All language subtitles for Vikings.S06E08.Valhalla.Can.Wait.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,941 --> 00:01:15,162 我懷疑你是否知道 兄弟 I wonder if you even know, brother, 2 00:01:15,205 --> 00:01:16,467 你為什麼會被帶到這裏 why you have been brought here? 3 00:01:18,165 --> 00:01:21,690 -知道 -大聲一點 我聽不見 - Yes - Louder. I can't hear you. 4 00:01:25,259 --> 00:01:26,260 我知道為什麼 I know why. 5 00:01:27,739 --> 00:01:29,045 我殺了拉葛莎 I killed Lagertha. 6 00:01:29,524 --> 00:01:31,134 什麼 What? 7 00:01:31,178 --> 00:01:33,005 我殺了你母親 比約恩 I killed your mother, Bjorn. 8 00:01:47,194 --> 00:01:49,196 為什麼 Why? 9 00:01:49,239 --> 00:01:51,198 我以為她是伊瓦爾 我以為她... I thought she was Ivar. I thought that she... 10 00:01:55,506 --> 00:01:57,334 我以為伊瓦爾來殺我了 I thought that Ivar was coming to kill me. 11 00:02:02,426 --> 00:02:04,515 我不管你怎麼以為 I don't care what you thought! 12 00:02:04,559 --> 00:02:07,388 別拿醉酒當借口 Being drunk is no excuse for anything! 13 00:02:08,606 --> 00:02:11,305 你殺了我母親 You murdered my mother! 14 00:02:11,348 --> 00:02:15,613 你殺了世上最著名的盾女 You murdered the most famous shield-maiden in the world! 15 00:02:17,354 --> 00:02:18,834 你 You! 16 00:02:18,877 --> 00:02:23,143 你這個可悲可憐又糊塗的小人物 You sad, pathetic, raddled little man. 17 00:02:24,970 --> 00:02:27,364 你連親吻她的腳都不配 You were not fit to kiss her feet! 18 00:02:29,279 --> 00:02:33,196 你不配被稱為拉格納的兒子 And you aren't fit to be called a son of Ragnar. 19 00:02:34,371 --> 00:02:35,372 我... I... 20 00:02:43,772 --> 00:02:48,342 你殺死我母親時 也殺死了我的一部分 And when you killed my mother, you killed a part of me too. 21 00:02:50,431 --> 00:02:52,172 你必須明白... And you have to understand... 22 00:02:56,088 --> 00:02:57,568 我永遠不會原諒你 I can never forgive you. 23 00:03:04,619 --> 00:03:05,663 我知道 I know that. 24 00:03:08,927 --> 00:03:10,407 你說得對 比約恩 And you're right, Bjorn. 25 00:03:11,452 --> 00:03:14,585 我是一個可憐之人 I am a sad wreck of a man. 26 00:03:14,629 --> 00:03:16,457 我的人生一敗塗地 I've made a bad job of my life. 27 00:03:18,807 --> 00:03:20,591 不管你想對我做什麼 And whatever you want to do with me, 28 00:03:24,291 --> 00:03:26,206 即使你想把我活活燒死 even if you want to burn me alive, 29 00:03:29,165 --> 00:03:30,253 我也會接受 I'll accept it. 30 00:03:32,081 --> 00:03:33,343 因為這是我活該 For I've deserved it. 31 00:03:35,519 --> 00:03:38,348 我跟你和烏伯不同 Unlike you and Ubbe, 32 00:03:38,392 --> 00:03:41,395 我從未做過任何可以讓父親為我驕傲的事 I've never done anything to make our father proud of me. 33 00:03:46,051 --> 00:03:47,314 維塞克有罪 Hvitserk is guilty! 34 00:03:48,750 --> 00:03:50,447 你們都聽到了他的供詞 You all heard him confess! 35 00:04:05,636 --> 00:04:09,161 明天我會決定他將面臨的懲罰 I will decide tomorrow what punishment he must face. 36 00:04:12,034 --> 00:04:13,253 把他帶走 Take him away. 37 00:04:31,749 --> 00:04:34,491 我很抱歉事情發展到這個地步 I am so sorry that it has come to this. 38 00:04:34,535 --> 00:04:36,667 不用抱歉 我們都不會改變本質 Don't be sorry. We are who we are. 39 00:04:39,496 --> 00:04:42,325 也許你還能指望比約恩憐憫你 Perhaps you can still throw yourself on Bjorn's mercy. 40 00:04:42,369 --> 00:04:43,413 求他原諒 Ask for forgiveness. 41 00:04:43,457 --> 00:04:44,545 原諒 Forgiveness? 42 00:04:48,592 --> 00:04:50,464 你還沒發現嗎 烏伯 Don't you realize, Ubbe, 43 00:04:50,507 --> 00:04:53,205 我做了我們該做的事 I did what we all agreed should be done? 44 00:04:53,249 --> 00:04:54,946 我殺了拉葛莎 I killed Lagertha. 45 00:04:54,990 --> 00:04:58,123 我殺了那個殺死我們母親的女人 I killed the woman who murdered our mother. 46 00:04:58,167 --> 00:05:00,561 你說過眾神會安排我們復仇 You said the gods would arrange our revenge. 47 00:05:00,604 --> 00:05:01,649 我記得 I remember that. 48 00:05:01,692 --> 00:05:04,565 你自己也襲擊過拉葛莎 You yourself attacked Lagertha, 49 00:05:04,608 --> 00:05:06,349 想要殺掉她 tried to kill her. 50 00:05:06,393 --> 00:05:09,570 但是你能看出來這並非眾神所願 But you could see it wasn't what the gods had in mind. 51 00:05:09,613 --> 00:05:12,137 伊瓦爾 伊瓦爾詭計多端 Ivar, Ivar, who is supposed to be so clever, 52 00:05:13,443 --> 00:05:15,271 曾許諾要殺掉拉葛莎的 promised to kill Lagertha. 53 00:05:16,577 --> 00:05:17,839 但他也失手了 But he also failed. 54 00:05:19,188 --> 00:05:21,712 所以 就該我了 So, it was up to me. 55 00:05:23,410 --> 00:05:26,151 你還不明白嗎 烏比 Don't you see, Ubbe? 56 00:05:27,588 --> 00:05:30,286 我是眾神的工具 I was an instrument of the gods. 57 00:05:31,418 --> 00:05:32,767 那是我的宿命 It was my fate. 58 00:05:34,421 --> 00:05:35,552 是我 It was me. 59 00:05:54,615 --> 00:05:55,615 我想要殺了他 I want to kill him. 60 00:05:58,401 --> 00:06:00,360 你有這個權力 我不否認 You have every right. I can't deny it. 61 00:06:02,187 --> 00:06:04,407 但他也不否認 But neither does he. 62 00:06:04,451 --> 00:06:07,062 他殺你母親的時候神志不太正常 He was not in his right mind when he killed your mother. 63 00:06:07,105 --> 00:06:09,586 殺了你母親的不是維塞克 It was not really Hvitserk who killed her. 64 00:06:09,630 --> 00:06:11,762 不要再提那個癮君子 Don't talk about the drug addict. 65 00:06:11,806 --> 00:06:14,069 說說我母親的村莊 發生了什麼 Talk about my mother's village, what happened there! 66 00:06:15,331 --> 00:06:16,419 說說我的兒子 Talk about my son. 67 00:06:17,551 --> 00:06:19,204 說說的我們的兒子 Talk about our son! 68 00:06:21,337 --> 00:06:24,296 你兒子想要參與守護村莊 Your son wanted to play a part in the defense of his village. 69 00:06:25,297 --> 00:06:27,299 我應該去那兒的 I should have been there. 70 00:06:27,343 --> 00:06:29,824 他想要征明自己是個戰士 He wanted to prove himself as a warrior. 71 00:06:29,867 --> 00:06:32,740 他知道他的父母 會想聽到他的功績 He knew that his mother and his father would hear of his exploits. 72 00:06:32,783 --> 00:06:34,829 他置自己的安危於不顧 He put himself in danger. 73 00:06:34,872 --> 00:06:38,136 是的 他勇氣非凡 Yes. He had quite extraordinary courage. 74 00:06:42,445 --> 00:06:43,620 現在眾神懲罰了我 And now the gods punish me. 75 00:06:46,449 --> 00:06:48,756 我失去了三樣東西 I have lost three things, 76 00:06:48,799 --> 00:06:54,457 我母親 我兒子 my mother, my son, and now the crown of Norway. 77 00:06:57,678 --> 00:06:59,070 現在又丟了挪威的王位 These are hard things to bear. 78 00:07:17,132 --> 00:07:18,829 這些事情都難以忍受 我們明天就把維塞克活活燒死 We will burn Hvitserk tomorrow. 79 00:07:54,604 --> 00:07:55,605 我打擾你了嗎 I'm disturbing you? 80 00:07:57,302 --> 00:07:58,347 沒有 No. 81 00:07:59,087 --> 00:08:00,392 來坐 埃裏克 Come sit, Erik. 82 00:08:14,798 --> 00:08:15,973 我欠你一條命 I owe you my life. 83 00:08:16,017 --> 00:08:17,105 不 No. 84 00:08:18,367 --> 00:08:20,021 不 是眾神饒恕了你 No, the gods spared you. 85 00:08:23,677 --> 00:08:26,984 每一個維京人 無論來自哪個國家 Every Viking, from whichever country we came from, 86 00:08:27,028 --> 00:08:32,337 都聽說過拉格納·羅斯布洛克和他兒子的傳說 all heard tell of the saga of Ragnar Lothbrok and his sons. 87 00:08:32,381 --> 00:08:36,211 斯堪的納維亞的皇宮裏 傳唱著拉格納 All the Great Halls of Scandinavia, poets sang of Ragnar, 88 00:08:37,342 --> 00:08:38,474 還有你 and of you, 89 00:08:39,606 --> 00:08:40,998 比約恩·艾恩賽德的歌謠 Bjorn Ironside. 90 00:08:42,609 --> 00:08:45,437 所以 現在 So, it is strange 91 00:08:47,048 --> 00:08:50,355 坐在你身旁 彷彿你和我們其他人 to be here now sitting beside you, 92 00:08:51,748 --> 00:08:53,489 沒什麼兩樣 這種感覺很奇怪 as if you were like the rest of us. 93 00:08:56,710 --> 00:08:58,363 而你此刻也像我們其他人 And, like the rest of us, 94 00:09:00,278 --> 00:09:01,541 哀悼著親人的往生 mourning your dead. 95 00:09:05,806 --> 00:09:07,198 我明天 I am going to 96 00:09:08,156 --> 00:09:11,942 就去燒死我的兄弟 burn my brother tomorrow. 97 00:09:17,034 --> 00:09:19,515 我要讓他感受到無法想像的痛苦 I want him to feel unimaginable pain. 98 00:09:23,954 --> 00:09:25,390 因為這正是我的感受 Because that is what I feel. 99 00:09:47,064 --> 00:09:48,326 男子漢應該做什麼 And what does a man do? 100 00:09:49,327 --> 00:09:50,938 征戰沙場 He fights. 101 00:09:50,981 --> 00:09:53,810 -然後呢 -照顧家人 - And? - He looks after his family. 102 00:09:55,769 --> 00:09:57,858 你的眼睛長得像你父親 You have your father's eyes. 103 00:09:59,294 --> 00:10:01,035 當大任來臨 When your time comes, 104 00:10:01,078 --> 00:10:03,907 你必須用頭腦治國 不要被情感左右 you must lead with your head, not with your heart. 105 00:10:05,343 --> 00:10:06,518 能做到嗎 Can you do that? 106 00:10:08,869 --> 00:10:10,348 我不想讓你走 I don't want you to go. 107 00:10:12,699 --> 00:10:13,700 這是宿命 It's fate. 108 00:10:26,713 --> 00:10:27,888 我改變主意了 I've changed my mind. 109 00:10:29,019 --> 00:10:30,151 我跟你走 I'm coming with you. 110 00:10:42,903 --> 00:10:44,295 照顧你好你母親 Look after your mother. 111 00:10:49,910 --> 00:10:51,041 來吧 Come on. 112 00:10:56,743 --> 00:10:57,743 走吧 Move on. 113 00:13:07,047 --> 00:13:08,396 點火 Light the fire! 114 00:14:34,395 --> 00:14:35,875 他在做什麼 What is he doing? 115 00:14:41,358 --> 00:14:42,751 他們做了什麼 What have they done? 116 00:14:57,331 --> 00:14:59,594 我救了你 I saved you. 117 00:14:59,637 --> 00:15:02,292 你想知道我為什麼救你嗎 And do you want to know why I saved you? 118 00:15:02,336 --> 00:15:05,948 因為我知道你樂於去死 Because I know you were happy to die. 119 00:15:05,992 --> 00:15:08,820 也許你以為眾神會欣賞你的勇氣 Perhaps you thought the gods would admire your courage 120 00:15:08,864 --> 00:15:10,387 並讓你進入奧丁的聖殿 and admit you into Valhalla. 121 00:15:12,389 --> 00:15:14,565 但是我不想讓你快樂 But I don't want you to be happy. 122 00:15:14,609 --> 00:15:17,873 不 我不想讓你進入奧丁的聖殿 No. I don't want you to enter Odin's Hall. 123 00:15:19,222 --> 00:15:22,095 我想讓你生不如死 I want you to suffer a living death, 124 00:15:22,138 --> 00:15:25,576 從卡德加特和有人之處驅逐出去 expelled from Kattegat and the haunts of men, 125 00:15:25,620 --> 00:15:29,493 注定讓你死在某片森林的溝裏 destined to die in a ditch in some forest somewhere, 126 00:15:29,537 --> 00:15:33,933 讓你被遺忘 被拋棄 被埋沒 被抹殺 utterly forgotten, wretched, insignificant, unmemorable! 127 00:15:37,240 --> 00:15:39,416 就像羊背上的跳蚤 Like a flea on a sheep's back. 128 00:15:44,595 --> 00:15:45,640 把他帶走 Take him away! 129 00:15:56,390 --> 00:15:57,957 他活不過這個冬天 He won't survive the winter. 130 00:16:19,065 --> 00:16:21,154 卡特加特的人民 People of Kattegat! 131 00:16:21,197 --> 00:16:22,851 我遭受了慘敗 I suffered an immense defeat. 132 00:16:24,461 --> 00:16:26,986 哈拉爾一世在挪威之王的 King Harald Finehair has defeated me 133 00:16:27,029 --> 00:16:29,379 競選中把我打敗了 in the election for the kingship of Norway. 134 00:16:30,902 --> 00:16:31,903 可能我 Perhaps I 135 00:16:33,209 --> 00:16:36,560 低估了我的對手 underestimated my opponent. 136 00:16:36,604 --> 00:16:41,565 不管怎樣 哈拉爾一世現在是挪威之王了 Whatever the case, King Harald Finehair is now King of Norway. 137 00:16:41,609 --> 00:16:45,047 而我們現在孤立無援 不堪一擊 And we are isolated, vulnerable and alone. 138 00:16:47,963 --> 00:16:50,183 我怕他很快就會發動進攻 I fear he will launch an attack very soon, 139 00:16:50,226 --> 00:16:52,054 因為我們是一塊肥肉 as we are a prize worth taking. 140 00:16:55,710 --> 00:16:56,885 現在你們知道了 Knowing what you know, 141 00:16:58,800 --> 00:17:00,628 你們想讓我退下王位嗎 do you want me to step down as your king? 142 00:17:04,240 --> 00:17:06,503 我退下來 你們就可以對哈拉爾王宣誓效忠 If you do, you can pledge your allegiance to King Harald 143 00:17:08,114 --> 00:17:09,767 讓卡特加特免遭毀滅 and save Kattegat from destruction. 144 00:17:32,703 --> 00:17:34,270 我感到羞愧 I am ashamed! 145 00:17:36,359 --> 00:17:39,884 現在拉格納·羅斯布洛克之子在請求你們的支持 Here is the son of Ragnar Lothbrok asking for your support. 146 00:17:40,755 --> 00:17:42,452 你們瞭解比約恩 You know Bjorn. 147 00:17:42,496 --> 00:17:45,107 你們知道他過去的成就 You know what he has achieved. 148 00:17:45,151 --> 00:17:48,110 現在他告訴你們 可能諸神不再青睞於他 And now he tells you that perhaps the gods don't favor him anymore. 149 00:17:50,156 --> 00:17:51,374 但我不這麼覺得 But I don't think so. 150 00:17:53,159 --> 00:17:56,031 我覺得諸神愛著比約恩·艾恩賽德 I think the gods love Bjorn Ironside. 151 00:17:56,771 --> 00:17:57,772 像我一樣愛 As I do. 152 00:17:58,773 --> 00:17:59,948 像你們一樣愛 As you do. 153 00:18:01,602 --> 00:18:03,082 你們愛著比約恩 You love Bjorn. 154 00:18:04,518 --> 00:18:06,694 你們完全有理由這麼做 And you have every reason to do so. 155 00:18:07,782 --> 00:18:09,523 你們應該為他歡呼 You should acclaim him. 156 00:18:09,566 --> 00:18:11,699 你們還想要什麼樣的英雄 What other kind of hero do you want? 157 00:18:13,179 --> 00:18:16,617 這是比約恩·艾恩賽德 他為你們而戰 Here is Bjorn Ironside! He fights for you! 158 00:18:20,011 --> 00:18:22,144 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 159 00:18:22,188 --> 00:18:24,494 比約恩國王萬歲 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! All hail King Bjorn! 160 00:18:24,538 --> 00:18:28,019 比約恩國王萬歲 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! All hail King Bjorn! 161 00:18:28,063 --> 00:18:30,370 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 162 00:18:30,413 --> 00:18:33,112 比約恩國王萬歲 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! All hail King Bjorn! 163 00:18:33,155 --> 00:18:35,984 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 164 00:18:36,027 --> 00:18:38,029 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 165 00:18:39,205 --> 00:18:41,468 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 166 00:18:41,511 --> 00:18:44,123 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 167 00:18:44,166 --> 00:18:47,387 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 168 00:18:47,430 --> 00:18:49,171 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 169 00:18:49,215 --> 00:18:51,826 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 170 00:18:51,869 --> 00:18:54,524 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 171 00:18:54,568 --> 00:18:57,136 比約恩國王萬歲 All hail King Bjorn! 172 00:19:14,240 --> 00:19:15,806 我們要去哪 Where are we going? 173 00:19:15,850 --> 00:19:17,852 我們去找奧列格叔叔 We're going to see Uncle Oleg. 174 00:19:17,895 --> 00:19:19,201 找他幹嘛 About what? 175 00:19:19,245 --> 00:19:21,856 我不知道 奧列格是謎 I don't know. Oleg is an enigma. 176 00:19:23,249 --> 00:19:25,251 什麼是咪 What's an "igma"? 177 00:19:25,294 --> 00:19:26,861 謎 Enigma. 178 00:19:26,904 --> 00:19:28,689 什麼是謎 What's an "enigma"? 179 00:19:30,908 --> 00:19:32,040 我也不知道 I've no idea. 180 00:19:34,390 --> 00:19:37,263 也許奧列格叔叔想給我個禮物 Perhaps Uncle Oleg wants to give me a present. 181 00:19:38,133 --> 00:19:39,395 也許吧 Perhaps he does. 182 00:19:40,875 --> 00:19:43,225 也許他想把一半的王國都分給我 Perhaps he wants to give me half of the sky. 183 00:19:49,449 --> 00:19:51,886 這本來就是你的 不需要他來施捨 He cannot give you something that is already yours. 184 00:19:53,583 --> 00:19:56,020 記住 Remember that. Huh? 185 00:20:11,514 --> 00:20:12,514 伊戈爾王子 Prince Igor. 186 00:20:13,908 --> 00:20:15,866 無骨人伊瓦爾 And Ivar the Boneless. 187 00:20:16,650 --> 00:20:18,565 真妙 How very lovely. 188 00:20:18,608 --> 00:20:20,131 要喝茶嗎 Will you have some tea? 189 00:20:20,175 --> 00:20:21,829 -茶 -茶 - Tea? - Tea. 190 00:20:22,612 --> 00:20:23,874 什麼東西 What is that? 191 00:20:23,918 --> 00:20:26,094 來自亞洲一種植物 A plant. From Asia. 192 00:20:33,101 --> 00:20:35,843 也許是中藥吧 Medicine, perhaps. 193 00:20:35,886 --> 00:20:38,280 我想你可能會對入侵你國家的 I thought you might be interested in the further plans 194 00:20:38,324 --> 00:20:40,935 進一步計劃感興趣 for the invasion of your countries. 195 00:20:40,978 --> 00:20:43,677 當然 是我們的國家 I mean, of course, our countries. 196 00:20:50,336 --> 00:20:51,946 是啊 Of course. 197 00:20:51,989 --> 00:20:54,644 你也知道 明年春天 As you know, we cannot put our plan 198 00:20:54,688 --> 00:20:58,126 才能將我們的計劃付諸行動 into operation until next spring. 199 00:20:58,169 --> 00:21:01,521 但在我看來 將如此龐大的軍隊 However, it seems to me it would be ill-advised 200 00:21:01,564 --> 00:21:04,263 投入到大量未知的戰爭中 to commit such huge forces into many unknown 201 00:21:05,568 --> 00:21:07,483 是不明智的 theaters of war. 202 00:21:07,527 --> 00:21:12,445 我知道你可以 對我們未來的計劃提出建議 I know you can advise us on what we are likely to encounter, 203 00:21:12,488 --> 00:21:16,623 但我認為我需要更具時效性 but I feel as if I need to have a more current 204 00:21:16,666 --> 00:21:19,887 更廣泛的知識 and a much broader knowledge 205 00:21:19,930 --> 00:21:22,019 去瞭解我們計劃拿下的... of those places and countries... 206 00:21:27,329 --> 00:21:28,939 地區和國家 ...we plan to attack. 207 00:21:28,983 --> 00:21:31,638 戰略和謀劃就是一切 Strategy and planning are everything. 208 00:21:31,681 --> 00:21:34,771 頭腦遠勝於刀劍 The mind is a far better warrior than the sword. 209 00:21:34,815 --> 00:21:38,732 我打算派遣小型突襲隊 My intention is to send small raiding parties. 210 00:21:38,775 --> 00:21:40,342 從階下囚那兒 To take prisoners 211 00:21:40,386 --> 00:21:45,129 獲取更多重要的信息 from whom further vital information can be gleaned. 212 00:21:45,173 --> 00:21:47,567 我同意 這很合理 I agree, that is very sensible, 213 00:21:47,610 --> 00:21:49,569 我希望你能考慮 and I hope you might consider 214 00:21:49,612 --> 00:21:51,832 讓我去帶領一隻突襲隊 appointing me to lead one of the raiding parties. 215 00:21:55,966 --> 00:21:58,360 我一定會考慮你的要求 I will definitely consider your request. 216 00:22:00,623 --> 00:22:06,368 儘管卡緹婭和我都希望你能留下 Although Katia and I both value your intimate company. 217 00:22:06,412 --> 00:22:09,545 你是個有趣的人 伊瓦爾 You're a very intriguing man, Ivar. 218 00:22:09,589 --> 00:22:12,026 你說的有些話讓我很驚訝 Some of the things you say surprise me, 219 00:22:12,069 --> 00:22:15,029 我永遠猜不到你下一句會說什麼 and I never know what you will say next. 220 00:22:15,072 --> 00:22:18,424 你說我們之間有一種聯繫 You claim that there is a connection between us, 221 00:22:18,467 --> 00:22:20,513 這我不是很明白 which I cannot fully understand. 222 00:22:29,435 --> 00:22:30,958 你怎麼看 伊戈爾王子 What do you say, Prince Igor? 223 00:22:31,001 --> 00:22:33,613 你願意和我一起帶領突襲隊嗎 Would you like to come with me on a raiding party? 224 00:22:33,656 --> 00:22:36,790 我得去問問國王 他無所不知 I must consult the king. He knows everything. 225 00:22:40,271 --> 00:22:42,012 你覺得怎麼樣 What do you think? 226 00:22:42,056 --> 00:22:44,406 我認為你該自己做決定 I think you should make your own decisions! 227 00:22:44,450 --> 00:22:47,104 你在做什麼 What are you doing? Huh! 228 00:22:49,324 --> 00:22:50,543 你瘋了嗎 Are you crazy? 229 00:22:51,457 --> 00:22:53,067 我沒瘋 I am not crazy! 230 00:22:53,110 --> 00:22:56,418 我才是這兒的王 我坐擁一切 I am the king here! I own everything! 231 00:22:56,462 --> 00:22:59,595 這個桌子 房間 這座宮殿 This table! This room! This palace! 232 00:22:59,639 --> 00:23:01,467 整個國家都是我的 I own the whole country! 233 00:23:01,510 --> 00:23:03,556 土地和天空也都是我的囊中之物 I own the land and the sky! 234 00:23:19,485 --> 00:23:20,964 別再這麼做了 Don't do that anymore! 235 00:23:21,008 --> 00:23:23,489 別犯蠢了 你不是國王 Don't be stupid. You are not a king. 236 00:23:24,446 --> 00:23:26,187 你是我的護衛 You are my ward. 237 00:23:26,230 --> 00:23:27,493 我對你負責 I am responsible for you. 238 00:23:27,536 --> 00:23:30,278 沒有我 你什麼都不是 And without me, you are nothing. 239 00:23:30,321 --> 00:23:31,627 一文不值 Less than nothing. 240 00:23:31,671 --> 00:23:32,846 明白了 Do you understand? 241 00:23:34,717 --> 00:23:37,807 不許你再拿我取樂 Don't ever try to make fun of me again, 242 00:23:37,851 --> 00:23:42,464 否則我將割掉你的舌頭 把你的肝拿去餵我的狗 or I'll cut out your tongue and feed your liver to my dogs. 243 00:23:56,652 --> 00:23:57,653 他是個好孩子 He's a good boy. 244 00:24:02,005 --> 00:24:03,746 稍加控制就行 He just needs to be controlled. 245 00:24:07,402 --> 00:24:11,537 你有過一個孩子 對吧 伊瓦爾 You had a child once, didn't you, Ivar? 246 00:24:24,114 --> 00:24:26,377 不好意思 我已經吃飽了 Forgive me. I've had enough to eat. 247 00:24:56,669 --> 00:24:59,323 別哭了 親愛的伊戈爾 Do not weep, dear Igor. 248 00:25:01,500 --> 00:25:03,110 好孩子 別哭了 Sweet child, do not weep. 249 00:25:05,634 --> 00:25:06,722 我在這呢 I am here now. 250 00:25:23,826 --> 00:25:25,001 你醒了嗎 Are you awake? 251 00:25:27,351 --> 00:25:29,440 當然 Of course. 252 00:25:29,484 --> 00:25:31,486 沒人想一覺睡到死 Who wants to sleep one's life away? 253 00:25:34,794 --> 00:25:36,578 現在是冬天 It is winter. 254 00:25:36,622 --> 00:25:40,147 我們不應該遠航 但我們需要去 So we should not set sail, but we will. 255 00:25:41,714 --> 00:25:43,193 我想去冰島 I want to go to Iceland. 256 00:25:45,065 --> 00:25:47,633 那是我的宿命之地 It is my destiny, 257 00:25:47,676 --> 00:25:49,316 所以我們一路上不會有什麼事 so nothing should happen to us on the way. 258 00:25:50,679 --> 00:25:51,680 我們 Us? 259 00:25:53,116 --> 00:25:54,335 你要和我一起去 You are coming with me. 260 00:25:56,163 --> 00:25:58,600 我需要你安排我見一面流浪者奧特爾 I want you to arrange a meeting with the wanderer, Othere. 261 00:26:02,256 --> 00:26:03,779 我想去找弗洛基 And I want to search for Floki. 262 00:26:05,389 --> 00:26:06,608 你能搜尋任何你想要的 You can search all you want. 263 00:26:08,958 --> 00:26:10,830 但你找不到他 You won't find him. 264 00:26:10,873 --> 00:26:14,224 所以你是在拒絕和我同行嗎 Does that mean that you refuse to come with me? 265 00:26:14,268 --> 00:26:17,750 恰恰相反 我很樂意 On the contrary. I want nothing more. 266 00:26:17,793 --> 00:26:19,752 移居者們會想我出了什麼事 The settlers will wonder what has happened to me, 267 00:26:19,795 --> 00:26:21,754 因為我已經離開很久了 for I have been gone so long. 268 00:26:21,797 --> 00:26:23,190 他們需要安慰 They will need reassurance. 269 00:26:24,191 --> 00:26:25,235 奧特爾呢 And Othere? 270 00:26:25,975 --> 00:26:26,976 你會見到他的 You will meet him. 271 00:26:32,329 --> 00:26:33,548 你多久能動身 How soon can you travel? 272 00:26:34,767 --> 00:26:35,985 烏伯 在我的腦海裏 In my head, Ubbe, 273 00:26:38,858 --> 00:26:40,250 我已經到那邊了 I am already there. 274 00:27:08,931 --> 00:27:11,251 我還沒跟你說過我在你母親去世中的角色 I haven't talked about my role in the death of your mother. 275 00:27:12,935 --> 00:27:14,850 你的角色? Your role? 276 00:27:14,894 --> 00:27:16,852 你讓我管理卡德加特 You left me in charge of Kattegat. 277 00:27:16,896 --> 00:27:19,681 我知道維塞克的問題 I knew about Hvitserk's condition. 278 00:27:19,725 --> 00:27:25,556 我本該知道他很危險 但我無視了所有警告訊號 I ought to have known that he was dangerous but I ignored all the warning signs. 279 00:27:25,600 --> 00:27:28,559 我竟然完全不知拉葛莎和強盜之戰 I knew nothing of Lagertha's battle with the bandits. 280 00:27:28,603 --> 00:27:30,387 亦不知道她回來了 I knew nothing of her return. 281 00:27:31,954 --> 00:27:33,564 我是一個多麼差勁的領導啊 What a poor ruler I was. 282 00:27:35,175 --> 00:27:36,698 我怪責我自己 I blame myself. 283 00:27:39,570 --> 00:27:41,094 當她需要我的時候 我在那裡啊? Where was I when she needed me? 284 00:27:43,836 --> 00:27:45,185 尋找榮譽 Searching for glory. 285 00:28:09,644 --> 00:28:10,884 我不能再這樣了 I can't do this anymore. 286 00:28:12,952 --> 00:28:15,171 我愛我的妻子 這對她不公平 I love my wife. It is not fair to her. 287 00:28:17,957 --> 00:28:19,959 比約恩 這不是你想說的 That is not you talking, Bjorn. 288 00:28:20,002 --> 00:28:21,762 這只是你排練好的話 Those are just some words you have rehearsed. 289 00:28:27,227 --> 00:28:28,576 看看你的內心 Look inside yourself. 290 00:28:32,623 --> 00:28:34,364 我已經犯了很多錯 I have made so many mistakes. 291 00:28:38,586 --> 00:28:39,824 我不想騙格尼黑爾德 I don't want to lie to Gunnhild. 292 00:28:39,848 --> 00:28:41,110 她不該遭受這些 She doesn't deserve it. 293 00:28:42,895 --> 00:28:44,679 你覺得格尼黑爾德不知道嗎 Don't you think Gunnhild knows? 294 00:28:46,463 --> 00:28:47,638 她當然知道 Of course she knows. 295 00:28:57,648 --> 00:29:00,086 我們到底要多久 How long have we on this earth, 296 00:29:00,129 --> 00:29:03,176 才能承認內心到底最想要什麼 that we should deny ourselves what we most want and desire? 297 00:29:04,830 --> 00:29:06,614 你知道你想和我在一起 You know you want to be with me. 298 00:29:09,878 --> 00:29:11,967 你知道你離不開我 You know you cannot escape my desire. 299 00:29:19,583 --> 00:29:20,628 也不想離開我 Nor want to. 300 00:30:21,776 --> 00:30:23,038 我就是需要知道 I just needed to know. 301 00:30:32,787 --> 00:30:34,484 奧洛夫 我親愛的朋友 Olaf, my dearest friend. 302 00:30:35,921 --> 00:30:37,487 你的戰士們都去哪裏了 Where are your warriors going? 303 00:30:38,924 --> 00:30:40,577 去我們的邊境巡邏了 To patrol our borders. 304 00:30:41,796 --> 00:30:43,972 請坐 給他拿把椅子 Please sit down. Get him a chair. 305 00:30:46,932 --> 00:30:48,759 你應該不會感到驚訝 我其實並不相信 It cannot be a surprise to you that 306 00:30:48,803 --> 00:30:53,199 別的國王都能接受我的規矩 I don't altogether trust the other kings to accept my rule. 307 00:30:53,242 --> 00:30:57,116 有誰真的相信高大的索克爾了 Who could ever really trust Thorkell the Tall? Huh? 308 00:30:57,159 --> 00:31:00,206 過去所有人都背叛過他 包括他的兒子 He has betrayed everyone in the past, even his own sons. 309 00:31:00,249 --> 00:31:05,124 那你能當選只是一場虛妄的勝利 Then your election was an empty victory. 310 00:31:06,952 --> 00:31:07,953 恰恰相反 On the contrary. 311 00:31:10,259 --> 00:31:12,958 已經有很多國王臣服於我的規則 Many of the other kings have already submitted to my rule. 312 00:31:14,176 --> 00:31:16,004 當然 現在我需要的是 Of course, what I need now 313 00:31:16,048 --> 00:31:18,485 一個還沒有臣服的人 is to find an example of someone who hasn't, 314 00:31:19,747 --> 00:31:21,053 然後讓他們盡快臣服 and bring them to heel. 315 00:31:22,837 --> 00:31:25,144 比如說索克爾 Thorkell, for example. 316 00:31:25,187 --> 00:31:29,365 我反而希望他來試探和進攻我們的邊境 I rather hope that he tests and pushes against our boundaries. 317 00:31:29,409 --> 00:31:31,237 這樣我就能給他上一課 In which case, I can teach him a lesson, 318 00:31:31,280 --> 00:31:33,543 當然是為了共同的利益 for the common good, of course. 319 00:31:33,587 --> 00:31:35,110 那比約恩呢 And Bjorn? 320 00:31:40,724 --> 00:31:41,987 比約恩不一樣 Bjorn is different. 321 00:31:43,945 --> 00:31:47,818 他是一個很特別的人 He is a very special person. 322 00:31:49,777 --> 00:31:50,952 當我最終殺了他的時候 When I finally kill him 323 00:31:53,346 --> 00:31:57,176 就是我真正成為挪威全境之王的時候 is when I am truly King of all Norway. 324 00:31:57,219 --> 00:31:58,960 那我呢 And what about me? 325 00:31:59,004 --> 00:32:01,136 我再沒別的用處了 I serve no purpose anymore. 326 00:32:01,180 --> 00:32:06,011 我已沒有可供你征服的國土 I have no kingdoms for you to conquer. 327 00:32:06,054 --> 00:32:07,403 你為什麼不殺了我 Why don't you kill me? 328 00:32:09,449 --> 00:32:11,103 我差點忘了 I almost forgot. 329 00:32:11,146 --> 00:32:12,713 你的馬肝 Your horse liver. 330 00:32:20,242 --> 00:32:22,984 我喜歡把你留在身邊 奧拉夫 I like to keep you around, Olaf. 331 00:32:23,028 --> 00:32:25,117 你是我最喜歡的哲學家 You're my pet philosopher. 332 00:32:26,814 --> 00:32:28,990 你說的話大多都很荒唐 Most of you what you say is ridiculous. 333 00:32:30,774 --> 00:32:33,168 但是也許某天 你會說出一些真正的智言 But someday, you might say something truly wise 334 00:32:33,212 --> 00:32:34,474 而我不想錯過那些話 and I wouldn't like to miss it. 335 00:32:38,826 --> 00:32:40,045 我們把鐐銬摘下來吧 Let's take off those shackles. 336 00:32:41,263 --> 00:32:42,303 你哪裏都去不了了 You're not going anywhere. 337 00:32:43,352 --> 00:32:46,007 我可不確定 I wouldn't be so sure. 338 00:32:46,051 --> 00:32:50,446 也許我會決定殺了你們所有人 I might just decide to kill all of you. 339 00:32:55,799 --> 00:32:58,367 我們聽命於你 哈拉爾王 We leave to do your bidding, King Harald. 340 00:32:58,411 --> 00:33:01,588 願神保佑你和我們的國家平安 May the gods keep you, and our country, safe. 341 00:33:02,676 --> 00:33:03,851 啟程 Men! 342 00:33:08,595 --> 00:33:09,639 注意安全 Safe travels. 343 00:33:24,915 --> 00:33:27,483 我不是嫉妒 我生來不會嫉妒 I am not jealous. I was not born that way. 344 00:33:29,181 --> 00:33:31,313 比約恩 但我想你愛上了英格麗 But I see, Bjorn, that you are in love with Ingrid. 345 00:33:32,836 --> 00:33:35,056 事情已經無法改變 And nothing will change that either. 346 00:33:35,100 --> 00:33:37,406 我們不能控制我們的命運 We cannot control our fate. 347 00:33:37,450 --> 00:33:38,625 我們必須接受它 We must accept it. 348 00:33:44,239 --> 00:33:47,025 所以我覺得你不應該繼續當奴隸 So I think you should be released from servitude, Ingrid, 349 00:33:47,068 --> 00:33:49,897 應該嫁給比約恩 and that you should marry Bjorn. 350 00:33:49,940 --> 00:33:53,292 我們知道許多國王都有很多妻子 We know many kings who have married more than one wife. 351 00:33:53,335 --> 00:33:56,164 你父親對你母親也是那樣提議的 I think your father even put that proposal to your mother. 352 00:33:58,906 --> 00:34:00,038 她拒絕了 She turned it down. 353 00:34:04,172 --> 00:34:06,131 如果你們倆個同意 If you two are in agreement, 354 00:34:06,174 --> 00:34:09,090 我們能住在一起 then we will all live together. 355 00:34:09,134 --> 00:34:11,054 我們的兒子就能有兩個母親 And our son will have the benefit of two mothers. 356 00:34:16,663 --> 00:34:18,012 我不知道該說什麼 I don't know what to say. 357 00:34:20,275 --> 00:34:22,234 那什麼都不用說 Perhaps saying nothing is the best way. 358 00:34:25,280 --> 00:34:27,456 比約恩 但你要知道 But you should know, Bjorn, 359 00:34:27,500 --> 00:34:30,503 你的母親死於那些曾被你從卡特加特釋放的亡命之徒 your mother was attacked by the outlaws you released from Kattegat. 360 00:34:33,245 --> 00:34:35,769 你是個厲害的人 但是 You are a great man, 361 00:34:35,812 --> 00:34:37,336 偉人也是會犯錯誤的 but even great men make mistakes. 362 00:34:55,919 --> 00:34:56,964 為什麼現在出發 Why go now? 363 00:34:57,573 --> 00:34:59,880 很危險的 It is dangerous. 364 00:34:59,923 --> 00:35:01,708 在結冰之前我們還能離開 We can leave before the ice forms. 365 00:35:05,799 --> 00:35:07,322 那隨你吧 As you may. 366 00:35:07,366 --> 00:35:09,585 願我們的神保佑你平安 May our gods keep you safe. 367 00:35:09,629 --> 00:35:12,588 作為兄弟和戰友 我敬你愛你 I love and respect you, as a warrior and as a brother. 368 00:35:13,850 --> 00:35:16,114 我們終將再見 兄弟 We will meet again, brother. 369 00:35:16,157 --> 00:35:18,464 我們會談論彼此的生活 以及 We will talk about our lives and how 370 00:35:18,507 --> 00:35:20,074 一切都是怎麼過去的 it has all come to pass. 371 00:35:36,177 --> 00:35:38,353 托爾薇 你還懷著孩子 Torvi, you are with child. 372 00:35:38,397 --> 00:35:41,400 你不該出去承受旅途的奔波 尤其還是在冬天 You should not be undertaking such a journey, especially in the winter. 373 00:35:47,580 --> 00:35:49,059 讓我親一下我的女兒 Let me kiss my daughter. 374 00:35:56,284 --> 00:35:57,590 再見 阿薩 Goodbye, Asa. 375 00:35:59,374 --> 00:36:00,680 你要好好保護媽媽 知道嗎 You keep your mother safe, yes? 376 00:36:02,856 --> 00:36:04,074 我女兒真乖 That's my girl. 377 00:36:05,467 --> 00:36:06,467 再見了 比約恩 Farewell, Bjorn. 378 00:36:12,996 --> 00:36:14,737 再見了 格尼黑爾德 Farewell, Gunnhild. 379 00:36:14,781 --> 00:36:18,176 你是一位很出色的女性 You are an astonishing woman. 380 00:36:18,219 --> 00:36:20,874 你這樣說 就是對我最高的讚揚 Coming from you, Torvi, I take that as the greatest compliment. 381 00:36:36,455 --> 00:36:37,760 如果你找到弗洛基... If you find Floki... 382 00:36:37,804 --> 00:36:40,241 我會及時通知你 You know I will send word. 383 00:36:40,285 --> 00:36:43,766 凱迪爾 你要明白 烏伯會察覺真相的 Ubbe will find out the truth, Ketill. You should know that. 384 00:36:43,810 --> 00:36:45,420 我不害怕真相 I am not afraid of the truth. 385 00:36:58,303 --> 00:36:59,739 走在我們前面的人都已經死去 All who came before us are dead. 386 00:37:01,349 --> 00:37:03,438 我們都是倖存的人 And we are the remainders. 387 00:37:03,482 --> 00:37:05,614 現在我們要分道揚鑣 And now we are going separately on our own paths. 388 00:37:07,094 --> 00:37:08,095 我很難過 And I am sad. 389 00:37:10,315 --> 00:37:12,230 我只知道我們還會再見面 All I know is that we will see each other again 390 00:37:13,492 --> 00:37:16,843 在瓦爾哈拉 在奧丁宮殿廳 in Valhalla, in Odin's Hall. 391 00:37:18,932 --> 00:37:20,325 我們將會重煥青春 And we will be young again. 392 00:37:22,892 --> 00:37:24,329 我們將會勇猛無畏 We will be fierce and proud. 393 00:37:27,201 --> 00:37:28,637 我們將會載歌載舞 We will laugh and sing. 394 00:37:30,944 --> 00:37:32,467 眾神將擁抱我們 The gods will embrace us. 395 00:37:34,339 --> 00:37:36,297 我們將會成為我們應該成為的模樣 And we will be what we were always meant to be. 396 00:37:38,560 --> 00:37:40,170 這是生 And so this is life, 397 00:37:41,563 --> 00:37:42,564 亦是死 and so is this death. 398 00:37:45,350 --> 00:37:46,438 再見了 Farewell. 399 00:38:17,164 --> 00:38:18,383 騎手來了 Riders approaching! 400 00:38:31,134 --> 00:38:33,311 快走 快走 Hey. Come on! Go on! 401 00:38:39,708 --> 00:38:41,319 快點 Go! Go! Hurry! 402 00:39:31,543 --> 00:39:32,544 不 No! 403 00:40:49,534 --> 00:40:50,622 這裏發生了什麼 What has happened here? 404 00:41:24,917 --> 00:41:25,917 凱迪爾 Ketill? 405 00:41:30,400 --> 00:41:31,489 凱迪爾 Oh, Ketill! 406 00:41:32,228 --> 00:41:33,229 父親 Father! 407 00:41:35,318 --> 00:41:36,319 父親 Father! 408 00:41:38,670 --> 00:41:41,324 -弗羅迪 -你受傷了 - Frodi. - You're hurt! 409 00:41:41,368 --> 00:41:44,545 我是受傷了 但我沒事 孩子 I was wounded, but I am well, my son. 410 00:41:46,199 --> 00:41:47,679 見到你真是太高興了 It makes me so happy to see you. 411 00:41:49,811 --> 00:41:50,769 英格維德 Ingvild. 412 00:41:57,732 --> 00:42:00,387 丈夫 你離開了太久 Husband. You've been gone so long. 413 00:42:00,430 --> 00:42:02,302 我們以為你可能已經死了 We thought you might have drowned! 414 00:42:02,345 --> 00:42:05,435 我馬上就把我的冒險講給你聽 I will tell you soon of my adventures. 415 00:42:05,479 --> 00:42:07,742 不過現在先看看我帶了誰回來 In the meantime, look who I have brought. 416 00:42:09,918 --> 00:42:12,965 烏伯 拉格納之子 Ubbe, the son of Ragnar. 417 00:42:13,008 --> 00:42:15,402 他的妻子 托爾薇 盾女 His wife Torvi, the shield-maiden. 418 00:42:15,445 --> 00:42:17,796 還有他們的女兒 阿爾莎 And their daughter, Asa. 419 00:42:17,839 --> 00:42:21,582 烏伯 托爾薇 歡迎 歡迎 Ubbe. Torvi. Welcome, welcome. 420 00:42:21,626 --> 00:42:23,715 你還懷著孩子 And you are with child. 421 00:42:23,758 --> 00:42:25,543 趕緊到廟裏來吧 Come into the temple, please. 422 00:42:25,586 --> 00:42:28,328 舟車勞頓 得好好消息 再吃點東西 Rest after your journey and then we will feast. 423 00:42:28,371 --> 00:42:29,982 諸神保佑 The gods be blessed. 424 00:42:30,025 --> 00:42:33,507 拉格納·羅斯布洛克之子竟然來到了我們這小地方 A son of Ragnar Lothbrok come to our poor settlement. 425 00:42:35,204 --> 00:42:36,771 接下來會怎麼樣呢 Whatever next? 426 00:42:36,815 --> 00:42:40,906 我們的貴賓都又累又餓 英格維德 Our guests are tired and very hungry, Ingvild. 427 00:42:40,949 --> 00:42:43,604 當然了 這邊走 Of course. This way, please. 428 00:42:45,824 --> 00:42:47,434 歡迎 歡迎 Welcome, welcome. 429 00:42:48,478 --> 00:42:49,567 我來幫你 Let me help you. 430 00:43:04,277 --> 00:43:07,280 奧丁神 為什麼他們非要追到這裏 Lord Odin. Why did they have to come here? 431 00:43:08,673 --> 00:43:12,241 眾神之父 你做了什麼 Allfather, what have you done? 432 00:43:20,685 --> 00:43:22,425 這意味著什麼 And what does this signify? 433 00:43:24,689 --> 00:43:26,299 告訴哈拉爾王你看到了什麼 Tell King Harald what you saw. 434 00:43:31,696 --> 00:43:34,960 那些侵略者長什麼樣 What did these raiders look like? 435 00:43:35,003 --> 00:43:38,093 一群奇怪的傢伙 聲音也很奇怪 Strange men with strange voices. 436 00:43:39,747 --> 00:43:41,880 穿著皮衣 騎著馬 Wearing furs and riding horses. 437 00:43:41,923 --> 00:43:45,797 他們來去無蹤 就像鬼魂 They came and went like ghosts! 438 00:43:49,061 --> 00:43:51,237 他們絕對不是鬼魂 Whatever they are, they are not ghosts. 439 00:43:51,280 --> 00:43:52,847 他們不是鬼魂 They are not ghosts! 440 00:43:58,723 --> 00:43:59,767 你怎麼看 What do you say, 441 00:44:02,378 --> 00:44:03,728 老奧拉夫國王 old King Olaf? 442 00:44:05,294 --> 00:44:07,688 這是想要奪走 These are an alien people 443 00:44:07,732 --> 00:44:11,518 我們土地的異邦人 who have staked a claim to our land. 444 00:44:11,561 --> 00:44:13,868 他們總有一天會回來 And one day they will return. 445 00:44:15,478 --> 00:44:17,306 到時不會只是一支騎兵隊 Not as a raiding party, 446 00:44:18,699 --> 00:44:20,266 而是一支軍隊了 but as an army. 43653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.