All language subtitles for Gibel Imperii 03 - Srpski

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:09,900 STUDIO "TRI T" 2 00:00:53,079 --> 00:00:58,208 Poznata francuska proročica madam Tep predvidela je za 1915. godinu: 3 00:00:58,475 --> 00:01:01,958 "Dva Cara će umreti tokom ovog rata". 4 00:01:02,346 --> 00:01:05,506 "Cela Nemačka će postati ogromno groblje". 5 00:01:05,673 --> 00:01:07,952 "Rat će biti krvav". Saša? 6 00:01:08,881 --> 00:01:12,396 I ta mi je baš neka Kasandra. Nema rata bez krvi. 7 00:01:12,563 --> 00:01:15,559 Oljenka, zašto čitaš kojekakve gluposti? 8 00:01:15,845 --> 00:01:17,793 Mama, šta je to Kasandra? 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,075 Ne šta, već ko. 10 00:01:20,242 --> 00:01:23,531 Kasandra je ćerka Prijama, kralja Troje. 11 00:01:24,604 --> 00:01:30,544 Bogovi su joj dali dar da predviđa budućnost, ali da joj niko ne veruje. 12 00:01:31,311 --> 00:01:36,051 Budućnost može da se predvidi, ali ne može da se izmeni. 13 00:01:49,122 --> 00:01:51,142 Miša! Miša! 14 00:01:52,748 --> 00:01:55,009 Mišenjka? Saša. 15 00:01:56,786 --> 00:02:00,137 - Ništa strašno, posekotina. - Saša, donesi jod. 16 00:02:00,337 --> 00:02:03,942 Gde te još boli? Pokaži mi. Jesu li ti oči dobro? 17 00:02:04,309 --> 00:02:08,729 Tata, kako je zagrmelo! Da li je to vežba ili je već počeo rat? 18 00:02:12,402 --> 00:02:15,277 Vežba. Naravno, vežba. 19 00:02:38,781 --> 00:02:44,153 PROPAST IMPERIJE 20 00:02:47,121 --> 00:02:50,958 PROROK Treća epizoda 21 00:03:03,578 --> 00:03:07,963 Daj koju paru, gospodine. Predvideću ti sudbinu. 22 00:03:08,301 --> 00:03:14,050 - Možeš da predvidiš budućnost? - Mogu, sa molitvom mogu sve. 23 00:03:14,217 --> 00:03:17,323 Onda kaži kada će se završiti rat? 24 00:03:19,443 --> 00:03:22,382 Do Božića će se završiti. 25 00:03:24,813 --> 00:03:29,601 Gubi se, babo. Ništa ne znaš. 26 00:03:37,693 --> 00:03:41,089 Kaunas, Varšavski odbrambeni sektor. 1. avgust 1914. 27 00:03:48,635 --> 00:03:53,196 Gospodo, upravo smo dobili telegram iz Belostoka 28 00:03:53,456 --> 00:03:55,682 od komandanta fronta. 29 00:03:55,756 --> 00:03:58,282 Komandant Prve armije general L. K. fon Renenkampf 30 00:04:00,066 --> 00:04:04,460 Naređeno nam je da krenemo u Istočnu Prusku. 31 00:04:07,210 --> 00:04:09,879 Belgija je pregažena. 32 00:04:10,194 --> 00:04:13,562 "Huni" su napali Francusku, kreću se ka Parizu. 33 00:04:13,729 --> 00:04:17,401 Francuska komanda nas moli da odvučemo na sebe 34 00:04:17,568 --> 00:04:20,801 deo nemačkih snaga sa Zapadnog fronta. 35 00:04:23,199 --> 00:04:25,805 Uz Božiju pomoć... 36 00:04:26,665 --> 00:04:30,372 ostaje nam samo jedno - ofanziva! 37 00:04:32,345 --> 00:04:35,672 - Tako će da bude. - Rusija će napasti Nemce. 38 00:04:35,839 --> 00:04:40,255 Ranije su se borile dve države, a ostali su gledali i navijali. 39 00:04:40,422 --> 00:04:42,789 A sada? Sada se svi biju! 40 00:04:45,450 --> 00:04:47,674 ŠTAMPARIJA P. ŽERNAKOVA 41 00:04:58,774 --> 00:05:02,732 - Dobar dan, gospodine Žernakov. - To ste Vi, izvolite. 42 00:05:06,558 --> 00:05:08,827 - čaj? - Ne, zahvaljujem. 43 00:05:09,785 --> 00:05:13,279 - Da popričamo o poslu. - Šta da pričamo? Sve je završeno. 44 00:05:13,446 --> 00:05:17,026 Poslednji deo tiraža je juče dostavljem prodavcima. 45 00:05:17,193 --> 00:05:18,836 - Ko ih je odneo? - Moj zet. 46 00:05:19,003 --> 00:05:21,753 Niko od prodavaca ga ne poznaje. 47 00:05:22,397 --> 00:05:25,806 Ovo je jedini primerak, koji sam ostavio. 48 00:05:25,973 --> 00:05:28,267 Ura zaštitnicima otadžbine! 49 00:05:28,434 --> 00:05:31,478 Bio je skroz u staklu. Možeš misliti kako sam se uplašila. 50 00:05:31,645 --> 00:05:34,392 Pravo je čudo što nema ozbiljnijih rana. 51 00:05:34,759 --> 00:05:38,263 Mama, zašto pričaš teta Ljolji besmislice? 52 00:05:38,430 --> 00:05:42,061 - Samo jedno staklence. - Pažljivo. 53 00:05:44,237 --> 00:05:47,587 - Dobar dan, gospođo. Izvolite? - Imate li novih bajki? 54 00:05:47,836 --> 00:05:49,843 Naravno. 55 00:05:52,087 --> 00:05:56,991 - Neću bajke. Hoću o ratu. - Ovo je o ratu. 56 00:05:59,377 --> 00:06:01,801 - Ovo je Kajzer? - Da, Kajzer. 57 00:06:01,968 --> 00:06:04,470 Ne treba ti ništa o ratu. Imaš ga već napolju. 58 00:06:04,637 --> 00:06:07,498 Evo jedne interesantne knjige, juče sam je dobio. 59 00:06:07,665 --> 00:06:10,068 Preporučujem je, ako volite strašne. 60 00:06:10,235 --> 00:06:14,298 - Volim, mnogo volim strašne. - Ućuti, Miša. Ućuti. 61 00:06:17,001 --> 00:06:20,156 "Poslednji zalogaj uskoro poješćeš..." 62 00:06:20,662 --> 00:06:23,151 "Ti, ruska kašo, iz činije nestaćeš". 63 00:06:23,487 --> 00:06:27,613 - Sviđa ti se? - Nije strašno. Želim strašnu. 64 00:06:29,606 --> 00:06:33,779 U redu, kupiću strašnu. Ali prvo ću je ja pročitati. 65 00:06:37,012 --> 00:06:39,012 - Šta je ovo? - Šta? 66 00:06:39,196 --> 00:06:43,555 - Zašto Kasandrov, đavo Vas odneo? - Tako je stajalo u rukopisu. 67 00:06:44,049 --> 00:06:47,107 Rekao sam Vam da stavite drugi pseudonim. 68 00:06:47,525 --> 00:06:52,316 Ruski Nostradamus. Nostradamus! 69 00:06:54,055 --> 00:06:58,611 - Dva puta sam Vam ponovio. - Zaboravio sam... 70 00:07:04,919 --> 00:07:08,563 čekajte, dogovorili smo se za pet stotina. 71 00:07:08,730 --> 00:07:12,197 Sto rubalja manje za kaznu. Zbog Vašeg Kasandrova. 72 00:07:23,761 --> 00:07:27,326 Konačno. Već sam pomislio da nećete doći. 73 00:07:27,937 --> 00:07:32,292 Koliko puta smo se već sastajali, a uvek se odlučite za susret na groblju. 74 00:07:32,459 --> 00:07:34,459 Šta Vas tu privlači? 75 00:07:34,732 --> 00:07:37,840 Za važan razgovor ovo je najpogodnije mesto. 76 00:07:38,007 --> 00:07:40,754 - Ovde se teže laže. - Vi ste naivni. 77 00:07:41,085 --> 00:07:43,368 - Jeste li doneli knjigu? - Doneo sam. 78 00:07:43,535 --> 00:07:46,383 - Dajte mi je odmah. - Kao dete ste. 79 00:07:47,749 --> 00:07:49,749 Gledajte! 80 00:07:50,544 --> 00:07:53,769 - Šta? - Oganj. 81 00:07:55,435 --> 00:07:58,581 Lomača, pale smeće. 82 00:08:00,749 --> 00:08:02,920 Da, vidim. Lomača... 83 00:08:05,524 --> 00:08:07,624 Vaš autorski primerak. 84 00:08:09,501 --> 00:08:12,092 "Nova Ilijada". 85 00:08:12,519 --> 00:08:15,106 - Jeste li zadovoljni? - U potpunosti. 86 00:08:15,345 --> 00:08:17,486 Trebalo bi je poslati Caru, 87 00:08:17,653 --> 00:08:21,362 Vrhovnom komandantu, Dumi, ministrima i generalima. 88 00:08:21,529 --> 00:08:24,393 - Ne bih Vam savetovao. - Zašto? 89 00:08:24,560 --> 00:08:28,193 Odmah ćete biti uhapšeni i biće Vam suđeno. 90 00:08:28,429 --> 00:08:32,880 U ratnim vremenima takva proročanstva izazivaju strah. 91 00:08:33,419 --> 00:08:35,748 I podrivaju veru u pobedu. 92 00:08:36,415 --> 00:08:42,167 Naši progonitelji su brži od nebeskih orlova. 93 00:08:43,806 --> 00:08:47,530 Jure nas po planinama. Prave zasede u pustinjama. 94 00:08:47,697 --> 00:08:49,542 Ivane Petroviču. 95 00:08:49,709 --> 00:08:52,561 Ivane Petroviču, stanite. Stanite. 96 00:08:53,729 --> 00:08:55,629 Šta Vam je? 97 00:08:56,489 --> 00:08:58,706 Užas! 98 00:08:59,736 --> 00:09:01,636 Užas! 99 00:09:08,410 --> 00:09:11,763 - Košmar! - Oljenka, šta čitaš? 100 00:09:13,733 --> 00:09:17,028 Ivan Kasandrov. Opet Kasandra... 101 00:09:17,295 --> 00:09:19,642 Saša, on piše strašne stvari. 102 00:09:19,809 --> 00:09:22,317 Užasne. Naprimer ovo: 103 00:09:22,484 --> 00:09:27,265 "Osećam miris otrovnog gasa, vidim zemlja posejanu hiljadama leševa 104 00:09:27,632 --> 00:09:33,018 koji se raspadaju, ležeći na polju kao snoplje posle žetve". 105 00:09:33,185 --> 00:09:37,729 Gluposti. Upotreba otrovnih gasova je zabranjena Haškom konvencijom. 106 00:09:37,896 --> 00:09:40,287 Šta ako se ne pridržavaju konvencije? 107 00:09:40,554 --> 00:09:44,553 Rat je u Evropi. Ovde su ipak civilizovani ljudi. 108 00:09:52,286 --> 00:09:53,901 Profesor Nesterovski. 109 00:09:54,068 --> 00:09:57,485 Aleksandre Mihajloviču, određen je Vaš raspored. 110 00:09:59,331 --> 00:10:01,877 Ešalon kreće za dva dana. 111 00:10:05,809 --> 00:10:07,709 Saša? 112 00:10:07,950 --> 00:10:09,850 Šta je bilo? 113 00:10:14,969 --> 00:10:17,218 Dobio sam poziv na front. 114 00:10:18,069 --> 00:10:20,349 Ne. Gde? 115 00:10:22,369 --> 00:10:25,428 U obaveštajce. Štab Prve armije u Kaunasu. 116 00:10:25,595 --> 00:10:29,174 Ne. Tako brzo? Rekao si za nekoliko nedelja. 117 00:10:29,341 --> 00:10:33,037 Ko je mogao znati? Tako je kako je. 118 00:10:33,755 --> 00:10:35,758 Bože moj, Saša. 119 00:10:40,669 --> 00:10:45,306 Saša. Saša, plašim se za tebe. 120 00:10:45,616 --> 00:10:47,675 Prestani, ludice. Ne boj se. 121 00:10:47,842 --> 00:10:50,596 Ovaj armijski štab je daleko od samog fronta. 122 00:10:50,763 --> 00:10:55,024 Pukovnici, generali, viši komandni sastav. Dobra hrana. 123 00:10:55,191 --> 00:10:59,045 Meka postelja i običan posao, u potpunosti bezbedno. 124 00:10:59,312 --> 00:11:03,285 Ne, ne, Saša, varaš se. U ratu je mnogo opasnije. 125 00:11:03,452 --> 00:11:07,914 A skorašnji razgovor za stolom o korisnim posledicama rata 126 00:11:08,081 --> 00:11:10,411 za prečišćavanje Evrope? 127 00:11:10,700 --> 00:11:15,004 Sada... Sada želim da sve bude kao pre. 128 00:11:15,997 --> 00:11:19,927 Univerzitet, katedra, predavanja. 129 00:11:20,187 --> 00:11:24,002 Šetnje u Letnjoj bašti, klizanje... 130 00:11:25,551 --> 00:11:27,651 Saša, povedi i mene. 131 00:11:28,418 --> 00:11:31,850 Sigurno štabni oficiri mogu da služe sa ženama? 132 00:11:32,017 --> 00:11:35,808 Olja, šta pričaš? Tamo nema ni žena, ni kursistkinja. 133 00:11:36,653 --> 00:11:39,449 Ponavljam ti da nije opasno. 134 00:11:40,377 --> 00:11:42,890 Jesam li te ikad lagao? 135 00:11:49,679 --> 00:11:51,579 Ne želim. 136 00:11:53,279 --> 00:11:55,570 Ne želim, neću te pustiti. 137 00:12:06,581 --> 00:12:10,802 Sankt Peterburg. Štab okružne kontraobaveštajne službe. 2. avgust 1914. 138 00:12:11,612 --> 00:12:15,948 Za oficira specijalne namene pri načelniku štaba za obaveštajne poslove 139 00:12:16,115 --> 00:12:19,385 Prve armije - kapetana Nesterovskog! 140 00:12:19,645 --> 00:12:22,283 - Ura! - Ura, ura, ura. 141 00:12:27,431 --> 00:12:31,135 Da, imam nešto za Vas. 142 00:12:34,998 --> 00:12:39,174 - Koji je žanr? - Između vizije i proročanstva. 143 00:12:39,341 --> 00:12:42,259 Poenta je da ako ne sklopimo mir sa Nemcima, 144 00:12:42,426 --> 00:12:45,441 Rusko carstvo će da propadne kao Troja. 145 00:12:45,671 --> 00:12:49,098 To znači da su Nemci Grci, a mi Trojanci? 146 00:12:49,340 --> 00:12:51,931 U principu, da. "Teško tebi, Ilione!" 147 00:12:52,098 --> 00:12:55,044 Nije slučajno što autor ima pseudonim Kasandrov. 148 00:12:55,452 --> 00:12:57,874 I šta predviđa? 149 00:12:58,147 --> 00:13:02,533 Naša vojska će otići u zemlju ćilibara, sa tihim vodama i tamnim peskom. 150 00:13:02,700 --> 00:13:07,858 - U Istočnu Prusku? - Predviđa naš strašan poraz tamo. 151 00:13:08,025 --> 00:13:11,422 Piše: "Strele sa neba poraziće one koji beže". 152 00:13:12,049 --> 00:13:15,027 Ivane Karloviču, ovo je Vaša specijalnost. 153 00:13:17,742 --> 00:13:22,771 Ne piše ime štamparije. Ni izdavača. 154 00:13:23,673 --> 00:13:29,261 Znači da ova knjiga nije prošla cenzuru. Odakle Vam? 155 00:13:29,805 --> 00:13:35,666 Olja ju je kupila kod uličnog prodavca. Liči na delo nemačkog Generalštaba. 156 00:13:35,833 --> 00:13:38,386 Žalim, gospodo, moram da krenem. 157 00:13:38,553 --> 00:13:41,771 Žena me čeka na ručku, ipak sutra krećem. 158 00:13:48,383 --> 00:13:50,610 - Srećan put. - Zahvaljujem Vam. 159 00:13:50,977 --> 00:13:53,077 Bila mi je čast. 160 00:13:56,435 --> 00:13:58,335 čuvaj se. 161 00:14:00,189 --> 00:14:04,609 Serž, to je štab. Dobra hrana, meka postelja. 162 00:14:05,083 --> 00:14:08,768 Nemoj da me mešaš sa Oljom. To njoj pričaj. 163 00:14:26,786 --> 00:14:28,686 Kaćuša? 164 00:14:30,711 --> 00:14:32,718 Kaćuša, šta se desilo? 165 00:14:33,666 --> 00:14:35,680 Kako šta, Olga Semjonovna? 166 00:14:35,847 --> 00:14:39,068 Aleksandar Mihaljič ide da ratuje sa Nemcima. 167 00:14:41,816 --> 00:14:45,335 Ja bi trebalo da plačem, ali se suzdržavam. 168 00:14:49,063 --> 00:14:51,163 Plače mi se i šta ću. 169 00:14:51,990 --> 00:14:57,470 Aleksandar Mihaljič će služiti u štabu. Pri komandantu armije, nije opasno. 170 00:14:58,013 --> 00:15:02,636 Naravno. A gde da služi profesor? Nije on za kopanje rovova. 171 00:15:03,433 --> 00:15:07,176 - Zašto onda plačeš i uznemiravaš i mene? - A kako ću, Olga Semjonovna? 172 00:15:07,343 --> 00:15:11,852 Odveli su ga u rat, da znate kako urliču žene kod nas u Haritonovu! 173 00:15:13,160 --> 00:15:16,174 Ali dobro, rat će se završiti do Božića 174 00:15:16,658 --> 00:15:18,721 i opet ćemo živeti normalno. 175 00:15:18,888 --> 00:15:22,473 - Otkud znaš? - Išla sam kod jedne babe, u Vasiljevskoj. 176 00:15:22,640 --> 00:15:27,276 Gatara. Sve o svemu zna, za Mišenjku i staklo je isto znala. 177 00:15:27,443 --> 00:15:30,312 - Ti si joj rekla. - Sama je znala, ona je gatara! 178 00:15:30,479 --> 00:15:35,020 Rekla je da se ničeg ne plašim jer je Gospod sve odredio. 179 00:15:35,187 --> 00:15:40,241 Katja, koliko puta sam te učila da su sve to sujeverne predrasude? 180 00:15:40,408 --> 00:15:45,101 Možda je bolje da ne znamo budućnost. Da li je rekla nešto i za Aleksandra Mihaljiča? 181 00:15:45,268 --> 00:15:50,796 Jeste. Služiće pored visokog činovnika i osim groznice neće mu biti ništa. 182 00:15:50,963 --> 00:15:52,780 Groznica?! 183 00:15:52,947 --> 00:15:55,962 Bolest je, nije metak. Leči se praškom. 184 00:15:56,370 --> 00:15:58,648 Katja, ipak me je strah. 185 00:15:59,233 --> 00:16:03,476 - Onda mu pljunite u oči. - Kome? 186 00:16:03,943 --> 00:16:07,206 Strahu. Kažite: "Ne bojim te se!" 187 00:16:12,409 --> 00:16:15,510 Katja, to je nije baš pristojno. 188 00:16:15,677 --> 00:16:18,657 Koga ovde briga za Vašu pristojnost? 189 00:16:21,740 --> 00:16:25,172 Eto, sada će Vam biti bolje. 190 00:16:26,664 --> 00:16:28,764 Biće mi bolje. 191 00:16:42,848 --> 00:16:45,425 Andrej! Andrej! 192 00:16:45,834 --> 00:16:47,604 - Oljenka, molim te. - Saša. 193 00:16:47,771 --> 00:16:50,987 Koliko puta da ti ponavljam? Služba mi je u potpunosti bezbedna. 194 00:16:51,154 --> 00:16:55,149 - Hoćeš li pucati na Nemce? - Ne znam. 195 00:16:55,525 --> 00:16:59,028 - Tata, a gde ćeš ga onda nabaviti? - Šta to? 196 00:16:59,264 --> 00:17:03,228 Šlem. Obećao si da ćeš mi doneti kao poklon nemački šlem. 197 00:17:03,395 --> 00:17:07,549 Doneću ti. Obavezno. Neće se desiti da ostaneš bez šlema. 198 00:17:09,581 --> 00:17:13,460 - Ovo je za tebe. Od mene. - Šta je to? 199 00:17:13,856 --> 00:17:18,627 Malo zemlje. Ruske zemlje! Iskopao sam je u dvorištu. 200 00:17:18,905 --> 00:17:22,579 čitao sam, da bi vojnici trebalo uvek da je nose blizu grudi. 201 00:17:22,746 --> 00:17:27,725 "I da pamte rodni kraj, u trenutku kad dođe poslednji čas..." 202 00:17:27,892 --> 00:17:30,202 Miša! 203 00:17:30,762 --> 00:17:32,808 Tako piše u "Novoj Ilijadi". 204 00:17:32,975 --> 00:17:35,785 Zabranila sam ti da čitaš tu... knjigu. 205 00:17:35,952 --> 00:17:38,769 Piše još da će rat trajati 4 godine. 206 00:17:38,936 --> 00:17:41,348 Kada se vratimo kući, uzeću mu je. 207 00:17:44,548 --> 00:17:46,648 U vagone! 208 00:18:11,475 --> 00:18:14,351 Smiri se, Olječka, brzo ću se vratiti. 209 00:18:18,054 --> 00:18:19,994 Saša, Saša! 210 00:18:40,197 --> 00:18:43,047 Strele sa neba poraziće one koji beže. 211 00:18:58,478 --> 00:19:03,718 Evo šta se dešava posle, Sergeje Paljiču. Za 10 minuta je onaj profesor 212 00:19:03,885 --> 00:19:07,626 uspeo da napiše i nacrta sve što mu je bilo potrebno. 213 00:19:07,793 --> 00:19:12,871 Dok se Koreščenko vratio, planovi broda su već bili u džepovima profesora. 214 00:19:13,038 --> 00:19:15,448 Breško-Breškovski, "đavolji zanat". 215 00:19:15,615 --> 00:19:19,468 - Hvala, čekaj me u Znamenskoj. - Razumem, Sergeje Paljiču. 216 00:19:22,318 --> 00:19:25,859 - Jelena Ivanovna, izvinite na uznemiravanju. - Da, znam. 217 00:19:26,026 --> 00:19:28,993 Treba Vam onaj ulični prodavac knjiga. Pođimo. 218 00:19:30,430 --> 00:19:33,007 Jako sam želeo da Vas vidim. 219 00:19:33,921 --> 00:19:36,075 Znam. 220 00:19:36,655 --> 00:19:41,058 - Niste me razumeli. Ne u vezi knjiga. - Ne, razumela sam Vas. 221 00:19:43,128 --> 00:19:46,543 čini mi se kao da se odavno poznajemo. 222 00:19:49,154 --> 00:19:52,439 I meni se isto... tako čini. 223 00:19:55,306 --> 00:19:57,451 - Da krenemo? - Da. 224 00:20:02,243 --> 00:20:06,226 Zbog Vas sanjam. A ne volim snove. 225 00:20:07,806 --> 00:20:12,079 Ujutru treba da ih se sećaš, da ih tumačiš, da se plašiš 226 00:20:12,246 --> 00:20:14,551 da će se ostvariti. 227 00:20:16,084 --> 00:20:18,324 Evo, kod ovog prodavca. 228 00:20:20,011 --> 00:20:24,261 - Znate li za ovu knjigu? - Da, imam je u biblioteci. 229 00:20:24,428 --> 00:20:27,417 Dobar dan, gospodine. Kako Vam mogu pomoći? 230 00:20:27,584 --> 00:20:29,886 Jeste li prodavali ovu knjigu? 231 00:20:30,888 --> 00:20:34,551 Da, prodavao sam. Ali, nažalost, već je rasprodana. 232 00:20:34,730 --> 00:20:38,946 - Kako ste je nabavili? - Jedan čovek mi je ponudio ceo paket. 233 00:20:39,113 --> 00:20:41,216 Vrlo povoljno. 234 00:20:41,586 --> 00:20:46,373 - A pre toga niste sarađivali s njim? - Ne. Nikada. 235 00:20:47,074 --> 00:20:51,059 Kasandrov je poznato prezime, viđao sam ga u novinama. 236 00:20:52,790 --> 00:20:55,219 Koje novine obično čitate? 237 00:20:55,386 --> 00:20:57,386 "Reč". 238 00:20:58,491 --> 00:21:00,601 Raspitajte se u redakciji. 239 00:21:12,820 --> 00:21:14,820 Dobar dan, damo. 240 00:21:16,142 --> 00:21:18,642 Dame su one na bulevarima, šta želite? 241 00:21:18,809 --> 00:21:23,254 Iz kontraobaveštajne službe sam. Želim da popričam sa nekim iz redakcije. 242 00:21:23,421 --> 00:21:25,030 Kojim povodom? 243 00:21:25,197 --> 00:21:29,850 Pre dva meseca štampali ste članak o izvesnom Kasandrovu. 244 00:21:30,317 --> 00:21:32,317 Sećate li ga se? 245 00:21:35,590 --> 00:21:40,960 Još pitate. On je predvideo ubistvo nadvojvode Ferdinanda u Sarajevu. 246 00:21:41,442 --> 00:21:44,417 I da će zbog toga početi Evropski rat. 247 00:21:44,584 --> 00:21:47,739 - Kasandrov je pseudonim? - Naravno. 248 00:21:47,906 --> 00:21:52,638 - Koje je njegovo pravo ime? - Ivan Petrovič Saharov. 249 00:21:53,337 --> 00:21:56,867 Bio je asistent na nekoj katedri na Tehničkom institutu. 250 00:21:57,034 --> 00:22:00,971 Sada je otpušten. Po mom mišljenju, nije baš zdrav. Psihički. 251 00:22:01,138 --> 00:22:06,012 - Smatra sebe vidovnjakom. - Adresa? Gde živi? 252 00:22:16,256 --> 00:22:20,309 čujte, žene, glas Gospodnji i učite ćerke kako da plaču. 253 00:22:21,196 --> 00:22:23,796 Jedna za drugom će plakati. 254 00:22:25,425 --> 00:22:30,809 Ruska narodna pesma "U šumarku ili u bašti". 255 00:22:30,976 --> 00:22:32,911 U glavnim ulogama: 256 00:22:33,078 --> 00:22:36,753 - Franc Jozef. - I Kajzer Vilhelm. 257 00:22:37,120 --> 00:22:41,725 "U šumarku ili u bašti pevaćemo zabavno". 258 00:22:41,992 --> 00:22:46,925 "Franc i Vilhem pred narodom osramotiše se javno". 259 00:22:48,414 --> 00:22:51,729 - Lepo ismevaju Kajzera. - Na rečima je uvek lako, bolje na delima. 260 00:22:56,278 --> 00:22:59,951 - Gde pucaju? - Naši napreduju ka Gumbinenu. 261 00:23:00,118 --> 00:23:03,788 Renenkampf i Samsonov će uskoro uhvatiti Nemce u klešta. 262 00:23:04,248 --> 00:23:07,308 - Ala je vrućina danas. - Da, vrelo je. 263 00:23:08,016 --> 00:23:12,102 Ivane Aleksejiču, kako armijski štab uspostavlja vezu sa trupama? 264 00:23:12,316 --> 00:23:15,133 Jugozapadni front. 6. avgust 1914. - Preko radija. - Da li su radiogrami šifrovani? 265 00:23:15,300 --> 00:23:20,704 Pre nego što smo krenuli u Istočnu Prusku naređeno nam je da pređemo na nove šifre. 266 00:23:20,871 --> 00:23:24,112 Probali smo i ništa nije funkcionisalo. Previše su komplikovane. 267 00:23:24,455 --> 00:23:27,499 - Odmah je nastao metež. - I šta sad radite? 268 00:23:27,666 --> 00:23:30,189 Šaljemo neizmenjen tekst. 269 00:23:30,356 --> 00:23:33,603 Znači neprijatelj može da zna svaki naš pokret? 270 00:23:33,770 --> 00:23:38,467 - Zar ne možete da koristite stare šifre? - Ne. Naređenje je bilo da pređemo na nove, 271 00:23:38,634 --> 00:23:40,834 a stare da uništimo. 272 00:23:53,736 --> 00:23:57,936 Ušli smo u Istočnu Prusku sa severoistoka, a general Samsonov sa juga. 273 00:23:58,103 --> 00:24:00,814 Zaobišao je Mazurska jezera. 274 00:24:03,043 --> 00:24:04,943 Lezi! 275 00:24:06,818 --> 00:24:08,718 Lezi! 276 00:24:13,018 --> 00:24:15,018 Lezi! 277 00:24:43,048 --> 00:24:47,360 "Navrši Gospod gnev Svoj, izli žestoki gnev Svoj". 278 00:24:47,527 --> 00:24:51,019 "Ne bi verovali carevi zemaljski i svi stanovnici po Vaseljenoj, 279 00:24:51,186 --> 00:24:55,269 da će neprijatelj i protivnik ući na vrata jerusalimska". 280 00:24:58,970 --> 00:25:01,332 Sve je ovo o Rusiji. 281 00:25:03,266 --> 00:25:07,462 Spavaš li? Samo spavaš i spavaš. 282 00:25:25,654 --> 00:25:27,329 Gospodin Savelijev? 283 00:25:27,496 --> 00:25:29,734 - Vi ste vlasnik? - Da. 284 00:25:29,976 --> 00:25:32,000 Da li gospodin Saharov još živi u sobi 30? 285 00:25:32,116 --> 00:25:35,000 Još pre mesec dana je sišao tamo. 286 00:25:35,284 --> 00:25:38,250 - Gde tamo? - Pod... pod zemlju. 287 00:25:40,176 --> 00:25:43,133 - Umro je? - Ne, jezik pregrizli. 288 00:25:43,300 --> 00:25:45,300 Živi u podrumu. 289 00:26:22,890 --> 00:26:28,489 Dobar je čovek, dobrodušan. Jedino što je malo otišao. 290 00:26:28,656 --> 00:26:32,117 Ponekad počne da trabunja neke stvari, kosa da ti se nakostreši. 291 00:26:32,284 --> 00:26:35,340 - Zašto je u podrumu? - Nije kreditno sposoban. 292 00:26:35,507 --> 00:26:37,624 A tamo je jeftinije. 293 00:26:37,891 --> 00:26:44,171 Kada je počeo sve ono da govori, otpustili su ga, žena ga je ostavila. 294 00:26:45,117 --> 00:26:49,979 - Sam živi? - Ne, živi sa jednom ubogom. 295 00:26:50,799 --> 00:26:53,598 - Je li sakata? - Gluvonema. 296 00:26:56,431 --> 00:26:58,431 Ivane Petroviču! 297 00:27:00,510 --> 00:27:06,300 Nije zaključano. Nije tu? Ne može biti daleko. 298 00:27:06,994 --> 00:27:11,594 Ili je u prodavnici, ili u kafani. Gospodo, sačekajte ovde, pronaći ću ga. 299 00:27:12,766 --> 00:27:14,766 Samo minut. 300 00:27:18,259 --> 00:27:20,259 Jazbina. 301 00:27:24,170 --> 00:27:26,170 Ivane Karloviču. 302 00:27:36,976 --> 00:27:40,342 Ivane Karloviču, nađite brzo Streljnikova. 303 00:27:41,177 --> 00:27:43,177 Razumem. 304 00:27:43,792 --> 00:27:48,816 Sveti krepki, Sveti besmrtni, 305 00:27:48,983 --> 00:27:51,114 pomiluj nas. 306 00:27:56,446 --> 00:27:58,527 Aleksandre Mihaljiču. 307 00:27:58,852 --> 00:28:02,070 Aleksandre Mihaljiču. Ustajte. Moramo da idemo. 308 00:28:02,822 --> 00:28:06,277 Hajde. Pažljivo. 309 00:28:19,527 --> 00:28:23,067 - Doktore, gde ovog? - Spustite ga ovde desno. 310 00:28:23,234 --> 00:28:26,210 - Ali on je još... - Molim Vas! 311 00:28:26,377 --> 00:28:28,866 - Brže, brže. - Još je živ. 312 00:28:31,752 --> 00:28:34,466 - Eto vam sad "U šumarku ili u bašti". - Šta? 313 00:28:34,793 --> 00:28:38,000 Da budem iskren, do danas nisam nikad video tako nešto. 314 00:28:38,167 --> 00:28:41,483 Ja sam video ali mi nije ništa lakše. Hajdemo. 315 00:29:33,085 --> 00:29:36,717 Dvadeset osma! Šta? Treba mi dvadeset osma! 316 00:29:36,884 --> 00:29:38,885 Poljski štab Prve armije. 317 00:29:39,052 --> 00:29:42,135 Još uvek nemamo vezu sa 28. divizijom. 318 00:29:46,779 --> 00:29:49,878 - Šta se dešava? - 28. divizija je najviše nastradala. 319 00:29:50,045 --> 00:29:53,471 Inače potpuni uspeh, Nemci se povlače iz Gumbinena. 320 00:29:53,638 --> 00:29:56,890 Zašto ste išli? Na sedlu sedite kao pas. 321 00:29:57,057 --> 00:29:59,057 A šta da radim? 322 00:30:04,668 --> 00:30:08,687 Još uvek nemamo mrežu agenata, ne može se ratovati na slepo. 323 00:30:17,651 --> 00:30:19,751 General Renenkampf. 324 00:30:23,125 --> 00:30:25,138 Vaše visoko prevashodstvo. 325 00:30:25,305 --> 00:30:26,998 - "Sivuple". - "Mersi". 326 00:30:27,165 --> 00:30:30,318 - Ko je ona? - Marija Sarel, Francuskinja iz Vilnjusa. 327 00:30:30,485 --> 00:30:34,071 Naš komandant je kao Kajzer Vilhelm. Ratuje na dva fronta. 328 00:30:34,238 --> 00:30:36,340 Na nemačkom i na ljubavnom. 329 00:30:40,076 --> 00:30:42,132 Oljenka je bila u pravu. 330 00:30:42,786 --> 00:30:45,667 - Koja Oljenka? - Izvinite, moja supruga. 331 00:30:46,375 --> 00:30:49,327 Molila me da je povedem, a ja sam joj rekao: To je štab! 332 00:30:49,494 --> 00:30:52,173 Nema žena, ni kursistkinja. 333 00:31:04,473 --> 00:31:08,910 - Da? - Sergeje Paljiču! Pronašao sam je! 334 00:31:10,350 --> 00:31:14,087 - Šta? - Štampariju "Ilijade"! 335 00:31:14,254 --> 00:31:18,542 Išao sam da promenim gume na biciklu, jer su mi se probušile... 336 00:31:19,368 --> 00:31:21,368 Svaka čast! 337 00:31:22,702 --> 00:31:24,892 Petre Adamiču, imate goste. 338 00:31:26,142 --> 00:31:28,242 To je on? 339 00:31:32,749 --> 00:31:34,749 Gospodin Ganski? 340 00:31:38,430 --> 00:31:42,901 - Kako Vam mogu pomoći? - Kapetan Kostin iz kontraobaveštajne. 341 00:31:43,068 --> 00:31:45,369 Da li Vam je poznata ova knjiga? 342 00:31:47,133 --> 00:31:49,463 - Da. - A ovaj gospodin? 343 00:31:49,630 --> 00:31:53,666 Naravno. Gospodin Žernakov, vlasnik štamparije. 344 00:31:53,833 --> 00:31:57,219 Hteo sam da pomognem autoru da izda svoju knjigu. 345 00:31:57,386 --> 00:32:02,586 Mecenstvo nije zabranjeno zakonom, naprotiv, podstiče se. 346 00:32:02,753 --> 00:32:04,672 Da, da. 347 00:32:04,839 --> 00:32:07,317 Zašto niste naveli ime štamparije? 348 00:32:07,485 --> 00:32:10,512 I zašto mu je zet tajno raširio tiraž? 349 00:32:10,679 --> 00:32:12,887 - Da! - Autor me je tako zamolio. 350 00:32:13,054 --> 00:32:15,254 Gospodin Saharov? 351 00:32:18,001 --> 00:32:20,614 Gospodo, da izađemo, ovde se radi. 352 00:32:31,525 --> 00:32:34,953 Ogroman uspeh, lepo smo ih udarili. 353 00:32:35,796 --> 00:32:40,353 Pored Gumbinena mislim da smo porazili ceo korpus Fon Makenzena. 354 00:32:41,075 --> 00:32:45,615 - Sada je put ka Kenigzbergu otvoren. - A tamo je Berlin na dohvar ruke. 355 00:32:45,782 --> 00:32:48,892 Prenesite na radiju da sve trupe 356 00:32:49,059 --> 00:32:52,480 pod našom komandom naprave dvodnevni predah. 357 00:32:52,647 --> 00:32:55,115 Da sačekaju pojačanja. - Razumem. 358 00:32:55,282 --> 00:32:59,547 Rekli ste da su stare šifre uništene, a da se nove ne koriste. 359 00:32:59,714 --> 00:33:02,813 Kako ćete preneti naređenje Renenkampfu? 360 00:33:02,980 --> 00:33:06,075 Sa neizmenjenim tekstom. Nove šifre su neupotrebljive. 361 00:33:06,242 --> 00:33:09,531 Pametnjakovići iz Generalštaba su ih takve napravili. 362 00:33:09,698 --> 00:33:13,291 Ako Nemci to presretnu, daćemo im sudbonosni poklon. 363 00:33:13,458 --> 00:33:17,662 Pokrenuće sve snage protiv armije Samsnonova, očigledno je! 364 00:33:17,829 --> 00:33:21,407 Nije njima sada do naših radiograma, klopaju kobasice. 365 00:33:23,546 --> 00:33:26,000 - Gospodo oficiri. - Nemamo vezu. 366 00:33:27,669 --> 00:33:31,643 Dajte kartu. Vidite, mi se nalazimo ovde. 367 00:33:40,269 --> 00:33:42,637 Vaše visoko prevashodstvo. 368 00:33:44,069 --> 00:33:47,710 Vaše visoko prevashodstvo! 369 00:33:51,356 --> 00:33:53,500 - Šta želite? - Kapetan Nesterovski, 370 00:33:53,667 --> 00:33:55,878 obaveštajni oficir pri štabu armije. 371 00:33:58,524 --> 00:34:01,609 - Šta želite, kapetane? - Usuđujem se da primetim 372 00:34:01,776 --> 00:34:05,981 da će Vaše naređenje o dva dana predaha biti prosleđeno radiom nezaštićenim tekstom. 373 00:34:06,148 --> 00:34:11,033 Ako ga Nemci presretnu, posledice će biti katastrofalne. 374 00:34:14,814 --> 00:34:21,791 Prekinite sa tim čaršijskim pričama! Gubite se odavde! 375 00:34:23,641 --> 00:34:27,434 Vaše visoko prevashodstvo! Moja je dužnost da upozorim. 376 00:34:27,601 --> 00:34:29,511 Napolje! 377 00:34:30,524 --> 00:34:33,723 Ne razumem šta je tako strašno u knjizi? 378 00:34:34,381 --> 00:34:37,520 To je propaganda u korist Centralnih sila. 379 00:34:38,186 --> 00:34:40,586 Pozajmili ste im pisca. 380 00:34:40,904 --> 00:34:44,978 Ne, ne poričem, i ja sam delimično kriv. 381 00:34:45,592 --> 00:34:51,060 Poverovao sam nepoznatom piscu, a on me je prevario. 382 00:34:51,620 --> 00:34:54,142 U današnje vreme nikome se ne može verovati. 383 00:34:55,718 --> 00:34:57,437 Da li je to sve? 384 00:34:57,604 --> 00:35:00,282 Za šta još možete da me okrivite? 385 00:35:01,486 --> 00:35:05,036 Za ubistvo. Gospodina Saharova. 386 00:35:06,199 --> 00:35:09,842 Molim Vas. Zašto bih ga ubio? 387 00:35:10,184 --> 00:35:12,530 Iz straha da Vas ne razotkrije. 388 00:35:12,992 --> 00:35:16,613 Slične brošure se izdaju od para nemačkog Generalštaba. 389 00:35:16,780 --> 00:35:19,715 A Vi ste posrednik, jel tako, gospodine Ganski? 390 00:35:19,882 --> 00:35:26,430 Saradnja sa neprijateljem tokom rata je veoma ozbiljna optužba. 391 00:35:28,308 --> 00:35:32,659 "Bolje bi onima koji su pobijeni mačem nego onima koji mru od gladi". 392 00:35:35,310 --> 00:35:38,799 "I svi vladari, sveštenici i knezovi behu mrtvi ili pobegoše, 393 00:35:38,966 --> 00:35:42,572 sve ih porazi oganj svojim vatrenim strelama". 394 00:35:43,032 --> 00:35:46,338 "I pođoše u plamen ognja svog". 395 00:35:50,618 --> 00:35:54,326 Napredujemo već četvrti dan, bez ikakvog otpora. 396 00:35:54,493 --> 00:35:56,683 - Gde su Nemci? - đavo će ga znati. 397 00:35:56,850 --> 00:35:58,950 To mi se nikako ne sviđa. 398 00:36:24,669 --> 00:36:26,669 Stoj! 399 00:36:28,095 --> 00:36:30,095 Beži! 400 00:36:30,300 --> 00:36:32,400 Uhvatite ga živog. 401 00:37:09,273 --> 00:37:12,559 Nećeš pobeći. Stigli smo te, mamicu ti. 402 00:37:16,883 --> 00:37:18,883 Daj ovamo. 403 00:37:26,647 --> 00:37:30,850 Nisam nikog ubio! Nisam nikog ubio. 404 00:37:31,906 --> 00:37:33,806 Streljnikov? 405 00:38:02,184 --> 00:38:04,297 On je živ... 406 00:38:14,607 --> 00:38:16,507 On je živ! 407 00:38:17,671 --> 00:38:19,339 I on Vas je video. 408 00:38:19,506 --> 00:38:22,415 Živ je, nisam nikog ubio. 409 00:38:23,166 --> 00:38:26,907 Da, pogrešno ste mu ubili cimerku. Darju Bezfamilnu. 410 00:38:27,074 --> 00:38:29,228 - Koju Darju? - Bezfamilnu. 411 00:38:29,395 --> 00:38:32,745 - Potpišite priznanje. - Kakvo priznanje? 412 00:38:34,630 --> 00:38:36,630 Za ubistvo. On Vas je video. 413 00:38:37,133 --> 00:38:39,913 On je lud, niko Vam neće verovati. 414 00:38:40,249 --> 00:38:42,612 Da, da. 415 00:38:59,581 --> 00:39:01,658 On je lud, zaustavite ga. 416 00:39:09,796 --> 00:39:11,696 Držite ga! 417 00:39:17,150 --> 00:39:19,666 Ja sam je ubio! Sve ću da potpišem! 418 00:39:19,833 --> 00:39:23,430 Držite ga! Zaustavite ga, sve ću da potpišem! 419 00:39:33,201 --> 00:39:34,948 Sedite. 420 00:39:35,015 --> 00:39:38,197 Kapetan Rigert, obaveštajac iz Osme armije. 421 00:39:38,690 --> 00:39:41,376 Pitajte ga koliko ukupno rezervi ima Osma armija. 422 00:39:41,543 --> 00:39:45,296 Nema svrhe. Već sam ga pitao, ali ne odgovara na takva pitanja. 423 00:39:45,463 --> 00:39:49,277 - Na kakva pitanja odgovara? - O armiji Samsonova. 424 00:39:49,781 --> 00:39:52,298 Da ga čujem, nemam vezu s njima. 425 00:39:52,465 --> 00:39:55,789 Obećali ste mi da ćete mi reći o ruskoj armiji. 426 00:39:58,325 --> 00:40:02,599 Kaže da je armija Samsonova opkoljena i da će se uskoro predati. 427 00:40:02,766 --> 00:40:05,625 - Šta?! - Ili će biti uništena. 428 00:40:05,792 --> 00:40:08,916 - Lažeš, gade! - Ivane Aleksejiču! 429 00:40:10,405 --> 00:40:12,722 Bojim se da govori istinu. 430 00:40:16,710 --> 00:40:18,902 Presreli su naš radiogram 431 00:40:19,069 --> 00:40:22,168 i naređenje Renenkampfa o dva dana predaha. 432 00:40:23,147 --> 00:40:26,964 Novi komandant Osme armije general Hindenburg nije poverovao, 433 00:40:27,131 --> 00:40:32,815 mislio je da je dezinformacija, pošto je poslato nezaštićenim tekstom. 434 00:40:33,640 --> 00:40:37,861 Pukovnik Hofman je ubedio Hidenburga da je poruka istinita. 435 00:40:38,039 --> 00:40:42,505 Objasnio mu je da je kod nas uobičajena takva aljkavost. 436 00:40:45,011 --> 00:40:49,804 Za dva dana Hidenburg je železnicom prebacio trupe u susret Samsonovu. 437 00:40:49,991 --> 00:40:54,210 Samsonova armija sutra više neće postojati. 438 00:40:57,249 --> 00:41:00,290 - Šta je rekao? - Imao je dobar predosećaj. 439 00:41:00,457 --> 00:41:02,372 I to se obistinilo. 440 00:41:02,539 --> 00:41:06,268 Šteta što i ja nisam imao takav osećaj. 441 00:41:23,835 --> 00:41:26,512 Rusija ne želi da me oslobodi. 442 00:41:27,871 --> 00:41:30,084 Ivane Aleksejiču, Ivane Aleksejiču! 443 00:41:34,162 --> 00:41:37,373 Gospode. Pomiluj me grešnoga. 444 00:41:48,733 --> 00:41:50,967 Pustite me, naređujem Vam. 445 00:41:51,223 --> 00:41:53,498 Nemojte, Ivane Aleksejiču. 446 00:42:02,321 --> 00:42:06,646 "Navrši Gospod gnev Svoj, izli žestoki gnev Svoj". 447 00:42:06,813 --> 00:42:10,958 "Vidim na severu Ilion, grad veliki, ulice prekrivene prljavštinom, 448 00:42:11,125 --> 00:42:15,134 hladnoću u domovima, policija se razbežala ili besposliči". 449 00:42:15,741 --> 00:42:19,561 "Svuda su svirepe horde dezertera i bandita". 450 00:42:27,058 --> 00:42:30,577 Petre Adamoviču! Šta je ovo? 451 00:42:31,647 --> 00:42:33,977 "Teško tebi, Ilione!" 452 00:42:34,278 --> 00:42:38,531 Molim Vas, krenimo. 453 00:42:43,810 --> 00:42:45,910 Sedite. 454 00:43:35,810 --> 00:43:39,164 Sakrijte se u šumu! Sakrijte se! 455 00:44:30,505 --> 00:44:32,973 - Jel odleteo? - Jeste li živi? 456 00:44:33,140 --> 00:44:37,366 Prvi vod, za mnom! 457 00:44:51,114 --> 00:44:53,398 - čelične. - Da, viđao sam ih već. 458 00:44:53,565 --> 00:44:57,347 Smrtonosna stvar. Bacaju ih odozgo na našu vojsku. 459 00:44:57,514 --> 00:45:00,401 - "Strele sa neba poraziće one koji beže". - Šta? 460 00:45:00,568 --> 00:45:03,550 Jedna knjiga. Baš kao što piše u njoj. 461 00:45:06,916 --> 00:45:10,138 - Još jedan prorok? - U životu se sve ponavlja. 462 00:45:10,305 --> 00:45:12,769 I ponovo niko ne veruje Kasandri. 463 00:45:20,489 --> 00:45:23,223 Svi natrag. U zaklon! 464 00:45:52,780 --> 00:45:57,082 Ležaće na polju leševi pokošeni... 465 00:46:00,020 --> 00:46:02,746 kao snoplje posle žetve. 474 00:46:04,385 --> 00:46:07,309 I neće imati ko da ih pokupi. 466 00:46:17,189 --> 00:46:19,678 Ispostavilo se da je pukla opruga. 467 00:46:19,939 --> 00:46:21,795 Stavio sam nemačku. 468 00:46:21,962 --> 00:46:25,126 Sada će na jedno navijanje svirati pola sata. 469 00:46:26,680 --> 00:46:29,024 Svaka Vam čast, Ivane Karloviču. 470 00:46:29,191 --> 00:46:31,191 Za Vas – bilo šta. 471 00:46:31,510 --> 00:46:33,760 Ruže?! Ljolja! 472 00:46:34,422 --> 00:46:36,915 Katja! Gospodo. 473 00:46:37,082 --> 00:46:40,448 Šta čekate? Izvolite za sto. 474 00:46:43,823 --> 00:46:47,548 - Kako si? Jel sve u redu? - Dobro je, sve je u redu. 475 00:46:48,015 --> 00:46:50,550 Saša, ličiš na pravog vojnika. 476 00:46:50,908 --> 00:46:55,839 - Saša ima visoku temperaturu i groznicu. - Olječka, to nije zanimljivo. 477 00:46:56,006 --> 00:47:01,272 Morala sam da kažem. Njegovu groznicu je predvidela neka starica. 478 00:47:01,439 --> 00:47:03,206 Olječka, molim te. 479 00:47:03,373 --> 00:47:06,927 Još malo i Peterburg će da poludi od takvih proročanstava. 480 00:47:07,094 --> 00:47:10,422 Nema više Sankt Peterburga, sad živimo u Petrogradu. 481 00:47:10,589 --> 00:47:13,575 Aleksandre Mihaljiču, Vama da se izlečite. 482 00:47:13,742 --> 00:47:18,191 - Katja, znate da je u Petrogradu zabranjeno služenje alkohola. - Nismo u restoranu, hvala Bogu. 483 00:47:18,358 --> 00:47:20,589 - Kod kuće može. - Da, da. 484 00:47:21,056 --> 00:47:26,445 To je ispravno. Sa treznim umom ćemo praviti nove patente 485 00:47:26,765 --> 00:47:28,869 i cela će Evropa da nam se klanja. 486 00:47:29,036 --> 00:47:33,870 - Ivane Karloviču, molim Vas. - Za naš susret. 487 00:47:34,037 --> 00:47:37,519 - I za Sašino ozdravljenje. - Za susret. 488 00:47:39,258 --> 00:47:43,841 - Voliš li jesen? - Ne, hladno je, mokro i dosadno. 489 00:47:44,623 --> 00:47:47,602 I ja je ne volim. Nadam se da će uskoro doći zima. 490 00:47:48,527 --> 00:47:52,244 Odrasle je baš briga. Tata je ranjen, a oni se vesele. 491 00:47:55,586 --> 00:47:59,371 Verujte mi, gospodo, upravo će gusenična vozila 492 00:47:59,921 --> 00:48:02,603 pokazati izuzetan učinak tokom rata. 493 00:48:02,770 --> 00:48:06,353 Ne trebaju im putevi, a mogu da se kreću i kroz močvare. 494 00:48:07,151 --> 00:48:11,102 Ivane Karloviču, izgleda da i Vi postajete Kasandra. 495 00:48:12,336 --> 00:48:14,882 Nikakva Kasandra! 496 00:48:15,049 --> 00:48:19,566 Samo trezveno razmišljanje. Poenta je da je gustina... 497 00:48:23,471 --> 00:48:25,471 Sneg. 498 00:48:28,927 --> 00:48:30,827 Prvi sneg, gospodo. 499 00:48:40,668 --> 00:48:45,104 - čudna muzika. - Tango, moderan ples. 500 00:48:46,914 --> 00:48:51,323 - Hoćete me pozvati? - Ne znam da plešem. 501 00:48:52,525 --> 00:48:55,180 Naučiću Vas. Hajde. 502 00:49:05,690 --> 00:49:09,450 - Ovo je ratni ples. - Zašto? 503 00:49:10,525 --> 00:49:12,808 U njemu nema ništa ratno. 504 00:49:12,975 --> 00:49:17,357 Ples vojnika i njegove žene. Otišao je na dan sa fronta 505 00:49:17,524 --> 00:49:21,646 i možda nikad više neće imati... ništa. 506 00:49:21,813 --> 00:49:24,329 Ujutru će on ponovo biti u rovu. 507 00:49:24,696 --> 00:49:26,571 Ne on, već ona. 508 00:49:26,738 --> 00:49:29,805 Vi ostajete, ja sutra idem na front. 509 00:49:30,505 --> 00:49:33,953 Rasporedili su me u divizijsku ambulantu. 510 00:49:35,431 --> 00:49:37,910 - Dugo sam hteo... - Tiho, tiho. 511 00:49:38,547 --> 00:49:41,031 Ovo je naša poslednja noć. 512 00:49:41,680 --> 00:49:45,154 Bog zna kada ćemo se videti. I hoćemo li se videti. 513 00:50:32,429 --> 00:50:34,429 Gadovi. 514 00:50:43,405 --> 00:50:45,505 Gadovi! 515 00:50:54,887 --> 00:50:59,009 Prevod: N. Glišić 516 00:51:02,009 --> 00:51:06,009 Preuzeto sa www.titlovi.com 41319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.