Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,216 --> 00:00:46,448
ДОЖДИ РАНЧИПУРА
2
00:00:48,358 --> 00:00:51,097
в фильме снимались:
Лана ТЕРНЕР
3
00:00:52,223 --> 00:00:54,790
Ричард БАРТОН
4
00:00:56,060 --> 00:00:58,816
Фрэд МакМЮРРЭЙ
5
00:00:59,761 --> 00:01:02,550
Джоан КАУЛФИЛД
6
00:01:03,741 --> 00:01:06,488
Майкл РЕННЬЕ
7
00:01:07,863 --> 00:01:12,617
а также:
Евгения ЛЕОНТОВИЧ, Глэдис ХЕРЛБАТ,
Карло РИЦЦО, Беатрис КРАФТ
8
00:01:14,020 --> 00:01:17,734
сценарий Мерла МИЛЛЕРА
по мотивам повести Луиса БРОМФИЛДА
9
00:01:54,374 --> 00:01:57,089
режиссер
Жан НЕГУЛЕСКО
10
00:03:32,618 --> 00:03:35,416
Ваш салон здесь. А леди Эскет
выбрала себе это купе.
11
00:03:35,927 --> 00:03:38,646
Ваша горничная разместится
в следующем вагоне, а в этом купе...
12
00:03:38,807 --> 00:03:41,799
- Все хорошо. Спасибо вам!
- Рад служить вам, лорд Эскет!
13
00:05:01,127 --> 00:05:02,620
- Кто там?
- Алан.
14
00:05:03,302 --> 00:05:05,240
Входи, Алан.
15
00:05:09,007 --> 00:05:10,406
Ты пропустила ужин.
16
00:05:12,625 --> 00:05:15,458
Так что гора -
это я...
17
00:05:16,167 --> 00:05:18,078
...пришла к Магомету, -
то есть, к тебе.
18
00:05:19,407 --> 00:05:21,632
Помнишь тот первый раз,
когда мы отправились в Новый Орлеан?
19
00:05:22,119 --> 00:05:23,642
Мы обедали "У Арно".
20
00:05:24,207 --> 00:05:25,502
Устрицы...
21
00:05:26,046 --> 00:05:27,622
...черепаховый суп с хересом...
22
00:05:27,977 --> 00:05:29,330
...форель с миндалем...
23
00:05:29,838 --> 00:05:31,669
...салат, холодный, как лед...
24
00:05:32,727 --> 00:05:34,046
...вишневые цукаты...
25
00:05:35,167 --> 00:05:38,090
И, в качестве кульминации
идеального ужина...
26
00:05:38,720 --> 00:05:40,233
...и идеального дня...
27
00:05:47,592 --> 00:05:48,966
...кофе "Дьябло"!
28
00:05:51,271 --> 00:05:54,820
И ты сказала: "Алан, если ты узнаешь,
как готовить такой кофе...
29
00:05:55,768 --> 00:05:57,390
...я выйду за тебя, не смотря ни на что".
30
00:05:59,047 --> 00:06:01,163
Я свою часть выполнил,
выполнила и ты свою.
31
00:06:01,832 --> 00:06:04,302
И все это - за ничтожную
чашечку кофе!
32
00:06:08,007 --> 00:06:10,475
Заставить тебя смеяться - уже достижение!
33
00:06:11,361 --> 00:06:12,722
Я знаю, дорогой.
34
00:06:13,447 --> 00:06:16,439
Ты сказала, что мы хорошо проведем время.
Что это вызовет экстаз.
35
00:06:17,087 --> 00:06:18,181
Правда?
36
00:06:18,767 --> 00:06:20,367
Что ж, я ошибалась.
37
00:06:20,847 --> 00:06:23,919
Что ж, мы доберемся до Ранчипура
утром, отправимся во дворец...
38
00:06:24,285 --> 00:06:26,321
Я переговорю с Махарани
о покупке у него жеребца.
39
00:06:27,280 --> 00:06:29,488
Вряд ли она будет долго торговаться -
поговаривают, что он нуждается в деньгах.
40
00:06:30,247 --> 00:06:32,556
Мы должны вернуться в Лахор
через три-четыре дня.
41
00:06:33,207 --> 00:06:35,105
Там мы наймем самолет
до Лондона...
42
00:06:36,285 --> 00:06:37,576
...и Гринвью.
43
00:06:38,655 --> 00:06:40,646
Ты заметила, что мы никогда
не бываем дома в июле?
44
00:06:41,767 --> 00:06:44,598
Но разве я не говорила тебе,
что мы собираемся в Антиб?
45
00:06:44,846 --> 00:06:47,171
Мы полетим в Париж и сядем на поезд
до Ривьеры.
46
00:06:47,887 --> 00:06:50,401
Я думал, что ты не любишь
пик сезона.
47
00:06:50,727 --> 00:06:52,524
Ты всегда говорила,
что тогда слишком много туристов.
48
00:06:54,167 --> 00:06:56,792
И там будет этот французский барон,
Андрэ.
49
00:06:56,932 --> 00:06:58,723
- Так его имя?
- Да.
50
00:07:01,088 --> 00:07:02,726
Не возражаешь, если я не поеду?
51
00:07:04,345 --> 00:07:05,751
Конечно, возражаю!
52
00:07:06,035 --> 00:07:07,506
Мы едем в Антиб.
53
00:07:07,807 --> 00:07:09,306
Ты и я, вместе!
54
00:07:09,785 --> 00:07:12,822
Мы сядем в тот же самолет,
поселимся в том же отеле...
55
00:07:13,041 --> 00:07:14,344
...и даже в том же номере...
56
00:07:15,329 --> 00:07:16,762
...но в разных его комнатах.
57
00:07:17,840 --> 00:07:19,250
Тебе ясно?
58
00:07:19,847 --> 00:07:21,405
Да, идеально!
59
00:07:23,191 --> 00:07:24,829
Я хочу, чтобы ты узнал это
прямо сейчас.
60
00:07:25,801 --> 00:07:28,031
Ты можешь транжирить мои деньги,
сколько тебе угодно.
61
00:07:28,527 --> 00:07:31,087
Ты можешь оплачивать любые счета,
покупать лошадей...
62
00:07:31,687 --> 00:07:35,077
...и потакать любым капризам
твоей дорогой мамочки и чувствительной сестры.
63
00:07:36,887 --> 00:07:39,198
Но если ты хочешь продолжать
делать это...
64
00:07:39,623 --> 00:07:41,313
...ты будешь делать то,
что я хочу!
65
00:07:42,447 --> 00:07:45,484
Знаешь, Эдвина, я иногда задаюсь вопросом,
почему ты вышла за меня.
66
00:07:47,327 --> 00:07:48,863
Ты действительно хочешь это знать?
67
00:07:49,687 --> 00:07:51,359
На самом-то деле, по целому ряду причин.
68
00:07:52,399 --> 00:07:54,126
Одни - важные, другие - ничего не значат.
69
00:07:56,967 --> 00:07:58,286
Мне понравился титул.
70
00:07:59,753 --> 00:08:02,062
Все бедные маленькие девочки
хотят стать принцессами.
71
00:08:02,687 --> 00:08:04,248
То же самое -
и с богатыми маленькими девочками.
72
00:08:05,088 --> 00:08:06,703
К тому же, ты - не урод, Алан.
73
00:08:07,665 --> 00:08:11,021
Кроме того, муж дает мне
что-то вроде защиты.
74
00:08:12,207 --> 00:08:15,097
Иногда я чувствовала себя одинокой.
Теперь уже нет.
75
00:08:15,911 --> 00:08:18,694
Потому что, когда мне нечем заняться,
под боком всегда есть ты.
76
00:08:19,611 --> 00:08:21,249
И ты очень заботливый, мой дорогой.
77
00:08:23,207 --> 00:08:25,437
Когда-нибудь, когда я буду
очень рассержен...
78
00:08:25,887 --> 00:08:27,438
...достаточно опозорен...
79
00:08:27,985 --> 00:08:30,753
...или попросту пьян, я скажу тебе,
почему женился на тебе.
80
00:08:31,952 --> 00:08:33,374
Скажи мне сейчас!
81
00:08:34,247 --> 00:08:36,762
Возможно, в другой разочаровывающий
вечерок!
82
00:08:37,327 --> 00:08:38,693
Скажи мне сейчас!
83
00:08:47,305 --> 00:08:49,341
Что ж, все дело в твоих деньгах, конечно...
84
00:08:50,327 --> 00:08:52,158
А я знавал
многих женщин с деньгами!
85
00:08:52,847 --> 00:08:56,362
По-правде, ни у одной из них не было столько,
сколько у тебя, но мне не так уж
много и нужно.
86
00:08:57,807 --> 00:09:00,457
Нет, я женился на тебе
по совершенно иной причине!
87
00:09:02,207 --> 00:09:04,846
Ты можешь не поверить,
но у меня до сих пор есть принципы.
88
00:09:05,207 --> 00:09:08,646
Слегка потрепанные и чуть пошатнувшиеся,
но более-менее твердые.
89
00:09:09,466 --> 00:09:11,398
Я не люблю причинять людям боль.
90
00:09:12,518 --> 00:09:14,380
Поэтому ты идеальна для меня.
91
00:09:15,207 --> 00:09:17,531
У тебя есть все деньги мира,
но нет сердца.
92
00:09:23,367 --> 00:09:25,198
Тебе невозможно причинить боль.
93
00:09:26,527 --> 00:09:29,121
Потому что ты - самая жадная
и эгоистичная...
94
00:09:29,207 --> 00:09:31,457
...самая порочная,
самая продажная...
95
00:09:36,207 --> 00:09:37,597
Спокойной ночи, Эдвина!
96
00:10:00,461 --> 00:10:02,148
РАНЧИПУР
97
00:10:17,687 --> 00:10:19,166
Туда! Туда!
98
00:10:29,007 --> 00:10:31,316
Мы приветствуем вас...
99
00:10:31,447 --> 00:10:33,915
Мы вас приветствуем...
100
00:10:34,080 --> 00:10:37,322
Лорд и его леди,
мы хотим...
101
00:10:37,447 --> 00:10:38,892
...чтобы у вас здесь
были приятные времена.
102
00:10:39,072 --> 00:10:42,390
С большим приветом
и наилучшими пожеланиями...
103
00:10:42,906 --> 00:10:47,844
...мы приветствуем вас
этим утром.
104
00:10:57,367 --> 00:11:00,723
Лорд Эскет! Мы за большую честь
почитаем представиться вам и леди!
105
00:11:00,881 --> 00:11:03,679
Я - мистер Адоани,
личный эмиссар Его Высочества...
106
00:11:03,858 --> 00:11:05,403
...Махарани из Ранчипура.
107
00:11:05,607 --> 00:11:08,405
Мы запланировали для вас...
совсем небольшой...
108
00:11:08,567 --> 00:11:11,716
...концерт народной музыки этого региона
в местной музыкальной школе.
109
00:11:11,881 --> 00:11:13,667
Мистер Адоани, леди Эскет
не слишком хорошо себя чувствует...
110
00:11:13,767 --> 00:11:15,325
...и я хотел бы немедленно
пройти с ней во дворец.
111
00:11:15,647 --> 00:11:19,752
О, конечно! А по пути я смогу
рассказать вам очень много интересного.
112
00:11:25,607 --> 00:11:28,005
Ох, мне так жаль!
Проходи! Проходи!
113
00:11:30,167 --> 00:11:31,520
Мне так жаль!
114
00:12:14,807 --> 00:12:17,248
- Спасибо, мистер Адоани!
- Добро пожаловать, лорд и леди Эскет!
115
00:12:17,607 --> 00:12:18,722
До свидания!
116
00:12:39,472 --> 00:12:42,225
- Ваше Высочество!
- Мой дом к вашим услугам!
117
00:12:42,767 --> 00:12:46,885
- Спасибо за ваше гостеприимство, Ваше Высочество!
- Я обожаю, когда меня окружают красивые люди.
118
00:12:52,083 --> 00:12:53,870
Я никогда не бывала
в Америке...
119
00:12:54,029 --> 00:12:57,646
...но я полагаю, что это
очень красивая страна и очень богатая!
120
00:12:58,376 --> 00:13:00,571
Надеюсь, что вам
понравится и у нас.
121
00:13:00,689 --> 00:13:02,181
Ну, конечно, понравится!
122
00:13:03,079 --> 00:13:05,378
Что ж, а теперь выпьем немного чая!
123
00:13:06,464 --> 00:13:08,580
- Лимон?
- Молоко. Для нас обоих.
124
00:13:10,689 --> 00:13:12,600
- Могу я закурить?
- Да, пожалуйста.
125
00:13:12,927 --> 00:13:16,520
А вот я, боюсь, не могу покурить.
Да и сладкого мне много нельзя.
126
00:13:16,752 --> 00:13:19,744
Мне запрещено даже немного
их пробовать.
127
00:13:20,338 --> 00:13:23,404
Раньше я брала от жизни все,
что могла...
128
00:13:23,776 --> 00:13:26,744
...но в прошлом году
вынуждена была признать...
129
00:13:26,856 --> 00:13:29,290
...что моя молодость
близится к концу.
130
00:13:29,969 --> 00:13:31,721
Зрелость подступает.
131
00:13:32,007 --> 00:13:35,920
- Вы очень красивы, Ваше Высочество.
- Ну, зачем же так обманывать?!
132
00:13:36,687 --> 00:13:40,263
К сожалению, вы прибыли в Ранчипур
не в самое лучшее время года.
133
00:13:40,927 --> 00:13:44,397
Мы сейчас все молимся
о том, чтобы начались дожди.
134
00:13:45,007 --> 00:13:48,841
Но, быть дождю или нет, уверена -
мы сумеем вас развлечь.
135
00:13:49,367 --> 00:13:51,676
Утром по посетим конюшни.
136
00:13:52,487 --> 00:13:54,922
Завтрашним вечером я дам небольшой ужин
в вашу честь.
137
00:13:55,167 --> 00:13:59,160
Это не будет великое пиршество,
но вы сможете познакомиться с некоторыми
очень интересными людьми.
138
00:13:59,567 --> 00:14:01,683
Особенно - с доктором Сафти.
139
00:14:02,250 --> 00:14:05,845
Он лечил моего покойного мужа
с блестящим успехом.
140
00:14:06,487 --> 00:14:09,105
Есть такие люди -
и их совсем немного...
141
00:14:09,262 --> 00:14:12,538
...у которых есть то, что ваш президент Рузвельт
однажды назвал...
142
00:14:13,127 --> 00:14:15,045
..."Свиданием с судьбой".
143
00:14:15,927 --> 00:14:19,237
Что ж, в моем возрасте у меня мало кто
способен вызвать воодушевление...
144
00:14:19,807 --> 00:14:22,924
Но доктор Сафти - один из таких немногих.
Впрочем, вы сами все увидите.
145
00:14:23,767 --> 00:14:27,555
Сегодня я думаю, вы захотите отужинать
наедине, в своих комнатах.
146
00:14:28,241 --> 00:14:30,118
Вы наверняка очень устали.
147
00:14:30,289 --> 00:14:33,804
Но однажды вечером,
перед вашим отъездом...
148
00:14:34,127 --> 00:14:35,832
...я надеюсь, что мы могли бы...
149
00:14:36,107 --> 00:14:38,284
...мы могли бы поиграть в карты.
150
00:14:38,707 --> 00:14:40,056
Как вам такое?
151
00:14:40,367 --> 00:14:43,161
Я всегда проигрываю в карты,
но остаюсь оптимистом.
152
00:14:43,447 --> 00:14:44,836
Я люблю играть в карты.
153
00:14:45,024 --> 00:14:46,457
Бридж? Канаста?
154
00:14:47,487 --> 00:14:49,972
Ну, лично я
предпочитаю покер.
155
00:14:50,287 --> 00:14:51,774
Так же, как и я!
156
00:14:52,767 --> 00:14:55,839
Но предупреждаю - я выиграю!
Я всегда выигрываю!
157
00:14:55,934 --> 00:14:57,890
Постоянно в победителях!
158
00:14:58,112 --> 00:15:00,865
И я вовсе не жульничаю,
чтобы выиграть.
159
00:15:01,058 --> 00:15:03,447
Не без хитростей, конечно,
но меня еще никто не подловил!
160
00:15:03,727 --> 00:15:07,298
Я тоже постоянно выигрываю.
Только время от времени жульничаю.
161
00:15:07,666 --> 00:15:09,975
Отлично! Вот и посмотрим, чья возьмет!
162
00:15:11,002 --> 00:15:12,594
- До завтра!
- До завтра!
163
00:15:12,807 --> 00:15:14,124
Ваше Высочество!
164
00:15:38,058 --> 00:15:39,252
Это чудо!
165
00:15:39,647 --> 00:15:42,684
Ашока - самый красивый жеребец
во всем мире.
166
00:15:43,136 --> 00:15:45,206
Ваше Высочество, я не смогу вернуться
в Англию без него!
167
00:15:45,338 --> 00:15:46,737
Я заплачу столько, сколько назовете.
168
00:15:46,887 --> 00:15:49,738
Есть вещи, которые бесценны, Лорд Эскет.
169
00:15:50,201 --> 00:15:52,112
Я никогда не смогу продать Ашоку!
170
00:15:52,500 --> 00:15:54,377
Постараюсь изменить ваше решение.
171
00:15:55,167 --> 00:15:57,397
Я разочарую вас, если попытаетесь.
172
00:15:58,807 --> 00:16:00,718
А пока что мне хотелось бы
взглянуть на других, Ваше Высочество.
173
00:16:05,289 --> 00:16:07,883
- Том!
- А ты все та же! Ничуть не изменилась!
174
00:16:08,001 --> 00:16:10,817
Я не могу в это поверить!
Как же я рада тебя видеть!
175
00:16:10,939 --> 00:16:13,119
- Хорошо, ведь я рад видеть тебя.
- Возможно, я должен представиться...
176
00:16:13,259 --> 00:16:15,005
- Я - муж этой леди.
- Привет! А я - Том Рэнсом.
177
00:16:15,140 --> 00:16:17,560
Я знал, ее еще вот такой.
Мы - старинные приятели.
178
00:16:17,674 --> 00:16:18,767
Да, я вижу.
179
00:16:18,887 --> 00:16:21,959
Мы приехали, чтобы купить лошадей,
но Махарани очень серьезно торгуется.
180
00:16:22,087 --> 00:16:23,868
Вот как? Я отстаю ваши интересы!
181
00:16:24,107 --> 00:16:27,588
Леди Эскет, я должна требовать у вас
сдерживать свои чувства!
182
00:16:27,857 --> 00:16:29,577
Том старается выказывать безразличие...
183
00:16:29,687 --> 00:16:32,804
...но всем хорошо известно,
что он безумно влюблен в меня.
184
00:16:32,952 --> 00:16:37,342
А если вы будете отрицать, мистер Рэнсом,
я подам на вас в суд за клевету. И я выиграю!
185
00:16:37,471 --> 00:16:40,467
Я обаяю и их - и судью, и присяжных!
186
00:16:41,167 --> 00:16:42,683
Я хочу показать вам кобылиц.
187
00:16:43,087 --> 00:16:45,496
Ну, теперь, когда ты стала настоящей леди,
полагаю, ты должна и вести себя
соответственно.
188
00:16:46,047 --> 00:16:48,402
Томми, ты ведь знаешь, -
я всегда веду себя примерно!
189
00:16:50,757 --> 00:16:54,216
АМЕРИКАНСКАЯ МИССИЯ
190
00:17:02,247 --> 00:17:04,397
Еще разок, Алония, прошу тебя!
Это так чудесно!
191
00:17:04,527 --> 00:17:06,438
Ферни, к тебе посетитель!
192
00:17:07,247 --> 00:17:08,764
Саймон Ферни?, Мемсахиб?
193
00:17:08,904 --> 00:17:10,061
Это...
194
00:17:10,708 --> 00:17:11,818
...я!
195
00:17:12,007 --> 00:17:13,715
У меня сообщение от Его Высочества.
196
00:17:15,881 --> 00:17:17,283
Спасибо, девочки!
197
00:17:23,407 --> 00:17:24,979
От Ее Высочества? А что случилось?
198
00:17:25,201 --> 00:17:27,032
Махарани из Ранчипура...
199
00:17:27,367 --> 00:17:30,006
...почтительно просит
настоящим посланием...
200
00:17:30,127 --> 00:17:31,480
...мисс Ферни Саймон...
201
00:17:31,567 --> 00:17:34,957
...прибыть на ужин, который она дает
в честь почетных гостей Ее Высочества...
202
00:17:35,200 --> 00:17:37,760
...Их Превосходительства лорда Алана
и леди Эскет...
203
00:17:37,927 --> 00:17:40,779
...прибывших из Норхэма, Лондон.
Ужин начнется в восемь.
204
00:17:41,025 --> 00:17:42,363
Ну, конечно, она придет!
205
00:17:42,630 --> 00:17:45,648
Я же говорила тебе, дочка!
Я говорила, что нас пригласят!
206
00:17:45,887 --> 00:17:49,426
Ты помнишь, я рассказывала о том приеме,
который давали в Голландии?
207
00:17:49,576 --> 00:17:51,646
Это было сразу после того,
как все стало восстанавливаться...
208
00:17:51,776 --> 00:17:53,892
...вскоре после того,
как пришли войска Штатов.
209
00:17:54,079 --> 00:17:56,722
Передайте Ее Высочеству, что я принимаю
ее приглашение с большим удовольствием.
210
00:17:56,930 --> 00:17:59,948
Я никогда не забуду первого танца,
на который пригласил меня твой отец.
211
00:18:00,287 --> 00:18:01,959
Мне было всего шестнадцать!
212
00:18:02,145 --> 00:18:04,375
Он пришел пораньше,
примерно в семь вечера.
213
00:18:04,607 --> 00:18:07,344
- Он сидел во дворце...
- А ты не знала, что отец там...
214
00:18:07,426 --> 00:18:09,525
...и вошла в комнату
почти голой...
215
00:18:09,687 --> 00:18:11,834
...в одной только ночнушке
и панталончиках.
216
00:18:11,995 --> 00:18:14,246
И тем же вечером
папа решил жениться на тебе.
217
00:18:14,367 --> 00:18:16,039
Я надену зеленый шифон.
218
00:18:16,247 --> 00:18:18,477
Он не новый, но моя мать
всегда говорила...
219
00:18:18,607 --> 00:18:20,468
"Главное - качество, Мод! Качество!"...
220
00:18:20,767 --> 00:18:23,281
Мам, ты не приглашена.
Я приглашена, и только я!
221
00:18:23,407 --> 00:18:25,523
- Но ты не можешь идти одна!
- Ох, мама! Не говори глупостей!
222
00:18:25,647 --> 00:18:27,797
Я уже ходила одна на другие вечера.
В этом нет ничего унизительного!
223
00:18:27,927 --> 00:18:30,521
Эх, если бы здесь был Гарри Лодер,
я знаю, он бы...
224
00:18:30,657 --> 00:18:32,989
Это мальчик был просто без ума от тебя,
ничего важнее в мире для него не было. Он бы
отвез тебя...
225
00:18:33,247 --> 00:18:35,886
- Я вызову машину.
- Нет! С чего бы тебе...
226
00:18:37,129 --> 00:18:39,172
И почему это сразу не пришло в голову?!
Ну, конечно!
227
00:18:39,368 --> 00:18:40,555
Том Рэнсом!
228
00:18:40,761 --> 00:18:43,833
Ну, да! Он бывает на каждом вечере,
который собирает Махарани...
229
00:18:44,007 --> 00:18:47,169
Он надежен, мил...
По крайней мере, когда трезвый.
230
00:18:47,487 --> 00:18:49,159
Но ты ведь можешь последить,
чтобы он не пил много!
231
00:18:49,287 --> 00:18:51,755
Но, мама! Я не знакома с Томом Рэнсоном,
так же, как и ты!
232
00:18:51,847 --> 00:18:53,537
Он просто стесняется, вот почему!
233
00:18:53,690 --> 00:18:56,262
Я хорошо знаю тебя, и этого достаточно,
чтобы представить вас вместе.
234
00:18:56,847 --> 00:18:59,281
И у него столько много денег!
235
00:18:59,807 --> 00:19:03,088
Знаешь я никогда не могла понять,
почему он...
236
00:19:05,127 --> 00:19:08,054
Будь осторожна! Она слышит
каждое сказанное нами слово!
237
00:19:08,264 --> 00:19:12,098
Мне остается только привести себя в порядок,
потом пойти к нему и сказать...
238
00:19:12,247 --> 00:19:16,132
"Мистер Рэнсом! Я - Мод Саймон.
Уверена, вы знаете мою доченьку".
239
00:19:16,279 --> 00:19:17,871
Ну, хорошо, мама!
Ты победила!
240
00:19:18,087 --> 00:19:20,726
Я попрошу Тома Рэнсома
отвезти меня во дворец и обратно.
241
00:19:20,847 --> 00:19:23,425
- Но я попрошу его об этом сама!
- И сразу дай знать мне!
242
00:19:23,673 --> 00:19:26,238
А теперь ступай и приведи себя в порядок,
чтобы быть красивее всех!
243
00:19:26,544 --> 00:19:30,305
А раз уж я остаюсь здесь...
то должна серьезно поговорить с Эмили!
244
00:19:30,480 --> 00:19:31,857
Очень серьезно!
245
00:19:56,405 --> 00:19:57,650
О, здрасьте!
246
00:19:58,607 --> 00:20:00,563
- Я не напугала вас?
- Ну, разве что немного.
247
00:20:00,807 --> 00:20:02,161
Вы ведь - Ферни Саймон, не так ли?
248
00:20:02,927 --> 00:20:04,679
Могу я поговорить с вами
одну минутку?
249
00:20:04,847 --> 00:20:06,808
- Ну, конечно... Проходите, присядьте!
- Спасибо!
250
00:20:08,927 --> 00:20:10,977
- Вам налить выпить?
- Нет, спасибо.
251
00:20:12,576 --> 00:20:14,053
А вы много пьете, да?
252
00:20:14,847 --> 00:20:16,166
Почти постоянно.
253
00:20:16,287 --> 00:20:17,800
Почему же вы так много пьете?
254
00:20:18,527 --> 00:20:22,608
Я изучала психологию в школе
и могу сама назвать вам несколько
возможных причин.
255
00:20:22,872 --> 00:20:24,108
Спасибо, не надо!
256
00:20:24,767 --> 00:20:26,303
Я пью, потому что мне это нравится.
257
00:20:26,506 --> 00:20:28,955
И еще потому, что не вижу
веских причин не делать этого.
258
00:20:31,287 --> 00:20:33,278
А откуда вам так хорошо известно
о моем отношении к спиртному?
259
00:20:33,647 --> 00:20:35,638
- Да это всем известно.
- В самом деле?
260
00:20:36,327 --> 00:20:38,921
Это то, что я бы назвал
"стать объектом для насмешек"?
261
00:20:39,045 --> 00:20:40,950
О, нет! Никто над этим не смеется.
262
00:20:41,496 --> 00:20:43,382
Конечно, моя мама, знаете ли,
говорит...
263
00:20:43,527 --> 00:20:46,480
Она говорит: "Знаешь, доченька...
Все, что нужно этому мужчине...
264
00:20:46,697 --> 00:20:49,479
...все, что нужно этому мужчине,
это хорошая женщина, которая бы исправила его".
265
00:20:50,447 --> 00:20:52,924
"Вот что я тебе скажу, доченька!
Я никак не могу понять...
266
00:20:53,167 --> 00:20:57,126
...как такой мужчина - с его-то
большими возможностями - не добился
для себя ничего.
267
00:20:57,367 --> 00:20:58,956
Он закончил Гарвард, знаешь ли!
268
00:20:59,288 --> 00:21:01,771
Да к тому же,
со всеми этими деньжищами!".
269
00:21:04,247 --> 00:21:06,477
- Вы очень милы, Ферни.
- Спасибо!
270
00:21:07,567 --> 00:21:09,046
Вам нравится Ранчипур?
271
00:21:10,319 --> 00:21:13,012
- Нет.
- Ну, так вы скоро вернетесь в школу.
272
00:21:13,231 --> 00:21:14,638
Университет Айовы, не так ли?
273
00:21:14,807 --> 00:21:16,286
Так и было... Я его закончила.
274
00:21:17,223 --> 00:21:19,046
И что теперь?
Замужество?
275
00:21:19,287 --> 00:21:21,196
Это идейка моей мамы,
но не моя!
276
00:21:21,456 --> 00:21:24,493
- Она уже подобрала вам кандидата?
- А то! Гарри Лодера.
277
00:21:24,663 --> 00:21:27,411
Ах, этот молодой английский столп
респектабельности?
278
00:21:28,007 --> 00:21:30,094
Но вы сами предпочли бы кого-то
из своего университетсткого прошлого?
279
00:21:30,287 --> 00:21:32,625
Нет! Я бы предпочла стать
учительницей в колледже.
280
00:21:32,739 --> 00:21:34,372
Это было бы очень полезно для Айовы.
281
00:21:34,567 --> 00:21:36,466
- Но вам-то это для чего?
- Я хочу учить.
282
00:21:36,599 --> 00:21:37,755
Почему?
283
00:21:38,099 --> 00:21:40,097
Неужели вы еще не знаете,
что невозможно кого-то чему-либо научить?
284
00:21:40,288 --> 00:21:42,607
Кроме того, вы когда-нибудь видели
женщину-доктора наук?
285
00:21:42,944 --> 00:21:44,014
Вряд ли!
286
00:21:44,287 --> 00:21:45,766
Вы издеваетесь надо мной?
287
00:21:46,127 --> 00:21:47,299
Нет...
288
00:21:47,475 --> 00:21:50,559
Я никогда ни над кем не издеваюсь...
кроме себя самого.
289
00:21:53,327 --> 00:21:56,814
На самом-то деле, я не вполне уверена,
что хочу быть учительницей.
290
00:21:57,591 --> 00:21:59,162
Возможно, я вообще никем
не хочу становиться.
291
00:21:59,349 --> 00:22:01,921
Но я просто хочу убедиться,
что кем-то все же способна стать!
292
00:22:02,887 --> 00:22:04,293
Прежде всего...
293
00:22:04,459 --> 00:22:05,711
...я бы хотела...
294
00:22:05,847 --> 00:22:08,241
Прежде всего, вы хотели бы быть
самой собой, не так ли?
295
00:22:09,047 --> 00:22:09,957
Да.
296
00:22:10,247 --> 00:22:11,600
Так, скоро вы возвращаетесь?
297
00:22:12,327 --> 00:22:14,144
- Я не вернусь.
- Но почему?
298
00:22:14,807 --> 00:22:17,082
Помимо того, что моя мать
считает это плохой идеей...
299
00:22:17,207 --> 00:22:18,771
...мы не можем себе этого позволить.
300
00:22:20,287 --> 00:22:23,643
Что ж, Ферни, как знать?
Может, случится чудо.
301
00:22:24,247 --> 00:22:26,397
Они иногда случаются. В вашем возрасте.
302
00:22:27,127 --> 00:22:29,004
Я слышала, что вы были инженером.
303
00:22:29,967 --> 00:22:31,685
Верно! Я был инженером.
304
00:22:31,807 --> 00:22:34,480
- Так это вы сделали?
- Давным-давно.
305
00:22:43,127 --> 00:22:45,206
Вы можете отказать мне сразу,
и я все пойму!
306
00:22:45,367 --> 00:22:48,219
Это смешно и унизительно.
Я пыталась объяснить это маме...
307
00:22:48,407 --> 00:22:51,001
...но, знаете, какая она!
И мне неважно, что вы ответите...
308
00:22:51,127 --> 00:22:52,765
...но, раз уж я обещала вас, спросить!
309
00:22:53,807 --> 00:22:56,162
Я еще не уверен,
что отвечу "да", но...
310
00:22:56,847 --> 00:22:58,857
Почему бы вам сначала не задать мне вопрос?
311
00:23:01,621 --> 00:23:02,645
Ну...
312
00:23:02,887 --> 00:23:05,494
Махарани пригласила меня
на сегодняшний ужин в честь Эскетов...
313
00:23:05,647 --> 00:23:08,719
Но моя семья не приглашена.
Моя мама говорит, что я должна пойти.
314
00:23:08,887 --> 00:23:11,003
А я вообще не понимаю, почему Махарани
пригласила меня.
315
00:23:11,167 --> 00:23:12,389
А я понимаю.
316
00:23:12,567 --> 00:23:15,798
Махарани считает, что вы украсите ужин.
И она права!
317
00:23:16,407 --> 00:23:19,922
Моя мама говорит, что моя репутация
будет подмочена, если я пойду одна.
318
00:23:21,047 --> 00:23:23,720
Вот если бы вы согласились отвезти меня
и привезти обратно.
319
00:23:24,567 --> 00:23:26,523
Я с удовольствием сопровожу вас,
мисс Саймон!
320
00:23:27,463 --> 00:23:29,533
- Но вы же не обязаны...
- Я знаю!
321
00:23:31,087 --> 00:23:32,239
Спасибо!
322
00:23:34,927 --> 00:23:37,317
- А вы уже встречались с леди Эскет?
- О, да!
323
00:23:37,887 --> 00:23:39,798
Мы с леди Эскет старые приятели.
324
00:23:40,007 --> 00:23:42,521
Однажды я уже читала об этом статью
в каком-то журнале.
325
00:23:42,767 --> 00:23:45,486
- Вряд ли там все было правдой.
- Каждое слово!
326
00:23:45,727 --> 00:23:47,900
А многое другое просто
не посмели опубликовать.
327
00:23:48,603 --> 00:23:49,787
Ого!
328
00:23:50,509 --> 00:23:53,440
А моя мать еще твердит мне,
что - на ее взгляд - вы можете хорошо
на меня повлиять.
329
00:23:54,039 --> 00:23:57,261
Что ж, сойдемся на следующем:
я вам не причиню никакого вреда.
330
00:23:58,247 --> 00:24:01,284
Вам лучше бы поторопиться домой
и готовиться - остается всего пара часов.
331
00:24:02,407 --> 00:24:03,634
О, спасибо!
332
00:24:05,087 --> 00:24:07,521
- Я вернусь в семь тридцать.
- Хорошо.
333
00:24:15,967 --> 00:24:17,020
Простите!
334
00:24:17,207 --> 00:24:18,977
Доктор Сафти опаздывает.
335
00:24:19,522 --> 00:24:21,748
Мы приступим к ужину через пять минут.
336
00:24:21,927 --> 00:24:23,885
Достаточно времени на то,
чтобы выпить последний бокал "Мартини".
337
00:24:24,087 --> 00:24:25,520
О нет - предпоследний!
338
00:24:26,018 --> 00:24:27,283
Как вы, молодой человек?
339
00:24:28,247 --> 00:24:29,415
Сахиб!
340
00:24:31,160 --> 00:24:32,388
- Ферни...
- Здравствуйте, доктор Сафти!
341
00:24:32,567 --> 00:24:34,130
- Здравствуйте!
- Том! Приветствую!
342
00:24:39,327 --> 00:24:40,760
Мистер и миссис Адоани.
343
00:24:40,887 --> 00:24:42,168
Рашид!
344
00:24:44,087 --> 00:24:47,123
Простите, что опоздал.
Я едва вообще не отказался от визита.
345
00:24:47,336 --> 00:24:49,452
Очень уж тяжело ребенок
выходил на этот свет.
346
00:24:49,607 --> 00:24:51,279
Вы прощены, как и всегда.
347
00:24:51,407 --> 00:24:55,161
Хотя, вряд ли это хорошо для самого
человека, которого постоянно прощают.
348
00:24:55,279 --> 00:24:56,366
Вы хорошо выглядите.
349
00:24:56,567 --> 00:24:59,764
Хотя, возможно, не слишком полезно
постоянно говорить женщине, что она
хорошо выглядит.
350
00:24:59,944 --> 00:25:02,754
Лорд и леди Эскет!
Это - доктор Сафти.
351
00:25:03,038 --> 00:25:04,187
Леди Эскет.
352
00:25:04,407 --> 00:25:06,921
Я искал знакомства с вами.
Я восхищаюсь вашей книгой.
353
00:25:07,007 --> 00:25:08,326
Вы очень любезны.
354
00:25:08,544 --> 00:25:12,173
Я же говорила, что это - судьба.
Я никогда не встречала подобного человека.
355
00:25:12,487 --> 00:25:15,604
Махарани - женщина, которая пользуется правдой
с большой неосторожностью.
356
00:25:15,807 --> 00:25:18,348
Махарани - это женщина
с обострившимся чувством голода!
357
00:25:18,767 --> 00:25:22,476
Кроме того, повар поторопился
принести карри и теперь оно совсем остыло.
358
00:25:22,607 --> 00:25:24,061
Отрубить ему голову!
359
00:26:58,367 --> 00:26:59,435
Здрасьте!
360
00:26:59,992 --> 00:27:01,351
А, привет, Ферни!
361
00:27:02,101 --> 00:27:04,453
- Надоела музыка?
- Нет, она мне нравится.
362
00:27:04,952 --> 00:27:07,180
- Но я ее не понимаю.
- Этого я и не ждал.
363
00:27:07,453 --> 00:27:09,460
Для этого нужно было бы
родиться 500 лет назад.
364
00:27:12,240 --> 00:27:13,346
Мистер Рэнсом...
365
00:27:13,687 --> 00:27:15,120
Можете звать меня Томом, знаете ли.
366
00:27:15,847 --> 00:27:17,000
Том.
367
00:27:18,127 --> 00:27:19,470
Вы же очень богаты?
368
00:27:20,839 --> 00:27:22,614
Я бы так не сказал. Я...
369
00:27:22,694 --> 00:27:25,309
Я из тех, кого называют
"хорошо обеспеченными".
370
00:27:25,438 --> 00:27:28,560
Это означает, что у меня есть
чуть больше, чем нужно для выживания.
371
00:27:28,927 --> 00:27:30,618
Если выживать не слишком долго.
372
00:27:32,607 --> 00:27:34,461
Вы разочарованы? Почему?
373
00:27:35,047 --> 00:27:38,403
- Просто так... Я думала...
- Давайте же! Скажите мне!
374
00:27:40,487 --> 00:27:43,285
Что бы вы сказали, если бы я
попросила у вас взаймы тысячу долларов?
375
00:27:44,047 --> 00:27:47,000
Я должен был бы подумать об этом...
Возможно, сказал бы "да".
376
00:27:47,727 --> 00:27:49,803
Я предполагаю, что это бы зависело
от того, для чего она вам нужна.
377
00:27:50,167 --> 00:27:51,646
Или не мое дело?
378
00:27:51,763 --> 00:27:53,029
Ну, конечно, это не так!
379
00:27:53,310 --> 00:27:55,977
Видите ли, с тысячей долларов
я бы смогла вернуться в школу...
380
00:27:56,169 --> 00:27:58,802
...оплатить обучение, получить степень...
381
00:27:59,036 --> 00:28:01,370
...и найти работу, чтобы оплатить -
как водится - все свои расходы.
382
00:28:01,667 --> 00:28:03,979
А когда я стану учительницей,
то смогу вернуть их вам.
383
00:28:06,047 --> 00:28:08,641
Конечно...
На самом-то деле я у вас их не попрошу.
384
00:28:08,807 --> 00:28:09,986
Я знаю.
385
00:28:10,185 --> 00:28:14,100
Ферни, этот дом обладает силой
примерно половины небольшого города.
386
00:28:14,327 --> 00:28:16,212
Относительно сплетен, - я имею в виду.
387
00:28:16,599 --> 00:28:18,535
Моя репутация не имеет значения.
388
00:28:18,767 --> 00:28:20,405
Она уже и так крайне плоха.
389
00:28:21,367 --> 00:28:22,872
Да уж, в этом я не сомневаюсь.
390
00:28:23,219 --> 00:28:25,607
Не так уж много тем, на которые
можно посплетничать в Ранчипуре.
391
00:28:26,367 --> 00:28:28,214
А вот о вашей репутации
стоит беспокоиться.
392
00:28:29,007 --> 00:28:31,441
Как по-вашему, что начнут говорить
все старые дамы?
393
00:28:33,767 --> 00:28:34,976
Неважно!
394
00:28:35,876 --> 00:28:38,876
Помните - на самом деле
я ничего не просила.
395
00:28:39,447 --> 00:28:42,325
Ферни, я был бы рад одолжить денег...
Нет, правда! Был бы рад!
396
00:28:42,887 --> 00:28:44,684
Но разве вы не понимаете, что я
просто не могу?
397
00:28:46,927 --> 00:28:48,376
Ну вот, вы разозлились.
398
00:28:50,367 --> 00:28:52,039
Просто разочаровалась...
399
00:28:53,447 --> 00:28:56,331
Послушайте... Ничего не стану обещать, но...
400
00:28:56,687 --> 00:28:59,406
Я постараюсь помочь каким-нибудь образом
помочь вам вернуться в школу.
401
00:29:02,847 --> 00:29:04,792
- Слово чести?
- Слово чести!
402
00:29:05,687 --> 00:29:06,836
Спасибо!
403
00:29:07,687 --> 00:29:09,408
Ну, а теперь нам лучше
пойти внутрь.
404
00:29:11,047 --> 00:29:13,285
А иначе миссис Адоани будет готова
прийти у неверным выводам...
405
00:29:13,393 --> 00:29:15,136
...о том, что мы делаем здесь.
406
00:29:16,807 --> 00:29:19,241
Том! Пойди сюда
и будь полюбезней со мной!
407
00:29:19,327 --> 00:29:21,286
А то они только и говорят,
что о тигриной охоте.
408
00:29:21,487 --> 00:29:24,529
Мне скучно! Мне нужен кто-то,
кто бы мог подержать меня за руку.
409
00:29:24,607 --> 00:29:26,366
Я буду счастлив
подержать вас за руку...
410
00:29:26,887 --> 00:29:29,242
...но боюсь, что не смогу внести
свой вклад в охотничьи разговоры.
411
00:29:29,407 --> 00:29:30,965
Я уже достаточно наслушался выстрелов.
412
00:29:31,367 --> 00:29:35,211
Кроме того, в последнее время слишком уж часто
я читаю истории о том, как один охотник
убивает другого.
413
00:29:36,447 --> 00:29:38,110
Отчасти я согласен с Томом.
414
00:29:38,647 --> 00:29:40,842
Но на севере тигр-людоед напал
уже на две деревни...
415
00:29:40,927 --> 00:29:42,565
...и необходимо убить его.
416
00:29:42,727 --> 00:29:45,195
Хотя, признаю, что и резоны состязательности
привлекают меня тоже.
417
00:29:45,487 --> 00:29:47,921
И меня.
Я люблю сафари.
418
00:29:48,074 --> 00:29:50,952
Отлично! Значит, послезавтра!
В четыре часа утра!
419
00:29:51,567 --> 00:29:53,762
Вы обещали мне показать
монгольскую живопись.
420
00:29:54,087 --> 00:29:55,202
Я не забыл.
421
00:29:55,327 --> 00:29:58,603
Пусть Лакмаания пойдет с вами!
Там сейчас очень темно.
422
00:29:58,727 --> 00:30:01,400
Спасибо, но уверяю, я еще помню,
где включается свет.
423
00:30:01,647 --> 00:30:05,845
Я очень устала. Уже очень поздно.
И мне самое время ложиться спать.
424
00:30:06,047 --> 00:30:07,381
Мы недолго.
425
00:30:32,647 --> 00:30:34,444
У каждой из них своя история,
знаете ли.
426
00:30:34,807 --> 00:30:37,677
Почти все это истории печальные
и, как правило...
427
00:30:37,868 --> 00:30:39,381
..про любовь.
428
00:30:39,504 --> 00:30:41,813
Это то, что в дурных
английских романах принято называть...
429
00:30:42,007 --> 00:30:43,486
...безответной любовью.
430
00:30:44,087 --> 00:30:46,123
Мучение от любви - удовлетворение...
431
00:30:46,327 --> 00:30:47,554
А вот это - очень хорошо!
432
00:30:47,847 --> 00:30:49,280
Но не слишком оригинально.
433
00:30:49,647 --> 00:30:53,162
Первым это сказал поэт Элиот.
Мистер Ти. Эс. Элиот.
434
00:30:53,527 --> 00:30:56,405
Я близко знаком с работами
Томаса Стернза Элиота.
435
00:30:56,927 --> 00:30:58,724
Вот эта называется "Воздушный змей".
436
00:30:59,087 --> 00:31:02,443
В Индии, когда мальчик хочет
признаться девочке, что интересуется ей...
437
00:31:02,647 --> 00:31:05,605
...он делает воздушного змея и
запускает так, чтобы он упал в ее саду.
438
00:31:06,007 --> 00:31:09,602
Если она поднимет его и отнесет
играть домой, юноша понимает, что у него
есть шанс.
439
00:31:10,527 --> 00:31:13,796
Если она оставит воздушного змея на месте,
это означает, что парню не на что надеяться...
440
00:31:14,361 --> 00:31:16,317
И он остается одиноким.
441
00:31:16,927 --> 00:31:19,919
Для этого нужно очень хорошо знать,
как обращаться с воздушным змеем...
442
00:31:20,727 --> 00:31:23,321
...чтобы он принудительно упал
в нужном участке поля.
443
00:31:25,487 --> 00:31:28,559
А что делать девушке, если она хочет
привлечь внимание мужчины?
444
00:31:29,567 --> 00:31:32,479
Ну, если вы - очень молодая дама,
вам остается только вздыхать.
445
00:31:33,727 --> 00:31:35,604
Ну, а в моей стране все наоборот.
446
00:31:36,207 --> 00:31:38,118
Молодая леди отвечает
на ухаживания.
447
00:31:38,647 --> 00:31:41,957
Если она хочет, чтобы какой-то мужчина
заговорил с ней, она бросает платок.
448
00:31:42,687 --> 00:31:44,904
Но это считается теперь
ужасно старомодным...
449
00:31:45,327 --> 00:31:47,363
Да и все равно, никогда не было
таким уж эффективным.
450
00:31:49,447 --> 00:31:50,756
И что же ей делать теперь?
451
00:31:52,687 --> 00:31:54,643
Ну, это зависит от самой
молодой дамы.
452
00:31:54,887 --> 00:31:56,777
Она может застенчиво смотреть вниз.
453
00:31:57,392 --> 00:31:59,505
А прямо смотреть только на того,
кого она хочет.
454
00:32:03,967 --> 00:32:06,805
Конечно, некоторые из них
ведут себя совсем, как индийские девушки...
455
00:32:07,287 --> 00:32:08,879
...они просто вздыхают.
456
00:32:09,447 --> 00:32:12,337
Не думаю, что вам приходилось
вздыхать о том, чего вы хотели.
457
00:32:14,007 --> 00:32:15,420
Вы думаете, я просто смотрю?
458
00:32:16,767 --> 00:32:18,564
Я думаю, что вы очень красивы.
459
00:32:19,567 --> 00:32:21,842
- И...
- Разве этого не достаточно?
460
00:32:23,207 --> 00:32:26,279
"Красота соблазняет больше, чем золото".
461
00:32:27,687 --> 00:32:29,325
Это тоже не очень-то оригинально.
462
00:32:29,527 --> 00:32:32,698
Первым это сказал поэт по имени Шекспир.
У. Шекспир...
463
00:32:34,167 --> 00:32:35,680
О чем вы еще думаете?
464
00:32:36,367 --> 00:32:37,441
Обо мне?
465
00:32:40,047 --> 00:32:42,073
Я думаю, что уже очень поздно...
466
00:32:42,302 --> 00:32:43,667
...и если мы сейчас же не вернемся...
467
00:32:43,727 --> 00:32:45,431
...у Махарани начнется
одна из ее истерик.
468
00:32:48,047 --> 00:32:49,924
Вы хорошо управляете летающим змеем?
469
00:32:53,207 --> 00:32:54,782
Я никогда не запускал змеев.
470
00:32:55,565 --> 00:32:57,556
У меня никогда не было времени
научиться этому.
471
00:33:09,847 --> 00:33:11,836
Я не хотел делать поспешных выводов,
Ваше Высочество...
472
00:33:12,047 --> 00:33:13,719
...но я нашел ваши часы.
473
00:33:14,327 --> 00:33:17,046
Как всегда, это был Абдулла
он сказал мне, что их продал ему...
474
00:33:17,167 --> 00:33:20,523
Я знаю, кто ему продал. Часы все равно
имеют только сентиментальную ценность.
475
00:33:20,687 --> 00:33:23,042
Я должен арестовать его прямо здесь,
во дворце.
476
00:33:23,167 --> 00:33:24,885
- Рашид...
- Я определенно это сделаю!
477
00:33:24,967 --> 00:33:27,162
Да ты упорнее, чем бык!
478
00:33:27,527 --> 00:33:29,961
Я не хочу, чтобы кого-то арестовывали!
479
00:33:30,247 --> 00:33:33,255
Я сама поговорю с этим парнем!
Прощай!
480
00:33:33,847 --> 00:33:36,407
Я ухожу в отставку!
Я стану вором!
481
00:33:36,847 --> 00:33:39,884
В таких местах, как это,
больше уважают нарушителей закона...
482
00:33:40,087 --> 00:33:42,204
...чем тех, кто его защищает.
483
00:33:42,527 --> 00:33:44,151
Большое спасибо, Ваше Высочество!
484
00:33:44,367 --> 00:33:45,771
Леди Эскет!
485
00:33:45,933 --> 00:33:47,237
- Лорд Эскет!
- Доброй ночи!
486
00:33:47,347 --> 00:33:48,640
Доброй ночи!
487
00:33:49,487 --> 00:33:51,655
Ваше Высочество, это был
изумительный вечер. Спасибо вам!
488
00:33:52,007 --> 00:33:54,177
- Спокойной ночи, Ваше...
- Леди Эскет!
489
00:33:55,068 --> 00:33:57,628
Останьтесь на секунду!
Я хочу поговорить с вами!
490
00:33:58,087 --> 00:33:59,516
Мы сможем поговорить утром.
491
00:33:59,927 --> 00:34:02,077
Задержитесь на секунду! Пожалуйста!
492
00:34:03,887 --> 00:34:05,764
Доброй ночи, Алан!
Я сейчас подойду.
493
00:34:08,327 --> 00:34:11,637
А сейчас бы я выкурила одну из ваших сигарет,
если можно.
494
00:34:12,607 --> 00:34:15,367
Мне нравится покурить перед сном.
495
00:34:15,605 --> 00:34:17,610
Это успокаивает мне нервы.
496
00:34:19,207 --> 00:34:22,517
- Как вам понравились мои гости?
- Очень понравились.
497
00:34:23,287 --> 00:34:24,864
Особенно - доктор Сафти.
498
00:34:30,647 --> 00:34:33,054
Я же говорила вам,
что он - экстраординарный!
499
00:34:33,447 --> 00:34:36,007
Но не сказала вам, почему
или как долго.
500
00:34:36,967 --> 00:34:39,197
Его мать и отец были из неприкасаемых.
501
00:34:40,607 --> 00:34:44,759
Когда они умерли от холеры,
мы привели его во дворец, чтобы он жил
вместе с нами.
502
00:34:45,294 --> 00:34:48,923
Я воспитала его!
Он поступил в колледж в Дели...
503
00:34:49,378 --> 00:34:52,654
А после этого он пять лет
провел в тюрьме...
504
00:34:52,779 --> 00:34:56,328
...за участие
в освободительном движении.
505
00:34:57,509 --> 00:34:59,608
Он - очень мудрый человек.
506
00:34:59,751 --> 00:35:02,520
Но у него нет никакого опыта в...
507
00:35:03,013 --> 00:35:04,890
...в сердечных вопросах....
508
00:35:05,740 --> 00:35:07,154
У кого же он есть?
509
00:35:09,527 --> 00:35:10,950
Леди Эскет...
510
00:35:11,786 --> 00:35:15,149
В Индии мы иногда
киваем и улыбаемся...
511
00:35:15,341 --> 00:35:18,060
...даже когда вовсе не хотим улыбаться.
512
00:35:18,604 --> 00:35:19,821
Я знаю.
513
00:35:20,337 --> 00:35:22,976
В моей стране у нас тоже
есть люди, улыбающиеся через силу.
514
00:35:23,687 --> 00:35:25,042
Но я - не одна из них.
515
00:35:26,869 --> 00:35:28,825
Я попала прямо в точку!
516
00:35:31,053 --> 00:35:32,532
Еще до вашего прибытия...
517
00:35:32,651 --> 00:35:36,690
...я нашла себе занятие - читала
журнальные статьи про вас.
518
00:35:37,589 --> 00:35:40,865
И я обнаружила, что вас считают
очень эгоистичной женщиной.
519
00:35:41,253 --> 00:35:42,845
Я люблю его, как сына!
520
00:35:43,247 --> 00:35:45,587
Я еще, я очень быстро поняла...
521
00:35:45,717 --> 00:35:48,058
...почему он был вынужден
перебраться в Ранчипур.
522
00:35:49,011 --> 00:35:52,368
Я ничему не позволю помешать
его карьере!
523
00:35:56,252 --> 00:35:59,483
У меня нет ни малейшего намерения
вмешиваться в его карьеру.
524
00:36:02,508 --> 00:36:05,838
Но почему вы так уверены, что знаете
о том, чего он хочет и в чем нуждается?
525
00:36:06,404 --> 00:36:09,123
Возможно, у вас самой был богатый опыт
в вопросах любви.
526
00:36:11,430 --> 00:36:13,580
Почему бы не позволить ему самому
обрести такой опыт?
527
00:36:13,948 --> 00:36:16,069
Я тоже эгоистична...
528
00:36:16,345 --> 00:36:19,183
Но не по отношению к самой себе,
а к своему Ранчипуру.
529
00:36:20,148 --> 00:36:23,703
И ради Ранчипура я готова
на все, что угодно.
530
00:37:05,420 --> 00:37:07,854
- Вам нужно что-то еще, леди Эскет?
- Нет, спасибо, Луиза!
531
00:37:07,973 --> 00:37:09,607
- Спокойной ночи!
- Спокойной ночи, мэм!
532
00:37:14,196 --> 00:37:16,341
- Чего ты хочешь, Алан?
- Поговорить с тобой.
533
00:37:16,527 --> 00:37:18,483
Уже пора ужинать.
Поговорим позже.
534
00:37:18,607 --> 00:37:20,670
Тогда будет слишком поздно.
Поговорим сейчас!
535
00:37:23,868 --> 00:37:25,479
Сегодня у меня день рождения.
536
00:37:26,125 --> 00:37:27,763
С днем рождения, Алан, дорогой!
537
00:37:29,247 --> 00:37:32,284
Десять лет назад,
когда я бомбил Берлин...
538
00:37:32,858 --> 00:37:36,242
...я готов был отдать, что угодно,
лишь бы знать, что будет через десять лет.
539
00:37:36,493 --> 00:37:38,281
Или хотя бы через 10 минут.
540
00:37:38,603 --> 00:37:40,240
И вот, я прожил эти 10 лет.
541
00:37:40,900 --> 00:37:44,571
Но сегодня всю дорогу, пока
ты так явно пыталась соблазнить
доктора Сафти...
542
00:37:44,706 --> 00:37:48,160
...я задавался вопросом, почему
это время стало таким... Почему стал таким я?
543
00:37:48,908 --> 00:37:51,371
- Не так уж много от меня осталось.
- Ну, и?
544
00:37:52,156 --> 00:37:54,251
Но еще достаточно, чтобы почувствовать
к тебе отвращение.
545
00:37:54,567 --> 00:37:55,761
И я рад этому!
546
00:37:55,847 --> 00:37:57,933
Ведь это доказывает, что я
до сих пор сохранил некоторую порядочность.
547
00:37:59,429 --> 00:38:02,910
Алан, меня совершенно не интересует
этот твой жалкий сеанс самоанализа.
548
00:38:03,087 --> 00:38:04,930
А ведь он должен
очень сильно тебя интересовать, Эдвина!
549
00:38:05,532 --> 00:38:07,921
Потому что я решил разорвать нашу сделку,
выйти из нее.
550
00:38:08,767 --> 00:38:11,076
Я возвращаюсь в Лахор
после утренней охоты.
551
00:38:11,727 --> 00:38:14,582
Я зарезервировал место в самолете на пятницу.
Я улетаю в Англию один.
552
00:38:15,712 --> 00:38:17,679
Ну, я-то думаю, что это просто жара
повлияла на твой ум.
553
00:38:17,945 --> 00:38:19,981
Я незамедлительно начну
бракоразводный процесс.
554
00:38:23,352 --> 00:38:24,705
Ты закончил?
555
00:38:25,727 --> 00:38:26,762
Да, закончил.
556
00:38:26,927 --> 00:38:28,193
Ну, а я еще нет!
557
00:38:28,505 --> 00:38:31,224
Сколько раз у тебя уже бывали
эти маленькие всполохи мужества?
558
00:38:31,448 --> 00:38:34,417
И сколько раз ты приползал обратно,
такой притихший, такой жалкий...
559
00:38:34,768 --> 00:38:36,607
...переполненный жалостью
к самому себе!?
560
00:38:36,927 --> 00:38:39,271
- На этот раз я не хочу, чтобы ты возвращался!
- И я не хочу, Эдвина.
561
00:38:39,458 --> 00:38:41,138
Когда остаешься один,
тебе становится страшно.
562
00:38:41,797 --> 00:38:43,411
Но на этот раз я не вернусь.
563
00:38:45,047 --> 00:38:48,339
Извинись за меня перед доктором Сафти.
Я буду ужинать в своей палатке.
564
00:39:02,855 --> 00:39:05,415
Это уже восемнадцатая сигарета
за последние полтора часа.
565
00:39:06,407 --> 00:39:08,052
- Это имеет значение?
- Нет.
566
00:39:08,881 --> 00:39:10,318
Похоже, я расстроена.
567
00:39:11,687 --> 00:39:14,167
Вы не слышали крики
из моей палатки? Перед самым ужином?
568
00:39:15,367 --> 00:39:16,781
Я прогуливался.
569
00:39:17,607 --> 00:39:20,058
Ну... Мы с Аланом повздорили.
570
00:39:20,967 --> 00:39:24,798
Он наговорил мне ужасных вещей.
Большинство из них были правдой.
571
00:39:26,408 --> 00:39:28,239
Да вы и сами не одобряете
моего поведения, не так ли?
572
00:39:28,945 --> 00:39:32,574
Всю дорогу сюда вы были
очень предупредительны, но и отстранены.
573
00:39:33,824 --> 00:39:35,974
Я думаю, что это из-за того,
что вам не нравится мой образ жизни.
574
00:39:37,167 --> 00:39:39,362
Что ж, у меня есть свой стиль,
так же, как и у вас.
575
00:39:40,087 --> 00:39:42,787
Да, у меня есть свой стиль.
576
00:39:43,927 --> 00:39:45,519
Но я не родился с ним.
577
00:39:46,450 --> 00:39:49,954
Потребовались годы поисков
и размышлений, чтобы раскрыть его.
578
00:39:51,007 --> 00:39:53,714
А когда я его раскрыл, оказалось,
что это настолько просто, что я не смог
удержаться от смеха.
579
00:39:55,057 --> 00:39:57,357
Я обнаружил, что поступать хорошо
еще недостаточно.
580
00:39:58,487 --> 00:39:59,874
Быть хорошим - вот что важнее!
581
00:40:00,993 --> 00:40:04,190
Если человек хороший,
он не сумеет причинить зла ни самому себе...
582
00:40:05,367 --> 00:40:06,800
...ни кому-либо еще.
583
00:40:10,287 --> 00:40:11,959
Вы-то сами одобряете себя, леди Эскет?
584
00:40:12,698 --> 00:40:13,966
Нет...
585
00:40:14,287 --> 00:40:15,868
Я не одобряю вас.
586
00:40:16,440 --> 00:40:18,194
Но я не одобряю и себя,
свои собственные поступки!
587
00:40:18,287 --> 00:40:20,341
Я знал, что происходило во дворце
тем вечером...
588
00:40:20,977 --> 00:40:22,508
...но допустил это.
589
00:40:22,840 --> 00:40:24,124
И был неправ.
590
00:40:24,794 --> 00:40:26,244
Я приношу извинения!
591
00:40:27,887 --> 00:40:29,429
А теперь, я должен
пожелать вам спокойной ночи.
592
00:40:29,577 --> 00:40:32,535
И вас даже не волнует,
что я чувствую себя одинокой?
593
00:40:34,346 --> 00:40:35,685
Очень одинокой!
594
00:40:36,560 --> 00:40:38,640
Интересно, сколько же раз
вы говорили такое?
595
00:40:39,567 --> 00:40:41,364
И сколько раз добивались этим
нужного вам результата?
596
00:40:41,807 --> 00:40:43,580
Я не хочу оказаться добавленным
в вашим список!
597
00:40:43,827 --> 00:40:45,438
Я уже принадлежу кое-кому в Индии...
598
00:40:45,607 --> 00:40:47,916
...той, кто, как я полагаю,
скрывается где-то в провинции Ранчипур.
599
00:40:48,047 --> 00:40:49,821
Я забыл ее имя,
но кожа у нее была коричневой.
600
00:40:50,082 --> 00:40:51,709
Вот цвет ее кожи я запомнил!
601
00:40:51,927 --> 00:40:54,623
- Я немедленно ухожу в свою палатку!
- Дорогу знаете?
602
00:40:56,007 --> 00:40:57,472
Это не так уж далеко.
603
00:41:10,764 --> 00:41:12,140
Не двигайтесь!
604
00:41:28,617 --> 00:41:30,593
Прекратите! Прекратите это!
605
00:41:35,047 --> 00:41:36,621
Ну все! Все!
606
00:41:36,830 --> 00:41:38,376
Она уползла...
607
00:41:38,930 --> 00:41:41,356
Ну, успокойся! Успокойся же...
608
00:43:02,727 --> 00:43:04,057
Лорд Эскет!
609
00:43:04,193 --> 00:43:05,442
Лорд Эскет!!!
610
00:43:05,698 --> 00:43:07,948
Пока с тигра не сняли шкуру,
он продолжает оставаться очень опасным.
611
00:43:08,247 --> 00:43:11,299
Такой красавец! Ему, должно быть
лет 14 или 15.
612
00:44:06,207 --> 00:44:07,686
Что-то не так, леди Эскет?
613
00:44:08,447 --> 00:44:10,515
Не знаю, Луиза.
Плохо себя чувствую.
614
00:44:11,137 --> 00:44:12,775
Я вся дрожу!
615
00:44:13,080 --> 00:44:15,230
Мемсахиб! Мемсахиб!
616
00:44:20,487 --> 00:44:22,271
- Сахиб Эскет...
- Что с ним?
617
00:44:22,567 --> 00:44:24,665
Сахиб Эскет сейчас...
Сахиб Эскет только что...
618
00:44:25,049 --> 00:44:26,684
Погиб! Погиб!
619
00:44:44,473 --> 00:44:46,782
Он мертв? Мертв?
620
00:44:47,047 --> 00:44:48,879
Он тяжело ранен,
но не знаю, насколько все плохо.
621
00:45:05,567 --> 00:45:06,966
Теперь Все будет хорошо.
622
00:45:07,727 --> 00:45:09,904
Через неделю или дней десять
сможете вернуться в Англию.
623
00:45:10,208 --> 00:45:12,881
Трудно понять, что сказать человеку,
который спас тебе жизнь.
624
00:45:13,687 --> 00:45:16,637
"Спасибо" было бы достаточно.
А вы меня уже благодарили несколько раз.
625
00:45:16,927 --> 00:45:19,238
Не уверен. Тем более, что не уверен даже,
стоило ли меня спасать.
626
00:45:20,647 --> 00:45:23,957
Вам бы поспать сейчас.
Вам нужно побольше спать.
627
00:45:25,487 --> 00:45:28,385
Доктор Сафти... вы любите
мою жену?
628
00:45:32,880 --> 00:45:35,141
В течение пяти дней
это стоит между нами...
629
00:45:35,913 --> 00:45:37,661
Вопрос, который вы
должны задать...
630
00:45:38,381 --> 00:45:39,910
Ответ, который я должен вам дать...
631
00:45:41,567 --> 00:45:42,966
Это идет вразрез с
всех правил.
632
00:45:43,887 --> 00:45:46,063
Что один человек чести
должен ответить другому?
633
00:45:47,487 --> 00:45:49,045
Будет ли достаточно сказать...
634
00:45:49,514 --> 00:45:51,948
"Да, это правда...
635
00:45:52,847 --> 00:45:54,435
Я люблю вашу жену"?
636
00:45:56,727 --> 00:45:58,161
Мне очень жаль вас.
637
00:45:58,785 --> 00:46:00,254
Вы - великий человек.
638
00:46:00,653 --> 00:46:02,405
Такое никогда не должно случаться ни с кем,
в том числе - и со мной.
639
00:46:02,576 --> 00:46:04,205
Особенно со мной!
640
00:46:04,767 --> 00:46:07,520
Обычно я просто наблюдаю за тем,
как Эдвина разрушает мужчин.
641
00:46:08,367 --> 00:46:10,244
Разрушение карликов
меня не волнует.
642
00:46:11,207 --> 00:46:12,883
Но вы - совсем не карлик,
доктор Сафти...
643
00:46:13,327 --> 00:46:15,378
И на этот раз я не стану
наблюдать со стороны!
644
00:46:16,487 --> 00:46:18,443
Я хочу забрать Эдвину
с собой, когда буду уезжать.
645
00:46:19,247 --> 00:46:20,583
Я знаю, вы видитесь с ней...
646
00:46:21,006 --> 00:46:22,953
И я не хочу, чтобы вы с ней
еще виделись!
647
00:46:23,785 --> 00:46:25,537
Не думаю, что Эдвина
поедет с вами...
648
00:46:26,208 --> 00:46:28,085
Если она сама не запретит мне,
я увижусь с ней снова.
649
00:46:29,647 --> 00:46:31,478
Она рассказала мне, что за брак
между вами заключен.
650
00:46:31,887 --> 00:46:33,878
Неужели? Рассказала все?
651
00:46:34,967 --> 00:46:36,798
Она рассказала о нашем
медовом месяце на Бермудах?
652
00:46:36,962 --> 00:46:38,851
А о своих свиданиях в Аргентине?
653
00:46:39,624 --> 00:46:41,535
А как насчет Рима, Мадрида,
Касабланки?
654
00:46:41,847 --> 00:46:44,994
Конец всегда одинаков.
Эдвина устает от людей.
655
00:46:45,687 --> 00:46:48,869
Легко устает, и тут же меняется
по отношению к ним.
656
00:46:50,167 --> 00:46:51,998
Вряд ли так будет и с вами, конечно.
657
00:46:55,807 --> 00:46:57,923
Я оставляю вам снотворное.
658
00:46:59,213 --> 00:47:01,131
Всякий раз, когда она уходит,
вы плачете.
659
00:47:01,457 --> 00:47:04,449
Вы обнаруживаете, что слезы -
это очень трогательно. Я уже это понял.
660
00:47:04,767 --> 00:47:08,020
Безвольный и злой!
Я предпочитаю волевых - с ними хотя бы
можно бороться.
661
00:47:09,173 --> 00:47:12,074
Все жители Запада таковы...
Все они похожи на вас!
662
00:47:12,247 --> 00:47:16,035
Так предусмотрительны, так очаровательны
с таким количеством потаенного и с такой
нехваткой содержания!
663
00:47:16,647 --> 00:47:18,399
Я пытался научиться
не испытывать ненависти...
664
00:47:19,167 --> 00:47:21,965
Думаю, мне это удалось.
Я не испытываю к вам ненависти...
665
00:47:23,007 --> 00:47:24,439
Мне просто жаль вас.
666
00:47:25,847 --> 00:47:28,964
Да, я очень люблю Эдвину.
Я знаю, что она делала, знаю, какой была.
667
00:47:29,127 --> 00:47:30,879
Знаю, но меня это не волнует!
668
00:47:33,087 --> 00:47:34,475
Я люблю ее.
669
00:47:36,767 --> 00:47:39,076
Когда я вернусь,
я все еще буду вашим доктором.
670
00:47:54,922 --> 00:47:56,941
Это правда, что ты все
рассказал Алану?
671
00:47:57,607 --> 00:48:00,451
Что для тебя не имеет значения,
ни что я делала, ни какой я была?
672
00:48:01,146 --> 00:48:02,532
Это так.
673
00:48:03,647 --> 00:48:05,319
А еще я сказал ему, что люблю тебя.
674
00:48:07,217 --> 00:48:08,650
И это тоже так!
675
00:48:19,847 --> 00:48:22,028
Когда ты впервые понял, что любишь меня?
676
00:48:22,967 --> 00:48:25,550
И почему только женщины
всегда задают вопросы, которые бы им
не следовало задавать?
677
00:48:25,888 --> 00:48:27,207
На них ведь нет ответа.
678
00:48:27,607 --> 00:48:30,075
Понять, когда приходит любовь,
так же невозможно...
679
00:48:30,327 --> 00:48:31,929
...как и объяснить - почему.
680
00:48:32,544 --> 00:48:34,105
Возможно, это случилось
в охотничьем лагере.
681
00:48:34,407 --> 00:48:36,268
Или в тот день, когда мы сидели во дворе...
682
00:48:36,366 --> 00:48:38,532
...и слушали, как поют девочки
в музыкальной школе.
683
00:48:39,527 --> 00:48:42,504
Или вчера вечером, когда ты
потащила меня в район неприкасаемых.
684
00:48:43,407 --> 00:48:44,945
Или полчаса назад, когда...
685
00:48:45,096 --> 00:48:47,371
...когда Эскет узнал от меня,
что я о тебе думаю.
686
00:48:49,161 --> 00:48:50,958
Я знаю, какая ты.
687
00:48:52,466 --> 00:48:55,458
Теперь я знаю о тебе
многое другое, по тому, что увидел...
688
00:48:56,847 --> 00:48:58,360
И чего больше никто не видел.
689
00:49:01,792 --> 00:49:03,384
А ты ведь был прав, знаешь?
690
00:49:04,087 --> 00:49:06,214
По поводу того, что я думала
в тот первый вечер...
691
00:49:07,087 --> 00:49:08,998
И даже в охотничьем лагере.
692
00:49:10,127 --> 00:49:12,379
Я никогда раньше не встречала
таких, как ты...
693
00:49:14,167 --> 00:49:16,076
И я была охвачена тобою!
694
00:49:18,287 --> 00:49:21,324
Но теперь - все!
Совершенно точно - все!
695
00:49:21,567 --> 00:49:22,765
И что теперь?
696
00:49:25,247 --> 00:49:27,754
Теперь, когда я знаю гораздо больше,
мне страшно.
697
00:49:28,018 --> 00:49:29,341
Из-за меня?
698
00:49:29,647 --> 00:49:31,431
Нет, из-за меня самой!
699
00:49:32,847 --> 00:49:34,108
Посмотри на меня!
700
00:49:35,287 --> 00:49:36,600
Ты сможешь измениться!
701
00:49:36,727 --> 00:49:38,845
Ты сможешь повзрослеть и измениться,
я верю в это!
702
00:49:39,018 --> 00:49:40,518
Я твердо в это верю!
703
00:49:40,704 --> 00:49:42,740
Иногда люди и рады бы измениться...
704
00:49:43,207 --> 00:49:44,925
А иногда они даже пытаются.
705
00:49:46,688 --> 00:49:49,444
- Но это никогда не срабатывает!
- Это может сработать.
706
00:49:51,881 --> 00:49:53,437
Когда я сидел в тюрьме...
707
00:49:53,807 --> 00:49:56,007
...каждый хотел урвать себе
собственный кусочек земли.
708
00:49:56,847 --> 00:49:59,645
Земля была сухой,
и жесткой и совершенно бесплодной...
709
00:50:01,847 --> 00:50:03,492
Но, если мы достаточно упорно трудились...
710
00:50:03,642 --> 00:50:05,903
...мы могли вырастить на ней
небывалой красоты цветы!
711
00:50:06,367 --> 00:50:08,521
Это были самые прекрасные в мире цветы!
712
00:50:11,752 --> 00:50:13,794
- Ты нужна мне!
- Но мы не сможем жить здесь.
713
00:50:14,047 --> 00:50:16,793
- Я нигде не смогу жить без тебя!
- Нигде в другом месте ты не был бы счастлив.
714
00:50:16,955 --> 00:50:19,788
Если ты не станешь моей,
я буду несчастен всю оставшуюся жизнь.
715
00:50:21,007 --> 00:50:22,884
Но это неправильно, дорогой!
716
00:50:26,201 --> 00:50:28,271
Все это совсем неправильно!
717
00:51:14,328 --> 00:51:15,710
- Это всего лишь я.
- Вижу.
718
00:51:15,882 --> 00:51:18,976
Сундар сказал, что вы скоро придете,
вот я и решила сама тут устроиться.
719
00:51:19,553 --> 00:51:21,544
Вы когда-нибудь спали
на той кушетке?
720
00:51:22,167 --> 00:51:24,955
Кажется неудобной, но я не против
провести на ней одну ночь.
721
00:51:26,647 --> 00:51:28,279
Вообще-то, я могу спать где угодно.
722
00:51:28,530 --> 00:51:31,840
В колледже я спала в одной комнате
вместе с 26-ью другими девушками.
723
00:51:32,192 --> 00:51:35,070
Как бы вам понравилось спать
вместе с 26-ю женщинами?
724
00:51:35,567 --> 00:51:38,380
Я слишком много говорю.
Я всегда так делаю, когда нервничаю.
725
00:51:38,607 --> 00:51:40,353
Некоторые люди
грызут при этом ногти.
726
00:51:40,537 --> 00:51:43,578
Я знала одного парня, который читал
23-й Псалом задом наперед!
727
00:51:43,865 --> 00:51:46,232
А одна девочка из моего класса
должна была принимать холодный душ.
728
00:51:46,394 --> 00:51:48,828
Однажды она ходила в душ шесть раз подряд -
в тот день у нее был последний экзамен.
729
00:51:49,273 --> 00:51:51,935
- Люди делают разные вещи.
- А некоторые просто пьют.
730
00:51:52,365 --> 00:51:54,880
Почему бы вам прямо не сказать мне,
о чем вы хотите поговорить?
731
00:51:55,927 --> 00:51:58,646
Ну... Правда заключается в том...
732
00:52:00,891 --> 00:52:02,450
Бессмысленно это скрывать!
733
00:52:02,609 --> 00:52:04,839
Все равно завтра с утра уже весь Ранчипур
будет обо всем знать.
734
00:52:04,984 --> 00:52:06,565
Я ушла из дома!
735
00:52:07,640 --> 00:52:09,358
А вы не думали, что слишком
стары для этого?
736
00:52:09,922 --> 00:52:11,322
И что собираетесь делать?
Прибиться к цирку?
737
00:52:11,527 --> 00:52:14,901
Нет, я ведь серьезно! Правда!
Я даже оставила записку на своей подушке.
738
00:52:15,447 --> 00:52:17,488
Вижу, вы так и не научились
основному правилу.
739
00:52:17,753 --> 00:52:20,107
Никогда не писать записки!
Всегда ведь можно передумать.
740
00:52:20,673 --> 00:52:21,997
Я знала это!
741
00:52:22,457 --> 00:52:25,809
Это - одна из тех историй, которые
я про вас слышала. И, похоже,
я оказалась права.
742
00:52:25,968 --> 00:52:27,845
Я бы сказала: это - разочарование в любви.
743
00:52:28,451 --> 00:52:29,801
Это была блондинка...
744
00:52:29,967 --> 00:52:32,206
Она обещала дождаться его,
когда он уходил на войну...
745
00:52:32,416 --> 00:52:34,961
...но, когда он был один
на острове в южной части Тихого океана...
746
00:52:35,241 --> 00:52:38,916
...она написала ему письмо, в котором
требовала его вернуть ей все написанные ею
ранее письма.
747
00:52:39,127 --> 00:52:40,526
Иначе быть беде!.
748
00:52:40,762 --> 00:52:42,822
Не знаю, возможно,
я невнимательно слушал...
749
00:52:42,929 --> 00:52:44,552
...но, похоже, я потерял нить.
750
00:52:44,802 --> 00:52:46,501
О чем вы вообще говорите?
751
00:52:46,953 --> 00:52:48,185
О вас!
752
00:52:48,753 --> 00:52:50,785
Так и вижу вас, возвращающегося
с задания...
753
00:52:50,977 --> 00:52:52,808
Всегда такой ожесточенный
и сердитый.
754
00:52:52,888 --> 00:52:55,038
Я сопоставила все истории,
и поняла, почему это так.
755
00:52:55,248 --> 00:52:56,522
Блондинка была причиной!
756
00:52:57,224 --> 00:52:59,743
То, что вы принимаете за горечь и гнев,
были не более, чем результатом похмелья.
757
00:53:00,007 --> 00:53:01,533
И не было никогда никакой блондинки.
758
00:53:02,167 --> 00:53:04,345
Вы же совершенно промокли.
Что вы намереваетесь сделать? Простудиться?
759
00:53:04,607 --> 00:53:07,582
О, нет! Я никогда не простужаюсь.
я не простужалась уже несколько лет.
760
00:53:07,744 --> 00:53:09,833
Послушайте, я хочу, чтобы вы пошли
в спальню и просохли.
761
00:53:10,024 --> 00:53:11,303
Можете взять что-то из моей одежды.
762
00:53:11,466 --> 00:53:13,224
А я пока приготовлю вам
отличный горячий бренди.
763
00:53:13,532 --> 00:53:15,363
А затем отвезу вас домой.
764
00:53:17,047 --> 00:53:19,294
Ладно! Вот только домой
я не поеду!
765
00:53:19,687 --> 00:53:22,997
Я уже сказала вам - я лягу спать
на этой кушетке.
766
00:53:27,127 --> 00:53:28,969
Ну, вот и все.
767
00:53:29,087 --> 00:53:31,728
Кроме того, что я ответила:
"Я даже не люблю Гарри Лаудера".
768
00:53:31,939 --> 00:53:34,373
Я хлопнула дверью, пошла в свою спальню
и написала записку.
769
00:53:34,521 --> 00:53:36,637
А моя мать поспешила лечь спать,
пока у нее не начались головные боли.
770
00:53:36,788 --> 00:53:38,267
И затем вы решили заявиться сюда...
771
00:53:40,087 --> 00:53:42,341
Что ж, как только покончите с этим бокалом,
я отвезу вас домой.
772
00:53:42,567 --> 00:53:44,696
Будем надеяться, что приедем туда
раньше, чем ваша мать обнаружит записку.
773
00:53:46,047 --> 00:53:47,844
Да как же вы не понимаете?!
774
00:53:47,967 --> 00:53:51,403
Я должна остаться здесь на ночь.
Только в таком случае моя репутация
будет разрушена!
775
00:53:53,045 --> 00:53:56,162
Конечно, я буду убеждать всех, включая маму,
что провела ночь на кушетке.
776
00:53:56,287 --> 00:53:58,596
Но она не поверит мне,
да и никто другой.
777
00:53:58,770 --> 00:54:01,364
Так что Гарри Лаудер больше
не захочет даже видеть меня.
778
00:54:01,887 --> 00:54:04,273
И тогда меня отправят назад в школу!
779
00:54:15,625 --> 00:54:18,219
Я передумал! У нас не времени ждать,
пока вы допьете бокал.
780
00:54:18,447 --> 00:54:20,005
Я отвезу вас домой прямо сейчас!
781
00:54:20,967 --> 00:54:22,934
- Почему?
- Потому что я так сказал! Вот почему!
782
00:54:24,097 --> 00:54:25,849
Я-то предполагала, что вы -
свободомыслящий человек.
783
00:54:25,944 --> 00:54:28,139
- Я думала, вы поможете мне.
- Я бы хотел, но не таким способом.
784
00:54:28,367 --> 00:54:29,793
Вот, наденьте это!
785
00:54:30,687 --> 00:54:32,757
Ну, и ладно! Везите меня домой!
786
00:54:50,047 --> 00:54:51,607
Ну, теперь вы готовы?
787
00:54:53,687 --> 00:54:54,990
Полагаю, да...
788
00:54:55,327 --> 00:54:57,443
- Сожалею, что поцеловал вас.
- А я - нет.
789
00:54:58,087 --> 00:55:00,726
Я очень рада этому. Очень!
790
00:55:01,687 --> 00:55:04,499
Слушай, Ферни! Иди домой!
Убегай отсюда! Беги, что есть мочи!
791
00:55:04,847 --> 00:55:07,262
Ты же совсем не знаешь меня!
Я сейчас пьян... Да я почти всегда пьян!
792
00:55:07,487 --> 00:55:09,216
- Пожалуйста, отпустите меня!
- Я еще не закончил!
793
00:55:09,607 --> 00:55:11,997
Вы правы, мисс Саймон.
В моей жизни действительно была женщина.
794
00:55:12,176 --> 00:55:13,609
У меня была любовница однажды...
795
00:55:13,927 --> 00:55:15,744
...очень сладкая
и соблазнительная любовница.
796
00:55:15,953 --> 00:55:17,848
И имя ей - "Идеализм"!
797
00:55:19,287 --> 00:55:21,926
Я почувствовал это, когда служил
в военно-воздушных силах.
798
00:55:22,247 --> 00:55:24,317
Том Рэнсом - мечтатель,
вот кем я был!
799
00:55:25,207 --> 00:55:28,085
Там были драконы, которых требовалось убить,
вот я их и убивал.
800
00:55:28,847 --> 00:55:31,122
После этого мы смогли бы построить
отличный мир!
801
00:55:32,887 --> 00:55:35,003
Увольнялся из военно-воздушных сил
я с грудью, увешанной медалями.
802
00:55:35,127 --> 00:55:37,189
Я стал немного старше,
но у меня все еще были мои мечты.
803
00:55:38,057 --> 00:55:40,332
Я подумал, что раз уж мне повезло
остаться в живых...
804
00:55:40,497 --> 00:55:44,206
...я должен научиться чему-нибудь...
чему-нибудь большему, чем знал до того.
805
00:55:45,607 --> 00:55:46,777
И я ошибся.
806
00:55:48,647 --> 00:55:50,003
Автомобили стали больше...
807
00:55:50,847 --> 00:55:52,678
...но люди в них
оказались меньше.
808
00:55:53,831 --> 00:55:56,106
Они так и продолжают выпускать когти
и драться.
809
00:55:56,967 --> 00:56:00,400
Я бился все время! Пока
в один прекрасный день не сказал себе:
"Зачем?"...
810
00:56:00,590 --> 00:56:02,282
"Зачем беспокоиться?"
811
00:56:03,409 --> 00:56:06,640
Мне не нужны никакие деньги,
я вообще не должен становиться частью
всего этого.
812
00:56:06,967 --> 00:56:08,532
Я даже видеть всего этого не хотел.
813
00:56:09,327 --> 00:56:12,603
Вот тогда я и сел на самолет
и принялся искать местечко, где смогу
всего этого избежать.
814
00:56:13,767 --> 00:56:16,440
Я старался изо всех сил, но не находил
такого места, пока не добрался сюда.
815
00:56:18,167 --> 00:56:20,601
Время от времени я еще занимаюсь
проектами мостов...
816
00:56:21,287 --> 00:56:22,696
...а потом сжигаю их.
817
00:56:23,395 --> 00:56:25,704
Я пьян и каждый день,
и каждую ночь.
818
00:56:29,567 --> 00:56:31,239
Так время проходит быстрее.
819
00:56:34,094 --> 00:56:36,173
Если вы присмотритесь внимательнее,
то увидите табличку на двери,
которая гласит:
820
00:56:36,299 --> 00:56:38,221
"Держитесь подальше! Здесь нет для вас
ничего хорошего"
821
00:56:41,433 --> 00:56:42,890
Тут нет ничего хорошего для вас, Ферни.
822
00:56:45,967 --> 00:56:47,639
Вот теперь я готова пойти домой.
823
00:56:53,767 --> 00:56:56,327
Мы оба были не правы,
пытаясь сбежать.
824
00:56:58,047 --> 00:56:59,639
Посмотрите, что сталось с вами.
825
00:57:24,545 --> 00:57:26,371
Хотела бы я знать вас тогда.
826
00:57:27,537 --> 00:57:29,468
Что вы имеете в виду?
Когда?
827
00:57:30,127 --> 00:57:31,863
Когда у вас была та любовница.
828
00:57:50,967 --> 00:57:54,554
Через пару дней с ним все будет в порядке.
Спите спокойно.
829
00:57:56,207 --> 00:57:57,871
Доктор Сафти! Доктор Сафти!
830
00:57:57,977 --> 00:58:00,383
Махарани сейчас здесь,
в больнице.
831
00:58:00,647 --> 00:58:02,027
Успокойтесь, мисс Гупта!
832
00:58:02,167 --> 00:58:05,284
Не думаю, что стоит паниковать
только потому, что Ее Высочество решила
нанести нам визит.
833
00:58:05,407 --> 00:58:06,710
Но мы же совсем не...
834
00:58:06,994 --> 00:58:08,427
Добрый вечер!
835
00:58:08,647 --> 00:58:11,463
Добрый вечер, мисс Патель!
Мисс Гупта!
836
00:58:11,824 --> 00:58:14,657
Вы все выглядите этим вечером
помолодевшими и красивыми.
837
00:58:15,287 --> 00:58:17,525
Мы с Томом Рэнсомом проезжали неподалеку...
838
00:58:17,807 --> 00:58:20,480
...и я решила остановиться здесь
на минутку.
839
00:58:20,607 --> 00:58:23,610
Дольше остаться не могу.
Том ждет меня в машине.
840
00:58:23,927 --> 00:58:25,735
Не поздновато ли
для дружеского визита?
841
00:58:25,936 --> 00:58:28,052
Я думал, что вы ложитесь спать
не позже половины двенадцатого.
842
00:58:28,247 --> 00:58:29,966
Я хочу поговорить с вами.
843
00:58:31,217 --> 00:58:33,510
[говорит на хинди]
844
00:58:43,430 --> 00:58:46,270
ЖИЛАЯ КОМНАТА ВРАЧА
845
00:58:49,047 --> 00:58:51,295
Я бы не отказалась от сигареты,
если можно.
846
00:58:51,560 --> 00:58:53,994
Я бы не хотел подкармливать
вашу эмфизему.
847
00:58:54,607 --> 00:58:56,716
О, как же вы грубы со мной!
848
00:58:57,168 --> 00:58:58,694
И я-то в него влюблена!
849
00:58:59,607 --> 00:59:02,280
Вы любите сильно...
но вы очень требовательны.
850
00:59:02,527 --> 00:59:04,324
И только Махараджа
был способен сдерживать вас.
851
00:59:04,487 --> 00:59:06,180
И только Махараджа...
852
00:59:06,272 --> 00:59:09,170
...мог понять деликатность
моей сущности.
853
00:59:10,154 --> 00:59:12,190
Не объясните ли вы мне,
с чего вдруг вы и Том Рэнсом...
854
00:59:12,321 --> 00:59:13,834
...отправились на прогулку
посреди ночи?
855
00:59:14,408 --> 00:59:15,887
Сегодня ведь даже нет луны, знаете ли.
856
00:59:16,562 --> 00:59:18,798
Я не видела вас уже почти неделю.
857
00:59:20,434 --> 00:59:21,763
Я знаю...
858
00:59:21,968 --> 00:59:23,352
Извините!
859
00:59:26,682 --> 00:59:29,879
Я не слишком хорошо умею
хранить секреты и притворяться.
860
00:59:32,560 --> 00:59:34,198
Скажите мне, что случилось.
861
00:59:38,736 --> 00:59:40,249
Я подбирал слова.
862
00:59:41,590 --> 00:59:43,182
Это должна была быть длинная речь...
863
00:59:43,767 --> 00:59:46,759
...красноречивая, точная, логичная.
864
00:59:49,487 --> 00:59:51,523
Но, боюсь, что я тоже плохо притворяюсь.
865
00:59:53,847 --> 00:59:55,423
Нет иного способа, чтобы сказать это.
866
00:59:58,792 --> 01:00:00,048
Я люблю ее.
867
01:00:08,521 --> 01:00:10,006
Мое единственное притязание...
868
01:00:10,163 --> 01:00:12,887
...и этот совсем малюсенький обман...
869
01:00:13,431 --> 01:00:15,308
...заключается в том, что вы - мой сын.
870
01:00:16,727 --> 01:00:18,596
Я люблю вас нежно...
871
01:00:18,950 --> 01:00:21,815
И так и будет, чтобы ни произошло.
872
01:00:22,304 --> 01:00:25,182
Мать молится о том,
чтобы ее ребенок полюбил...
873
01:00:26,087 --> 01:00:28,157
...того, кто достоин его любви.
874
01:00:28,447 --> 01:00:30,127
- Но я люблю ее.
- Нет.
875
01:00:32,007 --> 01:00:34,077
Я знаю, что такое любовь!
876
01:00:35,007 --> 01:00:36,637
И это - не она!
877
01:00:37,505 --> 01:00:39,069
Я очень стара...
878
01:00:40,327 --> 01:00:43,225
И иногда мне кажется, что еще и мудра.
879
01:00:44,855 --> 01:00:47,745
Когда вы вернулись из тюрьмы...
880
01:00:48,207 --> 01:00:51,689
...пока мы с Махараджей
ждали вас на станции...
881
01:00:52,567 --> 01:00:54,172
...я сказала ему: "Я боюсь".
882
01:00:55,047 --> 01:00:56,582
Он взял меня за руку...
883
01:00:58,344 --> 01:01:01,187
...а он был человеком
который верил в подобные вещи...
884
01:01:02,191 --> 01:01:03,573
...взял за руку...
885
01:01:03,927 --> 01:01:06,680
...и сказал: "Не бойся!".
886
01:01:07,687 --> 01:01:10,033
И когда вы сошли с поезда...
887
01:01:10,376 --> 01:01:13,081
...еще до того, как заговорить с вами,
я уже знала...
888
01:01:13,767 --> 01:01:15,917
...что вы стали сильнее, чем когда-либо.
889
01:01:17,207 --> 01:01:19,198
Тюрьма сделала вас сильнее.
890
01:01:20,659 --> 01:01:23,564
И эта сила нужна вам сейчас!
891
01:01:28,207 --> 01:01:30,198
Вы научили меня столь многим вещам!
892
01:01:31,407 --> 01:01:33,664
Причинам, по которым у неба
голубой цвет...
893
01:01:34,007 --> 01:01:35,742
Красоте гор...
894
01:01:36,217 --> 01:01:39,793
Как всегда, неведомо каким образом,
болезненно, как только вы умеете...
895
01:01:40,199 --> 01:01:41,932
...но, я боюсь...
896
01:01:42,227 --> 01:01:44,250
...вы снова ясно выразили правду.
897
01:01:45,687 --> 01:01:49,083
Вы научили меня тому, что мы способны
возродиться в любой момент.
898
01:01:51,327 --> 01:01:52,750
Я верю в это.
899
01:01:56,327 --> 01:01:59,344
Однажды, когда я был
еще совсем маленьким мальчиком...
900
01:01:59,887 --> 01:02:01,630
...я захотел пойти в деревню один...
901
01:02:02,011 --> 01:02:03,595
...и вы испугались за меня.
902
01:02:03,976 --> 01:02:05,914
Я настаивал, пока вы, наконец,
не сказали...
903
01:02:06,246 --> 01:02:07,633
"Можешь идти!
904
01:02:08,003 --> 01:02:10,283
Ты всегда можешь делать то,
что захочешь.
905
01:02:10,840 --> 01:02:12,356
Но ты должен быть уверен...
906
01:02:12,871 --> 01:02:14,198
Абсолютно уверен!
907
01:02:15,247 --> 01:02:18,777
Тогда можешь не слушаться никого,
даже меня".
908
01:02:26,127 --> 01:02:29,278
Вот и я должна делать то,
что должна сделать!
909
01:02:32,167 --> 01:02:34,628
И если я позволю этому совершиться...
910
01:02:35,167 --> 01:02:38,094
...всю оставшуюся жизнь
я буду спрашивать себя...
911
01:02:38,767 --> 01:02:41,917
...сделала ли я все
необходимое...
912
01:02:42,051 --> 01:02:44,094
...чтобы предотвратить это зло.
913
01:02:46,247 --> 01:02:49,284
Я вынуждена приказать ей
оставить Ранчипур.
914
01:02:51,087 --> 01:02:52,992
И пусть я больше не королева...
915
01:02:54,287 --> 01:02:56,766
...но у меня еще есть
кое-какая власть.
916
01:02:59,647 --> 01:03:02,957
И если мне это удастся, полагаю,
вы возненавидите меня.
917
01:03:06,567 --> 01:03:08,935
Но раз есть шанс, я должна
им воспользоваться.
918
01:03:11,345 --> 01:03:13,575
И я буду молиться за то, чтобы...
919
01:03:14,995 --> 01:03:16,353
...в один прекрасный день...
920
01:03:17,291 --> 01:03:18,961
...вы простите меня.
921
01:03:20,647 --> 01:03:22,205
Если вы вышлете ее...
922
01:03:23,807 --> 01:03:25,359
...я уеду с ней вместе.
923
01:03:29,327 --> 01:03:32,613
Вот и еще одна опасность того шага,
который я должна сделать.
924
01:03:44,767 --> 01:03:46,644
Мистер Адоани,
простите за опоздание!
925
01:03:46,767 --> 01:03:50,282
Добрый вечер! Вечер добрый! Проходите!
Вы, конечно, со всеми здесь знакомы?
926
01:03:50,447 --> 01:03:52,267
И это опять оказался Абдулла!
927
01:03:56,650 --> 01:03:58,551
Иногда я думаю, что все это
было ошибкой.
928
01:03:58,727 --> 01:04:02,117
Электродвигатели...
Возможно, даже изобретение колеса!
929
01:04:02,215 --> 01:04:04,171
- А как же печатные станки?
- Они прекрасны...
930
01:04:04,287 --> 01:04:06,084
Но писать при свечах все же было надежней.
931
01:04:06,207 --> 01:04:07,686
Кроме тех случаев, когда было ветрено.
932
01:04:16,087 --> 01:04:18,920
О, когда снова выглядит солнце, думаю,
что я буду глядеть на него во все глаза...
933
01:04:19,047 --> 01:04:21,083
- ...даже рискуя ослепнуть.
- Извините!
934
01:04:21,167 --> 01:04:23,123
Кишин, нам нужно немного больше...
935
01:04:34,327 --> 01:04:35,646
Простите, я опоздала.
936
01:04:35,727 --> 01:04:38,806
Леди Эскет, разве вы не получили
письмо с объяснениями?
937
01:04:39,157 --> 01:04:40,659
Разве оно к вам не пришло?
938
01:04:40,687 --> 01:04:43,716
Да, я получила письмо,
но так его и не открыла.
939
01:04:44,087 --> 01:04:45,986
Я и не подумала, что это срочно.
940
01:04:46,393 --> 01:04:48,220
Если это столь важно, может,
скажете мне прямо сейчас?
941
01:04:48,387 --> 01:04:50,321
Это... я... ну...
942
01:04:50,847 --> 01:04:54,325
- Махарани...
- Да, Махарани сердита на меня.
943
01:04:54,975 --> 01:04:57,011
Она говорила, что вы не захотите
принять меня сегодня...
944
01:04:57,593 --> 01:04:59,470
...но я не поверила
и на минуту!
945
01:04:59,967 --> 01:05:02,117
Индия ведь свободная страна,
мистер Адоани?
946
01:05:03,207 --> 01:05:05,736
И вы не обязаны подчиняться тому,
что говорит вам Махарани, ведь так?
947
01:05:07,127 --> 01:05:10,802
Вы - мой почетный гость, леди Эскет!
Пожалуйста, проходите!
948
01:05:16,847 --> 01:05:19,679
Леди Эскет! Вы прекрасней,
чем когда-либо.
949
01:05:20,367 --> 01:05:21,981
- Спасибо!
- Здравствуйте!
950
01:05:24,158 --> 01:05:26,274
Я сожалею о лорде Эскете.
951
01:05:26,692 --> 01:05:28,911
- Да-да...
- Привет, Эдвина!
952
01:05:29,707 --> 01:05:31,119
Я хочу поговорить с тобой.
953
01:05:31,367 --> 01:05:32,846
Простите нас, пожалуйста!
954
01:05:38,185 --> 01:05:41,345
Том, ты опять пьян?
Не задумывались о том, чтобы бросить?
955
01:05:41,640 --> 01:05:43,076
Оставь его в покое!
956
01:05:43,447 --> 01:05:45,756
Я еще не выпила, дорогой.
Не принесешь мне бокальчик?
957
01:05:46,016 --> 01:05:47,972
Ты знаешь, что означает
"простота", Эдвина?
958
01:05:48,392 --> 01:05:49,719
Я специально проверил.
959
01:05:50,017 --> 01:05:52,087
Это значит "честно", "без затей"...
960
01:05:52,216 --> 01:05:54,233
..."спонтанно", "невинно".
961
01:05:55,647 --> 01:05:57,399
Так вот, он - простой человек, Эдвина!
962
01:05:57,607 --> 01:05:59,307
Я привыкла, что когда ты пьян,
то бываешь забавным, Том.
963
01:05:59,714 --> 01:06:02,592
- Но теперь ты занудный и скучный!
- Он - мой друг!
964
01:06:02,762 --> 01:06:04,087
Оставь его в покое!
965
01:06:04,287 --> 01:06:06,481
Томми, не ругайся со мной сегодня
прошу!
966
01:06:08,010 --> 01:06:09,897
Думаю, я больна.
967
01:06:13,209 --> 01:06:14,801
Помнишь, что ты сказал однажды?
968
01:06:14,944 --> 01:06:16,855
Что нет ничего лучше влюбленности?
969
01:06:18,091 --> 01:06:19,605
Вот что со мной сейчас.
970
01:06:21,167 --> 01:06:23,207
Я говорю правду, - я изменилась.
971
01:06:25,506 --> 01:06:27,064
Тебе-то откуда знать?
972
01:06:38,568 --> 01:06:39,891
Что это с ним?
973
01:06:40,727 --> 01:06:42,067
Напился.
974
01:06:44,327 --> 01:06:45,454
Дорогая...
975
01:06:45,892 --> 01:06:47,211
Ты в порядке?
976
01:06:47,567 --> 01:06:48,966
Все чудесно!
977
01:06:50,047 --> 01:06:51,424
Ты выглядишь превосходно.
978
01:06:51,978 --> 01:06:54,782
А ты по-особенному красив сегодня,
доктор Сафти.
979
01:07:03,647 --> 01:07:05,009
Что-то не так?
980
01:07:09,144 --> 01:07:11,051
Мы с Махарани поругались.
981
01:07:11,496 --> 01:07:14,806
И это был не обычный спор,
а настоящая борьба!
982
01:07:15,487 --> 01:07:18,109
Она приказала мне покинуть дворец
и Ранчипур.
983
01:07:18,999 --> 01:07:21,715
Я не виню ее.
Я бы тоже сражалась за тебя.
984
01:07:24,865 --> 01:07:26,443
Мы уедем!
985
01:07:28,767 --> 01:07:32,019
Я сегодня же позвоню в медицинский колледж.
Пусть пришлют кого-нибудь.
986
01:07:33,921 --> 01:07:37,125
Но мы сможем уехать только через неделю
или, может, через десять дней.
Оставайся пока здесь.
987
01:07:37,327 --> 01:07:39,239
Я не могу оставаться здесь.
Меня здесь не хотят.
988
01:07:39,416 --> 01:07:41,247
Я отвезу тебя в миссию.
Побудешь вместе с семьей Смайли.
989
01:07:41,376 --> 01:07:43,068
Надеешься, меня наставят на путь истинный?
990
01:07:43,233 --> 01:07:45,463
Миссис Смайли ты понравишься,
а она понравится тебе.
991
01:07:47,967 --> 01:07:50,298
Мы все хотим думать, что незаменимы.
992
01:07:51,187 --> 01:07:53,507
- Но никто таким не является.
- Но ты будешь скучать по этим местам!
993
01:07:53,655 --> 01:07:56,355
Да! Я буду скучать...
994
01:07:56,737 --> 01:07:58,777
Было бы глупо и лживо отрицать это.
995
01:07:58,887 --> 01:08:00,534
Я знаю этих людей, и я...
996
01:08:00,847 --> 01:08:02,507
...люблю их и понимаю.
997
01:08:04,832 --> 01:08:07,062
Но человеку нужно учиться делать то,
что он должен сделать.
998
01:08:07,487 --> 01:08:08,964
Но, возможно, я ошибаюсь.
999
01:08:09,647 --> 01:08:11,444
Может, я опять веду себя эгоистично.
1000
01:08:12,145 --> 01:08:15,023
Может, я должна остановить тебя.
Может...
1001
01:08:17,513 --> 01:08:19,076
Я люблю тебя.
1002
01:08:20,367 --> 01:08:21,902
А ты меня любишь?
1003
01:08:24,736 --> 01:08:26,140
Целиком и полностью!
1004
01:08:31,314 --> 01:08:33,210
Значит, никто меня не остановит!
1005
01:08:41,647 --> 01:08:43,138
Жаль, что я не дождался тебя, Том.
1006
01:08:43,408 --> 01:08:45,842
Похоже, я слишком увлекся вчера,
когда позвонила Махарани...
1007
01:08:45,967 --> 01:08:48,515
...и стала допрашивать меня,
что мне известно об этом странном американце.
1008
01:08:49,247 --> 01:08:52,027
А я - заядлый сплетник.
Потому и стал полицейским.
1009
01:08:52,447 --> 01:08:56,053
Я ответил ей, что ты - Том Рэнсом,
что ты - ветеран войны и инженер.
1010
01:08:56,184 --> 01:08:58,175
У кого тут можно попросить
налить мне еще?
1011
01:08:58,287 --> 01:09:00,278
Махарани была в восторге,
впрочем, как и я.
1012
01:09:00,416 --> 01:09:02,134
Нам нужно побольше инженеров.
1013
01:09:02,240 --> 01:09:03,593
И строителей, да и прорабов.
1014
01:09:03,679 --> 01:09:06,176
Я сказал Махарани: "Нам необходимы
такие руководители, как Рэнсом".
1015
01:09:06,368 --> 01:09:08,962
Что еще раз доказывает: полицейские
вечно ошибаются...
1016
01:09:09,049 --> 01:09:10,789
...определяя характер человека.
1017
01:09:10,963 --> 01:09:12,476
Том, я могу сказать тебе кое-что?
1018
01:09:12,706 --> 01:09:13,999
Нет!
1019
01:09:14,355 --> 01:09:15,836
Продолжай Рашид! Я слушаю.
1020
01:09:16,167 --> 01:09:18,566
Том! Но я ведь твой друг!
1021
01:09:19,025 --> 01:09:21,539
Я сказал Махарани:
"Этот человек - умный и ответственный.
1022
01:09:22,284 --> 01:09:25,913
Почему же он притворяется, что ему
нет дела ни до людей, ни до себя самого?".
1023
01:09:27,207 --> 01:09:29,183
Но я не нашел ответа.
Так, почему?
1024
01:09:30,015 --> 01:09:31,877
Тебе никто не говорил,
что ты лезешь не в свое дело?
1025
01:09:32,046 --> 01:09:35,283
Да - ты, только что. Но друзья
должны волноваться друг о друге.
1026
01:09:35,769 --> 01:09:38,158
- Кто бы говорил о долге!
- Том, прекрати!
1027
01:09:38,321 --> 01:09:41,622
Что ты знаешь о долге, парень?
Сам же готов бросить все, ради этой...
1028
01:09:42,304 --> 01:09:44,215
Не знаю, как это слово
произносится на хинди...
1029
01:09:44,312 --> 01:09:45,867
...но на английском языке
оно состоит из двух слогов.
1030
01:09:45,967 --> 01:09:47,295
А ну-ка, повтори!
1031
01:09:53,207 --> 01:09:54,845
Тише! Прошу тишины!
1032
01:09:55,207 --> 01:09:58,279
Это всего лишь толчки.
Прошу вас, не надо паники!
1033
01:09:58,447 --> 01:09:59,807
Мне страшно жаль, мисс Адоани!
1034
01:10:00,002 --> 01:10:02,152
Мы с Рашидом должны отправляться
в полицейский участок и в больницу.
1035
01:10:02,473 --> 01:10:04,748
Кто знает, что случилось
по ту сторону реку.
1036
01:10:05,047 --> 01:10:07,641
- Мне очень жаль, Том! Эдвина!
- Да ничего! Я займусь своими делами.
1037
01:10:08,575 --> 01:10:10,539
- Я иду с тобой!
- Эдвина...
1038
01:10:10,844 --> 01:10:12,873
- Там, возможно, упал мост.
- Я возьму пальто!
1039
01:10:14,744 --> 01:10:16,780
- Позаботьтесь о ней, Том.
- Я тебе не понадоблюсь?
1040
01:10:16,967 --> 01:10:18,608
Нет, останься здесь, пожалуйста!
1041
01:10:28,167 --> 01:10:30,724
Я не нашла его.
Том, одолжи мне свое пальто!
1042
01:10:31,087 --> 01:10:32,610
- Подожди!
- Эдвина!
1043
01:10:32,887 --> 01:10:35,230
Подожди меня, дорогой!
Подожди!
1044
01:10:36,649 --> 01:10:37,845
Нет, Том!
1045
01:10:38,687 --> 01:10:40,598
Отведи меня с ним, Томми!
Пожалуйста!
1046
01:10:40,767 --> 01:10:43,038
Ты - мой лучший друг! Единственный,
который у меня был! Я прошу тебя!
1047
01:10:43,145 --> 01:10:44,578
- Зайди в дом.
- Нет!
1048
01:10:44,720 --> 01:10:45,884
Эдвина!
1049
01:10:46,127 --> 01:10:47,606
Отпусти же меня!
1050
01:10:48,727 --> 01:10:51,349
- Идем, пожалуйста! Идем!
- Не пытайся меня остановить!
1051
01:10:51,727 --> 01:10:55,522
Ты никогда не хотел, чтобы я была счастлива!
Ты ненавидишь меня за то, что у меня
больше денег, чем у тебя!
1052
01:10:55,737 --> 01:10:58,126
- Я богаче, чем кто-либо!
- Прекрати это, Эдвина!
1053
01:10:58,281 --> 01:11:00,556
А теперь ты пытаешься увести меня от него!
Но он нужен мне! Нужен! Нужен!
1054
01:11:00,767 --> 01:11:02,086
- Он мне нужен!
- Хватит!
1055
01:11:07,527 --> 01:11:08,714
Пожалуйста!
1056
01:11:09,966 --> 01:11:13,153
Том, не подводи меня!
Только не подводи!
1057
01:11:23,447 --> 01:11:25,575
Эта девушка больна.
Есть комната, куда бы я мог ее положить?
1058
01:11:25,807 --> 01:11:28,082
Вы не можете оставить ее здесь.
Махарани запретила делать это.
1059
01:11:28,327 --> 01:11:29,667
Адоани, вы - глупец!
1060
01:11:29,831 --> 01:11:31,616
Я заметил это давно, но не имел случая
вам сказать!
1061
01:11:31,924 --> 01:11:33,523
Прочь с дороги!
1062
01:13:18,487 --> 01:13:21,165
Слушай меня! Автомобили на мост
больше не пускать!
1063
01:13:21,325 --> 01:13:22,734
Ты понял меня?
1064
01:13:35,887 --> 01:13:37,843
Смотри! Смотри туда!
Плотина рухнула!
1065
01:13:44,967 --> 01:13:46,719
Идем же! Вперед!
1066
01:13:51,847 --> 01:13:53,161
Быстрее!
1067
01:14:52,327 --> 01:14:53,646
Ты в порядке, Рашид?
1068
01:14:53,767 --> 01:14:55,723
Позаботься о ней. Беги!
1069
01:16:55,936 --> 01:16:57,243
Как ты, девочка?
1070
01:16:58,967 --> 01:17:00,446
О, Томми!
1071
01:17:00,687 --> 01:17:02,882
Уже утро. Похоже, все худшее позади.
1072
01:17:03,367 --> 01:17:05,071
Вода не прибывает последние два часа.
1073
01:17:05,287 --> 01:17:08,040
- Как думаешь... Думаешь, он в порядке?
- Я не знаю.
1074
01:17:08,247 --> 01:17:10,636
Полагаю, на той стороне реки
все было гораздо хуже.
1075
01:17:12,807 --> 01:17:14,184
Лодка идет.
1076
01:17:16,367 --> 01:17:18,517
- Это он?
- Думаю, что нет.
1077
01:17:39,767 --> 01:17:41,060
Я на исходе!
1078
01:17:41,527 --> 01:17:42,901
Ферни, зачем ты приплыла?
1079
01:17:43,167 --> 01:17:44,964
Дай минуту перевести дыхание.
1080
01:17:45,487 --> 01:17:46,886
Ты замерзла! Идем внутрь!
1081
01:17:47,607 --> 01:17:49,359
Леди Эскет здесь.
Она очень больна.
1082
01:17:51,287 --> 01:17:52,789
Давай, снимай пальто.
1083
01:17:53,127 --> 01:17:56,517
Я уж думала, что у меня не получится.
Я отплыла после второго толчка.
1084
01:17:56,916 --> 01:17:59,721
- И вы всю ночь провели под открытым небом?
- Я знаю, вы просили меня держаться подальше...
1085
01:17:59,927 --> 01:18:03,551
Но вчера я ничего не смогла с собой поделать.
Я должна была знать что с вами все в порядке.
1086
01:18:03,847 --> 01:18:05,280
В порядке ли я?
1087
01:18:05,751 --> 01:18:07,389
Вы ведь могли проститься с жизнью!
1088
01:18:08,327 --> 01:18:10,283
Давайте, ложитесь здесь!
Вам нужно отдохнуть!
1089
01:18:13,727 --> 01:18:17,242
Я воспользуюсь лодкой, чтобы доставить
Эдвину в миссию. И сразу вернусь за вами.
1090
01:18:18,567 --> 01:18:21,888
Том, вы ведь не уедете
из Ранчипура, правда?
1091
01:18:22,247 --> 01:18:24,556
Никуда я не уеду! По крайней мере,
не сейчас.
1092
01:18:25,087 --> 01:18:26,679
Я имею в виду... вообще никогда.
1093
01:18:27,887 --> 01:18:29,191
Ну, так и я тоже.
1094
01:18:47,287 --> 01:18:48,864
Идем, девочка!
1095
01:18:49,512 --> 01:18:51,088
Нам предстоит прогулка на лодке.
1096
01:18:52,514 --> 01:18:54,827
АМЕРИКАНСКАЯ МИССИЯ
штат Ранчипур
1097
01:19:17,527 --> 01:19:18,596
Эмили! Это - леди Эскет.
1098
01:19:18,807 --> 01:19:22,163
Да, отнесите ее в мою комнату.
Я сейчас закончу здесь и подойду.
1099
01:19:57,233 --> 01:19:58,951
Вот так гораздо лучше.
1100
01:19:59,184 --> 01:20:01,857
Хотя высокая температура продержится
еще несколько часов.
1101
01:20:02,607 --> 01:20:04,108
Сколько здесь пациентов?
1102
01:20:04,967 --> 01:20:06,737
Прошлой ночью было 200.
1103
01:20:07,727 --> 01:20:09,929
Сегодня - еще больше.
1104
01:20:10,567 --> 01:20:12,251
А многие погибли прошлой ночью?
1105
01:20:13,127 --> 01:20:16,005
Я не знаю.
Вам не стоит думать об этом.
1106
01:20:16,687 --> 01:20:19,326
Я расскажу вам про своего
дедушку Джозефсона.
1107
01:20:20,527 --> 01:20:24,566
У него было 12 детей и 135 внуков.
1108
01:20:25,047 --> 01:20:27,216
Как-то мы все пришли к нему
на Рождество...
1109
01:20:27,447 --> 01:20:28,930
...и, когда соседи
спросили его...
1110
01:20:29,098 --> 01:20:31,407
...нравится ли ему принимать
разом столько людей дома, от ответил...
1111
01:20:31,607 --> 01:20:34,733
"Я рад , что они пришли, но буду рад
и тому, что они уйдут".
1112
01:20:35,127 --> 01:20:36,685
Я умираю?
1113
01:20:36,967 --> 01:20:39,997
Я хочу, чтобы вы немного поспали.
Я вам дам аспирина...
1114
01:20:40,207 --> 01:20:43,005
...а вы закроете глазки и постараетесь
погрузиться в сон.
1115
01:20:43,247 --> 01:20:44,875
Так, я умираю?
1116
01:20:45,487 --> 01:20:47,876
Дорогая моя, не надо даже думать об этом!
1117
01:20:48,207 --> 01:20:51,438
Я сделала все, что было в моих силах,
и я молилась.
1118
01:20:52,247 --> 01:20:54,528
- И это все, что я могу.
- Но...
1119
01:20:55,831 --> 01:20:57,562
Я должна повидаться с ним!
1120
01:20:58,327 --> 01:21:01,444
Но я не думаю, что возможно сейчас
переправиться через реку.
1121
01:21:02,327 --> 01:21:05,444
Я хочу рассказать ему...
Я хочу, чтобы он знал, насколько мне
это важно.
1122
01:21:06,727 --> 01:21:09,036
Думаю, это было бы важно
и для него.
1123
01:21:09,967 --> 01:21:12,720
- Разве вы не понимаете, что он должен это знать?
- Я понимаю!
1124
01:21:13,772 --> 01:21:17,324
Я должна сказать ему!
Как же вы не понимаете?!
1125
01:21:17,927 --> 01:21:19,279
Я понимаю.
1126
01:21:20,567 --> 01:21:22,364
Иду за аспирином!
1127
01:21:38,495 --> 01:21:39,687
Как она?
1128
01:21:40,567 --> 01:21:42,285
Может не протянуть и ночь.
1129
01:21:42,527 --> 01:21:44,888
Жаль, что мы никак не можем
дать знать мистеру Сафти.
1130
01:21:45,040 --> 01:21:46,386
Даже, если бы могли...
1131
01:21:46,967 --> 01:21:50,323
Эмили, сотни человек погибли прошлым вечером
в районе неприкасаемых.
1132
01:21:50,527 --> 01:21:52,482
И многие могут умереть сегодня,
на протяжении ночи.
1133
01:21:52,705 --> 01:21:54,003
Чума вот-вот распространится.
1134
01:21:54,167 --> 01:21:56,522
- Если воды спадут...
- Они не спадут.
1135
01:21:56,767 --> 01:21:58,737
Пролив забивается все больше
с каждой минутой.
1136
01:21:59,167 --> 01:22:01,953
Там стихийно формируется дамба
из частей разрушенных домов...
1137
01:22:02,127 --> 01:22:04,112
...из мебели, мусора и тел.
1138
01:22:04,727 --> 01:22:06,337
Ты делаешь все, что можешь.
1139
01:22:06,527 --> 01:22:08,279
Как только начинаешь думать,
что добился успехов...
1140
01:22:08,447 --> 01:22:09,940
...происходит что-то вроде такого...
1141
01:22:10,207 --> 01:22:13,085
...и приходится начинать опять.
С самого начала!
1142
01:22:13,487 --> 01:22:17,281
Нет, не с самого начала, Гомер.
Никогда - не с самого начала!
1143
01:22:18,047 --> 01:22:20,417
Уверен, какой-нибудь парень
рискнет пересечь реку.
1144
01:22:20,567 --> 01:22:22,121
Если мы не сообщим доктору Сафти,
я знаю...
1145
01:22:22,247 --> 01:22:24,000
...мы сами себя никогда не сможем
простить за это.
1146
01:22:53,807 --> 01:22:55,240
Могу я поговорить с вами?
1147
01:22:56,527 --> 01:23:00,122
Не волнуйтесь, с вами все в порядке.
Возможно, у вас будет тройня.
1148
01:23:01,567 --> 01:23:03,398
Посланник прибыл из миссии.
1149
01:23:03,527 --> 01:23:04,960
Насчет Эдвины.
1150
01:23:06,727 --> 01:23:09,704
Это простой парнишка, и вместо вас
он пошел ко мне.
1151
01:23:11,327 --> 01:23:12,485
Как она?
1152
01:23:13,247 --> 01:23:14,475
Очень больна.
1153
01:23:15,207 --> 01:23:16,544
Она спрашивает о вас.
1154
01:23:17,087 --> 01:23:19,082
Миссис Смайли говорит,
что она может умереть.
1155
01:23:29,207 --> 01:23:31,506
Отправляйтесь к ней! Прошу!
1156
01:23:33,178 --> 01:23:34,562
Понимаете...
1157
01:23:35,372 --> 01:23:36,776
Я тоже люблю ее.
1158
01:23:37,367 --> 01:23:39,801
Я никогда никому не говорил этого,
даже Эдвине.
1159
01:23:41,327 --> 01:23:42,837
Сходите, пожалуйста!
1160
01:23:45,767 --> 01:23:47,295
Я не могу пойти.
1161
01:23:48,047 --> 01:23:50,939
- Конечно же это не так?
- Конечно, именно так!
1162
01:23:52,007 --> 01:23:53,599
Я люблю ее очень сильно.
1163
01:23:55,487 --> 01:23:57,167
Но и их я люблю тоже.
1164
01:24:29,327 --> 01:24:32,079
Кто-то очистил пролив.
Вода уходит.
1165
01:24:32,487 --> 01:24:34,443
Миссис Смайли! Миссис Смайли!
1166
01:24:34,807 --> 01:24:36,222
Миссис Смайли!!!
1167
01:24:36,727 --> 01:24:39,640
Дорогая моя, вам
совершенно не о чем беспокоится!
1168
01:24:40,093 --> 01:24:41,922
- Лежите спокойно!
- Что там случилось?
1169
01:24:42,087 --> 01:24:43,964
Наши молитвы были услышаны -
вот что!
1170
01:24:44,447 --> 01:24:46,199
Вода спадает.
1171
01:24:48,207 --> 01:24:51,407
И, знаете что? Думаю,
ваша лихорадка прошла.
1172
01:24:51,807 --> 01:24:54,116
- Как вы себя чувствуете?
- Лучше.
1173
01:24:54,807 --> 01:24:56,292
Намного лучше.
1174
01:24:57,367 --> 01:24:59,319
- И, по правде, я хочу есть.
- Отлично!
1175
01:24:59,473 --> 01:25:01,125
Как камень с души!
1176
01:25:01,253 --> 01:25:04,054
Сейчас я вернусь - принесу вам
немного супа.
1177
01:25:29,162 --> 01:25:30,515
Мост, наконец-то, открыли.
1178
01:25:30,807 --> 01:25:33,743
Папа и мистер Смайли смогли переправить
некоторых пациентов в больницу.
1179
01:25:34,217 --> 01:25:37,766
Знаете, сколько людей ночевало
вчера вечером в школе? Семьдесят два!
1180
01:25:38,001 --> 01:25:41,039
И еще двадцать
ночевали в пристройке.
1181
01:25:44,891 --> 01:25:46,835
Не волнуйтесь о докторе Сафти.
1182
01:25:47,137 --> 01:25:49,369
Он придет к вам в ту же минуту,
как сможет.
1183
01:25:52,098 --> 01:25:53,690
Могу я сделать для вас что-нибудь?
1184
01:25:54,527 --> 01:25:57,025
Шампунь, крем для лица
и маникюр.
1185
01:25:58,007 --> 01:26:00,282
Простите меня! Я - на одну секунду.
Сейчас вернусь.
1186
01:26:10,487 --> 01:26:12,510
- Рад тебя видеть!
- Как приятно мне видеть тебя!
1187
01:26:12,927 --> 01:26:14,897
Я скучала по тебе.
Я так волновалась...
1188
01:26:15,167 --> 01:26:18,319
Я в любом случае не могла уснуть -
постоянно приходили какие-то люди.
1189
01:26:18,816 --> 01:26:21,205
- Но, где ты был?
- У меня были дела.
1190
01:26:21,944 --> 01:26:23,935
- Ты в порядке?
- В полном!
1191
01:26:28,658 --> 01:26:29,815
Привет, Том!
1192
01:26:32,690 --> 01:26:33,964
Привет, Ферни!
1193
01:26:34,611 --> 01:26:35,767
Эмили!
1194
01:26:37,687 --> 01:26:40,599
- Как она?
- Она сильно болела.
1195
01:26:40,807 --> 01:26:44,827
Я не знала, что делать, а потому
руководствовалась здравым смыслом
и молилась.
1196
01:26:45,407 --> 01:26:48,534
Сейчас с ней все в порядке. Сами увидите,
когда войдете.
1197
01:26:48,696 --> 01:26:50,401
Нет-нет! Сначала - немного кофе!
1198
01:26:50,567 --> 01:26:52,001
Вы вылгядите так, что ясно -
оно вам необходимо.
1199
01:26:52,127 --> 01:26:54,560
Я, должно быть, выпил уже 500 чашек кафе
за последние 72 часа.
1200
01:26:54,887 --> 01:26:57,479
- Вы, должно быть, очень устали.
- Ох, очень!
1201
01:26:58,153 --> 01:27:00,829
Ну, скажите же нам!
Скажите, что случилось!
1202
01:27:01,364 --> 01:27:03,798
Когда я услышала взрыв,
то не могла понять, что это вообще такое.
1203
01:27:04,287 --> 01:27:05,997
Но вода стала спадать, и я...
1204
01:27:06,716 --> 01:27:08,289
Тогда я поняла, что кто-то
прочистил дамбу.
1205
01:27:08,381 --> 01:27:10,050
Кто это был? Вы или Рашид?
1206
01:27:10,232 --> 01:27:11,569
- Или...
- Нет!
1207
01:27:11,800 --> 01:27:13,898
Это не возможно было сделать
с нашей стороны реки.
1208
01:27:15,167 --> 01:27:17,123
Я задавался тем же вопросом, Эмили.
1209
01:27:18,247 --> 01:27:20,762
Что же за человек, - спрашивал я себя, -
способен на такое?
1210
01:27:22,538 --> 01:27:24,332
Он должен неплохо знать Ранчипур.
1211
01:27:24,647 --> 01:27:26,856
Он должен был знать,
что динамит храниться в старой крепости.
1212
01:27:27,729 --> 01:27:29,312
Он должен быть экспертом.
1213
01:27:30,167 --> 01:27:32,514
Он должен был знать, куда разместить
заряд, чтобы работа была эффективной.
1214
01:27:33,193 --> 01:27:36,206
И это очень смелый человек,
потому что он должен был понимать,
что выжить при такой задаче...
1215
01:27:36,447 --> 01:27:37,786
...крайне трудно.
1216
01:27:38,927 --> 01:27:40,985
Это должен быть очень заботливый человек, -
думал я.
1217
01:27:41,727 --> 01:27:44,799
Тот, кто заботится о Ранчипуре,
о его народе.
1218
01:27:46,527 --> 01:27:49,183
Наконец, я решил, что хотел бы
иметь такого человека у себя в друзьях.
1219
01:27:51,847 --> 01:27:53,838
И я рад обнаружить,
что он и так уже мой друг.
1220
01:28:00,167 --> 01:28:01,159
Эмили...
1221
01:28:01,283 --> 01:28:03,374
Многие люди встают в очередь
за вашим чаем.
1222
01:28:03,730 --> 01:28:05,214
Полагаю, я к ним присоединюсь.
1223
01:28:06,631 --> 01:28:07,979
Поможешь?
1224
01:28:18,736 --> 01:28:20,135
О, дорогой!
1225
01:28:21,298 --> 01:28:24,299
Ох, мне было так страшно!
Так одиноко!
1226
01:28:25,847 --> 01:28:27,644
Пожалуйста, никогда больше
не покидай меня!
1227
01:28:28,696 --> 01:28:30,460
По крайней мере на несколько минут
можно быть уверенными...
1228
01:28:30,933 --> 01:28:33,033
...что не будет ни наводнения,
ни больницы...
1229
01:28:33,207 --> 01:28:35,069
...и только мы вдвоем.
1230
01:28:35,447 --> 01:28:38,367
Как же я был взволнован,
когда услышал, что ты больна!
1231
01:28:40,687 --> 01:28:41,981
Ты услышал?
1232
01:28:42,423 --> 01:28:43,653
Когда?
1233
01:28:44,927 --> 01:28:47,082
Мисс Смайли прислала ко мне мальчика.
Когда же это было?
1234
01:28:47,414 --> 01:28:48,746
Два дня назад.
1235
01:28:51,042 --> 01:28:54,067
Ты знал уже два дня,
что я больна?
1236
01:28:55,440 --> 01:28:56,768
Дорогая!
1237
01:28:57,143 --> 01:29:00,840
Вся больница была полна
больными и ранеными.
1238
01:29:01,367 --> 01:29:03,447
И еще сотни ждали помощи
на территории дворца.
1239
01:29:03,847 --> 01:29:07,048
И никто им не мог помочь, кроме Махарани
и нескольких ее слуг.
1240
01:29:08,367 --> 01:29:10,122
И тогда я принял решение...
1241
01:29:10,687 --> 01:29:12,227
... очень важное.
1242
01:29:13,047 --> 01:29:16,879
Если бы я пересек реку,
я не мог быть уверенным, что сумею
вернуться в больницу...
1243
01:29:19,367 --> 01:29:21,178
Вот я ее и не пересек.
1244
01:29:25,705 --> 01:29:29,021
Кроме того, я знал, что миссис Смайли
и Ферни хорошо о тебе заботятся.
1245
01:29:31,767 --> 01:29:34,701
Я едва не умерла. Ты это знал?
1246
01:29:36,218 --> 01:29:37,518
Я знал это.
1247
01:29:40,283 --> 01:29:43,043
Представь, что ты бы точно знал,
что я умираю.
1248
01:29:44,163 --> 01:29:45,596
Что сделал бы ты тогда?
1249
01:29:45,755 --> 01:29:48,372
- Дорогая, прошу!
- Что бы ты тогда сделал?
1250
01:29:50,127 --> 01:29:52,628
И в таком случае я остался бы в больнице.
1251
01:29:54,041 --> 01:29:55,766
Без единого сомнения?
1252
01:29:56,127 --> 01:29:58,365
У меня бы появилось множество сомнений.
1253
01:29:59,025 --> 01:30:02,813
Но в любом случае я бы осознавал,
что речь идет об одной жизни против многих.
1254
01:30:05,567 --> 01:30:07,497
И неважно, что эта одна жизнь - моя?
1255
01:30:10,164 --> 01:30:11,918
Даже если бы это была твоя жизнь.
1256
01:30:13,745 --> 01:30:15,861
Прошу, пойми! Это было непросто.
1257
01:30:26,127 --> 01:30:27,608
Я постараюсь.
1258
01:30:30,507 --> 01:30:31,700
Эдвина...
1259
01:30:33,086 --> 01:30:35,091
Мы не сможем уехать
в ближайшее время.
1260
01:30:36,527 --> 01:30:38,563
Нам сейчас нужны сотни докторов,
тысячи архитекторов...
1261
01:30:38,687 --> 01:30:40,197
...инженеров и строителей.
1262
01:30:41,024 --> 01:30:43,814
Ты хоть представляешь, как сильно
разрушен район неприкасаемых?
1263
01:30:44,807 --> 01:30:46,905
После всех этих потерь и разрушений...
1264
01:30:47,487 --> 01:30:48,939
...что-то хорошее должно наступить.
1265
01:30:49,527 --> 01:30:52,299
В новых домах не будет
ни болезни, ни грязи.
1266
01:30:52,688 --> 01:30:54,246
У нас появился великий шанс!
1267
01:30:54,649 --> 01:30:57,766
У нас будут новые школы,
новые дороги и новая дамба.
1268
01:30:58,337 --> 01:31:00,627
Мы могли бы быть послужить примером
для всей Индии.
1269
01:31:10,127 --> 01:31:11,606
В чем дело?
1270
01:31:12,847 --> 01:31:14,470
Пожалуйста, пойми!
1271
01:31:17,847 --> 01:31:19,166
Я понимаю.
1272
01:31:20,527 --> 01:31:22,010
Все ведь в порядке, не так ли?
1273
01:31:25,367 --> 01:31:26,878
Все хорошо.
1274
01:31:30,087 --> 01:31:31,526
Но, пожалуйста!
1275
01:31:32,237 --> 01:31:33,640
Удержи меня!
1276
01:31:35,487 --> 01:31:37,106
Удержи, как можно дольше!
1277
01:32:12,927 --> 01:32:14,836
Я хотела бы повидаться
с Махарани. Пожалуйста!
1278
01:32:14,986 --> 01:32:17,580
Но она не может вас принять.
Она еще не просыпалась.
1279
01:32:17,767 --> 01:32:21,322
Лахмаания, пусть леди Эскет пройдет.
1280
01:32:32,767 --> 01:32:34,351
Вы говорили с ним?
1281
01:32:36,327 --> 01:32:37,264
Нет.
1282
01:32:37,407 --> 01:32:39,335
Но пришли ко мне.
Зачем?
1283
01:32:39,807 --> 01:32:41,822
Чтобы сказать мне то,
что должны сказать ему?
1284
01:32:42,447 --> 01:32:44,324
Похоже, вы собираетесь уехать...
1285
01:32:44,687 --> 01:32:47,543
И я надеюсь, вы испытаете при этом
то же облегчение, какое испытаю я.
1286
01:32:48,047 --> 01:32:50,547
- Я знаю.
- Или вы зашли со мной попрощаться?
1287
01:32:51,567 --> 01:32:53,233
Я не верю в прощания.
1288
01:32:53,487 --> 01:32:56,957
Тем, кого я любила,
я и так сказала слишком многое.
1289
01:32:57,127 --> 01:32:59,771
Ну, а тем, кого я не люблю,
мне сказать нечего.
1290
01:33:00,327 --> 01:33:02,124
Вам мне нечего сказать.
1291
01:33:03,207 --> 01:33:04,653
Кроме этого...
1292
01:33:05,087 --> 01:33:08,109
Я с самого начала знала,
что у вас на уме.
1293
01:33:09,567 --> 01:33:10,725
Неужели?
1294
01:33:11,567 --> 01:33:15,045
Как вы могли быть уверены?
Вы что - ясновидящая?
1295
01:33:16,647 --> 01:33:20,132
- Вы когда-нибудь в чем-то сомневаетесь?
- Только не по поводу вас.
1296
01:33:24,007 --> 01:33:26,445
Я провела три дня
и три ночи в комнате...
1297
01:33:26,607 --> 01:33:28,414
...слушая, как умирают люди!
1298
01:33:28,932 --> 01:33:30,843
Кроме того, я думала, что и сама умру.
1299
01:33:31,007 --> 01:33:32,777
Но это было бы слишком легко!
1300
01:33:33,847 --> 01:33:36,479
Мы должны быть наказаны
за обиды, которые причиняем.
1301
01:33:38,047 --> 01:33:40,354
Я получила свое наказание прямо сейчас
и оно навсегда останется со мной.
1302
01:33:41,847 --> 01:33:45,442
Неважно, что было в начале,
а я-то знаю, что это такое было...
1303
01:33:47,207 --> 01:33:48,757
Сейчас я его люблю!
1304
01:33:50,887 --> 01:33:53,652
Я ухожу, и уже никогда не вернусь.
1305
01:33:56,687 --> 01:33:59,209
Он мог бы уехать со мной, полагаю...
1306
01:33:59,967 --> 01:34:02,606
Но был бы он счастлив?
Я не знаю.
1307
01:34:03,287 --> 01:34:05,643
Я меньше, чем вы, доверяюсь
собственным суждениям.
1308
01:34:08,607 --> 01:34:10,419
Хотя, с другой стороны...
1309
01:34:11,540 --> 01:34:13,342
...я то могла бы стать счастливой.
1310
01:34:15,838 --> 01:34:17,258
Я так думаю...
1311
01:34:19,287 --> 01:34:20,720
Я бы попыталась.
1312
01:34:22,847 --> 01:34:24,647
О, как же бы я пыталась!
1313
01:34:26,127 --> 01:34:28,030
Но я решила, что не стану пытаться!
1314
01:34:29,407 --> 01:34:31,670
И вы тут совершенно ни при чем.
1315
01:34:32,167 --> 01:34:34,056
Потому что меня не волнуете ни вы...
1316
01:34:34,293 --> 01:34:36,431
...ни эта жалкая, грязная провинция!
1317
01:34:37,127 --> 01:34:40,277
Я забочусь о нем! И только о нем!
1318
01:34:40,967 --> 01:34:44,080
И, возможно, этот побег -
единственный мой бескорыстный поступок в жизни.
1319
01:34:44,687 --> 01:34:46,086
Я должна так думать!
1320
01:34:46,647 --> 01:34:50,435
И я абсолютно уверена, что в конце концов
вам удастся себя в этом убедить.
1321
01:34:50,527 --> 01:34:51,562
О, прошу!
1322
01:34:51,689 --> 01:34:53,961
Вам бы ведь хотелось этого, не так ли?
1323
01:34:54,711 --> 01:34:57,572
Вы можете оплакивать его,
налив себе бокал шампанского...
1324
01:34:57,776 --> 01:35:00,943
- Пожалуйста!
- Вы еще привяжете к себе молодого красавца...
1325
01:35:01,567 --> 01:35:04,206
...чтобы он выслушивал историю
единственной вашей настоящей любви!
1326
01:35:04,341 --> 01:35:06,571
- Перестаньте, прошу!
- Ваш благородный поступок!
1327
01:35:06,701 --> 01:35:09,812
Как же вы не понимаете?!
Мне нужна эта иллюзия!
1328
01:35:10,087 --> 01:35:11,679
Мне очень сильно это нужно!
1329
01:35:12,235 --> 01:35:13,827
Уходите, пожалуйста!
1330
01:35:18,167 --> 01:35:19,644
Я осталась одна!
1331
01:35:21,527 --> 01:35:24,234
Но в один прекрасный день,
появится кто-то еще...
1332
01:35:25,327 --> 01:35:28,057
- Если вы не возражаете, я бы хотела...
- Да, я возражаю!
1333
01:35:28,527 --> 01:35:31,260
И мне наплевать, чего вы хотите!
1334
01:35:33,247 --> 01:35:36,319
Он - великий человек!
По-настоящему великий!
1335
01:35:37,367 --> 01:35:39,164
Но никто не может жить
только ради своего долга!
1336
01:35:39,647 --> 01:35:42,826
Вы не можете приласкать свой долг,
не можете взять его с собой на ночь домой.
1337
01:35:44,527 --> 01:35:46,237
С ним легко бороться!
1338
01:35:47,167 --> 01:35:49,640
Но настанет день, когда вы не сможете
его удержать.
1339
01:35:51,807 --> 01:35:53,399
Даже не пытайтесь!
1340
01:35:55,167 --> 01:35:56,592
Прощайте!
1341
01:36:04,967 --> 01:36:06,562
Прощай, Эдвина!
1342
01:36:15,805 --> 01:36:16,874
Эдвина!
1343
01:36:22,647 --> 01:36:23,764
Эдвина...
1344
01:36:24,647 --> 01:36:26,683
Я не могу отпустить тебя
без того, чтобы не сказать...
1345
01:36:26,767 --> 01:36:28,939
...что чувствую я в своем сердце
и что всегда буду чувствовать.
1346
01:36:31,167 --> 01:36:32,598
Когда я скажу это...
1347
01:36:33,105 --> 01:36:35,944
...ты сможешь уйти, любовь моя,
не попрощавшись...
1348
01:36:36,165 --> 01:36:39,521
...не оглядываясь назад,
не сожалея ни о чем.
1349
01:36:42,287 --> 01:36:44,900
Теперь я понимаю, что никогда больше
не увижу тебя.
1350
01:36:47,807 --> 01:36:50,234
У некоторых есть вся их жизнь...
1351
01:36:50,567 --> 01:36:53,008
...у других - всего лишь
несколько часов.
1352
01:36:54,327 --> 01:36:57,456
Наши несколько часов
были самыми прекрасными в моей жизни.
1353
01:37:01,687 --> 01:37:03,442
Ты подарила мне любовь...
1354
01:37:04,047 --> 01:37:06,880
И теперь я знаю, что человек
не способен жить без любви.
1355
01:37:07,247 --> 01:37:09,839
Она дает нам искренность и благородство...
1356
01:37:10,487 --> 01:37:11,886
...и смирение.
1357
01:37:14,567 --> 01:37:15,847
В Индии...
1358
01:37:16,511 --> 01:37:18,669
...мы делаем подарок
при расставании.
1359
01:37:19,887 --> 01:37:22,685
Мой подарок
нельзя взять в руку...
1360
01:37:22,807 --> 01:37:25,550
...и он ничего не стоит...
Но все же, он очень ценный.
1361
01:37:26,287 --> 01:37:27,772
Он - в этих словах...
1362
01:37:28,925 --> 01:37:30,917
Ты считаешь себя саму...
1363
01:37:31,083 --> 01:37:33,166
...эгоистичной. Так оно и было.
1364
01:37:34,127 --> 01:37:36,150
А еще - жадной, холодной,
капризной.
1365
01:37:36,407 --> 01:37:37,999
Да, ты была именно такой.
1366
01:37:39,407 --> 01:37:41,274
Но последующие годы...
1367
01:37:41,887 --> 01:37:43,796
...ты должна знать...
1368
01:37:45,477 --> 01:37:47,122
...как это знаю я...
1369
01:37:49,447 --> 01:37:50,901
...я люблю тебя!
1370
01:37:53,487 --> 01:37:56,904
Я люблю тебя, потому что ты способна
быть очень щедрой и самоотверженной.
1371
01:37:57,807 --> 01:37:59,337
Потому что ты мягкая...
1372
01:37:59,818 --> 01:38:01,910
...нежная и добрая...
1373
01:38:03,407 --> 01:38:05,976
Потому что у тебя
понимающее сердце.
1374
01:38:18,927 --> 01:38:20,899
Я благодарен тебе, моя дорогая!
1375
01:38:22,487 --> 01:38:24,677
Я всегда буду тебе благодарен.
1376
01:38:46,447 --> 01:38:49,007
- До свидания, Том!
- До свидания, старушка!
1377
01:38:49,567 --> 01:38:51,080
До свидания, Ферни!
1378
01:38:56,847 --> 01:38:58,166
- До свидания, Том!
- Пока, Алан!
1379
01:38:58,277 --> 01:38:59,649
До свидания, Ферни!
1380
01:39:30,887 --> 01:39:36,330
КОНЕЦ
153988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.