aura besoin du tĂ©moin qui a identifiĂ© Muñoz. 518 00:24:56,913 --> 00:24:59,749 Une voisine de Cookie. Elle a vu le type dans le coin. 519 00:24:59,832 --> 00:25:00,791 Les preuves sont minces. 520 00:25:00,875 --> 00:25:02,710 Et le couteau trouvĂ© sur Muñoz ? 521 00:25:02,793 --> 00:25:04,795 Perdu dans le Triangle des Bermudes. 522 00:25:04,879 --> 00:25:07,840 Pas de cheveux, pas de fibres, pas d'empreintes. 523 00:25:08,758 --> 00:25:09,842 Ils ont fait un kit de viol ? 524 00:25:09,967 --> 00:25:12,803 On a le groupe sanguin du sperme. A nĂ©gatif, comme Muñoz. 525 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 Comme trois millions de New-Yorkais. 526 00:25:14,847 --> 00:25:17,892 - Ils sont allĂ©s avec ça au procĂšs ? - Le pĂšre de Cookie a gardĂ© sa robe. 527 00:25:17,975 --> 00:25:19,894 Le labo pourrait en tirer quelque chose. 528 00:25:19,977 --> 00:25:21,562 Envoyez-la au labo 529 00:25:21,771 --> 00:25:24,815 et faites la liste de ceux qui avaient un appartement dans cette ruelle. 530 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 CHEZ LINDA SANTORO MARDI 24 JANVIER 531 00:25:28,819 --> 00:25:30,863 J'ai tout dit Ă  la police il y a 30 ans. 532 00:25:30,947 --> 00:25:32,907 On sait ce que vous avez dit Ă  votre voisine 533 00:25:32,990 --> 00:25:34,700 trois ans plus tard. 534 00:25:34,784 --> 00:25:35,826 On vient de lui parler. 535 00:25:35,952 --> 00:25:38,829 Vous avez tout vu depuis votre chambre. 536 00:25:38,913 --> 00:25:41,707 Cette vieille chouette ne sait pas de quoi elle parle. 537 00:25:41,791 --> 00:25:42,875 Je dormais dans le salon. 538 00:25:42,959 --> 00:25:46,837 J'ignore la procĂ©dure pour les gens comme vous il y a 30 ans. 539 00:25:46,921 --> 00:25:49,840 Mais aujourd'hui, c'est prison pour outrage. 540 00:25:49,924 --> 00:25:50,883 Mais je n'ai rien vu. 541 00:25:50,967 --> 00:25:54,720 Ce Muñoz sait toujours manier un couteau. 542 00:25:54,804 --> 00:25:56,847 Vous voulez le voir traĂźner prĂšs de votre fille ? 543 00:25:59,809 --> 00:26:00,768 Je le jure... 544 00:26:00,935 --> 00:26:02,812 Je n'ai pas vu qu'il la poignardait. 545 00:26:02,895 --> 00:26:04,730 Vous croyiez qu'il faisait quoi ? 546 00:26:04,814 --> 00:26:05,773 Qu'il la frappait. 547 00:26:06,857 --> 00:26:08,776 Je l'ai appris le lendemain... 548 00:26:10,820 --> 00:26:11,862 Bref, ils ont attrapĂ© le type. 549 00:26:11,946 --> 00:26:13,823 Qu'avez-vous vu ? 550 00:26:13,906 --> 00:26:14,907 Pas beaucoup. 551 00:26:16,826 --> 00:26:19,745 Il a dĂ» rester 10 secondes Ă  la fenĂȘtre. 552 00:26:19,954 --> 00:26:21,789 J'ai vu son visage. 553 00:26:22,915 --> 00:26:25,835 Je croyais que Cookie se disputait avec un de ses mecs. 554 00:26:25,918 --> 00:26:26,919 Oui ? Pourquoi ? 555 00:26:27,962 --> 00:26:29,880 Cookie Ă©tait du genre facile. 556 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 Chaque mois, un minable de plus. 557 00:26:31,882 --> 00:26:33,801 Donc, elle l'a bien cherchĂ© ? 558 00:26:34,802 --> 00:26:35,928 Je ne dis pas ça. 559 00:26:36,846 --> 00:26:39,724 Mais les journaux l'ont dĂ©crite comme une gentille jeune fille 560 00:26:39,807 --> 00:26:40,891 avec de mĂ©chants voisins. 561 00:26:41,767 --> 00:26:43,811 Elle n'a pas sa place dans un immeuble familial. 562 00:26:44,770 --> 00:26:45,896 C'est du beau travail. 563 00:26:45,980 --> 00:26:47,898 Dommage que ce ne soit pas une armure. 564 00:26:47,982 --> 00:26:50,818 Le tissu a Ă©tĂ© perforĂ© par une lame Ă  un tranchant. 565 00:26:50,901 --> 00:26:53,696 Les taches de sang correspondent Ă  celui de la victime. 566 00:26:53,779 --> 00:26:54,864 Petite quantitĂ© de sperme sĂ©chĂ©. 567 00:26:54,947 --> 00:26:57,700 Possible d'identifier le propriĂ©taire avec l'ADN ? 568 00:26:57,783 --> 00:27:00,828 Le sĂ©chage prĂ©serve l'ADN. J'ai fait une PCR. 569 00:27:00,911 --> 00:27:02,830 Ça correspond au sang de M. Muñoz. 570 00:27:02,913 --> 00:27:05,875 On a de la chance. Aujourd'hui, il aurait mis une capote. 571 00:27:05,958 --> 00:27:07,668 VoilĂ  le problĂšme. 572 00:27:07,752 --> 00:27:09,795 J'ai trouvĂ© un autre ADN en bas de la robe. 573 00:27:09,879 --> 00:27:11,839 Ni la victime, ni Muñoz. 574 00:27:11,922 --> 00:27:14,717 - Du sang ou du sperme ? - Je ne sais pas encore. 575 00:27:14,800 --> 00:27:16,802 C'est mĂ©langĂ© aux autres fluides. Je vous dis ça. 576 00:27:16,886 --> 00:27:17,845 Merci. 577 00:27:18,846 --> 00:27:19,805 Une troisiĂšme personne ? 578 00:27:19,889 --> 00:27:21,766 Muñoz avait un complice ? 579 00:27:21,891 --> 00:27:24,769 Ou Cookie a tirĂ© un coup rapide avant de rentrer. 580 00:27:24,852 --> 00:27:27,730 On doit le savoir avant Muñoz et son avocat. 581 00:27:27,813 --> 00:27:29,982 Tu veux demander Ă  son prĂȘtre ce qu'elle a confessĂ© ? 582 00:27:30,858 --> 00:27:33,736 Mieux, son barman. Elle travaillait au Franklin Pub. 583 00:27:33,819 --> 00:27:34,862 Oui, s'il existe encore. 584 00:27:34,945 --> 00:27:36,864 Ne t'inquiĂšte pas, il existe encore. 585 00:27:37,823 --> 00:27:41,827 J'ai commencĂ© ici il y a 32 ans. J'ai fini par l'acheter en 1973. 586 00:27:41,911 --> 00:27:44,789 Je cherche Ă  vendre. Ça vous intĂ©resse ? 587 00:27:44,872 --> 00:27:47,875 Des flics et des barreaux, l'association parfaite. 588 00:27:47,958 --> 00:27:48,876 Excusez-moi. 589 00:27:48,959 --> 00:27:50,920 J'ai toujours voulu avoir un bar. 590 00:27:51,796 --> 00:27:52,922 C'est une mine d'or, Lennie. 591 00:27:53,881 --> 00:27:55,716 Que des mecs. 592 00:27:55,800 --> 00:27:57,843 Quand je venais ici, il n'y avait que des mecs aussi, 593 00:27:57,927 --> 00:27:59,720 mais on regardait les Giants. 594 00:27:59,804 --> 00:28:02,807 Pourquoi cet intĂ©rĂȘt pour Cookie Costello ? 595 00:28:02,890 --> 00:28:05,810 Sal Muñoz va ĂȘtre rejugĂ©. 596 00:28:05,935 --> 00:28:06,894 Comment est-ce arrivĂ© ? 597 00:28:06,977 --> 00:28:08,687 Vice de procĂ©dure. 598 00:28:08,771 --> 00:28:10,731 Bref, il nous faut des infos sur Cookie. 599 00:28:10,815 --> 00:28:12,691 Il paraĂźt qu'elle avait beaucoup de mecs. 600 00:28:12,775 --> 00:28:13,901 C'est un crime ? 601 00:28:13,984 --> 00:28:17,863 Elle avait 22 ans, une belle silhouette, autant qu'elle en profite. 602 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 A-t-elle eu des rapports intimes avec quelqu'un ce soir-lĂ  ? 603 00:28:20,908 --> 00:28:23,786 Non. Elle a passĂ© toute la soirĂ©e ici. 604 00:28:23,869 --> 00:28:25,830 Elle aimait s'Ă©clater. 605 00:28:25,913 --> 00:28:28,874 Mais sa derniĂšre semaine ici, elle se reprenait en main. 606 00:28:28,958 --> 00:28:31,836 Elle avait arrĂȘtĂ© de fumer, de boire, de jouer. 607 00:28:31,919 --> 00:28:34,839 Elle avait peut-ĂȘtre vu Billy Graham Ă  la tĂ©lĂ©. 608 00:28:34,964 --> 00:28:36,799 Excusez-moi. 609 00:28:37,758 --> 00:28:41,804 Il y a deux raisons pour qu'une femme perde ses mauvaises habitudes. 610 00:28:41,887 --> 00:28:42,972 Un, un nouvel homme... 611 00:28:43,764 --> 00:28:44,723 Ou un bĂ©bĂ©. 612 00:28:44,807 --> 00:28:46,767 Elle a Ă©tĂ© poignardĂ©e dans le bas-ventre. 613 00:28:46,851 --> 00:28:49,812 L'autre ADN pourrait provenir d'un bĂ©bĂ© qu'elle portait. 614 00:28:49,895 --> 00:28:50,855 La question est : 615 00:28:50,938 --> 00:28:53,732 pourquoi les mĂ©decins qui l'ont soignĂ©e n'ont rien vu ? 616 00:28:53,816 --> 00:28:54,775 Ils ont peut-ĂȘtre vu 617 00:28:54,859 --> 00:28:58,779 et c'Ă©tait dans le rapport de police Ă  cĂŽtĂ© de sa condamnation pour paris. 618 00:29:03,951 --> 00:29:07,872 Chaque fois que l'un de vous frappe Ă  ma porte, c'est mauvais signe. 619 00:29:14,962 --> 00:29:16,714 Je... 620 00:29:16,797 --> 00:29:20,843 Je l'ai appris une semaine avant. Personne ne savait. 621 00:29:23,762 --> 00:29:24,972 J'avais peur. J'Ă©tais cĂ©libataire. 622 00:29:25,931 --> 00:29:27,975 Mes parents Ă©taient trĂšs traditionnels. 623 00:29:29,768 --> 00:29:32,897 À l'Ă©poque, les filles comme moi n'avaient pas le choix qu'elles ont aujourd'hui. 624 00:29:32,980 --> 00:29:35,774 Vous avez demandĂ© Ă  la police de l'exclure ? 625 00:29:36,775 --> 00:29:37,902 Non, ils ne savaient pas. 626 00:29:37,985 --> 00:29:39,695 Mais les mĂ©decins... 627 00:29:39,778 --> 00:29:41,989 Mon pĂšre Ă©tait lĂ  quand ils m'ont amenĂ©e. 628 00:29:43,949 --> 00:29:46,744 Les mĂ©decins lui ont dit pour le bĂ©bĂ©. 629 00:29:47,828 --> 00:29:51,790 Il leur a demandĂ© de garder le secret pour moi. 630 00:29:51,916 --> 00:29:53,834 Je ne l'ai jamais dit Ă  ma mĂšre. 631 00:29:56,754 --> 00:29:58,839 Les gens devront le savoir, non ? 632 00:29:58,964 --> 00:30:01,842 C'est possible. 633 00:30:03,844 --> 00:30:04,970 Et le pĂšre du bĂ©bĂ© ? 634 00:30:05,763 --> 00:30:07,848 Je ne lui ai jamais dit. Il Ă©tait mariĂ©. 635 00:30:09,850 --> 00:30:10,976 Il nous faut son nom. 636 00:30:14,813 --> 00:30:15,940 Bobby Farina. 637 00:30:23,781 --> 00:30:24,865 Ils avaient une liaison. 638 00:30:24,949 --> 00:30:26,784 Ça a durĂ© moins de deux semaines. 639 00:30:26,867 --> 00:30:28,911 Elle avait honte. C'est pour ça qu'elle n'a rien dit. 640 00:30:28,994 --> 00:30:31,914 Reste Ă  savoir ce que sait l'autre partie. 641 00:30:32,915 --> 00:30:34,959 Elle a bien gardĂ© son secret. 642 00:30:35,834 --> 00:30:38,796 Taradash n'Ă©tait pas au courant. Marks non plus. 643 00:30:38,879 --> 00:30:40,756 Vous n'allez rien dire Ă  Marks ? 644 00:30:40,839 --> 00:30:42,883 On doit publier le rapport mĂ©dico-lĂ©gal sur la robe. 645 00:30:42,967 --> 00:30:44,885 Ils sauront qu'elle Ă©tait enceinte. 646 00:30:44,969 --> 00:30:46,887 L'identitĂ© du pĂšre ne les regarde pas. 647 00:30:46,971 --> 00:30:49,974 MaĂźtre Kincaid, devrions-nous leur dire ? 648 00:30:50,766 --> 00:30:51,892 La loi Rosario nous l'oblige. 649 00:30:51,976 --> 00:30:54,937 Si on l'appelle Ă  la barre. Et nous ne le ferons pas. 650 00:30:55,896 --> 00:30:58,732 Ça l'innocente quand mĂȘme. 651 00:30:58,816 --> 00:31:01,485 Cela suggĂšre une thĂ©orie alternative crĂ©dible du crime. 652 00:31:01,735 --> 00:31:04,822 Je vois. Farina Ă©tait furieux qu'elle soit enceinte. 653 00:31:04,905 --> 00:31:08,826 Il l'a agressĂ©e. Il a tuĂ© son bĂ©bĂ© Ă  naĂźtre et l'a laissĂ©e pour morte. 654 00:31:08,909 --> 00:31:10,703 Un jury pourrait y croire. 655 00:31:10,786 --> 00:31:12,830 Et Muñoz arrive et la viole. 656 00:31:12,913 --> 00:31:13,831 Toujours crĂ©dible ? 657 00:31:13,914 --> 00:31:17,793 Non, mais soyons prudents. Disons tout. 658 00:31:17,876 --> 00:31:21,714 Et donner Ă  ce violeur rĂ©cidiviste une chance de bluffer un jury ? 659 00:31:21,797 --> 00:31:22,840 C'est inenvisageable. 660 00:31:22,923 --> 00:31:24,717 Bien sĂ»r que si. 661 00:31:24,800 --> 00:31:26,802 Au risque d'une erreur justifiant une annulation ? 662 00:31:26,885 --> 00:31:27,970 Combien de procĂšs voulez-vous ? 663 00:31:28,762 --> 00:31:30,764 Autant qu'il faudra ! 664 00:31:30,973 --> 00:31:34,768 Nous avons lĂ©galement, moralement et Ă©thiquement le droit 665 00:31:34,852 --> 00:31:36,770 de lui cacher cette information. 666 00:31:36,854 --> 00:31:38,939 Et c'est exactement ce que nous allons faire. 667 00:31:42,818 --> 00:31:45,738 La substance Ă©tait composĂ©e de plasma sanguin, lipides et cellules. 668 00:31:45,821 --> 00:31:47,823 Un mĂ©lange de liquide amniotique. 669 00:31:47,906 --> 00:31:49,992 J'en ai conclu que Mlle Costello Ă©tait enceinte. 670 00:31:50,743 --> 00:31:53,871 Que pouvez-vous nous dire sur l'ADN du sperme trouvĂ© sur la robe ? 671 00:31:53,954 --> 00:31:55,748 J'ai fait un test PCR. 672 00:31:55,831 --> 00:31:58,751 L'ADN correspondait Ă  celui de l'accusĂ© sur les 21 combinaisons 673 00:31:58,834 --> 00:31:59,877 de marqueurs gĂ©nĂ©tiques. 674 00:31:59,960 --> 00:32:02,796 Quelle est la probabilitĂ© que le sperme sur la robe 675 00:32:02,880 --> 00:32:04,798 ne soit pas celui de M. Muñoz ? 676 00:32:04,882 --> 00:32:06,759 Environ une sur 200. 677 00:32:06,842 --> 00:32:07,801 Merci. 678 00:32:09,970 --> 00:32:14,892 Une sur 200 dans une ville de 8 millions d'habitants ? 679 00:32:15,851 --> 00:32:20,773 Ce n'est pas trĂšs impressionnant. Y a-t-il un test ADN plus prĂ©cis ? 680 00:32:20,856 --> 00:32:24,735 Le RFLP, mais il n'y avait pas assez de sperme sur la robe. 681 00:32:24,818 --> 00:32:26,904 Vous avez tĂ©moignĂ© que cette robe 682 00:32:26,987 --> 00:32:31,825 n'a pas Ă©tĂ© conservĂ©e dans la salle des preuves ces 30 derniĂšres annĂ©es ? 683 00:32:31,909 --> 00:32:33,744 Elle a Ă©tĂ© rendue Ă  la victime. 684 00:32:33,827 --> 00:32:35,829 Donc, vous ne pouvez pas confirmer 685 00:32:35,913 --> 00:32:38,874 que cette robe Ă©tait portĂ©e par Mlle Costello lors de l'agression ? 686 00:32:38,957 --> 00:32:41,752 On a une photo de la robe prise juste aprĂšs l'attaque. 687 00:32:41,835 --> 00:32:43,712 C'est la mĂȘme robe. 688 00:32:43,796 --> 00:32:45,798 Parieriez-vous votre rĂ©putation ? 689 00:32:46,924 --> 00:32:47,966 Non. 690 00:32:50,803 --> 00:32:56,809 Je l'ai vu bouger les bras, de dos, et puis il a levĂ© les yeux. 691 00:32:56,934 --> 00:32:59,853 - L'homme que vous avez vu est-il ici ? - Oui. 692 00:33:00,771 --> 00:33:02,981 C'est lui, il est assis lĂ . 693 00:33:03,941 --> 00:33:06,902 Notez que le tĂ©moin a pointĂ© l'accusĂ© du doigt. 694 00:33:07,903 --> 00:33:10,823 Merci, madame Santoro. Plus de questions. 695 00:33:13,784 --> 00:33:16,912 Je veux juste m'assurer d'avoir bien compris. 696 00:33:17,913 --> 00:33:21,834 AprĂšs 30 ans, votre conscience vous a poussĂ©e Ă  appeler la police ? 697 00:33:21,917 --> 00:33:23,836 Ils sont venus me voir. 698 00:33:23,919 --> 00:33:25,963 Vous avez tout dit de votre plein grĂ© ? 699 00:33:26,922 --> 00:33:29,842 Je risquais la prison pour outrage sinon. 700 00:33:31,969 --> 00:33:37,808 Au fil des ans, vous avez lu des articles sur le crime. 701 00:33:37,891 --> 00:33:40,811 Avez-vous vu des photos de mon client ? 702 00:33:40,936 --> 00:33:42,688 Oui, j'imagine. 703 00:33:42,771 --> 00:33:44,898 Est-il possible, sous la pression de la police, 704 00:33:44,982 --> 00:33:49,820 que vous ayez confondu ces photos avec l'homme que vous avez vu en 1965 ? 705 00:33:49,903 --> 00:33:51,780 Je ne sais pas. 706 00:33:52,865 --> 00:33:53,991 Je ne pense pas. 707 00:33:55,868 --> 00:33:57,745 J'essaie de faire ce qui est juste. 708 00:33:57,828 --> 00:34:00,831 Mon client devrait pourrir en prison pour soulager votre conscience ? 709 00:34:02,875 --> 00:34:04,752 Plus de questions. 710 00:34:07,796 --> 00:34:11,800 M. Muñoz a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© en voiture pour un feu arriĂšre cassĂ©. 711 00:34:12,885 --> 00:34:16,889 Lors de la fouille, j'ai trouvĂ© un cran d'arrĂȘt dans la boĂźte Ă  gants. 712 00:34:17,931 --> 00:34:21,769 J'ai vu du sang sĂ©chĂ© sur la poignĂ©e. 713 00:34:21,977 --> 00:34:25,814 Sans rĂ©vĂ©ler le contenu de l'interrogatoire, 714 00:34:25,939 --> 00:34:29,985 dites-nous ce que vous pensez de la culpabilitĂ© de M. Muñoz. 715 00:34:30,736 --> 00:34:32,905 J'Ă©tais sĂ»r que c'Ă©tait lui. 716 00:34:37,910 --> 00:34:41,789 Pourquoi, inspecteur ? Le fait qu'il soit Portoricain ? 717 00:34:41,872 --> 00:34:44,708 Il correspondait Ă  la description. 718 00:34:44,792 --> 00:34:47,961 Un Hispanique dans une voiture beige. 719 00:34:48,962 --> 00:34:52,800 Combien de personnes correspondent Ă  ce profil ? 720 00:34:52,883 --> 00:34:53,884 Je ne sais pas. 721 00:34:53,967 --> 00:34:56,887 Un tĂ©moin a reconnu Muñoz lors d'une sĂ©ance d'identification. 722 00:34:56,970 --> 00:35:02,810 Une identification avec mon client et cinq flics irlandais, c'est ça ? 723 00:35:03,894 --> 00:35:05,896 Je n'ai pas demandĂ© leurs origines. 724 00:35:05,979 --> 00:35:08,899 Nous avons suivi la procĂ©dure Ă  la lettre. 725 00:35:08,982 --> 00:35:11,860 La procĂ©dure n'aurait-elle pas pu vous amener Ă  enquĂȘter 726 00:35:11,944 --> 00:35:14,822 sur les associĂ©s parieurs de Mlle Costello ? 727 00:35:14,905 --> 00:35:15,864 Non. 728 00:35:15,948 --> 00:35:18,742 Elle Ă©tait enceinte quand elle a Ă©tĂ© attaquĂ©e. 729 00:35:18,826 --> 00:35:20,786 On l'ignorait. Elle ne nous a rien dit. 730 00:35:20,869 --> 00:35:21,912 Maintenant que vous le savez, 731 00:35:21,995 --> 00:35:24,832 les six coups de couteau au bas de l'abdomen 732 00:35:24,915 --> 00:35:27,000 prennent-ils un nouveau sens Ă  vos yeux ? 733 00:35:27,751 --> 00:35:28,752 Peut-ĂȘtre. 734 00:35:28,836 --> 00:35:30,796 Vous pensez que son agresseur l'a attaquĂ©e 735 00:35:30,879 --> 00:35:33,882 dans le but d'interrompre sa grossesse, non ? 736 00:35:34,800 --> 00:35:36,760 Il n'y a aucun fait pour le prouver. 737 00:35:36,844 --> 00:35:38,971 La seule raison pour laquelle aucun fait n'est avĂ©rĂ© 738 00:35:39,763 --> 00:35:41,765 est que vous n'avez pas fait votre travail. 739 00:35:41,849 --> 00:35:44,768 Je retire. Plus de questions. 740 00:35:46,854 --> 00:35:47,980 Marks nous tue. 741 00:35:48,939 --> 00:35:49,857 Oui. 742 00:35:49,940 --> 00:35:51,775 Il faut la faire tĂ©moigner. 743 00:35:52,901 --> 00:35:54,778 Le jury doit l'entendre. 744 00:35:55,779 --> 00:35:57,781 On devra rĂ©vĂ©ler que Farina est le pĂšre. 745 00:35:57,865 --> 00:36:00,826 Pas le choix. Marks la calomnie. 746 00:36:00,951 --> 00:36:02,744 Si on ne l'appelle pas Ă  la barre, 747 00:36:02,828 --> 00:36:04,913 le jury pensera qu'on cache quelque chose. 748 00:36:07,875 --> 00:36:09,751 Mettez-la sur la liste des tĂ©moins. 749 00:36:09,918 --> 00:36:10,961 Ce sont les vieux dossiers ? 750 00:36:11,879 --> 00:36:12,838 Oui. 751 00:36:17,968 --> 00:36:21,722 Ce ne sera pas beau Ă  voir. Marks va s'amuser avec Costello. 752 00:36:21,805 --> 00:36:23,807 À moins d'en informer le jury. 753 00:36:24,766 --> 00:36:25,976 On le fait avant Marks ? 754 00:36:26,894 --> 00:36:28,812 Demandez aux procureurs de Los Angeles 755 00:36:28,896 --> 00:36:31,899 s'ils regrettent de ne pas avoir dĂ©goupillĂ© la grenade Furhman. 756 00:36:32,941 --> 00:36:35,777 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 63 LUNDI 27 FÉVRIER 757 00:36:35,944 --> 00:36:37,821 Juste avant de me garer, 758 00:36:37,905 --> 00:36:41,992 j'ai remarquĂ© cette voiture beige dans mon rĂ©troviseur 759 00:36:43,744 --> 00:36:44,912 et je suis sorti. 760 00:36:45,871 --> 00:36:49,791 Le reste est flou. Je me suis rĂ©veillĂ©e Ă  l'hĂŽpital. 761 00:36:49,917 --> 00:36:51,793 DĂ©crivez vos blessures. 762 00:36:52,002 --> 00:36:55,923 Les mĂ©decins m'ont dit que j'avais subi 14 coups de couteau, 763 00:36:56,965 --> 00:37:01,887 Ă  la gorge, la poitrine, les bras et l'estomac. 764 00:37:03,764 --> 00:37:06,808 Je ne peux pas avoir d'enfants. 765 00:37:08,852 --> 00:37:10,854 Ils m'ont dit que j'avais Ă©tĂ© violĂ©e. 766 00:37:10,938 --> 00:37:14,858 DĂ©crivez votre vie sociale avant cette attaque. 767 00:37:15,817 --> 00:37:16,985 J'avais beaucoup de petits copains. 768 00:37:17,945 --> 00:37:19,821 J'aimais l'attention. 769 00:37:20,864 --> 00:37:22,866 J'Ă©tais jeune et jolie. 770 00:37:23,909 --> 00:37:25,869 Je ne m'inquiĂ©tais pas pour l'avenir. 771 00:37:27,913 --> 00:37:29,831 Parfois, j'ai fait des erreurs. 772 00:37:29,915 --> 00:37:30,958 Expliquez-nous. 773 00:37:34,795 --> 00:37:35,879 Je suis tombĂ©e enceinte... 774 00:37:37,798 --> 00:37:40,842 de cet homme, Bobby Farina. 775 00:37:42,970 --> 00:37:44,763 Il Ă©tait mariĂ©. 776 00:37:45,847 --> 00:37:47,849 Je ne lui ai jamais dit parce que je ne savais pas 777 00:37:47,933 --> 00:37:50,936 si j'allais garder le bĂ©bĂ© ou le faire adopter. 778 00:37:52,813 --> 00:37:53,981 Vous n'avez rien dit Ă  la police ? 779 00:37:54,940 --> 00:37:55,983 Non. 780 00:37:57,818 --> 00:37:58,902 J'avais honte. 781 00:38:01,780 --> 00:38:03,782 AprĂšs toutes les bĂȘtises que j'avais faites. 782 00:38:03,865 --> 00:38:05,909 - Votre arrestation ? - Oui. 783 00:38:06,910 --> 00:38:08,787 Pour les paris illĂ©gaux. 784 00:38:09,830 --> 00:38:10,956 J'ai jouĂ©. 785 00:38:11,957 --> 00:38:17,879 Parfois, je travaillais pour mon bookmaker pour payer mes dettes. 786 00:38:18,839 --> 00:38:20,841 C'Ă©tait idiot. 787 00:38:21,883 --> 00:38:24,678 Je n'Ă©tais pas une femme de carriĂšre. 788 00:38:24,761 --> 00:38:28,932 Dans mon Ă©ducation, la famille reprĂ©sente tout. 789 00:38:31,893 --> 00:38:33,979 Mais c'est impossible... 790 00:38:34,896 --> 00:38:36,773 Ă  cause de lui. 791 00:38:38,859 --> 00:38:39,860 Merci. 792 00:38:43,947 --> 00:38:46,950 Je suis dĂ©solĂ©e pour vos blessures, madame Costello. 793 00:38:47,868 --> 00:38:49,911 J'ai quelques questions. 794 00:38:50,912 --> 00:38:56,752 Le pĂšre de votre enfant, Bobby Farina, que faisait-il dans la vie ? 795 00:38:56,918 --> 00:39:00,756 Il travaillait pour mon bookmaker. Il collectait les dettes. 796 00:39:00,922 --> 00:39:04,968 Saviez-vous qu'il avait Ă©tĂ© condamnĂ© pour des crimes violents ? 797 00:39:06,803 --> 00:39:08,972 Je savais qu'il avait des ennuis Ă  cause de son caractĂšre. 798 00:39:09,765 --> 00:39:14,811 Et vous saviez qu'il ne serait pas ravi d'apprendre votre grossesse ? 799 00:39:14,895 --> 00:39:16,897 C'est pour ça que je ne lui ai rien dit. 800 00:39:17,981 --> 00:39:21,860 Vous avez dit que vous n'Ă©tiez pas sĂ»re de vouloir garder le bĂ©bĂ©. 801 00:39:22,778 --> 00:39:24,780 C'Ă©tait pour les deux raisons. 802 00:39:26,990 --> 00:39:30,827 Quand la police vous a interrogĂ©e au sujet de M. Farina, 803 00:39:30,911 --> 00:39:33,705 vous avez niĂ© le connaĂźtre, n'est-ce pas ? 804 00:39:33,789 --> 00:39:35,874 Oui. Mais lĂ , je ne mens pas. 805 00:39:35,957 --> 00:39:38,794 Je ne lui ai jamais parlĂ© du bĂ©bĂ©. 806 00:39:38,877 --> 00:39:40,921 Vous aviez peur de sa possible rĂ©action ? 807 00:39:42,881 --> 00:39:43,882 Oui. 808 00:39:45,801 --> 00:39:49,679 Mais en fait, madame Costello, vous lui avez dit, pas vrai ? 809 00:39:49,763 --> 00:39:51,723 Vous avez menacĂ© de le dire Ă  sa femme 810 00:39:51,807 --> 00:39:53,767 s'il ne vous donnait pas l'argent pour avorter. 811 00:39:53,850 --> 00:39:55,769 C'est faux. Je suis une bonne catholique. 812 00:39:55,852 --> 00:39:57,687 Je ne ferais jamais ça ! 813 00:39:57,771 --> 00:40:00,857 Le genre de bonne catholique qui se fait arrĂȘter pour paris illĂ©gaux, 814 00:40:00,941 --> 00:40:02,984 et qui commet un adultĂšre avec des criminels ? 815 00:40:03,735 --> 00:40:04,986 - Objection ! - Retenue. 816 00:40:05,737 --> 00:40:06,822 Calmez-vous, maĂźtre Marks. 817 00:40:06,905 --> 00:40:10,867 - Je ne suis pas une mauvaise personne ! - Mais Bobby Farina, si. 818 00:40:10,951 --> 00:40:15,705 Il vous a poignardĂ©e et a tuĂ© votre enfant Ă  naĂźtre, n'est-ce pas ? 819 00:40:15,789 --> 00:40:17,791 C'est lui qui a essayĂ© de me tuer. 820 00:40:17,874 --> 00:40:18,792 Vous n'en savez rien. 821 00:40:18,875 --> 00:40:20,794 Vous n'avez pas vu votre agresseur. 822 00:40:20,877 --> 00:40:22,712 À votre rĂ©veil Ă  l'hĂŽpital, 823 00:40:22,796 --> 00:40:24,965 la police vous a dit que c'Ă©tait Sal Muñoz. 824 00:40:25,757 --> 00:40:28,760 Et vous avez jouĂ© le jeu, car vous saviez qu'en accusant Bobby, 825 00:40:28,844 --> 00:40:30,887 il reviendrait finir le travail, non ? 826 00:40:30,971 --> 00:40:31,888 Taisez-vous. 827 00:40:31,972 --> 00:40:33,807 La police a piĂ©gĂ© mon client 828 00:40:33,890 --> 00:40:36,768 et vous n'avez rien dit pendant 30 ans. 829 00:40:36,852 --> 00:40:38,728 - ArrĂȘtez. - Quand la police vous a dit 830 00:40:38,812 --> 00:40:43,859 que M. Farina Ă©tait un suspect, vous avez niĂ© le connaĂźtre, non ? 831 00:40:43,942 --> 00:40:45,777 - Oui. - MĂȘme si vous saviez 832 00:40:45,861 --> 00:40:49,781 que le seul homme qui avait un mobile pour vous agresser ainsi 833 00:40:49,865 --> 00:40:52,701 Ă©tait Bobby Farina. 834 00:40:52,784 --> 00:40:56,955 Je... Je ne sais pas. 835 00:41:04,880 --> 00:41:05,964 Plus de questions. 836 00:41:11,803 --> 00:41:13,722 Marks sait jouer avec le jury. 837 00:41:13,805 --> 00:41:14,973 On entendait leurs poils se hĂ©risser. 838 00:41:16,808 --> 00:41:19,895 Les gens ralentissent en cas d'accident, sans forcĂ©ment approuver. 839 00:41:19,978 --> 00:41:23,773 L'espoir fait vivre. Elle a mĂȘme semĂ© le doute chez Cookie. 840 00:41:23,857 --> 00:41:27,694 Il y a 30 ans, aucun juge n'aurait laissĂ© Teri Marks 841 00:41:27,777 --> 00:41:28,904 aller aussi loin avec un tĂ©moin. 842 00:41:28,987 --> 00:41:30,989 Il y a 30 ans, vous aviez des aveux. 843 00:41:31,740 --> 00:41:32,782 Oui. 844 00:41:32,866 --> 00:41:34,868 Il avait plaidĂ© la dĂ©mence. 845 00:41:35,869 --> 00:41:39,748 Muñoz avait une petite amie. Une Dominicaine. 846 00:41:40,790 --> 00:41:43,710 Elle devait tĂ©moigner en sa faveur au premier procĂšs. 847 00:41:43,793 --> 00:41:44,878 Pour appuyer la dĂ©mence. 848 00:41:44,961 --> 00:41:47,756 J'ai lu sa dĂ©position. Rien de spĂ©cial. 849 00:41:47,839 --> 00:41:49,841 La fille a disparu avant de venir Ă  la barre. 850 00:41:49,925 --> 00:41:54,721 La dĂ©fense nous accuse d'avoir menacĂ© de lui retirer son visa. 851 00:41:54,804 --> 00:41:55,847 Et ? 852 00:41:55,972 --> 00:41:57,849 N'importe quoi. 853 00:41:58,892 --> 00:42:00,810 Pourquoi a-t-elle disparu ? 854 00:42:03,813 --> 00:42:04,940 Trouvez-la et demandez-lui. 855 00:42:06,942 --> 00:42:10,946 Sal voulait que je mente, que je dise qu'il Ă©tait fou, 856 00:42:12,739 --> 00:42:13,949 qu'il entendait des voix. 857 00:42:14,950 --> 00:42:17,786 C'est pour ça que j'ai fui Ă  Saint-Domingue. 858 00:42:17,953 --> 00:42:21,790 Mais il n'est pas fou. Il est diabolique. 859 00:42:22,791 --> 00:42:25,794 J'espĂšre que ce n'est pas pour ça que vous voulez qu'elle tĂ©moigne. 860 00:42:25,877 --> 00:42:26,878 Non, votre honneur. 861 00:42:26,962 --> 00:42:30,757 Madame Valerio, racontez au juge les fois oĂč Sal vous a frappĂ©e. 862 00:42:31,800 --> 00:42:34,928 Parfois, il voulait coucher avec moi, et je n'en avais pas envie. 863 00:42:35,845 --> 00:42:39,724 Si je disais non, il me frappait et me forçait. 864 00:42:39,808 --> 00:42:42,727 Si j'essayais de m'enfuir, il frappait plus fort. 865 00:42:42,811 --> 00:42:43,853 Votre honneur. 866 00:42:44,896 --> 00:42:45,981 Continuez, madame Valerio. 867 00:42:47,941 --> 00:42:51,903 Une fois, je suis allĂ©e Ă  la police et Sal l'a appris. 868 00:42:51,987 --> 00:42:53,863 Il Ă©tait furieux. 869 00:42:53,989 --> 00:42:58,785 Il a pris un couteau d'office et l'a pressĂ© contre moi. 870 00:42:58,868 --> 00:43:02,747 Il m'a dit que si j'ouvrais encore ma gueule, 871 00:43:02,914 --> 00:43:06,918 il me charcuterait pour que je n'aie pas d'enfants. 872 00:43:12,799 --> 00:43:13,842 NotĂ©. 873 00:43:13,967 --> 00:43:17,762 Merci, madame Valerio. Vous pouvez partir. 874 00:43:25,979 --> 00:43:29,899 C'est indĂ©cent que M. McCoy vous demande d'autoriser ce tĂ©moignage. 875 00:43:29,983 --> 00:43:33,695 C'est prĂ©judiciable. De mauvais actes antĂ©rieurs sont irrecevables. 876 00:43:33,778 --> 00:43:36,781 Ça Ă©tablit un profil rĂ©current. MĂȘme arme, mĂȘme mode opĂ©ratoire. 877 00:43:36,865 --> 00:43:38,825 Un couteau d'office ou un cran d'arrĂȘt, 878 00:43:38,908 --> 00:43:40,952 une petite amie ou une parfaite inconnue ? 879 00:43:41,870 --> 00:43:42,787 Il n'y a pas de profil. 880 00:43:42,871 --> 00:43:43,872 Il a menacĂ© sa copine 881 00:43:43,955 --> 00:43:46,875 de la mĂȘme façon qu'il a agressĂ© Cookie Costello. 882 00:43:46,958 --> 00:43:48,752 Et qui sait combien d'autres. 883 00:43:48,835 --> 00:43:50,670 C'est le problĂšme. Il n'y en a pas. 884 00:43:50,754 --> 00:43:52,797 Deux actes vaguement similaires n'ont rien Ă  voir. 885 00:43:52,881 --> 00:43:54,758 Vous avez raison, maĂźtre Marks. 886 00:43:54,966 --> 00:43:57,761 Nous sommes en dehors de l'exception Molineux. 887 00:43:57,844 --> 00:43:58,928 Ce n'est pas recevable. 888 00:43:59,888 --> 00:44:01,890 Mlle Valerio ne tĂ©moignera pas. 889 00:44:07,771 --> 00:44:09,814 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 63 MERCREDI 1ER MARS 890 00:44:31,920 --> 00:44:32,962 Avez-vous un verdict ? 891 00:44:33,755 --> 00:44:34,714 Oui. 892 00:44:34,798 --> 00:44:35,882 Sur le premier chef d'accusation, 893 00:44:35,965 --> 00:44:38,802 viol avec prĂ©mĂ©ditation, quel est votre verdict ? 894 00:44:38,968 --> 00:44:42,806 Nous dĂ©clarons l'accusĂ©, Sal Muñoz, non coupable. 895 00:44:43,890 --> 00:44:45,683 Sur le deuxiĂšme chef d'accusation, 896 00:44:45,767 --> 00:44:46,893 tentative de meurtre simple. 897 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Quel est votre verdict ? 898 00:44:48,812 --> 00:44:50,897 Nous dĂ©clarons l'accusĂ© non coupable. 899 00:44:51,856 --> 00:44:52,899 Oui ! 900 00:45:10,959 --> 00:45:13,753 Marks sort d'une confĂ©rence de presse. 901 00:45:13,837 --> 00:45:16,756 Elle pense vraiment avoir rectifiĂ© une erreur de 30 ans. 902 00:45:16,840 --> 00:45:19,843 Elle espĂšre faire la une du prochain Journal du barreau. 903 00:45:19,926 --> 00:45:20,927 Oui. 904 00:45:21,803 --> 00:45:24,931 Elle a fait son boulot. Pas nous. 905 00:45:25,890 --> 00:45:28,768 Fausses preuves. Mauvais souvenirs. Mauvais verdicts. 906 00:45:28,852 --> 00:45:29,894 On a fait ce qu'on a pu. 907 00:45:29,978 --> 00:45:30,937 Oui. 908 00:45:31,938 --> 00:45:34,858 Je croyais qu'on ne devait jamais en faire une affaire personnelle. 909 00:45:34,941 --> 00:45:35,859 J'ai menti. 910 00:45:35,942 --> 00:45:37,861 C'est la deuxiĂšme fois en 30 ans. 911 00:45:45,869 --> 00:45:47,787 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE. 912 00:46:20,904 --> 00:46:25,909 Sous-titres : JĂ©rĂŽme Salic 73370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.