Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,850 --> 00:01:31,270
Here is an engraving
that I long sought for my collection.
2
00:01:45,980 --> 00:01:49,280
This isle suddenly emerged
from the seas in 1812.
3
00:01:50,690 --> 00:01:54,490
The English yielded to a conquest impulse,
and planted their flag there.
4
00:01:56,200 --> 00:01:58,860
They were unaware of the
malignity of these isles.
5
00:02:00,510 --> 00:02:05,450
A few weeks later, the Santa Isabel
disappeared back into the waters.
6
00:02:08,690 --> 00:02:11,670
One would suspect the archipelago
was doomed to the same fate.
7
00:02:12,560 --> 00:02:15,510
These islands might seem
fleeting and shifting,
8
00:02:16,340 --> 00:02:18,850
but, once you set foot on them,
9
00:02:19,820 --> 00:02:23,560
they reveal themselves to be
invariable, frozen, welded,
10
00:02:25,010 --> 00:02:28,100
as if frozen in the grip of death.
11
00:02:31,590 --> 00:02:35,170
Back then, when I maintained this logbook,
12
00:02:36,820 --> 00:02:40,100
I was too close to what I
wrote to truly grasp it.
13
00:02:48,500 --> 00:02:50,160
And now,
14
00:02:51,730 --> 00:02:55,370
I am no longer certain
that any of this happened.
15
00:03:00,170 --> 00:03:03,620
When I recall my wanderings
in those enchanted isles,
16
00:03:04,550 --> 00:03:07,000
the power of my imagination is such...
17
00:03:07,600 --> 00:03:11,620
that I ask myself, in regards
of this archipelago,
18
00:03:14,200 --> 00:03:17,260
If I was not the victim of a hallucination.
19
00:03:44,500 --> 00:03:52,500
The Enchanted Isles
Based on a novella by Herman Melville.
20
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Behold the Enchanted Isles.
21
00:07:05,984 --> 00:07:09,166
Sailors on the Gazelle,
all men on deck!
22
00:07:09,730 --> 00:07:12,333
Furl sails!
23
00:07:23,214 --> 00:07:26,278
Sailors to their posts,
to the mast!
24
00:07:27,989 --> 00:07:30,568
Sailors of the topmast!
25
00:07:30,991 --> 00:07:32,758
Sailors! To your posts!
26
00:07:38,045 --> 00:07:39,860
Everyone to their post!
27
00:08:21,860 --> 00:08:23,860
My name is Manoel de Abrantes.
28
00:08:24,050 --> 00:08:25,860
I am Portuguese.
29
00:08:29,310 --> 00:08:32,510
How strange to recall myself
as a young officer on this boat.
30
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Oh, youth and the sea.
31
00:08:38,230 --> 00:08:40,640
It was during this voyage
that I learned it all.
32
00:08:42,170 --> 00:08:45,630
What I recall most vividly
is not the picturesque facts,
33
00:08:46,710 --> 00:08:50,340
but those that taught me
how to observe, and feel.
34
00:09:52,840 --> 00:09:56,990
I remember stopping by an island that
used to be an infamous pirate spot.
35
00:10:47,770 --> 00:10:50,920
How strange to find such a
graceful seat in such a place.
36
00:10:51,780 --> 00:10:53,620
It must have been the work of pirates,
37
00:10:54,010 --> 00:10:56,790
built with purely peaceful intentions.
38
00:10:58,730 --> 00:11:02,940
And yet, one can't forget they
were bloodthirsty brutes.
39
00:11:06,910 --> 00:11:09,210
My friend, the world never
ceases to amaze me.
40
00:11:11,290 --> 00:11:13,400
In my travels, how many times
41
00:11:14,320 --> 00:11:17,470
have I studied it, like
a chemist in his lab,
42
00:11:18,300 --> 00:11:20,290
to deduce its forms and substances?
43
00:11:23,690 --> 00:11:27,000
An acquaintance used to tell
me I had a curious occupation.
44
00:11:29,780 --> 00:11:32,430
I still marvel at the
connections between things.
45
00:11:33,130 --> 00:11:34,160
Take those pirates.
46
00:11:34,870 --> 00:11:38,740
One day, they're pirates.
The next, they're poets and philosophers,
47
00:11:39,240 --> 00:11:41,190
and builders of stone seats.
48
00:11:42,600 --> 00:11:46,170
Their double nature is in the image
of the isles they visited.
49
00:11:47,000 --> 00:11:48,840
A site of desolation,
50
00:11:50,770 --> 00:11:52,170
as well as a harbor of rest.
51
00:12:12,550 --> 00:12:13,800
For many weeks,
52
00:12:14,420 --> 00:12:17,650
driven by our sense for
adventure and scientific quest,
53
00:12:17,830 --> 00:12:19,680
we sailed by those desolate shores.
54
00:12:20,700 --> 00:12:24,330
Some of the passengers derisively
referred to them as enchanted.
55
00:12:48,830 --> 00:12:52,030
What I admire most about
those isles is their nudity.
56
00:12:52,695 --> 00:12:55,149
One thing is certain:
That is all the work of the devil.
57
00:12:55,659 --> 00:12:57,644
DOMAIN OF TURTLES
58
00:13:01,830 --> 00:13:05,250
Driven by whimsy, and by a desire
to explore such a strange place,
59
00:13:06,040 --> 00:13:09,100
a boat was sent ashore to explore the land,
60
00:13:09,540 --> 00:13:12,650
and to bring back as many
turtles as possible.
61
00:13:26,150 --> 00:13:28,153
They are blacker than coal!
62
00:13:28,840 --> 00:13:30,925
Who knows what they are?
63
00:13:30,926 --> 00:13:34,644
How could one even imagine
them to be part of creation?
64
00:13:36,039 --> 00:13:39,355
Things like these turtles
make you nervous...
65
00:13:40,144 --> 00:13:41,951
Or is it I who scares you?
66
00:13:43,032 --> 00:13:46,836
Don't tell me that you think
these sailors will disobey me.
67
00:13:47,630 --> 00:13:50,371
Hell, I'm not completely evil...
68
00:13:50,772 --> 00:13:54,970
I'm just like the turtles...
69
00:14:00,510 --> 00:14:01,510
of this archipelago.
70
00:14:16,934 --> 00:14:18,510
GREEN ISLE
71
00:14:21,120 --> 00:14:24,680
A long time passed, and I
still thought of the turtles,
72
00:14:25,200 --> 00:14:27,350
and their monstrous appearance.
73
00:14:28,670 --> 00:14:31,500
They seemed to me like
victims of a malediction.
74
00:14:32,650 --> 00:14:35,220
For what creatures, unless coerced,
75
00:14:35,990 --> 00:14:40,710
would choose to live in a place
that has long been established...
76
00:14:41,560 --> 00:14:44,510
as a sight of death, and of desolation?
77
00:14:57,560 --> 00:15:00,790
We sailed for three long
months among those isles.
78
00:15:01,750 --> 00:15:06,660
Things gradually took
on a fantastical aura.
79
00:15:17,550 --> 00:15:22,670
That isle lives on in my soul,
as a land both cursed and noble.
80
00:15:23,620 --> 00:15:26,590
In 1826, I was a witness...
81
00:15:27,590 --> 00:15:28,980
to a strange affair.
82
00:16:38,510 --> 00:16:43,660
Here, in 1826, a lieutenant died
in a duel, at dawn, at the age of 21.
83
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Black Cape Island.
84
00:17:18,260 --> 00:17:19,990
Paralyzed by the absence of wind,
85
00:17:21,000 --> 00:17:24,690
how could we avoid feeling
the oppressive weight of the air?
86
00:17:31,060 --> 00:17:33,190
We were all haunted by a cruel memory.
87
00:17:45,519 --> 00:17:47,528
Don't abandon me here!
88
00:17:47,529 --> 00:17:51,583
Kill me if you want,
but don't let me die like this!
89
00:17:52,601 --> 00:17:54,582
Come back here!
90
00:17:55,535 --> 00:18:00,164
Have pity!
Throw me to the sharks!
91
00:18:04,592 --> 00:18:06,270
You are scared, cowards!
92
00:18:08,056 --> 00:18:13,411
You are rubbish! Wretches!
93
00:18:14,636 --> 00:18:17,951
Do anything you want to me,
but don't leave me here!
94
00:18:19,671 --> 00:18:21,030
Don't leave me!
95
00:18:23,447 --> 00:18:25,681
Companions! Companions!
96
00:18:31,658 --> 00:18:34,403
Stay there, my brother,
you still have a chance!
97
00:18:34,691 --> 00:18:35,732
Be brave!
98
00:18:36,367 --> 00:18:40,739
Mateus, you are my friend,
don't leave me!
99
00:18:40,861 --> 00:18:43,972
I can't do anything to help you!
Wait!
100
00:18:43,996 --> 00:18:45,301
To suffer worse than death?
101
00:18:45,302 --> 00:18:47,980
I'd rather die at once!
102
00:18:51,313 --> 00:18:53,706
No, brother! Don't do that!
103
00:19:41,639 --> 00:19:42,993
SAVAGE ISLE
104
00:19:43,440 --> 00:19:47,600
As we went further along those isles,
the stories became more implausible.
105
00:19:49,290 --> 00:19:51,250
I resisted believing them.
106
00:19:51,750 --> 00:19:55,100
Little did I know that I was
about to live through such a story...
107
00:19:56,000 --> 00:19:58,090
that others would disbelieve.
108
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
On September 15th, 1830,
109
00:20:09,300 --> 00:20:14,970
convinced that the isles no longer
held any more discoveries in store,
110
00:20:15,750 --> 00:20:18,510
we made a discovery.
111
00:20:36,792 --> 00:20:38,288
Look, Lieutenant!
112
00:20:41,853 --> 00:20:45,071
It's just a bird,
a bird with white feathers...
113
00:20:45,581 --> 00:20:51,586
It looks like... like... a handkerchief.
114
00:20:52,577 --> 00:20:53,998
Yes, a handkerchief.
115
00:20:58,179 --> 00:20:59,536
Halt the ship.
116
00:21:01,966 --> 00:21:03,361
Look, Captain.
117
00:21:15,707 --> 00:21:17,169
Drop anchor.
118
00:21:17,906 --> 00:21:19,748
Lower the rowboat.
119
00:22:47,201 --> 00:22:50,782
Please follow me.
The captain is waiting.
120
00:23:36,450 --> 00:23:40,320
There was something strangely
haughty in her expression,
121
00:23:45,460 --> 00:23:49,460
as if a proud essence was
subjugating a tortured essence.
122
00:24:07,469 --> 00:24:08,510
Please have a seat.
123
00:24:08,511 --> 00:24:10,877
We're all anxious to know the story...
124
00:24:10,878 --> 00:24:14,073
of how it was that
you've come to this island.
125
00:24:17,270 --> 00:24:19,543
At least tell us your name.
126
00:24:19,544 --> 00:24:21,467
I can't tell you much.
127
00:24:23,989 --> 00:24:27,948
I had a husband and a brother.
128
00:24:29,212 --> 00:24:30,660
My name is Hunilla.
129
00:24:38,410 --> 00:24:40,730
She told us her story.
130
00:24:42,620 --> 00:24:44,590
I'll tell it as best I can.
131
00:24:45,680 --> 00:24:49,630
Her exact words have faded away,
but not their meaning.
132
00:24:54,800 --> 00:24:59,230
Hunilla left the continent
with her husband, Felipe,
133
00:24:59,530 --> 00:25:01,620
and her brother, on a Dutch boat.
134
00:25:03,300 --> 00:25:06,000
They were bound for one of these isles.
135
00:25:07,590 --> 00:25:11,320
They arrived and went to shore.
136
00:25:11,850 --> 00:25:17,200
The captain promised to
return in four months.
137
00:26:03,300 --> 00:26:07,270
There was foul play, or maybe fickleness,
138
00:26:08,550 --> 00:26:11,590
or perhaps it was due
to shipwreck and death,
139
00:26:13,430 --> 00:26:16,000
but the boat never returned.
140
00:32:52,000 --> 00:32:53,500
Hunilla!
141
00:33:13,890 --> 00:33:16,120
They sunk before her eyes.
142
00:33:17,200 --> 00:33:20,600
And before her eyes, they died.
143
00:37:08,830 --> 00:37:10,371
I buried him.
144
00:37:13,164 --> 00:37:14,894
But my brother... never.
145
00:37:19,315 --> 00:37:21,897
I've buried my life, my Lord.
146
00:37:38,386 --> 00:37:41,105
But God also brought happiness.
147
00:40:18,166 --> 00:40:22,413
I am very alone. Very alone.
148
00:41:26,700 --> 00:41:27,850
What day was it?
149
00:41:29,270 --> 00:41:30,550
What month?
150
00:41:31,800 --> 00:41:33,240
She no longer knew.
151
00:41:35,070 --> 00:41:38,870
Hunilla was completely lost
in the labyrinth of time.
152
00:43:07,071 --> 00:43:11,238
And no other boat ever
passed by the island?
153
00:43:17,795 --> 00:43:19,760
I don't have to tell you, sir.
154
00:43:28,454 --> 00:43:30,219
But I saw...
155
00:43:51,650 --> 00:43:53,203
Saw what, Hunilla?
156
00:43:59,210 --> 00:44:01,711
You saw ships sail by?
157
00:44:02,272 --> 00:44:05,990
You tried to signal them,
but they sailed on?
158
00:44:09,250 --> 00:44:11,209
Is that it, Hunilla?
159
00:44:13,476 --> 00:44:15,690
I don't have to tell you, sir.
160
00:44:22,306 --> 00:44:24,234
It was like you said.
161
00:44:29,932 --> 00:44:32,039
Fate has sent me a companion.
162
00:44:32,689 --> 00:44:34,610
He's on the other side.
I'll have to go find him.
163
00:44:35,322 --> 00:44:37,976
There is also food and turtle oil.
164
00:48:06,690 --> 00:48:08,100
I was so afraid.
165
00:48:09,060 --> 00:48:10,760
I thought you abandoned me.
166
00:48:11,800 --> 00:48:13,150
I was afraid.
167
00:48:25,330 --> 00:48:31,960
Pierre Ducheman. Previously a sailor on
the French ship The Lamentable.
168
00:48:35,380 --> 00:48:38,000
I thank your captain for sending you here.
169
00:51:11,770 --> 00:51:14,600
The source is weak, and the water
was often insufficient.
170
00:51:17,990 --> 00:51:19,770
They became accustomed to thirst.
171
00:55:20,000 --> 00:55:22,530
When I saw her for the first time...
172
00:55:23,070 --> 00:55:26,000
Pierre did not go into the
details of his adventure.
173
00:55:30,280 --> 00:55:32,500
Too young to hide his most inner thoughts,
174
00:55:33,180 --> 00:55:36,460
he dwelled not so much on the facts,
but on how they made him feel.
175
00:55:41,210 --> 00:55:46,790
The boat's crew had stopped
on shore for some maintenance work.
176
00:55:47,800 --> 00:55:51,000
This brief stop would not
have changed things...
177
00:55:51,970 --> 00:55:54,420
if that isle had not been...
178
00:55:55,360 --> 00:55:59,290
the one where Hunilla was living.
179
01:00:15,000 --> 01:00:17,670
Do not be afraid. The men are gone.
180
01:00:18,580 --> 01:00:20,000
I've left my boat.
181
01:00:24,190 --> 01:00:25,690
You do not understand me.
182
01:00:27,760 --> 01:00:31,460
But how can I say this...
See, I left those men.
183
01:00:32,800 --> 01:00:34,000
Forgive them.
184
01:00:39,620 --> 01:00:41,000
Do not be afraid.
185
01:00:42,000 --> 01:00:44,750
There are certainly
people who can save us.
186
01:00:46,470 --> 01:00:47,560
I'll find them.
187
01:00:48,420 --> 01:00:51,490
Let me help you. I want to do that.
188
01:01:01,000 --> 01:01:02,500
Excuse me.
189
01:02:07,190 --> 01:02:10,880
I've explored the island.
It is utterly deserted.
190
01:02:11,780 --> 01:02:13,090
We are alone, you and me.
191
01:02:13,750 --> 01:02:15,263
There's the water.
192
01:02:15,660 --> 01:02:19,550
Do you not understand?
How long have you been alone?
193
01:02:21,500 --> 01:02:23,500
This is unbelievable.
194
01:02:24,000 --> 01:02:26,000
I would never have thought it.
195
01:02:27,000 --> 01:02:29,000
I could never imagine this.
196
01:02:29,570 --> 01:02:31,130
I was a fool to escape.
197
01:02:31,650 --> 01:02:35,190
It'll be months before a ship passes by.
198
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
We must be rescued.
199
01:02:39,150 --> 01:02:41,350
But say something.
200
01:02:41,500 --> 01:02:43,500
You have no right to stay silent.
201
01:02:47,570 --> 01:02:49,330
We should speak to one another.
202
01:02:55,540 --> 01:02:57,270
I don't know what to do.
203
01:04:25,500 --> 01:04:27,500
The days passed by.
204
01:04:29,290 --> 01:04:32,950
Hunilla, Pierre told me, never spoke.
205
01:04:35,180 --> 01:04:37,370
They lived as if they were alone.
206
01:04:39,270 --> 01:04:40,750
Doubly alone.
207
01:06:10,720 --> 01:06:12,000
I was thirsty.
208
01:07:58,800 --> 01:08:00,000
The sea is beautiful.
209
01:08:01,000 --> 01:08:03,000
I've never seen it so calm.
210
01:08:06,450 --> 01:08:08,000
That is not what I meant to say.
211
01:08:20,510 --> 01:08:23,490
You don't understand me.
I could tell you anything.
212
01:08:25,930 --> 01:08:27,450
And yet...
213
01:08:31,930 --> 01:08:33,550
I love it when you bend your neck.
214
01:08:34,500 --> 01:08:36,000
Yes, I love it.
215
01:08:38,310 --> 01:08:40,500
I would like to see your hair down.
216
01:08:42,960 --> 01:08:45,410
In some paintings, women
have their hair undone.
217
01:08:49,570 --> 01:08:52,270
You look at me in such a perplexing way.
218
01:08:53,860 --> 01:08:56,020
Pierre talked in his mother tongue.
219
01:08:57,180 --> 01:08:59,600
He knew she could not understand.
220
01:09:00,390 --> 01:09:02,700
He told her his innermost secrets.
221
01:09:06,410 --> 01:09:11,530
Hunilla, however, sometimes
suspected a meaning...
222
01:09:12,420 --> 01:09:14,500
and sometimes understood his feelings.
223
01:10:31,675 --> 01:10:34,473
It frightened me to see you in the water.
224
01:10:58,257 --> 01:11:00,169
I can no longer abide the sea.
225
01:11:00,383 --> 01:11:02,510
It has become difficult for me.
226
01:11:08,691 --> 01:11:11,124
It has been a long time
since I have spoken.
227
01:11:13,674 --> 01:11:15,206
The last time...
228
01:11:15,896 --> 01:11:18,694
The last time it happened was up there,
229
01:11:18,695 --> 01:11:20,919
when I signaled to my brother.
230
01:11:25,230 --> 01:11:26,950
Your voice sounds so calm.
231
01:11:30,110 --> 01:11:32,420
I'm happy you are no longer sad.
232
01:11:36,009 --> 01:11:38,146
The loneliness was too much.
233
01:11:39,605 --> 01:11:41,986
Hunilla felt like she was on trial.
234
01:11:45,400 --> 01:11:47,750
But a companion has come to me...
235
01:11:50,407 --> 01:11:53,154
and my solitude has become light.
236
01:11:58,260 --> 01:11:59,990
I feel so much joy.
237
01:12:02,095 --> 01:12:06,749
Oh Pierre, your youth.
238
01:12:36,710 --> 01:12:38,000
Good night.
239
01:12:40,717 --> 01:12:42,325
Good night, Pierre.
240
01:16:39,090 --> 01:16:40,500
You're quite moved.
241
01:16:53,270 --> 01:16:54,510
Please forgive me.
242
01:16:55,300 --> 01:16:56,770
No need to apologize.
243
01:16:59,500 --> 01:17:01,000
The following day...
244
01:17:01,720 --> 01:17:03,230
I did not dare approach her.
245
01:17:04,330 --> 01:17:06,470
I thought I lost her by
loving her too much.
246
01:17:07,870 --> 01:17:09,520
She was the first to speak.
247
01:17:14,700 --> 01:17:17,999
"Pierre," she said, "your
presence is sweet."
248
01:17:18,000 --> 01:17:20,000
But I should remain alone.
249
01:17:21,080 --> 01:17:23,100
My death like my life will be solitary.
250
01:17:23,810 --> 01:17:28,330
'Is it unjust, Pierre?', she asked.
'My heart says no'.
251
01:17:29,670 --> 01:17:31,810
I barely made sense of her words.
252
01:17:45,540 --> 01:17:47,750
Weeks passed before your arrival.
253
01:17:48,870 --> 01:17:52,940
Her demeanor was friendly,
mine was passionate.
254
01:17:54,430 --> 01:17:57,160
I stayed by her. I was often happy.
255
01:17:58,090 --> 01:18:01,190
Sometimes I forgot the
strangeness of our life.
256
01:18:01,860 --> 01:18:04,530
I refused to imagine that
we'd one day separate.
257
01:18:08,150 --> 01:18:09,290
I dare to tell you...
258
01:18:10,190 --> 01:18:14,690
I wonder what I would have done
if I had been the first to spot your boat.
259
01:18:19,450 --> 01:18:20,740
Now...
260
01:18:21,770 --> 01:18:22,790
I am a sailor, sir.
261
01:18:23,480 --> 01:18:27,090
If your captain accepts me,
I will bow down to this ship's flag.
262
01:18:30,070 --> 01:18:31,880
I thank you for listening...
263
01:18:33,070 --> 01:18:35,180
I must sound foolish.
264
01:18:37,330 --> 01:18:38,560
Don't believe it.
265
01:18:42,060 --> 01:18:43,860
I am grateful we spoke.
266
01:18:47,100 --> 01:18:51,290
But, I believe the boat
will be leaving. Come on.
267
01:19:17,424 --> 01:19:19,720
How many can you take on board?
268
01:19:23,969 --> 01:19:25,797
We cannot take all of them.
269
01:19:35,076 --> 01:19:38,847
We are struggling to survive,
and the winds are uncertain.
270
01:19:40,999 --> 01:19:45,483
So just choose one.
271
01:23:35,500 --> 01:23:37,020
And now the sea...
272
01:23:38,850 --> 01:23:40,240
once more.
20369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.