Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,420 --> 00:02:38,920
Tiểu Thanh.
2
00:02:39,350 --> 00:02:40,840
Tỷ tỷ?
3
00:02:49,720 --> 00:02:52,720
Ta đã gần như tẩu hỏa nhập ma.
4
00:02:53,350 --> 00:02:55,850
Tu luyện 500 năm rồi,
5
00:02:55,920 --> 00:02:59,420
chút nữa đã sắp tu thành chánh quả,
đắc đạo thành tiên.
6
00:03:02,100 --> 00:03:04,600
Nhưng lần nào cũng không thể đột phá.
7
00:03:19,300 --> 00:03:20,300
Đúng vậy.
8
00:03:20,600 --> 00:03:23,100
Lần nào cũng rất là nguy hiểm.
9
00:03:26,870 --> 00:03:27,870
Trong lòng ta
10
00:03:27,870 --> 00:03:29,620
có một khoảng trống.
11
00:03:30,850 --> 00:03:32,600
Là ta thiếu thứ gì sao?
12
00:03:32,750 --> 00:03:34,980
Vì sao mỗi lần sắp sửa đột phá,
13
00:03:35,100 --> 00:03:37,850
thì mọi thứ đều loạn lên cả.
14
00:03:38,100 --> 00:03:40,590
Rốt cuộc ta đã thiếu cái gì?
15
00:03:49,120 --> 00:03:50,620
Tỷ cầm lấy nó.
16
00:03:51,420 --> 00:03:53,920
Trâm ngọc này? Muội vẫn luôn đeo,
17
00:03:54,050 --> 00:03:56,550
chưa từng cho ta chạm vào.
18
00:03:57,850 --> 00:03:59,850
Bây giờ tỷ có thể chạm rồi.
19
00:04:00,600 --> 00:04:03,100
Đây vốn là của tỷ.
20
00:04:03,350 --> 00:04:05,350
Nắm chặt vào.
21
00:04:19,000 --> 00:04:24,800
Bạch Xà: Duyên Khởi
Sync và chỉnh sửa: liemvn2212
22
00:04:25,100 --> 00:04:27,420
- 500 năm trước -
23
00:04:27,420 --> 00:04:29,950
Cuối thời Đường, thiên hạ loạn lạc.
24
00:04:30,100 --> 00:04:32,850
Yêu ma quỷ quái xuất hiện khắp nhân gian.
25
00:04:32,850 --> 00:04:35,100
Hoàng đế mê muội muốn thành tiên.
26
00:04:35,100 --> 00:04:37,600
Quốc sư Thái Âm chân quân nhiều lần thất bại,
27
00:04:37,600 --> 00:04:39,250
khiến Hoàng đế rất tức giận.
28
00:04:39,370 --> 00:04:41,680
Quốc sư bức ép bá tánh bắt rắn
29
00:04:41,720 --> 00:04:43,150
để tu luyện đạo pháp,
30
00:04:43,150 --> 00:04:45,900
và để lấy lại sự tín nhiệm của Hoàng đế.
31
00:05:23,620 --> 00:05:27,150
Đạo nhân hành bị, đạo thần quy chi.
32
00:05:27,670 --> 00:05:31,670
Thái Âm đạo tích, luyện hình chi cung.
33
00:05:35,750 --> 00:05:39,600
Đạo nhân hành bị, đạo thần quy chi.
34
00:05:40,250 --> 00:05:44,820
Thái Âm đạo tích, luyện hình chi cung.
35
00:05:51,500 --> 00:05:52,750
Có thích khách!
36
00:05:54,970 --> 00:05:56,970
Đầu thuyền có thích khách, bắt lấy ả.
37
00:05:57,250 --> 00:05:59,250
Đội bắn nỏ vào vị trí!
38
00:07:06,100 --> 00:07:07,600
Người đâu rồi?
39
00:07:14,600 --> 00:07:16,120
Cô nương ở đây sao?
40
00:07:16,120 --> 00:07:17,370
Bà là ai?
41
00:07:18,970 --> 00:07:20,570
Bây giờ là thời loạn,
42
00:07:20,570 --> 00:07:22,080
con đừng sợ.
43
00:07:23,350 --> 00:07:24,350
Đây là đâu?
44
00:07:24,350 --> 00:07:26,200
Đây là thôn Bổ Xà.
45
00:07:26,600 --> 00:07:29,350
Con tên gì? Nhà ở đâu?
46
00:07:30,520 --> 00:07:31,520
Ta...
47
00:07:44,970 --> 00:07:47,970
Con à, con không nhớ gì sao?
48
00:07:52,220 --> 00:07:54,120
Đội bắt rắn trở về rồi.
49
00:07:54,170 --> 00:07:57,020
Hôm đó là A Tuyên đã cứu con về đây.
50
00:07:57,100 --> 00:07:58,100
A Tuyên?
51
00:08:00,970 --> 00:08:03,470
Thôn chúng ta bắt rắn kiếm sống.
52
00:08:03,470 --> 00:08:05,550
Nhà cửa xây như vậy,
53
00:08:05,600 --> 00:08:09,670
bởi vì xung quanh là núi rừng hiểm trở,
dã thú hoành hành.
54
00:08:09,820 --> 00:08:11,420
Còn có cả yêu quái nữa.
55
00:08:11,470 --> 00:08:12,820
Ta là yêu quái, ta sẽ ăn thịt ngươi.
56
00:08:12,820 --> 00:08:14,570
Yêu quái đến đây, chạy đi đâu.
57
00:08:15,350 --> 00:08:16,570
Đi đứng cẩn thận.
58
00:08:16,570 --> 00:08:17,320
Đại thẩm!
59
00:08:17,320 --> 00:08:19,320
Số thuốc A Tuyên hái thật có tác dụng.
60
00:08:19,320 --> 00:08:20,400
Vết thương của ta đỡ nhiều rồi.
61
00:08:20,400 --> 00:08:22,700
Nơi bắt rắn nguy hiểm, mọi người phải cẩn thận.
62
00:08:22,700 --> 00:08:24,920
Cô nương đó xinh đẹp quá.
63
00:08:25,100 --> 00:08:27,700
A Hoa tỷ có thể đem rượu Hùng Hoàng xuống được không?
64
00:08:27,700 --> 00:08:30,350
Rượu này ngon rồi, nguyên liệu đã đủ.
65
00:08:30,370 --> 00:08:31,820
Cô nương, đi thôi.
66
00:08:37,850 --> 00:08:39,650
A Tuyên, cậu lại về cuối cùng nữa.
67
00:08:39,720 --> 00:08:42,950
Ở ngoài làm bạn với rắn luôn đi, đừng về nữa.
68
00:09:06,420 --> 00:09:08,420
Là A Tuyên ca ca.
69
00:09:20,250 --> 00:09:21,750
Cô tỉnh rồi sao?
70
00:09:25,850 --> 00:09:27,100
Đỗ Đậu.
71
00:09:27,250 --> 00:09:29,250
Sao mày nằm dưới đây?
72
00:09:29,420 --> 00:09:31,950
A Tuyên, cậu lại không bắt được rắn rồi hả?
73
00:09:32,000 --> 00:09:33,810
Cho cậu giỏ này này.
74
00:09:34,750 --> 00:09:36,320
Sợ rắn còn đi bắt rắn.
75
00:09:36,320 --> 00:09:38,200
Hái một đống thảo dược
sao mà đóng thuế được chứ.
76
00:09:39,170 --> 00:09:41,170
Không đóng thuế được thì cứu người cũng được mà.
77
00:09:41,300 --> 00:09:42,900
A Tuyên ca ca về rồi.
78
00:09:42,900 --> 00:09:44,120
Ca đem thứ gì về chơi vậy?
79
00:09:44,120 --> 00:09:45,370
Cho ta xem xem.
80
00:09:45,470 --> 00:09:47,220
Ai muốn cái này?
81
00:10:05,100 --> 00:10:06,350
Cô nương?
82
00:10:08,850 --> 00:10:11,850
A Tuyên, cô nương này mất ký ức rồi.
83
00:10:13,350 --> 00:10:14,350
Cô nương.
84
00:10:14,750 --> 00:10:15,700
Không sao đâu.
85
00:10:15,700 --> 00:10:17,650
Ngày mai ta đưa cô đến nơi ta tìm thấy cô.
86
00:10:17,720 --> 00:10:19,320
Biết đâu sẽ có manh mối.
87
00:10:24,100 --> 00:10:26,450
Chúng ta thường hay bắt rắn ở dưới này.
88
00:10:26,670 --> 00:10:28,660
Tại sao các người phải bắt rắn?
89
00:10:29,600 --> 00:10:31,600
Mấy năm nay, thiên hạ càng ngày càng loạn.
90
00:10:31,670 --> 00:10:32,800
Thuế ngày càng tăng.
91
00:10:32,800 --> 00:10:35,300
Quốc sư nói bắt rắn có thể thay cho thuế,
92
00:10:35,750 --> 00:10:38,180
không phải bị bắt làm lao dịch.
93
00:10:38,350 --> 00:10:40,350
Nên dân làng liền tụ tập cùng nhau bắt rắn.
94
00:10:41,100 --> 00:10:42,320
Nơi bắt rắn nguy hiểm,
95
00:10:42,500 --> 00:10:44,000
nhưng nếu không bắt,
96
00:10:44,100 --> 00:10:46,100
thì cuộc sống sẽ khó khăn hơn.
97
00:10:48,350 --> 00:10:49,850
Chính là dưới thác nước đó.
98
00:10:51,670 --> 00:10:54,320
Đỗ Đậu, ta biết đây là đường tắt.
99
00:10:54,320 --> 00:10:56,630
Nhưng mà chúng ta đi còn tốn nhiều sức,
100
00:10:56,850 --> 00:10:58,860
huống chi là cô ấy.
101
00:11:03,170 --> 00:11:04,180
Đỗ Đậu!
102
00:11:13,600 --> 00:11:15,200
Cô biết pháp thuật sao?
103
00:11:25,100 --> 00:11:26,320
Ta tự mình lên trước đây.
104
00:11:26,320 --> 00:11:28,100
Huynh từ từ lên đi.
105
00:11:32,570 --> 00:11:34,570
Đỗ Đậu, chúng ta có thể sánh sao?
106
00:11:34,820 --> 00:11:36,070
Phải không?
107
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Đỗ Đậu!
108
00:11:41,600 --> 00:11:43,110
Mày về trước đi.
109
00:12:20,600 --> 00:12:22,350
Biết pháp thuật tốt thật đấy.
110
00:12:22,720 --> 00:12:25,400
Xem ra, cô nhất định là người tu tiên rồi.
111
00:12:26,100 --> 00:12:27,600
Ta cũng không nhớ nữa.
112
00:12:28,350 --> 00:12:29,600
Đây là nơi nào?
113
00:12:30,100 --> 00:12:31,570
Đây là lều do ta dựng.
114
00:12:31,570 --> 00:12:33,820
Ta thường ở đây làm một số thứ lặt vặt,
115
00:12:33,820 --> 00:12:35,060
phơi một ít thảo dược.
116
00:12:35,220 --> 00:12:36,770
Có lẽ ngày nào đó ta sẽ làm thầy thuốc.
117
00:12:36,970 --> 00:12:38,470
Không cần phải bắt rắn nữa.
118
00:12:38,600 --> 00:12:40,400
Bảo An Đường.
119
00:12:40,850 --> 00:12:42,370
Sao lại gọi như vậy?
120
00:12:43,370 --> 00:12:44,220
Cái này hả?
121
00:12:44,270 --> 00:12:46,030
Ta nhặt được ở bờ sông.
122
00:12:46,900 --> 00:12:48,910
Đúng rồi, hôm đó ta đang làm dù,
123
00:12:48,970 --> 00:12:50,400
đột nhiên nghe Đỗ Đậu kêu inh ỏi.
124
00:12:50,420 --> 00:12:51,350
Ta đến xem,
125
00:12:51,350 --> 00:12:53,350
thì thấy cô nằm cạnh thác nước.
126
00:12:53,350 --> 00:12:55,100
Nửa thân chìm trong nước.
127
00:13:03,570 --> 00:13:04,100
Vì mọi người,
128
00:13:04,100 --> 00:13:06,390
chỉ có thể để con liều mình
đi hành thích quốc sư.
129
00:13:06,420 --> 00:13:07,420
Sư phụ, hắn là kẻ thù của chúng ta.
130
00:13:07,420 --> 00:13:08,650
Huynh, đệ, tỷ, muội đều mang ơn người.
131
00:13:08,700 --> 00:13:09,720
Nhưng con vừa mới tu luyện thành hình.
132
00:13:09,720 --> 00:13:10,770
Thiên địa có phép tắc.
133
00:13:10,770 --> 00:13:13,520
Có nhiều việc không muốn nhưng vẫn phải làm.
134
00:13:16,350 --> 00:13:18,600
Có phải cô nhớ lại điều gì không?
135
00:13:20,850 --> 00:13:22,070
A Tuyên,
136
00:13:22,850 --> 00:13:24,820
huynh có điều gì không muốn làm
137
00:13:24,820 --> 00:13:26,320
nhưng vẫn phải làm không?
138
00:13:26,350 --> 00:13:27,070
Ta sao?
139
00:13:27,920 --> 00:13:29,520
Việc như vậy có rất nhiều.
140
00:13:30,350 --> 00:13:32,350
Có điều, nếu đã đến thế gian này,
141
00:13:32,350 --> 00:13:35,350
đương nhiên muốn sống tự do tự tại rồi.
142
00:13:37,120 --> 00:13:38,700
Vì thế cái gì ta cũng muốn học.
143
00:13:38,700 --> 00:13:41,350
Chữa bệnh, bói số, tử vi,
kỳ môn độn giáp, ngũ hành bát quái,
144
00:13:41,600 --> 00:13:43,100
cái nào ta cũng biết một chút.
145
00:13:43,870 --> 00:13:45,820
Cho dù số mệnh con người đã được định sẵn.
146
00:13:45,850 --> 00:13:47,850
Cũng phải sống tự do.
147
00:13:51,850 --> 00:13:56,400
Thái Âm đạo tích, luyện hình chi cung.
148
00:13:56,800 --> 00:13:58,300
Cô không sao chứ?
149
00:14:08,870 --> 00:14:10,360
Bay rồi.
150
00:14:12,720 --> 00:14:14,470
Ta bay được rồi này.
151
00:14:16,670 --> 00:14:17,690
Huynh.
152
00:14:18,370 --> 00:14:19,480
Cô xem.
153
00:14:29,550 --> 00:14:31,050
Kỳ diệu quá.
154
00:14:31,120 --> 00:14:32,520
Ta đang cưỡi gió này,
155
00:14:32,520 --> 00:14:35,030
ngao du thiên địa.
156
00:15:32,950 --> 00:15:34,200
A Tuyên!
157
00:15:34,250 --> 00:15:36,450
Không sao, ta nắm được cái này.
158
00:15:36,720 --> 00:15:38,220
Đây là gì?
159
00:15:39,350 --> 00:15:40,620
Lên đây rồi nói.
160
00:15:40,620 --> 00:15:41,630
Được.
161
00:15:47,720 --> 00:15:49,470
Cô nương?
162
00:16:12,850 --> 00:16:15,100
Đây là tên thích khách quốc sư muốn bắt mà?
163
00:16:15,470 --> 00:16:16,720
Đúng là ả.
164
00:16:17,050 --> 00:16:18,070
Quốc sư?
165
00:16:18,070 --> 00:16:19,070
Thích khách?
166
00:16:19,070 --> 00:16:20,820
Cẩn thận có bẫy.
167
00:16:24,120 --> 00:16:26,620
Ả vẫn chưa tỉnh, chặt một tay của ả trước.
168
00:16:27,850 --> 00:16:29,350
Kẻ nào?
169
00:16:52,750 --> 00:16:53,600
Trâm ngọc này,
170
00:16:53,600 --> 00:16:55,500
tỷ mang theo đi.
171
00:17:10,520 --> 00:17:13,520
Cây trâm ngọc này hình như có liên quan đến ta.
172
00:17:13,870 --> 00:17:15,370
Cô tỉnh rồi.
173
00:17:19,250 --> 00:17:21,760
Hình như đây là một pháp khí.
174
00:17:22,100 --> 00:17:24,610
Nhưng ta không biết sử dụng thế nào?
175
00:17:27,550 --> 00:17:28,800
Bảo Thanh.
176
00:17:29,120 --> 00:17:30,380
Bảo Thanh?
177
00:17:32,600 --> 00:17:34,800
Bảo Thanh.
178
00:17:37,850 --> 00:17:39,570
Bảo Thanh.
179
00:17:41,400 --> 00:17:42,300
Xưởng Bảo Thanh.
180
00:17:42,300 --> 00:17:43,320
Đó là gì?
181
00:17:43,600 --> 00:17:44,370
Ta từng nghe nói.
182
00:17:44,370 --> 00:17:46,880
Trong khu rừng bạch quả bên ngoài
Vĩnh Châu Thành.
183
00:17:47,720 --> 00:17:49,070
Có một xưởng nhỏ rất bình thường.
184
00:17:49,230 --> 00:17:51,000
Nhưng tài nghệ lại rất cao.
185
00:17:51,100 --> 00:17:52,320
Cây trâm này là do họ làm đấy.
186
00:17:52,320 --> 00:17:54,320
Chúng ta hỏi thử sẽ biết ngay.
187
00:17:54,970 --> 00:17:56,320
Cảm ơn huynh, A Tuyên.
188
00:17:57,570 --> 00:17:59,570
Thật ra, huynh không cần lo cho ta.
189
00:18:00,100 --> 00:18:02,110
Huynh đâu biết gì về ta.
190
00:18:03,100 --> 00:18:04,850
Mặc dù ta không biết cô là ai.
191
00:18:04,950 --> 00:18:05,950
Nhưng ta cảm thấy,
192
00:18:06,170 --> 00:18:07,670
cô không phải người xấu.
193
00:18:12,220 --> 00:18:14,220
Phủ quốc sư có lệnh.
194
00:18:14,220 --> 00:18:15,570
Mở cửa ra!
195
00:18:15,970 --> 00:18:17,670
Tất cả ra đây hết cho ta.
196
00:18:18,970 --> 00:18:20,220
Quốc sư?
197
00:18:20,820 --> 00:18:22,280
Hai binh sĩ đó?
198
00:18:22,600 --> 00:18:24,100
Chúng ta chạy mau.
199
00:18:44,070 --> 00:18:48,450
Bẩm báo đạo trưởng, rắn năm nay rất là ít.
200
00:18:48,620 --> 00:18:51,020
Chúng tôi liều mạng lắm mới...
201
00:18:51,870 --> 00:18:55,070
Bây giờ thiên hạ đại loạn, yêu ma tác quái.
202
00:18:55,350 --> 00:18:57,070
Sư phụ ta thân là quốc sư.
203
00:18:57,070 --> 00:18:59,570
Khổ tu đạo pháp, vì nước trừ hại.
204
00:18:59,570 --> 00:19:01,770
Đúng vậy, yêu quái ăn thịt người,
205
00:19:01,800 --> 00:19:02,950
giết rất nhiều người.
206
00:19:02,950 --> 00:19:04,950
Cũng nhờ có quốc sư chống đỡ.
207
00:19:04,950 --> 00:19:07,250
Nhưng đêm nay ta đến đây...
208
00:19:08,100 --> 00:19:11,150
Các ngươi có biết cây dù này của ai không?
209
00:19:12,600 --> 00:19:13,720
Còn nữa,
210
00:19:13,720 --> 00:19:17,950
thôn các ngươi có một nữ tử y phục trắng,
bị thương vừa mới đến phải không?
211
00:19:18,950 --> 00:19:19,950
Nói mau!
212
00:19:25,170 --> 00:19:28,220
Yên tâm, chỉ cần các ngươi nói thật,
213
00:19:28,220 --> 00:19:30,230
ta sẽ không làm hại các ngươi.
214
00:19:30,600 --> 00:19:32,150
Được, ta nói.
215
00:19:32,170 --> 00:19:34,420
Ta thấy cô ta ở cùng với Hứa Tuyên.
216
00:19:37,220 --> 00:19:38,570
Lục soát ngôi làng đi.
217
00:19:38,570 --> 00:19:39,570
Rõ.
218
00:19:53,600 --> 00:19:57,420
Chúng ta còn phải ở trong cái động này
lo sợ bao lâu nữa đây?
219
00:19:59,350 --> 00:20:01,220
Việc quan trọng như vậy.
220
00:20:01,220 --> 00:20:03,570
Sư phụ nên để ta đi làm mới phải.
221
00:20:03,570 --> 00:20:05,170
Do thám trở về rồi.
222
00:20:19,820 --> 00:20:22,170
Nó ra tay với ngươi sao?
223
00:20:22,350 --> 00:20:23,600
Vâng.
224
00:20:23,700 --> 00:20:24,920
Không chỉ thế,
225
00:20:24,920 --> 00:20:27,120
dường như cô ta còn muốn lấy mạng ta.
226
00:20:28,350 --> 00:20:30,150
Hơn nữa, không biết tại sao,
227
00:20:30,150 --> 00:20:33,400
đội thuyền của quốc sư đang lái về hướng này.
228
00:20:38,100 --> 00:20:39,100
Sư phụ.
229
00:20:39,100 --> 00:20:40,750
Cô ta đã đầu hàng tên đạo sĩ đó,
230
00:20:40,750 --> 00:20:41,320
phản bội chúng ta.
231
00:20:41,450 --> 00:20:44,750
Hơn nữa cô ta ở cùng với một tên bắt rắn.
232
00:20:44,850 --> 00:20:47,600
Rất thân mật, rất giống tình nhân.
233
00:20:51,850 --> 00:20:53,070
Vậy sao?
234
00:21:03,350 --> 00:21:05,120
Sư phụ.
235
00:21:07,350 --> 00:21:10,100
Ta dạy các ngươi tâm pháp tu luyện,
236
00:21:10,250 --> 00:21:13,870
vốn dĩ là pháp môn hỗ trợ nhau.
237
00:21:14,300 --> 00:21:18,970
Cộng hưởng lẫn nhau, cùng về một cội.
238
00:21:19,050 --> 00:21:22,350
Họa phúc cùng hưởng.
239
00:21:25,850 --> 00:21:26,850
Đa tạ sư phụ.
240
00:21:26,850 --> 00:21:28,500
Đa tạ các vị sư huynh, sư đệ.
241
00:21:28,500 --> 00:21:30,250
Ta đã hồi phục công lực.
242
00:21:30,350 --> 00:21:30,820
Sư phụ.
243
00:21:30,820 --> 00:21:32,850
Bạch xà nhất định đã phản bội chúng ta.
244
00:21:32,970 --> 00:21:33,970
Nếu đã như vậy...
245
00:21:36,120 --> 00:21:38,470
Sư phụ, sư tỷ nhất định không phản bội chúng ta.
246
00:21:38,470 --> 00:21:39,780
Con sẽ đưa tỷ ấy về.
247
00:21:39,850 --> 00:21:40,750
Cô sao?
248
00:21:40,850 --> 00:21:43,100
Ai cũng biết tình cảm của tỷ muội cô rất tốt.
249
00:21:43,100 --> 00:21:44,310
Sư phụ.
250
00:21:44,350 --> 00:21:47,070
Xin người ban cho con
Liệt Dương Đoạn Hồn Lân.
251
00:21:52,920 --> 00:21:55,820
Trong vòng ba ngày, đem nó với trâm ngọc về đây.
252
00:21:55,820 --> 00:21:57,600
Nếu không, Đoạn Hồn Lân phát tác dụng.
253
00:21:57,600 --> 00:21:59,600
Vi sư cũng không cứu được ngươi.
254
00:21:59,970 --> 00:22:01,470
Vâng.
255
00:22:03,850 --> 00:22:05,450
Thường Bàn.
256
00:22:08,470 --> 00:22:11,700
Đây là đồ của tiểu tử đó sao?
257
00:22:15,900 --> 00:22:18,820
Ngươi đi báo với sư phụ ta đến đây.
258
00:22:18,820 --> 00:22:19,830
Rõ.
259
00:22:20,420 --> 00:22:23,320
Nếu như lấy được công pháp tu luyện của ả.
260
00:22:23,350 --> 00:22:27,100
Thì thôn các ngươi không cần bắt rắn nữa.
261
00:22:50,720 --> 00:22:53,220
Vĩnh Châu không còn xa nữa.
262
00:22:56,420 --> 00:22:58,920
Vẫn đang nghĩ về xuất thân của mình sao?
263
00:23:00,850 --> 00:23:04,320
Đau đầu nhỉ?
264
00:23:04,320 --> 00:23:06,650
Đã từng gặp ai, đi những nơi nào?
265
00:23:06,650 --> 00:23:08,190
Từng làm những gì?
266
00:23:13,320 --> 00:23:14,320
Có điều,
267
00:23:14,320 --> 00:23:17,100
có nhiều chuyện chi bằng quên đi thì tốt hơn.
268
00:23:17,100 --> 00:23:19,550
Xuân đi thu đến, thoáng qua trong nháy mắt.
269
00:23:19,550 --> 00:23:22,550
Đời người vô thường, khổ nhiều, vui ít.
270
00:23:23,400 --> 00:23:24,570
Nếu đã như vậy.
271
00:23:24,870 --> 00:23:27,880
Chỉ cần nhớ những lúc mình vui là được rồi.
272
00:23:41,850 --> 00:23:42,850
Thuyền phu đại thúc.
273
00:23:42,850 --> 00:23:44,570
Giai điệu người hát cũ quá rồi.
274
00:23:44,650 --> 00:23:46,100
Đã triều đại nào rồi chứ?
275
00:23:46,100 --> 00:23:46,800
Để ta hát cho.
276
00:23:46,800 --> 00:23:48,070
Được, cậu hát đi.
277
00:23:54,220 --> 00:24:01,920
♫ Không gặp được người, nước chảy về đông. ♫
278
00:24:01,950 --> 00:24:06,850
♫ Lúc đến chẳng để lại vết tích, ♫
279
00:24:06,850 --> 00:24:11,900
♫ vừa đi liền lưu lại rất nhiều điều. ♫
280
00:24:13,420 --> 00:24:20,700
♫ Không gặp được người, mặt trời treo trên tường thành. ♫
281
00:24:20,720 --> 00:24:25,950
♫ Hôm nay mặt trời không xuống núi, ♫
282
00:24:25,950 --> 00:24:30,620
♫ khôi phục triều đại càng xa vời. ♫
283
00:24:31,120 --> 00:24:38,300
♫ Hà tất phải hỏi, thứ tình cảm lênh đênh ấy. ♫
284
00:24:38,600 --> 00:24:45,820
♫ Ta vốn dĩ biết rằng, kiếp phù du chỉ là một giấc mộng. ♫
285
00:24:46,100 --> 00:24:53,050
♫ Hà tất phải hỏi, thứ tình cảm lênh đênh ấy. ♫
286
00:24:53,220 --> 00:25:00,320
♫ Ta vốn dĩ biết rằng, kiếp phù du chỉ là một giấc mộng. ♫
287
00:25:01,600 --> 00:25:03,100
Hay quá.
288
00:25:04,220 --> 00:25:05,720
Huynh nói đúng lắm.
289
00:25:05,920 --> 00:25:08,100
Mặc dù phù sinh như mộng.
290
00:25:08,100 --> 00:25:10,100
Nhưng có khoảng thời gian như thế này,
291
00:25:10,100 --> 00:25:11,100
thật là hay.
292
00:25:11,170 --> 00:25:12,820
Nếu cô thích,
293
00:25:12,850 --> 00:25:14,350
ta sẽ dạy cô hát.
294
00:25:15,470 --> 00:25:16,570
Được.
295
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Biết rồi chứ?
296
00:25:53,020 --> 00:25:54,400
Chúng ta cùng hát đi.
297
00:25:56,600 --> 00:26:00,000
Không sao, ngày tháng còn dài.
298
00:26:11,200 --> 00:26:13,100
Nữ tử không rõ lai lịch.
299
00:26:13,220 --> 00:26:15,470
Không rõ nguồn gốc pháp thuật.
300
00:26:16,350 --> 00:26:18,320
Huynh biết ta là người hay yêu sao?
301
00:26:18,600 --> 00:26:19,600
Yêu?
302
00:26:20,100 --> 00:26:21,970
Truyền thuyết nói yêu có rất nhiều hình dạng.
303
00:26:21,970 --> 00:26:24,250
Sống nhờ ăn thịt người.
304
00:26:24,350 --> 00:26:25,840
Cô sao có thể là yêu chứ?
305
00:26:27,050 --> 00:26:28,930
Nếu là yêu thì đã làm sao?
306
00:26:28,970 --> 00:26:30,320
Thí như...
307
00:26:30,320 --> 00:26:31,330
Đỗ Đậu.
308
00:26:32,600 --> 00:26:35,100
Dù cho Đỗ Đậu là yêu thì ta cũng rất thích nó.
309
00:26:35,170 --> 00:26:37,170
Nếu nó là yêu thì cũng sẽ thích ta.
310
00:26:37,350 --> 00:26:38,400
Đúng không hả?
311
00:26:39,100 --> 00:26:40,130
Vậy sao?
312
00:26:41,850 --> 00:26:42,600
Ai thích cậu chứ?
313
00:26:42,600 --> 00:26:45,000
Ta chỉ là kiếm miếng ăn thôi.
314
00:26:45,600 --> 00:26:48,350
Sao ta biết nói chuyện vậy?
315
00:26:51,670 --> 00:26:53,350
Sao ta biết nói chuyện rồi?
316
00:26:53,350 --> 00:26:54,850
Ta không nên nói chuyện.
317
00:26:56,300 --> 00:26:58,800
Ta sẽ bị tưởng là yêu quái?
Sẽ bị đạo sĩ giết sao?
318
00:26:58,870 --> 00:27:00,220
Tại sao giọng ta lại như vậy?
319
00:27:00,220 --> 00:27:01,150
Mày nhỏ tiếng một chút.
320
00:27:01,250 --> 00:27:02,270
Đừng để thuyền phu nghe thấy.
321
00:27:02,270 --> 00:27:03,270
Ta cũng không muốn nói chuyện.
322
00:27:05,050 --> 00:27:06,200
Cẩn thận!
323
00:27:06,420 --> 00:27:07,860
Nước chảy xiết lắm,
324
00:27:07,870 --> 00:27:09,870
đừng để bị rớt xuống.
325
00:27:43,850 --> 00:27:46,350
Quả nhiên ngươi ở cùng con người.
326
00:27:46,450 --> 00:27:48,470
Ta lấy mạng ngươi!
327
00:27:55,600 --> 00:27:56,800
Thuyền phu đại thúc!
328
00:28:10,170 --> 00:28:11,670
Cẩn thận!
329
00:28:39,200 --> 00:28:39,950
330
00:29:02,650 --> 00:29:04,220
A Tuyên!
331
00:29:04,220 --> 00:29:05,980
Chạy mau đi.
332
00:29:08,150 --> 00:29:10,410
Ta nói chuyện với cậu đó.
333
00:29:16,000 --> 00:29:17,970
A Tuyên, mau chạy đi.
334
00:29:18,870 --> 00:29:20,070
A Tuyên!
335
00:29:26,350 --> 00:29:27,350
Làm gì vậy?
336
00:29:27,350 --> 00:29:29,460
Không phải cậu sợ rắn sao?
337
00:29:29,550 --> 00:29:31,100
Cô ấy là xà yêu đó.
338
00:29:31,100 --> 00:29:32,240
Mày im đi!
339
00:29:32,350 --> 00:29:34,850
Ta không thể để cô ấy
ở đây một mình được.
340
00:29:36,050 --> 00:29:37,600
Ta không quản cậu nữa.
341
00:30:54,100 --> 00:30:56,600
Đỗ Đậu, lúc nãy tại sao huynh ấy ôm ta vậy?
342
00:30:57,100 --> 00:30:59,570
Lúc nãy cơ thể cô lạnh như băng vậy.
343
00:30:59,670 --> 00:31:01,350
A Tuyên lo lắng nên mới ôm cô,
344
00:31:01,350 --> 00:31:03,220
làm ấm cho cô,
345
00:31:03,220 --> 00:31:04,650
cô mới có thể tỉnh lại đó.
346
00:31:05,650 --> 00:31:08,160
Lạnh đến sàn nhà cũng đóng băng luôn.
347
00:31:08,170 --> 00:31:10,590
Chúng ta không thể bỏ mặc cô được.
348
00:31:28,350 --> 00:31:30,280
Cô ở đây à?
349
00:31:31,000 --> 00:31:33,720
Tưởng cô không từ mà biệt rồi chứ.
350
00:31:50,720 --> 00:31:52,300
Cái đuôi đó...
351
00:31:53,670 --> 00:31:55,850
Ta đúng là yêu quái rồi.
352
00:31:57,850 --> 00:31:59,780
Yêu quái thì yêu quái.
353
00:31:59,850 --> 00:32:02,840
Thế gian này kẻ ác chân dài cũng rất nhiều.
354
00:32:02,920 --> 00:32:05,340
Có đuôi dài thì có làm sao chứ.
355
00:32:18,100 --> 00:32:20,110
Huynh không phải người xấu.
356
00:32:44,100 --> 00:32:45,320
Hai vị quý nhân này,
357
00:32:45,320 --> 00:32:47,920
cả nhà may mắn lắm mới sống sót.
358
00:32:47,920 --> 00:32:49,320
Xin ngài bố thí ít thức ăn.
359
00:32:49,320 --> 00:32:52,310
Trong thành dạo này sao nhiều kẻ ăn xin thế nhỉ?
360
00:32:53,220 --> 00:32:55,270
Tránh ra mau, đừng cản đường.
361
00:33:03,100 --> 00:33:04,450
Những người dân chạy nạn lúc nãy...
362
00:33:04,450 --> 00:33:06,300
đáng thương thật.
363
00:33:06,300 --> 00:33:08,080
Bọn họ cũng may mắn rồi.
364
00:33:08,080 --> 00:33:10,780
Dù gì cũng được ở trong thành lánh nạn.
365
00:33:16,920 --> 00:33:18,150
Sao vậy?
366
00:33:18,420 --> 00:33:19,680
Không có gì.
367
00:33:24,850 --> 00:33:26,280
Chúng ta đi thôi.
368
00:33:33,970 --> 00:33:35,430
Còn một con chó nè!
369
00:33:35,500 --> 00:33:37,250
Bảo Thanh Phường
370
00:33:45,250 --> 00:33:46,450
Mau lên!
371
00:33:46,600 --> 00:33:47,970
Hình như ta đã từng đến đây.
372
00:33:47,970 --> 00:33:50,020
Mộc, li, vị trí giáp ngọ.
373
00:33:50,470 --> 00:33:51,750
Dừng!
374
00:33:56,750 --> 00:33:59,600
Có khách đến rồi.
375
00:34:03,100 --> 00:34:05,350
Cô nương lại đến cái xưởng rách nát này rồi.
376
00:34:05,350 --> 00:34:07,430
Pháp bảo có vấn đề gì sao?
377
00:34:08,620 --> 00:34:09,450
Đúng vậy,
378
00:34:09,450 --> 00:34:12,000
Chúng ta muốn biết nguồn gốc của nó.
379
00:34:20,670 --> 00:34:22,180
Thú vị đấy.
380
00:34:27,100 --> 00:34:28,720
Là con người,
381
00:34:28,720 --> 00:34:32,570
mà lại có mùi yêu khí nồng như vậy.
382
00:34:35,050 --> 00:34:39,580
Trừ phi có tiếp xúc da thịt với yêu.
383
00:34:43,700 --> 00:34:45,720
Nếu đã như vậy,
384
00:34:45,970 --> 00:34:47,500
tới đây.
385
00:35:12,220 --> 00:35:15,320
Yêu quái 300 dặm xung quanh đây,
386
00:35:15,350 --> 00:35:18,570
muốn rèn pháp bảo bên cạnh mình để tu luyện,
387
00:35:18,570 --> 00:35:20,900
đều đến xưởng rèn pháp bảo...
388
00:35:20,900 --> 00:35:23,980
của Bảo Thanh Phường ta.
389
00:35:56,670 --> 00:35:58,210
Đi chết đi.
390
00:36:13,350 --> 00:36:17,820
Trâm ngọc này vốn không thuộc về cô.
391
00:36:18,100 --> 00:36:21,320
Thần bí ở chỗ, có thể hấp thụ pháp lực
mà cô tu luyện,
392
00:36:21,320 --> 00:36:23,320
để bản thân nó sử dụng.
393
00:36:23,350 --> 00:36:24,850
Hấp thu pháp lực?
394
00:36:25,100 --> 00:36:26,370
Phải.
395
00:36:26,370 --> 00:36:29,300
Pháp bảo này không lường được.
396
00:36:41,350 --> 00:36:45,100
Lần trước cô nương đến cải tạo cây trâm này,
397
00:36:45,100 --> 00:36:48,100
để mình sử dụng.
398
00:36:48,570 --> 00:36:49,570
Được.
399
00:36:50,600 --> 00:36:51,600
Được.
400
00:36:54,500 --> 00:36:55,350
Không được.
401
00:36:55,350 --> 00:36:59,100
Nhưng cải tạo như vậy có thể sẽ có mầm họa lớn.
402
00:36:59,200 --> 00:37:00,450
Lúc ta...
403
00:37:00,600 --> 00:37:03,390
gặp được cô ấy thì cô ấy đã mất ký ức.
404
00:37:04,350 --> 00:37:05,820
Vậy thì đúng rồi.
405
00:37:05,820 --> 00:37:08,820
Pháp bảo hấp thụ pháp lực, cũng có thể...
406
00:37:12,100 --> 00:37:14,970
hấp thụ ký ức của chủ nhân pháp bảo.
407
00:37:15,850 --> 00:37:17,600
Mất ký ức rồi,
408
00:37:17,600 --> 00:37:20,070
có pháp lực thì có ích gì?
409
00:37:20,220 --> 00:37:22,230
Đạo trời...
410
00:37:22,350 --> 00:37:25,520
có được sẽ có mất.
411
00:37:25,870 --> 00:37:27,400
Rất kỳ diệu.
412
00:37:27,400 --> 00:37:28,350
Vậy mà cô còn.
413
00:37:28,370 --> 00:37:30,350
Nhưng cô nương một mực muốn làm.
414
00:37:30,350 --> 00:37:33,870
Lão hồ ly ta cũng có chút muốn như vậy.
415
00:37:34,120 --> 00:37:36,070
Loại việc chiếm công việc của trời,
416
00:37:36,070 --> 00:37:38,020
thay đổi đất trời,
417
00:37:38,270 --> 00:37:39,850
biến người thành yêu,
418
00:37:39,850 --> 00:37:42,800
biến yêu thành người.
419
00:37:42,800 --> 00:37:45,300
Bọn ta rất có hứng thú.
420
00:37:47,670 --> 00:37:49,600
Vậy cô giúp chúng ta,
421
00:37:49,820 --> 00:37:51,940
tìm manh mối chủ nhân cũ của cây trâm này đi.
422
00:37:52,970 --> 00:37:54,220
Đương nhiên.
423
00:38:22,600 --> 00:38:24,840
Mảnh vảy này lớn thật.
424
00:38:25,620 --> 00:38:28,870
Pháp lực người đó rất mạnh,
là đồng loại của ta.
425
00:38:29,100 --> 00:38:30,820
Đây chính là vảy rắn.
426
00:38:30,850 --> 00:38:32,070
Rắn?
427
00:39:08,350 --> 00:39:09,760
Tên bắt rắn.
428
00:39:13,420 --> 00:39:14,830
Tiểu Bạch!
429
00:39:14,850 --> 00:39:19,570
Tiểu Bạch.
430
00:39:19,850 --> 00:39:21,110
Tiểu Thanh?
431
00:39:23,120 --> 00:39:24,440
Tiểu Bạch.
432
00:39:29,600 --> 00:39:30,860
Tiểu Thanh!
433
00:39:31,720 --> 00:39:33,270
Muội là Tiểu Thanh.
434
00:39:33,850 --> 00:39:34,820
Ta...
435
00:39:34,820 --> 00:39:36,820
ta nhớ ra ta là ai rồi.
436
00:39:41,100 --> 00:39:43,820
Hôm đó sư phụ đưa cho tỷ trâm ngọc này,
437
00:39:44,070 --> 00:39:46,570
bảo tỷ đi hành thích quốc sư.
438
00:39:47,970 --> 00:39:50,970
Tỷ không còn nhớ nữa sao?
439
00:39:54,450 --> 00:39:57,150
Tại sao quốc sư lại phải bắt rắn.
440
00:39:57,370 --> 00:39:59,570
Tên đạo sĩ thối đó tu luyện Thái Âm chân công,
441
00:39:59,570 --> 00:40:01,580
có cùng nguồn gốc với xà tộc chúng ta.
442
00:40:01,750 --> 00:40:05,730
Hắn ta hấp thu hồn phách của chúng ta để mà tu luyện.
443
00:40:05,970 --> 00:40:08,700
Sư phụ rất hận quốc sư, rất hận loài người.
444
00:40:09,120 --> 00:40:11,590
Sư phụ nói lòng người hiểm ác.
445
00:40:11,800 --> 00:40:13,820
Chỉ cần là người đều hiểm ác.
446
00:40:14,350 --> 00:40:15,900
Nhưng huynh ấy không giống họ.
447
00:40:16,170 --> 00:40:19,570
Khi ta mất ký ức, không nhớ gì cả,
448
00:40:20,470 --> 00:40:22,060
là huynh ấy đã cứu ta.
449
00:40:22,200 --> 00:40:24,240
Không giống thì cũng là con người.
450
00:40:24,620 --> 00:40:27,260
Thì ra quốc sư tu luyện công pháp độc ác như vậy.
451
00:40:27,350 --> 00:40:28,720
Giả tạo!
452
00:40:28,720 --> 00:40:30,570
Một kẻ bắt rắn như ngươi, đồ đồng lõa.
453
00:40:30,570 --> 00:40:32,200
Ta thật sự không biết quốc sư độc ác như vậy.
454
00:40:32,200 --> 00:40:33,450
Đồng bọn thì phải chết.
455
00:40:35,600 --> 00:40:37,350
Cô muốn làm gì?
456
00:40:37,850 --> 00:40:39,470
Tiểu Thanh, bỏ huynh ấy xuống đi.
457
00:40:40,620 --> 00:40:41,540
A Tuyên!
458
00:40:48,600 --> 00:40:49,960
Một kẻ bắt rắn như ngươi.
459
00:40:50,100 --> 00:40:51,820
Luôn theo tỷ tỷ ta.
460
00:40:51,920 --> 00:40:53,070
Nhất định có mưu đồ.
461
00:40:53,100 --> 00:40:55,570
Tiểu yêu quái cô nóng nảy như vậy,
462
00:40:55,850 --> 00:40:57,100
sẽ cản trở việc tu luyện đó.
463
00:40:57,100 --> 00:40:57,720
Ngươi!
464
00:40:59,470 --> 00:41:00,350
Nói!
465
00:41:00,350 --> 00:41:01,900
Rốt cuộc có mưu đồ gì?
466
00:41:15,850 --> 00:41:17,200
Quả nhiên ngươi là đồng bọn
của tên đạo sĩ Thái Âm đó.
467
00:41:17,250 --> 00:41:19,070
Cái gì mà Thái Âm đạo sĩ, Thái Dương đạo sĩ.
468
00:41:19,120 --> 00:41:20,700
Ta không biết cái bánh này ở đâu ra.
469
00:41:20,700 --> 00:41:23,100
Tỷ tỷ xem, hắn ta cùng một giuộc với quốc sư.
470
00:41:26,850 --> 00:41:28,360
Ta tin huynh ấy.
471
00:41:29,120 --> 00:41:30,660
Tin sao?
472
00:41:33,970 --> 00:41:35,580
Ta không tin.
473
00:41:35,970 --> 00:41:37,470
Ta giết tên bắt rắn nhà ngươi.
474
00:41:37,870 --> 00:41:39,000
Cẩn thận!
475
00:41:45,320 --> 00:41:46,200
Tránh ra!
476
00:41:47,800 --> 00:41:50,540
Tỷ tỷ quên lời sư phụ dạy rồi sao?
477
00:41:50,600 --> 00:41:53,350
Con người rất giảo hoạt.
478
00:41:55,500 --> 00:41:56,430
Tiểu Thanh!
479
00:41:56,530 --> 00:41:57,700
Ta chẳng nhớ gì cả.
480
00:41:57,700 --> 00:41:59,350
Nhưng trên đường đi ta tận mắt thấy,
481
00:41:59,350 --> 00:42:00,350
huynh ấy không phải loại người đó.
482
00:42:00,550 --> 00:42:02,100
Muội thì vẫn nhớ.
483
00:42:03,250 --> 00:42:04,550
Theo ta.
484
00:42:09,600 --> 00:42:10,550
Cẩn thận.
485
00:42:10,620 --> 00:42:12,150
Ở đây rất kỳ lạ.
486
00:42:27,100 --> 00:42:28,470
Thật không ngờ,
487
00:42:28,720 --> 00:42:31,100
bên dưới tháp phật lại có mật đạo như vậy.
488
00:42:36,420 --> 00:42:38,340
Phải tìm đường ra thôi.
489
00:43:01,570 --> 00:43:02,820
Tiểu Bạch!
490
00:43:16,870 --> 00:43:18,100
Tiểu Bạch!
491
00:43:34,220 --> 00:43:35,800
Chu Tước ở đỉnh, Huyền Vũ nhập cung.
492
00:43:35,800 --> 00:43:37,570
Cung làm nội quẻ, cửa làm ngoại quẻ.
493
00:43:37,620 --> 00:43:38,370
Bát môn.
494
00:43:38,370 --> 00:43:39,270
Sinh môn.
495
00:43:39,300 --> 00:43:40,570
Bên đó là cửa sống.
496
00:44:00,670 --> 00:44:02,420
Đừng lo lắng.
497
00:44:03,270 --> 00:44:05,760
Chúng ta đã thoát ra rồi.
498
00:44:16,600 --> 00:44:18,190
Đây là nơi nào?
499
00:44:18,700 --> 00:44:19,600
Xem ra,
500
00:44:19,600 --> 00:44:22,050
đây là pháp trận đấu yêu,
501
00:44:22,050 --> 00:44:24,060
không có hại với con người.
502
00:44:24,920 --> 00:44:28,230
Dưới đây sao lại có cơ quan của đạo gia nhỉ?
503
00:44:29,250 --> 00:44:31,750
Đây hẳn vốn là một cái đạo quán, giờ hoang phế rồi.
504
00:44:31,750 --> 00:44:34,280
Sau này bên trên mới xây dựng một tòa tháp.
505
00:44:37,550 --> 00:44:38,460
Không sao.
506
00:44:38,510 --> 00:44:39,910
Thế trận này có thể để lại dấu vết.
507
00:44:39,920 --> 00:44:41,440
Nhất định thoát ra được.
508
00:44:41,920 --> 00:44:44,780
Ta đi tìm cửa ra, cô đợi ở đây nhé.
509
00:45:00,550 --> 00:45:04,280
Thiên địa huyền tông, vạn khí bổn căn.
510
00:45:04,350 --> 00:45:07,500
Quảng tu ức kiếp, chứng ngô thần thông.
511
00:45:07,670 --> 00:45:11,660
Quỷ yêu táng đảm, tinh quái vong hình.
512
00:45:11,850 --> 00:45:15,180
Tru yêu trừ ma, diệt hình diệt thần.
513
00:45:24,100 --> 00:45:27,170
Thái Âm đạo tích, luyện hình chi cung.
514
00:45:27,170 --> 00:45:29,860
Đây là pháp bảo ta tu luyện nhiều năm.
515
00:45:29,950 --> 00:45:30,970
Con mang nó theo,
516
00:45:30,970 --> 00:45:33,560
giết Thái Âm chân quân.
517
00:45:36,370 --> 00:45:37,600
Cô nương?
518
00:45:44,120 --> 00:45:46,450
Ta nhớ lại tất cả rồi.
519
00:45:49,970 --> 00:45:52,020
Ta tìm thấy cửa ra rồi, đi thôi.
520
00:45:52,350 --> 00:45:53,570
A Tuyên.
521
00:45:54,600 --> 00:45:58,850
Yêu vốn dĩ là phải bị đuổi tận giết tuyệt.
522
00:45:59,220 --> 00:46:00,680
Tiểu Bạch.
523
00:46:01,350 --> 00:46:02,530
Cô...
524
00:46:11,870 --> 00:46:14,930
Lúc nào cũng giết yêu trừ ma,
bắt chúng ta bắt rắn.
525
00:46:14,950 --> 00:46:17,230
Thiên hạ đã loạn thành như vậy rồi.
526
00:46:17,350 --> 00:46:18,970
Chỉ thấy càng giết yêu trừ ma thì...
527
00:46:18,970 --> 00:46:20,820
thiên hạ càng loạn thôi.
528
00:46:22,720 --> 00:46:23,960
Tiểu Bạch.
529
00:46:24,220 --> 00:46:26,020
Dù cho thế nào,
530
00:46:26,050 --> 00:46:28,170
có ta ở đây.
531
00:47:00,370 --> 00:47:04,770
532
00:48:05,720 --> 00:48:06,920
Đỗ Đậu.
533
00:48:07,450 --> 00:48:08,700
Cô...
534
00:48:14,170 --> 00:48:15,560
Tỷ tỷ?
535
00:48:15,620 --> 00:48:16,670
Tiểu Thanh.
536
00:48:17,100 --> 00:48:18,550
Ta đi cùng muội.
537
00:48:18,720 --> 00:48:20,980
Tỷ tỷ nghĩ thông rồi sao?
538
00:48:21,100 --> 00:48:22,620
Muội đi đâu?
539
00:48:22,700 --> 00:48:23,870
A Tuyên.
540
00:48:24,350 --> 00:48:26,100
Chúng ta chia tay tại đây đi.
541
00:48:26,100 --> 00:48:27,340
Tại sao?
542
00:48:27,850 --> 00:48:29,950
Đạo trời vô tình,
543
00:48:31,670 --> 00:48:33,580
thiên địa có quy củ.
544
00:48:33,720 --> 00:48:35,850
Có rất nhiều việc không muốn làm,
545
00:48:36,120 --> 00:48:38,530
nhưng không thể không làm.
546
00:48:38,750 --> 00:48:40,430
Huynh là người.
547
00:48:40,620 --> 00:48:42,250
Ta là yêu.
548
00:48:43,100 --> 00:48:44,680
Huynh từng nói,
549
00:48:45,100 --> 00:48:49,070
có một số việc quên đi cũng tốt.
550
00:48:57,920 --> 00:48:59,680
Muội nói đúng.
551
00:48:59,870 --> 00:49:02,340
Người - yêu, hai con đường, đạo trời vô tình.
552
00:49:02,350 --> 00:49:04,200
Nhưng giữa ta và muội đã...
553
00:49:07,120 --> 00:49:08,970
Ta nhất định sẽ nghĩ ra cách.
554
00:49:14,670 --> 00:49:16,570
Ta sẽ trở lại.
555
00:49:16,870 --> 00:49:18,500
Đợi ta.
556
00:49:19,650 --> 00:49:20,970
Đỗ Đậu.
557
00:49:39,150 --> 00:49:40,890
Huynh là người.
558
00:49:41,600 --> 00:49:45,290
Ở bên ta chỉ làm tổn thương huynh thôi.
559
00:49:48,970 --> 00:49:52,100
Tỷ tỷ, hắn ta sẽ không quay lại đâu.
560
00:49:52,100 --> 00:49:54,360
Chúng ta đi thôi.
561
00:49:58,100 --> 00:49:59,350
Tỷ tỷ.
562
00:50:01,170 --> 00:50:05,190
Chúng ta sớm tối bầu bạn bên nhau đã trăm năm rồi.
563
00:50:05,850 --> 00:50:07,670
Nhưng cảm giác với huynh ấy,
564
00:50:07,720 --> 00:50:09,850
không giống.
565
00:50:19,800 --> 00:50:21,300
Yêu khổ sở tu luyện,
566
00:50:21,350 --> 00:50:22,850
lịch kiếp khó khăn,
567
00:50:22,920 --> 00:50:26,120
khó lắm mới tu luyện thành hình,
568
00:50:26,220 --> 00:50:28,350
là dung mạo xinh đẹp này.
569
00:50:30,250 --> 00:50:34,050
Nhưng nếu chúng ta hiện nguyên hình,
570
00:50:35,550 --> 00:50:39,560
thì khi đó, hắn sẽ vẫn thích tỷ chứ?
571
00:50:43,100 --> 00:50:45,350
Muội nhớ sư phụ từng nói,
572
00:50:45,350 --> 00:50:49,150
chỉ có con người mới biết
thế nào là thất tình, lục dục.
573
00:50:49,150 --> 00:50:52,520
Khi ta tỉnh lại, ta đã nghĩ mình là con người.
574
00:50:55,600 --> 00:50:58,750
Cảm nhận được thất tình, lục dục thì có gì tốt chứ?
575
00:50:58,750 --> 00:51:00,350
Muội nằm như vậy,
576
00:51:00,350 --> 00:51:02,960
tảng đá này cũng giống như đang ôm muội,
577
00:51:03,470 --> 00:51:05,420
cũng rất thoải mái.
578
00:51:06,470 --> 00:51:08,890
Đá rất lạnh lẽo.
579
00:51:14,800 --> 00:51:16,440
Muội cũng lạnh sao?
580
00:51:16,800 --> 00:51:18,000
Trên người muội là cái gì?
581
00:51:18,000 --> 00:51:18,850
Đừng chạm vào muội.
582
00:51:20,600 --> 00:51:22,500
Đây là Liệt Dương Đoạn Hồn Lân.
583
00:51:22,850 --> 00:51:24,280
Muội đã đồng ý với sư phụ.
584
00:51:24,350 --> 00:51:26,220
Trong vòng ba ngày phải đưa tỷ tỷ về động.
585
00:51:26,220 --> 00:51:27,100
Nếu không,
586
00:51:27,100 --> 00:51:30,600
Đoạn Hồn Lân phát tác, cơ thể sẽ đứt đoạn mà chết.
587
00:51:30,600 --> 00:51:31,720
Tại sao muội lại...
588
00:51:32,550 --> 00:51:33,600
Mau, vây tháp lại.
589
00:51:33,600 --> 00:51:34,600
Tỷ tỷ.
590
00:51:36,850 --> 00:51:38,350
Chàng thanh niên,
591
00:51:38,350 --> 00:51:40,220
ta có thể giúp cậu.
592
00:51:40,600 --> 00:51:42,180
Thật sao?
593
00:51:42,920 --> 00:51:44,820
Chàng thanh niên.
594
00:51:44,820 --> 00:51:49,150
Ta cũng từng trải qua thời niên thiếu,
từng lông bông, từng phóng túng.
595
00:51:49,370 --> 00:51:53,150
Đến bây giờ cũng lưu lại rất nhiều nuối tiếc.
596
00:51:55,820 --> 00:51:57,220
Cậu phải biết rằng,
597
00:51:57,220 --> 00:52:00,420
có một ngày cậu có thể sẽ hối hận.
598
00:52:00,420 --> 00:52:01,600
Nếu như không thể ở bên nhau,
599
00:52:01,600 --> 00:52:03,350
thì ta mới hối hận.
600
00:52:04,100 --> 00:52:06,850
Được thôi,
601
00:52:07,350 --> 00:52:10,650
giao dịch trong thiên hạ, có đi phải có lại.
602
00:52:10,970 --> 00:52:14,270
Thứ ta cần, cậu có đổi được không?
603
00:52:14,500 --> 00:52:16,330
Cô muốn ta đổi cái gì?
604
00:52:16,600 --> 00:52:17,850
Được.
605
00:52:17,850 --> 00:52:19,100
Có một cách.
606
00:52:20,500 --> 00:52:22,350
Ta biến cậu thành yêu.
607
00:52:22,350 --> 00:52:23,850
Ta, yêu...
608
00:52:23,850 --> 00:52:26,320
Đúng vậy, yêu.
609
00:52:26,850 --> 00:52:30,350
Biến thành yêu thì các ngươi có thể ở bên nhau rồi.
610
00:52:31,900 --> 00:52:33,350
Có điều,
611
00:52:33,350 --> 00:52:36,700
cậu phải lấy tinh khí của cậu ra đổi.
612
00:52:39,350 --> 00:52:42,950
Chúng ta rèn pháp bảo cho các yêu quái,
613
00:52:42,950 --> 00:52:45,070
phải cần tinh khí của con người.
614
00:52:45,340 --> 00:52:48,150
Để pháp bảo càng linh nghiệm,
615
00:52:48,150 --> 00:52:50,820
thì phải dùng tinh khí để luyện.
616
00:52:51,250 --> 00:52:56,200
Đó là bí quyết làm nên tên tuổi
của Bảo Thanh Phường ta tại yêu giới này.
617
00:52:57,350 --> 00:52:59,270
Ta phải biến thành yêu quái?
618
00:52:59,600 --> 00:53:00,600
Ta đồng ý.
619
00:53:01,970 --> 00:53:03,220
Hay lắm.
620
00:53:06,000 --> 00:53:07,850
Có điều, cậu phải biết,
621
00:53:07,850 --> 00:53:10,240
hậu quả của việc trở thành yêu quái.
622
00:53:11,000 --> 00:53:12,700
Cậu sinh ra vốn là con người,
623
00:53:12,700 --> 00:53:16,320
hưởng thụ biết bao điểm tốt của thế giới con người,
624
00:53:16,600 --> 00:53:20,350
cậu làm như vậy thật là ngu xuẩn.
625
00:53:20,470 --> 00:53:21,820
Thành yêu quái rồi,
626
00:53:21,820 --> 00:53:23,220
trời muốn giết cậu,
627
00:53:23,220 --> 00:53:24,570
người muốn giết cậu,
628
00:53:24,570 --> 00:53:26,120
đạo sĩ muốn giết cậu,
629
00:53:26,120 --> 00:53:29,100
các yêu quái khác cũng muốn giết cậu.
630
00:53:30,850 --> 00:53:32,850
Cậu bị ta lấy đi tinh khí,
631
00:53:32,850 --> 00:53:33,850
thành yêu rồi,
632
00:53:33,850 --> 00:53:37,220
cũng sẽ chỉ là một yêu quái yếu nhược mà thôi.
633
00:53:37,600 --> 00:53:40,720
Bất kể có tu luyện thế nào
cũng không thể mạnh hơn.
634
00:53:41,120 --> 00:53:42,570
Ta hiểu cả rồi.
635
00:53:42,850 --> 00:53:43,970
Cô làm đi.
636
00:53:44,220 --> 00:53:45,320
Được.
637
00:53:45,600 --> 00:53:47,000
Giao kèo xong.
638
00:54:14,670 --> 00:54:16,250
Xém chút thì quên.
639
00:54:16,570 --> 00:54:18,740
Muốn biến ngươi thành yêu,
640
00:54:18,870 --> 00:54:21,710
ta còn cần một bộ phận.
641
00:54:22,550 --> 00:54:24,160
Bộ phận gì?
642
00:54:26,670 --> 00:54:27,820
Không được đâu.
643
00:54:27,920 --> 00:54:29,730
Thả hắn ra.
644
00:54:41,550 --> 00:54:44,200
Lại gặp cô nương xinh đẹp rồi.
645
00:54:45,850 --> 00:54:48,170
Trâm ngọc này tà dị chỗ nào?
646
00:54:48,170 --> 00:54:49,500
Mà khiến ngươi chỉ tu luyện được một chút,
647
00:54:49,500 --> 00:54:52,800
lại dám hành thích sư phụ của ta?
648
00:54:54,920 --> 00:54:56,770
Chỉ là con rắn thành tinh,
649
00:54:56,770 --> 00:55:00,320
tu luyện được 500 năm,
650
00:55:00,620 --> 00:55:02,470
lại dám mò đến cửa bọn ta.
651
00:55:02,470 --> 00:55:03,500
Ngươi!
652
00:55:04,670 --> 00:55:06,850
Ta đã truyền tin cho sư phụ ta
653
00:55:06,850 --> 00:55:09,050
là các ngươi đang ở thôn Bổ Xà này.
654
00:55:09,350 --> 00:55:12,550
Chắc sư phụ cũng sắp tới rồi đó.
655
00:55:13,570 --> 00:55:15,670
Để ta tự mình bắt các ngươi,
656
00:55:15,670 --> 00:55:18,500
có thể giảm bớt phiền phức cho sư phụ.
657
00:55:18,850 --> 00:55:21,350
Tiểu đạo sĩ, nhiều ý đồ xấu vậy sao?
658
00:55:21,450 --> 00:55:23,320
Cảm ơn ngươi nói cho ta biết,
659
00:55:23,320 --> 00:55:24,950
xử ngươi trước,
660
00:55:24,950 --> 00:55:26,630
rồi đến sư phụ ngươi.
661
00:55:26,720 --> 00:55:27,730
Hừ.
662
00:56:09,270 --> 00:56:11,830
Thì ra tiểu đạo trưởng ngươi xấu xí như vậy.
663
00:56:12,220 --> 00:56:14,220
Chẳng trách lòng sinh đố kỵ,
664
00:56:14,220 --> 00:56:16,720
khiến pho tượng xinh đẹp của tháp này
665
00:56:16,720 --> 00:56:19,420
cũng sắp vỡ rồi.
666
00:57:32,570 --> 00:57:35,640
Xem các ngươi làm sao thoát khỏi
thiên la địa võng của ta.
667
00:58:02,320 --> 00:58:04,320
A Tuyên.
668
00:58:04,600 --> 00:58:05,450
Tỉnh lại đi.
669
00:58:05,450 --> 00:58:07,670
A Tuyên.
670
00:58:11,170 --> 00:58:12,170
A Tuyên.
671
00:58:17,370 --> 00:58:18,980
Vẫn còn, vẫn còn.
672
00:58:23,570 --> 00:58:25,510
Cậu thấy thế nào?
673
00:58:33,580 --> 00:58:34,350
Đỗ Đậu!
674
00:58:34,350 --> 00:58:35,550
Ta mọc đuôi rồi.
675
00:58:35,550 --> 00:58:36,550
Mày xem.
676
00:58:37,350 --> 00:58:38,350
Ta thành yêu quái rồi.
677
00:58:38,350 --> 00:58:40,070
Đúng vậy, mọc đuôi rồi.
678
00:58:40,070 --> 00:58:41,820
Đỗ Đậu, đuôi của mày đâu rồi?
679
00:58:41,820 --> 00:58:43,320
Đuôi của ta...
680
00:58:43,320 --> 00:58:44,820
Đuôi của ta đâu?
681
00:58:44,850 --> 00:58:46,220
Hóa ra là đuôi của Đỗ Đậu.
682
00:58:46,250 --> 00:58:47,420
Đuôi của ta!
683
00:58:47,420 --> 00:58:48,470
Của cậu.
684
00:58:48,470 --> 00:58:49,820
Đỗ Đậu, mày xem.
685
00:58:49,820 --> 00:58:51,030
Chúng ta bây giờ đều là yêu quái rồi.
686
00:58:51,350 --> 00:58:53,200
Từ bây giờ, có phúc, có họa,
687
00:58:53,300 --> 00:58:55,110
chúng ta cùng hưởng.
688
00:58:57,620 --> 00:58:59,100
Đi thôi, Đỗ Đậu.
689
00:59:03,000 --> 00:59:03,820
Đỗ Đậu!
690
00:59:03,820 --> 00:59:05,330
Bây giờ ta chạy nhanh lắm này.
691
00:59:05,500 --> 00:59:07,570
Nhanh quá, ta không đuổi kịp.
692
00:59:27,250 --> 00:59:29,220
Ta trở về rồi.
693
00:59:29,220 --> 00:59:31,470
Ta thành yêu quái rồi, Tiểu Bạch.
694
00:59:32,250 --> 00:59:34,820
Không phải là cậu không còn tinh khí sao?
695
00:59:35,070 --> 00:59:36,340
Sao chạy nhanh thế....
696
00:59:49,350 --> 00:59:52,070
Tiểu Bạch!
697
00:59:52,220 --> 00:59:54,260
Muội đâu rồi?
698
00:59:56,000 --> 00:59:57,320
Tiểu Bạch!
699
00:59:57,850 --> 00:59:59,570
A Tuyên.
700
01:00:11,970 --> 01:00:14,820
Đừng hấp thụ ta.
701
01:00:15,100 --> 01:00:18,570
Cầu xin cô.
702
01:00:18,870 --> 01:00:20,400
A Tuyên, xem này.
703
01:00:34,000 --> 01:00:37,070
Yêu quái đến, mau chạy đi.
704
01:00:53,850 --> 01:00:56,070
Tiểu Bạch!
705
01:02:01,100 --> 01:02:02,400
Tiểu Bạch?
706
01:02:07,850 --> 01:02:08,880
Chạy mau.
707
01:02:44,100 --> 01:02:46,100
Tiểu Bạch!
708
01:02:49,850 --> 01:02:50,850
To như thế sao?
709
01:02:50,850 --> 01:02:52,320
Đó là Tiểu Bạch sao?
710
01:02:52,320 --> 01:02:54,910
A Tuyên, hay là chúng ta biến về như cũ đi.
711
01:02:55,600 --> 01:02:57,400
Về thật rồi sao?
712
01:02:58,170 --> 01:03:02,400
Có điều tỷ tỷ bây giờ đã biến thành cự mãng rồi.
713
01:03:04,100 --> 01:03:06,820
Tên đạo sĩ đó cướp trâm ngọc của tỷ tỷ.
714
01:03:06,820 --> 01:03:10,320
Không biết làm sao lại bị tỷ tỷ hút hết công lực.
715
01:03:10,500 --> 01:03:12,270
Sao lại như vậy?
716
01:03:14,470 --> 01:03:17,450
Ngươi biến thành yêu rồi sao?
717
01:03:18,720 --> 01:03:21,570
Tiểu tử, bèo nước gặp nhau.
718
01:03:21,870 --> 01:03:24,510
Sao ngươi lại nặng tình với tỷ tỷ ta như vậy?
719
01:03:24,600 --> 01:03:28,770
Chẳng qua là ngươi thích dung mạo của tỷ tỷ mà thôi.
720
01:03:30,100 --> 01:03:32,850
Nếu tỷ tỷ ta biến thành dạng yêu quái,
721
01:03:32,850 --> 01:03:35,190
ngươi còn thích tỷ ấy không?
722
01:03:36,100 --> 01:03:37,200
Bây giờ muội ấy ở đâu?
723
01:03:37,670 --> 01:03:39,650
Thôn của các ngươi.
724
01:03:39,920 --> 01:03:42,550
Tiểu tử, ngươi vẫn không biết sao?
725
01:03:42,720 --> 01:03:44,950
Quốc sư đã đến thôn của các ngươi rồi,
726
01:03:45,050 --> 01:03:47,070
tỷ tỷ đi tìm hắn tính nợ.
727
01:03:47,170 --> 01:03:48,400
Quốc sư?
728
01:03:48,720 --> 01:03:52,320
Thôn của ngươi xem ra cũng sắp bị diệt rồi.
729
01:03:53,000 --> 01:03:54,370
Thôn của ta?
730
01:03:55,050 --> 01:03:56,300
Tình yêu à?
731
01:04:00,350 --> 01:04:02,800
A Tuyên, chúng ta làm sao đây?
732
01:04:04,870 --> 01:04:06,310
Trở về thôn.
733
01:04:20,220 --> 01:04:22,820
Đội thuyền của quốc sư đến thôn Bổ Xà rồi sao?
734
01:04:22,820 --> 01:04:25,280
Là thuộc hạ tận mắt nhìn thấy.
735
01:04:25,470 --> 01:04:28,770
Trừ phi hắn đã biết nơi ẩn náu của chúng ta.
736
01:04:28,770 --> 01:04:30,300
Đã tìm đến cửa rồi sao?
737
01:04:30,550 --> 01:04:32,200
Làm sao hắn biết nơi ở của ta?
738
01:04:32,200 --> 01:04:33,100
Trừ phi có người...
739
01:04:33,100 --> 01:04:34,820
Thường Bàn một lòng trung thành.
740
01:04:34,820 --> 01:04:36,660
Thanh xà đã trúng Liệt Dương Lân.
741
01:04:36,670 --> 01:04:38,320
Bọn họ đều không thể bán đứng chúng ta.
742
01:04:38,320 --> 01:04:40,070
Trừ phi là Bạch xà.
743
01:04:40,350 --> 01:04:42,520
Ả đã cúi đầu làm thuộc hạ của quốc sư.
744
01:04:46,470 --> 01:04:48,450
Tộc chúng ta có kẻ phản bội.
745
01:04:48,450 --> 01:04:51,560
Kẻ thù đã đến tận cửa,
chúng ta không thể ngồi đây chờ chết được.
746
01:04:51,620 --> 01:04:54,900
Không bằng liều chết một phen,
may ra còn một con đường sống.
747
01:04:56,120 --> 01:04:58,570
Toàn tộc chúng ta đánh xuống Bổ Xà thôn.
748
01:04:58,670 --> 01:05:02,610
Trừ phản đồ, giết đạo sĩ, diệt Xà thôn.
749
01:05:02,910 --> 01:05:06,000
Trừ phản đồ, giết đạo sĩ, diệt Xà thôn.
750
01:05:06,300 --> 01:05:09,550
Trừ phản đồ, giết đạo sĩ, diệt Xà thôn.
751
01:05:12,850 --> 01:05:15,220
Mọi người chạy mau, thôn chúng ta nguy rồi.
752
01:05:15,350 --> 01:05:16,350
Một con cự mãng,
753
01:05:16,350 --> 01:05:17,420
sắp đến đây rồi.
754
01:05:17,630 --> 01:05:19,370
Mau chạy đi, đừng lo mấy thứ này nữa.
755
01:05:19,520 --> 01:05:20,470
Nói lung tung gì đó.
756
01:05:20,500 --> 01:05:22,570
Thôn chúng ta ở trên cao như vậy,
sợ cự mãng gì chứ.
757
01:05:22,570 --> 01:05:24,450
Vĩnh Châu Thành bị cự mãng phá hủy rồi.
758
01:05:24,450 --> 01:05:26,320
Mọi người chạy mau đi, rời khỏi đây mau.
759
01:05:26,320 --> 01:05:27,420
Vĩnh Châu là thành đá.
760
01:05:27,420 --> 01:05:28,950
Cự mãng? Nói càn.
761
01:05:28,950 --> 01:05:29,720
A Tuyên.
762
01:05:29,720 --> 01:05:30,750
Cuối cùng con cũng trở về rồi.
763
01:05:30,750 --> 01:05:32,890
Đại thẩm, người mau rời khỏi đây đi.
764
01:05:33,500 --> 01:05:34,820
Để ta về thu dọn đã.
765
01:05:34,820 --> 01:05:36,660
Đừng dọn nữa, mau lên.
766
01:06:04,250 --> 01:06:07,800
Động hư diễn đạo, Thái Âm chân quân.
767
01:06:07,850 --> 01:06:10,070
Một con cự mãng?
768
01:06:19,750 --> 01:06:22,350
Ngươi chỉ là một con yêu quái.
769
01:06:22,570 --> 01:06:25,950
Làm sao biết được ngươi có
mê hoặc chúng dân hay không?
770
01:06:25,950 --> 01:06:28,750
Ngươi thân là quốc sư,
lại không thể mang bình an cho dân chúng.
771
01:06:28,750 --> 01:06:30,750
Làm chuyện hại người.
772
01:06:33,470 --> 01:06:34,450
Hắn đúng là yêu quái.
773
01:06:34,450 --> 01:06:36,170
Đúng, ta là yêu quái rồi.
774
01:06:36,350 --> 01:06:37,570
Nhưng ta vẫn là A Tuyên.
775
01:06:37,570 --> 01:06:39,970
Ta trở về chính là muốn các người chạy khỏi đây.
776
01:06:40,040 --> 01:06:41,490
Vĩnh Châu Thành bị phá hủy rồi.
777
01:06:41,490 --> 01:06:43,100
Nơi đây cũng sẽ bị phá hủy thôi.
778
01:06:43,100 --> 01:06:44,870
Hãy tin ta, mau rời khỏi đây đi.
779
01:06:45,000 --> 01:06:46,070
Ngươi...
780
01:06:46,070 --> 01:06:47,370
Ngươi là yêu quái.
781
01:06:49,870 --> 01:06:52,060
Tiểu yêu yếu kém.
782
01:06:52,600 --> 01:06:53,700
Bắt rắn, bắt rắn.
783
01:06:53,700 --> 01:06:57,160
Chỉ vì luyện công, ép bọn ta bán mạng bắt rắn.
784
01:06:57,250 --> 01:07:00,250
Ép Tiểu Bạch biến thành cự mãng.
785
01:07:05,670 --> 01:07:06,750
Muội ấy đến rồi.
786
01:07:06,750 --> 01:07:08,570
Thả ta ra. Chỉ có ta mới ngăn cản được muội ấy.
787
01:07:09,000 --> 01:07:11,850
Được thôi, ngươi đi đi.
788
01:07:31,470 --> 01:07:32,490
Tiểu Bạch!
789
01:07:37,800 --> 01:07:38,850
Tiểu Bạch!
790
01:07:38,850 --> 01:07:39,810
Người của Vĩnh Châu Thành,
791
01:07:39,810 --> 01:07:41,220
là do binh sĩ của quốc sư ép muội,
792
01:07:41,220 --> 01:07:42,950
nên muội mới vô tình làm hại họ.
793
01:07:43,100 --> 01:07:45,200
Nhưng thôn này, mặc dù họ bắt rắn,
794
01:07:45,200 --> 01:07:47,070
nhưng họ là người vô tội.
795
01:07:47,370 --> 01:07:50,520
Muội không thể để Bổ Xà thôn
trở thành Vĩnh Châu thứ hai được.
796
01:08:43,420 --> 01:08:45,220
Tiểu Bạch!
797
01:08:58,100 --> 01:09:00,450
Tiểu Bạch, nghe ta nói.
798
01:09:01,600 --> 01:09:03,700
Ta tự biến mình thành yêu rồi.
799
01:09:05,350 --> 01:09:07,330
Hai chúng ta đều là yêu rồi.
800
01:09:09,870 --> 01:09:12,550
Muội có to lớn thì sao chứ?
801
01:09:12,870 --> 01:09:16,570
Trời đất rộng lớn như vậy, có biết bao núi, hồ,
802
01:09:16,570 --> 01:09:18,880
cơ thể nhỏ bé của muội có là gì?
803
01:09:19,050 --> 01:09:22,570
Tiểu Bạch, mặc dù ta chỉ là tên yêu quái yếu kém,
804
01:09:23,100 --> 01:09:25,420
nhưng ta sẽ dùng mạng mình bảo vệ muội.
805
01:09:25,850 --> 01:09:28,070
Nếu thế gian không có chỗ
cho chúng ta dung thân,
806
01:09:28,100 --> 01:09:30,270
vậy thì chúng ta cùng nhau
đi đến tận cùng thế gian này,
807
01:09:30,470 --> 01:09:33,790
tứ hải bát hoang, sẽ có một nơi
để chúng ta dung thân.
808
01:09:33,970 --> 01:09:36,070
Chúng ta sẽ sớm tối bên nhau,
809
01:09:36,070 --> 01:09:38,400
làm một đôi yêu quái tự do.
810
01:09:42,100 --> 01:09:43,200
Tiểu Bạch.
811
01:09:56,100 --> 01:09:57,320
Tiểu Bạch!
812
01:09:59,370 --> 01:10:00,400
Tỷ tỷ.
813
01:10:18,350 --> 01:10:21,900
Con cự mãng to thật.
814
01:10:24,870 --> 01:10:27,450
Nhờ tên tiểu yêu quái nhà ngươi,
815
01:10:27,450 --> 01:10:31,020
ta mới có thể bày ra Khốn Yêu trận này.
816
01:10:38,870 --> 01:10:43,650
Các ngươi cứ chờ bị tiêu diệt đi.
817
01:10:55,620 --> 01:10:57,950
Đây là gì?
818
01:10:58,950 --> 01:11:01,560
Đây là nguyên thần của ngươi.
819
01:11:02,000 --> 01:11:04,720
Tên bắt rắn, tiểu yêu quái kia.
820
01:11:04,850 --> 01:11:07,680
Thể xác, tinh thần đều bị diệt, biết không?
821
01:11:07,850 --> 01:11:09,970
Một khi nguyên khí cạn kiệt,
822
01:11:10,300 --> 01:11:12,150
sẽ hồn phi phách tán,
823
01:11:12,200 --> 01:11:14,060
không có kiếp sau.
824
01:11:14,100 --> 01:11:16,050
Không có kiếp sau?
825
01:11:17,850 --> 01:11:19,820
Đáng tiếc! Đáng tiếc!
826
01:11:20,100 --> 01:11:22,320
Tu luyện bấy lâu,
827
01:11:22,470 --> 01:11:25,750
chi bằng để lại cho ta.
828
01:11:28,870 --> 01:11:31,820
Đợi đến khi Thái Âm chân công của ta luyện thành,
829
01:11:31,820 --> 01:11:33,920
phi thăng thành tiên,
830
01:11:34,170 --> 01:11:36,820
Hoàng thượng sẽ thấy được.
831
01:11:36,820 --> 01:11:40,320
phương pháp trường sinh của ta.
832
01:11:44,500 --> 01:11:45,820
Trường sinh?
833
01:11:45,920 --> 01:11:47,820
Ngươi luôn miệng nói là đạo pháp trường sinh,
834
01:11:47,820 --> 01:11:49,900
chẳng qua là lấy đi tu luyện của bọn ta mà thôi.
835
01:11:50,120 --> 01:11:51,520
Ngươi lấy đi.
836
01:12:02,720 --> 01:12:03,820
Đây là gì?
837
01:12:06,350 --> 01:12:07,700
Đạo sĩ thối.
838
01:12:07,700 --> 01:12:10,900
Ngươi đã hấp thụ hết Liệt Dương Lân trên cơ thể ta.
839
01:12:10,900 --> 01:12:14,400
Một khi hết thời gian, ngươi cứ chờ phát tác đi.
840
01:12:29,250 --> 01:12:31,320
Tiểu tạp kỹ mà thôi.
841
01:12:37,520 --> 01:12:39,470
Là yêu phụ ngươi.
842
01:12:40,670 --> 01:12:42,570
Ngươi bức ép ta như vậy.
843
01:12:42,750 --> 01:12:45,820
Hôm nay ta sẽ cùng ngươi liều mạng.
844
01:12:46,820 --> 01:12:47,840
Sư phụ!
845
01:13:39,970 --> 01:13:41,200
Tiểu Bạch.
846
01:13:47,600 --> 01:13:49,100
Ly Hỏa!
847
01:13:49,750 --> 01:13:51,250
Cấn Thổ!
848
01:13:53,600 --> 01:13:55,120
Cẩn thận!
849
01:14:34,970 --> 01:14:37,270
Sư phụ, tỷ tỷ!
850
01:14:40,600 --> 01:14:42,180
Cầm lấy!
851
01:15:31,600 --> 01:15:33,070
Tiểu Bạch!
852
01:15:35,270 --> 01:15:36,200
Đi!
853
01:15:36,750 --> 01:15:38,160
Giết hết bọn chúng!
854
01:16:22,200 --> 01:16:23,970
Mau đóng cửa lại, cố chống đỡ.
855
01:16:47,770 --> 01:16:48,650
Sư phụ.
856
01:16:48,650 --> 01:16:50,970
Cuối cùng chúng ta cũng diệt được
kẻ thù của Xà tộc ta.
857
01:16:51,100 --> 01:16:53,650
Trâm ngọc của người, nên về với người rồi.
858
01:16:56,600 --> 01:17:01,000
Ta để sư tỷ ngươi mang theo nó
hành thích tên đạo sĩ.
859
01:17:01,100 --> 01:17:04,150
Không ngờ nó lại tự ý lấy trộm pháp lực.
860
01:17:04,150 --> 01:17:05,940
biến thành cự mãng.
861
01:17:05,960 --> 01:17:06,520
Sư phụ.
862
01:17:06,520 --> 01:17:07,570
Người đổ oan cho sư tỷ rồi.
863
01:17:07,570 --> 01:17:09,050
Tỷ ấy cũng chỉ vì giết...
864
01:17:09,370 --> 01:17:11,070
Đạo sĩ đã trừ xong,
865
01:17:11,100 --> 01:17:13,650
ta còn cần trâm ngọc này làm gì?
866
01:17:16,220 --> 01:17:17,950
Sư phụ...
867
01:17:17,950 --> 01:17:21,970
Tên đạo sĩ đó bức ép ta thảm thế này.
868
01:17:22,100 --> 01:17:25,090
Có một ngày đột nhiên ta hiểu ra.
869
01:17:25,220 --> 01:17:26,820
- Tỷ tỷ.
- Đạo sĩ luyện được.
870
01:17:26,820 --> 01:17:27,170
- Ta cũng luyện được.
- Tỷ tỷ.
871
01:17:27,170 --> 01:17:28,820
Ta cũng luyện được.
872
01:17:28,820 --> 01:17:29,100
Chạy mau!
873
01:17:29,100 --> 01:17:30,720
Đạo sĩ có thể hấp thụ...
874
01:17:30,720 --> 01:17:30,820
thì...
875
01:17:30,820 --> 01:17:33,570
ta cũng có thể hấp thụ pháp lực của các ngươi.
876
01:17:33,570 --> 01:17:34,820
Tỷ tỷ.
877
01:18:00,750 --> 01:18:01,750
Tiểu Bạch.
878
01:18:03,600 --> 01:18:07,400
Mấy tiểu yêu mới tu luyện các ngươi,
879
01:18:07,600 --> 01:18:10,600
đúng là linh đan tuyệt hảo.
880
01:18:11,870 --> 01:18:15,320
Ta truyền thụ công pháp cho tiểu yêu quái các ngươi,
881
01:18:15,370 --> 01:18:19,880
cộng hưởng lẫn nhau, đều về một cội.
882
01:18:20,970 --> 01:18:24,070
Đều trở về ta.
883
01:19:58,570 --> 01:20:00,050
Tiểu Bạch.
884
01:20:00,870 --> 01:20:02,020
A Tuyên!
885
01:20:02,720 --> 01:20:05,760
Pháp lực của muội bị hấp thụ hết rồi.
886
01:20:08,600 --> 01:20:11,110
Lần này muội không thể rời khỏi ta nữa rồi.
887
01:20:28,500 --> 01:20:29,550
Tiểu Bạch!
888
01:20:50,870 --> 01:20:52,210
Cẩn thận!
889
01:21:01,170 --> 01:21:02,320
Tiểu Bạch.
890
01:21:05,100 --> 01:21:06,800
Nữ Sĩ Bức.
891
01:21:06,800 --> 01:21:08,600
Tất Nguyệt Ô.
892
01:21:08,850 --> 01:21:11,670
28 chòm sao.
893
01:21:12,970 --> 01:21:15,070
Tâm Nguyệt Hồ, Quỷ Kim Dương.
894
01:21:15,220 --> 01:21:18,020
Cang, giác, chuẩn, dực hướng Đông Nam.
895
01:21:22,100 --> 01:21:24,320
Sinh môn.
896
01:21:26,070 --> 01:21:27,950
Ở bên này.
897
01:21:53,500 --> 01:21:54,890
Chúng ta còn đợi gì nữa.
898
01:21:54,890 --> 01:21:57,390
Mau cứu A Tuyên đi.
899
01:21:57,600 --> 01:21:59,570
Không thể được, bọn họ là yêu quái.
900
01:21:59,570 --> 01:22:01,170
Đúng vậy, nữ tử áo trắng đó...
901
01:22:01,170 --> 01:22:03,020
cũng là yêu.
902
01:22:03,720 --> 01:22:05,520
Nhưng đó là A Tuyên.
903
01:22:05,520 --> 01:22:06,970
Trước đây là A Tuyên,
904
01:22:06,970 --> 01:22:08,020
bây giờ là yêu quái.
905
01:22:08,020 --> 01:22:10,070
Phải, lúc nãy xém chút nữa
là mọi người mất mạng rồi.
906
01:22:10,170 --> 01:22:12,150
Nếu như thả bọn họ ra,
907
01:22:12,370 --> 01:22:14,170
mọi người sẽ chết đó.
908
01:22:14,420 --> 01:22:15,950
Lúc nãy không phải A Tuyên đã cứu các người,
909
01:22:15,950 --> 01:22:17,070
thì các ngươi sớm đã chết rồi.
910
01:22:17,070 --> 01:22:18,320
Đỗ Đậu cũng biến thành yêu quái rồi.
911
01:22:18,600 --> 01:22:19,570
Cẩu, cẩu yêu.
912
01:22:19,570 --> 01:22:20,600
Cẩu yêu thì sao?
913
01:22:20,600 --> 01:22:22,070
Ta với A Tuyên đều là yêu quái.
914
01:22:22,070 --> 01:22:24,520
Không phải vì cứu các ngươi sao?
915
01:22:38,600 --> 01:22:40,450
A Tuyên.
916
01:22:53,350 --> 01:22:57,500
Hồn phách của họ đều bị hút đi rồi.
917
01:22:58,720 --> 01:23:00,570
Ở trong này,
918
01:23:00,570 --> 01:23:05,100
thể xác, linh hồn của chúng ta cũng sẽ bị tan biến.
919
01:23:16,350 --> 01:23:17,820
Muội yên tâm.
920
01:23:18,000 --> 01:23:19,320
Người trong thôn...
921
01:23:19,470 --> 01:23:21,540
nhất định sẽ đến cứu chúng ta.
922
01:23:24,370 --> 01:23:26,150
A Tuyên.
923
01:23:26,600 --> 01:23:29,100
Muội vẫn nhớ huynh từng nói,
924
01:23:29,720 --> 01:23:34,820
đời người vô thường, khổ nhiều, vui ít.
925
01:23:34,970 --> 01:23:38,820
Chỉ cần nhớ những chuyện vui là được.
926
01:23:38,820 --> 01:23:40,350
Đúng vậy,
927
01:23:41,270 --> 01:23:43,200
Muội vẫn còn nhớ chứ,
928
01:23:43,620 --> 01:23:45,570
những hoa bồ công anh đó,
929
01:23:45,570 --> 01:23:47,520
con thuyền đó,
930
01:23:48,050 --> 01:23:50,570
và tòa tháp nữa.
931
01:23:52,870 --> 01:23:54,820
Muội đều nhớ cả.
932
01:23:59,800 --> 01:24:01,800
Nhớ...
933
01:24:02,100 --> 01:24:03,700
thì tốt.
934
01:24:38,600 --> 01:24:39,820
A Tuyên.
935
01:24:40,070 --> 01:24:41,450
Huynh nghe xem.
936
01:24:41,450 --> 01:24:43,750
Bên ngoài có người đang phá trận.
937
01:24:44,100 --> 01:24:45,570
A Tuyên.
938
01:24:49,300 --> 01:24:50,770
A Tuyên.
939
01:24:55,970 --> 01:24:57,370
A Tuyên.
940
01:25:00,970 --> 01:25:02,070
A Tuyên.
941
01:25:02,500 --> 01:25:04,070
A Tuyên.
942
01:25:05,570 --> 01:25:10,360
Huynh đã hứa với muội sẽ cùng nhau rời khỏi đây.
943
01:25:10,500 --> 01:25:15,160
Chúng ta còn phải cùng nhau đi nhiều nơi nữa mà.
944
01:25:23,270 --> 01:25:24,460
Đừng đi.
945
01:25:24,520 --> 01:25:25,820
A Tuyên.
946
01:25:32,300 --> 01:25:33,870
A Tuyên.
947
01:25:34,300 --> 01:25:36,550
Huynh đừng đi.
948
01:25:44,350 --> 01:25:48,070
♫ Không gặp được người, ♫
949
01:25:48,070 --> 01:25:51,950
♫ nước chảy về đông. ♫
950
01:25:53,450 --> 01:25:59,070
♫ Lúc đến chẳng để lại vết tích. ♫
951
01:25:59,070 --> 01:26:00,220
♫ Vừa đi liền lưu lại rất nhiều điều. ♫
952
01:26:00,220 --> 01:26:01,150
A Tuyên.
953
01:26:01,150 --> 01:26:02,510
954
01:26:02,530 --> 01:26:03,620
Tiểu Bạch!
955
01:26:03,920 --> 01:26:05,820
Dù cho như thế nào,
956
01:26:05,920 --> 01:26:07,580
có huynh ở đây.
957
01:26:09,120 --> 01:26:11,560
Nhân gian có biết bao kẻ xấu có đôi chân dài,
958
01:26:11,610 --> 01:26:13,550
có đuôi dài thì đã làm sao?
959
01:26:14,750 --> 01:26:16,320
Huynh sẽ trở lại.
960
01:26:17,100 --> 01:26:18,070
Đợi huynh.
961
01:26:21,170 --> 01:26:22,020
Học được rồi chứ?
962
01:26:22,050 --> 01:26:23,820
Chúng ta cùng hát đi.
963
01:26:24,600 --> 01:26:28,320
Không sao, ngày tháng còn dài.
964
01:26:30,320 --> 01:26:32,300
♫ Hà tất phải hỏi. ♫
965
01:26:33,350 --> 01:26:35,350
♫ Thứ tình cảm lênh đênh ấy. ♫
966
01:26:36,600 --> 01:26:39,570
♫ Vốn dĩ biết rằng, kiếp phù du... ♫
967
01:26:40,350 --> 01:26:42,900
♫ chỉ là một giấc mộng. ♫
968
01:26:44,370 --> 01:26:46,950
♫ Hà tất phải hỏi. ♫
969
01:26:47,970 --> 01:26:50,720
♫ Thứ tình cảm lênh đênh ấy. ♫
970
01:26:52,400 --> 01:26:56,720
♫ Ta vốn dĩ biết rằng, kiếp phù du chỉ là một giấc mộng. ♫
971
01:26:56,720 --> 01:26:57,950
A Tuyên.
972
01:26:57,950 --> 01:27:00,200
973
01:27:40,870 --> 01:27:42,770
A Tuyên.
974
01:27:57,400 --> 01:27:59,120
A Tuyên đâu?
975
01:27:59,750 --> 01:28:01,090
A Tuyên.
976
01:28:01,820 --> 01:28:07,320
A Tuyên.
977
01:28:15,850 --> 01:28:17,350
Khoảnh khắc cuối cùng.
978
01:28:17,750 --> 01:28:20,200
Ta đã bảo lưu lại hồn phách của huynh ấy.
979
01:28:20,870 --> 01:28:22,320
Nhưng một khi trâm ngọc phát động...
980
01:28:22,320 --> 01:28:25,750
thì công lực của tỷ sẽ mất, trở lại nguyên hình.
981
01:28:27,370 --> 01:28:30,070
Là ta dùng một chút khí lực cuối cùng,
982
01:28:30,070 --> 01:28:33,230
đem ký ức phong ấn vào trong trâm ngọc này.
983
01:28:35,370 --> 01:28:39,320
Hôm nay cuối cùng tỷ cũng lại mở nó ra rồi.
984
01:28:44,600 --> 01:28:46,820
Ký ức có thể mở ra,
985
01:28:46,820 --> 01:28:50,650
nhưng chính quả không thể tu hành rồi.
986
01:28:51,600 --> 01:28:53,610
Vẫn không thể giải thoát...
987
01:28:55,600 --> 01:28:57,200
Tình cảm nhất thời...
988
01:28:57,200 --> 01:28:59,500
mà đã nhớ hơn 500 năm.
989
01:28:59,850 --> 01:29:01,620
Có đáng không?
990
01:29:02,450 --> 01:29:05,600
Cho dù có mất đi ngàn năm đạo hạnh,
991
01:29:05,600 --> 01:29:07,070
cũng đáng.
992
01:29:17,670 --> 01:29:20,170
Muội sẽ mãi ở bên cạnh tỷ.
993
01:29:26,170 --> 01:29:27,570
Huynh ấy...
994
01:29:27,570 --> 01:29:29,140
đang ở nơi nào?
995
01:29:29,300 --> 01:29:30,700
Hồn phách của hắn vẫn còn.
996
01:29:30,850 --> 01:29:32,450
Nhất định đã đầu thai chuyển thế...
997
01:29:32,450 --> 01:29:34,400
ở nơi nào đó trên thế gian này.
998
01:29:37,620 --> 01:29:39,270
Ta phải tìm được huynh ấy.
999
01:29:41,200 --> 01:29:43,350
Cho dù có chuyển thế thành ai chăng nữa,
1000
01:29:43,850 --> 01:29:45,820
không biết hắn đã uống
bao chiêu chén canh Mạnh Bà rồi.
1001
01:29:46,350 --> 01:29:47,900
Cho dù có tìm thấy hắn,
1002
01:29:48,320 --> 01:29:50,820
chỉ sợ là hắn đã không còn
biết tỷ là ai nữa rồi.
1003
01:29:58,020 --> 01:30:00,620
Bất kể huynh ấy ở đâu,
1004
01:30:01,000 --> 01:30:03,610
bất kể huynh ấy ra sao,
1005
01:30:04,800 --> 01:30:07,530
bất kể huynh ấy có còn nhớ ta hay không.
1006
01:30:07,850 --> 01:30:10,360
Ta cũng phải tìm được huynh ấy.
1007
01:30:12,170 --> 01:30:13,850
Bởi vì,
1008
01:30:14,350 --> 01:30:16,970
ta nhớ huynh.
1009
01:30:38,000 --> 01:30:40,700
Này, đợi đã.
1010
01:30:40,700 --> 01:30:43,150
Chờ đã.
1011
01:30:45,750 --> 01:30:48,720
Đệ lúc nào cũng quên đồ vậy.
1012
01:30:49,620 --> 01:30:50,720
Đa tạ tỷ phu.
1013
01:30:50,720 --> 01:30:52,570
Được rồi, không quản cậu nữa.
1014
01:31:12,850 --> 01:31:13,890
Cô nương?
1015
01:31:15,450 --> 01:31:16,490
Cô nương!
1016
01:31:18,670 --> 01:31:19,570
Cô nương!
1017
01:31:19,600 --> 01:31:21,450
Cô làm rơi trâm ngọc này.
1018
01:31:32,920 --> 01:31:34,620
Đa tạ quan nhân.
1019
01:31:39,350 --> 01:31:41,060
Cây trâm này rất cổ,
1020
01:31:41,070 --> 01:31:42,320
là bảo vật quý giá.
1021
01:31:42,350 --> 01:31:43,350
Đúng vậy.
1022
01:31:43,350 --> 01:31:45,150
Đa tạ quan nhân nhặt được.
1023
01:31:45,150 --> 01:31:47,220
Cây trâm này không thể để mất được.
1024
01:31:48,200 --> 01:31:49,900
Tiểu cô nương trông rất quen.
1025
01:31:50,100 --> 01:31:52,170
Không biết là người nơi nào?
1026
01:31:52,850 --> 01:31:54,850
Nói ra thì dài dòng lắm...
1027
01:31:55,470 --> 01:32:10,470
Còn một đoạn nữa, đừng tắt phim vội. ^^ (01:35:30)
1028
01:35:11,620 --> 01:35:22,450
1029
01:35:23,220 --> 01:35:32,970
1030
01:35:34,020 --> 01:35:43,720
1031
01:35:44,750 --> 01:35:52,670
1032
01:36:09,100 --> 01:36:19,520
1033
01:36:26,120 --> 01:36:30,820
Ngươi đã tìm thấy thứ ta cần chưa?
76876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.