All language subtitles for The_Enchanted_Islands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,850 --> 00:01:31,270 Here is an engraving that I long sought for my collection. 2 00:01:45,980 --> 00:01:49,280 This isle suddenly emerged from the seas in 1812. 3 00:01:50,690 --> 00:01:54,490 The English yielded to a conquest impulse, and planted their flag there. 4 00:01:56,200 --> 00:01:58,860 They were unaware of the malignity of these isles. 5 00:02:00,510 --> 00:02:05,450 A few weeks later, the Santa Isabel disappeared back into the waters. 6 00:02:08,690 --> 00:02:11,670 One would suspect the archipelago was doomed to the same fate. 7 00:02:12,560 --> 00:02:15,510 These islands might seem fleeting and shifting, 8 00:02:16,340 --> 00:02:18,850 but, once you set foot on them, 9 00:02:19,820 --> 00:02:23,560 they reveal themselves to be invariable, frozen, welded, 10 00:02:25,010 --> 00:02:28,100 as if frozen in the grip of death. 11 00:02:31,590 --> 00:02:35,170 Back then, when I maintained this logbook, 12 00:02:36,820 --> 00:02:40,100 I was too close to what I wrote to truly grasp it. 13 00:02:48,500 --> 00:02:50,160 And now, 14 00:02:51,730 --> 00:02:55,370 I am no longer certain that any of this happened. 15 00:03:00,170 --> 00:03:03,620 When I recall my wanderings in those enchanted isles, 16 00:03:04,550 --> 00:03:07,000 the power of my imagination is such... 17 00:03:07,600 --> 00:03:11,620 that I ask myself, in regards of this archipelago, 18 00:03:14,200 --> 00:03:17,260 If I was not the victim of a hallucination. 19 00:03:44,500 --> 00:03:52,500 The Enchanted Isles Based on a novella by Herman Melville. 20 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Behold the Enchanted Isles. 21 00:07:05,984 --> 00:07:09,166 Sailors on the Gazelle, all men on deck! 22 00:07:09,730 --> 00:07:12,333 Furl sails! 23 00:07:23,214 --> 00:07:26,278 Sailors to their posts, to the mast! 24 00:07:27,989 --> 00:07:30,568 Sailors of the topmast! 25 00:07:30,991 --> 00:07:32,758 Sailors! To your posts! 26 00:07:38,045 --> 00:07:39,860 Everyone to their post! 27 00:08:21,860 --> 00:08:23,860 My name is Manoel de Abrantes. 28 00:08:24,050 --> 00:08:25,860 I am Portuguese. 29 00:08:29,310 --> 00:08:32,510 How strange to recall myself as a young officer on this boat. 30 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Oh, youth and the sea. 31 00:08:38,230 --> 00:08:40,640 It was during this voyage that I learned it all. 32 00:08:42,170 --> 00:08:45,630 What I recall most vividly is not the picturesque facts, 33 00:08:46,710 --> 00:08:50,340 but those that taught me how to observe, and feel. 34 00:09:52,840 --> 00:09:56,990 I remember stopping by an island that used to be an infamous pirate spot. 35 00:10:47,770 --> 00:10:50,920 How strange to find such a graceful seat in such a place. 36 00:10:51,780 --> 00:10:53,620 It must have been the work of pirates, 37 00:10:54,010 --> 00:10:56,790 built with purely peaceful intentions. 38 00:10:58,730 --> 00:11:02,940 And yet, one can't forget they were bloodthirsty brutes. 39 00:11:06,910 --> 00:11:09,210 My friend, the world never ceases to amaze me. 40 00:11:11,290 --> 00:11:13,400 In my travels, how many times 41 00:11:14,320 --> 00:11:17,470 have I studied it, like a chemist in his lab, 42 00:11:18,300 --> 00:11:20,290 to deduce its forms and substances? 43 00:11:23,690 --> 00:11:27,000 An acquaintance used to tell me I had a curious occupation. 44 00:11:29,780 --> 00:11:32,430 I still marvel at the connections between things. 45 00:11:33,130 --> 00:11:34,160 Take those pirates. 46 00:11:34,870 --> 00:11:38,740 One day, they're pirates. The next, they're poets and philosophers, 47 00:11:39,240 --> 00:11:41,190 and builders of stone seats. 48 00:11:42,600 --> 00:11:46,170 Their double nature is in the image of the isles they visited. 49 00:11:47,000 --> 00:11:48,840 A site of desolation, 50 00:11:50,770 --> 00:11:52,170 as well as a harbor of rest. 51 00:12:12,550 --> 00:12:13,800 For many weeks, 52 00:12:14,420 --> 00:12:17,650 driven by our sense for adventure and scientific quest, 53 00:12:17,830 --> 00:12:19,680 we sailed by those desolate shores. 54 00:12:20,700 --> 00:12:24,330 Some of the passengers derisively referred to them as enchanted. 55 00:12:48,830 --> 00:12:52,030 What I admire most about those isles is their nudity. 56 00:12:52,695 --> 00:12:55,149 One thing is certain: That is all the work of the devil. 57 00:12:55,659 --> 00:12:57,644 DOMAIN OF TURTLES 58 00:13:01,830 --> 00:13:05,250 Driven by whimsy, and by a desire to explore such a strange place, 59 00:13:06,040 --> 00:13:09,100 a boat was sent ashore to explore the land, 60 00:13:09,540 --> 00:13:12,650 and to bring back as many turtles as possible. 61 00:13:26,150 --> 00:13:28,153 They are blacker than coal! 62 00:13:28,840 --> 00:13:30,925 Who knows what they are? 63 00:13:30,926 --> 00:13:34,644 How could one even imagine them to be part of creation? 64 00:13:36,039 --> 00:13:39,355 Things like these turtles make you nervous... 65 00:13:40,144 --> 00:13:41,951 Or is it I who scares you? 66 00:13:43,032 --> 00:13:46,836 Don't tell me that you think these sailors will disobey me. 67 00:13:47,630 --> 00:13:50,371 Hell, I'm not completely evil... 68 00:13:50,772 --> 00:13:54,970 I'm just like the turtles... 69 00:14:00,510 --> 00:14:01,510 of this archipelago. 70 00:14:16,934 --> 00:14:18,510 GREEN ISLE 71 00:14:21,120 --> 00:14:24,680 A long time passed, and I still thought of the turtles, 72 00:14:25,200 --> 00:14:27,350 and their monstrous appearance. 73 00:14:28,670 --> 00:14:31,500 They seemed to me like victims of a malediction. 74 00:14:32,650 --> 00:14:35,220 For what creatures, unless coerced, 75 00:14:35,990 --> 00:14:40,710 would choose to live in a place that has long been established... 76 00:14:41,560 --> 00:14:44,510 as a sight of death, and of desolation? 77 00:14:57,560 --> 00:15:00,790 We sailed for three long months among those isles. 78 00:15:01,750 --> 00:15:06,660 Things gradually took on a fantastical aura. 79 00:15:17,550 --> 00:15:22,670 That isle lives on in my soul, as a land both cursed and noble. 80 00:15:23,620 --> 00:15:26,590 In 1826, I was a witness... 81 00:15:27,590 --> 00:15:28,980 to a strange affair. 82 00:16:38,510 --> 00:16:43,660 Here, in 1826, a lieutenant died in a duel, at dawn, at the age of 21. 83 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 Black Cape Island. 84 00:17:18,260 --> 00:17:19,990 Paralyzed by the absence of wind, 85 00:17:21,000 --> 00:17:24,690 how could we avoid feeling the oppressive weight of the air? 86 00:17:31,060 --> 00:17:33,190 We were all haunted by a cruel memory. 87 00:17:45,519 --> 00:17:47,528 Don't abandon me here! 88 00:17:47,529 --> 00:17:51,583 Kill me if you want, but don't let me die like this! 89 00:17:52,601 --> 00:17:54,582 Come back here! 90 00:17:55,535 --> 00:18:00,164 Have pity! Throw me to the sharks! 91 00:18:04,592 --> 00:18:06,270 You are scared, cowards! 92 00:18:08,056 --> 00:18:13,411 You are rubbish! Wretches! 93 00:18:14,636 --> 00:18:17,951 Do anything you want to me, but don't leave me here! 94 00:18:19,671 --> 00:18:21,030 Don't leave me! 95 00:18:23,447 --> 00:18:25,681 Companions! Companions! 96 00:18:31,658 --> 00:18:34,403 Stay there, my brother, you still have a chance! 97 00:18:34,691 --> 00:18:35,732 Be brave! 98 00:18:36,367 --> 00:18:40,739 Mateus, you are my friend, don't leave me! 99 00:18:40,861 --> 00:18:43,972 I can't do anything to help you! Wait! 100 00:18:43,996 --> 00:18:45,301 To suffer worse than death? 101 00:18:45,302 --> 00:18:47,980 I'd rather die at once! 102 00:18:51,313 --> 00:18:53,706 No, brother! Don't do that! 103 00:19:41,639 --> 00:19:42,993 SAVAGE ISLE 104 00:19:43,440 --> 00:19:47,600 As we went further along those isles, the stories became more implausible. 105 00:19:49,290 --> 00:19:51,250 I resisted believing them. 106 00:19:51,750 --> 00:19:55,100 Little did I know that I was about to live through such a story... 107 00:19:56,000 --> 00:19:58,090 that others would disbelieve. 108 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 On September 15th, 1830, 109 00:20:09,300 --> 00:20:14,970 convinced that the isles no longer held any more discoveries in store, 110 00:20:15,750 --> 00:20:18,510 we made a discovery. 111 00:20:36,792 --> 00:20:38,288 Look, Lieutenant! 112 00:20:41,853 --> 00:20:45,071 It's just a bird, a bird with white feathers... 113 00:20:45,581 --> 00:20:51,586 It looks like... like... a handkerchief. 114 00:20:52,577 --> 00:20:53,998 Yes, a handkerchief. 115 00:20:58,179 --> 00:20:59,536 Halt the ship. 116 00:21:01,966 --> 00:21:03,361 Look, Captain. 117 00:21:15,707 --> 00:21:17,169 Drop anchor. 118 00:21:17,906 --> 00:21:19,748 Lower the rowboat. 119 00:22:47,201 --> 00:22:50,782 Please follow me. The captain is waiting. 120 00:23:36,450 --> 00:23:40,320 There was something strangely haughty in her expression, 121 00:23:45,460 --> 00:23:49,460 as if a proud essence was subjugating a tortured essence. 122 00:24:07,469 --> 00:24:08,510 Please have a seat. 123 00:24:08,511 --> 00:24:10,877 We're all anxious to know the story... 124 00:24:10,878 --> 00:24:14,073 of how it was that you've come to this island. 125 00:24:17,270 --> 00:24:19,543 At least tell us your name. 126 00:24:19,544 --> 00:24:21,467 I can't tell you much. 127 00:24:23,989 --> 00:24:27,948 I had a husband and a brother. 128 00:24:29,212 --> 00:24:30,660 My name is Hunilla. 129 00:24:38,410 --> 00:24:40,730 She told us her story. 130 00:24:42,620 --> 00:24:44,590 I'll tell it as best I can. 131 00:24:45,680 --> 00:24:49,630 Her exact words have faded away, but not their meaning. 132 00:24:54,800 --> 00:24:59,230 Hunilla left the continent with her husband, Felipe, 133 00:24:59,530 --> 00:25:01,620 and her brother, on a Dutch boat. 134 00:25:03,300 --> 00:25:06,000 They were bound for one of these isles. 135 00:25:07,590 --> 00:25:11,320 They arrived and went to shore. 136 00:25:11,850 --> 00:25:17,200 The captain promised to return in four months. 137 00:26:03,300 --> 00:26:07,270 There was foul play, or maybe fickleness, 138 00:26:08,550 --> 00:26:11,590 or perhaps it was due to shipwreck and death, 139 00:26:13,430 --> 00:26:16,000 but the boat never returned. 140 00:32:52,000 --> 00:32:53,500 Hunilla! 141 00:33:13,890 --> 00:33:16,120 They sunk before her eyes. 142 00:33:17,200 --> 00:33:20,600 And before her eyes, they died. 143 00:37:08,830 --> 00:37:10,371 I buried him. 144 00:37:13,164 --> 00:37:14,894 But my brother... never. 145 00:37:19,315 --> 00:37:21,897 I've buried my life, my Lord. 146 00:37:38,386 --> 00:37:41,105 But God also brought happiness. 147 00:40:18,166 --> 00:40:22,413 I am very alone. Very alone. 148 00:41:26,700 --> 00:41:27,850 What day was it? 149 00:41:29,270 --> 00:41:30,550 What month? 150 00:41:31,800 --> 00:41:33,240 She no longer knew. 151 00:41:35,070 --> 00:41:38,870 Hunilla was completely lost in the labyrinth of time. 152 00:43:07,071 --> 00:43:11,238 And no other boat ever passed by the island? 153 00:43:17,795 --> 00:43:19,760 I don't have to tell you, sir. 154 00:43:28,454 --> 00:43:30,219 But I saw... 155 00:43:51,650 --> 00:43:53,203 Saw what, Hunilla? 156 00:43:59,210 --> 00:44:01,711 You saw ships sail by? 157 00:44:02,272 --> 00:44:05,990 You tried to signal them, but they sailed on? 158 00:44:09,250 --> 00:44:11,209 Is that it, Hunilla? 159 00:44:13,476 --> 00:44:15,690 I don't have to tell you, sir. 160 00:44:22,306 --> 00:44:24,234 It was like you said. 161 00:44:29,932 --> 00:44:32,039 Fate has sent me a companion. 162 00:44:32,689 --> 00:44:34,610 He's on the other side. I'll have to go find him. 163 00:44:35,322 --> 00:44:37,976 There is also food and turtle oil. 164 00:48:06,690 --> 00:48:08,100 I was so afraid. 165 00:48:09,060 --> 00:48:10,760 I thought you abandoned me. 166 00:48:11,800 --> 00:48:13,150 I was afraid. 167 00:48:25,330 --> 00:48:31,960 Pierre Ducheman. Previously a sailor on the French ship The Lamentable. 168 00:48:35,380 --> 00:48:38,000 I thank your captain for sending you here. 169 00:51:11,770 --> 00:51:14,600 The source is weak, and the water was often insufficient. 170 00:51:17,990 --> 00:51:19,770 They became accustomed to thirst. 171 00:55:20,000 --> 00:55:22,530 When I saw her for the first time... 172 00:55:23,070 --> 00:55:26,000 Pierre did not go into the details of his adventure. 173 00:55:30,280 --> 00:55:32,500 Too young to hide his most inner thoughts, 174 00:55:33,180 --> 00:55:36,460 he dwelled not so much on the facts, but on how they made him feel. 175 00:55:41,210 --> 00:55:46,790 The boat's crew had stopped on shore for some maintenance work. 176 00:55:47,800 --> 00:55:51,000 This brief stop would not have changed things... 177 00:55:51,970 --> 00:55:54,420 if that isle had not been... 178 00:55:55,360 --> 00:55:59,290 the one where Hunilla was living. 179 01:00:15,000 --> 01:00:17,670 Do not be afraid. The men are gone. 180 01:00:18,580 --> 01:00:20,000 I've left my boat. 181 01:00:24,190 --> 01:00:25,690 You do not understand me. 182 01:00:27,760 --> 01:00:31,460 But how can I say this... See, I left those men. 183 01:00:32,800 --> 01:00:34,000 Forgive them. 184 01:00:39,620 --> 01:00:41,000 Do not be afraid. 185 01:00:42,000 --> 01:00:44,750 There are certainly people who can save us. 186 01:00:46,470 --> 01:00:47,560 I'll find them. 187 01:00:48,420 --> 01:00:51,490 Let me help you. I want to do that. 188 01:01:01,000 --> 01:01:02,500 Excuse me. 189 01:02:07,190 --> 01:02:10,880 I've explored the island. It is utterly deserted. 190 01:02:11,780 --> 01:02:13,090 We are alone, you and me. 191 01:02:13,750 --> 01:02:15,263 There's the water. 192 01:02:15,660 --> 01:02:19,550 Do you not understand? How long have you been alone? 193 01:02:21,500 --> 01:02:23,500 This is unbelievable. 194 01:02:24,000 --> 01:02:26,000 I would never have thought it. 195 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 I could never imagine this. 196 01:02:29,570 --> 01:02:31,130 I was a fool to escape. 197 01:02:31,650 --> 01:02:35,190 It'll be months before a ship passes by. 198 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 We must be rescued. 199 01:02:39,150 --> 01:02:41,350 But say something. 200 01:02:41,500 --> 01:02:43,500 You have no right to stay silent. 201 01:02:47,570 --> 01:02:49,330 We should speak to one another. 202 01:02:55,540 --> 01:02:57,270 I don't know what to do. 203 01:04:25,500 --> 01:04:27,500 The days passed by. 204 01:04:29,290 --> 01:04:32,950 Hunilla, Pierre told me, never spoke. 205 01:04:35,180 --> 01:04:37,370 They lived as if they were alone. 206 01:04:39,270 --> 01:04:40,750 Doubly alone. 207 01:06:10,720 --> 01:06:12,000 I was thirsty. 208 01:07:58,800 --> 01:08:00,000 The sea is beautiful. 209 01:08:01,000 --> 01:08:03,000 I've never seen it so calm. 210 01:08:06,450 --> 01:08:08,000 That is not what I meant to say. 211 01:08:20,510 --> 01:08:23,490 You don't understand me. I could tell you anything. 212 01:08:25,930 --> 01:08:27,450 And yet... 213 01:08:31,930 --> 01:08:33,550 I love it when you bend your neck. 214 01:08:34,500 --> 01:08:36,000 Yes, I love it. 215 01:08:38,310 --> 01:08:40,500 I would like to see your hair down. 216 01:08:42,960 --> 01:08:45,410 In some paintings, women have their hair undone. 217 01:08:49,570 --> 01:08:52,270 You look at me in such a perplexing way. 218 01:08:53,860 --> 01:08:56,020 Pierre talked in his mother tongue. 219 01:08:57,180 --> 01:08:59,600 He knew she could not understand. 220 01:09:00,390 --> 01:09:02,700 He told her his innermost secrets. 221 01:09:06,410 --> 01:09:11,530 Hunilla, however, sometimes suspected a meaning... 222 01:09:12,420 --> 01:09:14,500 and sometimes understood his feelings. 223 01:10:31,675 --> 01:10:34,473 It frightened me to see you in the water. 224 01:10:58,257 --> 01:11:00,169 I can no longer abide the sea. 225 01:11:00,383 --> 01:11:02,510 It has become difficult for me. 226 01:11:08,691 --> 01:11:11,124 It has been a long time since I have spoken. 227 01:11:13,674 --> 01:11:15,206 The last time... 228 01:11:15,896 --> 01:11:18,694 The last time it happened was up there, 229 01:11:18,695 --> 01:11:20,919 when I signaled to my brother. 230 01:11:25,230 --> 01:11:26,950 Your voice sounds so calm. 231 01:11:30,110 --> 01:11:32,420 I'm happy you are no longer sad. 232 01:11:36,009 --> 01:11:38,146 The loneliness was too much. 233 01:11:39,605 --> 01:11:41,986 Hunilla felt like she was on trial. 234 01:11:45,400 --> 01:11:47,750 But a companion has come to me... 235 01:11:50,407 --> 01:11:53,154 and my solitude has become light. 236 01:11:58,260 --> 01:11:59,990 I feel so much joy. 237 01:12:02,095 --> 01:12:06,749 Oh Pierre, your youth. 238 01:12:36,710 --> 01:12:38,000 Good night. 239 01:12:40,717 --> 01:12:42,325 Good night, Pierre. 240 01:16:39,090 --> 01:16:40,500 You're quite moved. 241 01:16:53,270 --> 01:16:54,510 Please forgive me. 242 01:16:55,300 --> 01:16:56,770 No need to apologize. 243 01:16:59,500 --> 01:17:01,000 The following day... 244 01:17:01,720 --> 01:17:03,230 I did not dare approach her. 245 01:17:04,330 --> 01:17:06,470 I thought I lost her by loving her too much. 246 01:17:07,870 --> 01:17:09,520 She was the first to speak. 247 01:17:14,700 --> 01:17:17,999 "Pierre," she said, "your presence is sweet." 248 01:17:18,000 --> 01:17:20,000 But I should remain alone. 249 01:17:21,080 --> 01:17:23,100 My death like my life will be solitary. 250 01:17:23,810 --> 01:17:28,330 'Is it unjust, Pierre?', she asked. 'My heart says no'. 251 01:17:29,670 --> 01:17:31,810 I barely made sense of her words. 252 01:17:45,540 --> 01:17:47,750 Weeks passed before your arrival. 253 01:17:48,870 --> 01:17:52,940 Her demeanor was friendly, mine was passionate. 254 01:17:54,430 --> 01:17:57,160 I stayed by her. I was often happy. 255 01:17:58,090 --> 01:18:01,190 Sometimes I forgot the strangeness of our life. 256 01:18:01,860 --> 01:18:04,530 I refused to imagine that we'd one day separate. 257 01:18:08,150 --> 01:18:09,290 I dare to tell you... 258 01:18:10,190 --> 01:18:14,690 I wonder what I would have done if I had been the first to spot your boat. 259 01:18:19,450 --> 01:18:20,740 Now... 260 01:18:21,770 --> 01:18:22,790 I am a sailor, sir. 261 01:18:23,480 --> 01:18:27,090 If your captain accepts me, I will bow down to this ship's flag. 262 01:18:30,070 --> 01:18:31,880 I thank you for listening... 263 01:18:33,070 --> 01:18:35,180 I must sound foolish. 264 01:18:37,330 --> 01:18:38,560 Don't believe it. 265 01:18:42,060 --> 01:18:43,860 I am grateful we spoke. 266 01:18:47,100 --> 01:18:51,290 But, I believe the boat will be leaving. Come on. 267 01:19:17,424 --> 01:19:19,720 How many can you take on board? 268 01:19:23,969 --> 01:19:25,797 We cannot take all of them. 269 01:19:35,076 --> 01:19:38,847 We are struggling to survive, and the winds are uncertain. 270 01:19:40,999 --> 01:19:45,483 So just choose one. 271 01:23:35,500 --> 01:23:37,020 And now the sea... 272 01:23:38,850 --> 01:23:40,240 once more. 20369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.