Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,941 --> 00:01:15,162
我懷疑你是否知道 兄弟
I wonder if you even know, brother,
2
00:01:15,205 --> 00:01:16,467
你為什麼會被帶到這裏
why you have been brought here?
3
00:01:18,165 --> 00:01:21,690
-知道 -大聲一點 我聽不見
- Yes - Louder. I can't hear you.
4
00:01:25,259 --> 00:01:26,260
我知道為什麼
I know why.
5
00:01:27,739 --> 00:01:29,045
我殺了拉葛莎
I killed Lagertha.
6
00:01:29,524 --> 00:01:31,134
什麼
What?
7
00:01:31,178 --> 00:01:33,005
我殺了你母親 比約恩
I killed your mother, Bjorn.
8
00:01:47,194 --> 00:01:49,196
為什麼
Why?
9
00:01:49,239 --> 00:01:51,198
我以為她是伊瓦爾 我以為她...
I thought she was Ivar. I thought that she...
10
00:01:55,506 --> 00:01:57,334
我以為伊瓦爾來殺我了
I thought that Ivar was coming to kill me.
11
00:02:02,426 --> 00:02:04,515
我不管你怎麼以為
I don't care what you thought!
12
00:02:04,559 --> 00:02:07,388
別拿醉酒當借口
Being drunk is no excuse for anything!
13
00:02:08,606 --> 00:02:11,305
你殺了我母親
You murdered my mother!
14
00:02:11,348 --> 00:02:15,613
你殺了世上最著名的盾女
You murdered the most famous shield-maiden in the world!
15
00:02:17,354 --> 00:02:18,834
你
You!
16
00:02:18,877 --> 00:02:23,143
你這個可悲可憐又糊塗的小人物
You sad, pathetic, raddled little man.
17
00:02:24,970 --> 00:02:27,364
你連親吻她的腳都不配
You were not fit to kiss her feet!
18
00:02:29,279 --> 00:02:33,196
你不配被稱為拉格納的兒子
And you aren't fit to be called a son of Ragnar.
19
00:02:34,371 --> 00:02:35,372
我...
I...
20
00:02:43,772 --> 00:02:48,342
你殺死我母親時 也殺死了我的一部分
And when you killed my mother, you killed a part of me too.
21
00:02:50,431 --> 00:02:52,172
你必須明白...
And you have to understand...
22
00:02:56,088 --> 00:02:57,568
我永遠不會原諒你
I can never forgive you.
23
00:03:04,619 --> 00:03:05,663
我知道
I know that.
24
00:03:08,927 --> 00:03:10,407
你說得對 比約恩
And you're right, Bjorn.
25
00:03:11,452 --> 00:03:14,585
我是一個可憐之人
I am a sad wreck of a man.
26
00:03:14,629 --> 00:03:16,457
我的人生一敗塗地
I've made a bad job of my life.
27
00:03:18,807 --> 00:03:20,591
不管你想對我做什麼
And whatever you want to do with me,
28
00:03:24,291 --> 00:03:26,206
即使你想把我活活燒死
even if you want to burn me alive,
29
00:03:29,165 --> 00:03:30,253
我也會接受
I'll accept it.
30
00:03:32,081 --> 00:03:33,343
因為這是我活該
For I've deserved it.
31
00:03:35,519 --> 00:03:38,348
我跟你和烏伯不同
Unlike you and Ubbe,
32
00:03:38,392 --> 00:03:41,395
我從未做過任何可以讓父親為我驕傲的事
I've never done anything to make our father proud of me.
33
00:03:46,051 --> 00:03:47,314
維塞克有罪
Hvitserk is guilty!
34
00:03:48,750 --> 00:03:50,447
你們都聽到了他的供詞
You all heard him confess!
35
00:04:05,636 --> 00:04:09,161
明天我會決定他將面臨的懲罰
I will decide tomorrow what punishment he must face.
36
00:04:12,034 --> 00:04:13,253
把他帶走
Take him away.
37
00:04:31,749 --> 00:04:34,491
我很抱歉事情發展到這個地步
I am so sorry that it has come to this.
38
00:04:34,535 --> 00:04:36,667
不用抱歉 我們都不會改變本質
Don't be sorry. We are who we are.
39
00:04:39,496 --> 00:04:42,325
也許你還能指望比約恩憐憫你
Perhaps you can still throw yourself on Bjorn's mercy.
40
00:04:42,369 --> 00:04:43,413
求他原諒
Ask for forgiveness.
41
00:04:43,457 --> 00:04:44,545
原諒
Forgiveness?
42
00:04:48,592 --> 00:04:50,464
你還沒發現嗎 烏伯
Don't you realize, Ubbe,
43
00:04:50,507 --> 00:04:53,205
我做了我們該做的事
I did what we all agreed should be done?
44
00:04:53,249 --> 00:04:54,946
我殺了拉葛莎
I killed Lagertha.
45
00:04:54,990 --> 00:04:58,123
我殺了那個殺死我們母親的女人
I killed the woman who murdered our mother.
46
00:04:58,167 --> 00:05:00,561
你說過眾神會安排我們復仇
You said the gods would arrange our revenge.
47
00:05:00,604 --> 00:05:01,649
我記得
I remember that.
48
00:05:01,692 --> 00:05:04,565
你自己也襲擊過拉葛莎
You yourself attacked Lagertha,
49
00:05:04,608 --> 00:05:06,349
想要殺掉她
tried to kill her.
50
00:05:06,393 --> 00:05:09,570
但是你能看出來這並非眾神所願
But you could see it wasn't what the gods had in mind.
51
00:05:09,613 --> 00:05:12,137
伊瓦爾 伊瓦爾詭計多端
Ivar, Ivar, who is supposed to be so clever,
52
00:05:13,443 --> 00:05:15,271
曾許諾要殺掉拉葛莎的
promised to kill Lagertha.
53
00:05:16,577 --> 00:05:17,839
但他也失手了
But he also failed.
54
00:05:19,188 --> 00:05:21,712
所以 就該我了
So, it was up to me.
55
00:05:23,410 --> 00:05:26,151
你還不明白嗎 烏比
Don't you see, Ubbe?
56
00:05:27,588 --> 00:05:30,286
我是眾神的工具
I was an instrument of the gods.
57
00:05:31,418 --> 00:05:32,767
那是我的宿命
It was my fate.
58
00:05:34,421 --> 00:05:35,552
是我
It was me.
59
00:05:54,615 --> 00:05:55,615
我想要殺了他
I want to kill him.
60
00:05:58,401 --> 00:06:00,360
你有這個權力 我不否認
You have every right. I can't deny it.
61
00:06:02,187 --> 00:06:04,407
但他也不否認
But neither does he.
62
00:06:04,451 --> 00:06:07,062
他殺你母親的時候神志不太正常
He was not in his right mind when he killed your mother.
63
00:06:07,105 --> 00:06:09,586
殺了你母親的不是維塞克
It was not really Hvitserk who killed her.
64
00:06:09,630 --> 00:06:11,762
不要再提那個癮君子
Don't talk about the drug addict.
65
00:06:11,806 --> 00:06:14,069
說說我母親的村莊 發生了什麼
Talk about my mother's village, what happened there!
66
00:06:15,331 --> 00:06:16,419
說說我的兒子
Talk about my son.
67
00:06:17,551 --> 00:06:19,204
說說的我們的兒子
Talk about our son!
68
00:06:21,337 --> 00:06:24,296
你兒子想要參與守護村莊
Your son wanted to play a part in the defense of his village.
69
00:06:25,297 --> 00:06:27,299
我應該去那兒的
I should have been there.
70
00:06:27,343 --> 00:06:29,824
他想要征明自己是個戰士
He wanted to prove himself as a warrior.
71
00:06:29,867 --> 00:06:32,740
他知道他的父母 會想聽到他的功績
He knew that his mother and his father would hear of his exploits.
72
00:06:32,783 --> 00:06:34,829
他置自己的安危於不顧
He put himself in danger.
73
00:06:34,872 --> 00:06:38,136
是的 他勇氣非凡
Yes. He had quite extraordinary courage.
74
00:06:42,445 --> 00:06:43,620
現在眾神懲罰了我
And now the gods punish me.
75
00:06:46,449 --> 00:06:48,756
我失去了三樣東西
I have lost three things,
76
00:06:48,799 --> 00:06:54,457
我母親 我兒子
my mother, my son, and now the crown of Norway.
77
00:06:57,678 --> 00:06:59,070
現在又丟了挪威的王位
These are hard things to bear.
78
00:07:17,132 --> 00:07:18,829
這些事情都難以忍受 我們明天就把維塞克活活燒死
We will burn Hvitserk tomorrow.
79
00:07:54,604 --> 00:07:55,605
我打擾你了嗎
I'm disturbing you?
80
00:07:57,302 --> 00:07:58,347
沒有
No.
81
00:07:59,087 --> 00:08:00,392
來坐 埃裏克
Come sit, Erik.
82
00:08:14,798 --> 00:08:15,973
我欠你一條命
I owe you my life.
83
00:08:16,017 --> 00:08:17,105
不
No.
84
00:08:18,367 --> 00:08:20,021
不 是眾神饒恕了你
No, the gods spared you.
85
00:08:23,677 --> 00:08:26,984
每一個維京人 無論來自哪個國家
Every Viking, from whichever country we came from,
86
00:08:27,028 --> 00:08:32,337
都聽說過拉格納·羅斯布洛克和他兒子的傳說
all heard tell of the saga of Ragnar Lothbrok and his sons.
87
00:08:32,381 --> 00:08:36,211
斯堪的納維亞的皇宮裏 傳唱著拉格納
All the Great Halls of Scandinavia, poets sang of Ragnar,
88
00:08:37,342 --> 00:08:38,474
還有你
and of you,
89
00:08:39,606 --> 00:08:40,998
比約恩·艾恩賽德的歌謠
Bjorn Ironside.
90
00:08:42,609 --> 00:08:45,437
所以 現在
So, it is strange
91
00:08:47,048 --> 00:08:50,355
坐在你身旁 彷彿你和我們其他人
to be here now sitting beside you,
92
00:08:51,748 --> 00:08:53,489
沒什麼兩樣 這種感覺很奇怪
as if you were like the rest of us.
93
00:08:56,710 --> 00:08:58,363
而你此刻也像我們其他人
And, like the rest of us,
94
00:09:00,278 --> 00:09:01,541
哀悼著親人的往生
mourning your dead.
95
00:09:05,806 --> 00:09:07,198
我明天
I am going to
96
00:09:08,156 --> 00:09:11,942
就去燒死我的兄弟
burn my brother tomorrow.
97
00:09:17,034 --> 00:09:19,515
我要讓他感受到無法想像的痛苦
I want him to feel unimaginable pain.
98
00:09:23,954 --> 00:09:25,390
因為這正是我的感受
Because that is what I feel.
99
00:09:47,064 --> 00:09:48,326
男子漢應該做什麼
And what does a man do?
100
00:09:49,327 --> 00:09:50,938
征戰沙場
He fights.
101
00:09:50,981 --> 00:09:53,810
-然後呢 -照顧家人
- And? - He looks after his family.
102
00:09:55,769 --> 00:09:57,858
你的眼睛長得像你父親
You have your father's eyes.
103
00:09:59,294 --> 00:10:01,035
當大任來臨
When your time comes,
104
00:10:01,078 --> 00:10:03,907
你必須用頭腦治國 不要被情感左右
you must lead with your head, not with your heart.
105
00:10:05,343 --> 00:10:06,518
能做到嗎
Can you do that?
106
00:10:08,869 --> 00:10:10,348
我不想讓你走
I don't want you to go.
107
00:10:12,699 --> 00:10:13,700
這是宿命
It's fate.
108
00:10:26,713 --> 00:10:27,888
我改變主意了
I've changed my mind.
109
00:10:29,019 --> 00:10:30,151
我跟你走
I'm coming with you.
110
00:10:42,903 --> 00:10:44,295
照顧你好你母親
Look after your mother.
111
00:10:49,910 --> 00:10:51,041
來吧
Come on.
112
00:10:56,743 --> 00:10:57,743
走吧
Move on.
113
00:13:07,047 --> 00:13:08,396
點火
Light the fire!
114
00:14:34,395 --> 00:14:35,875
他在做什麼
What is he doing?
115
00:14:41,358 --> 00:14:42,751
他們做了什麼
What have they done?
116
00:14:57,331 --> 00:14:59,594
我救了你
I saved you.
117
00:14:59,637 --> 00:15:02,292
你想知道我為什麼救你嗎
And do you want to know why I saved you?
118
00:15:02,336 --> 00:15:05,948
因為我知道你樂於去死
Because I know you were happy to die.
119
00:15:05,992 --> 00:15:08,820
也許你以為眾神會欣賞你的勇氣
Perhaps you thought the gods would admire your courage
120
00:15:08,864 --> 00:15:10,387
並讓你進入奧丁的聖殿
and admit you into Valhalla.
121
00:15:12,389 --> 00:15:14,565
但是我不想讓你快樂
But I don't want you to be happy.
122
00:15:14,609 --> 00:15:17,873
不 我不想讓你進入奧丁的聖殿
No. I don't want you to enter Odin's Hall.
123
00:15:19,222 --> 00:15:22,095
我想讓你生不如死
I want you to suffer a living death,
124
00:15:22,138 --> 00:15:25,576
從卡德加特和有人之處驅逐出去
expelled from Kattegat and the haunts of men,
125
00:15:25,620 --> 00:15:29,493
注定讓你死在某片森林的溝裏
destined to die in a ditch in some forest somewhere,
126
00:15:29,537 --> 00:15:33,933
讓你被遺忘 被拋棄 被埋沒 被抹殺
utterly forgotten, wretched, insignificant, unmemorable!
127
00:15:37,240 --> 00:15:39,416
就像羊背上的跳蚤
Like a flea on a sheep's back.
128
00:15:44,595 --> 00:15:45,640
把他帶走
Take him away!
129
00:15:56,390 --> 00:15:57,957
他活不過這個冬天
He won't survive the winter.
130
00:16:19,065 --> 00:16:21,154
卡特加特的人民
People of Kattegat!
131
00:16:21,197 --> 00:16:22,851
我遭受了慘敗
I suffered an immense defeat.
132
00:16:24,461 --> 00:16:26,986
哈拉爾一世在挪威之王的
King Harald Finehair has defeated me
133
00:16:27,029 --> 00:16:29,379
競選中把我打敗了
in the election for the kingship of Norway.
134
00:16:30,902 --> 00:16:31,903
可能我
Perhaps I
135
00:16:33,209 --> 00:16:36,560
低估了我的對手
underestimated my opponent.
136
00:16:36,604 --> 00:16:41,565
不管怎樣 哈拉爾一世現在是挪威之王了
Whatever the case, King Harald Finehair is now King of Norway.
137
00:16:41,609 --> 00:16:45,047
而我們現在孤立無援 不堪一擊
And we are isolated, vulnerable and alone.
138
00:16:47,963 --> 00:16:50,183
我怕他很快就會發動進攻
I fear he will launch an attack very soon,
139
00:16:50,226 --> 00:16:52,054
因為我們是一塊肥肉
as we are a prize worth taking.
140
00:16:55,710 --> 00:16:56,885
現在你們知道了
Knowing what you know,
141
00:16:58,800 --> 00:17:00,628
你們想讓我退下王位嗎
do you want me to step down as your king?
142
00:17:04,240 --> 00:17:06,503
我退下來 你們就可以對哈拉爾王宣誓效忠
If you do, you can pledge your allegiance to King Harald
143
00:17:08,114 --> 00:17:09,767
讓卡特加特免遭毀滅
and save Kattegat from destruction.
144
00:17:32,703 --> 00:17:34,270
我感到羞愧
I am ashamed!
145
00:17:36,359 --> 00:17:39,884
現在拉格納·羅斯布洛克之子在請求你們的支持
Here is the son of Ragnar Lothbrok asking for your support.
146
00:17:40,755 --> 00:17:42,452
你們瞭解比約恩
You know Bjorn.
147
00:17:42,496 --> 00:17:45,107
你們知道他過去的成就
You know what he has achieved.
148
00:17:45,151 --> 00:17:48,110
現在他告訴你們 可能諸神不再青睞於他
And now he tells you that perhaps the gods don't favor him anymore.
149
00:17:50,156 --> 00:17:51,374
但我不這麼覺得
But I don't think so.
150
00:17:53,159 --> 00:17:56,031
我覺得諸神愛著比約恩·艾恩賽德
I think the gods love Bjorn Ironside.
151
00:17:56,771 --> 00:17:57,772
像我一樣愛
As I do.
152
00:17:58,773 --> 00:17:59,948
像你們一樣愛
As you do.
153
00:18:01,602 --> 00:18:03,082
你們愛著比約恩
You love Bjorn.
154
00:18:04,518 --> 00:18:06,694
你們完全有理由這麼做
And you have every reason to do so.
155
00:18:07,782 --> 00:18:09,523
你們應該為他歡呼
You should acclaim him.
156
00:18:09,566 --> 00:18:11,699
你們還想要什麼樣的英雄
What other kind of hero do you want?
157
00:18:13,179 --> 00:18:16,617
這是比約恩·艾恩賽德 他為你們而戰
Here is Bjorn Ironside! He fights for you!
158
00:18:20,011 --> 00:18:22,144
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
159
00:18:22,188 --> 00:18:24,494
比約恩國王萬歲 比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn! All hail King Bjorn!
160
00:18:24,538 --> 00:18:28,019
比約恩國王萬歲 比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn! All hail King Bjorn!
161
00:18:28,063 --> 00:18:30,370
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
162
00:18:30,413 --> 00:18:33,112
比約恩國王萬歲 比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn! All hail King Bjorn!
163
00:18:33,155 --> 00:18:35,984
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
164
00:18:36,027 --> 00:18:38,029
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
165
00:18:39,205 --> 00:18:41,468
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
166
00:18:41,511 --> 00:18:44,123
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
167
00:18:44,166 --> 00:18:47,387
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
168
00:18:47,430 --> 00:18:49,171
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
169
00:18:49,215 --> 00:18:51,826
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
170
00:18:51,869 --> 00:18:54,524
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
171
00:18:54,568 --> 00:18:57,136
比約恩國王萬歲
All hail King Bjorn!
172
00:19:14,240 --> 00:19:15,806
我們要去哪
Where are we going?
173
00:19:15,850 --> 00:19:17,852
我們去找奧列格叔叔
We're going to see Uncle Oleg.
174
00:19:17,895 --> 00:19:19,201
找他幹嘛
About what?
175
00:19:19,245 --> 00:19:21,856
我不知道 奧列格是謎
I don't know. Oleg is an enigma.
176
00:19:23,249 --> 00:19:25,251
什麼是咪
What's an "igma"?
177
00:19:25,294 --> 00:19:26,861
謎
Enigma.
178
00:19:26,904 --> 00:19:28,689
什麼是謎
What's an "enigma"?
179
00:19:30,908 --> 00:19:32,040
我也不知道
I've no idea.
180
00:19:34,390 --> 00:19:37,263
也許奧列格叔叔想給我個禮物
Perhaps Uncle Oleg wants to give me a present.
181
00:19:38,133 --> 00:19:39,395
也許吧
Perhaps he does.
182
00:19:40,875 --> 00:19:43,225
也許他想把一半的王國都分給我
Perhaps he wants to give me half of the sky.
183
00:19:49,449 --> 00:19:51,886
這本來就是你的 不需要他來施捨
He cannot give you something that is already yours.
184
00:19:53,583 --> 00:19:56,020
記住
Remember that. Huh?
185
00:20:11,514 --> 00:20:12,514
伊戈爾王子
Prince Igor.
186
00:20:13,908 --> 00:20:15,866
無骨人伊瓦爾
And Ivar the Boneless.
187
00:20:16,650 --> 00:20:18,565
真妙
How very lovely.
188
00:20:18,608 --> 00:20:20,131
要喝茶嗎
Will you have some tea?
189
00:20:20,175 --> 00:20:21,829
-茶 -茶
- Tea? - Tea.
190
00:20:22,612 --> 00:20:23,874
什麼東西
What is that?
191
00:20:23,918 --> 00:20:26,094
來自亞洲一種植物
A plant. From Asia.
192
00:20:33,101 --> 00:20:35,843
也許是中藥吧
Medicine, perhaps.
193
00:20:35,886 --> 00:20:38,280
我想你可能會對入侵你國家的
I thought you might be interested in the further plans
194
00:20:38,324 --> 00:20:40,935
進一步計劃感興趣
for the invasion of your countries.
195
00:20:40,978 --> 00:20:43,677
當然 是我們的國家
I mean, of course, our countries.
196
00:20:50,336 --> 00:20:51,946
是啊
Of course.
197
00:20:51,989 --> 00:20:54,644
你也知道 明年春天
As you know, we cannot put our plan
198
00:20:54,688 --> 00:20:58,126
才能將我們的計劃付諸行動
into operation until next spring.
199
00:20:58,169 --> 00:21:01,521
但在我看來 將如此龐大的軍隊
However, it seems to me it would be ill-advised
200
00:21:01,564 --> 00:21:04,263
投入到大量未知的戰爭中
to commit such huge forces into many unknown
201
00:21:05,568 --> 00:21:07,483
是不明智的
theaters of war.
202
00:21:07,527 --> 00:21:12,445
我知道你可以 對我們未來的計劃提出建議
I know you can advise us on what we are likely to encounter,
203
00:21:12,488 --> 00:21:16,623
但我認為我需要更具時效性
but I feel as if I need to have a more current
204
00:21:16,666 --> 00:21:19,887
更廣泛的知識
and a much broader knowledge
205
00:21:19,930 --> 00:21:22,019
去瞭解我們計劃拿下的...
of those places and countries...
206
00:21:27,329 --> 00:21:28,939
地區和國家
...we plan to attack.
207
00:21:28,983 --> 00:21:31,638
戰略和謀劃就是一切
Strategy and planning are everything.
208
00:21:31,681 --> 00:21:34,771
頭腦遠勝於刀劍
The mind is a far better warrior than the sword.
209
00:21:34,815 --> 00:21:38,732
我打算派遣小型突襲隊
My intention is to send small raiding parties.
210
00:21:38,775 --> 00:21:40,342
從階下囚那兒
To take prisoners
211
00:21:40,386 --> 00:21:45,129
獲取更多重要的信息
from whom further vital information can be gleaned.
212
00:21:45,173 --> 00:21:47,567
我同意 這很合理
I agree, that is very sensible,
213
00:21:47,610 --> 00:21:49,569
我希望你能考慮
and I hope you might consider
214
00:21:49,612 --> 00:21:51,832
讓我去帶領一隻突襲隊
appointing me to lead one of the raiding parties.
215
00:21:55,966 --> 00:21:58,360
我一定會考慮你的要求
I will definitely consider your request.
216
00:22:00,623 --> 00:22:06,368
儘管卡緹婭和我都希望你能留下
Although Katia and I both value your intimate company.
217
00:22:06,412 --> 00:22:09,545
你是個有趣的人 伊瓦爾
You're a very intriguing man, Ivar.
218
00:22:09,589 --> 00:22:12,026
你說的有些話讓我很驚訝
Some of the things you say surprise me,
219
00:22:12,069 --> 00:22:15,029
我永遠猜不到你下一句會說什麼
and I never know what you will say next.
220
00:22:15,072 --> 00:22:18,424
你說我們之間有一種聯繫
You claim that there is a connection between us,
221
00:22:18,467 --> 00:22:20,513
這我不是很明白
which I cannot fully understand.
222
00:22:29,435 --> 00:22:30,958
你怎麼看 伊戈爾王子
What do you say, Prince Igor?
223
00:22:31,001 --> 00:22:33,613
你願意和我一起帶領突襲隊嗎
Would you like to come with me on a raiding party?
224
00:22:33,656 --> 00:22:36,790
我得去問問國王 他無所不知
I must consult the king. He knows everything.
225
00:22:40,271 --> 00:22:42,012
你覺得怎麼樣
What do you think?
226
00:22:42,056 --> 00:22:44,406
我認為你該自己做決定
I think you should make your own decisions!
227
00:22:44,450 --> 00:22:47,104
你在做什麼
What are you doing? Huh!
228
00:22:49,324 --> 00:22:50,543
你瘋了嗎
Are you crazy?
229
00:22:51,457 --> 00:22:53,067
我沒瘋
I am not crazy!
230
00:22:53,110 --> 00:22:56,418
我才是這兒的王 我坐擁一切
I am the king here! I own everything!
231
00:22:56,462 --> 00:22:59,595
這個桌子 房間 這座宮殿
This table! This room! This palace!
232
00:22:59,639 --> 00:23:01,467
整個國家都是我的
I own the whole country!
233
00:23:01,510 --> 00:23:03,556
土地和天空也都是我的囊中之物
I own the land and the sky!
234
00:23:19,485 --> 00:23:20,964
別再這麼做了
Don't do that anymore!
235
00:23:21,008 --> 00:23:23,489
別犯蠢了 你不是國王
Don't be stupid. You are not a king.
236
00:23:24,446 --> 00:23:26,187
你是我的護衛
You are my ward.
237
00:23:26,230 --> 00:23:27,493
我對你負責
I am responsible for you.
238
00:23:27,536 --> 00:23:30,278
沒有我 你什麼都不是
And without me, you are nothing.
239
00:23:30,321 --> 00:23:31,627
一文不值
Less than nothing.
240
00:23:31,671 --> 00:23:32,846
明白了
Do you understand?
241
00:23:34,717 --> 00:23:37,807
不許你再拿我取樂
Don't ever try to make fun of me again,
242
00:23:37,851 --> 00:23:42,464
否則我將割掉你的舌頭 把你的肝拿去餵我的狗
or I'll cut out your tongue and feed your liver to my dogs.
243
00:23:56,652 --> 00:23:57,653
他是個好孩子
He's a good boy.
244
00:24:02,005 --> 00:24:03,746
稍加控制就行
He just needs to be controlled.
245
00:24:07,402 --> 00:24:11,537
你有過一個孩子 對吧 伊瓦爾
You had a child once, didn't you, Ivar?
246
00:24:24,114 --> 00:24:26,377
不好意思 我已經吃飽了
Forgive me. I've had enough to eat.
247
00:24:56,669 --> 00:24:59,323
別哭了 親愛的伊戈爾
Do not weep, dear Igor.
248
00:25:01,500 --> 00:25:03,110
好孩子 別哭了
Sweet child, do not weep.
249
00:25:05,634 --> 00:25:06,722
我在這呢
I am here now.
250
00:25:23,826 --> 00:25:25,001
你醒了嗎
Are you awake?
251
00:25:27,351 --> 00:25:29,440
當然
Of course.
252
00:25:29,484 --> 00:25:31,486
沒人想一覺睡到死
Who wants to sleep one's life away?
253
00:25:34,794 --> 00:25:36,578
現在是冬天
It is winter.
254
00:25:36,622 --> 00:25:40,147
我們不應該遠航 但我們需要去
So we should not set sail, but we will.
255
00:25:41,714 --> 00:25:43,193
我想去冰島
I want to go to Iceland.
256
00:25:45,065 --> 00:25:47,633
那是我的宿命之地
It is my destiny,
257
00:25:47,676 --> 00:25:49,316
所以我們一路上不會有什麼事
so nothing should happen to us on the way.
258
00:25:50,679 --> 00:25:51,680
我們
Us?
259
00:25:53,116 --> 00:25:54,335
你要和我一起去
You are coming with me.
260
00:25:56,163 --> 00:25:58,600
我需要你安排我見一面流浪者奧特爾
I want you to arrange a meeting with the wanderer, Othere.
261
00:26:02,256 --> 00:26:03,779
我想去找弗洛基
And I want to search for Floki.
262
00:26:05,389 --> 00:26:06,608
你能搜尋任何你想要的
You can search all you want.
263
00:26:08,958 --> 00:26:10,830
但你找不到他
You won't find him.
264
00:26:10,873 --> 00:26:14,224
所以你是在拒絕和我同行嗎
Does that mean that you refuse to come with me?
265
00:26:14,268 --> 00:26:17,750
恰恰相反 我很樂意
On the contrary. I want nothing more.
266
00:26:17,793 --> 00:26:19,752
移居者們會想我出了什麼事
The settlers will wonder what has happened to me,
267
00:26:19,795 --> 00:26:21,754
因為我已經離開很久了
for I have been gone so long.
268
00:26:21,797 --> 00:26:23,190
他們需要安慰
They will need reassurance.
269
00:26:24,191 --> 00:26:25,235
奧特爾呢
And Othere?
270
00:26:25,975 --> 00:26:26,976
你會見到他的
You will meet him.
271
00:26:32,329 --> 00:26:33,548
你多久能動身
How soon can you travel?
272
00:26:34,767 --> 00:26:35,985
烏伯 在我的腦海裏
In my head, Ubbe,
273
00:26:38,858 --> 00:26:40,250
我已經到那邊了
I am already there.
274
00:27:08,931 --> 00:27:11,251
我還沒跟你說過我在你母親去世中的角色
I haven't talked about my role in the death of your mother.
275
00:27:12,935 --> 00:27:14,850
你的角色?
Your role?
276
00:27:14,894 --> 00:27:16,852
你讓我管理卡德加特
You left me in charge of Kattegat.
277
00:27:16,896 --> 00:27:19,681
我知道維塞克的問題
I knew about Hvitserk's condition.
278
00:27:19,725 --> 00:27:25,556
我本該知道他很危險 但我無視了所有警告訊號
I ought to have known that he was dangerous but I ignored all the warning signs.
279
00:27:25,600 --> 00:27:28,559
我竟然完全不知拉葛莎和強盜之戰
I knew nothing of Lagertha's battle with the bandits.
280
00:27:28,603 --> 00:27:30,387
亦不知道她回來了
I knew nothing of her return.
281
00:27:31,954 --> 00:27:33,564
我是一個多麼差勁的領導啊
What a poor ruler I was.
282
00:27:35,175 --> 00:27:36,698
我怪責我自己
I blame myself.
283
00:27:39,570 --> 00:27:41,094
當她需要我的時候 我在那裡啊?
Where was I when she needed me?
284
00:27:43,836 --> 00:27:45,185
尋找榮譽
Searching for glory.
285
00:28:09,644 --> 00:28:10,884
我不能再這樣了
I can't do this anymore.
286
00:28:12,952 --> 00:28:15,171
我愛我的妻子 這對她不公平
I love my wife. It is not fair to her.
287
00:28:17,957 --> 00:28:19,959
比約恩 這不是你想說的
That is not you talking, Bjorn.
288
00:28:20,002 --> 00:28:21,762
這只是你排練好的話
Those are just some words you have rehearsed.
289
00:28:27,227 --> 00:28:28,576
看看你的內心
Look inside yourself.
290
00:28:32,623 --> 00:28:34,364
我已經犯了很多錯
I have made so many mistakes.
291
00:28:38,586 --> 00:28:39,824
我不想騙格尼黑爾德
I don't want to lie to Gunnhild.
292
00:28:39,848 --> 00:28:41,110
她不該遭受這些
She doesn't deserve it.
293
00:28:42,895 --> 00:28:44,679
你覺得格尼黑爾德不知道嗎
Don't you think Gunnhild knows?
294
00:28:46,463 --> 00:28:47,638
她當然知道
Of course she knows.
295
00:28:57,648 --> 00:29:00,086
我們到底要多久
How long have we on this earth,
296
00:29:00,129 --> 00:29:03,176
才能承認內心到底最想要什麼
that we should deny ourselves what we most want and desire?
297
00:29:04,830 --> 00:29:06,614
你知道你想和我在一起
You know you want to be with me.
298
00:29:09,878 --> 00:29:11,967
你知道你離不開我
You know you cannot escape my desire.
299
00:29:19,583 --> 00:29:20,628
也不想離開我
Nor want to.
300
00:30:21,776 --> 00:30:23,038
我就是需要知道
I just needed to know.
301
00:30:32,787 --> 00:30:34,484
奧洛夫 我親愛的朋友
Olaf, my dearest friend.
302
00:30:35,921 --> 00:30:37,487
你的戰士們都去哪裏了
Where are your warriors going?
303
00:30:38,924 --> 00:30:40,577
去我們的邊境巡邏了
To patrol our borders.
304
00:30:41,796 --> 00:30:43,972
請坐 給他拿把椅子
Please sit down. Get him a chair.
305
00:30:46,932 --> 00:30:48,759
你應該不會感到驚訝 我其實並不相信
It cannot be a surprise to you that
306
00:30:48,803 --> 00:30:53,199
別的國王都能接受我的規矩
I don't altogether trust the other kings to accept my rule.
307
00:30:53,242 --> 00:30:57,116
有誰真的相信高大的索克爾了
Who could ever really trust Thorkell the Tall? Huh?
308
00:30:57,159 --> 00:31:00,206
過去所有人都背叛過他 包括他的兒子
He has betrayed everyone in the past, even his own sons.
309
00:31:00,249 --> 00:31:05,124
那你能當選只是一場虛妄的勝利
Then your election was an empty victory.
310
00:31:06,952 --> 00:31:07,953
恰恰相反
On the contrary.
311
00:31:10,259 --> 00:31:12,958
已經有很多國王臣服於我的規則
Many of the other kings have already submitted to my rule.
312
00:31:14,176 --> 00:31:16,004
當然 現在我需要的是
Of course, what I need now
313
00:31:16,048 --> 00:31:18,485
一個還沒有臣服的人
is to find an example of someone who hasn't,
314
00:31:19,747 --> 00:31:21,053
然後讓他們盡快臣服
and bring them to heel.
315
00:31:22,837 --> 00:31:25,144
比如說索克爾
Thorkell, for example.
316
00:31:25,187 --> 00:31:29,365
我反而希望他來試探和進攻我們的邊境
I rather hope that he tests and pushes against our boundaries.
317
00:31:29,409 --> 00:31:31,237
這樣我就能給他上一課
In which case, I can teach him a lesson,
318
00:31:31,280 --> 00:31:33,543
當然是為了共同的利益
for the common good, of course.
319
00:31:33,587 --> 00:31:35,110
那比約恩呢
And Bjorn?
320
00:31:40,724 --> 00:31:41,987
比約恩不一樣
Bjorn is different.
321
00:31:43,945 --> 00:31:47,818
他是一個很特別的人
He is a very special person.
322
00:31:49,777 --> 00:31:50,952
當我最終殺了他的時候
When I finally kill him
323
00:31:53,346 --> 00:31:57,176
就是我真正成為挪威全境之王的時候
is when I am truly King of all Norway.
324
00:31:57,219 --> 00:31:58,960
那我呢
And what about me?
325
00:31:59,004 --> 00:32:01,136
我再沒別的用處了
I serve no purpose anymore.
326
00:32:01,180 --> 00:32:06,011
我已沒有可供你征服的國土
I have no kingdoms for you to conquer.
327
00:32:06,054 --> 00:32:07,403
你為什麼不殺了我
Why don't you kill me?
328
00:32:09,449 --> 00:32:11,103
我差點忘了
I almost forgot.
329
00:32:11,146 --> 00:32:12,713
你的馬肝
Your horse liver.
330
00:32:20,242 --> 00:32:22,984
我喜歡把你留在身邊 奧拉夫
I like to keep you around, Olaf.
331
00:32:23,028 --> 00:32:25,117
你是我最喜歡的哲學家
You're my pet philosopher.
332
00:32:26,814 --> 00:32:28,990
你說的話大多都很荒唐
Most of you what you say is ridiculous.
333
00:32:30,774 --> 00:32:33,168
但是也許某天 你會說出一些真正的智言
But someday, you might say something truly wise
334
00:32:33,212 --> 00:32:34,474
而我不想錯過那些話
and I wouldn't like to miss it.
335
00:32:38,826 --> 00:32:40,045
我們把鐐銬摘下來吧
Let's take off those shackles.
336
00:32:41,263 --> 00:32:42,303
你哪裏都去不了了
You're not going anywhere.
337
00:32:43,352 --> 00:32:46,007
我可不確定
I wouldn't be so sure.
338
00:32:46,051 --> 00:32:50,446
也許我會決定殺了你們所有人
I might just decide to kill all of you.
339
00:32:55,799 --> 00:32:58,367
我們聽命於你 哈拉爾王
We leave to do your bidding, King Harald.
340
00:32:58,411 --> 00:33:01,588
願神保佑你和我們的國家平安
May the gods keep you, and our country, safe.
341
00:33:02,676 --> 00:33:03,851
啟程
Men!
342
00:33:08,595 --> 00:33:09,639
注意安全
Safe travels.
343
00:33:24,915 --> 00:33:27,483
我不是嫉妒 我生來不會嫉妒
I am not jealous. I was not born that way.
344
00:33:29,181 --> 00:33:31,313
比約恩 但我想你愛上了英格麗
But I see, Bjorn, that you are in love with Ingrid.
345
00:33:32,836 --> 00:33:35,056
事情已經無法改變
And nothing will change that either.
346
00:33:35,100 --> 00:33:37,406
我們不能控制我們的命運
We cannot control our fate.
347
00:33:37,450 --> 00:33:38,625
我們必須接受它
We must accept it.
348
00:33:44,239 --> 00:33:47,025
所以我覺得你不應該繼續當奴隸
So I think you should be released from servitude, Ingrid,
349
00:33:47,068 --> 00:33:49,897
應該嫁給比約恩
and that you should marry Bjorn.
350
00:33:49,940 --> 00:33:53,292
我們知道許多國王都有很多妻子
We know many kings who have married more than one wife.
351
00:33:53,335 --> 00:33:56,164
你父親對你母親也是那樣提議的
I think your father even put that proposal to your mother.
352
00:33:58,906 --> 00:34:00,038
她拒絕了
She turned it down.
353
00:34:04,172 --> 00:34:06,131
如果你們倆個同意
If you two are in agreement,
354
00:34:06,174 --> 00:34:09,090
我們能住在一起
then we will all live together.
355
00:34:09,134 --> 00:34:11,054
我們的兒子就能有兩個母親
And our son will have the benefit of two mothers.
356
00:34:16,663 --> 00:34:18,012
我不知道該說什麼
I don't know what to say.
357
00:34:20,275 --> 00:34:22,234
那什麼都不用說
Perhaps saying nothing is the best way.
358
00:34:25,280 --> 00:34:27,456
比約恩 但你要知道
But you should know, Bjorn,
359
00:34:27,500 --> 00:34:30,503
你的母親死於那些曾被你從卡特加特釋放的亡命之徒
your mother was attacked by the outlaws you released from Kattegat.
360
00:34:33,245 --> 00:34:35,769
你是個厲害的人 但是
You are a great man,
361
00:34:35,812 --> 00:34:37,336
偉人也是會犯錯誤的
but even great men make mistakes.
362
00:34:55,919 --> 00:34:56,964
為什麼現在出發
Why go now?
363
00:34:57,573 --> 00:34:59,880
很危險的
It is dangerous.
364
00:34:59,923 --> 00:35:01,708
在結冰之前我們還能離開
We can leave before the ice forms.
365
00:35:05,799 --> 00:35:07,322
那隨你吧
As you may.
366
00:35:07,366 --> 00:35:09,585
願我們的神保佑你平安
May our gods keep you safe.
367
00:35:09,629 --> 00:35:12,588
作為兄弟和戰友 我敬你愛你
I love and respect you, as a warrior and as a brother.
368
00:35:13,850 --> 00:35:16,114
我們終將再見 兄弟
We will meet again, brother.
369
00:35:16,157 --> 00:35:18,464
我們會談論彼此的生活 以及
We will talk about our lives and how
370
00:35:18,507 --> 00:35:20,074
一切都是怎麼過去的
it has all come to pass.
371
00:35:36,177 --> 00:35:38,353
托爾薇 你還懷著孩子
Torvi, you are with child.
372
00:35:38,397 --> 00:35:41,400
你不該出去承受旅途的奔波 尤其還是在冬天
You should not be undertaking such a journey, especially in the winter.
373
00:35:47,580 --> 00:35:49,059
讓我親一下我的女兒
Let me kiss my daughter.
374
00:35:56,284 --> 00:35:57,590
再見 阿薩
Goodbye, Asa.
375
00:35:59,374 --> 00:36:00,680
你要好好保護媽媽 知道嗎
You keep your mother safe, yes?
376
00:36:02,856 --> 00:36:04,074
我女兒真乖
That's my girl.
377
00:36:05,467 --> 00:36:06,467
再見了 比約恩
Farewell, Bjorn.
378
00:36:12,996 --> 00:36:14,737
再見了 格尼黑爾德
Farewell, Gunnhild.
379
00:36:14,781 --> 00:36:18,176
你是一位很出色的女性
You are an astonishing woman.
380
00:36:18,219 --> 00:36:20,874
你這樣說 就是對我最高的讚揚
Coming from you, Torvi, I take that as the greatest compliment.
381
00:36:36,455 --> 00:36:37,760
如果你找到弗洛基...
If you find Floki...
382
00:36:37,804 --> 00:36:40,241
我會及時通知你
You know I will send word.
383
00:36:40,285 --> 00:36:43,766
凱迪爾 你要明白 烏伯會察覺真相的
Ubbe will find out the truth, Ketill. You should know that.
384
00:36:43,810 --> 00:36:45,420
我不害怕真相
I am not afraid of the truth.
385
00:36:58,303 --> 00:36:59,739
走在我們前面的人都已經死去
All who came before us are dead.
386
00:37:01,349 --> 00:37:03,438
我們都是倖存的人
And we are the remainders.
387
00:37:03,482 --> 00:37:05,614
現在我們要分道揚鑣
And now we are going separately on our own paths.
388
00:37:07,094 --> 00:37:08,095
我很難過
And I am sad.
389
00:37:10,315 --> 00:37:12,230
我只知道我們還會再見面
All I know is that we will see each other again
390
00:37:13,492 --> 00:37:16,843
在瓦爾哈拉 在奧丁宮殿廳
in Valhalla, in Odin's Hall.
391
00:37:18,932 --> 00:37:20,325
我們將會重煥青春
And we will be young again.
392
00:37:22,892 --> 00:37:24,329
我們將會勇猛無畏
We will be fierce and proud.
393
00:37:27,201 --> 00:37:28,637
我們將會載歌載舞
We will laugh and sing.
394
00:37:30,944 --> 00:37:32,467
眾神將擁抱我們
The gods will embrace us.
395
00:37:34,339 --> 00:37:36,297
我們將會成為我們應該成為的模樣
And we will be what we were always meant to be.
396
00:37:38,560 --> 00:37:40,170
這是生
And so this is life,
397
00:37:41,563 --> 00:37:42,564
亦是死
and so is this death.
398
00:37:45,350 --> 00:37:46,438
再見了
Farewell.
399
00:38:17,164 --> 00:38:18,383
騎手來了
Riders approaching!
400
00:38:31,134 --> 00:38:33,311
快走 快走
Hey. Come on! Go on!
401
00:38:39,708 --> 00:38:41,319
快點
Go! Go! Hurry!
402
00:39:31,543 --> 00:39:32,544
不
No!
403
00:40:49,534 --> 00:40:50,622
這裏發生了什麼
What has happened here?
404
00:41:24,917 --> 00:41:25,917
凱迪爾
Ketill?
405
00:41:30,400 --> 00:41:31,489
凱迪爾
Oh, Ketill!
406
00:41:32,228 --> 00:41:33,229
父親
Father!
407
00:41:35,318 --> 00:41:36,319
父親
Father!
408
00:41:38,670 --> 00:41:41,324
-弗羅迪 -你受傷了
- Frodi. - You're hurt!
409
00:41:41,368 --> 00:41:44,545
我是受傷了 但我沒事 孩子
I was wounded, but I am well, my son.
410
00:41:46,199 --> 00:41:47,679
見到你真是太高興了
It makes me so happy to see you.
411
00:41:49,811 --> 00:41:50,769
英格維德
Ingvild.
412
00:41:57,732 --> 00:42:00,387
丈夫 你離開了太久
Husband. You've been gone so long.
413
00:42:00,430 --> 00:42:02,302
我們以為你可能已經死了
We thought you might have drowned!
414
00:42:02,345 --> 00:42:05,435
我馬上就把我的冒險講給你聽
I will tell you soon of my adventures.
415
00:42:05,479 --> 00:42:07,742
不過現在先看看我帶了誰回來
In the meantime, look who I have brought.
416
00:42:09,918 --> 00:42:12,965
烏伯 拉格納之子
Ubbe, the son of Ragnar.
417
00:42:13,008 --> 00:42:15,402
他的妻子 托爾薇 盾女
His wife Torvi, the shield-maiden.
418
00:42:15,445 --> 00:42:17,796
還有他們的女兒 阿爾莎
And their daughter, Asa.
419
00:42:17,839 --> 00:42:21,582
烏伯 托爾薇 歡迎 歡迎
Ubbe. Torvi. Welcome, welcome.
420
00:42:21,626 --> 00:42:23,715
你還懷著孩子
And you are with child.
421
00:42:23,758 --> 00:42:25,543
趕緊到廟裏來吧
Come into the temple, please.
422
00:42:25,586 --> 00:42:28,328
舟車勞頓 得好好消息 再吃點東西
Rest after your journey and then we will feast.
423
00:42:28,371 --> 00:42:29,982
諸神保佑
The gods be blessed.
424
00:42:30,025 --> 00:42:33,507
拉格納·羅斯布洛克之子竟然來到了我們這小地方
A son of Ragnar Lothbrok come to our poor settlement.
425
00:42:35,204 --> 00:42:36,771
接下來會怎麼樣呢
Whatever next?
426
00:42:36,815 --> 00:42:40,906
我們的貴賓都又累又餓 英格維德
Our guests are tired and very hungry, Ingvild.
427
00:42:40,949 --> 00:42:43,604
當然了 這邊走
Of course. This way, please.
428
00:42:45,824 --> 00:42:47,434
歡迎 歡迎
Welcome, welcome.
429
00:42:48,478 --> 00:42:49,567
我來幫你
Let me help you.
430
00:43:04,277 --> 00:43:07,280
奧丁神 為什麼他們非要追到這裏
Lord Odin. Why did they have to come here?
431
00:43:08,673 --> 00:43:12,241
眾神之父 你做了什麼
Allfather, what have you done?
432
00:43:20,685 --> 00:43:22,425
這意味著什麼
And what does this signify?
433
00:43:24,689 --> 00:43:26,299
告訴哈拉爾王你看到了什麼
Tell King Harald what you saw.
434
00:43:31,696 --> 00:43:34,960
那些侵略者長什麼樣
What did these raiders look like?
435
00:43:35,003 --> 00:43:38,093
一群奇怪的傢伙 聲音也很奇怪
Strange men with strange voices.
436
00:43:39,747 --> 00:43:41,880
穿著皮衣 騎著馬
Wearing furs and riding horses.
437
00:43:41,923 --> 00:43:45,797
他們來去無蹤 就像鬼魂
They came and went like ghosts!
438
00:43:49,061 --> 00:43:51,237
他們絕對不是鬼魂
Whatever they are, they are not ghosts.
439
00:43:51,280 --> 00:43:52,847
他們不是鬼魂
They are not ghosts!
440
00:43:58,723 --> 00:43:59,767
你怎麼看
What do you say,
441
00:44:02,378 --> 00:44:03,728
老奧拉夫國王
old King Olaf?
442
00:44:05,294 --> 00:44:07,688
這是想要奪走
These are an alien people
443
00:44:07,732 --> 00:44:11,518
我們土地的異邦人
who have staked a claim to our land.
444
00:44:11,561 --> 00:44:13,868
他們總有一天會回來
And one day they will return.
445
00:44:15,478 --> 00:44:17,306
到時不會只是一支騎兵隊
Not as a raiding party,
446
00:44:18,699 --> 00:44:20,266
而是一支軍隊了
but as an army.
43653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.