Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:06,037
«Успехи и неудачи Молл Фландерс».
2
00:13:46,677 --> 00:13:51,431
В любом случае, после этого случая,
Г-н Роулэнд не упускал возможности
3
00:13:51,548 --> 00:13:54,282
остатсья наедине со мною.
4
00:13:54,425 --> 00:13:57,550
Добрый день, миссис Молли.
Добрый день, Сэр.
5
00:13:58,144 --> 00:14:00,869
Ваши сестры прогуливаются в парке.
6
00:14:01,010 --> 00:14:04,057
Я не ищу сестёр, я пришёл к вам.
7
00:14:04,761 --> 00:14:06,066
И чего-же вы хотите?
8
00:14:07,574 --> 00:14:11,074
Вы бы не хотели прогуляться со мной?
Вы можете сделать это и без меня.
9
00:14:11,299 --> 00:14:13,487
Да, но я предпочитаю Вашу компанию.
10
00:14:13,906 --> 00:14:14,726
Пойдёмте.
11
00:14:21,257 --> 00:14:23,320
Я удивлена что вы
предпочитаете моё общество.
12
00:14:23,695 --> 00:14:27,023
Серьезно?
Вы такая очаровательная,
13
00:14:27,388 --> 00:14:29,794
что каждый бы желал этого.
14
00:14:30,010 --> 00:14:33,268
Это вы так говорите,
а ваш брат вовсе так не думает.
15
00:14:33,635 --> 00:14:34,823
Несомненно. Я так и думаю.
16
00:14:36,492 --> 00:14:38,797
За своего брата, я не могу говорить.
17
00:14:39,133 --> 00:14:43,468
Он не думает что вы прекрасны?
Нет, он по-другому всё это говорит.
18
00:14:45,501 --> 00:14:46,987
Но означает оно то же самое.
19
00:15:04,807 --> 00:15:10,855
Скажите мне Молл кого вы предпочитаете?
Вы не должны меня об этом спрашивать.
20
00:15:12,937 --> 00:15:16,898
Может Вам не нужно делать вид что влюблены,
если это не так.
21
00:15:17,376 --> 00:15:19,642
Как я могу думать о вас, или вы обо мне?
22
00:15:20,345 --> 00:15:22,689
Как говорит ваша сестра:
"Положение определяет все".
23
00:15:22,735 --> 00:15:24,485
Но я знаю одно.
24
00:15:24,948 --> 00:15:27,815
Вы и ваш брат можете выбрать
любую богатую девушку в городе.
25
00:15:28,570 --> 00:15:30,211
А чего вы желаете Молл?
26
00:15:30,859 --> 00:15:34,632
Не стоит об этом говорить.
Это не правильно.
27
00:15:34,919 --> 00:15:39,271
Вы все эти годы были как брат мне.
Это верно.
28
00:15:40,265 --> 00:15:45,759
И я отношусь к вам почти как к сестре.
Почти. Но не совсем.
29
00:15:46,281 --> 00:15:53,327
Близость с Марии и Эмили ничто
по сравнению с тем, что я чувствую сейчас.
30
00:15:53,374 --> 00:15:55,393
Я не поддамся вашим чарам.
31
00:15:55,997 --> 00:16:00,520
Вы же не хотите, что бы я потеряла
голову и честь. Так вас это гнетёт?
32
00:16:01,192 --> 00:16:03,395
Я знаю как с этим быть, доверьтесь мне.
33
00:16:11,006 --> 00:16:16,587
Я верю, что вы чувствуйте
всю искренность моей любви.
34
00:16:16,735 --> 00:16:21,142
Я буду защищать вашу честь и репутацию
даже если моя жизнь бы зависела от этого.
35
00:16:22,834 --> 00:16:25,639
Ну, давайте, улыбнитесь мне.
36
00:16:26,894 --> 00:16:32,277
Так-то лучше.
Я надеюсь, вы меня правильно понимаете.
37
00:16:36,838 --> 00:16:39,010
Молл!
Где ты?
38
00:17:08,950 --> 00:17:12,833
Молл, помоги мне с этим платьем. У меня
уже все пальцы болят из за этих застёжек.
39
00:17:13,680 --> 00:17:16,352
Чем ты занималась днём?
40
00:17:16,852 --> 00:17:19,165
Ничем.
Ничем? Весь день?
41
00:17:20,144 --> 00:17:23,605
Мы видели, Роулэнда в саду.
Он гулял с кем то.
42
00:17:25,050 --> 00:17:27,393
Но мы не разглядели кто это был.
43
00:33:28,836 --> 00:33:32,617
Нет. Не надо.
44
00:33:34,367 --> 00:33:36,703
Мне очень нравится как вы выглядите в нём.
5050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.