All language subtitles for Poirot - S03E04 - The Plymouth Express

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,792 --> 00:02:08,458 -Yes, sir? -Hello there. 2 00:02:09,209 --> 00:02:10,999 You're new, aren't you? 3 00:02:12,125 --> 00:02:13,916 Is there someone you wanted to see, sir? 4 00:02:14,042 --> 00:02:15,291 Well... 5 00:02:15,584 --> 00:02:18,083 Yes, there was, as a matter of fact. 6 00:02:22,875 --> 00:02:26,083 I'd rather like a few quick words with my wife. 7 00:02:34,875 --> 00:02:36,124 Paper! 8 00:02:37,209 --> 00:02:42,999 Paper! 9 00:02:55,292 --> 00:02:57,541 -Good morning, sir. -Good morning. 10 00:02:58,084 --> 00:02:59,333 Have you a suite? 11 00:02:59,542 --> 00:03:00,958 Excuse me. 12 00:03:15,167 --> 00:03:16,583 And how long will we be having 13 00:03:16,709 --> 00:03:19,208 the pleasure of your patronage, M. le Comte? 14 00:03:19,334 --> 00:03:20,583 Difficult to say. 15 00:03:20,875 --> 00:03:23,791 I have a business in London of an indefinite nature. 16 00:03:25,042 --> 00:03:27,499 Have you a florist's attached to the hotel? 17 00:03:28,167 --> 00:03:29,749 But of course, monsieur. 18 00:03:30,167 --> 00:03:31,416 Excellent. 19 00:03:32,334 --> 00:03:33,374 Suite 37. 20 00:03:46,500 --> 00:03:47,916 Flossie, darling. 21 00:03:48,625 --> 00:03:49,833 Oh. 22 00:03:49,959 --> 00:03:52,541 What the hell are you doing here, Carrington? 23 00:03:53,542 --> 00:03:55,458 Florence doesn't want to see you. 24 00:03:55,625 --> 00:03:57,708 I'd have thought the letter from the lawyer 25 00:03:57,834 --> 00:03:59,583 made that perfectly clear. 26 00:03:59,709 --> 00:04:02,166 Well, I'm sure we both want to spare Flossie 27 00:04:02,292 --> 00:04:05,416 the embarrassment of airing all our little family secrets. 28 00:04:05,542 --> 00:04:07,999 Get out of here. 29 00:04:10,667 --> 00:04:12,749 Rupert. I thought it was your voice. 30 00:04:13,875 --> 00:04:16,083 There's no need for you to talk to him, Florence. 31 00:04:16,209 --> 00:04:18,208 There's no need for you to even see him. 32 00:04:18,334 --> 00:04:20,166 But I want to talk to him, Father. 33 00:04:20,292 --> 00:04:21,958 Just for a moment. Please. 34 00:04:23,125 --> 00:04:24,374 All right. 35 00:04:24,875 --> 00:04:26,124 One minute. 36 00:04:26,750 --> 00:04:28,708 Then I want him out of this house. 37 00:04:34,042 --> 00:04:35,291 He never liked me. 38 00:04:36,459 --> 00:04:38,208 Good heavens. 39 00:04:40,042 --> 00:04:41,333 I can't imagine why. 40 00:04:43,334 --> 00:04:44,624 Look, Flossie... 41 00:04:45,584 --> 00:04:47,291 This legal separation -- 42 00:04:48,334 --> 00:04:49,916 It isn't what you want, is it? 43 00:04:51,250 --> 00:04:52,499 Rupert... 44 00:04:53,625 --> 00:04:56,083 The only reason I wanted to be alone with you 45 00:04:56,709 --> 00:04:59,916 was to be absolutely certain I'd got you out of my system. 46 00:05:01,500 --> 00:05:03,291 I have. 47 00:05:04,667 --> 00:05:05,958 Goodbye, Rupert. 48 00:05:06,875 --> 00:05:08,708 Flossie, wait. 49 00:05:09,584 --> 00:05:12,166 Look, all right, if that's what you really want. 50 00:05:12,292 --> 00:05:15,333 But, look, you couldn't, um... 51 00:05:16,167 --> 00:05:17,708 I'm in a spot of difficulty. 52 00:05:18,042 --> 00:05:19,916 You mean money. Not a penny of it. 53 00:05:21,667 --> 00:05:25,583 You've had a good run for my money, but now it's over. 54 00:05:27,500 --> 00:05:30,374 I think you should help me out, Flossie. 55 00:05:34,042 --> 00:05:35,124 What were they standing at 56 00:05:35,250 --> 00:05:37,166 at the close yesterday in Sydney? 57 00:05:37,959 --> 00:05:40,291 Listen, the geologist's report is fine. 58 00:05:42,209 --> 00:05:43,541 Couldn't be better. 59 00:05:44,292 --> 00:05:46,499 Where do the rumors start? Do you know? 60 00:05:47,584 --> 00:05:48,833 Paris? 61 00:05:49,125 --> 00:05:50,374 Who in Paris? 62 00:05:51,667 --> 00:05:53,416 Look, Tommy, hold the bank off. 63 00:05:55,084 --> 00:05:56,541 When the real report's published, 64 00:05:56,667 --> 00:05:58,416 those shares are gonna rocket. 65 00:05:58,542 --> 00:05:59,791 Yeah. 66 00:05:59,959 --> 00:06:01,249 Right. 67 00:06:08,584 --> 00:06:09,833 I say. 68 00:06:10,834 --> 00:06:13,624 Do you remember those shares Sandy Hacket tipped me to buy? 69 00:06:13,750 --> 00:06:14,874 Shares, Hastings? 70 00:06:15,000 --> 00:06:17,249 The Australian Mining Company. Yellow Creek. 71 00:06:17,375 --> 00:06:20,291 He said they were about to make some spectacular discovery. 72 00:06:20,417 --> 00:06:23,541 Do not tell me, Hastings. They are down to five shillings. 73 00:06:23,667 --> 00:06:25,708 Three and six, actually. 74 00:06:27,292 --> 00:06:29,249 I thought you didn't study the stock market. 75 00:06:29,375 --> 00:06:31,833 I do not, Hastings. I study the psychology. 76 00:06:32,000 --> 00:06:34,874 M. Hacket is what we call the congenital optimist. 77 00:06:36,292 --> 00:06:37,666 The only occasion on which we met, 78 00:06:37,792 --> 00:06:39,666 he assured me with the utmost certainty 79 00:06:39,792 --> 00:06:41,583 that it would not rain that afternoon 80 00:06:41,709 --> 00:06:43,458 because he was going to the garden party. 81 00:06:43,584 --> 00:06:45,583 Yes, I remember. It bucketed down. 82 00:06:51,875 --> 00:06:54,791 A Mr. Gordon Halliday is here to see you, Mr. Poirot. 83 00:06:55,000 --> 00:06:56,666 M. Gordon Halliday. 84 00:06:58,000 --> 00:07:00,041 Show him in, by all means, Miss Lemon. 85 00:07:00,167 --> 00:07:01,916 Is that the Australian Gordon Halliday? 86 00:07:02,042 --> 00:07:02,958 Mais oui. 87 00:07:03,084 --> 00:07:05,791 The self-made millionaire par excellence. 88 00:07:06,250 --> 00:07:07,874 But he's the chairman of Yellow Creek Mines. 89 00:07:08,000 --> 00:07:09,124 Do you think he'd advise me? 90 00:07:10,792 --> 00:07:12,916 Hastings, I forbid you to mention it. 91 00:07:13,500 --> 00:07:17,208 M. Halliday is here to ask for advice, not to give it. 92 00:07:22,750 --> 00:07:23,999 Mr. Poirot. 93 00:07:24,709 --> 00:07:26,791 Very good of you to see me without an appointment. 94 00:07:26,917 --> 00:07:28,708 Not at all, M. Halliday. Not at all. 95 00:07:28,834 --> 00:07:30,416 How may I be of service to you? 96 00:07:31,417 --> 00:07:33,666 Well, actually, it's a little awkward. 97 00:07:38,959 --> 00:07:41,999 Flowers from M. le Comte again, madam. 98 00:07:44,209 --> 00:07:45,458 Not more of them. 99 00:07:46,042 --> 00:07:48,291 What does he say this time? 100 00:07:51,417 --> 00:07:53,833 "I'm desolated not to have heard from you. 101 00:07:54,875 --> 00:07:57,999 Can it possibly be that I am condemned to take tea alone? 102 00:07:59,792 --> 00:08:04,333 Have pity, my lovely Florence. Have pity." 103 00:08:06,000 --> 00:08:08,624 He hasn't changed one bit. 104 00:08:10,042 --> 00:08:11,291 Well... 105 00:08:12,334 --> 00:08:14,874 I could do with a bit of cheering up. 106 00:08:19,084 --> 00:08:21,208 Look, Mr. Poirot, money's no object. 107 00:08:21,625 --> 00:08:22,874 I want him got rid of. 108 00:08:23,459 --> 00:08:24,833 Poirot is not in the business 109 00:08:24,959 --> 00:08:26,833 of getting rid of people, M. Halliday. 110 00:08:26,959 --> 00:08:29,958 He's not only European, M. Poirot, he's a Frenchman. 111 00:08:31,209 --> 00:08:33,791 And he's not only a Frenchman, he's a wrong un. 112 00:08:35,584 --> 00:08:37,708 You see, it's hard for poor Florence. 113 00:08:38,875 --> 00:08:40,958 Everybody knows she's my only heir. 114 00:08:41,667 --> 00:08:43,624 That scares off all the decent blokes 115 00:08:43,750 --> 00:08:45,541 and brings the buzzards flocking. 116 00:08:45,667 --> 00:08:48,166 And this Comte de Rochefour is one of the buzzards. 117 00:08:48,292 --> 00:08:49,041 Yeah. 118 00:08:49,167 --> 00:08:50,291 Knew it as soon as I heard his wings 119 00:08:50,417 --> 00:08:52,208 flapping towards us in Paris. 120 00:08:52,709 --> 00:08:55,583 Of course, Florence thought he was the bee's knees. 121 00:08:55,709 --> 00:08:58,249 I had a hell of a job getting her away from him. 122 00:08:58,459 --> 00:09:00,541 I thought I might find her someone more suitable 123 00:09:00,667 --> 00:09:01,833 in English society. 124 00:09:01,959 --> 00:09:03,833 The Honorable Rupert Carrington? 125 00:09:03,959 --> 00:09:05,958 Yeah, well, that was out of the frying pan, 126 00:09:06,084 --> 00:09:07,583 into the fire with a vengeance. 127 00:09:07,709 --> 00:09:10,166 And now, just as she gets him out of her hair, 128 00:09:10,334 --> 00:09:12,874 back out of nowhere comes this so-called count. 129 00:09:13,000 --> 00:09:16,333 Staying at the Adelphi Hotel. Spending a fortune on roses. 130 00:09:17,375 --> 00:09:18,958 Poirot is not in the business 131 00:09:19,167 --> 00:09:21,124 of vetting the potential husbands, M. Halliday. 132 00:09:21,250 --> 00:09:22,499 I cannot help you. 133 00:09:23,125 --> 00:09:24,374 You keep telling me 134 00:09:24,584 --> 00:09:26,916 what business you're not in, Mr. Poirot. 135 00:09:27,917 --> 00:09:31,208 Can't you just run your eye over the pipsqueak for me? 136 00:09:33,292 --> 00:09:34,999 You're not a father, Poirot. 137 00:09:35,834 --> 00:09:36,958 You don't know what it's like 138 00:09:37,084 --> 00:09:39,374 trying to bring up a daughter all on your own. 139 00:09:39,500 --> 00:09:43,541 No wife to talk it over with. No one to ask advice. 140 00:09:48,125 --> 00:09:49,624 Very well. 141 00:09:50,625 --> 00:09:53,583 I will run my eye over him for you. 142 00:09:55,459 --> 00:09:58,374 I can tell you where he'll be in half an hour from now. 143 00:09:58,750 --> 00:10:01,124 Unless I'm very pleasantly mistaken, 144 00:10:01,250 --> 00:10:03,958 Florence will be there too. 145 00:10:20,834 --> 00:10:22,583 Will you go to Crufts? 146 00:10:22,709 --> 00:10:24,708 Crufts is about the most exciting thing 147 00:10:24,834 --> 00:10:26,083 in London this month. 148 00:10:26,209 --> 00:10:28,958 No. That is not so. 149 00:10:30,500 --> 00:10:33,249 I was devastated when you left Paris, Florence. 150 00:10:33,542 --> 00:10:35,124 I was utterly destroyed. 151 00:10:35,792 --> 00:10:37,499 Well, I'm sorry about Paris. 152 00:10:39,584 --> 00:10:40,874 -My father -- -Ah. 153 00:10:42,500 --> 00:10:43,999 Your father. 154 00:10:47,167 --> 00:10:50,166 Perhaps he will look at me in a better light this time. 155 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Why? What's different this time? 156 00:10:55,209 --> 00:10:56,458 I have a job. 157 00:10:57,084 --> 00:11:03,166 I think the First National Bank of Paris will carry weight. 158 00:11:05,042 --> 00:11:06,541 Even with him. 159 00:11:12,584 --> 00:11:15,333 Well, Hastings, what do your instincts tell you 160 00:11:16,042 --> 00:11:17,833 about our so-elegant count? 161 00:11:18,334 --> 00:11:19,749 Well, not a lot, really. 162 00:11:20,542 --> 00:11:22,708 Just looks like a typical fro-- 163 00:11:23,792 --> 00:11:25,249 Typical Frenchman. 164 00:11:25,625 --> 00:11:27,874 I mean typical Frenchman of his type... 165 00:11:29,417 --> 00:11:30,666 of Frenchman. 166 00:11:31,250 --> 00:11:32,541 Quite so. Quite so. 167 00:11:33,125 --> 00:11:35,249 Typical of his type. 168 00:11:43,625 --> 00:11:44,833 Bearer bonds? 169 00:11:44,959 --> 00:11:47,083 Worth 20,000 of your English pounds. 170 00:11:48,750 --> 00:11:51,333 Now, if the bank can trust me to such an extent, 171 00:11:51,792 --> 00:11:53,041 so can your father. 172 00:11:53,625 --> 00:11:54,874 So can you. 173 00:11:56,209 --> 00:11:57,458 Perhaps. 174 00:11:58,625 --> 00:12:01,583 Is this something to do with some financial master stroke? 175 00:12:04,167 --> 00:12:06,874 I will tell you all about it when we meet tomorrow. 176 00:12:07,000 --> 00:12:08,791 Oh, not tomorrow, I'm afraid. 177 00:12:09,250 --> 00:12:11,083 Tomorrow I'm going away for the weekend. 178 00:12:11,209 --> 00:12:13,333 I accepted an invitation months ago. 179 00:12:14,000 --> 00:12:16,458 Florence, how can I possibly be without you 180 00:12:17,084 --> 00:12:18,333 for another three days 181 00:12:18,459 --> 00:12:20,708 now that we have found each other again? 182 00:12:21,000 --> 00:12:23,208 Well, you can always come and see me off 183 00:12:23,584 --> 00:12:25,916 if it'll make you feel better. 184 00:12:27,417 --> 00:12:29,833 I'm catching the 12:14 from Paddington -- 185 00:12:30,500 --> 00:12:33,583 the Plymouth Express -- and then changing at Bristol. 186 00:12:34,709 --> 00:12:37,124 Come and wave goodbye to me. 187 00:12:39,125 --> 00:12:41,791 It is only for three days. 188 00:12:49,375 --> 00:12:51,958 Which of the jewels shall I pack, madam? 189 00:12:53,167 --> 00:12:55,041 Oh, I can't decide. 190 00:12:55,834 --> 00:12:58,249 I'll take the jewel case with everything. 191 00:12:59,167 --> 00:13:01,958 Do you think that's wise, Miss Florence? 192 00:13:10,084 --> 00:13:11,541 Florence, now just -- 193 00:13:11,917 --> 00:13:13,499 Oh, do you have to wear those? 194 00:13:14,084 --> 00:13:16,083 With this? Don't be silly, Father. 195 00:13:17,334 --> 00:13:20,208 -Pack these, Jane. -Do you have to take them all? 196 00:13:21,917 --> 00:13:27,374 Daddy, you really do have to stop worrying about me. 197 00:13:31,334 --> 00:13:33,333 Be a dear. Help Jane with the cases. 198 00:13:34,209 --> 00:13:35,416 Hmm. 199 00:13:38,625 --> 00:13:40,208 150,000 shares, Comte? 200 00:13:42,709 --> 00:13:43,958 150,000. 201 00:13:45,917 --> 00:13:48,291 The Yellow Creek Mining Corporation. 202 00:13:49,459 --> 00:13:53,583 To be sold when they reach �1. 203 00:14:01,042 --> 00:14:03,791 It's my security. 204 00:14:09,459 --> 00:14:10,708 Porter. 205 00:14:12,042 --> 00:14:14,291 Be careful with that. It's a heavy one. 206 00:15:09,209 --> 00:15:12,083 The train now standing on platform one 207 00:15:12,292 --> 00:15:14,749 is the 12:14 Plymouth Express via Bristol. 208 00:15:17,459 --> 00:15:19,708 The 12:14 Plymouth Express via Bristol 209 00:15:21,250 --> 00:15:24,416 will depart from platform one. 210 00:15:26,667 --> 00:15:29,583 Are you sure you wouldn't rather I stayed with you, madam? 211 00:15:29,709 --> 00:15:32,708 Quite sure. You go and find your own seat. 212 00:15:34,167 --> 00:15:36,291 Are you expecting company, madam? 213 00:15:37,584 --> 00:15:39,791 Of course not. Why on earth should I be? 214 00:17:40,709 --> 00:17:41,958 Excuse me. 215 00:17:42,584 --> 00:17:44,666 Do you know if that clock is correct? 216 00:17:46,042 --> 00:17:47,624 No idea, I'm afraid, my dear. 217 00:17:49,000 --> 00:17:50,541 Is Poirot in? 218 00:17:50,667 --> 00:17:51,749 I want to see him! 219 00:17:51,875 --> 00:17:54,208 -Right -- Right this minute. -Mr. Halliday! Really! 220 00:17:54,334 --> 00:17:56,124 Florence has disappeared. 221 00:17:56,250 --> 00:17:57,958 You've got to do something, Poirot. 222 00:17:58,084 --> 00:17:59,666 She just disappeared into thin air. 223 00:17:59,792 --> 00:18:01,166 Now, calm yourself, M. Halliday. 224 00:18:01,292 --> 00:18:02,208 How can I?! 225 00:18:02,334 --> 00:18:03,833 I knew something like this would happen. 226 00:18:03,959 --> 00:18:05,083 Tell me. 227 00:18:05,209 --> 00:18:06,749 She was going away for the weekend. 228 00:18:06,875 --> 00:18:08,749 Her maid's just called from Bristol station. 229 00:18:08,875 --> 00:18:10,416 They were supposed to change there, 230 00:18:10,542 --> 00:18:12,458 only, apparently, Florence stayed on the train. 231 00:18:12,584 --> 00:18:14,249 Said she had some business further on. 232 00:18:14,375 --> 00:18:16,458 Now, did she specify what business? 233 00:18:16,667 --> 00:18:18,124 No, no, she just said that 234 00:18:18,500 --> 00:18:20,083 she'd get the first train back to Bristol, 235 00:18:20,209 --> 00:18:21,333 and then they'd go on together. 236 00:18:21,459 --> 00:18:23,374 Well, that is not necessarily to worry, my friend. 237 00:18:23,500 --> 00:18:25,458 But that was over three hours ago, Poirot. 238 00:18:25,584 --> 00:18:26,958 There's still no sign of her. 239 00:18:27,084 --> 00:18:28,333 I see. 240 00:18:29,709 --> 00:18:32,249 What really worries me is that when the maid went along 241 00:18:32,375 --> 00:18:34,791 to Florence's compartment at Bristol, 242 00:18:35,084 --> 00:18:37,208 there was a man in it with her. 243 00:18:45,000 --> 00:18:47,583 Train now arriving on platform one 244 00:18:47,709 --> 00:18:49,499 is the 12:14 from Paddington. 245 00:18:50,959 --> 00:18:53,249 This is Plymouth. Plymouth station. 246 00:18:54,375 --> 00:18:56,583 The train now arriving on platform one 247 00:18:57,334 --> 00:19:00,374 is the 12:14 from Paddington. 248 00:19:13,459 --> 00:19:15,624 Going on to Penzance, are you, sir? 249 00:19:35,709 --> 00:19:38,583 Paper! Paper! Extra! Extra! 250 00:19:40,125 --> 00:19:41,416 Body found on train! 251 00:19:42,917 --> 00:19:47,374 Paper! Paper! Extra! Extra! 252 00:20:05,417 --> 00:20:06,958 What's it all for, Poirot? 253 00:20:09,167 --> 00:20:12,708 You're a clever man. You tell me that. 254 00:20:13,834 --> 00:20:17,916 My dear friend. I am so very, very sorry. 255 00:20:18,750 --> 00:20:20,624 You find her murderer, Poirot, 256 00:20:21,875 --> 00:20:24,333 I'll make you richer than you ever dreamed. 257 00:20:25,417 --> 00:20:28,291 Halliday, my friend, it is not a question of money. 258 00:20:29,792 --> 00:20:31,333 Believe me, I also shall not rest 259 00:20:31,459 --> 00:20:34,083 until the murderer is brought to justice. 260 00:20:35,125 --> 00:20:37,708 Now, it is essential that I speak with the maid 261 00:20:38,334 --> 00:20:40,333 at the earliest possible moment. 262 00:20:40,459 --> 00:20:42,166 She's in the breakfast room. 263 00:20:42,584 --> 00:20:45,416 The police are questioning her right this minute. 264 00:20:48,459 --> 00:20:50,249 I tell you, I never saw his face. 265 00:20:51,250 --> 00:20:53,166 That's a bit hard to credit. 266 00:20:53,542 --> 00:20:55,458 Well, she made sure that I didn't. 267 00:20:56,250 --> 00:20:57,541 Mrs. Carrington. 268 00:20:58,417 --> 00:21:00,874 She was standing in the doorway when we got to Bristol 269 00:21:01,000 --> 00:21:03,583 with the luggage already out in the corridor. 270 00:21:03,750 --> 00:21:06,041 I just caught a glimpse of him over her shoulder. 271 00:21:06,167 --> 00:21:07,416 He had his back to me. 272 00:21:08,042 --> 00:21:09,999 Well, you must have noticed something. 273 00:21:10,125 --> 00:21:11,458 I told you. He was tall. 274 00:21:12,709 --> 00:21:13,958 He had on a dark suit. 275 00:21:14,792 --> 00:21:16,666 And I think... 276 00:21:18,000 --> 00:21:20,666 I'm almost positive that his hair was dark too, 277 00:21:21,167 --> 00:21:22,708 but that's all I remember. 278 00:21:23,209 --> 00:21:25,041 Hello, Poirot. Hastings. 279 00:21:25,167 --> 00:21:27,708 I heard you were here. Nasty business, this. 280 00:21:28,500 --> 00:21:29,749 Oui, d'accord. 281 00:21:29,875 --> 00:21:31,166 A genuine tragedy. 282 00:21:32,584 --> 00:21:33,833 If I may? 283 00:21:34,875 --> 00:21:36,208 Mademoiselle. 284 00:21:37,084 --> 00:21:39,208 Did he seem to you in any way familiar? 285 00:21:41,167 --> 00:21:42,416 No, I don't... 286 00:21:43,917 --> 00:21:45,166 I don't think he did. 287 00:21:45,875 --> 00:21:48,541 Could it have been Mrs. Carrington's husband? 288 00:21:49,334 --> 00:21:50,749 Well, I only saw him once. 289 00:21:52,042 --> 00:21:55,166 I suppose it could have been. 290 00:21:56,417 --> 00:21:59,166 Have you ever met a man who calls himself 291 00:21:59,834 --> 00:22:01,249 le Comte de Rochefour? 292 00:22:02,084 --> 00:22:03,333 -No, sir. -Bien. 293 00:22:04,875 --> 00:22:07,458 Thank you very much, mademoiselle. 294 00:22:11,334 --> 00:22:12,583 So... 295 00:22:13,584 --> 00:22:15,833 After you'd caught a glimpse of this man 296 00:22:16,125 --> 00:22:19,541 you might or might not have seen before, then what happened? 297 00:22:20,959 --> 00:22:21,999 I told you. 298 00:22:22,125 --> 00:22:24,916 Mrs. Carrington said she had business on the train 299 00:22:25,042 --> 00:22:27,833 and that I was to take the luggage and wait for her. 300 00:22:28,709 --> 00:22:30,708 Mr. Halliday tells me that Mrs. Carrington 301 00:22:30,834 --> 00:22:34,291 had a lot of jewelry with her in a blue morocco traveling case. 302 00:22:35,209 --> 00:22:37,416 That wasn't with the stuff you took off the train? 303 00:22:37,542 --> 00:22:40,624 Oh, no, sir. She kept that with her. 304 00:22:44,167 --> 00:22:45,708 What do you think, Poirot? 305 00:22:46,334 --> 00:22:48,708 I presume that the traveling case of blue morocco 306 00:22:48,834 --> 00:22:50,083 was not discovered with the body. 307 00:22:50,209 --> 00:22:51,874 You presume 100% correct. 308 00:22:52,209 --> 00:22:54,249 Mind you, that doesn't necessarily signify. 309 00:22:56,084 --> 00:22:58,541 For whatever reason the murderer had for killing her, 310 00:22:58,667 --> 00:23:01,541 he'd be a fool to let a bag full of valuable jewelry go begging. 311 00:23:01,667 --> 00:23:03,208 Or perhaps he took it to distract us 312 00:23:03,334 --> 00:23:04,374 from his real motive. 313 00:23:04,500 --> 00:23:05,791 Taxi! 314 00:23:23,500 --> 00:23:24,916 How long had she been dead 315 00:23:25,084 --> 00:23:26,916 when the body was discovered at Plymouth? 316 00:23:27,042 --> 00:23:29,124 About three hours, the doctor says. 317 00:23:30,209 --> 00:23:32,624 After Bristol, the train stops at Weston, 318 00:23:33,667 --> 00:23:35,708 then not again until Taunton. 319 00:23:52,875 --> 00:23:54,833 According to the pathologist, 320 00:23:55,000 --> 00:23:57,041 she was killed soon after the train left Weston, 321 00:23:57,167 --> 00:23:58,124 at the very latest. 322 00:23:58,250 --> 00:23:59,458 Possibly before. 323 00:23:59,584 --> 00:24:01,291 Before the train reached Weston even? 324 00:24:01,417 --> 00:24:02,374 Could be. 325 00:24:02,500 --> 00:24:05,374 The train for Plymouth departs from Paddington station 326 00:24:05,500 --> 00:24:07,166 at 14 minutes past 12:00, does it not? 327 00:24:07,292 --> 00:24:08,958 12:14, yes. 328 00:24:11,125 --> 00:24:12,624 Hastings, what do you say 329 00:24:13,000 --> 00:24:15,833 to an invigorating ride into the West Country? 330 00:24:34,709 --> 00:24:36,583 Weston station. Dead on time. 331 00:24:37,375 --> 00:24:39,833 Exactly 25 past 3:00. 332 00:24:40,792 --> 00:24:42,583 Excellent. 333 00:24:44,167 --> 00:24:46,833 And exactly 35 minutes after leaving Bristol, 334 00:24:48,375 --> 00:24:49,416 at which time yesterday 335 00:24:49,542 --> 00:24:51,874 Mme. Carrington was alive and well. 336 00:24:53,125 --> 00:24:54,874 The question is, Hastings, 337 00:24:56,042 --> 00:24:59,249 was Mme. Carrington still alive and well at this moment? 338 00:24:59,750 --> 00:25:03,083 And if she was alive and well, did she remain in the carriage 339 00:25:04,584 --> 00:25:07,499 or did she descend from the train onto the platform, 340 00:25:09,334 --> 00:25:12,208 perhaps to stretch the legs, take in the fresh air? 341 00:25:12,917 --> 00:25:14,791 And did anybody see her doing it? 342 00:25:15,042 --> 00:25:17,083 Pr�cis�ment. 343 00:25:18,917 --> 00:25:21,166 -Perhaps we should ask a porter. -Papers! 344 00:25:21,292 --> 00:25:22,666 Yes, we could. Or... 345 00:25:23,959 --> 00:25:26,916 Or possibly, Hastings... 346 00:25:29,375 --> 00:25:32,666 Papers! Papers! Get your papers here! 347 00:25:34,917 --> 00:25:36,166 Papers! 348 00:25:37,084 --> 00:25:38,333 Excuse me. 349 00:25:38,625 --> 00:25:40,499 No, no, no, no. No. No, thank you. 350 00:25:41,417 --> 00:25:43,999 You have the appearance of a bright, observant young lad. 351 00:25:44,125 --> 00:25:46,124 That's what my mum says. 352 00:25:47,709 --> 00:25:48,624 Tell me. 353 00:25:48,750 --> 00:25:50,083 I want you to try to remember, 354 00:25:50,209 --> 00:25:52,166 at precisely this time yesterday, 355 00:25:52,292 --> 00:25:54,874 did you see descending from the train a woman? 356 00:25:56,292 --> 00:25:58,208 A handsome young woman in a blue -- 357 00:25:59,167 --> 00:26:00,749 a blue hat and coat, perhaps? 358 00:26:02,000 --> 00:26:04,041 She bought a newspaper off you, huh? 359 00:26:04,167 --> 00:26:07,166 -You mean the Australian lady. -So you remember her? 360 00:26:07,334 --> 00:26:08,624 I couldn't forget her, gov. 361 00:26:08,750 --> 00:26:09,958 Not with all the fuss she was making. 362 00:26:10,084 --> 00:26:11,333 -Fuss? -Yeah. 363 00:26:11,459 --> 00:26:14,249 She kept going on about wanting a late edition of the paper. 364 00:26:14,375 --> 00:26:15,541 Any paper. 365 00:26:15,667 --> 00:26:17,583 Well, I told her I only had the early edition, 366 00:26:17,709 --> 00:26:18,833 but she wouldn't believe me. 367 00:26:18,959 --> 00:26:20,916 Kept going on, saying, "I must have one," 368 00:26:21,042 --> 00:26:22,374 as though her life were at stake. 369 00:26:22,500 --> 00:26:23,749 I see -- Pardon. 370 00:26:24,209 --> 00:26:26,166 -And, uh... -Come, children. 371 00:26:27,292 --> 00:26:28,874 Did she give to you any reason 372 00:26:30,042 --> 00:26:32,666 why she was so desperate to acquire this late edition? 373 00:26:32,792 --> 00:26:35,374 No, she just kept saying, "He'll be so angry," 374 00:26:36,042 --> 00:26:37,166 and looking back at the train 375 00:26:37,292 --> 00:26:39,041 like someone was on it waiting for her. 376 00:26:39,167 --> 00:26:40,749 -And then? -Well, nothing. 377 00:26:40,875 --> 00:26:41,958 She just kept going on and on 378 00:26:42,084 --> 00:26:43,541 until she nearly missed her train. 379 00:26:43,667 --> 00:26:45,291 She only just managed to jump back on it 380 00:26:45,417 --> 00:26:46,374 as it was moving. 381 00:26:49,375 --> 00:26:51,166 Thank you very much. 382 00:27:04,167 --> 00:27:07,583 Early edition, late edition, early edition, late edition. 383 00:27:09,209 --> 00:27:10,666 Superbe, Miss Lemon. 384 00:27:10,917 --> 00:27:12,541 I knew that you could arrange it. 385 00:27:12,667 --> 00:27:15,708 Difficulties are made to be overcome, Mr. Poirot. 386 00:27:16,667 --> 00:27:18,541 "Difficulties are made to be overcome." 387 00:27:18,667 --> 00:27:20,874 What a truly magnificent attitude. 388 00:27:25,250 --> 00:27:27,791 So, Hastings, let us divide these between us 389 00:27:30,917 --> 00:27:32,666 and examine them minutely. 390 00:27:40,417 --> 00:27:41,666 Inspector Japp. 391 00:27:43,292 --> 00:27:45,708 -Chief Inspector. -Poirot. 392 00:27:46,375 --> 00:27:49,541 Hello. What's this? You looking for a job? 393 00:27:52,500 --> 00:27:55,083 No, I know. You've had a chat with that newsboy. 394 00:27:55,209 --> 00:27:57,083 You think there's something in it? 395 00:27:58,209 --> 00:28:01,416 That is what we are trying to discover, Chief Inspector. 396 00:28:01,542 --> 00:28:02,541 Hmm. 397 00:28:02,667 --> 00:28:04,958 Well, I just thought I'd come and tell you, 398 00:28:05,084 --> 00:28:08,083 you could be on the right track with that French gent. 399 00:28:09,250 --> 00:28:12,583 Apparently, he left the Adelphi at 11:00 yesterday morning, 400 00:28:12,709 --> 00:28:15,249 an hour before the express left Paddington, 401 00:28:15,417 --> 00:28:17,874 and didn't get back till gone 10:00 in the evening. 402 00:28:18,000 --> 00:28:21,041 And nobody has any idea where he spent the day. 403 00:28:24,125 --> 00:28:25,249 However, we picked him up 404 00:28:25,375 --> 00:28:27,458 trying to catch the boat train this morning. 405 00:28:27,584 --> 00:28:28,874 We just stopped him for questioning, 406 00:28:29,000 --> 00:28:30,708 and he made a run for it. 407 00:28:42,209 --> 00:28:43,791 He's down at the station now. 408 00:28:44,667 --> 00:28:46,541 These papers have probably got nothing to do with it. 409 00:28:46,667 --> 00:28:48,458 Oh, no, no, no, Chief Inspector. 410 00:28:49,167 --> 00:28:51,041 When we shall discover why Mme. Carrington 411 00:28:51,167 --> 00:28:54,166 was so anxious to acquire a late edition... 412 00:28:55,625 --> 00:28:58,374 ...then we shall know why she was killed... 413 00:28:59,417 --> 00:29:02,166 ...and who is responsible. 414 00:29:14,417 --> 00:29:15,499 Another one. 415 00:29:15,625 --> 00:29:17,291 I don't think I can, Mr. Carrington. 416 00:29:17,417 --> 00:29:18,749 I'm sorry. 417 00:29:19,834 --> 00:29:21,958 What do you mean, don't think you can? 418 00:29:22,500 --> 00:29:25,291 Well, for one thing, sir, I think you've had enough. 419 00:29:25,417 --> 00:29:28,458 And for another, there is the question of your bill. 420 00:29:30,542 --> 00:29:32,541 -Who are you? -Arthur Hastings. 421 00:29:33,625 --> 00:29:36,541 You know this fellow won't give me a drink, Arthur Hastings. 422 00:29:36,667 --> 00:29:37,374 Really? 423 00:29:37,500 --> 00:29:38,624 Well, perhaps I'll have more luck. 424 00:29:38,750 --> 00:29:40,541 Two large Scotches, please. 425 00:29:40,792 --> 00:29:42,374 Had a bit of luck at Ascot yesterday. 426 00:29:42,500 --> 00:29:44,624 Don't talk to me about Ascot. Horses. 427 00:29:46,959 --> 00:29:48,499 What were you on in the 3:30? 428 00:29:49,167 --> 00:29:50,749 I bet you were on Highland Laddie. 429 00:29:50,875 --> 00:29:52,208 Yes, I was, as a matter of fact. 430 00:29:52,334 --> 00:29:53,666 I hate people like you. 431 00:29:54,875 --> 00:29:56,124 33 to 1. 432 00:29:57,292 --> 00:29:58,874 I put my shirt on Rising Star. 433 00:30:00,375 --> 00:30:01,624 Rising Star. 434 00:30:02,917 --> 00:30:05,249 Every penny I had in the world on that nag. 435 00:30:08,542 --> 00:30:09,791 My last chance. 436 00:30:10,084 --> 00:30:11,374 Must have given you a nasty shock 437 00:30:11,500 --> 00:30:12,999 when you read the result in the paper. 438 00:30:13,125 --> 00:30:14,499 Shock? 439 00:30:16,042 --> 00:30:17,374 Do you know why I'm here? 440 00:30:18,709 --> 00:30:19,999 This is the only place I know 441 00:30:20,125 --> 00:30:21,833 where my bookmaker can't get at me. 442 00:30:23,792 --> 00:30:26,124 I mean, I don't want to sit here drinking. 443 00:30:27,667 --> 00:30:30,124 I actually dislike drink. Do you know that? 444 00:30:31,209 --> 00:30:32,916 Why did you back Highland Laddie? 445 00:30:33,042 --> 00:30:34,208 Oh, I had a tip. 446 00:30:34,334 --> 00:30:36,458 I really dislike people who get tips. 447 00:30:38,125 --> 00:30:39,374 Thank you. 448 00:30:39,792 --> 00:30:42,499 You're a good chap, though. You've got to be fair. 449 00:30:47,375 --> 00:30:49,833 How did you know I read about it in the paper? 450 00:30:50,167 --> 00:30:51,124 Oh, you said. 451 00:30:51,250 --> 00:30:52,791 You said you weren't at the course. 452 00:30:52,917 --> 00:30:56,333 Did I say that? You are a good chap. 453 00:30:57,875 --> 00:31:02,874 Every penny I had. I looked at that newspaper. 454 00:31:05,625 --> 00:31:08,749 I could be a success, you know, if I just had the capital. 455 00:31:10,000 --> 00:31:11,249 And tips. 456 00:31:11,459 --> 00:31:14,374 Isn't there anyone you could go to for capital? 457 00:31:16,042 --> 00:31:19,541 Not a soul in the world. Not now. 458 00:31:22,250 --> 00:31:24,333 I don't want to talk about that. 459 00:31:40,334 --> 00:31:42,249 I demand to see the French consul. 460 00:31:43,375 --> 00:31:46,041 All in good time, M. le Comte. 461 00:31:47,792 --> 00:31:49,458 This is a serious business. 462 00:31:50,834 --> 00:31:54,249 I know nothing of the death of Mrs. Carrington, I tell you. 463 00:31:56,209 --> 00:31:57,499 I am devastated by it. 464 00:31:58,500 --> 00:32:00,916 I'm rather more interested in these things for the moment. 465 00:32:05,417 --> 00:32:06,749 Mr. Halliday is here, sir. 466 00:32:06,875 --> 00:32:08,749 -Show him in. -Very good, sir. 467 00:32:11,417 --> 00:32:12,916 Mr. Halliday. 468 00:32:16,167 --> 00:32:20,208 M. Halliday, I am devastated for you. 469 00:32:21,292 --> 00:32:23,583 Now, the count says he last saw your daughter 470 00:32:23,709 --> 00:32:26,624 when he had tea with her at the Adelphi on Wednesday. 471 00:32:26,875 --> 00:32:28,374 Yeah, he did have tea with her. 472 00:32:28,500 --> 00:32:30,916 One interesting thing, though, Mr. Halliday, 473 00:32:31,042 --> 00:32:32,624 is that he had these with him. 474 00:32:33,500 --> 00:32:34,708 Bearer bonds. 475 00:32:34,834 --> 00:32:36,624 And what the count can't tell us, you see, 476 00:32:36,750 --> 00:32:39,291 is what sort of financial dealings would require him 477 00:32:39,417 --> 00:32:42,166 to bring �20,000 worth of these bonds into England 478 00:32:42,292 --> 00:32:45,166 and then take them back again to Paris three days later. 479 00:32:45,292 --> 00:32:47,583 Well, he was obviously using them as security. 480 00:32:47,709 --> 00:32:49,291 Security for what? 481 00:32:49,417 --> 00:32:51,083 That is my bank's business. 482 00:32:52,750 --> 00:32:55,499 Not according to them, it isn't, sir. 483 00:32:56,667 --> 00:32:57,916 I rang them up, you see? 484 00:32:58,834 --> 00:33:01,041 They're quite anxious to have a word with you. 485 00:33:01,167 --> 00:33:03,583 What, uh -- What bank are we talking about? 486 00:33:03,750 --> 00:33:05,999 The International Bank of Paris. 487 00:33:06,834 --> 00:33:08,083 Wait a minute. 488 00:33:08,875 --> 00:33:11,083 I know what he wanted the security for. 489 00:33:12,000 --> 00:33:14,124 10 days ago, somebody started a rumor 490 00:33:15,209 --> 00:33:17,583 that a geologist's report on one of my mines 491 00:33:17,709 --> 00:33:19,374 was gonna be unfavorable. 492 00:33:19,500 --> 00:33:22,499 The shares plummeted. 493 00:33:24,167 --> 00:33:26,083 You must have made a real killing. 494 00:33:26,875 --> 00:33:28,958 He'd have bought the shares at about three shillings 495 00:33:29,084 --> 00:33:31,958 and sold them the day after the real report came out 496 00:33:32,500 --> 00:33:34,583 and they went back up again to about 20. 497 00:33:36,250 --> 00:33:37,833 Making about �100,000. 498 00:33:39,667 --> 00:33:42,374 This sounds like something for the fraud department. 499 00:33:42,500 --> 00:33:43,749 Fraud? 500 00:33:46,042 --> 00:33:48,124 What fraud? 501 00:33:50,334 --> 00:33:53,208 It's normal business practice. 502 00:33:54,292 --> 00:33:58,333 No wonder you were so anxious to get hold of a late edition. 503 00:34:03,417 --> 00:34:04,458 He went down to Ascot, 504 00:34:04,584 --> 00:34:06,208 put everything he had on Rising Star. 505 00:34:06,334 --> 00:34:07,874 As soon as he knew the horse had lost, 506 00:34:08,000 --> 00:34:09,249 he asked Florence for a loan. 507 00:34:09,375 --> 00:34:10,124 She refused him. 508 00:34:10,250 --> 00:34:11,708 Right, Poirot, the frog's cracked. 509 00:34:11,834 --> 00:34:12,749 I knew it. 510 00:34:12,875 --> 00:34:14,958 What he was reckoning was he'd use Mrs. Carrington 511 00:34:15,084 --> 00:34:16,791 as a backup in case his deal went wrong. 512 00:34:16,917 --> 00:34:19,249 No, no, no. He lost every penny he had at the races. 513 00:34:19,375 --> 00:34:21,541 -Races? Who had? What races? -Rupert Carrington. 514 00:34:21,667 --> 00:34:23,583 No, no, it's got nothing to do with Carrington. 515 00:34:23,709 --> 00:34:25,041 Please, please, please, my friends. 516 00:34:25,167 --> 00:34:26,416 If you please. 517 00:34:26,959 --> 00:34:28,374 How can I possibly arbitrate 518 00:34:28,500 --> 00:34:29,916 between your two ingenious theories 519 00:34:30,042 --> 00:34:33,333 if I can hardly distinguish one word of them? 520 00:34:35,084 --> 00:34:38,208 Now, Chief Inspector, your theory, as I understand it, 521 00:34:39,584 --> 00:34:41,249 is that the Comte de Rochefour 522 00:34:41,459 --> 00:34:44,249 intended to use Mme. Carrington as a fall back on. 523 00:34:44,375 --> 00:34:46,124 If the takeover deal went wrong, 524 00:34:46,250 --> 00:34:47,583 he would then demand of her the money 525 00:34:47,709 --> 00:34:48,833 in order to redeem the bonds. 526 00:34:48,959 --> 00:34:49,874 He's admitted as much. 527 00:34:50,000 --> 00:34:51,749 But the deal, it did not go wrong, did it? 528 00:34:51,875 --> 00:34:55,416 So why should the count kill for the jewels of Mme. Carrington? 529 00:34:55,667 --> 00:34:58,999 Whereas, Hastings, your theory is that when M. Carrington 530 00:35:00,000 --> 00:35:02,958 discovered that his certain winner fell at the last fence, 531 00:35:03,084 --> 00:35:05,124 he then demanded from his wife the money 532 00:35:05,250 --> 00:35:06,958 in order to remove the threat of the bookmakers. 533 00:35:07,084 --> 00:35:09,249 And when she refused, he killed her for her jewelry. 534 00:35:09,375 --> 00:35:10,124 Exactly. 535 00:35:10,250 --> 00:35:11,874 Then you tell me, Hastings, 536 00:35:12,000 --> 00:35:14,249 why does M. Carrington still lurk about his club, 537 00:35:14,375 --> 00:35:17,458 drinking himself into oblivion and shaking with fear 538 00:35:17,959 --> 00:35:21,791 of what they might do to him, these very same bookmakers? 539 00:35:23,250 --> 00:35:24,291 Bon. 540 00:35:24,417 --> 00:35:27,166 These feverish speculations, they will not do. 541 00:35:27,542 --> 00:35:29,624 Order and method will be our guides. 542 00:35:30,584 --> 00:35:32,249 Now, I have been consulting 543 00:35:33,084 --> 00:35:35,083 the admirable files of Miss Lemon. 544 00:35:35,292 --> 00:35:37,874 So, Chief Inspector, get four of your best men 545 00:35:38,959 --> 00:35:41,958 and meet us at this address at 9:00. 546 00:35:44,167 --> 00:35:47,499 Find the jewels, and you'll find the killer. 547 00:36:34,292 --> 00:36:35,708 What's happening? 548 00:36:36,709 --> 00:36:37,958 Nothing. 549 00:36:42,209 --> 00:36:43,749 He's knocking at the door. 550 00:36:46,209 --> 00:36:48,374 Hold on. Someone's answered. 551 00:36:55,042 --> 00:36:56,666 He's gone in. 552 00:36:58,875 --> 00:37:01,249 I wish I knew what he was up to. 553 00:37:07,917 --> 00:37:10,708 I'm not quite clear what this is about, Mister... 554 00:37:11,167 --> 00:37:13,249 A friend advised me to get in touch with you. 555 00:37:13,375 --> 00:37:14,874 Friend? What friend? 556 00:37:15,500 --> 00:37:17,416 He prefers to remain anonymous. 557 00:37:18,042 --> 00:37:19,291 Oh, yes. 558 00:37:20,459 --> 00:37:23,541 I don't think I care for anonymous friends. 559 00:37:25,959 --> 00:37:29,666 My friend is anxious to buy some jewelry. 560 00:37:30,750 --> 00:37:32,583 Plenty of shops around. 561 00:37:35,584 --> 00:37:36,999 You look like a jeweler. 562 00:37:37,709 --> 00:37:41,249 You're very acute, monsieur. 563 00:37:45,417 --> 00:37:46,999 Very well. 564 00:37:48,459 --> 00:37:50,374 Perhaps you read of the jewelry robbery 565 00:37:50,500 --> 00:37:53,458 the day before yesterday on the Plymouth Express? 566 00:37:54,917 --> 00:37:56,333 I don't read that sort of trash. 567 00:37:56,459 --> 00:37:58,166 You are very wise, monsieur. 568 00:37:58,917 --> 00:38:00,666 There is blood on those jewels. 569 00:38:01,167 --> 00:38:03,166 It will make them very hard to sell. 570 00:38:03,542 --> 00:38:06,249 You're a funny little fellow, aren't you? 571 00:38:07,375 --> 00:38:08,624 What are you? 572 00:38:10,167 --> 00:38:12,291 Montenegrin? Polish? 573 00:38:13,334 --> 00:38:16,249 Belgian, M. McKenzie. 574 00:38:17,667 --> 00:38:19,916 You see, those jewels will have to be broken up, 575 00:38:20,042 --> 00:38:21,833 removed from their setting. 576 00:38:22,959 --> 00:38:24,624 And whoever tries to sell them 577 00:38:25,834 --> 00:38:29,124 will be lucky to receive one-sixth of their true value. 578 00:38:30,917 --> 00:38:33,249 I don't know what your game is, monsieur. 579 00:38:34,459 --> 00:38:35,708 I really don't. 580 00:38:36,292 --> 00:38:38,541 My friend is a truly private collector. 581 00:38:39,959 --> 00:38:42,041 He would not be so fussy. 582 00:38:44,417 --> 00:38:46,166 He would not care if the jewelry 583 00:38:47,084 --> 00:38:49,624 were left in its original condition. 584 00:38:51,375 --> 00:38:53,541 In fact, he would prefer it. 585 00:38:57,459 --> 00:38:59,208 Let's hope it stays fine for him. 586 00:38:59,334 --> 00:39:00,666 You got the wrong shop. 587 00:39:01,959 --> 00:39:03,791 None of this means anything to me. 588 00:39:04,792 --> 00:39:06,291 I see. 589 00:39:18,584 --> 00:39:21,666 Sorry I couldn't be of any help. 590 00:39:23,292 --> 00:39:27,124 We all have false hopes, M. McKenzie. 591 00:40:12,084 --> 00:40:13,374 How'd it go, Poirot? 592 00:40:13,709 --> 00:40:14,833 It is him. 593 00:40:14,959 --> 00:40:16,541 He denies all knowledge, of course. 594 00:40:16,667 --> 00:40:18,124 But there is on the coat rack 595 00:40:18,250 --> 00:40:20,708 a duplicate of the coat Mme. Carrington was wearing 596 00:40:20,834 --> 00:40:22,166 at the time of her death. 597 00:40:22,459 --> 00:40:23,833 Why did he need a duplicate? 598 00:40:23,959 --> 00:40:25,583 For his accomplice to wear, Hastings. 599 00:40:25,709 --> 00:40:27,124 I didn't know he had an accomplice. 600 00:40:27,250 --> 00:40:28,249 But of course he did. 601 00:40:28,375 --> 00:40:30,249 That is how I was able to locate him. 602 00:40:30,375 --> 00:40:32,624 Right. Come on, lads. 603 00:40:45,917 --> 00:40:48,583 This is the police! Open this door! 604 00:40:51,917 --> 00:40:53,749 All right. Break the door down. 605 00:41:14,209 --> 00:41:16,166 Mr. Halliday's dining. 606 00:41:21,209 --> 00:41:23,541 I want a word with you, Mr. Halliday. 607 00:41:25,875 --> 00:41:27,958 You weren't welcome when my daughter was alive. 608 00:41:28,084 --> 00:41:30,416 You're even less welcome now. 609 00:41:30,542 --> 00:41:32,458 I don't care if I'm welcome or not. 610 00:41:33,417 --> 00:41:35,124 Why should you have an easy conscience? 611 00:41:35,250 --> 00:41:36,874 This horror would never have happened 612 00:41:37,000 --> 00:41:39,416 if you hadn't come between Flossie and me. 613 00:41:40,167 --> 00:41:42,666 The only thing that came between you and Florence 614 00:41:42,792 --> 00:41:44,124 was your character. 615 00:41:45,084 --> 00:41:46,666 She saw you for what you were. 616 00:41:47,084 --> 00:41:49,208 No, she saw what you wanted her to see. 617 00:41:50,250 --> 00:41:52,583 You could never let her go, could you? 618 00:41:53,125 --> 00:41:54,541 Yeah, what is it, Mason? 619 00:41:55,250 --> 00:41:57,791 It's the inspector from Scotland Yard, sir. 620 00:41:58,209 --> 00:41:59,624 And a lot of other people. 621 00:42:16,125 --> 00:42:17,708 Do we have to talk about this? 622 00:42:18,500 --> 00:42:20,499 I am afraid that we do, M. Halliday. 623 00:42:21,167 --> 00:42:22,916 Does no good. 624 00:42:23,959 --> 00:42:25,208 Okay. Go on. 625 00:42:26,084 --> 00:42:29,541 I still don't understand the business about the newspapers. 626 00:42:29,792 --> 00:42:31,708 Neither did I at first, my friend. 627 00:42:32,959 --> 00:42:34,791 Why should Florence be so desperate 628 00:42:34,917 --> 00:42:36,666 to procure this newspaper? 629 00:42:37,500 --> 00:42:39,833 Please, mademoiselle, allow me. 630 00:42:43,250 --> 00:42:46,458 Perhaps her companion was a man who was desperate to know 631 00:42:48,542 --> 00:42:51,874 the results of a particular race. 632 00:43:00,792 --> 00:43:02,541 Thank you, mademoiselle. 633 00:43:03,209 --> 00:43:05,124 Or perhaps her companion was a man 634 00:43:07,167 --> 00:43:10,083 who desperately needed to know the close-of-day figures 635 00:43:10,209 --> 00:43:11,499 on the stock market. 636 00:43:12,584 --> 00:43:14,291 Absurd. 637 00:43:16,875 --> 00:43:18,249 I tormented my brain. 638 00:43:19,709 --> 00:43:22,458 I agitated the little gray cells without mercy. 639 00:43:24,792 --> 00:43:28,541 Why did Florence Carrington so desperately want that newspaper? 640 00:43:30,875 --> 00:43:32,291 And what was the answer? 641 00:43:32,542 --> 00:43:36,458 The answer. The answer, my friend, was that she did not. 642 00:43:37,375 --> 00:43:39,333 Now, once this idea presented itself to me, 643 00:43:39,459 --> 00:43:41,583 the truth, it soon became very clear. 644 00:43:42,084 --> 00:43:44,874 You see, I knew Florence was murdered because of her jewels, 645 00:43:45,000 --> 00:43:47,666 but I also knew something about the man who killed her. 646 00:43:47,792 --> 00:43:49,041 Knew what? 647 00:43:49,834 --> 00:43:51,166 The man I was looking for 648 00:43:51,417 --> 00:43:53,541 had to be a thief of the most steelhearted, 649 00:43:53,667 --> 00:43:56,249 one capable of committing the senseless murder 650 00:43:56,375 --> 00:43:58,041 of an innocent young woman. 651 00:43:58,750 --> 00:44:03,624 So I looked in the files of Miss Lemon, and what do I find? 652 00:44:04,500 --> 00:44:05,749 I find a jewel thief 653 00:44:07,667 --> 00:44:10,749 by the name of McKenzie. 654 00:44:22,292 --> 00:44:23,541 A plan is devised 655 00:44:25,250 --> 00:44:27,124 which will suggest that the theft of the jewels 656 00:44:27,250 --> 00:44:28,833 are not the principal cause of the crime 657 00:44:28,959 --> 00:44:30,791 that is to take place. 658 00:44:32,792 --> 00:44:35,249 That color really suits you. 659 00:44:41,584 --> 00:44:44,916 Florence Carrington is traveling with the jewels 660 00:44:45,292 --> 00:44:48,041 alone and unprotected on the Plymouth Express. 661 00:44:48,667 --> 00:44:51,749 M. McKenzie has also boarded the train at Paddington. 662 00:44:54,792 --> 00:44:57,249 Just as the train reaches Bristol station, 663 00:44:58,292 --> 00:45:00,916 he advances towards her carriage. 664 00:45:08,750 --> 00:45:09,999 Aah! 665 00:45:12,000 --> 00:45:13,333 Oh! 666 00:45:47,084 --> 00:45:50,208 The train arrives at Bristol. 667 00:45:51,625 --> 00:45:53,708 M. McKenzie descends from the train 668 00:45:53,917 --> 00:45:55,916 carrying with him not only the jewels 669 00:45:56,042 --> 00:45:58,791 but also the baggage of Mme. Carrington. 670 00:45:59,834 --> 00:46:01,874 Now, if anybody had looked at the carriage 671 00:46:02,000 --> 00:46:03,999 as the train left Bristol station, 672 00:46:04,250 --> 00:46:07,374 they would have noticed Mme. Carrington alive and well. 673 00:46:07,500 --> 00:46:08,749 Indeed, at Weston 674 00:46:09,834 --> 00:46:12,708 she apparently descended from the train onto the platform, 675 00:46:12,834 --> 00:46:14,166 where she made a great fuss 676 00:46:14,292 --> 00:46:16,416 about acquiring the late edition. 677 00:46:17,084 --> 00:46:18,291 But this was to ensure 678 00:46:18,417 --> 00:46:20,874 that the newspaper boy would remember her. 679 00:46:21,250 --> 00:46:22,458 Hang on a minute. 680 00:46:22,584 --> 00:46:24,291 The pathologist said she was dead 681 00:46:24,417 --> 00:46:25,916 before the train reached Weston. 682 00:46:26,042 --> 00:46:27,249 Maybe even before Bristol. 683 00:46:27,375 --> 00:46:28,874 Pr�cis�ment, mon ami. 684 00:46:29,792 --> 00:46:31,208 So how is this possible? 685 00:46:32,042 --> 00:46:33,458 Do we believe in ghosts? 686 00:46:34,625 --> 00:46:36,124 No. 687 00:46:37,959 --> 00:46:39,916 No, we do not. 688 00:46:43,792 --> 00:46:45,458 It was not poor Mlle. Florence 689 00:46:45,834 --> 00:46:48,416 who was seen traveling on the train to Weston. 690 00:46:48,542 --> 00:46:50,041 It was not Mlle. Florence 691 00:46:50,625 --> 00:46:52,833 who made at Weston station the fracas. 692 00:46:54,167 --> 00:46:56,291 It was the accomplice of M. McKenzie, 693 00:46:57,417 --> 00:47:00,499 wearing the duplicate blue coat. 694 00:47:04,750 --> 00:47:08,124 To kill a fellow human being is vile, my friends. 695 00:47:09,500 --> 00:47:12,583 But I wonder if to kill a fellow human being with a knife 696 00:47:13,042 --> 00:47:14,291 is not the most vile. 697 00:47:15,250 --> 00:47:16,583 You look a proper lady. 698 00:47:18,125 --> 00:47:21,333 To see the eyes of the victim staring into yours, 699 00:47:21,792 --> 00:47:23,666 to feel the breath upon her face, 700 00:47:24,875 --> 00:47:28,374 the scrape of the knifepoint between her ribs. 701 00:47:31,042 --> 00:47:33,791 You see, the ruthless accomplice of M. McKenzie 702 00:47:34,334 --> 00:47:35,999 was a woman called Grace Kidd, 703 00:47:37,042 --> 00:47:39,124 who was employed by Mme. Carrington 704 00:47:39,250 --> 00:47:40,833 under the name of Jane Mason. 705 00:47:44,375 --> 00:47:45,958 Tell me, mademoiselle, 706 00:47:46,875 --> 00:47:48,666 was it absolutely necessary 707 00:47:49,042 --> 00:47:50,749 for a poor, wretched woman -- 708 00:47:51,042 --> 00:47:53,958 who had never done to you one moment's harm -- to die? 709 00:47:54,375 --> 00:47:55,708 Was there no other way? 710 00:47:55,917 --> 00:47:57,624 Oh, my God! 711 00:48:06,042 --> 00:48:10,416 Those jewels would have set us up for the rest of our lives. 712 00:48:12,292 --> 00:48:13,541 Why take chances? 713 00:48:15,125 --> 00:48:16,749 Right. That'll be enough of that. 714 00:48:16,875 --> 00:48:18,499 Take her away, lads. 715 00:48:24,334 --> 00:48:26,458 Poor Florence. 716 00:48:28,084 --> 00:48:30,124 Poor, dear Florence. 717 00:48:35,209 --> 00:48:38,749 We found the jewel case in McKenzie's house, Mr. Halliday. 718 00:48:41,834 --> 00:48:43,083 They're not mine. 719 00:48:43,750 --> 00:48:46,166 I know the contents of my daughter's will. 720 00:48:47,000 --> 00:48:49,374 They belong to that creature there. 721 00:48:53,709 --> 00:48:54,958 No. 722 00:48:56,834 --> 00:48:58,124 No, I don't want them. 723 00:48:59,834 --> 00:49:02,708 I'm not going to profit by Flossie's death. 724 00:49:23,000 --> 00:49:25,166 Most sad. 725 00:49:27,792 --> 00:49:29,624 Most sad. 726 00:49:31,250 --> 00:49:32,499 I shall go now, I think. 727 00:49:33,792 --> 00:49:35,124 Oh, you think so, do you? 728 00:49:36,125 --> 00:49:38,249 You may not be a murderer, M. le Comte, 729 00:49:38,750 --> 00:49:40,374 but you're still a swindler. 730 00:49:40,500 --> 00:49:43,166 You're coming back to Scotland Yard. 731 00:49:57,959 --> 00:49:59,666 Dear Mr. Poirot, 732 00:49:59,792 --> 00:50:01,874 I would like to express my gratitude 733 00:50:02,375 --> 00:50:04,583 for your help in this tragic business. 734 00:50:05,084 --> 00:50:07,583 Your logical and businesslike approach 735 00:50:08,084 --> 00:50:11,333 was something I could cling to in the depths of my despair. 736 00:50:12,084 --> 00:50:13,666 I hope sometime in the future 737 00:50:14,000 --> 00:50:16,874 to be able to find a measure of such quiet strength. 738 00:50:18,500 --> 00:50:21,999 Then, perhaps, I can start again. 739 00:50:22,917 --> 00:50:25,791 I'm returning home to the memory of happier times. 740 00:50:27,084 --> 00:50:30,666 Old friends may help me live with the past. 741 00:50:35,084 --> 00:50:36,333 Poor M. Halliday. 742 00:50:36,667 --> 00:50:39,749 He says in his letter that he will return to Australia, 743 00:50:40,000 --> 00:50:44,333 immerse himself in his work, and try to forget. 744 00:50:45,959 --> 00:50:48,541 He has been most excessive in his generosity. 745 00:50:53,542 --> 00:50:55,249 Poor man. 54645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.