Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,940 --> 00:00:22,899
EJ ÉRCITO DE LOS EE. UU.
2
00:01:19,033 --> 00:01:21,126
Éste es el Campo Thunderbird.
3
00:01:21,235 --> 00:01:23,635
Éstos son los aviones Thunderbird.
4
00:01:23,738 --> 00:01:26,104
El cielo es brillante en Arizona.
5
00:01:26,207 --> 00:01:30,644
Brilla con aviones de combate
que se balancean y atraviesan el cielo.
6
00:01:30,745 --> 00:01:32,838
El Campo Thunderbird
es más que un campo...
7
00:01:32,947 --> 00:01:34,938
más que sólo aviones.
8
00:01:35,049 --> 00:01:38,883
Es una escuela manejada
por el Ejército de los Estados Unidos...
9
00:01:38,986 --> 00:01:43,480
para entrenar a nuestros pilotos
y a los pilotos de nuestros aliados.
10
00:01:43,591 --> 00:01:47,186
Aquí hay muchachos de China.
Los chinos aprenden a volar bien.
11
00:01:47,294 --> 00:01:49,057
Tienen algo por qué pelear.
12
00:01:49,163 --> 00:01:52,064
Recuerdan las ruinas humeantes
de sus pueblos.
13
00:01:52,166 --> 00:01:54,225
Recuerdan la violación de Nanking.
14
00:01:54,335 --> 00:01:57,327
Aquí hay muchachos británicos.
Ellos también vuelan bien.
15
00:01:57,438 --> 00:01:59,372
Vuelan con la voluntad para ganar.
16
00:01:59,473 --> 00:02:02,169
Ellos también recuerdan
la batalla de Londres.
17
00:02:02,276 --> 00:02:04,836
La destrucción sin sentido
de vidas y bienes.
18
00:02:04,945 --> 00:02:09,348
Yhay muchachos estadounidenses.
De Kansas y de la costa de Maine.
19
00:02:09,450 --> 00:02:12,317
Muchachos que nunca vieron
un avión de cerca hasta ayer.
20
00:02:12,420 --> 00:02:15,150
Eran empleados de tiendas,
estudiantes de Derecho...
21
00:02:15,256 --> 00:02:17,884
vendedores de textiles,
atletas del bachillerato.
22
00:02:17,992 --> 00:02:20,552
Aquí están. Aquí vienen.
23
00:02:20,661 --> 00:02:22,652
Mírenlos volar.
24
00:02:22,763 --> 00:02:24,731
El Campo Thunderbird en Arizona...
25
00:02:24,832 --> 00:02:27,323
es una de muchas escuelas
de este tipo único.
26
00:02:27,435 --> 00:02:30,871
Los oficiales están a cargo,
pero los instructores son civiles.
27
00:02:30,971 --> 00:02:33,565
Todos ayudaron a hacer
esta imagen en Arizona...
28
00:02:33,674 --> 00:02:35,733
en el Campo Thunderbird.
29
00:02:35,843 --> 00:02:40,371
Chinos, británicos y estadounidenses
trabajan, estudian yjuegan juntos.
30
00:02:40,481 --> 00:02:44,611
No sólo aprenden a volar,
aprenden a conocerse, a ser amigos.
31
00:02:44,719 --> 00:02:48,177
Los chinos aprenden de nosotros,:
Y nosotros, de ellos...
32
00:02:48,289 --> 00:02:50,280
y los británicos aprenden de ambos.
33
00:02:50,391 --> 00:02:53,554
El trabajo es pesado en Thunderbird.
Es mortalmente serio.
34
00:02:53,661 --> 00:02:56,687
Aquí se les da
entrenamiento básico intensivo.
35
00:02:56,797 --> 00:03:01,393
Estos muchachos juegan y trabajan.
Ytienen mucho trabajo que hacer.
36
00:03:01,502 --> 00:03:04,437
Se vuelven más hábiles
en sus trabajos día con día...
37
00:03:04,538 --> 00:03:07,530
y su trabajo es pelear
yjugar para ganar.
38
00:03:07,641 --> 00:03:10,075
Aquí, el Thunderbird
vuela nuevamente...
39
00:03:10,177 --> 00:03:12,475
como símbolo de la victoria.
40
00:03:56,557 --> 00:03:58,957
Oye, ¿qué hace? ¿Pesca manzanas?
41
00:03:59,059 --> 00:04:01,550
Acaba de volar solo.
Está muy emocionado.
42
00:04:01,662 --> 00:04:03,789
Sí, pero eso lo calmará.
43
00:04:16,610 --> 00:04:18,669
¿Y la oficina del oficial al mando?
44
00:04:18,779 --> 00:04:20,838
- ¿El coronel MacDonald?
- Sí, él.
45
00:04:20,948 --> 00:04:24,475
Salga, vaya hacia allá...
46
00:04:24,585 --> 00:04:27,247
vaya hacia allá,
y luego vaya hacia allá.
47
00:04:27,354 --> 00:04:29,515
- Arriba.
- Ah, gracias.
48
00:04:29,623 --> 00:04:32,820
Pero no está allá. Está ahí.
49
00:04:32,927 --> 00:04:35,157
- Gracias.
- De nada.
50
00:04:41,802 --> 00:04:44,134
¿Hay alguien en casa?
51
00:04:44,238 --> 00:04:47,537
- Steve Britt.
- Hola, Mac. ¿Recibiste mi carta?
52
00:04:47,641 --> 00:04:49,666
- ¿Cuál carta?
- No sé. ¿No te escribí una?
53
00:04:49,777 --> 00:04:51,745
Ay, condenado.
54
00:04:51,846 --> 00:04:54,007
Él es Barratt,
de la Fuerza Aérea británica.
55
00:04:54,114 --> 00:04:55,581
- Él es Steve Britt.
- Barratt.
56
00:04:55,683 --> 00:04:58,379
Hola, Britt. He oído de Ud.
Qué bueno que lo conozco.
57
00:04:58,485 --> 00:05:01,454
- Gracias.
- ¿Qué haces en esta parte del mundo?
58
00:05:01,555 --> 00:05:04,422
- Busco trabajo.
- ¿Trabajo? ¿Tú?
59
00:05:04,525 --> 00:05:07,358
Sí. ¿No necesitas
otro instructor aquí?
60
00:05:07,461 --> 00:05:10,157
- Claro, pero...
- ¿Dónde pongo mi cepillo de dientes?
61
00:05:10,264 --> 00:05:12,323
Espera. ¿Hablas en serio?
62
00:05:12,433 --> 00:05:14,833
Nunca había hablado más en serio, Mac.
63
00:05:14,935 --> 00:05:17,233
No tiene sentido para mí.
64
00:05:17,338 --> 00:05:20,569
¿Por qué un piloto como tú
quiere enterrarse aquí si hay guerra?
65
00:05:20,674 --> 00:05:23,404
¿Enterrarme?
Aquí es donde se ganará la guerra.
66
00:05:23,510 --> 00:05:27,241
Justo aquí, en campos como éste.
Y quiero ser parte de eso.
67
00:05:29,250 --> 00:05:31,718
Si crees que no soy
lo suficientemente bueno...
68
00:05:31,819 --> 00:05:34,117
Calla, Steve. Sólo estoy sorprendido.
69
00:05:34,221 --> 00:05:37,748
Escucha, Mac. No me engaño.
Ya no soy bueno para el combate.
70
00:05:37,858 --> 00:05:40,258
Ahora quieren bebés, niños.
71
00:05:40,361 --> 00:05:42,192
No soy un pollito...
72
00:05:42,296 --> 00:05:45,026
pero no significa
que no pueda entrenar a esos chicos.
73
00:05:46,634 --> 00:05:50,263
¿No ves lo que significa para alguien
que no puede estar ahí arriba?
74
00:05:50,371 --> 00:05:52,931
Todos a los que entrenara, serían yo...
75
00:05:53,040 --> 00:05:55,065
sólo que serían cientos.
76
00:05:55,175 --> 00:05:58,906
El escuadrón de Steve Britt
sobre Alemania y Tokio.
77
00:05:59,013 --> 00:06:01,880
Mac, es la mejor idea
que he tenido en la vida.
78
00:06:01,982 --> 00:06:03,882
Debes aceptarme.
79
00:06:05,152 --> 00:06:07,313
¿Cómo están tus ojos? ¿Estás ciego?
80
00:06:07,421 --> 00:06:10,117
- 20/20.
- ¿Tus papeles están en orden?
81
00:06:11,158 --> 00:06:12,955
Míralos.
82
00:06:17,698 --> 00:06:21,065
Llamaré a Washington.
Recibiré la confirmación en unas horas.
83
00:06:21,168 --> 00:06:23,932
- Gracias, Mac.
- Pero recuerda esto:
84
00:06:24,038 --> 00:06:27,269
Aquí no tengo amigos.
Harás el trabajo a mi manera...
85
00:06:27,374 --> 00:06:30,241
o te echaré tan rápido
que pensarías que caes en picada.
86
00:06:30,344 --> 00:06:33,370
- Claro. Así me gusta.
- Espero que les enseñe a los míos.
87
00:06:33,480 --> 00:06:36,574
Gracias. Ojalá pueda entrenar
a algunos de sus muchachos.
88
00:06:36,684 --> 00:06:38,675
- Han hecho un buen trabajo.
- Podrá.
89
00:06:38,786 --> 00:06:41,516
Acaba de llegar un grupo nuevo.
¿Quiere verlos?
90
00:06:41,622 --> 00:06:43,089
Perdone, pero si no le importa...
91
00:06:43,190 --> 00:06:45,522
quiero buscar a un amigo:
El coronel Saunders.
92
00:06:45,626 --> 00:06:47,685
- Tiene una finca por aquí.
- Sí, la conozco.
93
00:06:47,795 --> 00:06:50,093
- La Finca KDS.
- Ésa. ¿Cómo llego?
94
00:06:50,197 --> 00:06:53,257
Recorra unos 20 km
y vire a la derecha, hacia la colina.
95
00:06:53,367 --> 00:06:54,834
Muy bien.
96
00:06:56,537 --> 00:06:58,835
Te veré por la mañana, jefe.
97
00:07:01,475 --> 00:07:03,807
- ¿Por qué habrá tomado esta decisión?
- Ni idea.
98
00:07:03,911 --> 00:07:06,106
- Es un piloto bueno, ¿no?
- ¿Bueno?
99
00:07:06,213 --> 00:07:09,671
Es lo que tenían en mente los Wright
cuando inventaron el avión.
100
00:07:09,783 --> 00:07:12,513
Pero algo me dice que su amigo...
101
00:07:12,619 --> 00:07:15,782
el coronel Saunders, usa lápiz labial.
102
00:07:15,889 --> 00:07:17,618
¿En serio?
103
00:07:35,776 --> 00:07:37,801
Eres un mirón.
104
00:09:05,165 --> 00:09:08,623
Espera un momento. Baja.
Suéltate. Suéltate.
105
00:09:08,735 --> 00:09:10,726
Hola, cariño.
106
00:09:11,772 --> 00:09:14,866
Caramba.
Hola, Steve.
107
00:09:14,975 --> 00:09:17,375
Disculpa, abuelo.
Te besaré en un momento.
108
00:09:17,478 --> 00:09:19,969
Estuviste maravilloso, Steve. Magnífico.
109
00:09:20,080 --> 00:09:21,980
Ojalá trajeras tu cámara.
110
00:09:22,082 --> 00:09:24,642
No la necesito.
Tengo ojos fotográficos.
111
00:09:24,751 --> 00:09:28,380
Pues, enciende esa cosa
y regresa al lugar de donde viniste.
112
00:09:28,489 --> 00:09:30,889
Muy bien, dame mi overol.
113
00:09:32,392 --> 00:09:35,520
Muy bien, tómalo.
114
00:09:39,867 --> 00:09:43,860
Abuelo, me da mucho gusto
tenerte de vecino.
115
00:09:43,971 --> 00:09:46,303
- ¿De vecino?
- Claro. ¿No te has enterado?
116
00:09:46,406 --> 00:09:49,307
- Estoy en el Campo Thunderbird.
- Ay, no, de ninguna manera.
117
00:09:49,409 --> 00:09:53,038
No aceptaré que estés ahí
ni en ningún lugar cercano.
118
00:09:53,147 --> 00:09:55,342
No interrumpas, Kay,
hablo con tu abuelo.
119
00:09:55,449 --> 00:09:57,713
Sí, ahora soy profesor. Ya me reformé.
120
00:09:57,818 --> 00:09:59,809
Abuelo, ¿puedes dejarnos solos?
121
00:09:59,920 --> 00:10:02,286
Caramba. Esto se pone bueno.
122
00:10:02,389 --> 00:10:04,550
- Descuida, abuelo. No te vayas.
- Me iré.
123
00:10:04,658 --> 00:10:07,126
Pero como favor para ti.
Condenadas mujeres.
124
00:10:07,227 --> 00:10:12,187
Ahora un hombre ni siquiera
puede escupir... si ellas no lo ordenan.
125
00:10:14,768 --> 00:10:16,963
- Qué linda eres.
- Tú también.
126
00:10:17,070 --> 00:10:19,300
No te enojes. Sólo estaba payaseando.
127
00:10:19,406 --> 00:10:24,002
No es eso, Steve.
Es que ya no voy a soportar más de ti.
128
00:10:24,111 --> 00:10:28,912
Espera. Déjame terminar.
Estaba enamorada de ti.
129
00:10:29,016 --> 00:10:31,814
No sé por qué, pero juro que lo estaba.
130
00:10:31,919 --> 00:10:33,887
Sé por qué.
131
00:10:33,987 --> 00:10:36,421
Porque en cuanto nos vemos,
hay fuegos artificiales.
132
00:10:36,523 --> 00:10:40,152
- Ya se apagaron.
- Yo nunca te engañé.
133
00:10:40,260 --> 00:10:43,559
No soy empleado bancario
ni vigilante nocturno.
134
00:10:44,898 --> 00:10:47,366
Lo sabías desde el principio.
135
00:10:47,467 --> 00:10:50,095
- ¿Y bien?
- No tiene caso, Steve.
136
00:10:50,204 --> 00:10:52,672
Tu estilo de vida y el mío
no se mezclan.
137
00:10:53,774 --> 00:10:55,674
Claro que sí.
138
00:10:59,179 --> 00:11:02,444
¿De qué hablas?
Mi estilo de vida es igual que el tuyo.
139
00:11:02,549 --> 00:11:06,280
No puedes escapar de eso y yo tampoco.
¿No es cierto?
140
00:11:07,788 --> 00:11:10,279
Lo lamento, Steve.
141
00:11:10,390 --> 00:11:12,381
Verás, el problema es que...
142
00:11:12,492 --> 00:11:14,460
yo nací siendo una mujer...
143
00:11:14,561 --> 00:11:17,496
y no un P-38.
144
00:11:35,549 --> 00:11:37,881
¡Alto!
145
00:11:37,985 --> 00:11:40,818
¡Flanco derecho!
146
00:11:43,390 --> 00:11:46,086
¡En descanso!
147
00:11:46,193 --> 00:11:48,093
En descanso.
148
00:11:49,196 --> 00:11:53,257
Caballeros, los traje
para que conozcan a Steve Britt...
149
00:11:53,367 --> 00:11:55,267
uno de sus instructores nuevos.
150
00:11:55,369 --> 00:11:58,395
Muchos de Uds. Ya lo conocen
por su reputación...
151
00:11:58,505 --> 00:12:01,099
no sólo por su historial
de la última guerra...
152
00:12:01,208 --> 00:12:04,405
sino por sus muchos logros
como piloto desde entonces.
153
00:12:04,511 --> 00:12:06,479
Él cree, igual que nosotros...
154
00:12:06,580 --> 00:12:09,606
que esta guerra se ganará en el aire.
155
00:12:09,716 --> 00:12:13,482
Por eso eligió venir al Campo
Thunderbird a enseñarles a volar.
156
00:12:15,422 --> 00:12:18,357
Es un placer y un privilegio
tenerlo con nosotros.
157
00:12:18,458 --> 00:12:20,449
Es un hombre comprensivo...
158
00:12:20,560 --> 00:12:22,528
y cordial para el trabajo.
159
00:12:22,629 --> 00:12:24,620
¿Quiere decir unas palabras, Britt?
160
00:12:24,731 --> 00:12:27,757
Gracias. Ya me oirán hablar después.
161
00:12:28,802 --> 00:12:30,770
Oye, viejo, qué bueno.
162
00:12:41,882 --> 00:12:44,442
Caballeros, esto es un avión.
163
00:12:44,551 --> 00:12:46,712
La idea es elevarlo
y mantenerlo arriba.
164
00:12:46,820 --> 00:12:50,517
Pero lo más importante
es traerlo de vuelta.
165
00:13:00,967 --> 00:13:02,628
Sólo deben recordar una cosa más:
166
00:13:02,736 --> 00:13:05,728
Su paracaídas.
167
00:13:05,839 --> 00:13:07,830
Si sucede algo inusual...
168
00:13:07,941 --> 00:13:12,401
tomen el aro, cuenten hasta diez
y tiren de él fuerte.
169
00:13:12,512 --> 00:13:14,810
Si se abre,
no tienen de qué preocuparse.
170
00:13:14,915 --> 00:13:16,815
- Si no...
- ¿Nos darán uno nuevo?
171
00:13:16,917 --> 00:13:20,148
No. A partir de ese momento,
podrán volar sin uno.
172
00:13:24,124 --> 00:13:26,092
¿Quién quiere ver cómo es allá arriba?
173
00:13:26,193 --> 00:13:28,661
- Yo, señor.
- Bien, súbete.
174
00:13:34,267 --> 00:13:36,895
Abróchate el cinturón de seguridad...
175
00:13:37,003 --> 00:13:39,494
y ajústalo bien
por si decido volar de cabeza...
176
00:13:39,606 --> 00:13:42,507
no me preocupe
de que harás un hoyo en la pista.
177
00:13:42,609 --> 00:13:45,043
Andando, muchachos, a hacer ejercicio.
178
00:13:45,145 --> 00:13:47,045
Dales la manivela de arranque.
179
00:14:02,629 --> 00:14:04,654
Vamos.
180
00:14:11,838 --> 00:14:14,534
- Contacto.
- Contacto.
181
00:14:19,379 --> 00:14:23,748
No te preocupes por el paracaídas.
Debe abrir. Es reglamentario.
182
00:14:48,341 --> 00:14:51,139
¿Ves esa cosa enfrente de ti?
Es la palanca de mando.
183
00:14:51,244 --> 00:14:53,838
Sujétala.
184
00:14:57,083 --> 00:15:00,814
No tan duro. No la asfixies.
No puedes ordeñarla.
185
00:15:00,921 --> 00:15:03,617
Muévela a la izquierda y ve qué sucede.
186
00:15:03,723 --> 00:15:06,851
Tu alerón izquierdo subió:
Y el derecho, bajó.
187
00:15:06,960 --> 00:15:10,157
Como resultado, tu ala izquierda bajó
y estás ladeado.
188
00:15:12,532 --> 00:15:14,693
Es suficiente. Regrésala al centro.
189
00:15:19,940 --> 00:15:23,171
Ahora tus alerones
están horizontales, aerodinámicos.
190
00:15:23,276 --> 00:15:26,302
Regresamos al vuelo nivelado.
Jala la palanca hacia ti.
191
00:15:32,219 --> 00:15:35,450
¡Despacio! Ahora te estás elevando.
192
00:15:36,490 --> 00:15:39,687
Si quieres que baje la nariz,
sólo empújala hacia el frente.
193
00:15:54,541 --> 00:15:55,701
Nivélate.
194
00:16:08,288 --> 00:16:09,687
Que esto no te desconcierte.
195
00:16:09,789 --> 00:16:13,088
Algunos de los mejores pilotos
a veces se marean.
196
00:16:13,193 --> 00:16:15,559
Es parte del juego.
197
00:16:15,662 --> 00:16:18,495
Sujétate. Vamos a descender.
198
00:16:37,150 --> 00:16:40,711
- ¿Te gustaría bajarte aquí?
- Estoy bien, señor.
199
00:16:40,820 --> 00:16:43,653
Sí, pero el ejercicio te beneficiará.
200
00:16:53,733 --> 00:16:56,224
- Lamento haberlo ensuciado.
- No hay cuidado.
201
00:16:56,336 --> 00:16:59,271
Tu estómago se alteró.
Es el cambio de agua.
202
00:16:59,372 --> 00:17:02,569
Mañana te sentirás distinto
cuando estemos arriba.
203
00:17:02,676 --> 00:17:04,644
Respira profundo varias veces.
204
00:17:11,151 --> 00:17:13,483
- Gracias, señor.
- ¿Cómo te llamas?
205
00:17:13,587 --> 00:17:17,387
- Peter Stackhouse, señor.
- En la guerra conocí a un Stackhouse.
206
00:17:17,490 --> 00:17:21,153
- Debió ser mi padre, señor.
- Tu padre era un gran piloto.
207
00:17:21,261 --> 00:17:23,821
Gracias, señor. ¿Lo conocía muy bien?
208
00:17:23,930 --> 00:17:27,388
Lo suficiente para saber
que si me enfrentara a la Luftwaffe...
209
00:17:27,500 --> 00:17:30,094
me gustaría que me acompañara
alguien valiente como él.
210
00:17:31,571 --> 00:17:33,596
- ¿Está bien?
- Sí, señor.
211
00:17:33,707 --> 00:17:35,607
Cuídate.
212
00:18:00,400 --> 00:18:02,960
- ¿Qué le pasa? ¿Vomitó?
- Está un poco débil.
213
00:18:03,069 --> 00:18:05,537
- Caminar le caerá bien.
- No los mimes, Steve.
214
00:18:05,639 --> 00:18:07,630
No tenemos tiempo para eso.
215
00:18:07,741 --> 00:18:09,936
Si no pueden, échalos rápido.
216
00:18:10,043 --> 00:18:11,943
Claro, general "Maytag".
217
00:18:12,045 --> 00:18:14,775
Tú los metes, viras la manivela
y yo los estrujo.
218
00:18:14,881 --> 00:18:17,372
Bien, yo los meteré.
219
00:18:17,484 --> 00:18:18,883
- Oye, tú, Lockwood.
- ¿Sí, señor?
220
00:18:18,985 --> 00:18:20,543
- Sube.
- ¿Yo, señor?
221
00:18:20,654 --> 00:18:23,817
- Sí, tú.
- ¡Genial!
222
00:18:27,494 --> 00:18:31,055
- ¿Hoy haremos un ocho cubano?
- ¿Tu madre te crió con carne cruda?
223
00:18:31,164 --> 00:18:33,359
Cuando nos alcanzaba, señor.
224
00:18:54,721 --> 00:18:56,689
- Hola, amigo.
- Hola.
225
00:19:01,828 --> 00:19:04,854
- ¿No te suena conocida?
- No, pero sí conmovedora.
226
00:19:04,964 --> 00:19:08,400
Sí, ¿verdad? ¿Nunca me viste
en las revistas de variedades?
227
00:19:08,501 --> 00:19:10,662
Yo componía mis canciones y mi música.
228
00:19:10,770 --> 00:19:13,238
- Simplemente surgían de mí.
- Suena encantador.
229
00:19:13,339 --> 00:19:16,172
¿No quieres acompañarme
al centro recreativo?
230
00:19:16,276 --> 00:19:19,040
- Hoy no, gracias.
- ¿Ni siquiera por un batido...
231
00:19:19,145 --> 00:19:24,208
o por un helado de chocolate
con malvaviscos, crema y frutos secos?
232
00:19:24,317 --> 00:19:27,616
- ¿Otra vez estás mareado?
- No.
233
00:19:27,721 --> 00:19:31,316
- Podrías tomarte algo para el mareo.
- No, gracias.
234
00:19:31,424 --> 00:19:34,951
Como decimos los estadounidenses:
Luego nos vemos, amigo.
235
00:19:40,533 --> 00:19:42,694
- ¿No es pegajosa, señor?
- Es sensacional.
236
00:19:42,802 --> 00:19:44,702
Me pareció que le gustaría, señor.
237
00:19:44,804 --> 00:19:47,705
- ¿Sí?
- ¿Puedo pasar?
238
00:19:47,807 --> 00:19:51,072
- Por favor, señor.
- Anda, échate. Relájate.
239
00:19:51,177 --> 00:19:53,975
- Sólo vine un momento.
- Estaba acostado. Estoy bien.
240
00:19:54,080 --> 00:19:59,916
Bien. Encontré algo entre mis recuerdos.
241
00:20:00,019 --> 00:20:02,385
Pensé que te gustaría tener esto.
242
00:20:03,623 --> 00:20:06,456
- Es mi padre.
- Atrás hay una fecha.
243
00:20:06,559 --> 00:20:08,925
Está bastante descolorida.
244
00:20:09,028 --> 00:20:11,861
8 de abril de 1918.
245
00:20:13,533 --> 00:20:16,593
Dos días antes de que lo derribaran.
246
00:20:16,703 --> 00:20:18,671
Sí, ese día hablamos bastante.
247
00:20:20,707 --> 00:20:23,574
Uds, los ingleses,
normalmente no se relajan, pero...
248
00:20:23,676 --> 00:20:27,669
No sé. Él sólo era un muchacho,
y quizá tuvo una corazonada.
249
00:20:32,385 --> 00:20:35,411
Recuerdo que hablamos
de un lugar en...
250
00:20:35,522 --> 00:20:38,923
- ¿Compton-on-the-Wye?
- Y sobre su madre.
251
00:20:39,025 --> 00:20:42,358
- Debió ser una gran mujer.
- Aún lo es, señor.
252
00:20:42,462 --> 00:20:45,454
Quise contactarla
una o dos veces, pero... ya sabes.
253
00:20:45,565 --> 00:20:47,533
Ojalá lo hubiera hecho.
Le habría gustado.
254
00:20:47,634 --> 00:20:50,831
También habló de sus hijos.
Son dos, ¿verdad?
255
00:20:50,937 --> 00:20:53,303
Éramos.
256
00:20:53,406 --> 00:20:56,500
A mi hermano Tom lo derribaron
hace 10 semanas.
257
00:20:58,778 --> 00:21:02,270
Lo lamento. Ten un cigarrillo.
258
00:21:02,382 --> 00:21:05,044
- ¿Quiere uno de los míos?
- No, anda, prueba éstos.
259
00:21:06,085 --> 00:21:07,985
Gracias.
260
00:21:15,395 --> 00:21:18,853
Por cierto, Stackhouse,
no te da miedo volar, ¿o sí?
261
00:21:19,833 --> 00:21:23,291
No creo. No temo salir lastimado,
si a eso se refiere.
262
00:21:24,637 --> 00:21:27,003
Perdón. No debí preguntar eso.
263
00:21:27,106 --> 00:21:29,074
Qué bueno que lo preguntó, señor.
264
00:21:29,876 --> 00:21:31,571
Siéntate.
265
00:21:33,980 --> 00:21:37,416
Escucha, Pete, ésta es una gran guerra.
266
00:21:37,517 --> 00:21:39,678
Hay otros trabajos además de volar.
267
00:21:40,720 --> 00:21:42,347
Como el cuerpo de tanques.
268
00:21:42,455 --> 00:21:45,982
Ése es trabajo serio.
O los soldados de infantería.
269
00:21:46,092 --> 00:21:48,185
Nadie ha ganado una guerra sin ellos.
270
00:21:48,294 --> 00:21:50,660
- ¿No lo crees?
- Sí, señor.
271
00:21:52,131 --> 00:21:55,294
Hay mucha gente que no puede volar,
y no se le reprocha.
272
00:21:55,401 --> 00:21:59,861
Se da cuenta de que no puede mover
los pies y la cabeza al mismo tiempo.
273
00:21:59,973 --> 00:22:03,272
No tiene esa cuestión mística
llamada coordinación.
274
00:22:04,244 --> 00:22:08,544
Se necesitan agallas para volar
y se necesitan agallas para no volar.
275
00:22:08,648 --> 00:22:10,548
¿Significa que me suspenderá, señor?
276
00:22:10,650 --> 00:22:13,744
Ya volaste tres veces
y lo mismo pasó cada vez.
277
00:22:13,853 --> 00:22:16,515
No me suspenda, señor.
Lo superaré, lo sé.
278
00:22:16,623 --> 00:22:19,854
- Sí, pero hay una guerra.
- Deme unos días más. Lo lograré.
279
00:22:19,959 --> 00:22:22,189
Me gustaría, Pete...
280
00:22:22,295 --> 00:22:25,025
pero debemos pensar
en qué es lo mejor para tu país.
281
00:22:25,131 --> 00:22:27,099
Necesitan pilotos rápidamente.
282
00:22:31,237 --> 00:22:33,865
¿Y si te dejo volar solo y te matan?
283
00:22:33,973 --> 00:22:36,203
Le pido que se arriesgue, señor.
284
00:22:36,309 --> 00:22:39,369
Estudié Medicina. Sé qué me pasa.
Es un reflejo condicionado.
285
00:22:39,479 --> 00:22:42,039
- ¿Un qué?
- Es miedo subconsciente a caer.
286
00:22:42,148 --> 00:22:47,415
Me paralizo.
Puedo curarme si me da tiempo.
287
00:22:47,520 --> 00:22:50,284
- ¿Lo sabías cuando viniste?
- Sí, señor.
288
00:22:50,390 --> 00:22:53,757
- ¿Y por qué viniste?
- Es largo de contar, señor.
289
00:22:53,860 --> 00:22:55,919
Anda, cuenta. Tengo toda la noche.
290
00:22:56,029 --> 00:22:58,725
Tiene que ver con mi abuela
en Inglaterra.
291
00:22:58,831 --> 00:23:01,129
- ¿Tu abuela?
- Sí. Es una mujer excepcional.
292
00:23:01,234 --> 00:23:03,532
Aún monta a diario
y tiene más de 70 años.
293
00:23:10,009 --> 00:23:12,671
Todo empezó hace poco más
de 10 semanas.
294
00:23:12,779 --> 00:23:16,078
Mi abuela volvía de su paseo matutino.
295
00:23:16,182 --> 00:23:19,117
Un muchacho del correo
la esperaba con un telegrama.
296
00:23:19,218 --> 00:23:21,186
Supongo que ella sabía qué contenía.
297
00:23:21,287 --> 00:23:23,278
Extendió la mano y dijo...
298
00:23:23,389 --> 00:23:25,823
Ya lo sé. Es del servicio del rey.
299
00:23:25,925 --> 00:23:27,825
Ay, milady.
300
00:23:32,198 --> 00:23:34,325
No tengo mis lentes. Léemelo, muchacho.
301
00:23:38,137 --> 00:23:42,506
"LadyJane Stackhouse, el Ministerio
del Aire lamenta informarle...
302
00:23:42,608 --> 00:23:44,599
que a su nieto Thomas Stackhouse... ".
303
00:23:44,711 --> 00:23:46,770
- ¿El señor Thomas?
- Ellen. Continúa.
304
00:23:49,082 --> 00:23:52,449
"Lo mataron en acción
sobre Wilhelmshaven".
305
00:23:54,921 --> 00:23:57,947
Sé un buen chico
y lleva a Lady Bess al establo.
306
00:24:10,770 --> 00:24:12,863
Línea interurbana, por favor.
307
00:24:14,841 --> 00:24:16,832
Quiero hablar a Londres, por favor.
308
00:24:16,943 --> 00:24:18,911
Al hospital militar George V.
309
00:24:19,012 --> 00:24:23,210
A la estación de primeros auxilios
número nueve. Con Peter Stackhouse.
310
00:24:26,919 --> 00:24:29,547
No está mal.
No está mal para un interno.
311
00:24:29,655 --> 00:24:32,146
Muy pronto ya no nos necesitarás.
312
00:24:32,258 --> 00:24:34,192
Lo llamé sólo por si acaso, señor.
313
00:24:34,293 --> 00:24:37,091
Sí. Yo también lo pensé.
314
00:24:37,196 --> 00:24:39,596
- Teléfono, señor.
- Tome la llamada, por favor.
315
00:24:39,699 --> 00:24:41,929
Lo llaman de Compton-on-the-Wye.
316
00:24:42,035 --> 00:24:44,799
- Gracias. ¿Me disculpa, señor?
- Desde luego.
317
00:24:51,711 --> 00:24:54,407
¿Hola? Hola, abuela.
318
00:24:54,514 --> 00:24:56,505
Muy bien, gracias. ¿Y tú?
319
00:24:56,616 --> 00:24:59,278
Espléndido. ¿Montaste esta mañana?
320
00:24:59,385 --> 00:25:02,252
¿Sí? Te envidio.
321
00:25:02,355 --> 00:25:05,085
Sí, tremendamente ocupado, como siempre.
322
00:25:06,159 --> 00:25:07,786
¿Qué?
323
00:25:09,429 --> 00:25:10,953
Ah, Tom.
324
00:25:11,064 --> 00:25:13,726
¿Wilhelmshaven?
325
00:25:13,833 --> 00:25:16,267
Iré de inmediato.
326
00:25:16,369 --> 00:25:20,066
No, no vayas por mí.
No sé cuál tren tomaré.
327
00:25:20,173 --> 00:25:24,132
Sí. Sí, claro, abuela.
328
00:25:24,243 --> 00:25:27,041
Sé que él habría querido que fuera así.
329
00:25:49,202 --> 00:25:54,139
Londres, 7 de marzo de 1942
Pagar a Winston Churchill 25000 libras
330
00:26:04,250 --> 00:26:08,209
Me pareció que debías saber
que recibirás 25000 libras menos...
331
00:26:08,321 --> 00:26:11,518
si decido morir,
lo cual no tengo intención de hacer...
332
00:26:11,624 --> 00:26:13,785
debido al estado del mundo.
333
00:26:13,893 --> 00:26:15,918
Sin embargo, como compensación...
334
00:26:16,028 --> 00:26:18,929
te serví tres terrones
sin importar que esté racionada.
335
00:26:19,031 --> 00:26:20,931
Gracias, abuela.
336
00:26:22,235 --> 00:26:25,864
Intento escribir una carta
para acompañar al cheque.
337
00:26:25,972 --> 00:26:27,963
Es muy difícil.
338
00:26:28,074 --> 00:26:30,440
Y siempre odié escribir cartas.
339
00:26:30,543 --> 00:26:33,535
¿El abuelo dijo que se debe
a que no aprendiste ortografía?
340
00:26:33,646 --> 00:26:37,377
En mi época, una mujer de buena figura
no tenía que saber ortografía.
341
00:26:40,987 --> 00:26:42,386
"Querido Sr. Churchill:
342
00:26:42,488 --> 00:26:45,685
Recibí noticias de la muerte
de mi nieto Thomas Stackhouse...
343
00:26:45,791 --> 00:26:48,885
quien murió en acción
sobre Wilhelmshaven...
344
00:26:48,995 --> 00:26:51,293
y quiero responder
de manera inmediata...
345
00:26:51,397 --> 00:26:54,594
como lo habrían hecho él y su padre:
346
00:26:54,700 --> 00:26:57,999
Contraatacando directo al blanco.
347
00:26:58,104 --> 00:27:00,368
Por lo tanto, le pido que me compre...
348
00:27:00,473 --> 00:27:03,237
un avión apropiado,
de preferencia un bombardero...
349
00:27:03,342 --> 00:27:05,367
para continuar con su trabajo.
350
00:27:05,478 --> 00:27:08,572
Lamento profundamente
no tener más hijos ni nietos...
351
00:27:08,681 --> 00:27:10,410
para enviar a la guerra.
352
00:27:10,516 --> 00:27:15,078
Quedo de Ud. Su ferviente servidora:
Jane Stackhouse".
353
00:27:15,188 --> 00:27:17,622
¿Me olvidaste?
354
00:27:18,691 --> 00:27:21,819
Hablé con el director del hospital
antes de salir.
355
00:27:21,928 --> 00:27:24,089
Aceptó trasladarme a la Fuerza Aérea.
356
00:27:24,197 --> 00:27:26,427
Agrega una posdata.
357
00:27:26,532 --> 00:27:29,933
Pídele que tenga listo el bombardero
para cuando aprenda a volar.
358
00:27:30,036 --> 00:27:32,436
Desde hace mucho quería volar.
359
00:27:32,538 --> 00:27:34,529
Desde siempre, creo.
360
00:27:34,640 --> 00:27:36,938
Tom y yo solíamos hablar de eso.
361
00:27:37,043 --> 00:27:39,204
Mientras él volara,
a mí no me importaba.
362
00:27:39,312 --> 00:27:42,338
Pero tu trabajo en el hospital
también es importante, Peter.
363
00:27:42,448 --> 00:27:44,416
- ¿Ya olvidaste eso?
- No.
364
00:27:44,517 --> 00:27:48,351
Entonces, piensa en ti.
Sabes que no eres apropiado para esto.
365
00:27:48,454 --> 00:27:51,287
- Tonterías. Estoy perfectamente bien.
- No son tonterías.
366
00:27:51,390 --> 00:27:53,858
Toda la vida
te han afectado las alturas.
367
00:27:53,960 --> 00:27:57,020
Tienes, ¿cómo lo llamas?
Un reflejo condicionado.
368
00:27:57,129 --> 00:27:59,529
No sé de dónde lo sacaste. De mí no.
369
00:27:59,632 --> 00:28:01,896
Quizá fue porque te caíste del caballo.
370
00:28:02,001 --> 00:28:04,128
Eso es absurdo.
371
00:28:04,237 --> 00:28:06,535
- Me levanté y volví a montar, ¿no?
- Sí.
372
00:28:06,639 --> 00:28:08,732
Pero nunca lo superaste.
373
00:28:08,841 --> 00:28:11,776
No es algo grave ni inusual.
374
00:28:11,877 --> 00:28:14,072
- Lo superaré.
- ¿Cómo?
375
00:28:14,180 --> 00:28:17,775
Me volveré a condicionar.
Me obligaré a volar.
376
00:28:19,385 --> 00:28:22,821
Haré uso de la fuerza de voluntad
que heredé de ti, abuela.
377
00:28:25,658 --> 00:28:26,750
Perdóname, Peter.
378
00:28:29,562 --> 00:28:32,360
Temo que me porté muy mal.
379
00:28:32,465 --> 00:28:34,933
Tú nunca podrías portarte mal.
380
00:28:35,034 --> 00:28:39,334
Recuerdo cuando tu padre me dijo
que iría al Real Cuerpo Aéreo.
381
00:28:39,438 --> 00:28:41,633
Era la Guerra Mundial.
382
00:28:41,741 --> 00:28:46,110
Estaba parado justo donde estás, Peter,
con la pipa en la boca.
383
00:28:46,212 --> 00:28:48,476
Ojalá tengas una buena pipa.
384
00:28:48,581 --> 00:28:51,175
De repente dijo algo
que no he olvidado.
385
00:28:51,284 --> 00:28:54,310
Creo que lo dijo un estadounidense:
Emerson.
386
00:28:54,420 --> 00:28:57,685
"¿De qué sirve el arado o el velero...
387
00:28:57,790 --> 00:29:01,692
o la tierra o la vida
si no hay libertad?".
388
00:29:01,794 --> 00:29:05,423
Eres el último de tu línea, Peter.
El último Stackhouse.
389
00:29:05,531 --> 00:29:08,193
Toda la vida deseé
que tú y Tom se casaran...
390
00:29:08,301 --> 00:29:12,101
vinieran aquí y llenaran la casa
de pillos buenos y jóvenes.
391
00:29:12,204 --> 00:29:14,502
Incluso me imaginé aquí con ellos.
392
00:29:14,607 --> 00:29:18,168
Una anciana dulce
con un pañuelo y en una silla de ruedas.
393
00:29:18,277 --> 00:29:20,939
¿Tú en una silla de ruedas?
394
00:29:21,047 --> 00:29:24,710
He sido una vieja tonta y egoísta.
395
00:29:24,817 --> 00:29:27,285
Pero entenderás que ya no lo soy.
396
00:29:27,386 --> 00:29:29,718
Soy una mujer muy orgullosa, Peter...
397
00:29:29,822 --> 00:29:32,313
orgullosa y enojada...
398
00:29:32,425 --> 00:29:36,452
quien de repente descubrió
cuán estúpida puede ser la vida...
399
00:29:36,562 --> 00:29:40,020
si no hay alguien volando ahí arriba.
400
00:29:41,167 --> 00:29:43,067
Ven aquí abajo.
401
00:29:45,905 --> 00:29:47,395
Y ahora, vete.
402
00:29:47,506 --> 00:29:50,066
Te acompañaré en cuanto le escriba
al Sr. Churchill.
403
00:29:50,176 --> 00:29:53,304
Y esta vez no me importa
si escribo con faltas ortográficas.
404
00:29:53,412 --> 00:29:55,312
Él sabrá lo que quiero decir.
405
00:30:02,254 --> 00:30:06,816
"Querido Sr. Churchill".
406
00:30:08,661 --> 00:30:09,650
Qué mujer.
407
00:30:10,696 --> 00:30:12,425
Mi intención no era hablar de eso.
408
00:30:12,531 --> 00:30:14,192
No es la clase de cosa que uno cuenta.
409
00:30:15,835 --> 00:30:17,826
Está bien, Pete.
410
00:30:17,937 --> 00:30:21,703
Olvídalo. Pero debes prometerme algo.
411
00:30:21,807 --> 00:30:23,297
¿Sí, señor?
412
00:30:23,409 --> 00:30:26,810
Si vuelves a vomitar arriba,
fíjate quién está abajo.
413
00:30:26,912 --> 00:30:29,676
Asegúrate de que Barratt
y MacDonald no estén ahí.
414
00:30:46,031 --> 00:30:48,625
Atención, cadetes de aviación.
415
00:30:48,734 --> 00:30:53,535
Todos los cadetes,
a menos que se les haya prohibido...
416
00:30:53,639 --> 00:30:58,269
podrán ausentarse de la base
durante el día de hoy, sábado...
417
00:30:58,377 --> 00:31:00,743
desde la 1::00 p. m. Hasta las 10::00 p. m.
418
00:31:09,789 --> 00:31:12,815
- Bill, ¿tienes una cita?
- Con una chica hermosísima.
419
00:31:12,925 --> 00:31:14,722
- ¿Irá con alguien?
- Sí, conmigo.
420
00:31:42,788 --> 00:31:45,018
Disculpen. ¿Puedo ayudarlos?
421
00:31:45,124 --> 00:31:49,083
- Queremos medias, por favor.
- ¿De algún color en particular?
422
00:31:49,195 --> 00:31:51,163
¿De cuáles colores hay?
423
00:31:51,263 --> 00:31:53,754
Hay Arena del Desierto,
Beige Miel, Piel.
424
00:31:54,767 --> 00:31:58,066
Esperen. Se las mostraré. ¿De qué talla?
425
00:31:58,170 --> 00:32:01,105
- 36.
- ¿36?
426
00:32:01,207 --> 00:32:03,300
- Y 42 para mí.
- ¿42?
427
00:32:03,409 --> 00:32:05,536
- Son para mi abuela.
- Y para mi madre.
428
00:32:05,644 --> 00:32:07,544
Es una británica sólida.
429
00:32:07,646 --> 00:32:11,582
Entiendo. ¿Cuán grande es su abuela?
430
00:32:11,684 --> 00:32:13,652
Pues, es...
431
00:32:15,521 --> 00:32:17,216
Mire. Así es mi madre.
432
00:32:19,091 --> 00:32:22,219
Yo diría que diez y medio.
433
00:32:22,328 --> 00:32:25,058
¿Ud. No quiere ir a buscar un poco?
434
00:32:25,164 --> 00:32:27,758
- Gracias.
- Muchas gracias.
435
00:32:32,505 --> 00:32:35,599
- ¿Qué tal ella?
- No, no es tan grande.
436
00:32:37,109 --> 00:32:39,839
- ¿Te gustan ésas?
- No, un poco chicas.
437
00:32:39,945 --> 00:32:42,209
Ella debió nacer en un caballo.
438
00:32:54,760 --> 00:32:57,194
Los tobillos lucen bien.
439
00:33:05,437 --> 00:33:08,201
Ay, genial. Vaya abuela.
440
00:33:09,608 --> 00:33:12,509
- ¿Están jugando a algo?
- Pues...
441
00:33:12,611 --> 00:33:15,273
No. Sólo queríamos verle las piernas.
442
00:33:15,381 --> 00:33:17,008
- Quiero decir...
- ¿Les gustan?
443
00:33:17,116 --> 00:33:19,016
A mí me parecieron hermosas. En serio.
444
00:33:19,118 --> 00:33:22,246
- Gracias.
- Mire...
445
00:33:22,354 --> 00:33:24,288
- ¿Sí?
- Ojalá no se haya enojado.
446
00:33:24,390 --> 00:33:26,449
¿Porque vieron mis piernas? No.
447
00:33:26,559 --> 00:33:28,891
- Para eso están.
- Lo lamentamos mucho.
448
00:33:28,994 --> 00:33:30,962
No se disculpen. Me halagan.
449
00:33:31,063 --> 00:33:33,054
Sólo queríamos verle las piernas.
450
00:33:33,165 --> 00:33:35,759
No, las piernas de su abuela.
451
00:33:35,868 --> 00:33:38,393
Ah. Las piernas de su abuela.
452
00:33:38,504 --> 00:33:40,870
Es casi imposible
conseguirlas en Inglaterra.
453
00:33:40,973 --> 00:33:42,941
- ¿Conseguir qué? ¿Piernas?
- No.
454
00:33:43,042 --> 00:33:45,704
- Medias.
- Ah, medias.
455
00:33:45,811 --> 00:33:49,713
Lo diré sin rodeos: Intentábamos
decidir qué talla comprar.
456
00:33:49,815 --> 00:33:52,215
- Para mi abuela.
- Nueve.
457
00:33:52,318 --> 00:33:56,254
¿Ya puedo irme o quieren saber
otros detalles íntimos?
458
00:33:56,355 --> 00:33:57,754
Por favor, espere.
459
00:33:57,856 --> 00:34:00,882
Sé que soy desconsiderada,
pero tengo un compromiso.
460
00:34:00,993 --> 00:34:03,154
¿Puede posponerlo
y beber té con nosotros?
461
00:34:03,262 --> 00:34:05,730
- No.
- Nos daría tiempo para disculparnos.
462
00:34:05,831 --> 00:34:07,924
Nos hablaron
de la simpatía de Occidente.
463
00:34:08,033 --> 00:34:11,400
¿Nos dará una impresión falsa
de la hospitalidad estadounidense?
464
00:34:11,503 --> 00:34:13,562
Nosotros sí beberíamos té con Ud.
465
00:34:13,672 --> 00:34:15,663
No somos completos desconocidos.
466
00:34:15,774 --> 00:34:19,574
¿Les dan un curso en Thunderbird
para ligar chicas estadounidenses?
467
00:34:19,678 --> 00:34:21,942
Está bajo el título de "iniciativa".
468
00:34:22,047 --> 00:34:26,143
Lo lamento mucho, pero temo
que no puedo beber té con Ud, señor...
469
00:34:26,251 --> 00:34:29,243
- Stackhouse.
- Lockwood.
470
00:34:29,355 --> 00:34:32,518
Saunders.
Pero quizá los lleve a beber té conmigo.
471
00:34:32,625 --> 00:34:35,185
- ¿Quizá?
- Válgame.
472
00:34:35,294 --> 00:34:38,263
Aunque sólo sea por el bien
de la solidaridad internacional.
473
00:34:38,364 --> 00:34:41,993
Pero no antes de encargarnos
de las piernas de la abuela.
474
00:34:48,207 --> 00:34:50,767
Pues, llegamos.
475
00:34:50,876 --> 00:34:52,935
PRI MEROS AUXI LIOS DE LA CRUZ ROJA
476
00:34:53,712 --> 00:34:55,646
- ¿Qué?
- Ya sea que lo sepan o no...
477
00:34:55,748 --> 00:34:59,684
serán un par de ángeles misericordiosos
el resto de la tarde.
478
00:34:59,785 --> 00:35:02,515
Las manos al frente. Mécete.
479
00:35:02,621 --> 00:35:05,021
Quita las manos. Enderézate.
480
00:35:05,124 --> 00:35:08,719
¿Ves? Repites el movimiento
12 ó 15 veces por minuto.
481
00:35:08,827 --> 00:35:12,695
Y recuerda, lo importante es el ritmo.
Inténtalo de nuevo. Hacia delante.
482
00:35:14,500 --> 00:35:17,128
No apliques tanta presión.
483
00:35:17,236 --> 00:35:19,227
- Hola, Srta. Blake.
- Hola, Kay.
484
00:35:19,338 --> 00:35:21,704
Le presento al Sr. Stackhouse
y al Sr. Lockwood.
485
00:35:21,807 --> 00:35:23,399
- Mucho gusto.
- Mucho gusto.
486
00:35:23,509 --> 00:35:25,409
Están tan interesados
en nuestro trabajo...
487
00:35:25,511 --> 00:35:28,241
que me rogaron
que les permitiera ser pacientes.
488
00:35:28,347 --> 00:35:31,145
Qué amables. Aunque ya casi terminamos
por el día de hoy.
489
00:35:31,250 --> 00:35:34,708
- Pero si las chicas quieren quedarse...
- Yo sí.
490
00:35:34,820 --> 00:35:37,516
- A mí me encantaría.
- A mí también.
491
00:35:37,623 --> 00:35:40,888
- Hola.
- Muy bien, adelante.
492
00:35:40,993 --> 00:35:43,791
- Casi no practicamos con hombres.
- Gracias.
493
00:35:43,896 --> 00:35:47,798
- ¿Nos acostamos en el piso?
- Ay, no, no. No es necesario.
494
00:35:47,900 --> 00:35:51,768
Sólo quítense el saco, súbanse la manga
y yo les haré un torniquete.
495
00:35:57,176 --> 00:35:58,507
¡Genial!
496
00:36:06,985 --> 00:36:10,045
La Cruz Roja cubre mucho territorio,
¿verdad, muchacho?
497
00:36:10,155 --> 00:36:11,383
Demasiado.
498
00:36:12,658 --> 00:36:15,889
- Listo. ¿Cómo está?
- ¿Puedo llamarla "Srta. Nightingale"?
499
00:36:15,994 --> 00:36:18,554
Es hermoso,
pero temo que moriría desangrado.
500
00:36:18,664 --> 00:36:20,564
- ¿Qué?
- Aún tengo pulso.
501
00:36:20,666 --> 00:36:23,464
No puede ser.
Practiqué torniquetes toda la semana.
502
00:36:23,569 --> 00:36:25,628
Hola, Pete. ¿Cuál es el problema?
503
00:36:25,738 --> 00:36:27,706
Nada, señor. Iba a explicarle...
504
00:36:27,806 --> 00:36:30,604
sobre el punto de presión,
donde la arteria atraviesa el hueso.
505
00:36:30,709 --> 00:36:33,872
Anda. Hazlo. Suena fascinante.
506
00:36:33,979 --> 00:36:37,471
Parece saber bastante
sobre anatomía, Sr. Stackhouse.
507
00:36:37,583 --> 00:36:40,780
- Pues, los médicos sabemos...
- ¿Es médico?
508
00:36:40,886 --> 00:36:42,854
Discúlpeme.
509
00:36:44,089 --> 00:36:46,250
¿Alguno necesita primeros auxilios?
510
00:36:46,358 --> 00:36:49,156
- Sí, señor.
- Pues, pasen.
511
00:36:49,261 --> 00:36:52,321
Hay muchas chicas hermosas
con la medicina justa...
512
00:36:52,431 --> 00:36:54,865
que necesitan a su edad.
513
00:36:57,603 --> 00:37:00,231
- Esperen un momento.
- Oigan, ustedes.
514
00:37:00,339 --> 00:37:02,330
Ustedes. Entren.
515
00:37:02,441 --> 00:37:05,410
Han estado desangrándose solos
lo suficiente.
516
00:37:05,511 --> 00:37:09,971
Entren. Vean a las chicas.
Reciban ayuda.
517
00:37:12,851 --> 00:37:14,443
Ay, caray.
518
00:37:34,640 --> 00:37:37,040
Llamé para avisar
que pasaría por ti a la finca.
519
00:37:37,142 --> 00:37:39,133
Sí, lo sé.
520
00:37:39,244 --> 00:37:41,371
¿Y qué haces aquí?
¿Por qué no esperaste?
521
00:37:41,480 --> 00:37:44,779
Quizá preferí que otra persona
pasara por mí.
522
00:37:46,752 --> 00:37:49,312
Escucha, encanto,
puedes ahorrarte esas indirectas...
523
00:37:49,421 --> 00:37:51,321
para algún sujeto despistado.
524
00:37:51,423 --> 00:37:52,651
No las desperdicies conmigo.
525
00:37:52,758 --> 00:37:56,387
Si buscas unas arterias,
¿qué tienen de malo las mías?
526
00:37:56,495 --> 00:37:59,794
Nada, cariño.
Estoy segura de que están perfectas.
527
00:37:59,898 --> 00:38:02,526
Anda, súbete en la mesa como niño bueno.
528
00:38:02,634 --> 00:38:04,966
- ¿Tengo que hacerlo?
- Sí.
529
00:38:08,407 --> 00:38:09,635
Perfecto.
530
00:38:11,510 --> 00:38:13,102
Acuéstese.
531
00:38:23,322 --> 00:38:25,290
Oiga, con cuidado.
532
00:38:37,369 --> 00:38:39,735
No va a ponerme eso, ¿o sí?
533
00:38:39,838 --> 00:38:42,238
Iremos al Biltmore por un coctel...
534
00:38:42,341 --> 00:38:44,332
cenaremos en el Westward Ho...
535
00:38:44,443 --> 00:38:46,911
luego te llevaré a casa
por el camino largo.
536
00:38:47,012 --> 00:38:50,243
- Suena maravilloso, Steve.
- Como en los viejos tiempos.
537
00:38:50,349 --> 00:38:52,749
- Listo. ¿Qué tal?
- Fantástico. Vámonos de aquí.
538
00:38:52,851 --> 00:38:54,842
Espera. Todavía no termino.
539
00:38:54,953 --> 00:38:57,717
Tiny, ¿podrías encargarte un rato?
540
00:38:59,625 --> 00:39:01,593
¿Y cómo se siente el paciente?
541
00:39:01,693 --> 00:39:05,459
Bien. Bien.
542
00:39:05,564 --> 00:39:06,861
- ¿Listo?
- ¿Listo?
543
00:39:06,965 --> 00:39:09,525
- Me invitó un té, ¿no?
- Sí, pero dijo...
544
00:39:09,635 --> 00:39:12,934
- ¿No puedo cambiar de opinión?
- Ud. Y el Sr. Britt...
545
00:39:13,038 --> 00:39:15,768
Ay, no. Estará ocupado toda la tarde.
546
00:39:18,310 --> 00:39:20,039
¡Oigan!
547
00:39:24,149 --> 00:39:27,880
- Ay, miren. Se lastimó.
- Es nuestro primer accidente.
548
00:40:03,055 --> 00:40:05,853
- Esperen. ¿De qué se trata?
- Tranquilo, muchacho.
549
00:40:05,958 --> 00:40:09,416
Tranquilo.
Hacemos todo lo que podemos por ti.
550
00:40:12,064 --> 00:40:14,430
Andando. Súbanlo.
551
00:40:20,639 --> 00:40:22,937
¡Llévenselo!
552
00:40:28,246 --> 00:40:30,180
¿Qué pasa?
553
00:40:30,282 --> 00:40:32,250
Protección civil.
554
00:40:39,057 --> 00:40:41,389
Nunca había conocido a un inglés.
555
00:40:41,493 --> 00:40:44,121
- ¿Ud. Es típico?
- Supongo.
556
00:40:44,229 --> 00:40:46,220
No tiene un título, ¿o sí?
557
00:40:46,331 --> 00:40:50,199
Uno muy pequeño.
¿Le gustan los títulos?
558
00:40:50,302 --> 00:40:52,964
- Nunca lo había pensado.
- Yo tampoco.
559
00:40:53,071 --> 00:40:57,872
- Por cierto, ¿qué es? ¿Un duque?
- Temo que nada tan elevado.
560
00:40:57,976 --> 00:41:00,001
¿Conoce bien a Steve Britt?
561
00:41:00,112 --> 00:41:02,137
Sí. Es mi instructor.
562
00:41:02,247 --> 00:41:04,477
Es un aviador grandioso, ¿verdad?
563
00:41:04,583 --> 00:41:06,574
En mi opinión, es grandioso en todo.
564
00:41:06,685 --> 00:41:09,153
El que llegó con él es mi abuelo.
565
00:41:09,254 --> 00:41:11,916
- Sí, lo sé.
- Es riquísimo.
566
00:41:13,525 --> 00:41:16,426
- Qué bueno.
- Es decir, por el momento.
567
00:41:16,528 --> 00:41:18,587
Siempre gana dinero y lo pierde.
568
00:41:18,697 --> 00:41:23,361
No le importa si tiene un centavo o no,
sólo le divierte ganarlo.
569
00:41:23,468 --> 00:41:25,698
¿Cree que los estadounidenses
son codiciosos?
570
00:41:25,804 --> 00:41:29,205
Quizá algunos. No diría que es
un rasgo estadounidense.
571
00:41:29,307 --> 00:41:32,834
- Gracias, amigo.
- Una vez viajé por el mundo.
572
00:41:32,944 --> 00:41:37,404
Adonde fui vi iglesias, escuelas
y hospitales... incluso en la selva...
573
00:41:37,516 --> 00:41:40,451
todo hecho con dinero estadounidense
para el uso de otros.
574
00:41:40,552 --> 00:41:43,419
Nunca vi obras benéficas alemanas
ni japonesas.
575
00:41:43,522 --> 00:41:45,547
Casi podría besarlo por eso.
576
00:41:46,625 --> 00:41:50,789
- Qué buena idea.
- Fue metafórica, milord.
577
00:42:08,180 --> 00:42:11,115
- Buenas noches. Fue divertido.
- Fue muy divertido.
578
00:42:11,216 --> 00:42:13,241
Por cierto, ¿monta?
579
00:42:13,351 --> 00:42:15,751
- Nací en un caballo.
- ¿Vendría a montar conmigo?
580
00:42:15,854 --> 00:42:18,049
- Cuando quiera.
- Buenas noches.
581
00:42:18,156 --> 00:42:20,147
Buenas noches, señor.
582
00:42:20,258 --> 00:42:22,283
Buenas noches, señor.
583
00:42:22,394 --> 00:42:24,157
Buenas noches.
584
00:42:39,211 --> 00:42:42,476
- Hola, cariño.
- Hola. ¿Es un puesto de escucha nuevo?
585
00:42:42,581 --> 00:42:44,947
- Así es.
- ¿Has oído algo interesante?
586
00:42:45,050 --> 00:42:47,917
Muchas cosas.
¿Qué significa todo esto, Kay?
587
00:42:48,019 --> 00:42:51,455
Significa que me la pasé muy bien
y que me agrada.
588
00:42:51,556 --> 00:42:53,990
- ¿Eso es todo?
- Todavía no sé.
589
00:42:54,092 --> 00:42:56,526
No intentarías
hacerme sentir celos, ¿o sí?
590
00:42:57,562 --> 00:43:01,293
Por favor, Steve. Eres maravilloso.
Qué buena idea.
591
00:43:01,399 --> 00:43:04,857
Sólo quiero recordarte
que es un buen sujeto.
592
00:43:04,970 --> 00:43:08,337
- Podría pensar que es en serio.
- Y podría tener razón.
593
00:43:38,603 --> 00:43:40,628
Anda. Cómete estos perros calientes.
594
00:43:40,739 --> 00:43:42,969
- ¿Perros calientes?
- Sí.
595
00:43:43,074 --> 00:43:45,065
El gran manjar estadounidense.
596
00:43:47,679 --> 00:43:50,409
Ojalá no te gusten las mujeres
que fingen ser delicadas.
597
00:43:50,515 --> 00:43:52,540
Deberías ver comer a mi abuela.
598
00:43:52,651 --> 00:43:54,983
La mayoría mienten sobre la comida...
599
00:43:55,086 --> 00:43:58,578
especialmente enfrente de los hombres,
antes de casarse.
600
00:43:58,690 --> 00:44:01,887
Como si el hombre no supiera
que las mujeres tienen estómago.
601
00:44:03,395 --> 00:44:06,489
Steve Britt juraba
que yo tenía un despertador adentro...
602
00:44:06,598 --> 00:44:09,089
que sonaba exactamente cada cinco horas.
603
00:44:09,201 --> 00:44:11,101
¿Conoces a Steve Britt desde hace mucho?
604
00:44:11,203 --> 00:44:15,071
Lo conocí hace tres años.
No había vuelos desde N. Y...
605
00:44:15,173 --> 00:44:17,971
así que lo contraté para que me trajera.
606
00:44:18,076 --> 00:44:20,203
Era el cumpleaños del abuelo.
607
00:44:20,312 --> 00:44:22,746
Me bajó en medio del desierto...
608
00:44:22,847 --> 00:44:26,749
y amenazó con dejarme ahí si no prometía
volver a Nueva York con él.
609
00:44:26,851 --> 00:44:30,753
- ¿Por qué haría algo así?
- Dijo que estaba enamorado de mí.
610
00:44:30,855 --> 00:44:34,689
- ¿Volviste con él?
- Claro.
611
00:44:36,127 --> 00:44:40,029
- ¿Estabas enamorada de él?
- Perdidamente enamorada.
612
00:44:41,633 --> 00:44:46,229
- Fue maravilloso mientras duró.
- ¿Sigues enamorada de él?
613
00:44:46,338 --> 00:44:48,306
Steve te agrada, y te preguntas...
614
00:44:48,406 --> 00:44:50,738
si está bien salir conmigo, ¿verdad?
615
00:44:50,842 --> 00:44:53,402
¿Cómo sabes?
616
00:44:53,511 --> 00:44:56,480
Normalmente los ingleses
no son muy preguntones.
617
00:44:56,581 --> 00:44:58,572
Pero está bien. Te lo diré.
618
00:44:58,683 --> 00:45:02,380
Steve me gusta tremendamente.
619
00:45:02,487 --> 00:45:05,285
A veces pienso
que estoy enamorada de él.
620
00:45:05,390 --> 00:45:10,089
Sé que sería un esposo espantoso.
Nunca se quedaría quieto.
621
00:45:10,195 --> 00:45:12,629
¿Sí quieres un esposo
que se quede quieto?
622
00:45:12,731 --> 00:45:14,926
Yo también me he preguntado eso.
623
00:45:15,033 --> 00:45:17,797
Los cadetes piensan
que es grandioso. Todos.
624
00:45:18,670 --> 00:45:21,696
Sí, lo sé.
Eso es muy importante para una mujer.
625
00:45:21,806 --> 00:45:24,604
Es decir,
saber que les agrada a otros hombres.
626
00:45:24,709 --> 00:45:28,008
Y es lo suficientemente mayor
para ser muy fascinante.
627
00:45:28,113 --> 00:45:31,014
Me pregunto si sabes
que eres una persona asombrosa.
628
00:45:31,116 --> 00:45:33,812
¿Podríamos dejar ahí el tema?
Tengo hambre.
629
00:45:44,929 --> 00:45:47,193
El sujeto que sale con Kay
va aprisa, muchacho.
630
00:45:47,299 --> 00:45:49,529
No está perdiendo el tiempo.
631
00:45:49,634 --> 00:45:53,968
Si yo cortejara a una chica,
no dejaría que nadie me ganara.
632
00:45:54,072 --> 00:45:56,540
- Llegué a las 11:00.
- Yo habría llegado a las 10:00.
633
00:45:56,641 --> 00:45:59,235
- Hola, Steve.
- Estamos ocupados.
634
00:45:59,344 --> 00:46:01,312
Hola, Kay. Stackhouse. ¿Se divirtieron?
635
00:46:01,413 --> 00:46:03,313
Sí, señor. Fue maravilloso.
636
00:46:03,415 --> 00:46:05,315
Ojalá no te descubra haciendo trampa.
637
00:46:05,417 --> 00:46:07,442
Nunca me descubren.
638
00:46:07,552 --> 00:46:11,989
Caramba. Todas las cartas que juego...
No barajaste las cartas.
639
00:46:14,292 --> 00:46:17,784
Perdón por no estar aquí, Steve.
¿Por qué no avisaste que venías?
640
00:46:17,896 --> 00:46:21,889
No te preocupes. Pasaba por aquí
y pensé en jugar con el abuelo.
641
00:46:22,000 --> 00:46:25,299
- Y he estado ganándole.
- 64 centavos.
642
00:46:29,107 --> 00:46:31,007
Sin contar esta mano.
643
00:46:32,510 --> 00:46:34,239
Y dos más.
644
00:46:36,648 --> 00:46:41,051
Otra vez. Es el hombre más afortunado
que he visto en la vida.
645
00:46:41,152 --> 00:46:42,483
¿En las cartas?
646
00:46:42,587 --> 00:46:45,249
Por supuesto, te quedarás a cenar,
¿verdad, Steve?
647
00:46:45,357 --> 00:46:48,520
- Discúlpame. Tengo que trabajar.
- ¿En domingo?
648
00:46:48,626 --> 00:46:50,526
Anda. Dame mi dinero. Debo irme.
649
00:46:50,628 --> 00:46:54,189
¿Qué es esta tontería de que te vas
cuando Kay llega?
650
00:46:54,299 --> 00:46:57,393
Si tienes una noche libre esta semana,
cenaré contigo.
651
00:46:57,502 --> 00:47:00,869
Me encantaría, Steve.
Una noche que no tengas que trabajar.
652
00:47:00,972 --> 00:47:02,769
¿Va al Campo, señor?
653
00:47:02,874 --> 00:47:06,207
- Sí, claro.
- ¿Puedo irme con usted?
654
00:47:06,311 --> 00:47:08,438
¿No te quedarás a cenar?
655
00:47:08,546 --> 00:47:10,605
No, señor.
Mi permiso termina a las 7:00 p. m.
656
00:47:15,120 --> 00:47:17,247
- Está bien. Vámonos.
- Adiós, Kay.
657
00:47:17,355 --> 00:47:19,915
- Me la pasé muy bien.
- Fue divertido, ¿no?
658
00:47:20,024 --> 00:47:22,720
- Adiós, Sr. Saunders.
- Adiós, señor.
659
00:47:22,827 --> 00:47:25,352
- Adiós, Steve.
- Adiós.
660
00:47:27,832 --> 00:47:31,632
No puedes decidir a cuál dejar
morder la manzana, ¿verdad?
661
00:47:31,736 --> 00:47:33,761
Víbora.
662
00:47:41,413 --> 00:47:44,075
- ¿Quién es?
- Stackhouse.
663
00:47:44,182 --> 00:47:45,615
Adelante.
664
00:47:47,952 --> 00:47:51,547
- ¿Lo desperté, señor?
- No, acabo de acostarme. Cierra.
665
00:47:56,795 --> 00:48:00,287
- Tengo que hablar con usted.
- Está bien. Siéntate.
666
00:48:02,200 --> 00:48:04,430
- ¿Quieres un cigarrillo?
- Gracias.
667
00:48:19,751 --> 00:48:22,242
¿Qué pasa, Stackhouse?
668
00:48:22,353 --> 00:48:24,412
Estoy enamorado de Kay.
669
00:48:29,093 --> 00:48:31,186
¿Y?
670
00:48:31,296 --> 00:48:33,958
Voy a pedirle que se case conmigo.
671
00:48:34,065 --> 00:48:37,796
¿Por qué vienes conmigo?
No soy su abuelo.
672
00:48:37,902 --> 00:48:40,632
No, pero sé lo que siente por ella.
673
00:48:40,738 --> 00:48:42,672
¿Sí?
674
00:48:42,774 --> 00:48:45,140
Sé que estuvo enamorado de ella.
675
00:48:45,243 --> 00:48:48,269
Sigo enamorado de ella.
676
00:48:48,379 --> 00:48:52,179
Sé que si no fuera por usted,
yo no seguiría aquí.
677
00:48:52,283 --> 00:48:54,274
Tienes miedo de que te suspenda.
678
00:48:54,385 --> 00:48:57,047
- ¿Es eso?
- No.
679
00:48:58,022 --> 00:49:00,422
¿Cómo sabes que no lo haré?
680
00:49:03,127 --> 00:49:04,856
¿Qué harías en mi lugar?
681
00:49:08,132 --> 00:49:09,656
No sé.
682
00:49:16,608 --> 00:49:19,168
Bien, Stackhouse.
683
00:49:19,277 --> 00:49:22,974
Te dije que te daría la oportunidad
de ser piloto...
684
00:49:23,081 --> 00:49:25,515
porque me pareció
que tenías madera para hacerlo.
685
00:49:25,617 --> 00:49:27,517
Eso sigue en pie.
686
00:49:28,620 --> 00:49:30,781
Gracias, señor.
687
00:49:30,889 --> 00:49:34,017
Personalmente, quizá te odie...
688
00:49:34,125 --> 00:49:37,219
pero eso no tiene nada que ver
con volar.
689
00:49:37,328 --> 00:49:42,561
En lo que a ti y a mí... y a Kay
respecta, es un asunto diferente.
690
00:49:46,804 --> 00:49:51,537
No creo que puedas quitármela.
¿Qué opinas de eso?
691
00:50:08,860 --> 00:50:11,829
Si no puedo,
no será por no intentarlo, señor.
692
00:50:14,899 --> 00:50:17,231
Buenas noches, señor.
693
00:50:18,269 --> 00:50:22,103
- Gracias por dejarme hablar con usted.
- Fue un placer.
694
00:50:30,281 --> 00:50:32,078
- ¿Stackhouse?
- ¿Sí, señor?
695
00:50:32,183 --> 00:50:35,243
- ¿Cuántas horas tándem llevas?
- Doce, señor.
696
00:50:35,353 --> 00:50:37,253
Ve por tu paracaídas y sígueme, ¿sí?
697
00:50:37,355 --> 00:50:39,789
- Te haré una prueba de vuelo.
- ¿Ahora, señor?
698
00:50:39,891 --> 00:50:42,758
Es hora de que vueles solo, ¿no crees?
699
00:50:42,860 --> 00:50:45,351
- Sí, señor.
- Apúrate, ¿sí? Estaré esperando.
700
00:50:45,463 --> 00:50:47,090
Sí, señor.
701
00:51:40,118 --> 00:51:42,143
Yo lo bajaré, Stackhouse.
702
00:52:21,826 --> 00:52:23,987
¿No te sientes bien, Stackhouse?
703
00:52:24,095 --> 00:52:26,256
- Estoy bien, señor.
- Espléndido.
704
00:52:27,765 --> 00:52:29,164
Eso es todo.
705
00:52:41,546 --> 00:52:45,209
Sr. Britt.
Stackhouse tuvo su prueba de vuelo.
706
00:52:45,316 --> 00:52:48,342
- ¿Sí?
- Otra vez se sintió mal, señor.
707
00:52:48,453 --> 00:52:50,421
Qué mal. Lamento oírlo.
708
00:52:50,521 --> 00:52:53,217
No cree que lo suspenderán,
¿verdad, señor?
709
00:52:53,324 --> 00:52:55,224
Eso no depende de mí.
710
00:52:57,361 --> 00:53:01,855
Atención a todos los eliminados.
Atención a todos los eliminados.
711
00:53:01,966 --> 00:53:05,060
Preséntense inmediatamente
en Transporte.
712
00:53:05,169 --> 00:53:07,069
Inmediatamente.
713
00:53:08,673 --> 00:53:10,368
Hasta luego, Charlie.
714
00:53:10,475 --> 00:53:13,137
No te deprimas, Joe.
Un bombardero también es emocionante.
715
00:53:13,244 --> 00:53:14,939
Claro.
716
00:53:19,383 --> 00:53:22,250
- Adiós, Charlie. Qué mala suerte.
- No hay problema.
717
00:53:22,353 --> 00:53:24,651
- Hay muchos trabajos.
- Sí.
718
00:53:31,729 --> 00:53:35,028
¿Señor? El coronel MacDonald
quiere verlo en su oficina.
719
00:53:36,467 --> 00:53:38,162
Gracias.
720
00:53:41,038 --> 00:53:42,767
CAMPO THUNDERBI RD
721
00:53:42,874 --> 00:53:46,901
El coronel MacDonald y yo revisamos
los expedientes del escuadrón de Britt.
722
00:53:47,011 --> 00:53:48,774
- Bien hecho.
- Gracias.
723
00:53:48,880 --> 00:53:51,075
Sólo un hombre no dio la talla.
724
00:53:51,182 --> 00:53:53,082
- ¿Sí? ¿Quién?
- Stackhouse.
725
00:53:53,184 --> 00:53:54,845
- ¿Stackhouse?
- Sí. Qué mal.
726
00:53:54,952 --> 00:53:57,216
Parece que tendremos que suspenderlo.
727
00:53:57,321 --> 00:54:01,621
Debe ser un error. Stackhouse será
uno de los mejores pilotos.
728
00:54:01,726 --> 00:54:04,194
Si es así,
¿por qué no lo dejas volar solo?
729
00:54:04,295 --> 00:54:06,855
- No está listo.
- Todos los demás sí.
730
00:54:06,964 --> 00:54:09,296
Debieron estar listos.
731
00:54:09,400 --> 00:54:12,563
Sé lo que sientes
por esos muchachos, Steve.
732
00:54:12,670 --> 00:54:14,797
Es tu instinto maternal.
733
00:54:14,906 --> 00:54:18,433
Recomendaré que Stackhouse
regrese al cuerpo médico.
734
00:54:18,543 --> 00:54:20,135
De acuerdo. Tú eres el jefe.
735
00:54:20,244 --> 00:54:23,509
- Pero si él se va, yo también me voy.
- ¿Qué?
736
00:54:23,614 --> 00:54:25,241
Mira, Mac.
737
00:54:25,349 --> 00:54:29,080
Soy el indicado para este trabajo,
así que debes confiar en mi palabra.
738
00:54:29,187 --> 00:54:31,883
Si no quieres hacerlo,
consíguete a otro.
739
00:54:31,989 --> 00:54:34,219
Ya voló 12 horas y todavía se marea.
740
00:54:34,325 --> 00:54:37,556
Lo sé. Hay un problema
que está frenándolo.
741
00:54:37,662 --> 00:54:40,995
Debo averiguar qué es
y arreglarlo, y lo haré.
742
00:54:41,098 --> 00:54:43,464
Mientras tanto,
vamos a detener la guerra.
743
00:54:43,568 --> 00:54:45,297
Quizá debas hacerlo, Barratt...
744
00:54:45,403 --> 00:54:49,032
porque se necesitan sujetos
como Stackhouse para ganarla.
745
00:54:49,140 --> 00:54:52,303
Conozco todo sobre ese chico,
todos sus antecedentes.
746
00:54:52,410 --> 00:54:55,538
A su papá, a su abuela,
y lo que esto significa para él.
747
00:54:55,646 --> 00:54:58,877
Cosas que no puedo decirles
porque prometí no hacerlo.
748
00:54:58,983 --> 00:55:01,315
Cosas que significan "aviador" para mí.
749
00:55:01,419 --> 00:55:03,387
No quiero meterme, Steve...
750
00:55:03,487 --> 00:55:07,082
pero no estás siendo generoso
con Stackhouse, ¿verdad?
751
00:55:08,926 --> 00:55:11,156
No lo sé, Mac.
752
00:55:11,262 --> 00:55:14,163
Tendrás que averiguarlo.
753
00:55:14,265 --> 00:55:17,757
¿Qué promedio de vida tiene un piloto
de la Fuerza Aérea británica?
754
00:55:17,869 --> 00:55:22,636
Por otro lado, los médicos
se casan jóvenes y viven eternamente.
755
00:55:25,276 --> 00:55:26,903
"Fiesta del 4 de julio.
756
00:55:27,011 --> 00:55:30,276
Tendré una fiesta del 4 de julio
el sábado en mi finca...
757
00:55:30,381 --> 00:55:33,373
y no me sorprendería
que muchas chicas lindas...
758
00:55:33,484 --> 00:55:35,975
se enteraran y vinieran corriendo".
759
00:55:36,087 --> 00:55:37,213
Caramba.
760
00:55:37,321 --> 00:55:40,518
¿Qué es una fiesta del 4 de julio?
761
00:55:40,625 --> 00:55:44,425
Es la celebración de EE. UU.
De su independencia de Inglaterra.
762
00:55:44,528 --> 00:55:47,656
- No puede ser.
- Qué descaro.
763
00:56:07,752 --> 00:56:09,879
No puedes montar ese potro salvaje.
764
00:56:09,987 --> 00:56:13,787
- Es el peor caballo en Arizona.
- Abuelo dice que es tierno como perro.
765
00:56:13,891 --> 00:56:17,156
- ¿Él te incitó?
- Sólo como una proposición deportiva.
766
00:56:17,261 --> 00:56:19,729
No lo hagas.
Podrías romperte el cuello.
767
00:56:19,830 --> 00:56:22,424
Por lo menos llevaré una herida a casa.
768
00:56:30,141 --> 00:56:31,608
Apuesto a que ésta fue idea tuya.
769
00:56:31,709 --> 00:56:34,644
Siempre quise ver a un inglés
montar un caballo a pelo.
770
00:56:34,745 --> 00:56:37,305
Qué rara combinación, ¿no, viejo?
771
00:57:44,181 --> 00:57:46,206
- Hola, muchacho.
- Hola.
772
00:57:46,317 --> 00:57:49,878
- ¿Quieres un bistec?
- No, gracias, abuelo.
773
00:57:56,360 --> 00:57:59,227
¿Se fue a algún lado
con ese mequetrefe inglés?
774
00:58:04,602 --> 00:58:07,935
- ¿Por qué no vas por ella?
- Ella sabe lo que hace.
775
00:58:08,039 --> 00:58:09,904
Ay, tonterías.
776
00:58:10,007 --> 00:58:12,100
La mujer más inteligente...
777
00:58:12,209 --> 00:58:15,337
no tiene sentido común
hasta que cumple al menos 30 años.
778
00:58:15,446 --> 00:58:18,381
- Ésas son las estadísticas.
- No tiene caso, abuelo.
779
00:58:19,483 --> 00:58:21,383
Está enamorándose de él.
780
00:58:21,485 --> 00:58:23,578
- ¿Eso dijo?
- No, pero me doy cuenta.
781
00:58:23,687 --> 00:58:27,054
- ¿Cómo?
- Hoy se portó muy bien conmigo.
782
00:58:28,192 --> 00:58:30,660
Escucha, muchacho.
Kay no es una chica mala.
783
00:58:30,761 --> 00:58:34,629
Bueno, quizá tampoco
es una chica muy buena.
784
00:58:34,732 --> 00:58:37,826
Pero es todo para mí.
Es parte de mi corazón.
785
00:58:37,935 --> 00:58:40,096
Pero no impide que vea que es mujer...
786
00:58:40,204 --> 00:58:42,104
y que es superficial como todas.
787
00:58:42,206 --> 00:58:46,870
Si tuvieras la mitad del sentido común
que creo que tienes, te darías cuenta.
788
00:58:46,977 --> 00:58:50,242
- Ahora ve y haz lo que digo.
- No tiene caso, abuelo.
789
00:58:50,347 --> 00:58:54,044
- Son un par de chicos...
- Ah, eso es lo que te pica.
790
00:58:54,151 --> 00:58:56,847
Escucha,
yo era 20 años mayor que mi esposa.
791
00:58:56,954 --> 00:58:59,115
22 según sus cálculos.
792
00:58:59,223 --> 00:59:02,659
¿Crees que eso me preocupó? No, señor.
793
00:59:02,760 --> 00:59:07,060
Lo que me preocupó fue que ella fuera
lo suficientemente joven para mí.
794
00:59:07,164 --> 00:59:09,928
- Tú la amas, ¿no?
- Estoy loco por ella.
795
00:59:10,034 --> 00:59:12,901
Pues, entonces ve y haz lo que te digo.
796
00:59:13,003 --> 00:59:17,133
No quiero un aviador insípido
en mi familia.
797
00:59:21,011 --> 00:59:22,672
Ay, mira.
798
00:59:27,351 --> 00:59:30,149
Algún día quizá el mundo
se iluminará así de nuevo.
799
00:59:30,254 --> 00:59:31,881
Claro que sí.
800
00:59:31,989 --> 00:59:35,516
¿Imaginas a Londres con luz
después de años de oscuridad?
801
00:59:35,626 --> 00:59:37,685
¿Que quienes nacieron en los apagones...
802
00:59:37,795 --> 00:59:40,457
vean las luces de una gran ciudad
por primera vez?
803
00:59:40,564 --> 00:59:43,499
¿Que los ancianos sin esperanza
de verlas de nuevo...
804
00:59:43,601 --> 00:59:47,002
salgan de repente de sus hoyos
y vivan como humanos?
805
00:59:47,104 --> 00:59:50,164
Sería la noche más maravillosa
en la historia del mundo.
806
00:59:51,208 --> 00:59:53,642
Por eso quiero aprender a volar.
807
00:59:53,744 --> 00:59:56,941
Quiero ayudar
a encender esas luces de nuevo...
808
00:59:57,047 --> 01:00:01,507
no sólo ser un asesino y matar hombres
por una victoria vacía...
809
01:00:01,619 --> 01:00:05,715
para una paz que sólo fue
el primer tiro de una guerra nueva.
810
01:00:05,823 --> 01:00:09,657
Quiero ayudar a que esta vez
en verdad signifique algo...
811
01:00:09,760 --> 01:00:13,093
asegurarme de que esas luces
nunca vuelvan a apagarse...
812
01:00:13,197 --> 01:00:15,165
ni una sola noche.
813
01:00:17,535 --> 01:00:21,130
Kay, acabas de decir:
814
01:00:21,238 --> 01:00:23,934
"Sería la noche más maravillosa
en la historia del mundo".
815
01:00:24,041 --> 01:00:26,009
¿No podemos compartirla juntos?
816
01:00:26,110 --> 01:00:28,442
Te amo. Lo sabes.
817
01:00:28,546 --> 01:00:30,707
Desde el primer momento en que te vi.
818
01:00:30,814 --> 01:00:33,442
¿Quieres casarte conmigo?
819
01:00:33,551 --> 01:00:35,519
No sé, Peter.
820
01:00:35,619 --> 01:00:38,816
- ¿No me amas?
- Todavía no estoy segura.
821
01:00:38,923 --> 01:00:42,882
- Tienes miedo de lastimar a Steve.
- Quizá.
822
01:00:42,993 --> 01:00:45,621
Y quizá es porque temo
lastimarte a ti...
823
01:00:45,729 --> 01:00:47,924
si veo que sigo enamorada de él.
824
01:00:48,966 --> 01:00:51,526
Tengo que estar segura, Peter...
825
01:00:51,635 --> 01:00:55,765
porque cuando me decida,
será para siempre.
826
01:00:55,873 --> 01:00:57,534
Esperaré.
827
01:00:59,076 --> 01:01:02,204
Diré algo horrible,
pero cuando te conocí...
828
01:01:02,313 --> 01:01:05,578
trataba desesperadamente
de enamorarme de otro.
829
01:01:05,683 --> 01:01:08,015
Quería lastimar a Steve,
ponerlo celoso...
830
01:01:08,118 --> 01:01:11,087
sacarlo de mí corazón
de una vez por todas.
831
01:01:11,188 --> 01:01:14,646
Lo único que he hecho
es lastimarlos a los dos...
832
01:01:14,758 --> 01:01:17,420
y confundirme.
833
01:01:18,929 --> 01:01:20,829
Te amo, Kay.
834
01:01:25,869 --> 01:01:29,930
Steve. Estaba buscándote.
835
01:01:30,040 --> 01:01:32,201
- Habla.
- Los inspectores están aquí...
836
01:01:32,309 --> 01:01:35,904
y están preguntando cosas vergonzosas
sobre tu grupo.
837
01:01:37,081 --> 01:01:37,979
¿Sí?
838
01:01:38,082 --> 01:01:40,573
Quieren saber por qué tus chicos
están retrasados.
839
01:01:40,684 --> 01:01:44,120
- ¿Sabes qué les dije?
- ¿Qué?
840
01:01:44,221 --> 01:01:48,783
Que esto se aclarará de inmediato.
En realidad, hoy.
841
01:01:48,892 --> 01:01:52,191
Mira, Steve, no me interesan
tus problemas personales.
842
01:01:52,296 --> 01:01:54,423
Estoy aquí para dirigir esta escuela.
843
01:01:54,531 --> 01:01:57,466
Pronto llegará un grupo nuevo
de chicos ingleses.
844
01:01:57,568 --> 01:02:01,527
Quiero todo resuelto y listo
antes de que lleguen.
845
01:02:01,639 --> 01:02:02,697
Está bien, Mac.
846
01:02:02,806 --> 01:02:05,297
Yo creo que pierdes tu tiempo
y el nuestro...
847
01:02:05,409 --> 01:02:07,400
al intentar que Stackhouse sea aviador.
848
01:02:07,511 --> 01:02:11,948
Pero si lo haces o no,
mejor decídete ahora, hoy.
849
01:02:12,049 --> 01:02:14,677
De otro modo,
tendré que decidir por ti.
850
01:02:34,238 --> 01:02:35,830
¡Contacto!
851
01:03:19,883 --> 01:03:23,046
Ayer le diste coces
a ese potro salvaje en el corral.
852
01:03:23,153 --> 01:03:26,054
No te paralizaste
cuando corcoveaba, ¿o sí?
853
01:03:26,156 --> 01:03:29,887
Cuando caía con las patas rígidas,
tú te aflojabas.
854
01:03:29,993 --> 01:03:33,053
Cuando se retorcía y giraba,
girabas el cuerpo con él.
855
01:03:34,631 --> 01:03:36,792
El problema es que te esfuerzas mucho.
856
01:03:36,900 --> 01:03:38,868
Te agarrotas en la silla.
857
01:03:38,969 --> 01:03:41,733
Cuando baje la nariz,
no tires la palanca repentinamente.
858
01:03:41,839 --> 01:03:45,104
De haberlo hecho ayer,
el caballo habría caído sobre ti, ¿no?
859
01:03:45,209 --> 01:03:47,643
La próxima vez
que este nene dé guerra...
860
01:03:47,745 --> 01:03:49,975
recuerda que tiene una boca tierna.
861
01:03:50,080 --> 01:03:52,571
No tires de ella repentinamente,
lo desequilibras.
862
01:03:52,683 --> 01:03:55,743
Dale oportunidad de recuperarse.
De enderezarlo gradualmente.
863
01:03:55,853 --> 01:03:57,480
Calma. Relájate.
864
01:04:33,724 --> 01:04:36,659
Bien, vaquero. Ahora ya entendiste.
865
01:04:36,760 --> 01:04:38,955
Es tu caballo. Móntalo.
866
01:04:39,062 --> 01:04:42,088
Les dije a Barratt y a MacDonald
que podías volar.
867
01:04:42,199 --> 01:04:44,599
No lo creen. Dicen que no tienes madera.
868
01:04:44,701 --> 01:04:48,364
Te daré la oportunidad de probar
que mienten o que yo soy un imbécil.
869
01:04:48,472 --> 01:04:50,667
A mí me da igual cuál sea el resultado.
870
01:05:04,755 --> 01:05:07,553
Puedes hablar solo un rato.
871
01:05:07,658 --> 01:05:09,649
Yo iré a dar un paseo.
872
01:06:12,022 --> 01:06:14,081
- ¿Cuántos aviones están fuera?
- Uno.
873
01:06:14,191 --> 01:06:16,250
- Britt y un estudiante.
- Bien.
874
01:06:26,503 --> 01:06:28,494
Sí, uno de sus aviones de entrenamiento.
875
01:06:28,605 --> 01:06:30,835
Lo vi dando vueltas
en el barranco Camelback.
876
01:06:30,941 --> 01:06:32,909
Me pareció que tiene problemas.
877
01:08:27,357 --> 01:08:30,758
Quizá esa táctica esté bien en el circo,
pero aquí no.
878
01:08:30,861 --> 01:08:34,524
No sé cómo se te ocurrió saltar
en paracaídas en una tormenta de arena.
879
01:08:34,631 --> 01:08:37,566
Cuando salté, no vi la tormenta.
No soy tan tonto.
880
01:08:37,668 --> 01:08:40,432
¿Y dejar a ese chico solo
cuando sabes que no vuela?
881
01:08:40,537 --> 01:08:42,437
Hizo el mejor aterrizaje que haya visto.
882
01:08:42,539 --> 01:08:44,837
Se puso nervioso, ¿verdad?
Destrozó el avión.
883
01:08:44,941 --> 01:08:47,774
El viento le dio vuelta
después de que aterrizó.
884
01:08:47,878 --> 01:08:50,108
Teníamos un récord perfecto
hasta que llegaste.
885
01:08:50,213 --> 01:08:53,307
Debí saber que algo así sucedería.
886
01:08:53,417 --> 01:08:55,942
¿Es otra manera de decir
que estoy despedido, Mac?
887
01:08:56,053 --> 01:08:58,521
Lo lamento, Steve, pero te lo advertí.
888
01:08:58,622 --> 01:09:00,886
Él sólo me dio una oportunidad.
889
01:09:00,991 --> 01:09:03,551
Lo entiendo, Stackhouse, y me culpo.
890
01:09:03,660 --> 01:09:05,628
Debí suspenderte hace semanas.
891
01:09:05,729 --> 01:09:07,890
Cuando termines, preséntate con Barratt.
892
01:09:07,998 --> 01:09:09,966
Tendrá listos tus papeles de traslado.
893
01:09:15,739 --> 01:09:19,402
- Qué mala suerte, Pete.
- No hay problema, señor.
894
01:09:19,509 --> 01:09:22,444
Por lo menos sé que puedo volar,
gracias a usted.
895
01:09:23,914 --> 01:09:26,178
No debió hacerlo por mí.
896
01:09:26,283 --> 01:09:29,013
¿Por qué crees que lo hice por ti?
897
01:09:29,119 --> 01:09:31,553
Tu padre fue mi amigo, ¿no?
898
01:09:31,655 --> 01:09:34,249
Y dicen que el salto con paracaídas
tiene mucho futuro.
899
01:09:34,357 --> 01:09:37,986
No puedo tener siempre el mismo trabajo.
Quizá quiera superarme.
900
01:09:39,930 --> 01:09:44,264
AVISO - LOS ELI MI NADOS PRESÉNTENSE
CON SUS PAPELES Y SU EQUl PAJ E...
901
01:09:44,367 --> 01:09:48,497
EN LA ADMI NISTRACIÓN
MAÑANA A LAS 9:00
902
01:09:49,506 --> 01:09:52,100
ESTA NOCHE BAl LE DE LA OSU
EN LA CASA DE LA CI UDAD
903
01:09:52,209 --> 01:09:55,007
BI ENVENI DOS OFICIALES Y CADETES
904
01:10:22,672 --> 01:10:26,403
Hay algo que me encanta de los ingleses:
Que juegan limpio.
905
01:10:26,510 --> 01:10:29,843
No importa qué haga alguien,
siempre le dan otra oportunidad.
906
01:10:29,946 --> 01:10:33,177
Sí. Si es que se la merece.
907
01:10:33,283 --> 01:10:36,377
¿Ve al hombre de cabello blanco
que está ahí?
908
01:10:38,955 --> 01:10:39,979
¿Sí?
909
01:10:40,090 --> 01:10:43,321
Hace unos años robó mucho dinero
de un banco.
910
01:10:43,426 --> 01:10:45,519
Arruinó a cientos de personas.
911
01:10:45,629 --> 01:10:47,529
Luego lo pensó y volvió...
912
01:10:47,631 --> 01:10:50,225
y dijo que quería devolver
todo lo que pudiera.
913
01:10:50,333 --> 01:10:52,733
- ¿Y lo hizo?
- Ajá. Fue tan sincero...
914
01:10:52,836 --> 01:10:55,168
que muchas personas...
incluso las que más lo odiaban...
915
01:10:55,272 --> 01:10:57,331
decidieron darle otra oportunidad.
916
01:10:57,440 --> 01:11:01,274
Y ahora es de los hombres más admirados
y más respetados del estado.
917
01:11:01,378 --> 01:11:02,470
Espléndido.
918
01:11:02,579 --> 01:11:05,275
Le dije al coronel MacDonald
que sabía que opinaría así.
919
01:11:05,382 --> 01:11:07,748
Naturalmente.
Cualquiera puede equivocarse.
920
01:11:07,851 --> 01:11:09,944
Entonces lo hará, ¿verdad?
921
01:11:10,053 --> 01:11:12,681
- ¿Qué?
- Darle otra oportunidad a Stackhouse.
922
01:11:12,789 --> 01:11:15,019
- ¿A Stackhouse?
- El coronel MacDonald quería hacerlo...
923
01:11:15,125 --> 01:11:17,457
pero sintió que Peter
le correspondía a usted.
924
01:11:17,561 --> 01:11:19,529
El coronel MacDonald no me lo ha dicho.
925
01:11:19,629 --> 01:11:21,460
Es un favor personal.
926
01:11:21,565 --> 01:11:24,898
Es un viejo amigo de Steve
y sabe lo mal que se siente.
927
01:11:25,001 --> 01:11:28,630
Pero ahora que Ud. Está dispuesto
a hacerlo, ansío decírselo.
928
01:11:29,806 --> 01:11:32,934
- Mildred, ¿me permites?
- Claro, Kay.
929
01:11:39,049 --> 01:11:41,244
Me encanta el Sr. Barratt.
930
01:11:41,351 --> 01:11:44,343
Me parece que le encanta mucha gente.
931
01:11:44,454 --> 01:11:46,615
Él sabe jugar limpio...
932
01:11:46,723 --> 01:11:49,954
claro que siente que es su trabajo,
y odia mencionarlo.
933
01:11:50,060 --> 01:11:51,721
¿Mencionar qué?
934
01:11:51,828 --> 01:11:55,264
¿Ve al hombre de cabello blanco
que está ahí?
935
01:11:57,334 --> 01:11:58,596
¿Sí?
936
01:11:58,702 --> 01:12:02,229
Le conté de un error que cometió
hace unos años.
937
01:12:02,339 --> 01:12:04,239
¿En verdad? ¿Qué hizo?
938
01:12:04,341 --> 01:12:07,242
Dejó a su esposa y a tres bebés
por otra mujer.
939
01:12:07,344 --> 01:12:09,710
Pero lo pensó y volvió...
940
01:12:09,813 --> 01:12:13,180
y le pidió tanto otra oportunidad
que su esposa lo aceptó.
941
01:12:13,283 --> 01:12:16,650
Y ahora es de los hombres más admirados
y más respetados del estado.
942
01:12:16,753 --> 01:12:18,118
¿No es maravilloso?
943
01:12:18,221 --> 01:12:21,054
Le dije al Sr. Barratt
que sabía que opinaría así.
944
01:12:21,157 --> 01:12:23,785
Espere. ¿Qué trata de decir?
945
01:12:23,894 --> 01:12:27,125
El Sr. Barratt quiere darle
otra oportunidad a Stackhouse...
946
01:12:27,230 --> 01:12:30,666
pero Ud. Es el director de la escuela
y no quiere interferir.
947
01:12:30,767 --> 01:12:33,429
- Pero a Ud. No le molesta.
- Soy estadounidense...
948
01:12:33,536 --> 01:12:37,131
y odiaría que no fuéramos justos
como los ingleses.
949
01:12:37,240 --> 01:12:42,303
Sí. Pues, supongo que si Barratt
está convencido, como Ud. Dice...
950
01:12:42,412 --> 01:12:43,640
¿Lo hará?
951
01:12:43,747 --> 01:12:47,478
Si promete ir mañana al Campo
para que no se me olvide.
952
01:12:47,584 --> 01:12:50,712
Ay, gracias.
Ojalá no le molestara la interrupción.
953
01:12:50,820 --> 01:12:52,913
- El placer fue mío. ¿Tom?
- Sí.
954
01:12:53,023 --> 01:12:54,923
Quiero presentarte a una admiradora.
955
01:12:55,025 --> 01:12:57,323
La Srta. Saunders, el Sr. MacDonald,
mi hermano.
956
01:12:57,427 --> 01:12:59,361
- Mucho gusto.
- ¿Su hermano?
957
01:12:59,462 --> 01:13:01,293
Mucho gusto.
958
01:13:12,575 --> 01:13:16,102
- Mira. ¿No es maravilloso?
- ¿Qué puedo decirte? No revolotea.
959
01:13:18,949 --> 01:13:21,747
No te creyeron cuando dijiste
que podía volar.
960
01:13:21,851 --> 01:13:24,342
Sabía que podía.
961
01:13:24,454 --> 01:13:27,014
Te gusta mucho, ¿verdad?
962
01:13:27,123 --> 01:13:30,559
Estoy enamorada de él, Steve.
Voy a casarme con él.
963
01:13:30,660 --> 01:13:33,288
Claro. Yo lo supe hace semanas.
964
01:13:33,396 --> 01:13:36,297
¿Lo sabías y lo hiciste aviador
a pesar de eso?
965
01:13:36,399 --> 01:13:40,130
Yo no lo hice aviador.
Siempre tuvo madera.
966
01:13:40,236 --> 01:13:42,966
Sólo eliminé los problemas.
967
01:13:43,073 --> 01:13:46,565
Está bien, Steve.
Pero de todos modos, muchas gracias.
968
01:13:54,417 --> 01:13:57,750
- ¿Qué harás, Steve?
- Buscaré otro lugar.
969
01:13:57,854 --> 01:13:59,754
Pero no quieren que te vayas.
970
01:13:59,856 --> 01:14:02,051
Después de demostrar que tenías razón.
971
01:14:02,158 --> 01:14:05,423
Mac ha estado hablando mucho. No sé.
972
01:14:05,528 --> 01:14:07,496
Trasladar aviones me parece atractivo.
973
01:14:08,565 --> 01:14:11,728
- Siempre me gustó viajar.
- No seas tonto, Steve.
974
01:14:11,835 --> 01:14:14,201
- No puedes irte ahora.
- ¿Por qué no?
975
01:14:14,304 --> 01:14:16,534
Mira qué hiciste por Peter y por todos.
976
01:14:16,639 --> 01:14:18,539
Y esto es sólo el comienzo.
977
01:14:18,641 --> 01:14:21,439
Habrá cientos como ellos...
978
01:14:21,544 --> 01:14:24,035
con problemas para eliminar.
979
01:14:24,147 --> 01:14:28,049
Dijiste que esta guerra se ganaría
en campos como éste...
980
01:14:28,151 --> 01:14:30,176
y con chicos como éstos.
981
01:14:30,286 --> 01:14:32,948
Pero no pueden ganarla
si no saben qué hacer.
982
01:14:33,056 --> 01:14:37,117
¿Y cómo van a aprender
si no te quedas y les enseñas?
983
01:14:37,227 --> 01:14:41,493
Además, ya no tendrás que estar pensando
en una chica como yo...
984
01:14:56,579 --> 01:14:58,945
- ¿Qué pasa?
- El motor dejó de funcionar.
985
01:14:59,049 --> 01:15:01,415
¿Quién lo hizo? ¡Es una trampa!
986
01:15:04,187 --> 01:15:05,484
¡Ambulancia!
987
01:16:29,839 --> 01:16:31,739
Steve, lo logró.
988
01:16:47,557 --> 01:16:49,923
Ahí van los pilotos Thunderbird.
989
01:16:50,026 --> 01:16:54,486
Ya no son principiantes, ni necesitan
entrenamiento, ni son novatos.
990
01:16:54,597 --> 01:16:57,828
Ya salieron de la cuna.
Son expertos. Son veteranos.
991
01:16:57,934 --> 01:17:01,597
El Campo Thunderbird hizo su trabajo.
Ahora los chicos harán el suyo.
992
01:17:01,704 --> 01:17:06,004
Vean volar a estos pilotos
que envían sus mensajes con bombas.
993
01:17:06,109 --> 01:17:08,509
Estos jóvenes ingleses
van a bombardear Berlín...
994
01:17:08,611 --> 01:17:11,011
como bombardearon Essen,
Colonia y Düsseldorf.
995
01:17:11,114 --> 01:17:13,514
Estos jóvenes chinos
hostilizarán a los japoneses...
996
01:17:13,616 --> 01:17:15,607
desde el Yangtze hasta el Río Amarillo.
997
01:17:15,718 --> 01:17:20,018
Tienen una cuenta pendiente con Tokio.
La resolverán. Obsérvenlos.
998
01:17:20,123 --> 01:17:22,114
Yestos Thunderbirds estadounidenses...
999
01:17:22,225 --> 01:17:24,420
tienen planeadas unas bombas y balas.
1000
01:17:24,527 --> 01:17:28,554
Éstos son los jóvenes que pelean
por los derechos de la gente libre.
1001
01:17:32,402 --> 01:17:35,599
Conocen su trabajo. Lo harán.
1002
01:17:35,705 --> 01:17:39,664
Pero no serían pilotos si esos hombres
no les hubieran enseñado tan bien.
1003
01:17:39,776 --> 01:17:42,210
Rindámosles homenaje también
a esos instructores.
1004
01:17:42,312 --> 01:17:47,443
A los Steve Britt que enseñan a volar,
a pelear y a ganar.
1005
01:17:47,550 --> 01:17:50,451
Hola, muchacho. Me apellido Britt.
1006
01:17:50,553 --> 01:17:52,987
- ¿Cómo te apellidas?
- Atkinson, señor.
1007
01:17:53,089 --> 01:17:54,681
¿Atkinson?
1008
01:18:00,797 --> 01:18:03,231
Tú, el de las pecas. ¿Cómo te llamas?
1009
01:18:03,333 --> 01:18:05,824
Percival Archibald
Couverneur Smythe, señor.
1010
01:18:07,036 --> 01:18:08,970
Perfecto, "Pelirrojo".
1011
01:18:11,341 --> 01:18:16,973
FI N
81646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.