All language subtitles for Thunder Birds (W.A.Wellman,1942) castellano [by.Cagney]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,940 --> 00:00:22,899 EJ ÉRCITO DE LOS EE. UU. 2 00:01:19,033 --> 00:01:21,126 Éste es el Campo Thunderbird. 3 00:01:21,235 --> 00:01:23,635 Éstos son los aviones Thunderbird. 4 00:01:23,738 --> 00:01:26,104 El cielo es brillante en Arizona. 5 00:01:26,207 --> 00:01:30,644 Brilla con aviones de combate que se balancean y atraviesan el cielo. 6 00:01:30,745 --> 00:01:32,838 El Campo Thunderbird es más que un campo... 7 00:01:32,947 --> 00:01:34,938 más que sólo aviones. 8 00:01:35,049 --> 00:01:38,883 Es una escuela manejada por el Ejército de los Estados Unidos... 9 00:01:38,986 --> 00:01:43,480 para entrenar a nuestros pilotos y a los pilotos de nuestros aliados. 10 00:01:43,591 --> 00:01:47,186 Aquí hay muchachos de China. Los chinos aprenden a volar bien. 11 00:01:47,294 --> 00:01:49,057 Tienen algo por qué pelear. 12 00:01:49,163 --> 00:01:52,064 Recuerdan las ruinas humeantes de sus pueblos. 13 00:01:52,166 --> 00:01:54,225 Recuerdan la violación de Nanking. 14 00:01:54,335 --> 00:01:57,327 Aquí hay muchachos británicos. Ellos también vuelan bien. 15 00:01:57,438 --> 00:01:59,372 Vuelan con la voluntad para ganar. 16 00:01:59,473 --> 00:02:02,169 Ellos también recuerdan la batalla de Londres. 17 00:02:02,276 --> 00:02:04,836 La destrucción sin sentido de vidas y bienes. 18 00:02:04,945 --> 00:02:09,348 Yhay muchachos estadounidenses. De Kansas y de la costa de Maine. 19 00:02:09,450 --> 00:02:12,317 Muchachos que nunca vieron un avión de cerca hasta ayer. 20 00:02:12,420 --> 00:02:15,150 Eran empleados de tiendas, estudiantes de Derecho... 21 00:02:15,256 --> 00:02:17,884 vendedores de textiles, atletas del bachillerato. 22 00:02:17,992 --> 00:02:20,552 Aquí están. Aquí vienen. 23 00:02:20,661 --> 00:02:22,652 Mírenlos volar. 24 00:02:22,763 --> 00:02:24,731 El Campo Thunderbird en Arizona... 25 00:02:24,832 --> 00:02:27,323 es una de muchas escuelas de este tipo único. 26 00:02:27,435 --> 00:02:30,871 Los oficiales están a cargo, pero los instructores son civiles. 27 00:02:30,971 --> 00:02:33,565 Todos ayudaron a hacer esta imagen en Arizona... 28 00:02:33,674 --> 00:02:35,733 en el Campo Thunderbird. 29 00:02:35,843 --> 00:02:40,371 Chinos, británicos y estadounidenses trabajan, estudian yjuegan juntos. 30 00:02:40,481 --> 00:02:44,611 No sólo aprenden a volar, aprenden a conocerse, a ser amigos. 31 00:02:44,719 --> 00:02:48,177 Los chinos aprenden de nosotros,: Y nosotros, de ellos... 32 00:02:48,289 --> 00:02:50,280 y los británicos aprenden de ambos. 33 00:02:50,391 --> 00:02:53,554 El trabajo es pesado en Thunderbird. Es mortalmente serio. 34 00:02:53,661 --> 00:02:56,687 Aquí se les da entrenamiento básico intensivo. 35 00:02:56,797 --> 00:03:01,393 Estos muchachos juegan y trabajan. Ytienen mucho trabajo que hacer. 36 00:03:01,502 --> 00:03:04,437 Se vuelven más hábiles en sus trabajos día con día... 37 00:03:04,538 --> 00:03:07,530 y su trabajo es pelear yjugar para ganar. 38 00:03:07,641 --> 00:03:10,075 Aquí, el Thunderbird vuela nuevamente... 39 00:03:10,177 --> 00:03:12,475 como símbolo de la victoria. 40 00:03:56,557 --> 00:03:58,957 Oye, ¿qué hace? ¿Pesca manzanas? 41 00:03:59,059 --> 00:04:01,550 Acaba de volar solo. Está muy emocionado. 42 00:04:01,662 --> 00:04:03,789 Sí, pero eso lo calmará. 43 00:04:16,610 --> 00:04:18,669 ¿Y la oficina del oficial al mando? 44 00:04:18,779 --> 00:04:20,838 - ¿El coronel MacDonald? - Sí, él. 45 00:04:20,948 --> 00:04:24,475 Salga, vaya hacia allá... 46 00:04:24,585 --> 00:04:27,247 vaya hacia allá, y luego vaya hacia allá. 47 00:04:27,354 --> 00:04:29,515 - Arriba. - Ah, gracias. 48 00:04:29,623 --> 00:04:32,820 Pero no está allá. Está ahí. 49 00:04:32,927 --> 00:04:35,157 - Gracias. - De nada. 50 00:04:41,802 --> 00:04:44,134 ¿Hay alguien en casa? 51 00:04:44,238 --> 00:04:47,537 - Steve Britt. - Hola, Mac. ¿Recibiste mi carta? 52 00:04:47,641 --> 00:04:49,666 - ¿Cuál carta? - No sé. ¿No te escribí una? 53 00:04:49,777 --> 00:04:51,745 Ay, condenado. 54 00:04:51,846 --> 00:04:54,007 Él es Barratt, de la Fuerza Aérea británica. 55 00:04:54,114 --> 00:04:55,581 - Él es Steve Britt. - Barratt. 56 00:04:55,683 --> 00:04:58,379 Hola, Britt. He oído de Ud. Qué bueno que lo conozco. 57 00:04:58,485 --> 00:05:01,454 - Gracias. - ¿Qué haces en esta parte del mundo? 58 00:05:01,555 --> 00:05:04,422 - Busco trabajo. - ¿Trabajo? ¿Tú? 59 00:05:04,525 --> 00:05:07,358 Sí. ¿No necesitas otro instructor aquí? 60 00:05:07,461 --> 00:05:10,157 - Claro, pero... - ¿Dónde pongo mi cepillo de dientes? 61 00:05:10,264 --> 00:05:12,323 Espera. ¿Hablas en serio? 62 00:05:12,433 --> 00:05:14,833 Nunca había hablado más en serio, Mac. 63 00:05:14,935 --> 00:05:17,233 No tiene sentido para mí. 64 00:05:17,338 --> 00:05:20,569 ¿Por qué un piloto como tú quiere enterrarse aquí si hay guerra? 65 00:05:20,674 --> 00:05:23,404 ¿Enterrarme? Aquí es donde se ganará la guerra. 66 00:05:23,510 --> 00:05:27,241 Justo aquí, en campos como éste. Y quiero ser parte de eso. 67 00:05:29,250 --> 00:05:31,718 Si crees que no soy lo suficientemente bueno... 68 00:05:31,819 --> 00:05:34,117 Calla, Steve. Sólo estoy sorprendido. 69 00:05:34,221 --> 00:05:37,748 Escucha, Mac. No me engaño. Ya no soy bueno para el combate. 70 00:05:37,858 --> 00:05:40,258 Ahora quieren bebés, niños. 71 00:05:40,361 --> 00:05:42,192 No soy un pollito... 72 00:05:42,296 --> 00:05:45,026 pero no significa que no pueda entrenar a esos chicos. 73 00:05:46,634 --> 00:05:50,263 ¿No ves lo que significa para alguien que no puede estar ahí arriba? 74 00:05:50,371 --> 00:05:52,931 Todos a los que entrenara, serían yo... 75 00:05:53,040 --> 00:05:55,065 sólo que serían cientos. 76 00:05:55,175 --> 00:05:58,906 El escuadrón de Steve Britt sobre Alemania y Tokio. 77 00:05:59,013 --> 00:06:01,880 Mac, es la mejor idea que he tenido en la vida. 78 00:06:01,982 --> 00:06:03,882 Debes aceptarme. 79 00:06:05,152 --> 00:06:07,313 ¿Cómo están tus ojos? ¿Estás ciego? 80 00:06:07,421 --> 00:06:10,117 - 20/20. - ¿Tus papeles están en orden? 81 00:06:11,158 --> 00:06:12,955 Míralos. 82 00:06:17,698 --> 00:06:21,065 Llamaré a Washington. Recibiré la confirmación en unas horas. 83 00:06:21,168 --> 00:06:23,932 - Gracias, Mac. - Pero recuerda esto: 84 00:06:24,038 --> 00:06:27,269 Aquí no tengo amigos. Harás el trabajo a mi manera... 85 00:06:27,374 --> 00:06:30,241 o te echaré tan rápido que pensarías que caes en picada. 86 00:06:30,344 --> 00:06:33,370 - Claro. Así me gusta. - Espero que les enseñe a los míos. 87 00:06:33,480 --> 00:06:36,574 Gracias. Ojalá pueda entrenar a algunos de sus muchachos. 88 00:06:36,684 --> 00:06:38,675 - Han hecho un buen trabajo. - Podrá. 89 00:06:38,786 --> 00:06:41,516 Acaba de llegar un grupo nuevo. ¿Quiere verlos? 90 00:06:41,622 --> 00:06:43,089 Perdone, pero si no le importa... 91 00:06:43,190 --> 00:06:45,522 quiero buscar a un amigo: El coronel Saunders. 92 00:06:45,626 --> 00:06:47,685 - Tiene una finca por aquí. - Sí, la conozco. 93 00:06:47,795 --> 00:06:50,093 - La Finca KDS. - Ésa. ¿Cómo llego? 94 00:06:50,197 --> 00:06:53,257 Recorra unos 20 km y vire a la derecha, hacia la colina. 95 00:06:53,367 --> 00:06:54,834 Muy bien. 96 00:06:56,537 --> 00:06:58,835 Te veré por la mañana, jefe. 97 00:07:01,475 --> 00:07:03,807 - ¿Por qué habrá tomado esta decisión? - Ni idea. 98 00:07:03,911 --> 00:07:06,106 - Es un piloto bueno, ¿no? - ¿Bueno? 99 00:07:06,213 --> 00:07:09,671 Es lo que tenían en mente los Wright cuando inventaron el avión. 100 00:07:09,783 --> 00:07:12,513 Pero algo me dice que su amigo... 101 00:07:12,619 --> 00:07:15,782 el coronel Saunders, usa lápiz labial. 102 00:07:15,889 --> 00:07:17,618 ¿En serio? 103 00:07:35,776 --> 00:07:37,801 Eres un mirón. 104 00:09:05,165 --> 00:09:08,623 Espera un momento. Baja. Suéltate. Suéltate. 105 00:09:08,735 --> 00:09:10,726 Hola, cariño. 106 00:09:11,772 --> 00:09:14,866 Caramba. Hola, Steve. 107 00:09:14,975 --> 00:09:17,375 Disculpa, abuelo. Te besaré en un momento. 108 00:09:17,478 --> 00:09:19,969 Estuviste maravilloso, Steve. Magnífico. 109 00:09:20,080 --> 00:09:21,980 Ojalá trajeras tu cámara. 110 00:09:22,082 --> 00:09:24,642 No la necesito. Tengo ojos fotográficos. 111 00:09:24,751 --> 00:09:28,380 Pues, enciende esa cosa y regresa al lugar de donde viniste. 112 00:09:28,489 --> 00:09:30,889 Muy bien, dame mi overol. 113 00:09:32,392 --> 00:09:35,520 Muy bien, tómalo. 114 00:09:39,867 --> 00:09:43,860 Abuelo, me da mucho gusto tenerte de vecino. 115 00:09:43,971 --> 00:09:46,303 - ¿De vecino? - Claro. ¿No te has enterado? 116 00:09:46,406 --> 00:09:49,307 - Estoy en el Campo Thunderbird. - Ay, no, de ninguna manera. 117 00:09:49,409 --> 00:09:53,038 No aceptaré que estés ahí ni en ningún lugar cercano. 118 00:09:53,147 --> 00:09:55,342 No interrumpas, Kay, hablo con tu abuelo. 119 00:09:55,449 --> 00:09:57,713 Sí, ahora soy profesor. Ya me reformé. 120 00:09:57,818 --> 00:09:59,809 Abuelo, ¿puedes dejarnos solos? 121 00:09:59,920 --> 00:10:02,286 Caramba. Esto se pone bueno. 122 00:10:02,389 --> 00:10:04,550 - Descuida, abuelo. No te vayas. - Me iré. 123 00:10:04,658 --> 00:10:07,126 Pero como favor para ti. Condenadas mujeres. 124 00:10:07,227 --> 00:10:12,187 Ahora un hombre ni siquiera puede escupir... si ellas no lo ordenan. 125 00:10:14,768 --> 00:10:16,963 - Qué linda eres. - Tú también. 126 00:10:17,070 --> 00:10:19,300 No te enojes. Sólo estaba payaseando. 127 00:10:19,406 --> 00:10:24,002 No es eso, Steve. Es que ya no voy a soportar más de ti. 128 00:10:24,111 --> 00:10:28,912 Espera. Déjame terminar. Estaba enamorada de ti. 129 00:10:29,016 --> 00:10:31,814 No sé por qué, pero juro que lo estaba. 130 00:10:31,919 --> 00:10:33,887 Sé por qué. 131 00:10:33,987 --> 00:10:36,421 Porque en cuanto nos vemos, hay fuegos artificiales. 132 00:10:36,523 --> 00:10:40,152 - Ya se apagaron. - Yo nunca te engañé. 133 00:10:40,260 --> 00:10:43,559 No soy empleado bancario ni vigilante nocturno. 134 00:10:44,898 --> 00:10:47,366 Lo sabías desde el principio. 135 00:10:47,467 --> 00:10:50,095 - ¿Y bien? - No tiene caso, Steve. 136 00:10:50,204 --> 00:10:52,672 Tu estilo de vida y el mío no se mezclan. 137 00:10:53,774 --> 00:10:55,674 Claro que sí. 138 00:10:59,179 --> 00:11:02,444 ¿De qué hablas? Mi estilo de vida es igual que el tuyo. 139 00:11:02,549 --> 00:11:06,280 No puedes escapar de eso y yo tampoco. ¿No es cierto? 140 00:11:07,788 --> 00:11:10,279 Lo lamento, Steve. 141 00:11:10,390 --> 00:11:12,381 Verás, el problema es que... 142 00:11:12,492 --> 00:11:14,460 yo nací siendo una mujer... 143 00:11:14,561 --> 00:11:17,496 y no un P-38. 144 00:11:35,549 --> 00:11:37,881 ¡Alto! 145 00:11:37,985 --> 00:11:40,818 ¡Flanco derecho! 146 00:11:43,390 --> 00:11:46,086 ¡En descanso! 147 00:11:46,193 --> 00:11:48,093 En descanso. 148 00:11:49,196 --> 00:11:53,257 Caballeros, los traje para que conozcan a Steve Britt... 149 00:11:53,367 --> 00:11:55,267 uno de sus instructores nuevos. 150 00:11:55,369 --> 00:11:58,395 Muchos de Uds. Ya lo conocen por su reputación... 151 00:11:58,505 --> 00:12:01,099 no sólo por su historial de la última guerra... 152 00:12:01,208 --> 00:12:04,405 sino por sus muchos logros como piloto desde entonces. 153 00:12:04,511 --> 00:12:06,479 Él cree, igual que nosotros... 154 00:12:06,580 --> 00:12:09,606 que esta guerra se ganará en el aire. 155 00:12:09,716 --> 00:12:13,482 Por eso eligió venir al Campo Thunderbird a enseñarles a volar. 156 00:12:15,422 --> 00:12:18,357 Es un placer y un privilegio tenerlo con nosotros. 157 00:12:18,458 --> 00:12:20,449 Es un hombre comprensivo... 158 00:12:20,560 --> 00:12:22,528 y cordial para el trabajo. 159 00:12:22,629 --> 00:12:24,620 ¿Quiere decir unas palabras, Britt? 160 00:12:24,731 --> 00:12:27,757 Gracias. Ya me oirán hablar después. 161 00:12:28,802 --> 00:12:30,770 Oye, viejo, qué bueno. 162 00:12:41,882 --> 00:12:44,442 Caballeros, esto es un avión. 163 00:12:44,551 --> 00:12:46,712 La idea es elevarlo y mantenerlo arriba. 164 00:12:46,820 --> 00:12:50,517 Pero lo más importante es traerlo de vuelta. 165 00:13:00,967 --> 00:13:02,628 Sólo deben recordar una cosa más: 166 00:13:02,736 --> 00:13:05,728 Su paracaídas. 167 00:13:05,839 --> 00:13:07,830 Si sucede algo inusual... 168 00:13:07,941 --> 00:13:12,401 tomen el aro, cuenten hasta diez y tiren de él fuerte. 169 00:13:12,512 --> 00:13:14,810 Si se abre, no tienen de qué preocuparse. 170 00:13:14,915 --> 00:13:16,815 - Si no... - ¿Nos darán uno nuevo? 171 00:13:16,917 --> 00:13:20,148 No. A partir de ese momento, podrán volar sin uno. 172 00:13:24,124 --> 00:13:26,092 ¿Quién quiere ver cómo es allá arriba? 173 00:13:26,193 --> 00:13:28,661 - Yo, señor. - Bien, súbete. 174 00:13:34,267 --> 00:13:36,895 Abróchate el cinturón de seguridad... 175 00:13:37,003 --> 00:13:39,494 y ajústalo bien por si decido volar de cabeza... 176 00:13:39,606 --> 00:13:42,507 no me preocupe de que harás un hoyo en la pista. 177 00:13:42,609 --> 00:13:45,043 Andando, muchachos, a hacer ejercicio. 178 00:13:45,145 --> 00:13:47,045 Dales la manivela de arranque. 179 00:14:02,629 --> 00:14:04,654 Vamos. 180 00:14:11,838 --> 00:14:14,534 - Contacto. - Contacto. 181 00:14:19,379 --> 00:14:23,748 No te preocupes por el paracaídas. Debe abrir. Es reglamentario. 182 00:14:48,341 --> 00:14:51,139 ¿Ves esa cosa enfrente de ti? Es la palanca de mando. 183 00:14:51,244 --> 00:14:53,838 Sujétala. 184 00:14:57,083 --> 00:15:00,814 No tan duro. No la asfixies. No puedes ordeñarla. 185 00:15:00,921 --> 00:15:03,617 Muévela a la izquierda y ve qué sucede. 186 00:15:03,723 --> 00:15:06,851 Tu alerón izquierdo subió: Y el derecho, bajó. 187 00:15:06,960 --> 00:15:10,157 Como resultado, tu ala izquierda bajó y estás ladeado. 188 00:15:12,532 --> 00:15:14,693 Es suficiente. Regrésala al centro. 189 00:15:19,940 --> 00:15:23,171 Ahora tus alerones están horizontales, aerodinámicos. 190 00:15:23,276 --> 00:15:26,302 Regresamos al vuelo nivelado. Jala la palanca hacia ti. 191 00:15:32,219 --> 00:15:35,450 ¡Despacio! Ahora te estás elevando. 192 00:15:36,490 --> 00:15:39,687 Si quieres que baje la nariz, sólo empújala hacia el frente. 193 00:15:54,541 --> 00:15:55,701 Nivélate. 194 00:16:08,288 --> 00:16:09,687 Que esto no te desconcierte. 195 00:16:09,789 --> 00:16:13,088 Algunos de los mejores pilotos a veces se marean. 196 00:16:13,193 --> 00:16:15,559 Es parte del juego. 197 00:16:15,662 --> 00:16:18,495 Sujétate. Vamos a descender. 198 00:16:37,150 --> 00:16:40,711 - ¿Te gustaría bajarte aquí? - Estoy bien, señor. 199 00:16:40,820 --> 00:16:43,653 Sí, pero el ejercicio te beneficiará. 200 00:16:53,733 --> 00:16:56,224 - Lamento haberlo ensuciado. - No hay cuidado. 201 00:16:56,336 --> 00:16:59,271 Tu estómago se alteró. Es el cambio de agua. 202 00:16:59,372 --> 00:17:02,569 Mañana te sentirás distinto cuando estemos arriba. 203 00:17:02,676 --> 00:17:04,644 Respira profundo varias veces. 204 00:17:11,151 --> 00:17:13,483 - Gracias, señor. - ¿Cómo te llamas? 205 00:17:13,587 --> 00:17:17,387 - Peter Stackhouse, señor. - En la guerra conocí a un Stackhouse. 206 00:17:17,490 --> 00:17:21,153 - Debió ser mi padre, señor. - Tu padre era un gran piloto. 207 00:17:21,261 --> 00:17:23,821 Gracias, señor. ¿Lo conocía muy bien? 208 00:17:23,930 --> 00:17:27,388 Lo suficiente para saber que si me enfrentara a la Luftwaffe... 209 00:17:27,500 --> 00:17:30,094 me gustaría que me acompañara alguien valiente como él. 210 00:17:31,571 --> 00:17:33,596 - ¿Está bien? - Sí, señor. 211 00:17:33,707 --> 00:17:35,607 Cuídate. 212 00:18:00,400 --> 00:18:02,960 - ¿Qué le pasa? ¿Vomitó? - Está un poco débil. 213 00:18:03,069 --> 00:18:05,537 - Caminar le caerá bien. - No los mimes, Steve. 214 00:18:05,639 --> 00:18:07,630 No tenemos tiempo para eso. 215 00:18:07,741 --> 00:18:09,936 Si no pueden, échalos rápido. 216 00:18:10,043 --> 00:18:11,943 Claro, general "Maytag". 217 00:18:12,045 --> 00:18:14,775 Tú los metes, viras la manivela y yo los estrujo. 218 00:18:14,881 --> 00:18:17,372 Bien, yo los meteré. 219 00:18:17,484 --> 00:18:18,883 - Oye, tú, Lockwood. - ¿Sí, señor? 220 00:18:18,985 --> 00:18:20,543 - Sube. - ¿Yo, señor? 221 00:18:20,654 --> 00:18:23,817 - Sí, tú. - ¡Genial! 222 00:18:27,494 --> 00:18:31,055 - ¿Hoy haremos un ocho cubano? - ¿Tu madre te crió con carne cruda? 223 00:18:31,164 --> 00:18:33,359 Cuando nos alcanzaba, señor. 224 00:18:54,721 --> 00:18:56,689 - Hola, amigo. - Hola. 225 00:19:01,828 --> 00:19:04,854 - ¿No te suena conocida? - No, pero sí conmovedora. 226 00:19:04,964 --> 00:19:08,400 Sí, ¿verdad? ¿Nunca me viste en las revistas de variedades? 227 00:19:08,501 --> 00:19:10,662 Yo componía mis canciones y mi música. 228 00:19:10,770 --> 00:19:13,238 - Simplemente surgían de mí. - Suena encantador. 229 00:19:13,339 --> 00:19:16,172 ¿No quieres acompañarme al centro recreativo? 230 00:19:16,276 --> 00:19:19,040 - Hoy no, gracias. - ¿Ni siquiera por un batido... 231 00:19:19,145 --> 00:19:24,208 o por un helado de chocolate con malvaviscos, crema y frutos secos? 232 00:19:24,317 --> 00:19:27,616 - ¿Otra vez estás mareado? - No. 233 00:19:27,721 --> 00:19:31,316 - Podrías tomarte algo para el mareo. - No, gracias. 234 00:19:31,424 --> 00:19:34,951 Como decimos los estadounidenses: Luego nos vemos, amigo. 235 00:19:40,533 --> 00:19:42,694 - ¿No es pegajosa, señor? - Es sensacional. 236 00:19:42,802 --> 00:19:44,702 Me pareció que le gustaría, señor. 237 00:19:44,804 --> 00:19:47,705 - ¿Sí? - ¿Puedo pasar? 238 00:19:47,807 --> 00:19:51,072 - Por favor, señor. - Anda, échate. Relájate. 239 00:19:51,177 --> 00:19:53,975 - Sólo vine un momento. - Estaba acostado. Estoy bien. 240 00:19:54,080 --> 00:19:59,916 Bien. Encontré algo entre mis recuerdos. 241 00:20:00,019 --> 00:20:02,385 Pensé que te gustaría tener esto. 242 00:20:03,623 --> 00:20:06,456 - Es mi padre. - Atrás hay una fecha. 243 00:20:06,559 --> 00:20:08,925 Está bastante descolorida. 244 00:20:09,028 --> 00:20:11,861 8 de abril de 1918. 245 00:20:13,533 --> 00:20:16,593 Dos días antes de que lo derribaran. 246 00:20:16,703 --> 00:20:18,671 Sí, ese día hablamos bastante. 247 00:20:20,707 --> 00:20:23,574 Uds, los ingleses, normalmente no se relajan, pero... 248 00:20:23,676 --> 00:20:27,669 No sé. Él sólo era un muchacho, y quizá tuvo una corazonada. 249 00:20:32,385 --> 00:20:35,411 Recuerdo que hablamos de un lugar en... 250 00:20:35,522 --> 00:20:38,923 - ¿Compton-on-the-Wye? - Y sobre su madre. 251 00:20:39,025 --> 00:20:42,358 - Debió ser una gran mujer. - Aún lo es, señor. 252 00:20:42,462 --> 00:20:45,454 Quise contactarla una o dos veces, pero... ya sabes. 253 00:20:45,565 --> 00:20:47,533 Ojalá lo hubiera hecho. Le habría gustado. 254 00:20:47,634 --> 00:20:50,831 También habló de sus hijos. Son dos, ¿verdad? 255 00:20:50,937 --> 00:20:53,303 Éramos. 256 00:20:53,406 --> 00:20:56,500 A mi hermano Tom lo derribaron hace 10 semanas. 257 00:20:58,778 --> 00:21:02,270 Lo lamento. Ten un cigarrillo. 258 00:21:02,382 --> 00:21:05,044 - ¿Quiere uno de los míos? - No, anda, prueba éstos. 259 00:21:06,085 --> 00:21:07,985 Gracias. 260 00:21:15,395 --> 00:21:18,853 Por cierto, Stackhouse, no te da miedo volar, ¿o sí? 261 00:21:19,833 --> 00:21:23,291 No creo. No temo salir lastimado, si a eso se refiere. 262 00:21:24,637 --> 00:21:27,003 Perdón. No debí preguntar eso. 263 00:21:27,106 --> 00:21:29,074 Qué bueno que lo preguntó, señor. 264 00:21:29,876 --> 00:21:31,571 Siéntate. 265 00:21:33,980 --> 00:21:37,416 Escucha, Pete, ésta es una gran guerra. 266 00:21:37,517 --> 00:21:39,678 Hay otros trabajos además de volar. 267 00:21:40,720 --> 00:21:42,347 Como el cuerpo de tanques. 268 00:21:42,455 --> 00:21:45,982 Ése es trabajo serio. O los soldados de infantería. 269 00:21:46,092 --> 00:21:48,185 Nadie ha ganado una guerra sin ellos. 270 00:21:48,294 --> 00:21:50,660 - ¿No lo crees? - Sí, señor. 271 00:21:52,131 --> 00:21:55,294 Hay mucha gente que no puede volar, y no se le reprocha. 272 00:21:55,401 --> 00:21:59,861 Se da cuenta de que no puede mover los pies y la cabeza al mismo tiempo. 273 00:21:59,973 --> 00:22:03,272 No tiene esa cuestión mística llamada coordinación. 274 00:22:04,244 --> 00:22:08,544 Se necesitan agallas para volar y se necesitan agallas para no volar. 275 00:22:08,648 --> 00:22:10,548 ¿Significa que me suspenderá, señor? 276 00:22:10,650 --> 00:22:13,744 Ya volaste tres veces y lo mismo pasó cada vez. 277 00:22:13,853 --> 00:22:16,515 No me suspenda, señor. Lo superaré, lo sé. 278 00:22:16,623 --> 00:22:19,854 - Sí, pero hay una guerra. - Deme unos días más. Lo lograré. 279 00:22:19,959 --> 00:22:22,189 Me gustaría, Pete... 280 00:22:22,295 --> 00:22:25,025 pero debemos pensar en qué es lo mejor para tu país. 281 00:22:25,131 --> 00:22:27,099 Necesitan pilotos rápidamente. 282 00:22:31,237 --> 00:22:33,865 ¿Y si te dejo volar solo y te matan? 283 00:22:33,973 --> 00:22:36,203 Le pido que se arriesgue, señor. 284 00:22:36,309 --> 00:22:39,369 Estudié Medicina. Sé qué me pasa. Es un reflejo condicionado. 285 00:22:39,479 --> 00:22:42,039 - ¿Un qué? - Es miedo subconsciente a caer. 286 00:22:42,148 --> 00:22:47,415 Me paralizo. Puedo curarme si me da tiempo. 287 00:22:47,520 --> 00:22:50,284 - ¿Lo sabías cuando viniste? - Sí, señor. 288 00:22:50,390 --> 00:22:53,757 - ¿Y por qué viniste? - Es largo de contar, señor. 289 00:22:53,860 --> 00:22:55,919 Anda, cuenta. Tengo toda la noche. 290 00:22:56,029 --> 00:22:58,725 Tiene que ver con mi abuela en Inglaterra. 291 00:22:58,831 --> 00:23:01,129 - ¿Tu abuela? - Sí. Es una mujer excepcional. 292 00:23:01,234 --> 00:23:03,532 Aún monta a diario y tiene más de 70 años. 293 00:23:10,009 --> 00:23:12,671 Todo empezó hace poco más de 10 semanas. 294 00:23:12,779 --> 00:23:16,078 Mi abuela volvía de su paseo matutino. 295 00:23:16,182 --> 00:23:19,117 Un muchacho del correo la esperaba con un telegrama. 296 00:23:19,218 --> 00:23:21,186 Supongo que ella sabía qué contenía. 297 00:23:21,287 --> 00:23:23,278 Extendió la mano y dijo... 298 00:23:23,389 --> 00:23:25,823 Ya lo sé. Es del servicio del rey. 299 00:23:25,925 --> 00:23:27,825 Ay, milady. 300 00:23:32,198 --> 00:23:34,325 No tengo mis lentes. Léemelo, muchacho. 301 00:23:38,137 --> 00:23:42,506 "LadyJane Stackhouse, el Ministerio del Aire lamenta informarle... 302 00:23:42,608 --> 00:23:44,599 que a su nieto Thomas Stackhouse... ". 303 00:23:44,711 --> 00:23:46,770 - ¿El señor Thomas? - Ellen. Continúa. 304 00:23:49,082 --> 00:23:52,449 "Lo mataron en acción sobre Wilhelmshaven". 305 00:23:54,921 --> 00:23:57,947 Sé un buen chico y lleva a Lady Bess al establo. 306 00:24:10,770 --> 00:24:12,863 Línea interurbana, por favor. 307 00:24:14,841 --> 00:24:16,832 Quiero hablar a Londres, por favor. 308 00:24:16,943 --> 00:24:18,911 Al hospital militar George V. 309 00:24:19,012 --> 00:24:23,210 A la estación de primeros auxilios número nueve. Con Peter Stackhouse. 310 00:24:26,919 --> 00:24:29,547 No está mal. No está mal para un interno. 311 00:24:29,655 --> 00:24:32,146 Muy pronto ya no nos necesitarás. 312 00:24:32,258 --> 00:24:34,192 Lo llamé sólo por si acaso, señor. 313 00:24:34,293 --> 00:24:37,091 Sí. Yo también lo pensé. 314 00:24:37,196 --> 00:24:39,596 - Teléfono, señor. - Tome la llamada, por favor. 315 00:24:39,699 --> 00:24:41,929 Lo llaman de Compton-on-the-Wye. 316 00:24:42,035 --> 00:24:44,799 - Gracias. ¿Me disculpa, señor? - Desde luego. 317 00:24:51,711 --> 00:24:54,407 ¿Hola? Hola, abuela. 318 00:24:54,514 --> 00:24:56,505 Muy bien, gracias. ¿Y tú? 319 00:24:56,616 --> 00:24:59,278 Espléndido. ¿Montaste esta mañana? 320 00:24:59,385 --> 00:25:02,252 ¿Sí? Te envidio. 321 00:25:02,355 --> 00:25:05,085 Sí, tremendamente ocupado, como siempre. 322 00:25:06,159 --> 00:25:07,786 ¿Qué? 323 00:25:09,429 --> 00:25:10,953 Ah, Tom. 324 00:25:11,064 --> 00:25:13,726 ¿Wilhelmshaven? 325 00:25:13,833 --> 00:25:16,267 Iré de inmediato. 326 00:25:16,369 --> 00:25:20,066 No, no vayas por mí. No sé cuál tren tomaré. 327 00:25:20,173 --> 00:25:24,132 Sí. Sí, claro, abuela. 328 00:25:24,243 --> 00:25:27,041 Sé que él habría querido que fuera así. 329 00:25:49,202 --> 00:25:54,139 Londres, 7 de marzo de 1942 Pagar a Winston Churchill 25000 libras 330 00:26:04,250 --> 00:26:08,209 Me pareció que debías saber que recibirás 25000 libras menos... 331 00:26:08,321 --> 00:26:11,518 si decido morir, lo cual no tengo intención de hacer... 332 00:26:11,624 --> 00:26:13,785 debido al estado del mundo. 333 00:26:13,893 --> 00:26:15,918 Sin embargo, como compensación... 334 00:26:16,028 --> 00:26:18,929 te serví tres terrones sin importar que esté racionada. 335 00:26:19,031 --> 00:26:20,931 Gracias, abuela. 336 00:26:22,235 --> 00:26:25,864 Intento escribir una carta para acompañar al cheque. 337 00:26:25,972 --> 00:26:27,963 Es muy difícil. 338 00:26:28,074 --> 00:26:30,440 Y siempre odié escribir cartas. 339 00:26:30,543 --> 00:26:33,535 ¿El abuelo dijo que se debe a que no aprendiste ortografía? 340 00:26:33,646 --> 00:26:37,377 En mi época, una mujer de buena figura no tenía que saber ortografía. 341 00:26:40,987 --> 00:26:42,386 "Querido Sr. Churchill: 342 00:26:42,488 --> 00:26:45,685 Recibí noticias de la muerte de mi nieto Thomas Stackhouse... 343 00:26:45,791 --> 00:26:48,885 quien murió en acción sobre Wilhelmshaven... 344 00:26:48,995 --> 00:26:51,293 y quiero responder de manera inmediata... 345 00:26:51,397 --> 00:26:54,594 como lo habrían hecho él y su padre: 346 00:26:54,700 --> 00:26:57,999 Contraatacando directo al blanco. 347 00:26:58,104 --> 00:27:00,368 Por lo tanto, le pido que me compre... 348 00:27:00,473 --> 00:27:03,237 un avión apropiado, de preferencia un bombardero... 349 00:27:03,342 --> 00:27:05,367 para continuar con su trabajo. 350 00:27:05,478 --> 00:27:08,572 Lamento profundamente no tener más hijos ni nietos... 351 00:27:08,681 --> 00:27:10,410 para enviar a la guerra. 352 00:27:10,516 --> 00:27:15,078 Quedo de Ud. Su ferviente servidora: Jane Stackhouse". 353 00:27:15,188 --> 00:27:17,622 ¿Me olvidaste? 354 00:27:18,691 --> 00:27:21,819 Hablé con el director del hospital antes de salir. 355 00:27:21,928 --> 00:27:24,089 Aceptó trasladarme a la Fuerza Aérea. 356 00:27:24,197 --> 00:27:26,427 Agrega una posdata. 357 00:27:26,532 --> 00:27:29,933 Pídele que tenga listo el bombardero para cuando aprenda a volar. 358 00:27:30,036 --> 00:27:32,436 Desde hace mucho quería volar. 359 00:27:32,538 --> 00:27:34,529 Desde siempre, creo. 360 00:27:34,640 --> 00:27:36,938 Tom y yo solíamos hablar de eso. 361 00:27:37,043 --> 00:27:39,204 Mientras él volara, a mí no me importaba. 362 00:27:39,312 --> 00:27:42,338 Pero tu trabajo en el hospital también es importante, Peter. 363 00:27:42,448 --> 00:27:44,416 - ¿Ya olvidaste eso? - No. 364 00:27:44,517 --> 00:27:48,351 Entonces, piensa en ti. Sabes que no eres apropiado para esto. 365 00:27:48,454 --> 00:27:51,287 - Tonterías. Estoy perfectamente bien. - No son tonterías. 366 00:27:51,390 --> 00:27:53,858 Toda la vida te han afectado las alturas. 367 00:27:53,960 --> 00:27:57,020 Tienes, ¿cómo lo llamas? Un reflejo condicionado. 368 00:27:57,129 --> 00:27:59,529 No sé de dónde lo sacaste. De mí no. 369 00:27:59,632 --> 00:28:01,896 Quizá fue porque te caíste del caballo. 370 00:28:02,001 --> 00:28:04,128 Eso es absurdo. 371 00:28:04,237 --> 00:28:06,535 - Me levanté y volví a montar, ¿no? - Sí. 372 00:28:06,639 --> 00:28:08,732 Pero nunca lo superaste. 373 00:28:08,841 --> 00:28:11,776 No es algo grave ni inusual. 374 00:28:11,877 --> 00:28:14,072 - Lo superaré. - ¿Cómo? 375 00:28:14,180 --> 00:28:17,775 Me volveré a condicionar. Me obligaré a volar. 376 00:28:19,385 --> 00:28:22,821 Haré uso de la fuerza de voluntad que heredé de ti, abuela. 377 00:28:25,658 --> 00:28:26,750 Perdóname, Peter. 378 00:28:29,562 --> 00:28:32,360 Temo que me porté muy mal. 379 00:28:32,465 --> 00:28:34,933 Tú nunca podrías portarte mal. 380 00:28:35,034 --> 00:28:39,334 Recuerdo cuando tu padre me dijo que iría al Real Cuerpo Aéreo. 381 00:28:39,438 --> 00:28:41,633 Era la Guerra Mundial. 382 00:28:41,741 --> 00:28:46,110 Estaba parado justo donde estás, Peter, con la pipa en la boca. 383 00:28:46,212 --> 00:28:48,476 Ojalá tengas una buena pipa. 384 00:28:48,581 --> 00:28:51,175 De repente dijo algo que no he olvidado. 385 00:28:51,284 --> 00:28:54,310 Creo que lo dijo un estadounidense: Emerson. 386 00:28:54,420 --> 00:28:57,685 "¿De qué sirve el arado o el velero... 387 00:28:57,790 --> 00:29:01,692 o la tierra o la vida si no hay libertad?". 388 00:29:01,794 --> 00:29:05,423 Eres el último de tu línea, Peter. El último Stackhouse. 389 00:29:05,531 --> 00:29:08,193 Toda la vida deseé que tú y Tom se casaran... 390 00:29:08,301 --> 00:29:12,101 vinieran aquí y llenaran la casa de pillos buenos y jóvenes. 391 00:29:12,204 --> 00:29:14,502 Incluso me imaginé aquí con ellos. 392 00:29:14,607 --> 00:29:18,168 Una anciana dulce con un pañuelo y en una silla de ruedas. 393 00:29:18,277 --> 00:29:20,939 ¿Tú en una silla de ruedas? 394 00:29:21,047 --> 00:29:24,710 He sido una vieja tonta y egoísta. 395 00:29:24,817 --> 00:29:27,285 Pero entenderás que ya no lo soy. 396 00:29:27,386 --> 00:29:29,718 Soy una mujer muy orgullosa, Peter... 397 00:29:29,822 --> 00:29:32,313 orgullosa y enojada... 398 00:29:32,425 --> 00:29:36,452 quien de repente descubrió cuán estúpida puede ser la vida... 399 00:29:36,562 --> 00:29:40,020 si no hay alguien volando ahí arriba. 400 00:29:41,167 --> 00:29:43,067 Ven aquí abajo. 401 00:29:45,905 --> 00:29:47,395 Y ahora, vete. 402 00:29:47,506 --> 00:29:50,066 Te acompañaré en cuanto le escriba al Sr. Churchill. 403 00:29:50,176 --> 00:29:53,304 Y esta vez no me importa si escribo con faltas ortográficas. 404 00:29:53,412 --> 00:29:55,312 Él sabrá lo que quiero decir. 405 00:30:02,254 --> 00:30:06,816 "Querido Sr. Churchill". 406 00:30:08,661 --> 00:30:09,650 Qué mujer. 407 00:30:10,696 --> 00:30:12,425 Mi intención no era hablar de eso. 408 00:30:12,531 --> 00:30:14,192 No es la clase de cosa que uno cuenta. 409 00:30:15,835 --> 00:30:17,826 Está bien, Pete. 410 00:30:17,937 --> 00:30:21,703 Olvídalo. Pero debes prometerme algo. 411 00:30:21,807 --> 00:30:23,297 ¿Sí, señor? 412 00:30:23,409 --> 00:30:26,810 Si vuelves a vomitar arriba, fíjate quién está abajo. 413 00:30:26,912 --> 00:30:29,676 Asegúrate de que Barratt y MacDonald no estén ahí. 414 00:30:46,031 --> 00:30:48,625 Atención, cadetes de aviación. 415 00:30:48,734 --> 00:30:53,535 Todos los cadetes, a menos que se les haya prohibido... 416 00:30:53,639 --> 00:30:58,269 podrán ausentarse de la base durante el día de hoy, sábado... 417 00:30:58,377 --> 00:31:00,743 desde la 1::00 p. m. Hasta las 10::00 p. m. 418 00:31:09,789 --> 00:31:12,815 - Bill, ¿tienes una cita? - Con una chica hermosísima. 419 00:31:12,925 --> 00:31:14,722 - ¿Irá con alguien? - Sí, conmigo. 420 00:31:42,788 --> 00:31:45,018 Disculpen. ¿Puedo ayudarlos? 421 00:31:45,124 --> 00:31:49,083 - Queremos medias, por favor. - ¿De algún color en particular? 422 00:31:49,195 --> 00:31:51,163 ¿De cuáles colores hay? 423 00:31:51,263 --> 00:31:53,754 Hay Arena del Desierto, Beige Miel, Piel. 424 00:31:54,767 --> 00:31:58,066 Esperen. Se las mostraré. ¿De qué talla? 425 00:31:58,170 --> 00:32:01,105 - 36. - ¿36? 426 00:32:01,207 --> 00:32:03,300 - Y 42 para mí. - ¿42? 427 00:32:03,409 --> 00:32:05,536 - Son para mi abuela. - Y para mi madre. 428 00:32:05,644 --> 00:32:07,544 Es una británica sólida. 429 00:32:07,646 --> 00:32:11,582 Entiendo. ¿Cuán grande es su abuela? 430 00:32:11,684 --> 00:32:13,652 Pues, es... 431 00:32:15,521 --> 00:32:17,216 Mire. Así es mi madre. 432 00:32:19,091 --> 00:32:22,219 Yo diría que diez y medio. 433 00:32:22,328 --> 00:32:25,058 ¿Ud. No quiere ir a buscar un poco? 434 00:32:25,164 --> 00:32:27,758 - Gracias. - Muchas gracias. 435 00:32:32,505 --> 00:32:35,599 - ¿Qué tal ella? - No, no es tan grande. 436 00:32:37,109 --> 00:32:39,839 - ¿Te gustan ésas? - No, un poco chicas. 437 00:32:39,945 --> 00:32:42,209 Ella debió nacer en un caballo. 438 00:32:54,760 --> 00:32:57,194 Los tobillos lucen bien. 439 00:33:05,437 --> 00:33:08,201 Ay, genial. Vaya abuela. 440 00:33:09,608 --> 00:33:12,509 - ¿Están jugando a algo? - Pues... 441 00:33:12,611 --> 00:33:15,273 No. Sólo queríamos verle las piernas. 442 00:33:15,381 --> 00:33:17,008 - Quiero decir... - ¿Les gustan? 443 00:33:17,116 --> 00:33:19,016 A mí me parecieron hermosas. En serio. 444 00:33:19,118 --> 00:33:22,246 - Gracias. - Mire... 445 00:33:22,354 --> 00:33:24,288 - ¿Sí? - Ojalá no se haya enojado. 446 00:33:24,390 --> 00:33:26,449 ¿Porque vieron mis piernas? No. 447 00:33:26,559 --> 00:33:28,891 - Para eso están. - Lo lamentamos mucho. 448 00:33:28,994 --> 00:33:30,962 No se disculpen. Me halagan. 449 00:33:31,063 --> 00:33:33,054 Sólo queríamos verle las piernas. 450 00:33:33,165 --> 00:33:35,759 No, las piernas de su abuela. 451 00:33:35,868 --> 00:33:38,393 Ah. Las piernas de su abuela. 452 00:33:38,504 --> 00:33:40,870 Es casi imposible conseguirlas en Inglaterra. 453 00:33:40,973 --> 00:33:42,941 - ¿Conseguir qué? ¿Piernas? - No. 454 00:33:43,042 --> 00:33:45,704 - Medias. - Ah, medias. 455 00:33:45,811 --> 00:33:49,713 Lo diré sin rodeos: Intentábamos decidir qué talla comprar. 456 00:33:49,815 --> 00:33:52,215 - Para mi abuela. - Nueve. 457 00:33:52,318 --> 00:33:56,254 ¿Ya puedo irme o quieren saber otros detalles íntimos? 458 00:33:56,355 --> 00:33:57,754 Por favor, espere. 459 00:33:57,856 --> 00:34:00,882 Sé que soy desconsiderada, pero tengo un compromiso. 460 00:34:00,993 --> 00:34:03,154 ¿Puede posponerlo y beber té con nosotros? 461 00:34:03,262 --> 00:34:05,730 - No. - Nos daría tiempo para disculparnos. 462 00:34:05,831 --> 00:34:07,924 Nos hablaron de la simpatía de Occidente. 463 00:34:08,033 --> 00:34:11,400 ¿Nos dará una impresión falsa de la hospitalidad estadounidense? 464 00:34:11,503 --> 00:34:13,562 Nosotros sí beberíamos té con Ud. 465 00:34:13,672 --> 00:34:15,663 No somos completos desconocidos. 466 00:34:15,774 --> 00:34:19,574 ¿Les dan un curso en Thunderbird para ligar chicas estadounidenses? 467 00:34:19,678 --> 00:34:21,942 Está bajo el título de "iniciativa". 468 00:34:22,047 --> 00:34:26,143 Lo lamento mucho, pero temo que no puedo beber té con Ud, señor... 469 00:34:26,251 --> 00:34:29,243 - Stackhouse. - Lockwood. 470 00:34:29,355 --> 00:34:32,518 Saunders. Pero quizá los lleve a beber té conmigo. 471 00:34:32,625 --> 00:34:35,185 - ¿Quizá? - Válgame. 472 00:34:35,294 --> 00:34:38,263 Aunque sólo sea por el bien de la solidaridad internacional. 473 00:34:38,364 --> 00:34:41,993 Pero no antes de encargarnos de las piernas de la abuela. 474 00:34:48,207 --> 00:34:50,767 Pues, llegamos. 475 00:34:50,876 --> 00:34:52,935 PRI MEROS AUXI LIOS DE LA CRUZ ROJA 476 00:34:53,712 --> 00:34:55,646 - ¿Qué? - Ya sea que lo sepan o no... 477 00:34:55,748 --> 00:34:59,684 serán un par de ángeles misericordiosos el resto de la tarde. 478 00:34:59,785 --> 00:35:02,515 Las manos al frente. Mécete. 479 00:35:02,621 --> 00:35:05,021 Quita las manos. Enderézate. 480 00:35:05,124 --> 00:35:08,719 ¿Ves? Repites el movimiento 12 ó 15 veces por minuto. 481 00:35:08,827 --> 00:35:12,695 Y recuerda, lo importante es el ritmo. Inténtalo de nuevo. Hacia delante. 482 00:35:14,500 --> 00:35:17,128 No apliques tanta presión. 483 00:35:17,236 --> 00:35:19,227 - Hola, Srta. Blake. - Hola, Kay. 484 00:35:19,338 --> 00:35:21,704 Le presento al Sr. Stackhouse y al Sr. Lockwood. 485 00:35:21,807 --> 00:35:23,399 - Mucho gusto. - Mucho gusto. 486 00:35:23,509 --> 00:35:25,409 Están tan interesados en nuestro trabajo... 487 00:35:25,511 --> 00:35:28,241 que me rogaron que les permitiera ser pacientes. 488 00:35:28,347 --> 00:35:31,145 Qué amables. Aunque ya casi terminamos por el día de hoy. 489 00:35:31,250 --> 00:35:34,708 - Pero si las chicas quieren quedarse... - Yo sí. 490 00:35:34,820 --> 00:35:37,516 - A mí me encantaría. - A mí también. 491 00:35:37,623 --> 00:35:40,888 - Hola. - Muy bien, adelante. 492 00:35:40,993 --> 00:35:43,791 - Casi no practicamos con hombres. - Gracias. 493 00:35:43,896 --> 00:35:47,798 - ¿Nos acostamos en el piso? - Ay, no, no. No es necesario. 494 00:35:47,900 --> 00:35:51,768 Sólo quítense el saco, súbanse la manga y yo les haré un torniquete. 495 00:35:57,176 --> 00:35:58,507 ¡Genial! 496 00:36:06,985 --> 00:36:10,045 La Cruz Roja cubre mucho territorio, ¿verdad, muchacho? 497 00:36:10,155 --> 00:36:11,383 Demasiado. 498 00:36:12,658 --> 00:36:15,889 - Listo. ¿Cómo está? - ¿Puedo llamarla "Srta. Nightingale"? 499 00:36:15,994 --> 00:36:18,554 Es hermoso, pero temo que moriría desangrado. 500 00:36:18,664 --> 00:36:20,564 - ¿Qué? - Aún tengo pulso. 501 00:36:20,666 --> 00:36:23,464 No puede ser. Practiqué torniquetes toda la semana. 502 00:36:23,569 --> 00:36:25,628 Hola, Pete. ¿Cuál es el problema? 503 00:36:25,738 --> 00:36:27,706 Nada, señor. Iba a explicarle... 504 00:36:27,806 --> 00:36:30,604 sobre el punto de presión, donde la arteria atraviesa el hueso. 505 00:36:30,709 --> 00:36:33,872 Anda. Hazlo. Suena fascinante. 506 00:36:33,979 --> 00:36:37,471 Parece saber bastante sobre anatomía, Sr. Stackhouse. 507 00:36:37,583 --> 00:36:40,780 - Pues, los médicos sabemos... - ¿Es médico? 508 00:36:40,886 --> 00:36:42,854 Discúlpeme. 509 00:36:44,089 --> 00:36:46,250 ¿Alguno necesita primeros auxilios? 510 00:36:46,358 --> 00:36:49,156 - Sí, señor. - Pues, pasen. 511 00:36:49,261 --> 00:36:52,321 Hay muchas chicas hermosas con la medicina justa... 512 00:36:52,431 --> 00:36:54,865 que necesitan a su edad. 513 00:36:57,603 --> 00:37:00,231 - Esperen un momento. - Oigan, ustedes. 514 00:37:00,339 --> 00:37:02,330 Ustedes. Entren. 515 00:37:02,441 --> 00:37:05,410 Han estado desangrándose solos lo suficiente. 516 00:37:05,511 --> 00:37:09,971 Entren. Vean a las chicas. Reciban ayuda. 517 00:37:12,851 --> 00:37:14,443 Ay, caray. 518 00:37:34,640 --> 00:37:37,040 Llamé para avisar que pasaría por ti a la finca. 519 00:37:37,142 --> 00:37:39,133 Sí, lo sé. 520 00:37:39,244 --> 00:37:41,371 ¿Y qué haces aquí? ¿Por qué no esperaste? 521 00:37:41,480 --> 00:37:44,779 Quizá preferí que otra persona pasara por mí. 522 00:37:46,752 --> 00:37:49,312 Escucha, encanto, puedes ahorrarte esas indirectas... 523 00:37:49,421 --> 00:37:51,321 para algún sujeto despistado. 524 00:37:51,423 --> 00:37:52,651 No las desperdicies conmigo. 525 00:37:52,758 --> 00:37:56,387 Si buscas unas arterias, ¿qué tienen de malo las mías? 526 00:37:56,495 --> 00:37:59,794 Nada, cariño. Estoy segura de que están perfectas. 527 00:37:59,898 --> 00:38:02,526 Anda, súbete en la mesa como niño bueno. 528 00:38:02,634 --> 00:38:04,966 - ¿Tengo que hacerlo? - Sí. 529 00:38:08,407 --> 00:38:09,635 Perfecto. 530 00:38:11,510 --> 00:38:13,102 Acuéstese. 531 00:38:23,322 --> 00:38:25,290 Oiga, con cuidado. 532 00:38:37,369 --> 00:38:39,735 No va a ponerme eso, ¿o sí? 533 00:38:39,838 --> 00:38:42,238 Iremos al Biltmore por un coctel... 534 00:38:42,341 --> 00:38:44,332 cenaremos en el Westward Ho... 535 00:38:44,443 --> 00:38:46,911 luego te llevaré a casa por el camino largo. 536 00:38:47,012 --> 00:38:50,243 - Suena maravilloso, Steve. - Como en los viejos tiempos. 537 00:38:50,349 --> 00:38:52,749 - Listo. ¿Qué tal? - Fantástico. Vámonos de aquí. 538 00:38:52,851 --> 00:38:54,842 Espera. Todavía no termino. 539 00:38:54,953 --> 00:38:57,717 Tiny, ¿podrías encargarte un rato? 540 00:38:59,625 --> 00:39:01,593 ¿Y cómo se siente el paciente? 541 00:39:01,693 --> 00:39:05,459 Bien. Bien. 542 00:39:05,564 --> 00:39:06,861 - ¿Listo? - ¿Listo? 543 00:39:06,965 --> 00:39:09,525 - Me invitó un té, ¿no? - Sí, pero dijo... 544 00:39:09,635 --> 00:39:12,934 - ¿No puedo cambiar de opinión? - Ud. Y el Sr. Britt... 545 00:39:13,038 --> 00:39:15,768 Ay, no. Estará ocupado toda la tarde. 546 00:39:18,310 --> 00:39:20,039 ¡Oigan! 547 00:39:24,149 --> 00:39:27,880 - Ay, miren. Se lastimó. - Es nuestro primer accidente. 548 00:40:03,055 --> 00:40:05,853 - Esperen. ¿De qué se trata? - Tranquilo, muchacho. 549 00:40:05,958 --> 00:40:09,416 Tranquilo. Hacemos todo lo que podemos por ti. 550 00:40:12,064 --> 00:40:14,430 Andando. Súbanlo. 551 00:40:20,639 --> 00:40:22,937 ¡Llévenselo! 552 00:40:28,246 --> 00:40:30,180 ¿Qué pasa? 553 00:40:30,282 --> 00:40:32,250 Protección civil. 554 00:40:39,057 --> 00:40:41,389 Nunca había conocido a un inglés. 555 00:40:41,493 --> 00:40:44,121 - ¿Ud. Es típico? - Supongo. 556 00:40:44,229 --> 00:40:46,220 No tiene un título, ¿o sí? 557 00:40:46,331 --> 00:40:50,199 Uno muy pequeño. ¿Le gustan los títulos? 558 00:40:50,302 --> 00:40:52,964 - Nunca lo había pensado. - Yo tampoco. 559 00:40:53,071 --> 00:40:57,872 - Por cierto, ¿qué es? ¿Un duque? - Temo que nada tan elevado. 560 00:40:57,976 --> 00:41:00,001 ¿Conoce bien a Steve Britt? 561 00:41:00,112 --> 00:41:02,137 Sí. Es mi instructor. 562 00:41:02,247 --> 00:41:04,477 Es un aviador grandioso, ¿verdad? 563 00:41:04,583 --> 00:41:06,574 En mi opinión, es grandioso en todo. 564 00:41:06,685 --> 00:41:09,153 El que llegó con él es mi abuelo. 565 00:41:09,254 --> 00:41:11,916 - Sí, lo sé. - Es riquísimo. 566 00:41:13,525 --> 00:41:16,426 - Qué bueno. - Es decir, por el momento. 567 00:41:16,528 --> 00:41:18,587 Siempre gana dinero y lo pierde. 568 00:41:18,697 --> 00:41:23,361 No le importa si tiene un centavo o no, sólo le divierte ganarlo. 569 00:41:23,468 --> 00:41:25,698 ¿Cree que los estadounidenses son codiciosos? 570 00:41:25,804 --> 00:41:29,205 Quizá algunos. No diría que es un rasgo estadounidense. 571 00:41:29,307 --> 00:41:32,834 - Gracias, amigo. - Una vez viajé por el mundo. 572 00:41:32,944 --> 00:41:37,404 Adonde fui vi iglesias, escuelas y hospitales... incluso en la selva... 573 00:41:37,516 --> 00:41:40,451 todo hecho con dinero estadounidense para el uso de otros. 574 00:41:40,552 --> 00:41:43,419 Nunca vi obras benéficas alemanas ni japonesas. 575 00:41:43,522 --> 00:41:45,547 Casi podría besarlo por eso. 576 00:41:46,625 --> 00:41:50,789 - Qué buena idea. - Fue metafórica, milord. 577 00:42:08,180 --> 00:42:11,115 - Buenas noches. Fue divertido. - Fue muy divertido. 578 00:42:11,216 --> 00:42:13,241 Por cierto, ¿monta? 579 00:42:13,351 --> 00:42:15,751 - Nací en un caballo. - ¿Vendría a montar conmigo? 580 00:42:15,854 --> 00:42:18,049 - Cuando quiera. - Buenas noches. 581 00:42:18,156 --> 00:42:20,147 Buenas noches, señor. 582 00:42:20,258 --> 00:42:22,283 Buenas noches, señor. 583 00:42:22,394 --> 00:42:24,157 Buenas noches. 584 00:42:39,211 --> 00:42:42,476 - Hola, cariño. - Hola. ¿Es un puesto de escucha nuevo? 585 00:42:42,581 --> 00:42:44,947 - Así es. - ¿Has oído algo interesante? 586 00:42:45,050 --> 00:42:47,917 Muchas cosas. ¿Qué significa todo esto, Kay? 587 00:42:48,019 --> 00:42:51,455 Significa que me la pasé muy bien y que me agrada. 588 00:42:51,556 --> 00:42:53,990 - ¿Eso es todo? - Todavía no sé. 589 00:42:54,092 --> 00:42:56,526 No intentarías hacerme sentir celos, ¿o sí? 590 00:42:57,562 --> 00:43:01,293 Por favor, Steve. Eres maravilloso. Qué buena idea. 591 00:43:01,399 --> 00:43:04,857 Sólo quiero recordarte que es un buen sujeto. 592 00:43:04,970 --> 00:43:08,337 - Podría pensar que es en serio. - Y podría tener razón. 593 00:43:38,603 --> 00:43:40,628 Anda. Cómete estos perros calientes. 594 00:43:40,739 --> 00:43:42,969 - ¿Perros calientes? - Sí. 595 00:43:43,074 --> 00:43:45,065 El gran manjar estadounidense. 596 00:43:47,679 --> 00:43:50,409 Ojalá no te gusten las mujeres que fingen ser delicadas. 597 00:43:50,515 --> 00:43:52,540 Deberías ver comer a mi abuela. 598 00:43:52,651 --> 00:43:54,983 La mayoría mienten sobre la comida... 599 00:43:55,086 --> 00:43:58,578 especialmente enfrente de los hombres, antes de casarse. 600 00:43:58,690 --> 00:44:01,887 Como si el hombre no supiera que las mujeres tienen estómago. 601 00:44:03,395 --> 00:44:06,489 Steve Britt juraba que yo tenía un despertador adentro... 602 00:44:06,598 --> 00:44:09,089 que sonaba exactamente cada cinco horas. 603 00:44:09,201 --> 00:44:11,101 ¿Conoces a Steve Britt desde hace mucho? 604 00:44:11,203 --> 00:44:15,071 Lo conocí hace tres años. No había vuelos desde N. Y... 605 00:44:15,173 --> 00:44:17,971 así que lo contraté para que me trajera. 606 00:44:18,076 --> 00:44:20,203 Era el cumpleaños del abuelo. 607 00:44:20,312 --> 00:44:22,746 Me bajó en medio del desierto... 608 00:44:22,847 --> 00:44:26,749 y amenazó con dejarme ahí si no prometía volver a Nueva York con él. 609 00:44:26,851 --> 00:44:30,753 - ¿Por qué haría algo así? - Dijo que estaba enamorado de mí. 610 00:44:30,855 --> 00:44:34,689 - ¿Volviste con él? - Claro. 611 00:44:36,127 --> 00:44:40,029 - ¿Estabas enamorada de él? - Perdidamente enamorada. 612 00:44:41,633 --> 00:44:46,229 - Fue maravilloso mientras duró. - ¿Sigues enamorada de él? 613 00:44:46,338 --> 00:44:48,306 Steve te agrada, y te preguntas... 614 00:44:48,406 --> 00:44:50,738 si está bien salir conmigo, ¿verdad? 615 00:44:50,842 --> 00:44:53,402 ¿Cómo sabes? 616 00:44:53,511 --> 00:44:56,480 Normalmente los ingleses no son muy preguntones. 617 00:44:56,581 --> 00:44:58,572 Pero está bien. Te lo diré. 618 00:44:58,683 --> 00:45:02,380 Steve me gusta tremendamente. 619 00:45:02,487 --> 00:45:05,285 A veces pienso que estoy enamorada de él. 620 00:45:05,390 --> 00:45:10,089 Sé que sería un esposo espantoso. Nunca se quedaría quieto. 621 00:45:10,195 --> 00:45:12,629 ¿Sí quieres un esposo que se quede quieto? 622 00:45:12,731 --> 00:45:14,926 Yo también me he preguntado eso. 623 00:45:15,033 --> 00:45:17,797 Los cadetes piensan que es grandioso. Todos. 624 00:45:18,670 --> 00:45:21,696 Sí, lo sé. Eso es muy importante para una mujer. 625 00:45:21,806 --> 00:45:24,604 Es decir, saber que les agrada a otros hombres. 626 00:45:24,709 --> 00:45:28,008 Y es lo suficientemente mayor para ser muy fascinante. 627 00:45:28,113 --> 00:45:31,014 Me pregunto si sabes que eres una persona asombrosa. 628 00:45:31,116 --> 00:45:33,812 ¿Podríamos dejar ahí el tema? Tengo hambre. 629 00:45:44,929 --> 00:45:47,193 El sujeto que sale con Kay va aprisa, muchacho. 630 00:45:47,299 --> 00:45:49,529 No está perdiendo el tiempo. 631 00:45:49,634 --> 00:45:53,968 Si yo cortejara a una chica, no dejaría que nadie me ganara. 632 00:45:54,072 --> 00:45:56,540 - Llegué a las 11:00. - Yo habría llegado a las 10:00. 633 00:45:56,641 --> 00:45:59,235 - Hola, Steve. - Estamos ocupados. 634 00:45:59,344 --> 00:46:01,312 Hola, Kay. Stackhouse. ¿Se divirtieron? 635 00:46:01,413 --> 00:46:03,313 Sí, señor. Fue maravilloso. 636 00:46:03,415 --> 00:46:05,315 Ojalá no te descubra haciendo trampa. 637 00:46:05,417 --> 00:46:07,442 Nunca me descubren. 638 00:46:07,552 --> 00:46:11,989 Caramba. Todas las cartas que juego... No barajaste las cartas. 639 00:46:14,292 --> 00:46:17,784 Perdón por no estar aquí, Steve. ¿Por qué no avisaste que venías? 640 00:46:17,896 --> 00:46:21,889 No te preocupes. Pasaba por aquí y pensé en jugar con el abuelo. 641 00:46:22,000 --> 00:46:25,299 - Y he estado ganándole. - 64 centavos. 642 00:46:29,107 --> 00:46:31,007 Sin contar esta mano. 643 00:46:32,510 --> 00:46:34,239 Y dos más. 644 00:46:36,648 --> 00:46:41,051 Otra vez. Es el hombre más afortunado que he visto en la vida. 645 00:46:41,152 --> 00:46:42,483 ¿En las cartas? 646 00:46:42,587 --> 00:46:45,249 Por supuesto, te quedarás a cenar, ¿verdad, Steve? 647 00:46:45,357 --> 00:46:48,520 - Discúlpame. Tengo que trabajar. - ¿En domingo? 648 00:46:48,626 --> 00:46:50,526 Anda. Dame mi dinero. Debo irme. 649 00:46:50,628 --> 00:46:54,189 ¿Qué es esta tontería de que te vas cuando Kay llega? 650 00:46:54,299 --> 00:46:57,393 Si tienes una noche libre esta semana, cenaré contigo. 651 00:46:57,502 --> 00:47:00,869 Me encantaría, Steve. Una noche que no tengas que trabajar. 652 00:47:00,972 --> 00:47:02,769 ¿Va al Campo, señor? 653 00:47:02,874 --> 00:47:06,207 - Sí, claro. - ¿Puedo irme con usted? 654 00:47:06,311 --> 00:47:08,438 ¿No te quedarás a cenar? 655 00:47:08,546 --> 00:47:10,605 No, señor. Mi permiso termina a las 7:00 p. m. 656 00:47:15,120 --> 00:47:17,247 - Está bien. Vámonos. - Adiós, Kay. 657 00:47:17,355 --> 00:47:19,915 - Me la pasé muy bien. - Fue divertido, ¿no? 658 00:47:20,024 --> 00:47:22,720 - Adiós, Sr. Saunders. - Adiós, señor. 659 00:47:22,827 --> 00:47:25,352 - Adiós, Steve. - Adiós. 660 00:47:27,832 --> 00:47:31,632 No puedes decidir a cuál dejar morder la manzana, ¿verdad? 661 00:47:31,736 --> 00:47:33,761 Víbora. 662 00:47:41,413 --> 00:47:44,075 - ¿Quién es? - Stackhouse. 663 00:47:44,182 --> 00:47:45,615 Adelante. 664 00:47:47,952 --> 00:47:51,547 - ¿Lo desperté, señor? - No, acabo de acostarme. Cierra. 665 00:47:56,795 --> 00:48:00,287 - Tengo que hablar con usted. - Está bien. Siéntate. 666 00:48:02,200 --> 00:48:04,430 - ¿Quieres un cigarrillo? - Gracias. 667 00:48:19,751 --> 00:48:22,242 ¿Qué pasa, Stackhouse? 668 00:48:22,353 --> 00:48:24,412 Estoy enamorado de Kay. 669 00:48:29,093 --> 00:48:31,186 ¿Y? 670 00:48:31,296 --> 00:48:33,958 Voy a pedirle que se case conmigo. 671 00:48:34,065 --> 00:48:37,796 ¿Por qué vienes conmigo? No soy su abuelo. 672 00:48:37,902 --> 00:48:40,632 No, pero sé lo que siente por ella. 673 00:48:40,738 --> 00:48:42,672 ¿Sí? 674 00:48:42,774 --> 00:48:45,140 Sé que estuvo enamorado de ella. 675 00:48:45,243 --> 00:48:48,269 Sigo enamorado de ella. 676 00:48:48,379 --> 00:48:52,179 Sé que si no fuera por usted, yo no seguiría aquí. 677 00:48:52,283 --> 00:48:54,274 Tienes miedo de que te suspenda. 678 00:48:54,385 --> 00:48:57,047 - ¿Es eso? - No. 679 00:48:58,022 --> 00:49:00,422 ¿Cómo sabes que no lo haré? 680 00:49:03,127 --> 00:49:04,856 ¿Qué harías en mi lugar? 681 00:49:08,132 --> 00:49:09,656 No sé. 682 00:49:16,608 --> 00:49:19,168 Bien, Stackhouse. 683 00:49:19,277 --> 00:49:22,974 Te dije que te daría la oportunidad de ser piloto... 684 00:49:23,081 --> 00:49:25,515 porque me pareció que tenías madera para hacerlo. 685 00:49:25,617 --> 00:49:27,517 Eso sigue en pie. 686 00:49:28,620 --> 00:49:30,781 Gracias, señor. 687 00:49:30,889 --> 00:49:34,017 Personalmente, quizá te odie... 688 00:49:34,125 --> 00:49:37,219 pero eso no tiene nada que ver con volar. 689 00:49:37,328 --> 00:49:42,561 En lo que a ti y a mí... y a Kay respecta, es un asunto diferente. 690 00:49:46,804 --> 00:49:51,537 No creo que puedas quitármela. ¿Qué opinas de eso? 691 00:50:08,860 --> 00:50:11,829 Si no puedo, no será por no intentarlo, señor. 692 00:50:14,899 --> 00:50:17,231 Buenas noches, señor. 693 00:50:18,269 --> 00:50:22,103 - Gracias por dejarme hablar con usted. - Fue un placer. 694 00:50:30,281 --> 00:50:32,078 - ¿Stackhouse? - ¿Sí, señor? 695 00:50:32,183 --> 00:50:35,243 - ¿Cuántas horas tándem llevas? - Doce, señor. 696 00:50:35,353 --> 00:50:37,253 Ve por tu paracaídas y sígueme, ¿sí? 697 00:50:37,355 --> 00:50:39,789 - Te haré una prueba de vuelo. - ¿Ahora, señor? 698 00:50:39,891 --> 00:50:42,758 Es hora de que vueles solo, ¿no crees? 699 00:50:42,860 --> 00:50:45,351 - Sí, señor. - Apúrate, ¿sí? Estaré esperando. 700 00:50:45,463 --> 00:50:47,090 Sí, señor. 701 00:51:40,118 --> 00:51:42,143 Yo lo bajaré, Stackhouse. 702 00:52:21,826 --> 00:52:23,987 ¿No te sientes bien, Stackhouse? 703 00:52:24,095 --> 00:52:26,256 - Estoy bien, señor. - Espléndido. 704 00:52:27,765 --> 00:52:29,164 Eso es todo. 705 00:52:41,546 --> 00:52:45,209 Sr. Britt. Stackhouse tuvo su prueba de vuelo. 706 00:52:45,316 --> 00:52:48,342 - ¿Sí? - Otra vez se sintió mal, señor. 707 00:52:48,453 --> 00:52:50,421 Qué mal. Lamento oírlo. 708 00:52:50,521 --> 00:52:53,217 No cree que lo suspenderán, ¿verdad, señor? 709 00:52:53,324 --> 00:52:55,224 Eso no depende de mí. 710 00:52:57,361 --> 00:53:01,855 Atención a todos los eliminados. Atención a todos los eliminados. 711 00:53:01,966 --> 00:53:05,060 Preséntense inmediatamente en Transporte. 712 00:53:05,169 --> 00:53:07,069 Inmediatamente. 713 00:53:08,673 --> 00:53:10,368 Hasta luego, Charlie. 714 00:53:10,475 --> 00:53:13,137 No te deprimas, Joe. Un bombardero también es emocionante. 715 00:53:13,244 --> 00:53:14,939 Claro. 716 00:53:19,383 --> 00:53:22,250 - Adiós, Charlie. Qué mala suerte. - No hay problema. 717 00:53:22,353 --> 00:53:24,651 - Hay muchos trabajos. - Sí. 718 00:53:31,729 --> 00:53:35,028 ¿Señor? El coronel MacDonald quiere verlo en su oficina. 719 00:53:36,467 --> 00:53:38,162 Gracias. 720 00:53:41,038 --> 00:53:42,767 CAMPO THUNDERBI RD 721 00:53:42,874 --> 00:53:46,901 El coronel MacDonald y yo revisamos los expedientes del escuadrón de Britt. 722 00:53:47,011 --> 00:53:48,774 - Bien hecho. - Gracias. 723 00:53:48,880 --> 00:53:51,075 Sólo un hombre no dio la talla. 724 00:53:51,182 --> 00:53:53,082 - ¿Sí? ¿Quién? - Stackhouse. 725 00:53:53,184 --> 00:53:54,845 - ¿Stackhouse? - Sí. Qué mal. 726 00:53:54,952 --> 00:53:57,216 Parece que tendremos que suspenderlo. 727 00:53:57,321 --> 00:54:01,621 Debe ser un error. Stackhouse será uno de los mejores pilotos. 728 00:54:01,726 --> 00:54:04,194 Si es así, ¿por qué no lo dejas volar solo? 729 00:54:04,295 --> 00:54:06,855 - No está listo. - Todos los demás sí. 730 00:54:06,964 --> 00:54:09,296 Debieron estar listos. 731 00:54:09,400 --> 00:54:12,563 Sé lo que sientes por esos muchachos, Steve. 732 00:54:12,670 --> 00:54:14,797 Es tu instinto maternal. 733 00:54:14,906 --> 00:54:18,433 Recomendaré que Stackhouse regrese al cuerpo médico. 734 00:54:18,543 --> 00:54:20,135 De acuerdo. Tú eres el jefe. 735 00:54:20,244 --> 00:54:23,509 - Pero si él se va, yo también me voy. - ¿Qué? 736 00:54:23,614 --> 00:54:25,241 Mira, Mac. 737 00:54:25,349 --> 00:54:29,080 Soy el indicado para este trabajo, así que debes confiar en mi palabra. 738 00:54:29,187 --> 00:54:31,883 Si no quieres hacerlo, consíguete a otro. 739 00:54:31,989 --> 00:54:34,219 Ya voló 12 horas y todavía se marea. 740 00:54:34,325 --> 00:54:37,556 Lo sé. Hay un problema que está frenándolo. 741 00:54:37,662 --> 00:54:40,995 Debo averiguar qué es y arreglarlo, y lo haré. 742 00:54:41,098 --> 00:54:43,464 Mientras tanto, vamos a detener la guerra. 743 00:54:43,568 --> 00:54:45,297 Quizá debas hacerlo, Barratt... 744 00:54:45,403 --> 00:54:49,032 porque se necesitan sujetos como Stackhouse para ganarla. 745 00:54:49,140 --> 00:54:52,303 Conozco todo sobre ese chico, todos sus antecedentes. 746 00:54:52,410 --> 00:54:55,538 A su papá, a su abuela, y lo que esto significa para él. 747 00:54:55,646 --> 00:54:58,877 Cosas que no puedo decirles porque prometí no hacerlo. 748 00:54:58,983 --> 00:55:01,315 Cosas que significan "aviador" para mí. 749 00:55:01,419 --> 00:55:03,387 No quiero meterme, Steve... 750 00:55:03,487 --> 00:55:07,082 pero no estás siendo generoso con Stackhouse, ¿verdad? 751 00:55:08,926 --> 00:55:11,156 No lo sé, Mac. 752 00:55:11,262 --> 00:55:14,163 Tendrás que averiguarlo. 753 00:55:14,265 --> 00:55:17,757 ¿Qué promedio de vida tiene un piloto de la Fuerza Aérea británica? 754 00:55:17,869 --> 00:55:22,636 Por otro lado, los médicos se casan jóvenes y viven eternamente. 755 00:55:25,276 --> 00:55:26,903 "Fiesta del 4 de julio. 756 00:55:27,011 --> 00:55:30,276 Tendré una fiesta del 4 de julio el sábado en mi finca... 757 00:55:30,381 --> 00:55:33,373 y no me sorprendería que muchas chicas lindas... 758 00:55:33,484 --> 00:55:35,975 se enteraran y vinieran corriendo". 759 00:55:36,087 --> 00:55:37,213 Caramba. 760 00:55:37,321 --> 00:55:40,518 ¿Qué es una fiesta del 4 de julio? 761 00:55:40,625 --> 00:55:44,425 Es la celebración de EE. UU. De su independencia de Inglaterra. 762 00:55:44,528 --> 00:55:47,656 - No puede ser. - Qué descaro. 763 00:56:07,752 --> 00:56:09,879 No puedes montar ese potro salvaje. 764 00:56:09,987 --> 00:56:13,787 - Es el peor caballo en Arizona. - Abuelo dice que es tierno como perro. 765 00:56:13,891 --> 00:56:17,156 - ¿Él te incitó? - Sólo como una proposición deportiva. 766 00:56:17,261 --> 00:56:19,729 No lo hagas. Podrías romperte el cuello. 767 00:56:19,830 --> 00:56:22,424 Por lo menos llevaré una herida a casa. 768 00:56:30,141 --> 00:56:31,608 Apuesto a que ésta fue idea tuya. 769 00:56:31,709 --> 00:56:34,644 Siempre quise ver a un inglés montar un caballo a pelo. 770 00:56:34,745 --> 00:56:37,305 Qué rara combinación, ¿no, viejo? 771 00:57:44,181 --> 00:57:46,206 - Hola, muchacho. - Hola. 772 00:57:46,317 --> 00:57:49,878 - ¿Quieres un bistec? - No, gracias, abuelo. 773 00:57:56,360 --> 00:57:59,227 ¿Se fue a algún lado con ese mequetrefe inglés? 774 00:58:04,602 --> 00:58:07,935 - ¿Por qué no vas por ella? - Ella sabe lo que hace. 775 00:58:08,039 --> 00:58:09,904 Ay, tonterías. 776 00:58:10,007 --> 00:58:12,100 La mujer más inteligente... 777 00:58:12,209 --> 00:58:15,337 no tiene sentido común hasta que cumple al menos 30 años. 778 00:58:15,446 --> 00:58:18,381 - Ésas son las estadísticas. - No tiene caso, abuelo. 779 00:58:19,483 --> 00:58:21,383 Está enamorándose de él. 780 00:58:21,485 --> 00:58:23,578 - ¿Eso dijo? - No, pero me doy cuenta. 781 00:58:23,687 --> 00:58:27,054 - ¿Cómo? - Hoy se portó muy bien conmigo. 782 00:58:28,192 --> 00:58:30,660 Escucha, muchacho. Kay no es una chica mala. 783 00:58:30,761 --> 00:58:34,629 Bueno, quizá tampoco es una chica muy buena. 784 00:58:34,732 --> 00:58:37,826 Pero es todo para mí. Es parte de mi corazón. 785 00:58:37,935 --> 00:58:40,096 Pero no impide que vea que es mujer... 786 00:58:40,204 --> 00:58:42,104 y que es superficial como todas. 787 00:58:42,206 --> 00:58:46,870 Si tuvieras la mitad del sentido común que creo que tienes, te darías cuenta. 788 00:58:46,977 --> 00:58:50,242 - Ahora ve y haz lo que digo. - No tiene caso, abuelo. 789 00:58:50,347 --> 00:58:54,044 - Son un par de chicos... - Ah, eso es lo que te pica. 790 00:58:54,151 --> 00:58:56,847 Escucha, yo era 20 años mayor que mi esposa. 791 00:58:56,954 --> 00:58:59,115 22 según sus cálculos. 792 00:58:59,223 --> 00:59:02,659 ¿Crees que eso me preocupó? No, señor. 793 00:59:02,760 --> 00:59:07,060 Lo que me preocupó fue que ella fuera lo suficientemente joven para mí. 794 00:59:07,164 --> 00:59:09,928 - Tú la amas, ¿no? - Estoy loco por ella. 795 00:59:10,034 --> 00:59:12,901 Pues, entonces ve y haz lo que te digo. 796 00:59:13,003 --> 00:59:17,133 No quiero un aviador insípido en mi familia. 797 00:59:21,011 --> 00:59:22,672 Ay, mira. 798 00:59:27,351 --> 00:59:30,149 Algún día quizá el mundo se iluminará así de nuevo. 799 00:59:30,254 --> 00:59:31,881 Claro que sí. 800 00:59:31,989 --> 00:59:35,516 ¿Imaginas a Londres con luz después de años de oscuridad? 801 00:59:35,626 --> 00:59:37,685 ¿Que quienes nacieron en los apagones... 802 00:59:37,795 --> 00:59:40,457 vean las luces de una gran ciudad por primera vez? 803 00:59:40,564 --> 00:59:43,499 ¿Que los ancianos sin esperanza de verlas de nuevo... 804 00:59:43,601 --> 00:59:47,002 salgan de repente de sus hoyos y vivan como humanos? 805 00:59:47,104 --> 00:59:50,164 Sería la noche más maravillosa en la historia del mundo. 806 00:59:51,208 --> 00:59:53,642 Por eso quiero aprender a volar. 807 00:59:53,744 --> 00:59:56,941 Quiero ayudar a encender esas luces de nuevo... 808 00:59:57,047 --> 01:00:01,507 no sólo ser un asesino y matar hombres por una victoria vacía... 809 01:00:01,619 --> 01:00:05,715 para una paz que sólo fue el primer tiro de una guerra nueva. 810 01:00:05,823 --> 01:00:09,657 Quiero ayudar a que esta vez en verdad signifique algo... 811 01:00:09,760 --> 01:00:13,093 asegurarme de que esas luces nunca vuelvan a apagarse... 812 01:00:13,197 --> 01:00:15,165 ni una sola noche. 813 01:00:17,535 --> 01:00:21,130 Kay, acabas de decir: 814 01:00:21,238 --> 01:00:23,934 "Sería la noche más maravillosa en la historia del mundo". 815 01:00:24,041 --> 01:00:26,009 ¿No podemos compartirla juntos? 816 01:00:26,110 --> 01:00:28,442 Te amo. Lo sabes. 817 01:00:28,546 --> 01:00:30,707 Desde el primer momento en que te vi. 818 01:00:30,814 --> 01:00:33,442 ¿Quieres casarte conmigo? 819 01:00:33,551 --> 01:00:35,519 No sé, Peter. 820 01:00:35,619 --> 01:00:38,816 - ¿No me amas? - Todavía no estoy segura. 821 01:00:38,923 --> 01:00:42,882 - Tienes miedo de lastimar a Steve. - Quizá. 822 01:00:42,993 --> 01:00:45,621 Y quizá es porque temo lastimarte a ti... 823 01:00:45,729 --> 01:00:47,924 si veo que sigo enamorada de él. 824 01:00:48,966 --> 01:00:51,526 Tengo que estar segura, Peter... 825 01:00:51,635 --> 01:00:55,765 porque cuando me decida, será para siempre. 826 01:00:55,873 --> 01:00:57,534 Esperaré. 827 01:00:59,076 --> 01:01:02,204 Diré algo horrible, pero cuando te conocí... 828 01:01:02,313 --> 01:01:05,578 trataba desesperadamente de enamorarme de otro. 829 01:01:05,683 --> 01:01:08,015 Quería lastimar a Steve, ponerlo celoso... 830 01:01:08,118 --> 01:01:11,087 sacarlo de mí corazón de una vez por todas. 831 01:01:11,188 --> 01:01:14,646 Lo único que he hecho es lastimarlos a los dos... 832 01:01:14,758 --> 01:01:17,420 y confundirme. 833 01:01:18,929 --> 01:01:20,829 Te amo, Kay. 834 01:01:25,869 --> 01:01:29,930 Steve. Estaba buscándote. 835 01:01:30,040 --> 01:01:32,201 - Habla. - Los inspectores están aquí... 836 01:01:32,309 --> 01:01:35,904 y están preguntando cosas vergonzosas sobre tu grupo. 837 01:01:37,081 --> 01:01:37,979 ¿Sí? 838 01:01:38,082 --> 01:01:40,573 Quieren saber por qué tus chicos están retrasados. 839 01:01:40,684 --> 01:01:44,120 - ¿Sabes qué les dije? - ¿Qué? 840 01:01:44,221 --> 01:01:48,783 Que esto se aclarará de inmediato. En realidad, hoy. 841 01:01:48,892 --> 01:01:52,191 Mira, Steve, no me interesan tus problemas personales. 842 01:01:52,296 --> 01:01:54,423 Estoy aquí para dirigir esta escuela. 843 01:01:54,531 --> 01:01:57,466 Pronto llegará un grupo nuevo de chicos ingleses. 844 01:01:57,568 --> 01:02:01,527 Quiero todo resuelto y listo antes de que lleguen. 845 01:02:01,639 --> 01:02:02,697 Está bien, Mac. 846 01:02:02,806 --> 01:02:05,297 Yo creo que pierdes tu tiempo y el nuestro... 847 01:02:05,409 --> 01:02:07,400 al intentar que Stackhouse sea aviador. 848 01:02:07,511 --> 01:02:11,948 Pero si lo haces o no, mejor decídete ahora, hoy. 849 01:02:12,049 --> 01:02:14,677 De otro modo, tendré que decidir por ti. 850 01:02:34,238 --> 01:02:35,830 ¡Contacto! 851 01:03:19,883 --> 01:03:23,046 Ayer le diste coces a ese potro salvaje en el corral. 852 01:03:23,153 --> 01:03:26,054 No te paralizaste cuando corcoveaba, ¿o sí? 853 01:03:26,156 --> 01:03:29,887 Cuando caía con las patas rígidas, tú te aflojabas. 854 01:03:29,993 --> 01:03:33,053 Cuando se retorcía y giraba, girabas el cuerpo con él. 855 01:03:34,631 --> 01:03:36,792 El problema es que te esfuerzas mucho. 856 01:03:36,900 --> 01:03:38,868 Te agarrotas en la silla. 857 01:03:38,969 --> 01:03:41,733 Cuando baje la nariz, no tires la palanca repentinamente. 858 01:03:41,839 --> 01:03:45,104 De haberlo hecho ayer, el caballo habría caído sobre ti, ¿no? 859 01:03:45,209 --> 01:03:47,643 La próxima vez que este nene dé guerra... 860 01:03:47,745 --> 01:03:49,975 recuerda que tiene una boca tierna. 861 01:03:50,080 --> 01:03:52,571 No tires de ella repentinamente, lo desequilibras. 862 01:03:52,683 --> 01:03:55,743 Dale oportunidad de recuperarse. De enderezarlo gradualmente. 863 01:03:55,853 --> 01:03:57,480 Calma. Relájate. 864 01:04:33,724 --> 01:04:36,659 Bien, vaquero. Ahora ya entendiste. 865 01:04:36,760 --> 01:04:38,955 Es tu caballo. Móntalo. 866 01:04:39,062 --> 01:04:42,088 Les dije a Barratt y a MacDonald que podías volar. 867 01:04:42,199 --> 01:04:44,599 No lo creen. Dicen que no tienes madera. 868 01:04:44,701 --> 01:04:48,364 Te daré la oportunidad de probar que mienten o que yo soy un imbécil. 869 01:04:48,472 --> 01:04:50,667 A mí me da igual cuál sea el resultado. 870 01:05:04,755 --> 01:05:07,553 Puedes hablar solo un rato. 871 01:05:07,658 --> 01:05:09,649 Yo iré a dar un paseo. 872 01:06:12,022 --> 01:06:14,081 - ¿Cuántos aviones están fuera? - Uno. 873 01:06:14,191 --> 01:06:16,250 - Britt y un estudiante. - Bien. 874 01:06:26,503 --> 01:06:28,494 Sí, uno de sus aviones de entrenamiento. 875 01:06:28,605 --> 01:06:30,835 Lo vi dando vueltas en el barranco Camelback. 876 01:06:30,941 --> 01:06:32,909 Me pareció que tiene problemas. 877 01:08:27,357 --> 01:08:30,758 Quizá esa táctica esté bien en el circo, pero aquí no. 878 01:08:30,861 --> 01:08:34,524 No sé cómo se te ocurrió saltar en paracaídas en una tormenta de arena. 879 01:08:34,631 --> 01:08:37,566 Cuando salté, no vi la tormenta. No soy tan tonto. 880 01:08:37,668 --> 01:08:40,432 ¿Y dejar a ese chico solo cuando sabes que no vuela? 881 01:08:40,537 --> 01:08:42,437 Hizo el mejor aterrizaje que haya visto. 882 01:08:42,539 --> 01:08:44,837 Se puso nervioso, ¿verdad? Destrozó el avión. 883 01:08:44,941 --> 01:08:47,774 El viento le dio vuelta después de que aterrizó. 884 01:08:47,878 --> 01:08:50,108 Teníamos un récord perfecto hasta que llegaste. 885 01:08:50,213 --> 01:08:53,307 Debí saber que algo así sucedería. 886 01:08:53,417 --> 01:08:55,942 ¿Es otra manera de decir que estoy despedido, Mac? 887 01:08:56,053 --> 01:08:58,521 Lo lamento, Steve, pero te lo advertí. 888 01:08:58,622 --> 01:09:00,886 Él sólo me dio una oportunidad. 889 01:09:00,991 --> 01:09:03,551 Lo entiendo, Stackhouse, y me culpo. 890 01:09:03,660 --> 01:09:05,628 Debí suspenderte hace semanas. 891 01:09:05,729 --> 01:09:07,890 Cuando termines, preséntate con Barratt. 892 01:09:07,998 --> 01:09:09,966 Tendrá listos tus papeles de traslado. 893 01:09:15,739 --> 01:09:19,402 - Qué mala suerte, Pete. - No hay problema, señor. 894 01:09:19,509 --> 01:09:22,444 Por lo menos sé que puedo volar, gracias a usted. 895 01:09:23,914 --> 01:09:26,178 No debió hacerlo por mí. 896 01:09:26,283 --> 01:09:29,013 ¿Por qué crees que lo hice por ti? 897 01:09:29,119 --> 01:09:31,553 Tu padre fue mi amigo, ¿no? 898 01:09:31,655 --> 01:09:34,249 Y dicen que el salto con paracaídas tiene mucho futuro. 899 01:09:34,357 --> 01:09:37,986 No puedo tener siempre el mismo trabajo. Quizá quiera superarme. 900 01:09:39,930 --> 01:09:44,264 AVISO - LOS ELI MI NADOS PRESÉNTENSE CON SUS PAPELES Y SU EQUl PAJ E... 901 01:09:44,367 --> 01:09:48,497 EN LA ADMI NISTRACIÓN MAÑANA A LAS 9:00 902 01:09:49,506 --> 01:09:52,100 ESTA NOCHE BAl LE DE LA OSU EN LA CASA DE LA CI UDAD 903 01:09:52,209 --> 01:09:55,007 BI ENVENI DOS OFICIALES Y CADETES 904 01:10:22,672 --> 01:10:26,403 Hay algo que me encanta de los ingleses: Que juegan limpio. 905 01:10:26,510 --> 01:10:29,843 No importa qué haga alguien, siempre le dan otra oportunidad. 906 01:10:29,946 --> 01:10:33,177 Sí. Si es que se la merece. 907 01:10:33,283 --> 01:10:36,377 ¿Ve al hombre de cabello blanco que está ahí? 908 01:10:38,955 --> 01:10:39,979 ¿Sí? 909 01:10:40,090 --> 01:10:43,321 Hace unos años robó mucho dinero de un banco. 910 01:10:43,426 --> 01:10:45,519 Arruinó a cientos de personas. 911 01:10:45,629 --> 01:10:47,529 Luego lo pensó y volvió... 912 01:10:47,631 --> 01:10:50,225 y dijo que quería devolver todo lo que pudiera. 913 01:10:50,333 --> 01:10:52,733 - ¿Y lo hizo? - Ajá. Fue tan sincero... 914 01:10:52,836 --> 01:10:55,168 que muchas personas... incluso las que más lo odiaban... 915 01:10:55,272 --> 01:10:57,331 decidieron darle otra oportunidad. 916 01:10:57,440 --> 01:11:01,274 Y ahora es de los hombres más admirados y más respetados del estado. 917 01:11:01,378 --> 01:11:02,470 Espléndido. 918 01:11:02,579 --> 01:11:05,275 Le dije al coronel MacDonald que sabía que opinaría así. 919 01:11:05,382 --> 01:11:07,748 Naturalmente. Cualquiera puede equivocarse. 920 01:11:07,851 --> 01:11:09,944 Entonces lo hará, ¿verdad? 921 01:11:10,053 --> 01:11:12,681 - ¿Qué? - Darle otra oportunidad a Stackhouse. 922 01:11:12,789 --> 01:11:15,019 - ¿A Stackhouse? - El coronel MacDonald quería hacerlo... 923 01:11:15,125 --> 01:11:17,457 pero sintió que Peter le correspondía a usted. 924 01:11:17,561 --> 01:11:19,529 El coronel MacDonald no me lo ha dicho. 925 01:11:19,629 --> 01:11:21,460 Es un favor personal. 926 01:11:21,565 --> 01:11:24,898 Es un viejo amigo de Steve y sabe lo mal que se siente. 927 01:11:25,001 --> 01:11:28,630 Pero ahora que Ud. Está dispuesto a hacerlo, ansío decírselo. 928 01:11:29,806 --> 01:11:32,934 - Mildred, ¿me permites? - Claro, Kay. 929 01:11:39,049 --> 01:11:41,244 Me encanta el Sr. Barratt. 930 01:11:41,351 --> 01:11:44,343 Me parece que le encanta mucha gente. 931 01:11:44,454 --> 01:11:46,615 Él sabe jugar limpio... 932 01:11:46,723 --> 01:11:49,954 claro que siente que es su trabajo, y odia mencionarlo. 933 01:11:50,060 --> 01:11:51,721 ¿Mencionar qué? 934 01:11:51,828 --> 01:11:55,264 ¿Ve al hombre de cabello blanco que está ahí? 935 01:11:57,334 --> 01:11:58,596 ¿Sí? 936 01:11:58,702 --> 01:12:02,229 Le conté de un error que cometió hace unos años. 937 01:12:02,339 --> 01:12:04,239 ¿En verdad? ¿Qué hizo? 938 01:12:04,341 --> 01:12:07,242 Dejó a su esposa y a tres bebés por otra mujer. 939 01:12:07,344 --> 01:12:09,710 Pero lo pensó y volvió... 940 01:12:09,813 --> 01:12:13,180 y le pidió tanto otra oportunidad que su esposa lo aceptó. 941 01:12:13,283 --> 01:12:16,650 Y ahora es de los hombres más admirados y más respetados del estado. 942 01:12:16,753 --> 01:12:18,118 ¿No es maravilloso? 943 01:12:18,221 --> 01:12:21,054 Le dije al Sr. Barratt que sabía que opinaría así. 944 01:12:21,157 --> 01:12:23,785 Espere. ¿Qué trata de decir? 945 01:12:23,894 --> 01:12:27,125 El Sr. Barratt quiere darle otra oportunidad a Stackhouse... 946 01:12:27,230 --> 01:12:30,666 pero Ud. Es el director de la escuela y no quiere interferir. 947 01:12:30,767 --> 01:12:33,429 - Pero a Ud. No le molesta. - Soy estadounidense... 948 01:12:33,536 --> 01:12:37,131 y odiaría que no fuéramos justos como los ingleses. 949 01:12:37,240 --> 01:12:42,303 Sí. Pues, supongo que si Barratt está convencido, como Ud. Dice... 950 01:12:42,412 --> 01:12:43,640 ¿Lo hará? 951 01:12:43,747 --> 01:12:47,478 Si promete ir mañana al Campo para que no se me olvide. 952 01:12:47,584 --> 01:12:50,712 Ay, gracias. Ojalá no le molestara la interrupción. 953 01:12:50,820 --> 01:12:52,913 - El placer fue mío. ¿Tom? - Sí. 954 01:12:53,023 --> 01:12:54,923 Quiero presentarte a una admiradora. 955 01:12:55,025 --> 01:12:57,323 La Srta. Saunders, el Sr. MacDonald, mi hermano. 956 01:12:57,427 --> 01:12:59,361 - Mucho gusto. - ¿Su hermano? 957 01:12:59,462 --> 01:13:01,293 Mucho gusto. 958 01:13:12,575 --> 01:13:16,102 - Mira. ¿No es maravilloso? - ¿Qué puedo decirte? No revolotea. 959 01:13:18,949 --> 01:13:21,747 No te creyeron cuando dijiste que podía volar. 960 01:13:21,851 --> 01:13:24,342 Sabía que podía. 961 01:13:24,454 --> 01:13:27,014 Te gusta mucho, ¿verdad? 962 01:13:27,123 --> 01:13:30,559 Estoy enamorada de él, Steve. Voy a casarme con él. 963 01:13:30,660 --> 01:13:33,288 Claro. Yo lo supe hace semanas. 964 01:13:33,396 --> 01:13:36,297 ¿Lo sabías y lo hiciste aviador a pesar de eso? 965 01:13:36,399 --> 01:13:40,130 Yo no lo hice aviador. Siempre tuvo madera. 966 01:13:40,236 --> 01:13:42,966 Sólo eliminé los problemas. 967 01:13:43,073 --> 01:13:46,565 Está bien, Steve. Pero de todos modos, muchas gracias. 968 01:13:54,417 --> 01:13:57,750 - ¿Qué harás, Steve? - Buscaré otro lugar. 969 01:13:57,854 --> 01:13:59,754 Pero no quieren que te vayas. 970 01:13:59,856 --> 01:14:02,051 Después de demostrar que tenías razón. 971 01:14:02,158 --> 01:14:05,423 Mac ha estado hablando mucho. No sé. 972 01:14:05,528 --> 01:14:07,496 Trasladar aviones me parece atractivo. 973 01:14:08,565 --> 01:14:11,728 - Siempre me gustó viajar. - No seas tonto, Steve. 974 01:14:11,835 --> 01:14:14,201 - No puedes irte ahora. - ¿Por qué no? 975 01:14:14,304 --> 01:14:16,534 Mira qué hiciste por Peter y por todos. 976 01:14:16,639 --> 01:14:18,539 Y esto es sólo el comienzo. 977 01:14:18,641 --> 01:14:21,439 Habrá cientos como ellos... 978 01:14:21,544 --> 01:14:24,035 con problemas para eliminar. 979 01:14:24,147 --> 01:14:28,049 Dijiste que esta guerra se ganaría en campos como éste... 980 01:14:28,151 --> 01:14:30,176 y con chicos como éstos. 981 01:14:30,286 --> 01:14:32,948 Pero no pueden ganarla si no saben qué hacer. 982 01:14:33,056 --> 01:14:37,117 ¿Y cómo van a aprender si no te quedas y les enseñas? 983 01:14:37,227 --> 01:14:41,493 Además, ya no tendrás que estar pensando en una chica como yo... 984 01:14:56,579 --> 01:14:58,945 - ¿Qué pasa? - El motor dejó de funcionar. 985 01:14:59,049 --> 01:15:01,415 ¿Quién lo hizo? ¡Es una trampa! 986 01:15:04,187 --> 01:15:05,484 ¡Ambulancia! 987 01:16:29,839 --> 01:16:31,739 Steve, lo logró. 988 01:16:47,557 --> 01:16:49,923 Ahí van los pilotos Thunderbird. 989 01:16:50,026 --> 01:16:54,486 Ya no son principiantes, ni necesitan entrenamiento, ni son novatos. 990 01:16:54,597 --> 01:16:57,828 Ya salieron de la cuna. Son expertos. Son veteranos. 991 01:16:57,934 --> 01:17:01,597 El Campo Thunderbird hizo su trabajo. Ahora los chicos harán el suyo. 992 01:17:01,704 --> 01:17:06,004 Vean volar a estos pilotos que envían sus mensajes con bombas. 993 01:17:06,109 --> 01:17:08,509 Estos jóvenes ingleses van a bombardear Berlín... 994 01:17:08,611 --> 01:17:11,011 como bombardearon Essen, Colonia y Düsseldorf. 995 01:17:11,114 --> 01:17:13,514 Estos jóvenes chinos hostilizarán a los japoneses... 996 01:17:13,616 --> 01:17:15,607 desde el Yangtze hasta el Río Amarillo. 997 01:17:15,718 --> 01:17:20,018 Tienen una cuenta pendiente con Tokio. La resolverán. Obsérvenlos. 998 01:17:20,123 --> 01:17:22,114 Yestos Thunderbirds estadounidenses... 999 01:17:22,225 --> 01:17:24,420 tienen planeadas unas bombas y balas. 1000 01:17:24,527 --> 01:17:28,554 Éstos son los jóvenes que pelean por los derechos de la gente libre. 1001 01:17:32,402 --> 01:17:35,599 Conocen su trabajo. Lo harán. 1002 01:17:35,705 --> 01:17:39,664 Pero no serían pilotos si esos hombres no les hubieran enseñado tan bien. 1003 01:17:39,776 --> 01:17:42,210 Rindámosles homenaje también a esos instructores. 1004 01:17:42,312 --> 01:17:47,443 A los Steve Britt que enseñan a volar, a pelear y a ganar. 1005 01:17:47,550 --> 01:17:50,451 Hola, muchacho. Me apellido Britt. 1006 01:17:50,553 --> 01:17:52,987 - ¿Cómo te apellidas? - Atkinson, señor. 1007 01:17:53,089 --> 01:17:54,681 ¿Atkinson? 1008 01:18:00,797 --> 01:18:03,231 Tú, el de las pecas. ¿Cómo te llamas? 1009 01:18:03,333 --> 01:18:05,824 Percival Archibald Couverneur Smythe, señor. 1010 01:18:07,036 --> 01:18:08,970 Perfecto, "Pelirrojo". 1011 01:18:11,341 --> 01:18:16,973 FI N 81646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.