All language subtitles for Poirot - S03E01 - The Mysterious Affair at Styles)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,250 --> 00:02:02,166 You go straight up to the ward. They'll see you there. 2 00:02:02,292 --> 00:02:03,541 The idea. 3 00:02:03,875 --> 00:02:05,833 I'd like to see Lieutenant Hastings, please. 4 00:02:05,959 --> 00:02:07,541 -Hastings. -When's the next ambulance -- 5 00:02:07,667 --> 00:02:10,124 Just a moment, nurse. I'll be with you in a moment. 6 00:02:10,250 --> 00:02:12,499 Royal Fusiliers. The new film has arrived. 7 00:02:12,625 --> 00:02:14,333 You'll probably find him upstairs, watching. 8 00:02:14,459 --> 00:02:15,708 Thank you. 9 00:02:28,334 --> 00:02:30,999 Excuse me, Lieutenant Hastings. There's a gentleman to see you. 10 00:02:31,125 --> 00:02:33,874 Right. Thank you. 11 00:02:40,917 --> 00:02:42,458 Don't you recognize your old friends? 12 00:02:42,584 --> 00:02:44,999 Good Lord! John Cavendish! 13 00:02:45,375 --> 00:02:46,874 How wonderful to see you. 14 00:02:53,709 --> 00:02:56,208 I tried to join up, but they said I was too ancient. 15 00:02:58,125 --> 00:02:59,374 What about your brother Lawrence? 16 00:02:59,500 --> 00:03:01,999 -Is he practicing medicine yet? -Well, he wasn't until the war. 17 00:03:02,125 --> 00:03:04,041 I don't know why he bothered to qualify. 18 00:03:04,167 --> 00:03:06,541 Then they made him go to work at the local hospital. 19 00:03:06,667 --> 00:03:08,458 He's still writing, though. 20 00:03:08,625 --> 00:03:09,583 Anything published? 21 00:03:09,709 --> 00:03:13,249 Stories, poems. Bits and pieces in magazines. 22 00:03:15,125 --> 00:03:17,541 I suppose you heard Mother married again. 23 00:03:18,125 --> 00:03:20,249 Good heavens! No, I didn't know that. 24 00:03:20,750 --> 00:03:22,458 Some fellow turned up on the pretext 25 00:03:22,584 --> 00:03:24,958 of being Evie's second cousin or something. 26 00:03:25,084 --> 00:03:25,999 You remember Evie. 27 00:03:26,125 --> 00:03:27,708 -Evie? -Evie Howard. 28 00:03:27,834 --> 00:03:30,999 She's Mother's factotum, companion, jack-of-all-trades. 29 00:03:31,125 --> 00:03:32,499 Great sport, old Evie. 30 00:03:32,625 --> 00:03:33,999 Must have been after my time. 31 00:03:34,125 --> 00:03:36,583 Well, anyway, this fellow Inglethorp turned up, 32 00:03:36,709 --> 00:03:39,458 and about a month later the mater suddenly announced 33 00:03:39,584 --> 00:03:41,499 that she and Alfred were engaged. 34 00:03:42,167 --> 00:03:44,749 I mean, he must be 20 years younger than she is. 35 00:03:45,375 --> 00:03:46,624 Good Lord. 36 00:03:46,959 --> 00:03:48,708 Difficult situation for all of you. 37 00:03:48,834 --> 00:03:49,958 Difficult? 38 00:03:50,084 --> 00:03:51,333 It's damnable. 39 00:03:59,042 --> 00:04:00,374 Can you get away from this place? 40 00:04:00,500 --> 00:04:02,291 Well, I'm not a prisoner here, you know. 41 00:04:02,417 --> 00:04:04,124 But you're up to traveling, aren't you? 42 00:04:04,250 --> 00:04:06,333 I mean, I was going to suggest you come down for a few days. 43 00:04:06,459 --> 00:04:07,499 I'd love to. 44 00:04:07,625 --> 00:04:09,708 I could do with a break from the army. 45 00:04:10,042 --> 00:04:12,041 I could come down on Saturday if that's all right. 46 00:04:12,167 --> 00:04:13,833 That's marvelous. 47 00:04:44,500 --> 00:04:48,708 Styles St. Mary! Styles St. Mary! 48 00:04:57,209 --> 00:04:59,541 -Hastings. -John. Good of you to meet me. 49 00:05:00,292 --> 00:05:01,541 Come on. 50 00:05:02,834 --> 00:05:04,999 Still got a drop or two of petrol, you see. 51 00:05:05,125 --> 00:05:06,958 Thanks to the Minister of Agriculture. 52 00:05:07,084 --> 00:05:08,499 Do you have to do a lot of driving? 53 00:05:08,625 --> 00:05:09,541 Quite a bit. 54 00:05:09,667 --> 00:05:10,791 I have to visit every farm 55 00:05:10,917 --> 00:05:13,041 within a 20-mile radius once a month. 56 00:05:14,750 --> 00:05:17,999 I wonder if we've got time to pick up Cynthia and Lawrence. 57 00:05:19,167 --> 00:05:21,833 No, they'll have started from the hospital by now. 58 00:05:21,959 --> 00:05:23,333 Is Cynthia your wife? 59 00:05:23,667 --> 00:05:26,083 No, no. Cynthia's a prot�g�e of my mother's. 60 00:05:26,209 --> 00:05:27,749 Daughter of an old schoolfellow. 61 00:05:27,875 --> 00:05:30,583 She was left penniless, and my mother came to the rescue. 62 00:05:30,709 --> 00:05:33,124 She works at the same hospital as Lawrence in Malmesbury. 63 00:05:33,250 --> 00:05:34,416 Come on. 64 00:06:01,667 --> 00:06:04,208 I'm afraid you'll find it very quiet down here. 65 00:06:04,334 --> 00:06:06,666 My dear fellow, after the joys of France, 66 00:06:07,000 --> 00:06:09,041 that's just what I want. 67 00:06:21,375 --> 00:06:23,499 -Is that one of your neighbors? -Hmm? 68 00:06:23,834 --> 00:06:25,833 Girl on the horse. Beautiful girl. 69 00:06:26,042 --> 00:06:27,374 Yes, I suppose she is. 70 00:06:27,500 --> 00:06:31,541 No, that's Mrs. Raikes, widow of one of the farmers hereabouts. 71 00:07:03,000 --> 00:07:04,499 Hello, Evie. 72 00:07:05,875 --> 00:07:07,458 Here's our wounded hero. 73 00:07:07,834 --> 00:07:09,166 Lieutenant Hastings, Miss Howard. 74 00:07:09,292 --> 00:07:10,166 How do you do? 75 00:07:11,250 --> 00:07:12,874 Better be careful, Lieutenant Hastings, 76 00:07:13,000 --> 00:07:14,333 or I'll recruit you for the weeding. 77 00:07:14,459 --> 00:07:15,833 Oh, only too delighted. 78 00:07:15,959 --> 00:07:18,291 Don't be polite. You'll regret it later. 79 00:07:20,000 --> 00:07:21,249 In case of refusal, 80 00:07:22,459 --> 00:07:25,374 Lady Tadminster might open the fete on the first day 81 00:07:26,750 --> 00:07:29,833 and Mrs. Crosbie on the second. 82 00:07:31,125 --> 00:07:32,791 But what about the duchess? 83 00:07:33,292 --> 00:07:35,166 Lieutenant Hastings has arrived, Mother. 84 00:07:35,292 --> 00:07:36,583 Why, Mr. Hastings! 85 00:07:37,875 --> 00:07:39,291 After all these years. 86 00:07:40,084 --> 00:07:42,166 Are you quite recovered from your wound? 87 00:07:42,292 --> 00:07:44,333 Oh, yes, pretty well, you know, Mrs. Inglethorp. 88 00:07:44,459 --> 00:07:45,374 Just a scratch. 89 00:07:45,500 --> 00:07:47,333 Alfred, darling, this is Mr. Hastings. 90 00:07:47,459 --> 00:07:48,708 Mr. Hastings, my husband. 91 00:07:48,834 --> 00:07:50,999 I'm delighted to meet you, Lieutenant Hastings. 92 00:07:51,125 --> 00:07:52,666 How do you do? 93 00:08:07,500 --> 00:08:09,999 Mary. Lieutenant Hastings. 94 00:08:11,542 --> 00:08:14,291 Lieutenant Hastings, I've heard so much about you. 95 00:08:14,417 --> 00:08:16,999 And I you, Mrs. Cavendish. John's a lucky man. 96 00:08:17,667 --> 00:08:18,916 Ahh. Seedcake. 97 00:08:33,542 --> 00:08:34,916 -Bye, Cynthia. -Bye. 98 00:08:35,042 --> 00:08:38,041 Bye, Lawrence. Bye! 99 00:08:39,375 --> 00:08:40,291 We're late. 100 00:08:40,417 --> 00:08:42,249 Your mother hates us being late for tea. 101 00:08:42,375 --> 00:08:44,499 She just likes to get us all on parade. 102 00:08:45,709 --> 00:08:46,624 Emily. 103 00:08:46,750 --> 00:08:48,749 Oh, well. One keeps busy, you know. 104 00:08:50,084 --> 00:08:52,541 Comforts for the troops. Armament drives. 105 00:08:53,542 --> 00:08:55,458 How many events have we got arranged 106 00:08:55,584 --> 00:08:57,458 over the next three months, Alfred? 107 00:08:57,584 --> 00:08:59,291 Three bazaars and two fetes. 108 00:08:59,792 --> 00:09:01,791 Yes, and of course the sale of work. 109 00:09:02,167 --> 00:09:04,624 You know, my dear, I'm sure that cushion is damp. 110 00:09:04,750 --> 00:09:07,458 -Oh. -Allow me. 111 00:09:09,584 --> 00:09:10,833 There. 112 00:09:11,917 --> 00:09:13,624 That's better, dearest. 113 00:09:13,959 --> 00:09:16,124 Can't have you sitting on damp cushions, can't we? 114 00:09:16,250 --> 00:09:17,791 You're so thoughtful, Alfred. 115 00:09:17,917 --> 00:09:20,458 -Dashed good seedcake. -Thank you, Dorcas. 116 00:09:21,375 --> 00:09:23,124 Ah. Here's Cynthia. 117 00:09:24,250 --> 00:09:26,083 You're very late today, Cynthia. 118 00:09:26,209 --> 00:09:28,291 Oh, I know. I'm sorry. The bus was late. 119 00:09:28,417 --> 00:09:29,916 This is Mr. Hastings. Miss Murdoch. 120 00:09:30,042 --> 00:09:31,291 How do you do? 121 00:09:31,417 --> 00:09:33,333 -Where's Lawrence? -Oh, he's just gone upstairs. 122 00:09:33,459 --> 00:09:34,374 He'll be down in a minute. 123 00:09:34,500 --> 00:09:37,708 He'd better hurry up. There won't be any cake left. 124 00:09:38,042 --> 00:09:39,791 I've got a cousin who's nursing. 125 00:09:39,917 --> 00:09:42,583 She seems to spend most of her time placating the sister. 126 00:09:42,709 --> 00:09:44,916 Oh, they're terrifying. You've no idea. 127 00:09:45,042 --> 00:09:46,708 But I'm not a nurse, thank heaven. 128 00:09:46,834 --> 00:09:48,124 I work in the dispensary. 129 00:09:48,250 --> 00:09:50,458 Oh. How many people have you poisoned? 130 00:09:51,000 --> 00:09:52,166 Oh, hundreds. 131 00:09:53,584 --> 00:09:56,958 Don't talk such nonsense, Cynthia, please. 132 00:10:11,375 --> 00:10:14,374 What will you do after the war, Lieutenant Hastings? 133 00:10:14,542 --> 00:10:15,958 Well, you may laugh at me, 134 00:10:16,917 --> 00:10:19,666 but I've always had a secret hankering to be a detective. 135 00:10:19,792 --> 00:10:21,458 I was in Belgium before the war, 136 00:10:21,584 --> 00:10:24,041 and I ran across a very famous detective there. 137 00:10:24,167 --> 00:10:25,374 What were you doing in Belgium? 138 00:10:25,500 --> 00:10:27,249 Duck shooting, actually. 139 00:10:27,584 --> 00:10:29,291 This detective was down from Brussels, 140 00:10:29,417 --> 00:10:31,208 investigating a murder in the village. 141 00:10:31,334 --> 00:10:33,041 I think I was a suspect for a time 142 00:10:33,167 --> 00:10:35,874 because the victim was shot with the same sort of gun as I had. 143 00:10:36,000 --> 00:10:36,916 How frightful. 144 00:10:37,042 --> 00:10:38,333 Oh, no. Not really. 145 00:10:38,542 --> 00:10:40,041 My system's based on his. 146 00:10:40,667 --> 00:10:43,124 Though, of course, I've progressed rather further. 147 00:10:43,250 --> 00:10:44,666 He was a funny little man. 148 00:10:45,042 --> 00:10:47,249 A great dandy but wonderfully clever. 149 00:10:48,292 --> 00:10:49,958 I love a good detective story. 150 00:10:50,292 --> 00:10:52,124 Dr. Wilkins was saying yesterday 151 00:10:52,250 --> 00:10:54,749 that owing to the ignorance of the more uncommon poisons 152 00:10:54,875 --> 00:10:56,833 among the medical profession, 153 00:10:57,000 --> 00:10:59,041 there are probably countless cases of murder 154 00:10:59,167 --> 00:11:01,041 that went quite unsuspected. 155 00:11:01,875 --> 00:11:03,249 Can we talk about something else? 156 00:11:04,292 --> 00:11:06,374 My brother's a bit sensitive about this, 157 00:11:06,500 --> 00:11:08,874 being a medical man himself. 158 00:11:32,084 --> 00:11:33,916 Hold your fire! 159 00:11:47,709 --> 00:11:50,458 Another example of the English bucolic beliefs. 160 00:11:50,584 --> 00:11:52,041 Anagallis arvensis. 161 00:11:52,167 --> 00:11:54,416 In English, the scarlet pimpernel. 162 00:11:56,417 --> 00:11:58,958 It is believed that when this flower is open, 163 00:11:59,459 --> 00:12:02,374 it is a sign of a prolonged spell of the fine weather. 164 00:12:03,417 --> 00:12:05,624 It is seldom seen open in this country. 165 00:12:08,917 --> 00:12:10,791 Something the matter, M. van der Stadt? 166 00:12:10,917 --> 00:12:13,624 He wants to know why we have to speak English all the time. 167 00:12:13,750 --> 00:12:14,666 He finds it tiring. 168 00:12:14,792 --> 00:12:15,874 Hmm. 169 00:12:16,000 --> 00:12:19,458 Because, M. van der Stadt, in this country, we are the guests. 170 00:12:20,209 --> 00:12:22,999 If we are to gain the confidence of the natives, 171 00:12:23,125 --> 00:12:24,624 we must learn their ways. 172 00:12:26,292 --> 00:12:28,624 You men -- Where are the rest of your platoon? 173 00:12:28,750 --> 00:12:30,374 They're -- They're dead, sir. 174 00:12:30,500 --> 00:12:32,083 Least, they said they wasn't, 175 00:12:32,209 --> 00:12:33,749 but the umpire said they had to be. 176 00:12:33,875 --> 00:12:36,041 Well, get rid of these civilians anyway. 177 00:12:47,167 --> 00:12:49,708 Styles Court really is a glorious old place. 178 00:12:50,167 --> 00:12:53,791 Yes. Yes, it is. 179 00:12:55,084 --> 00:12:56,499 It will be mine someday. 180 00:12:57,292 --> 00:12:59,583 And our house in London, too. 181 00:13:00,584 --> 00:13:01,874 I managed to persuade Mother 182 00:13:02,000 --> 00:13:03,958 that Inglethorp's got no right to them. 183 00:13:04,084 --> 00:13:05,583 No moral right, anyway. 184 00:13:06,959 --> 00:13:09,416 As it stands at the moment, I get the houses, 185 00:13:10,250 --> 00:13:12,249 but Inglethorp gets all the money. 186 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Can't your brother help out? 187 00:13:14,500 --> 00:13:15,749 Lawrence? No. 188 00:13:17,167 --> 00:13:18,833 We're an impecunious lot. 189 00:13:20,084 --> 00:13:23,166 My mother's always been awfully good to us, I must say. 190 00:13:23,667 --> 00:13:26,916 That is, up to now. 191 00:13:27,792 --> 00:13:30,666 Since her marriage, of course. 192 00:13:32,709 --> 00:13:34,999 Come on. Let's go back to the house. 193 00:13:40,792 --> 00:13:41,958 Do you remember the song 194 00:13:42,084 --> 00:13:43,791 that the British soldiers taught us? 195 00:13:43,917 --> 00:13:46,041 Why don't we try and sing it together? 196 00:14:00,000 --> 00:14:01,249 Keep in tune! 197 00:14:07,209 --> 00:14:08,416 Ohh! 198 00:14:08,542 --> 00:14:10,999 -Good afternoon, M. Poirot. -Good afternoon, Dr. Wilkins. 199 00:14:11,125 --> 00:14:12,416 Good afternoon, messieurs. 200 00:14:12,542 --> 00:14:14,374 I see you have joined the cavalry, eh? 201 00:14:14,500 --> 00:14:15,749 Yes. I'm on my way home. 202 00:14:16,667 --> 00:14:19,041 It's the second time I've been killed in a month. 203 00:14:19,167 --> 00:14:20,083 Ah. 204 00:14:20,209 --> 00:14:23,208 I say, do you fancy a pint of beer, if there's any left? 205 00:14:24,459 --> 00:14:25,708 Non, merci. 206 00:14:25,917 --> 00:14:29,041 I cannot yet bring myself to enjoy the English public house. 207 00:14:29,167 --> 00:14:30,999 All those bottles of the different size, 208 00:14:31,125 --> 00:14:32,208 all in the wrong order. 209 00:14:32,334 --> 00:14:32,916 Eh! 210 00:14:33,042 --> 00:14:37,208 Doesn't seem to bother your compatriots. 211 00:14:42,292 --> 00:14:43,541 Oh, what is the use? 212 00:14:44,417 --> 00:14:47,541 I try to instill in them a sense of order, method, but... 213 00:14:48,959 --> 00:14:52,083 always they disappear into the public house. 214 00:15:03,209 --> 00:15:04,458 Jolly good horse. 215 00:15:04,917 --> 00:15:06,541 I thought they'd commandeered anything decent 216 00:15:06,667 --> 00:15:07,666 for military service. 217 00:15:07,792 --> 00:15:10,916 Agricultural use is one of the exemptions, fortunately. 218 00:15:11,042 --> 00:15:13,124 I hack 'round the estate nearly every day. 219 00:15:13,250 --> 00:15:15,666 There's really so little to do 'round here. 220 00:15:15,792 --> 00:15:17,249 You work on the land, though, don't you? 221 00:15:17,375 --> 00:15:19,833 Yes. Though it's frightfully early in the morning. 222 00:15:19,959 --> 00:15:22,416 I'm usually finished at the farm by midday. 223 00:15:23,292 --> 00:15:25,374 I wouldn't have thought it was woman's work. 224 00:15:25,500 --> 00:15:28,208 There's a war on. We've all got to do what we can. 225 00:15:28,334 --> 00:15:30,291 Well, the uniform looks jolly nice anyway. 226 00:15:30,417 --> 00:15:32,749 That cream-colored overall. 227 00:15:35,417 --> 00:15:37,541 There. Good boy. 228 00:15:39,375 --> 00:15:40,624 Thank you. 229 00:15:41,875 --> 00:15:43,374 Lieutenant Hastings, your leg. 230 00:15:43,500 --> 00:15:44,999 I didn't think. Are you all right? 231 00:15:45,125 --> 00:15:46,874 No, no, no. It's fine now, really. 232 00:15:47,000 --> 00:15:48,624 I don't think I need this anymore. 233 00:15:48,750 --> 00:15:51,416 Here you are. Compliments of the British Army. 234 00:15:51,709 --> 00:15:53,958 I've never known it so hot in June before. 235 00:15:54,084 --> 00:15:56,166 What we need is a cool glass of lemonade. 236 00:15:56,292 --> 00:15:57,208 Lemonade? 237 00:15:57,334 --> 00:16:00,583 I haven't seen a lemon since 1914. 238 00:16:03,292 --> 00:16:05,166 -Game of tennis later? -Love to. 239 00:16:05,625 --> 00:16:08,624 Mary, Hastings, come into my study for a moment, will you? 240 00:16:08,750 --> 00:16:10,291 What's the matter? 241 00:16:19,584 --> 00:16:20,958 There's a deuce of a mess. 242 00:16:21,084 --> 00:16:23,541 Evie's had a row with Inglethorp, and she's off. 243 00:16:23,667 --> 00:16:24,708 -Off? -She's leaving. 244 00:16:24,834 --> 00:16:25,874 Given in her notice. 245 00:16:26,000 --> 00:16:28,624 You see, she went to see the mater, and they had -- 246 00:16:28,750 --> 00:16:30,749 Well, I've spoken my mind, anyway. 247 00:16:32,084 --> 00:16:34,416 -Evie, this can't be true. -True enough. 248 00:16:35,417 --> 00:16:37,166 I'm afraid I said some things to Emily 249 00:16:37,292 --> 00:16:39,291 she won't forget or forgive in a hurry. 250 00:16:39,417 --> 00:16:40,666 Oh, Evie. 251 00:16:40,792 --> 00:16:42,499 "You're an old woman, Emily," I said. 252 00:16:42,625 --> 00:16:44,041 "And there's no fool like an old fool. 253 00:16:44,167 --> 00:16:45,666 The man's 20 years younger than you." 254 00:16:45,792 --> 00:16:46,958 Oh, no. 255 00:16:47,084 --> 00:16:48,374 Well, I'm sorry. I had to do it. 256 00:16:48,500 --> 00:16:49,749 I had to tell her. 257 00:16:50,042 --> 00:16:51,916 I said, "I'm going to warn you, Emily, 258 00:16:52,042 --> 00:16:53,999 whether you like it or whether you don't. 259 00:16:54,125 --> 00:16:57,541 That man would as soon as murder you in your bed as look at you. 260 00:16:58,584 --> 00:16:59,833 He's a bad lot." 261 00:17:00,417 --> 00:17:01,958 Good God. What did she say? 262 00:17:02,459 --> 00:17:04,041 Oh, "Wicked calumnies. 263 00:17:04,625 --> 00:17:06,374 Wicked lies. Wicked woman. 264 00:17:07,875 --> 00:17:09,166 Darling Alfred." 265 00:17:09,542 --> 00:17:10,916 Et cetera, et cetera. 266 00:17:11,334 --> 00:17:14,583 Ended up by saying the sooner I left her house, the better. 267 00:17:14,792 --> 00:17:16,416 So I'm off. 268 00:17:34,250 --> 00:17:36,874 Mr. Hastings, you're honest. I can trust you. 269 00:17:37,000 --> 00:17:38,208 Well, I, uh... 270 00:17:38,334 --> 00:17:40,874 Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. 271 00:17:41,250 --> 00:17:43,249 They're a lot of sharks. All of them. 272 00:17:43,375 --> 00:17:45,166 Of course I'll do everything I can, Miss Howard. 273 00:17:45,292 --> 00:17:47,374 I only ask you to keep your eyes open. 274 00:17:47,709 --> 00:17:51,999 Above all, Mr. Hastings, watch that devil. 275 00:19:00,250 --> 00:19:02,916 It's almost too hot, isn't it? 276 00:19:03,834 --> 00:19:04,749 Too hot? 277 00:19:04,875 --> 00:19:07,666 I shouldn't be surprised if we had a thunderstorm. 278 00:19:18,667 --> 00:19:21,083 That'll be 2 and threepence, please, sir. 279 00:19:21,500 --> 00:19:24,249 And don't you go telling anyone about that, sir. 280 00:19:24,750 --> 00:19:26,958 There's them 'round here who'd do more than murder 281 00:19:27,084 --> 00:19:28,416 for that much cocoa in one week. 282 00:19:28,542 --> 00:19:30,708 I am very grateful to you, Mme. Dainty. 283 00:19:30,834 --> 00:19:32,083 And I give you my word 284 00:19:32,542 --> 00:19:34,666 that I will be the soul of discretion. 285 00:19:37,250 --> 00:19:39,583 -Thank you, sir. -Thank you. 286 00:19:43,334 --> 00:19:45,583 Mme. Dainty, has it ever occurred to you 287 00:19:46,250 --> 00:19:48,916 to organize the goods by the country of origin? 288 00:19:50,000 --> 00:19:51,666 Well, no, I-I can't say it has. 289 00:19:52,750 --> 00:19:54,541 Ah, you would be amazed, madame. 290 00:19:55,167 --> 00:19:56,416 Now, let me see. 291 00:19:57,292 --> 00:19:58,958 North, south, east, west. 292 00:19:59,792 --> 00:20:00,708 Yes. 293 00:20:00,834 --> 00:20:02,458 The spices which come from the Orient 294 00:20:02,584 --> 00:20:04,708 we could place over there by the door, 295 00:20:05,417 --> 00:20:07,124 which represents the East, eh? 296 00:20:11,459 --> 00:20:12,208 Voil�. 297 00:20:12,334 --> 00:20:15,583 All you would need to remember is from where came each article 298 00:20:15,709 --> 00:20:18,083 to lay your hand on it quickly and with efficiency. 299 00:20:18,209 --> 00:20:19,666 I can do that already, sir. 300 00:20:20,584 --> 00:20:22,708 And, anyway, as far as I'm concerned, 301 00:20:23,042 --> 00:20:25,291 everything comes from the wholesaler. 302 00:20:25,417 --> 00:20:26,624 In Malmesbury. 303 00:20:26,750 --> 00:20:28,416 Ah, yes, Mme. Dainty, but -- 304 00:20:28,834 --> 00:20:31,499 -Half a dozen stamps, please. -Very good, sir. 305 00:20:31,875 --> 00:20:33,124 Hastings? 306 00:20:34,375 --> 00:20:35,791 Good Lord! M. Poirot! 307 00:20:37,667 --> 00:20:39,333 It is indeed mon ami Hastings! 308 00:20:41,750 --> 00:20:43,624 I was talking about you only the other day. 309 00:20:43,750 --> 00:20:46,041 Oh, mon ami, mon ami! 310 00:21:01,959 --> 00:21:04,666 This is my old friend M. Poirot. We haven't met for -- 311 00:21:04,792 --> 00:21:06,041 We know M. Poirot. 312 00:21:06,250 --> 00:21:07,958 I didn't know he was a friend of yours. 313 00:21:08,084 --> 00:21:10,708 Oh, well, it is only by the charity of Mme. Inglethorp, 314 00:21:10,834 --> 00:21:12,833 the mother to M. Lawrence, that I am here. 315 00:21:12,959 --> 00:21:15,583 She has kindly extended her hospitality to, what, 316 00:21:15,709 --> 00:21:17,333 seven of my countrypeople 317 00:21:17,459 --> 00:21:19,666 who are refugees from our native land. 318 00:21:19,834 --> 00:21:21,416 En effet, she has provided us 319 00:21:21,584 --> 00:21:23,541 with a delightful house over there. 320 00:21:25,500 --> 00:21:28,499 You must come to the house. Oh, no, no, no, no. Pardon. 321 00:21:29,084 --> 00:21:30,333 You must come to tea. 322 00:21:31,250 --> 00:21:33,208 Now, that is the proper English expression, no? 323 00:21:33,334 --> 00:21:34,708 Yes, very proper. 324 00:21:34,834 --> 00:21:36,624 Bon. I improve, eh? 325 00:21:38,417 --> 00:21:40,291 Excuse me. 326 00:21:42,292 --> 00:21:43,666 -Oh, M. Poirot. -Oh! 327 00:21:45,584 --> 00:21:47,249 Mme. Raikes. 328 00:21:56,875 --> 00:21:58,374 I told you before! 329 00:21:58,500 --> 00:21:59,666 None of your own business. 330 00:21:59,792 --> 00:22:01,333 It is my business! 331 00:22:01,959 --> 00:22:05,083 Not content with carrying on a sordid affair with this woman, 332 00:22:05,209 --> 00:22:08,166 I now find you are squandering large sums of money on her! 333 00:22:08,292 --> 00:22:10,208 It's not a large sum of money. 334 00:22:10,500 --> 00:22:11,916 And it was a loan, anyway! 335 00:22:12,417 --> 00:22:14,291 No, no! My mind is made up! 336 00:22:15,542 --> 00:22:17,916 And you need not think that any fear of scandal 337 00:22:18,042 --> 00:22:19,791 between husband and wife will deter me! 338 00:22:19,917 --> 00:22:21,583 I have fed you and clothed you. 339 00:22:22,292 --> 00:22:23,833 I've given you a roof over your head, 340 00:22:23,959 --> 00:22:26,916 and this is the way you repay me! 341 00:22:27,792 --> 00:22:29,333 He's such a dear little man. 342 00:22:29,542 --> 00:22:32,499 You've been entertaining a celebrity unawares. 343 00:22:34,709 --> 00:22:35,916 Oh, it's you. 344 00:22:36,042 --> 00:22:37,999 Is there anything the matter, Aunt Emily? 345 00:22:38,125 --> 00:22:39,374 Of course not! 346 00:22:39,667 --> 00:22:42,249 Oh, uh, Dorcas, bring me some stamps, will you? 347 00:22:42,375 --> 00:22:44,583 Yes'm. You're looking awfully tired, ma'am. 348 00:22:44,709 --> 00:22:45,874 Didn't you ought to be resting? 349 00:22:46,000 --> 00:22:47,249 Yes. No! Not now! 350 00:22:48,667 --> 00:22:51,458 I've some letters I must finish before post time. 351 00:22:52,000 --> 00:22:53,583 Have you lighted the fire in my bedroom? 352 00:22:53,709 --> 00:22:54,958 Yes'm. 353 00:22:55,084 --> 00:22:58,291 I'll go to bed directly after supper. 354 00:23:03,709 --> 00:23:04,958 Then you won't show it to me? 355 00:23:05,084 --> 00:23:07,416 My dear Mary, this has nothing to do with the matter. 356 00:23:07,542 --> 00:23:08,749 Show it to me, then! 357 00:23:08,875 --> 00:23:10,874 I tell you, it is not what you imagine! 358 00:23:11,000 --> 00:23:13,958 It does not concern you in the least. 359 00:23:25,375 --> 00:23:27,708 I say, there's been a most frightful row. 360 00:23:28,209 --> 00:23:29,624 I got it all out of Dorcas. 361 00:23:30,042 --> 00:23:32,583 Yes, I know. I just overheard Mary and Mrs. Inglethorp. 362 00:23:32,709 --> 00:23:34,499 No! Between Aunt Emily and him. 363 00:23:36,417 --> 00:23:38,666 Oh, I do hope she's found him out at last. 364 00:23:39,084 --> 00:23:40,999 I'm sure he's a fortune-hunter. 365 00:23:41,834 --> 00:23:44,249 Well, Dorcas happened to be near the door. 366 00:23:46,042 --> 00:23:48,249 Apparently, it was a real old bust-up. 367 00:23:50,000 --> 00:23:53,333 Oh, I wish I knew what it was all about. 368 00:24:12,709 --> 00:24:14,916 -Where are you going? -Just down to the village. 369 00:24:15,042 --> 00:24:16,291 You're going to see 370 00:24:16,542 --> 00:24:18,124 your precious Mrs. Raikes, aren't you? 371 00:24:18,250 --> 00:24:19,624 For God's sake, Mary! 372 00:24:19,834 --> 00:24:21,083 I warn you, John -- 373 00:24:21,750 --> 00:24:24,791 I'm not gonna stand for this much longer. 374 00:24:48,959 --> 00:24:50,624 I'll have my coffee in my room. 375 00:24:51,250 --> 00:24:53,958 I still have some papers to see to. 376 00:25:01,292 --> 00:25:02,624 I read in the newspaper 377 00:25:02,917 --> 00:25:05,916 the first American divisions are due in France next week. 378 00:25:06,042 --> 00:25:09,374 Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? 379 00:25:15,917 --> 00:25:18,333 Shall we have our coffee in the drawing room? 380 00:25:29,375 --> 00:25:30,666 Come in. 381 00:25:33,250 --> 00:25:35,166 Put it by the bed, dear. 382 00:25:37,042 --> 00:25:39,374 I'm turning in soon, too. I'm exhausted. 383 00:25:40,625 --> 00:25:41,999 I'll take some sleeping powders, I think. 384 00:25:42,125 --> 00:25:44,041 Just light the lamp before you go. 385 00:25:44,209 --> 00:25:45,541 Yes. 386 00:25:46,834 --> 00:25:48,624 It will be dark soon. 387 00:26:08,042 --> 00:26:09,291 Oh, no. 388 00:26:10,584 --> 00:26:11,874 Oh. 389 00:26:15,584 --> 00:26:17,249 Thank you, Dorcas. 390 00:26:29,917 --> 00:26:32,291 I have to go down to the village. 391 00:26:33,292 --> 00:26:36,624 To see our agent about those estate accounts. 392 00:26:39,834 --> 00:26:41,374 And no one need sit up for me. 393 00:26:42,334 --> 00:26:44,458 I'll take the latchkey. 394 00:26:50,375 --> 00:26:53,624 Dashed funny time of night to go and see Denby. 395 00:27:17,292 --> 00:27:18,999 Mother! 396 00:27:25,625 --> 00:27:27,124 Mother! 397 00:27:29,459 --> 00:27:30,708 Mother! 398 00:27:32,417 --> 00:27:35,041 Mother! 399 00:27:35,167 --> 00:27:36,833 Mother! 400 00:27:37,792 --> 00:27:39,749 Open the door! 401 00:27:41,459 --> 00:27:43,791 Mother! 402 00:27:45,959 --> 00:27:47,208 Mother! 403 00:27:47,792 --> 00:27:48,916 Open the door! 404 00:27:49,042 --> 00:27:50,833 -What are we gonna do? -What's the matter? 405 00:27:50,959 --> 00:27:52,458 Mother seems to be having some kind of fit. 406 00:27:52,584 --> 00:27:53,666 She's locked herself in, though. 407 00:27:53,792 --> 00:27:56,458 Try going through Mr. Inglethorp's room, sir. 408 00:27:56,667 --> 00:27:57,999 Oh, Alfred. 409 00:27:58,375 --> 00:28:00,124 Alfred. 410 00:28:00,250 --> 00:28:03,541 Alfred! 411 00:28:04,042 --> 00:28:04,791 Locked. 412 00:28:04,917 --> 00:28:06,166 Oh, the poor mistress. 413 00:28:06,292 --> 00:28:07,791 Let's try and break the door down. 414 00:28:07,917 --> 00:28:09,999 Beth, go and get Dr. Wilkins at once. 415 00:28:10,250 --> 00:28:12,083 There's a door on the other side from Cynthia's room. 416 00:28:12,209 --> 00:28:13,499 But it'll be bolted, sir. 417 00:28:13,625 --> 00:28:15,124 Worth a try. 418 00:28:20,209 --> 00:28:22,416 -Mary! -Have you got the door open yet? 419 00:28:23,167 --> 00:28:24,374 No. 420 00:28:24,500 --> 00:28:25,916 That one's locked, too. 421 00:28:26,042 --> 00:28:27,916 -Damn! -I can't wake Cynthia. 422 00:28:28,542 --> 00:28:29,999 She must have taken a sleeping powder. 423 00:28:30,125 --> 00:28:30,999 Cynthia! 424 00:28:36,834 --> 00:28:39,166 Try again. 1, 2, 3. 425 00:28:39,875 --> 00:28:42,624 -Once more. 1, 2, 3. -Help me! 426 00:28:52,625 --> 00:28:54,666 Annie, get some brandy from the dining room. 427 00:28:54,792 --> 00:28:57,374 Let us in. I've managed to wake Cynthia. 428 00:28:57,709 --> 00:28:59,583 -Are you all right? -I took a sleeping powder. 429 00:28:59,709 --> 00:29:01,874 What's the matter? 430 00:29:02,750 --> 00:29:03,999 Oh, better now. 431 00:29:05,500 --> 00:29:07,458 Very sudden. 432 00:29:08,334 --> 00:29:09,583 Stupid of me. 433 00:29:10,625 --> 00:29:13,541 Stupid of me to lock myself in. 434 00:29:15,084 --> 00:29:16,166 It's all right. 435 00:29:17,542 --> 00:29:19,083 It's all right. 436 00:29:20,375 --> 00:29:22,083 Feeling a little better now. 437 00:29:42,709 --> 00:29:44,166 Out of my way. Out of my way. 438 00:29:47,584 --> 00:29:51,249 Alfred. 439 00:30:02,084 --> 00:30:03,249 No. 440 00:30:04,459 --> 00:30:06,041 Is she dead? 441 00:30:09,500 --> 00:30:11,374 Oh, God. 442 00:30:50,625 --> 00:30:52,208 Where is Mr. Inglethorp? 443 00:30:52,625 --> 00:30:53,916 He's not in the house. 444 00:30:54,792 --> 00:30:56,874 Where is he? 445 00:30:59,292 --> 00:31:02,874 Mr. Cavendish, I would like your consent to a postmortem, then. 446 00:31:04,625 --> 00:31:06,749 But that's not necessary. Surely it was a heart attack. 447 00:31:06,875 --> 00:31:08,124 Oh, no. I'm sorry. 448 00:31:09,167 --> 00:31:11,749 Mrs. Inglethorp showed classic symptoms 449 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 of strychnine poisoning. 450 00:31:14,292 --> 00:31:16,208 That can't be. 451 00:31:21,000 --> 00:31:22,999 Do whatever you think necessary, Dr. Wilkins. 452 00:31:25,417 --> 00:31:27,208 These are your mother's keys. 453 00:31:27,375 --> 00:31:29,041 I've locked both the rooms. 454 00:31:30,084 --> 00:31:33,583 I suggest they remain locked for the time being. 455 00:32:10,167 --> 00:32:12,541 You remember my speaking of my friend Poirot -- 456 00:32:12,667 --> 00:32:14,333 the Belgian in the village? 457 00:32:15,417 --> 00:32:17,541 Oh, the one who used to be a detective? 458 00:32:18,167 --> 00:32:19,416 Yes. 459 00:32:20,292 --> 00:32:23,416 I want you to let me call him in to investigate this business. 460 00:32:23,542 --> 00:32:25,208 This is all rubbish, you know. 461 00:32:25,542 --> 00:32:28,249 Wilkins has got a bee in his bonnet about poisons. 462 00:32:28,375 --> 00:32:31,291 Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere. 463 00:32:31,417 --> 00:32:34,416 I'm inclined to give Hastings a free hand, Lawrence. 464 00:32:34,792 --> 00:32:36,874 Though I should prefer to wait a bit. 465 00:32:37,167 --> 00:32:38,999 We don't want unnecessary scandal. 466 00:32:39,125 --> 00:32:40,041 No, no, no, no, no. 467 00:32:40,167 --> 00:32:41,458 You need have no worry about that. 468 00:32:41,584 --> 00:32:43,833 Poirot is discretion itself. 469 00:32:45,125 --> 00:32:46,041 All right. 470 00:32:46,167 --> 00:32:47,249 No, John! 471 00:32:47,375 --> 00:32:49,166 I'm sorry, Lawrence. 472 00:33:16,000 --> 00:33:18,208 Dear God. This is terrible. My poor wife. 473 00:33:18,334 --> 00:33:19,916 Well, where have you been? 474 00:33:20,042 --> 00:33:21,708 Denby kept me late last night. 475 00:33:23,584 --> 00:33:26,499 Then I discovered that I'd forgotten the latchkey. 476 00:33:26,875 --> 00:33:28,124 Denby gave me a bed 477 00:33:28,459 --> 00:33:31,458 so that I wouldn't have to arouse the household. 478 00:33:32,667 --> 00:33:33,916 Oh, my poor Emily. 479 00:33:35,000 --> 00:33:36,874 She was so self-sacrificing. 480 00:33:37,500 --> 00:33:39,083 She overtaxed herself. 481 00:33:40,750 --> 00:33:42,083 Now I'd better get on my way. 482 00:33:42,209 --> 00:33:45,333 Yes. Yes, of course. 483 00:34:14,292 --> 00:34:15,416 Oui? 484 00:34:17,250 --> 00:34:18,916 M. Poirot. Good morning. 485 00:34:19,209 --> 00:34:21,083 Ah, Hastings! You rise early. 486 00:34:22,334 --> 00:34:24,583 Mrs. Inglethorp is dead. 487 00:34:28,875 --> 00:34:30,416 One moment. 488 00:34:44,084 --> 00:34:45,874 I am pleased with you, Hastings. 489 00:34:46,709 --> 00:34:47,999 You have a good memory 490 00:34:48,834 --> 00:34:51,249 and have given to me faithfully the facts. 491 00:34:53,000 --> 00:34:56,124 But of the order in which you present them, I say nothing. 492 00:34:56,250 --> 00:34:57,833 Truly, it is deplorable. 493 00:34:58,125 --> 00:35:00,458 Oh, but I make allowances. You are upset. 494 00:35:00,709 --> 00:35:02,374 Later, when you are calmer, 495 00:35:03,959 --> 00:35:05,541 we will arrange the facts neatly, 496 00:35:05,667 --> 00:35:07,166 each in his proper place. 497 00:35:07,500 --> 00:35:10,083 And those of importance, we will place on one side, 498 00:35:10,209 --> 00:35:11,999 and those of no importance... 499 00:35:14,417 --> 00:35:15,791 ...we blow them away. 500 00:35:16,417 --> 00:35:18,333 But whatever allowances I make, 501 00:35:19,334 --> 00:35:20,749 I cannot escape the fact 502 00:35:21,959 --> 00:35:24,249 that you have omitted one piece of evidence 503 00:35:24,375 --> 00:35:26,249 of the paramount importance. 504 00:35:27,084 --> 00:35:28,124 And what's that? 505 00:35:29,125 --> 00:35:30,249 You did not say to me 506 00:35:30,375 --> 00:35:32,583 if Mme. Inglethorp ate well last night. 507 00:35:32,709 --> 00:35:35,833 Ah, well, as far as I can remember, she hardly ate at all. 508 00:35:36,709 --> 00:35:40,124 She was obviously upset, and it had taken away her appetite. 509 00:35:41,167 --> 00:35:42,416 I see. 510 00:35:42,709 --> 00:35:44,583 Bien. 511 00:35:49,584 --> 00:35:51,666 Uh, Hastings, you dressed in haste. 512 00:35:52,250 --> 00:35:54,374 Your tie is to one side. 513 00:35:55,667 --> 00:35:58,458 One must not let oneself go, Hastings. 514 00:36:18,875 --> 00:36:20,041 Why did you want to know 515 00:36:20,167 --> 00:36:22,416 if Mrs. Inglethorp ate well last night? 516 00:36:24,250 --> 00:36:25,833 The contention at the present 517 00:36:25,959 --> 00:36:29,249 is that Mme. Inglethorp died of the strychnine poisoning, no? 518 00:36:29,375 --> 00:36:30,624 It looked like it to me. 519 00:36:30,959 --> 00:36:32,208 Bon. 520 00:36:32,334 --> 00:36:34,999 At what time did Mme. Inglethorp retire for the night? 521 00:36:35,125 --> 00:36:37,416 Oh, very early. About 8:00. 522 00:36:38,334 --> 00:36:41,124 And yet the symptoms did not manifest themselves 523 00:36:41,334 --> 00:36:42,749 until 5:00 in the morning. 524 00:36:42,875 --> 00:36:44,124 Nine hours. 525 00:36:44,375 --> 00:36:47,374 Now, a heavy meal taken at about the same time as the poison 526 00:36:47,500 --> 00:36:50,249 might retard its effect, but hardly to that extent. 527 00:36:50,375 --> 00:36:52,499 And you say to me that Mme. Inglethorp 528 00:36:52,959 --> 00:36:54,624 ate very little for supper. 529 00:36:55,250 --> 00:36:56,166 Yes. 530 00:36:56,292 --> 00:36:58,041 Hmm. 531 00:36:59,000 --> 00:37:01,458 One of those curious little facts, mon ami. 532 00:37:03,334 --> 00:37:05,083 We put it here. 533 00:37:10,792 --> 00:37:13,374 This is a very dreadful business, M. Poirot. 534 00:37:13,500 --> 00:37:14,749 Hastings has explained 535 00:37:14,875 --> 00:37:16,958 that we're anxious to avoid publicity. 536 00:37:17,084 --> 00:37:18,791 I comprehend perfectly. 537 00:37:19,459 --> 00:37:21,249 You know Inglethorp's back? 538 00:37:21,459 --> 00:37:22,708 Yes, I met him. 539 00:37:23,250 --> 00:37:25,499 It's damn difficult to know how to treat him. 540 00:37:25,625 --> 00:37:27,958 That difficulty will not exist for long. 541 00:37:30,125 --> 00:37:32,166 The key to the room, if you please, monsieur. 542 00:37:32,292 --> 00:37:33,916 Oh, of course. 543 00:37:37,917 --> 00:37:38,999 Merci. 544 00:38:10,292 --> 00:38:11,999 Hastings, we must leave this 545 00:38:14,292 --> 00:38:18,833 until the lawyer of Mme. Inglethorp is present. 546 00:38:27,542 --> 00:38:30,666 This goes through to Cynthia's room. 547 00:38:49,792 --> 00:38:51,208 What is it? 548 00:38:55,417 --> 00:38:57,166 We shall see. 549 00:39:10,875 --> 00:39:12,874 I think that this is cocoa, mon ami, 550 00:39:13,334 --> 00:39:16,416 but we will now send it for analysis. 551 00:39:37,084 --> 00:39:38,333 Ah. 552 00:39:39,042 --> 00:39:40,333 Regardes, mon ami. 553 00:39:41,250 --> 00:39:44,083 The chimney piece of the lamp is broken in two places only, 554 00:39:44,209 --> 00:39:45,999 and yet the coffee cup next to it 555 00:39:47,542 --> 00:39:49,291 is ground almost to the powder. 556 00:39:50,417 --> 00:39:52,416 I suppose somebody must have stepped on it. 557 00:39:52,542 --> 00:39:53,791 Yes, mon ami. 558 00:39:54,459 --> 00:39:56,541 Somebody must have stepped on that coffee cup 559 00:39:56,667 --> 00:39:58,666 and ground it almost to the powder. 560 00:39:58,959 --> 00:40:00,624 And the reason that they did so 561 00:40:02,959 --> 00:40:05,583 was either because it contained the strychnine 562 00:40:05,709 --> 00:40:07,583 or -- which is far more serious -- 563 00:40:09,250 --> 00:40:13,833 because it did not contain the strychnine. 564 00:40:17,917 --> 00:40:19,374 I wonder what is that. 565 00:40:31,042 --> 00:40:34,249 Hmm. This, I think, is a coffee stain that is quite fresh. 566 00:40:35,834 --> 00:40:36,916 Eh bien, Hastings, 567 00:40:37,042 --> 00:40:39,624 we have in this room now six points of interest. 568 00:40:39,750 --> 00:40:41,541 Shall I catalog them or will you? 569 00:40:41,667 --> 00:40:42,666 Oh. 570 00:40:42,792 --> 00:40:44,124 Uh... well, um, you. 571 00:40:45,625 --> 00:40:46,874 Very well. 572 00:40:47,542 --> 00:40:50,958 Number one, a coffee cup that is ground almost to the powder. 573 00:40:52,500 --> 00:40:55,583 Number two, the dispatch case with the key in the lock. 574 00:40:56,459 --> 00:40:59,041 Number three, the coffee stain on the carpet. 575 00:41:00,417 --> 00:41:03,333 Number four, a thread or two of dark-green material 576 00:41:04,167 --> 00:41:05,583 caught on the bolt of that door. 577 00:41:05,709 --> 00:41:07,958 Ah, that's what you put in the envelope. 578 00:41:08,250 --> 00:41:09,499 Oui. D'accord. 579 00:41:09,750 --> 00:41:11,166 And number five, this. 580 00:41:12,500 --> 00:41:13,458 What is it? 581 00:41:13,584 --> 00:41:15,249 Candle grease, my friend. 582 00:41:15,917 --> 00:41:17,791 It must have dropped to the floor since yesterday. 583 00:41:17,917 --> 00:41:19,874 Otherwise, the good housemaid would have removed it. 584 00:41:20,000 --> 00:41:21,874 Lawrence Cavendish brought a candle 585 00:41:22,000 --> 00:41:23,749 into the room this morning. 586 00:41:25,292 --> 00:41:26,874 He seemed very agitated. 587 00:41:27,500 --> 00:41:29,041 He seemed to see something over there 588 00:41:29,167 --> 00:41:31,208 that absolutely paralyzed him. 589 00:41:32,084 --> 00:41:33,958 At the door, do you think? 590 00:41:34,084 --> 00:41:35,624 No, at the fireplace. 591 00:41:35,750 --> 00:41:37,416 That is most interesting, mon ami. 592 00:41:37,542 --> 00:41:38,999 But his candle, it is pink. 593 00:41:39,875 --> 00:41:42,541 And that candle grease over there, it is white. 594 00:41:43,625 --> 00:41:44,916 And the sixth point? 595 00:41:45,292 --> 00:41:48,708 No, the sixth point I prefer to keep to myself at the present. 596 00:41:50,000 --> 00:41:52,916 Alors, there is nothing more to do here, I think. 597 00:41:54,709 --> 00:41:56,041 Unless... 598 00:41:59,375 --> 00:42:02,541 A bedroom fire in midsummer, Hastings? 599 00:42:10,959 --> 00:42:16,458 The fire warms, but it also destroys. 600 00:42:17,500 --> 00:42:19,833 There might be... 601 00:42:21,584 --> 00:42:22,624 Ah! 602 00:42:23,542 --> 00:42:25,708 Voil�! 603 00:42:28,209 --> 00:42:30,124 What do you think of that, mon ami? 604 00:42:30,542 --> 00:42:32,416 Very thick paper. 605 00:42:33,125 --> 00:42:34,874 Much thicker than ordinary writing paper. 606 00:42:35,000 --> 00:42:36,249 And? 607 00:42:36,459 --> 00:42:37,624 A will. 608 00:42:37,750 --> 00:42:39,499 This could be a fragment of a will. 609 00:42:39,625 --> 00:42:41,124 That could be "will and testament." 610 00:42:41,250 --> 00:42:42,833 Exactement. 611 00:42:43,667 --> 00:42:45,791 Just as I expected. 612 00:42:48,834 --> 00:42:50,291 Tell me, mademoiselle, 613 00:42:50,417 --> 00:42:52,416 did your mistress have in her wardrobe 614 00:42:52,542 --> 00:42:53,916 a dress that is dark green? 615 00:42:54,042 --> 00:42:55,041 No, sir. 616 00:42:55,167 --> 00:42:58,499 Does anyone in the house possess a dress that is dark green? 617 00:42:59,167 --> 00:43:00,708 No, sir. Not that I know of. 618 00:43:02,459 --> 00:43:03,624 Very well. 619 00:43:03,750 --> 00:43:05,208 We will leave that and pass on. 620 00:43:06,167 --> 00:43:07,958 I would like to ask you, if I may, 621 00:43:08,959 --> 00:43:11,791 one or two questions about the afternoon of yesterday. 622 00:43:11,917 --> 00:43:13,166 Yes, sir. 623 00:43:13,750 --> 00:43:16,999 Your mistress -- She had a quarrel? 624 00:43:19,167 --> 00:43:20,624 I don't know that I ought -- 625 00:43:20,959 --> 00:43:23,416 My good Dorcas, Mme. Inglethorp lies dead, 626 00:43:24,792 --> 00:43:27,041 and it is necessary that we must know all 627 00:43:27,500 --> 00:43:28,749 if we are to avenge her. 628 00:43:29,792 --> 00:43:31,208 Amen to that, sir. 629 00:43:34,084 --> 00:43:35,374 Uh, naming no names, 630 00:43:38,000 --> 00:43:40,791 there's one in this house none of us could ever abide. 631 00:43:40,917 --> 00:43:42,166 Ah. 632 00:43:42,709 --> 00:43:46,624 Now, as to this quarrel... 633 00:43:48,959 --> 00:43:50,208 It was about 4:00. 634 00:43:51,625 --> 00:43:54,749 I happened to be passing the study, and I heard voices -- 635 00:43:56,459 --> 00:43:59,958 loud, angry ones -- coming from there. 636 00:44:00,834 --> 00:44:02,249 I didn't mean to listen. 637 00:44:04,334 --> 00:44:07,499 Continue, mademoiselle. What happened next? 638 00:44:09,292 --> 00:44:11,499 At 5:00, Mrs. Inglethorp rang the bell 639 00:44:12,542 --> 00:44:14,791 and told me to bring her a cup of tea. 640 00:44:22,584 --> 00:44:24,249 She looked dreadful, sir. 641 00:44:25,000 --> 00:44:26,249 Your tea, mum. 642 00:44:29,000 --> 00:44:30,749 I've had a great shock, Dorcas. 643 00:44:31,375 --> 00:44:32,791 I'm sorry for that, mum. 644 00:44:33,584 --> 00:44:34,833 I don't know what to do. 645 00:44:35,667 --> 00:44:39,791 Scandal between a husband and wife is a dreadful thing. 646 00:44:40,834 --> 00:44:43,291 These few words and everything's changed. 647 00:44:45,375 --> 00:44:49,166 Never trust a man, Dorcas. They're not worth it. 648 00:44:53,709 --> 00:44:55,291 Tell me, mademoiselle, 649 00:44:55,875 --> 00:44:57,791 this paper that she had in her hand -- 650 00:44:57,917 --> 00:45:01,166 What would she likely do with it afterwards, do you think? 651 00:45:01,584 --> 00:45:04,499 I expect she'd lock it up in that purple case of hers. 652 00:45:05,834 --> 00:45:07,291 If it was important. 653 00:45:08,709 --> 00:45:10,291 I see. 654 00:45:12,292 --> 00:45:14,874 Tell me, mademoiselle, do you think it likely 655 00:45:15,250 --> 00:45:16,666 that your mistress would have taken 656 00:45:16,792 --> 00:45:17,999 a sleeping powder last night? 657 00:45:18,125 --> 00:45:20,333 Not last night, sir. I know she didn't. 658 00:45:21,000 --> 00:45:22,999 She took the last dose of her tonic, 659 00:45:23,334 --> 00:45:25,166 but she never took a sleeping powder. 660 00:45:25,292 --> 00:45:26,874 How is that you're so positive? 661 00:45:27,000 --> 00:45:28,874 The box was empty, sir. 662 00:45:30,917 --> 00:45:32,833 She took the last one two days ago. 663 00:45:33,709 --> 00:45:36,458 And she didn't have any more made up. 664 00:45:59,667 --> 00:46:02,249 Oh, Miss Howard. It's so good to see you again. 665 00:46:03,459 --> 00:46:05,999 Terrible time to come back, Dorcas. 666 00:46:07,459 --> 00:46:08,749 Evie. 667 00:46:12,209 --> 00:46:14,499 Started the moment I got the wire. 668 00:46:21,084 --> 00:46:23,333 Dorcas will make us some tea. 669 00:46:23,709 --> 00:46:25,249 I don't want tea. 670 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 Ah, here's Mr. Poirot. 671 00:46:26,834 --> 00:46:28,624 Mr. Poirot's helping us with our investigation. 672 00:46:28,750 --> 00:46:30,458 Nothing to investigate! 673 00:46:30,750 --> 00:46:32,374 Have they taken him to prison yet? 674 00:46:32,500 --> 00:46:33,708 Taken who to prison? 675 00:46:33,834 --> 00:46:35,791 Alfred Inglethorp, of course. 676 00:46:36,375 --> 00:46:39,166 Poor Emily was never murdered till he came along! 677 00:46:39,584 --> 00:46:41,708 Evie, don't shout so. 678 00:46:42,792 --> 00:46:44,708 Whatever we may think or suspect, 679 00:46:45,000 --> 00:46:47,583 it's better to say as little as possible for the present. 680 00:46:47,709 --> 00:46:49,041 The inquest isn't until Friday. 681 00:46:49,167 --> 00:46:50,499 Inquest? Fiddlesticks. 682 00:46:50,625 --> 00:46:52,749 The man will be out of the country by then! 683 00:46:52,875 --> 00:46:55,208 He won't stay here tamely waiting to be hanged. 684 00:46:55,334 --> 00:46:56,166 Mademoiselle... 685 00:46:56,292 --> 00:46:57,874 It's no good trying all that. 686 00:46:58,667 --> 00:47:00,916 Mr. Alfred Inglethorp is going to hang! 687 00:47:01,209 --> 00:47:04,041 Even if I have to drag him to the gallows myself! 688 00:47:17,542 --> 00:47:19,583 How did you know that Mrs. Inglethorp 689 00:47:19,709 --> 00:47:20,708 took sleeping powders? 690 00:47:20,834 --> 00:47:22,416 Ah, because, Hastings, 691 00:47:22,917 --> 00:47:26,166 I found this in the drawer of the wash stand in her bedroom. 692 00:47:26,792 --> 00:47:29,999 It was this that was the number six of my catalog. 693 00:47:32,584 --> 00:47:34,666 But if the last powder was taken two days ago, 694 00:47:34,792 --> 00:47:35,958 it can't be that important. 695 00:47:36,084 --> 00:47:37,333 Probably not. 696 00:47:44,042 --> 00:47:46,291 Mr. Poirot, my mother's lawyer is here. 697 00:47:46,417 --> 00:47:48,208 I don't know if you'd like to talk to him. 698 00:47:48,334 --> 00:47:50,291 He's also the coroner, you understand? 699 00:47:50,417 --> 00:47:52,249 Yes. 700 00:47:53,500 --> 00:47:56,916 Yes. Thank you, M. Cavendish. 701 00:47:59,292 --> 00:48:01,999 M. Wells, there is one thing that I should like to ask you -- 702 00:48:02,125 --> 00:48:05,374 that is, if it is not against the professional etiquette. 703 00:48:06,542 --> 00:48:09,041 In the event of the death of Mme. Inglethorp, 704 00:48:09,167 --> 00:48:10,874 who would inherit her money? 705 00:48:11,667 --> 00:48:12,916 It's all right. 706 00:48:17,292 --> 00:48:19,499 By her last will, dated two months ago, 707 00:48:20,750 --> 00:48:22,833 she left this and her house in London 708 00:48:24,209 --> 00:48:27,249 to her eldest son, Mr. John Cavendish. 709 00:48:28,417 --> 00:48:31,124 The remainder of her fortune goes to Mr. Inglethorp. 710 00:48:32,792 --> 00:48:35,791 And suppose that, unknown to you, she made a new will? 711 00:48:35,917 --> 00:48:37,999 It's always possible, of course. 712 00:48:38,917 --> 00:48:40,208 There was a new will. 713 00:48:41,500 --> 00:48:43,124 -What? -Where is it now? 714 00:48:43,959 --> 00:48:45,624 Burned. 715 00:48:50,500 --> 00:48:52,916 What an extraordinary coincidence 716 00:48:53,042 --> 00:48:54,791 that my mother should have made a will 717 00:48:54,917 --> 00:48:56,458 on the very day of her death. 718 00:48:57,917 --> 00:48:59,916 Are you so sure it's a coincidence? 719 00:49:00,542 --> 00:49:01,958 What do you mean? 720 00:49:02,667 --> 00:49:05,333 Your mother, you tell me, had a violent quarrel 721 00:49:05,667 --> 00:49:07,666 with someone yesterday afternoon. 722 00:49:07,792 --> 00:49:09,666 And the consequence of that quarrel? 723 00:49:09,792 --> 00:49:12,583 She very suddenly and hurriedly makes a new will. 724 00:49:14,584 --> 00:49:16,499 She told no one of its provisions. 725 00:49:17,834 --> 00:49:22,958 The will disappears, and she takes its secret to her grave. 726 00:49:24,667 --> 00:49:27,291 I fear there is no coincidence here. 727 00:49:28,959 --> 00:49:30,624 What do you mean? 728 00:49:36,417 --> 00:49:38,374 You've got the keys still, haven't you, Mr. Poirot? 729 00:49:38,500 --> 00:49:40,083 Oui. Voil�. 730 00:49:51,542 --> 00:49:53,124 My mother kept some things in this. 731 00:49:53,250 --> 00:49:56,333 You will need the key because I locked it this morning. 732 00:49:57,500 --> 00:49:58,791 It's not locked now. 733 00:49:59,042 --> 00:50:00,499 Mais c'est impossible. 734 00:50:00,625 --> 00:50:03,833 But I have had the key in my pocket for all of the day. 735 00:50:06,667 --> 00:50:07,999 En voil� une affaire. 736 00:50:08,125 --> 00:50:10,458 This lock, it has been forced. 737 00:50:18,500 --> 00:50:20,749 This door, it is unbolted. 738 00:50:23,625 --> 00:50:24,874 Why? 739 00:50:25,667 --> 00:50:27,041 When? 740 00:50:28,792 --> 00:50:29,833 There must have been something 741 00:50:29,959 --> 00:50:31,874 of great importance in that case. 742 00:50:32,000 --> 00:50:34,499 Something that connected the murderer with the crime. 743 00:50:34,625 --> 00:50:35,874 -What? -Ach! 744 00:50:36,459 --> 00:50:38,999 That I do not know. 745 00:50:58,917 --> 00:51:01,583 An intriguing case, this, mon ami, do you not think? 746 00:51:01,709 --> 00:51:03,708 It seems quite straightforward, really. 747 00:51:03,834 --> 00:51:06,749 Everything seems to be tied up with Mrs. Inglethorp's money. 748 00:51:06,875 --> 00:51:08,666 And her two houses, Hastings. 749 00:51:09,875 --> 00:51:10,791 Well, yes. 750 00:51:10,917 --> 00:51:14,124 They go to John, and everything else goes to her husband. 751 00:51:14,709 --> 00:51:16,499 But then they had that dreadful row -- 752 00:51:16,625 --> 00:51:17,833 the one that Dorcas overhead -- 753 00:51:17,959 --> 00:51:19,874 and Mrs. Inglethorp changes her will. 754 00:51:20,000 --> 00:51:21,999 And what about her two sons, Hastings? 755 00:51:22,125 --> 00:51:24,249 Oh, no. I don't imagine they're involved. 756 00:51:24,375 --> 00:51:25,666 No, what happens is, 757 00:51:26,250 --> 00:51:28,833 Inglethorp finds out that the will has been changed, 758 00:51:28,959 --> 00:51:31,083 leaving everything to her son rather than him, 759 00:51:31,209 --> 00:51:32,541 and poisons her. 760 00:51:33,792 --> 00:51:36,249 -And the new will she has made? -He burns it. 761 00:51:36,709 --> 00:51:39,166 That was the scrap of paper we found in her bedroom grate. 762 00:51:39,292 --> 00:51:42,083 Ah. You have a good grip on this affair, Hastings. 763 00:51:42,792 --> 00:51:44,791 -Grasp. -Yes? 764 00:51:49,417 --> 00:51:51,374 You know, Hastings, there are in this case 765 00:51:51,500 --> 00:51:53,583 only two points of any significance. 766 00:51:53,709 --> 00:51:55,458 Oh, really? What are they? 767 00:51:57,709 --> 00:52:00,458 The first is the state of the weather on Tuesday. 768 00:52:00,625 --> 00:52:01,749 But it was a beautiful day. 769 00:52:01,875 --> 00:52:03,416 Must have been 80 degrees in the shade. 770 00:52:03,542 --> 00:52:04,666 Not a cloud in the sky. 771 00:52:04,792 --> 00:52:06,333 Do not forget that, mon ami. 772 00:52:06,459 --> 00:52:07,791 It is the key to the whole riddle. 773 00:52:07,917 --> 00:52:09,124 I don't see why. 774 00:52:09,250 --> 00:52:10,999 All right, then. What's the second point? 775 00:52:11,125 --> 00:52:13,291 The second point is the important fact 776 00:52:13,417 --> 00:52:15,833 that M. Inglethorp wore the peculiar clothes, 777 00:52:15,959 --> 00:52:18,208 wears the black beard, and uses the spectacles. 778 00:52:18,334 --> 00:52:19,249 That's ridiculous. 779 00:52:19,375 --> 00:52:22,291 No, mon ami. It is momentous. 780 00:52:23,542 --> 00:52:25,541 Dr. Wilkins, can you tell us 781 00:52:26,250 --> 00:52:29,374 exactly how much poison Mrs. Inglethorp had consumed? 782 00:52:29,667 --> 00:52:31,916 Judging from the amount recovered, 783 00:52:32,459 --> 00:52:34,291 Mrs. Inglethorp had ingested 784 00:52:34,417 --> 00:52:36,666 about three-quarters of a grain of strychnine, 785 00:52:36,792 --> 00:52:38,041 possibly a grain. 786 00:52:38,959 --> 00:52:41,624 I took a sample of the cocoa remaining in the cup 787 00:52:42,459 --> 00:52:44,208 in Mrs. Inglethorp's room. 788 00:52:44,417 --> 00:52:45,999 There was no strychnine in it. 789 00:52:47,792 --> 00:52:49,583 Then you consider it more likely 790 00:52:50,834 --> 00:52:54,166 that the drug was administered in her after-dinner coffee 791 00:52:54,875 --> 00:52:56,874 and that, for some reason unknown, 792 00:52:59,417 --> 00:53:00,916 its action was delayed? 793 00:53:01,209 --> 00:53:02,458 Yes. 794 00:53:02,792 --> 00:53:04,958 But the coffee cup was so completely smashed, 795 00:53:05,084 --> 00:53:08,416 there was no possibility of analyzing its contents. 796 00:53:11,125 --> 00:53:12,833 It seems to me that my mother's death 797 00:53:12,959 --> 00:53:15,083 may be accounted for by natural means. 798 00:53:15,209 --> 00:53:16,458 Really? 799 00:53:16,750 --> 00:53:19,249 Well, my mother was, for some time before her death, 800 00:53:19,375 --> 00:53:21,791 taking a tonic containing strychnine. 801 00:53:22,459 --> 00:53:24,874 That was dealt with in previous evidence. 802 00:53:25,834 --> 00:53:27,791 But is it not possible that she may have taken 803 00:53:27,917 --> 00:53:30,208 an overdose of the medicine by accident? 804 00:53:30,334 --> 00:53:32,333 I think not, Mr. Cavendish. 805 00:53:33,334 --> 00:53:35,458 The maid, Dorcas, has already told us 806 00:53:36,042 --> 00:53:39,374 she had only one dose left on the day before her death. 807 00:53:42,125 --> 00:53:44,041 I should be obliged if you would tell us 808 00:53:44,167 --> 00:53:45,499 all you overheard of the quarrel 809 00:53:45,625 --> 00:53:47,958 the day before Mrs. Inglethorp's death. 810 00:53:48,709 --> 00:53:49,916 I overheard? 811 00:53:51,709 --> 00:53:52,958 Yes. 812 00:53:54,167 --> 00:53:55,916 I understand you were sitting, 813 00:53:56,042 --> 00:53:59,166 reading on a bench outside the open window of the study. 814 00:54:00,667 --> 00:54:02,083 Is that not so? 815 00:54:03,709 --> 00:54:04,958 Yes. 816 00:54:05,625 --> 00:54:09,749 Will you repeat what you overheard of the quarrel? 817 00:54:11,209 --> 00:54:14,249 I really don't remember hearing anything. 818 00:54:16,250 --> 00:54:18,541 You mean to say you did not hear voices? 819 00:54:20,625 --> 00:54:21,874 W-Well, yes. 820 00:54:23,084 --> 00:54:24,333 I heard the voices. 821 00:54:25,625 --> 00:54:27,499 But I didn't hear what they said. 822 00:54:27,709 --> 00:54:31,374 Not one stray word or phrase? 823 00:54:35,417 --> 00:54:36,666 Yes. I remember. 824 00:54:37,542 --> 00:54:40,708 Mrs. Inglethorp said something. 825 00:54:42,709 --> 00:54:44,833 Something about causing a scandal 826 00:54:45,042 --> 00:54:46,666 between husband and wife. 827 00:54:48,042 --> 00:54:50,499 She sounds as if she's trying to hide something. 828 00:54:50,625 --> 00:54:52,708 -That is true, Hastings... -Call Mr. Mace. 829 00:54:52,834 --> 00:54:55,416 ...and is of some interest. 830 00:55:04,000 --> 00:55:06,458 I swear by almighty God that the evidence I shall give 831 00:55:06,584 --> 00:55:08,499 shall be the truth, the whole truth, 832 00:55:08,625 --> 00:55:10,458 and nothing but the truth. 833 00:55:15,500 --> 00:55:18,041 Mr. Mace, as a qualified dispensing chemist 834 00:55:19,542 --> 00:55:22,083 with a shop in the village of Styles St. Mary, 835 00:55:23,042 --> 00:55:28,041 have you lately sold strychnine to any unauthorized person? 836 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 Yes, sir. 837 00:55:34,250 --> 00:55:35,541 When was this? 838 00:55:36,834 --> 00:55:38,499 M-Monday, the 18th of June. 839 00:55:39,000 --> 00:55:40,208 At about 6:00. 840 00:55:41,584 --> 00:55:44,208 Would you tell us to whom you sold it? 841 00:55:46,667 --> 00:55:47,916 Yes, sir. 842 00:55:48,750 --> 00:55:50,083 It was Mr. Inglethorp. 843 00:55:50,209 --> 00:55:52,124 He -- He said it was to poison a dog. 844 00:55:52,667 --> 00:55:54,541 He signed the poison book and everything. 845 00:56:07,250 --> 00:56:08,333 Very well. 846 00:56:08,459 --> 00:56:09,749 Thank you, Mr. Mace. 847 00:56:19,334 --> 00:56:22,166 Call Mr. Alfred Inglethorp. 848 00:56:37,500 --> 00:56:40,499 I swear by almighty God that the evidence I shall give 849 00:56:40,667 --> 00:56:42,749 shall be the truth, the whole truth, 850 00:56:42,875 --> 00:56:44,874 and nothing but the truth. 851 00:56:49,084 --> 00:56:51,208 -Are you Alfred Inglethorp? -Yes. 852 00:56:52,709 --> 00:56:54,208 On Monday evening last, 853 00:56:54,584 --> 00:56:58,166 did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog? 854 00:56:59,209 --> 00:57:00,458 No. I did not. 855 00:57:02,375 --> 00:57:04,124 There is no dog at Styles Court. 856 00:57:04,917 --> 00:57:07,583 Do you also deny that you signed this register? 857 00:57:10,417 --> 00:57:12,124 Yes. 858 00:57:21,584 --> 00:57:23,333 Hmm. That is not my signature. 859 00:57:24,834 --> 00:57:26,791 I see. 860 00:57:28,209 --> 00:57:30,999 Would you mind telling us, Mr. Inglethorp, where you were 861 00:57:31,125 --> 00:57:33,416 on the evening of Monday, June the 18th? 862 00:57:33,542 --> 00:57:34,791 I don't recall. 863 00:57:36,250 --> 00:57:38,041 Were you in company with anyone? 864 00:57:38,834 --> 00:57:40,166 No. 865 00:57:42,917 --> 00:57:46,166 I am to take it, then, that you decline to say where you were 866 00:57:46,459 --> 00:57:49,374 at the time that Mr. Mace positively recognized you 867 00:57:50,000 --> 00:57:52,416 as entering the shop to purchase strychnine? 868 00:57:52,542 --> 00:57:54,666 If you'd like to take it that way, yes. 869 00:57:55,917 --> 00:57:57,458 Does he want to be arrested? 870 00:57:58,667 --> 00:58:02,041 You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon. 871 00:58:02,167 --> 00:58:04,166 Pardon me. You are misinformed. 872 00:58:05,917 --> 00:58:07,833 I had no quarrel with my dear wife. 873 00:58:09,459 --> 00:58:12,249 I was absent from the house the entire afternoon. 874 00:58:12,959 --> 00:58:15,624 Have you anyone who can testify to that? 875 00:58:17,709 --> 00:58:18,958 You have my word. 876 00:58:19,750 --> 00:58:22,333 There are two witnesses who have sworn 877 00:58:23,542 --> 00:58:25,916 to having overheard your disagreement 878 00:58:26,042 --> 00:58:27,291 with Mrs. Inglethorp. 879 00:58:28,917 --> 00:58:31,166 Then those witnesses are mistaken. 880 00:58:35,667 --> 00:58:37,874 Very well. Thank you, Mr. Inglethorp. 881 00:58:38,625 --> 00:58:40,833 That will be all for now. 882 00:58:49,417 --> 00:58:50,833 Members of the jury... 883 00:58:50,959 --> 00:58:53,166 He's put a noose right 'round his neck. 884 00:58:53,750 --> 00:58:54,999 Perhaps. 885 00:58:56,000 --> 00:58:58,749 Hastings, do you know who is that man by the door? 886 00:58:59,084 --> 00:59:02,124 ...of Dr. Wilkins that the deceased, Mrs. Inglethorp... 887 00:59:02,250 --> 00:59:05,083 That is Detective Inspector James Japp from Scotland Yard. 888 00:59:05,209 --> 00:59:06,541 And if I am not mistaken, 889 00:59:07,084 --> 00:59:09,666 the man next to him is also from Scotland Yard. 890 00:59:10,625 --> 00:59:12,416 Things are moving quickly, my friend. 891 00:59:12,542 --> 00:59:15,208 Perhaps too quickly. 892 00:59:19,334 --> 00:59:21,666 Gentlemen of the jury... 893 00:59:22,667 --> 00:59:23,916 How do you find? 894 00:59:24,375 --> 00:59:27,249 Willful murder by some person or persons unknown. 895 00:59:30,500 --> 00:59:32,833 And is that the verdict of you all? 896 00:59:33,500 --> 00:59:35,291 It is. 897 00:59:41,417 --> 00:59:44,624 Mon Dieu. I had some warm moments in the court, Hastings. 898 00:59:45,167 --> 00:59:47,958 I did not figure to myself that the man would be so pigheaded 899 00:59:48,084 --> 00:59:49,999 as to refuse to say anything at all. 900 00:59:50,125 --> 00:59:53,041 I can't understand why the jury didn't name Inglethorp. 901 00:59:53,167 --> 00:59:55,249 You surely can't still believe he's innocent. 902 00:59:55,375 --> 00:59:57,583 Why not, mon ami? Nothing has changed. 903 00:59:58,167 --> 00:59:59,416 Ah. 904 01:00:00,000 --> 01:00:02,541 I see you do not remember me, Inspector Japp. 905 01:00:03,959 --> 01:00:05,499 Well, if it isn't M. Poirot. 906 01:00:07,292 --> 01:00:09,249 This is Superintendent Summerhaye. 907 01:00:09,375 --> 01:00:11,166 You've heard me speak of M. Poirot, sir. 908 01:00:11,292 --> 01:00:13,208 Yes, the Abercrombie forgery case, wasn't it? 909 01:00:13,334 --> 01:00:14,833 -Just before the war. -That's right, sir. 910 01:00:14,959 --> 01:00:17,624 M. Poirot caught our villain for us in Antwerp. 911 01:00:17,875 --> 01:00:19,874 What are you doing in England, Poirot? 912 01:00:20,000 --> 01:00:23,124 The Boche has made my own country temporarily unhabitable 913 01:00:23,250 --> 01:00:25,208 by their presence, Inspector. 914 01:00:26,459 --> 01:00:28,833 But I would like you to meet my friend Lieutenant Hastings. 915 01:00:28,959 --> 01:00:30,833 -How do you do? -How do you do? 916 01:00:31,917 --> 01:00:32,874 Excuse us. 917 01:00:33,000 --> 01:00:35,083 Well, one need hardly ask the reason 918 01:00:35,834 --> 01:00:37,041 for your presence here, Inspector. 919 01:00:37,167 --> 01:00:39,249 No. Pretty clear case, I should say. 920 01:00:39,500 --> 01:00:40,916 There I differ from you. 921 01:00:41,250 --> 01:00:42,999 From the evidence I heard at the inquest, 922 01:00:43,125 --> 01:00:46,666 Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I'm standing here. 923 01:00:47,209 --> 01:00:48,124 I don't know, sir. 924 01:00:48,250 --> 01:00:50,083 Me and M. Poirot have met before, 925 01:00:50,209 --> 01:00:53,333 and there's no man's judgment I'd sooner take than his. 926 01:00:53,500 --> 01:00:54,833 If I'm not greatly mistaken, 927 01:00:54,959 --> 01:00:57,291 he's got something up his sleeve. 928 01:00:58,625 --> 01:01:00,166 Well, I will tell you this -- 929 01:01:00,625 --> 01:01:02,708 If you arrest M. Alfred Inglethorp, 930 01:01:03,250 --> 01:01:04,708 it will bring you no kudos. 931 01:01:05,167 --> 01:01:07,749 The case against him will be dismissed comme �a. 932 01:01:07,875 --> 01:01:11,124 I'd take your word, but there's others above me might not. 933 01:01:12,167 --> 01:01:13,416 Me, for one. 934 01:01:14,167 --> 01:01:17,541 Alfred Inglethorp must not be arrested, Superintendent. 935 01:01:17,667 --> 01:01:19,458 That I have sworn. 936 01:01:41,917 --> 01:01:43,916 Have you ever been to New York, Hastings? 937 01:01:44,042 --> 01:01:45,291 New York? No. 938 01:01:46,042 --> 01:01:47,374 It is a beautiful city. 939 01:01:48,875 --> 01:01:50,124 Beautiful. 940 01:01:51,125 --> 01:01:53,791 There each street is at right angles to each avenue, 941 01:01:53,917 --> 01:01:57,124 and each avenue is numbered nicely -- 1st, 2nd, 3rd, 4th. 942 01:01:57,292 --> 01:01:58,708 Man is in command there. 943 01:01:59,542 --> 01:02:02,624 But here, how does one live with the fact that, au fond, 944 01:02:03,334 --> 01:02:06,666 nature is untidy, uncontrolled, anarchic, inefficient? 945 01:02:08,042 --> 01:02:10,124 But that's what I like about it. 946 01:02:14,250 --> 01:02:16,708 Hastings, did it not strike you as peculiar 947 01:02:18,250 --> 01:02:19,999 that M. Lawrence Cavendish has suggested 948 01:02:20,125 --> 01:02:22,666 that his mother might have been poisoned by accident? 949 01:02:22,792 --> 01:02:25,499 Oh, it seemed quite a natural suggestion for a layman to make. 950 01:02:25,625 --> 01:02:26,624 But he is not a layman. 951 01:02:26,750 --> 01:02:29,999 You have told me yourself that he has a degree in medicine. 952 01:02:30,250 --> 01:02:32,124 Yes, that's true. I'd forgotten about that. 953 01:02:32,250 --> 01:02:34,458 And then there is also Mme. Cavendish. 954 01:02:34,792 --> 01:02:36,541 What did you make of her attitude? 955 01:02:36,667 --> 01:02:38,541 Well, it seems inconceivable 956 01:02:38,667 --> 01:02:40,374 that she should be shielding Inglethorp, 957 01:02:40,500 --> 01:02:41,958 but that's what it looked like. 958 01:02:42,084 --> 01:02:43,333 Oui. D'accord. 959 01:02:43,959 --> 01:02:47,624 A great deal that was peculiar showed itself today. 960 01:02:50,500 --> 01:02:51,749 Where are we going, Poirot? 961 01:02:51,875 --> 01:02:54,291 To see the beautiful Mme. Raikes, Hastings. 962 01:02:54,417 --> 01:02:56,874 She's an absolute corker, you know. 963 01:03:00,417 --> 01:03:01,666 Thank you. 964 01:03:02,000 --> 01:03:03,624 No, no, no, no, no, Hastings. 965 01:03:03,750 --> 01:03:06,124 I am going to see the beautiful Mme. Raikes. 966 01:03:06,250 --> 01:03:07,958 You, I fear, are far too impressionable 967 01:03:08,084 --> 01:03:10,249 for this particular task. 968 01:03:23,542 --> 01:03:25,249 -Who's that? -I don't know. 969 01:03:27,000 --> 01:03:29,333 I'll go out the back way. 970 01:03:38,375 --> 01:03:41,333 Bonjour, Mme. Raikes. 971 01:03:49,209 --> 01:03:51,458 We'd like you to come into Malmesbury 972 01:03:51,584 --> 01:03:52,916 with us, Mr. Inglethorp. 973 01:03:53,042 --> 01:03:54,291 Malmesbury? 974 01:03:54,584 --> 01:03:55,708 To the station. 975 01:03:55,834 --> 01:03:58,374 You're arresting him, are you? About time to. 976 01:03:58,500 --> 01:04:03,333 We'd just like Mr. Inglethorp to answer a few questions, madame. 977 01:04:05,000 --> 01:04:06,249 Madame. 978 01:04:06,875 --> 01:04:08,833 One moment, if you please, Inspector Japp. 979 01:04:08,959 --> 01:04:11,416 Now, you just leave well alone, Mr. Poirot. 980 01:04:12,500 --> 01:04:14,166 Sorry, M. Poirot. 981 01:04:17,584 --> 01:04:19,249 I understand. 982 01:04:25,000 --> 01:04:28,541 Superintendent, I beg of you to allow me to ask to M. Inglethorp 983 01:04:29,292 --> 01:04:30,374 just one question. 984 01:04:32,042 --> 01:04:32,999 Go on, then. 985 01:04:33,125 --> 01:04:35,416 Thank you, Superintendent. 986 01:04:38,959 --> 01:04:41,791 M. Inglethorp, do you still refuse to say where you were 987 01:04:41,917 --> 01:04:43,999 at 6:00 on Monday afternoon? 988 01:04:47,000 --> 01:04:48,124 Speak. 989 01:04:49,959 --> 01:04:52,041 Very well. Then I must speak for you. 990 01:04:53,500 --> 01:04:54,749 You? How can you? 991 01:04:55,542 --> 01:04:56,791 I speak. 992 01:04:57,959 --> 01:04:59,208 Listen! 993 01:05:00,042 --> 01:05:01,708 I, Hercule Poirot, affirm 994 01:05:02,417 --> 01:05:04,999 that the man who bought the strychnine poison 995 01:05:05,542 --> 01:05:08,666 on Monday afternoon at 6:00 was not Alfred Inglethorp. 996 01:05:10,125 --> 01:05:11,374 For at 6:00 on that day, 997 01:05:12,334 --> 01:05:16,583 M. Alfred Inglethorp was at Tadminster. 998 01:05:22,209 --> 01:05:24,541 I can produce no less than five witnesses 999 01:05:25,209 --> 01:05:28,333 who swear to have seen him and to have spoken to him there 1000 01:05:29,042 --> 01:05:30,333 at 6:00 or just after. 1001 01:05:31,667 --> 01:05:32,916 And, as you may know, 1002 01:05:33,042 --> 01:05:36,041 Tadminster is at least eight miles from the village. 1003 01:05:36,250 --> 01:05:38,249 My word, Poirot. You're the goods. 1004 01:05:39,334 --> 01:05:40,666 Didn't I tell you, sir? 1005 01:05:42,334 --> 01:05:45,666 These witnesses of yours are all right, I suppose? 1006 01:05:47,042 --> 01:05:48,166 Voil�. 1007 01:05:48,292 --> 01:05:51,166 I have made a catalog of them. Names and addresses. 1008 01:05:52,292 --> 01:05:54,708 You will find them all perfectly genuine. 1009 01:05:55,000 --> 01:05:57,541 They even include the charming Mme. Raikes. 1010 01:05:58,292 --> 01:06:00,041 Didn't I tell you, sir? 1011 01:06:37,667 --> 01:06:39,583 So we're back to square one, then. 1012 01:06:39,792 --> 01:06:41,291 Well, not quite, mon ami. 1013 01:06:41,584 --> 01:06:44,791 We now know there is one person who did not buy the poison. 1014 01:06:45,417 --> 01:06:47,791 Eh bien, we have cleared away the clues manufactured. 1015 01:06:47,917 --> 01:06:49,208 Now for the real ones. 1016 01:07:09,334 --> 01:07:11,083 "...is cut down, like a flower; 1017 01:07:11,875 --> 01:07:13,458 he fleeth as it were a shadow, 1018 01:07:14,417 --> 01:07:16,333 and never continueth in one stay. 1019 01:07:18,084 --> 01:07:20,083 In the midst of life we are in death: 1020 01:07:21,334 --> 01:07:24,124 of whom may we seek for succor, but of thee, O Lord, 1021 01:07:25,625 --> 01:07:27,874 who for our sins art justly displeased? 1022 01:07:30,459 --> 01:07:32,999 Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, 1023 01:07:36,334 --> 01:07:38,208 O holy and most merciful Savior, 1024 01:07:40,459 --> 01:07:45,249 deliver us not into the bitter pains of eternal death." 1025 01:07:50,667 --> 01:07:52,666 -Lieutenant Hastings, sir? -Yes, Dorcas? 1026 01:07:52,792 --> 01:07:55,083 I know this is hardly the time or the place, 1027 01:07:55,209 --> 01:07:57,541 but you remember this foreign gentleman 1028 01:07:58,542 --> 01:08:00,458 particularly asked if my mistress 1029 01:08:00,584 --> 01:08:03,041 or anyone else in the house had got a green dress? 1030 01:08:03,167 --> 01:08:04,166 Yes. Go on. 1031 01:08:04,292 --> 01:08:05,541 I've just remembered -- 1032 01:08:05,667 --> 01:08:08,874 what the young gentleman used to call a dressing-up box. 1033 01:08:09,375 --> 01:08:11,833 It's up in the front attic. 1034 01:08:28,417 --> 01:08:30,208 This is green. 1035 01:08:34,209 --> 01:08:36,249 No, it is too dark. 1036 01:08:39,792 --> 01:08:41,666 Good Lord. 1037 01:08:42,917 --> 01:08:45,333 Aha. 1038 01:08:47,709 --> 01:08:49,999 Hold it up to your face, Hastings. 1039 01:09:02,542 --> 01:09:03,833 Do you think it's the one? 1040 01:09:05,875 --> 01:09:07,124 I do. 1041 01:09:07,375 --> 01:09:09,583 It is trimmed exactly to the same shape 1042 01:09:10,625 --> 01:09:12,291 as the beard of M. Inglethorp. 1043 01:09:12,667 --> 01:09:14,874 The question is, who put it there? 1044 01:09:17,875 --> 01:09:20,958 Someone with a great deal of intelligence, Hastings. 1045 01:09:21,875 --> 01:09:23,791 He chose to hide it in the one place 1046 01:09:24,000 --> 01:09:26,541 where its presence would not be remarked. 1047 01:09:27,709 --> 01:09:30,333 But we must be even more intelligent. 1048 01:09:31,417 --> 01:09:32,833 We must be so intelligent 1049 01:09:32,959 --> 01:09:35,708 that he does not suspect us of being intelligent at all. 1050 01:09:35,834 --> 01:09:36,874 Absolutely. 1051 01:09:38,042 --> 01:09:40,416 And there you will be invaluable, mon ami. 1052 01:09:40,542 --> 01:09:41,999 Come. 1053 01:10:02,125 --> 01:10:03,791 Well, he took the hint at last. 1054 01:10:04,584 --> 01:10:05,833 Comment? 1055 01:10:06,000 --> 01:10:07,249 He's moved out. 1056 01:10:07,917 --> 01:10:10,583 Gone to the hotel at Malmesbury. 1057 01:10:41,375 --> 01:10:44,124 -Oh, Lieutenant Hastings. -Hello, Cynthia. 1058 01:10:44,500 --> 01:10:47,374 Just the man I was looking for. I want to talk to you. 1059 01:10:49,250 --> 01:10:51,499 Can I steal him away from you, Mr. Poirot? 1060 01:10:51,625 --> 01:10:52,874 Steal him away? 1061 01:10:54,459 --> 01:10:55,708 Ah! Pardon. Yes. 1062 01:10:56,750 --> 01:10:58,458 By all means, Mlle. Murdoch. 1063 01:10:58,750 --> 01:11:00,333 Hastings, how I envy you, eh? 1064 01:11:01,334 --> 01:11:04,124 To be stealed away by such a charming young lady. 1065 01:11:05,042 --> 01:11:07,291 Excuse me. 1066 01:11:11,584 --> 01:11:13,041 What do you want to talk about? 1067 01:11:13,167 --> 01:11:14,458 Let's sit down first, shall we? 1068 01:11:14,584 --> 01:11:16,166 Oh. Right. 1069 01:11:29,167 --> 01:11:30,833 Lieutenant Hastings... 1070 01:11:32,125 --> 01:11:33,791 You've always been so kind. 1071 01:11:34,917 --> 01:11:36,166 And you know such a lot. 1072 01:11:37,792 --> 01:11:39,041 Oh. Well. 1073 01:11:39,959 --> 01:11:41,624 You know. 1074 01:11:42,917 --> 01:11:45,166 I want to ask your advice. 1075 01:11:47,125 --> 01:11:52,083 You see, Aunt Emily always said I should be provided for. 1076 01:11:53,792 --> 01:11:55,458 Well, I suppose she forgot. 1077 01:11:57,417 --> 01:11:59,833 Or didn't think she was likely to die. 1078 01:12:01,709 --> 01:12:05,958 Anyway, I'm not provided for. 1079 01:12:07,709 --> 01:12:09,916 I don't know what to do. 1080 01:12:11,875 --> 01:12:14,041 Do you think I ought to go away from here? 1081 01:12:14,167 --> 01:12:15,541 Oh, good heavens, no. 1082 01:12:16,334 --> 01:12:18,624 They don't want to part with you, I'm sure. 1083 01:12:18,750 --> 01:12:20,249 Mary does. She hates me. 1084 01:12:21,292 --> 01:12:23,041 -Hates you? -I don't know why. 1085 01:12:24,625 --> 01:12:26,166 And he can't bear me, either. 1086 01:12:26,292 --> 01:12:28,041 Oh, well, now, there I know you're wrong. 1087 01:12:28,167 --> 01:12:29,374 John's very fond of you. 1088 01:12:29,500 --> 01:12:30,749 Oh, yes, not John. 1089 01:12:31,792 --> 01:12:33,333 I meant Lawrence. 1090 01:12:34,209 --> 01:12:36,916 Not that I care whether Lawrence hates me or not. 1091 01:12:37,042 --> 01:12:38,124 Still... 1092 01:12:38,250 --> 01:12:41,124 It's rather horrid when no one loves you, isn't it? 1093 01:12:44,125 --> 01:12:45,499 But they do, Cynthia. 1094 01:12:46,167 --> 01:12:47,833 I'm sure you're mistaken. 1095 01:12:48,542 --> 01:12:50,333 There's John and Miss Howard. 1096 01:12:50,875 --> 01:12:53,416 Lawrence never speaks to me if he can help it. 1097 01:12:53,709 --> 01:12:55,458 And Mary can hardly bring herself 1098 01:12:55,584 --> 01:12:57,166 to be civil to me, and... 1099 01:12:58,500 --> 01:13:01,041 I don't know what to do. 1100 01:13:10,084 --> 01:13:11,374 Marry me, Cynthia. 1101 01:13:11,625 --> 01:13:12,874 Oh! 1102 01:13:13,959 --> 01:13:15,208 Oh, don't be silly. 1103 01:13:15,417 --> 01:13:16,708 I'm not being silly. 1104 01:13:16,959 --> 01:13:19,874 I'm asking you to do me the honor of becoming my wife. 1105 01:13:20,250 --> 01:13:22,249 Oh, that's perfectly sweet of you. 1106 01:13:24,792 --> 01:13:27,166 I don't think there's anything to laugh at. 1107 01:13:27,292 --> 01:13:29,624 There's nothing funny about a proposal of marriage. 1108 01:13:29,750 --> 01:13:30,791 No, there isn't. 1109 01:13:31,667 --> 01:13:33,916 And you ought to be careful. 1110 01:13:34,792 --> 01:13:38,458 Because somebody might accept you next time. 1111 01:13:40,542 --> 01:13:42,708 Goodbye, Lieutenant Hastings. 1112 01:13:43,042 --> 01:13:46,291 You've cheered me up no end. 1113 01:13:52,917 --> 01:13:54,166 I don't know. 1114 01:13:54,375 --> 01:13:57,374 Perhaps I just don't understand women or something. 1115 01:13:57,542 --> 01:13:59,333 No. I'm just joking, of course. 1116 01:14:01,250 --> 01:14:03,124 It's Inspector Japp. 1117 01:14:14,167 --> 01:14:16,999 Hastings, who is that with him in the back of the car? 1118 01:14:17,125 --> 01:14:19,958 Looks like Lawrence Cavendish. 1119 01:14:32,500 --> 01:14:34,874 What's the matter, Dorcas? 1120 01:14:35,250 --> 01:14:36,999 Those wicked detectives. 1121 01:14:38,417 --> 01:14:40,541 They've arrested Mr. Cavendish! 1122 01:14:41,667 --> 01:14:43,124 Arrested Lawrence? 1123 01:14:43,292 --> 01:14:44,666 No, not Mr. Lawrence. 1124 01:14:46,625 --> 01:14:48,666 Mr. John! 1125 01:15:00,917 --> 01:15:02,999 Old Bailey murder trial! 1126 01:15:03,334 --> 01:15:04,583 Read all about it! 1127 01:15:05,125 --> 01:15:06,416 Cavendish in dock! 1128 01:15:07,375 --> 01:15:09,999 Old Bailey murder trial! 1129 01:15:35,584 --> 01:15:37,374 John Wendover Cavendish, 1130 01:15:37,500 --> 01:15:39,374 you are charged with murder of your mother, 1131 01:15:39,500 --> 01:15:41,291 Mrs. Emily Rose Inglethorp, 1132 01:15:41,625 --> 01:15:43,833 on Tuesday, the 19th day of June, 1917. 1133 01:15:46,250 --> 01:15:47,749 How do you plead? 1134 01:15:48,834 --> 01:15:50,083 Not guilty. 1135 01:15:55,125 --> 01:15:57,208 Members of the jury, as you all know, 1136 01:15:59,375 --> 01:16:01,458 willful murder is a hanging matter, 1137 01:16:02,500 --> 01:16:05,041 and the murder which you will hear described 1138 01:16:05,917 --> 01:16:08,041 is a most horrible, premeditated, 1139 01:16:09,375 --> 01:16:10,874 and cold-blooded one. 1140 01:16:12,584 --> 01:16:18,541 The poisoning of a fond and trusting woman by her own son. 1141 01:16:21,417 --> 01:16:23,958 The accused and his wife lived in some luxury 1142 01:16:25,084 --> 01:16:27,208 at his mother's house, Styles Court. 1143 01:16:28,042 --> 01:16:29,791 Entirely supported by her, 1144 01:16:30,417 --> 01:16:34,083 Mrs. Inglethorp had been their kind and generous benefactress. 1145 01:16:34,584 --> 01:16:37,166 I will call witnesses to show how the prisoner 1146 01:16:38,292 --> 01:16:40,124 was at the end of his financial tether. 1147 01:16:40,250 --> 01:16:42,166 You will also hear how the accused 1148 01:16:43,959 --> 01:16:45,749 had been carrying on an intrigue 1149 01:16:46,750 --> 01:16:49,666 with a certain Mrs. Raikes, a local farmer's widow, 1150 01:16:50,459 --> 01:16:52,583 and how he had plotted to get his mother 1151 01:16:52,709 --> 01:16:54,624 to make a will in his favor and how, 1152 01:16:55,292 --> 01:16:58,041 when he believed that she had changed that will, 1153 01:16:58,959 --> 01:17:01,374 he murdered her and destroyed the new one. 1154 01:17:03,500 --> 01:17:04,749 You will hear... 1155 01:17:05,250 --> 01:17:07,624 I cannot bring myself to listen to any more of this, Hastings. 1156 01:17:07,750 --> 01:17:09,333 It sounds very bad, n'est-ce pas? 1157 01:17:09,459 --> 01:17:12,166 It'll probably sound better when the defense gets going. 1158 01:17:12,292 --> 01:17:15,291 I don't know how Mary Cavendish can bear to sit there. 1159 01:17:15,417 --> 01:17:17,333 Ah, well, she is one of those women 1160 01:17:18,209 --> 01:17:19,999 who show at their best in adversity. 1161 01:17:20,125 --> 01:17:22,041 Her jealousy and her pride have -- 1162 01:17:22,500 --> 01:17:23,916 -Jealousy? -Yes. 1163 01:17:24,292 --> 01:17:25,791 Have you not yet realized, Hastings, 1164 01:17:25,917 --> 01:17:28,708 that Mme. Cavendish is a woman of unusual jealousy? 1165 01:17:28,834 --> 01:17:30,541 You overheard the fragment of conversation 1166 01:17:30,667 --> 01:17:32,124 that she had with her mother-in-law 1167 01:17:32,250 --> 01:17:33,999 when she demanded that Mme. Inglethorp 1168 01:17:34,125 --> 01:17:35,291 show to her something? 1169 01:17:35,417 --> 01:17:36,666 Yes. 1170 01:17:36,875 --> 01:17:38,583 Mme. Cavendish believed 1171 01:17:38,875 --> 01:17:41,041 that the letter her mother-in-law was concealing 1172 01:17:41,167 --> 01:17:43,958 was proof of the infidelity of her husband, John. 1173 01:17:45,625 --> 01:17:48,833 But she was wrong, Hastings. There was no such letter. 1174 01:17:49,917 --> 01:17:52,666 What Mme. Inglethorp had discovered... 1175 01:17:53,542 --> 01:17:56,291 ...was that her son John had loaned to Mme. Raikes -- 1176 01:17:56,417 --> 01:17:59,333 and I heard this from Mme. Raikes herself, Hastings -- 1177 01:17:59,459 --> 01:18:01,374 had loaned her a large sum of money 1178 01:18:01,709 --> 01:18:03,208 in order that Mme. Raikes might purchase 1179 01:18:03,334 --> 01:18:05,041 the freehold of her cottage. 1180 01:18:06,250 --> 01:18:08,249 You deny that there was anything improper 1181 01:18:08,375 --> 01:18:10,833 in your relationship with John Cavendish. 1182 01:18:12,667 --> 01:18:13,708 Yes. 1183 01:18:13,834 --> 01:18:15,083 I see. 1184 01:18:16,542 --> 01:18:18,958 Did you receive money from Mr. Cavendish? 1185 01:18:19,584 --> 01:18:21,041 No. 1186 01:18:21,917 --> 01:18:24,708 You also deny, then, that Mr. Cavendish gave you a check 1187 01:18:24,834 --> 01:18:26,708 for �200 on the 21st of June last? 1188 01:18:28,167 --> 01:18:30,208 That was a loan. 1189 01:18:31,250 --> 01:18:32,749 Thank you, Mrs. Raikes. 1190 01:18:33,917 --> 01:18:36,041 I have no further questions, my lord. 1191 01:18:37,250 --> 01:18:39,166 Very well, Mr. Philips. 1192 01:18:39,542 --> 01:18:41,541 That seems a convenient time to adjourn. 1193 01:18:41,667 --> 01:18:42,958 The court will rise. 1194 01:19:09,709 --> 01:19:12,499 Is this your first time in London, Poirot? 1195 01:19:18,625 --> 01:19:21,208 Mrs. Inglethorp must have been very wealthy, 1196 01:19:21,625 --> 01:19:24,541 with this beautiful house and Styles Court. 1197 01:19:26,584 --> 01:19:28,999 Are you gonna be doing this all day? 1198 01:19:30,750 --> 01:19:33,541 I steady my nerves. That is all. 1199 01:19:35,834 --> 01:19:38,083 This employment... 1200 01:19:40,792 --> 01:19:44,958 ...requires precision of the fingers. 1201 01:19:46,167 --> 01:19:47,666 And with precision of the fingers 1202 01:19:47,792 --> 01:19:50,124 goes precision of the brain. 1203 01:19:51,667 --> 01:19:54,083 And never have I needed that more than now. 1204 01:19:54,292 --> 01:19:55,541 Absolutely. 1205 01:19:55,792 --> 01:19:58,208 I can build a house of cards seven stories high 1206 01:19:58,334 --> 01:20:00,416 by placing one card on top of another 1207 01:20:00,584 --> 01:20:02,458 with a mathematical precision, eh? 1208 01:20:02,584 --> 01:20:07,791 But I cannot find the last link in this so-mysterious case. 1209 01:20:22,750 --> 01:20:25,708 Well, you've got a steady hand, Poirot, I must say. 1210 01:20:28,542 --> 01:20:30,958 I think I've only ever seen your hand shake once. 1211 01:20:32,334 --> 01:20:34,791 On an occasion when I was enraged, no doubt. 1212 01:20:35,875 --> 01:20:37,791 It was in Mrs. Inglethorp's room. 1213 01:20:38,750 --> 01:20:40,166 Just after we discovered 1214 01:20:40,292 --> 01:20:42,916 that the locks on the dispatch case had been forced. 1215 01:20:43,042 --> 01:20:43,958 Ah, yes. 1216 01:20:44,084 --> 01:20:45,333 You stood by the mantelpiece -- 1217 01:20:45,459 --> 01:20:47,458 rearranging the ornaments, as you always do -- 1218 01:20:47,584 --> 01:20:49,333 and your hand shook like a leaf. 1219 01:20:49,709 --> 01:20:51,124 Because I was enraged. 1220 01:20:52,292 --> 01:20:54,374 I was enraged at... 1221 01:20:58,292 --> 01:21:00,833 -Oh, mon Dieu! -What is it? 1222 01:21:02,292 --> 01:21:04,208 I have an idea. That is all. But... 1223 01:21:05,417 --> 01:21:06,458 Mon Dieu! 1224 01:21:10,209 --> 01:21:11,458 garage! garage! 1225 01:21:12,917 --> 01:21:16,041 For the love of heaven, madame, direct me to the garage! 1226 01:21:16,250 --> 01:21:17,416 Someone must drive me! 1227 01:21:17,542 --> 01:21:20,499 I must hire a car immediatement! 1228 01:21:39,834 --> 01:21:41,416 Can you go no faster, driver? 1229 01:21:42,375 --> 01:21:44,749 Not unless you want us to have an accident, sir. 1230 01:21:44,875 --> 01:21:46,124 No, no, no. No. No. 1231 01:21:47,709 --> 01:21:51,041 Just as you please. You know best. 1232 01:22:08,209 --> 01:22:10,499 The correct position for your hands on the steering wheel 1233 01:22:10,625 --> 01:22:12,708 is 10 minutes to 2:00, is it not? 1234 01:23:03,750 --> 01:23:04,916 Mlle. Dorcas! 1235 01:23:06,959 --> 01:23:08,541 Tell me, mademoiselle, 1236 01:23:08,667 --> 01:23:10,624 has anyone been in the bedroom of Mme. Inglethorp 1237 01:23:10,750 --> 01:23:11,708 since we left the house? 1238 01:23:11,834 --> 01:23:14,124 No, sir, it's locked. And we all kept a good lookout on it. 1239 01:23:14,250 --> 01:23:15,499 -Good. -Mr. Poirot? 1240 01:23:15,625 --> 01:23:16,874 -Yes? -The keys. 1241 01:23:17,084 --> 01:23:18,333 Ah. 1242 01:23:19,209 --> 01:23:20,791 Thank you. 1243 01:23:57,667 --> 01:23:58,916 There. You see? 1244 01:23:59,542 --> 01:24:01,958 Already the strychnine is beginning to precipitate 1245 01:24:02,084 --> 01:24:03,416 and fall to the bottom. 1246 01:24:03,875 --> 01:24:06,541 In a few hours, it'll form colorless crystals... 1247 01:24:06,667 --> 01:24:09,666 Which remain at the bottom of the liquid? 1248 01:24:09,792 --> 01:24:12,333 Which remain at the bottom of the liquid. 1249 01:24:25,542 --> 01:24:28,999 Inspector Japp, when, in the course of your investigations, 1250 01:24:30,667 --> 01:24:33,874 you searched the bedroom of the accused at Styles Court, 1251 01:24:34,042 --> 01:24:35,041 did you find anything? 1252 01:24:35,167 --> 01:24:36,333 I did. 1253 01:24:36,459 --> 01:24:38,666 Will you tell the court what you found? 1254 01:24:39,167 --> 01:24:41,916 In the chest of drawers in Mr. Cavendish's room, 1255 01:24:43,292 --> 01:24:46,541 underneath some clothing, I found a small poison bottle. 1256 01:24:47,500 --> 01:24:48,749 It was empty. 1257 01:24:49,209 --> 01:24:51,541 Will you introduce Exhibit D? 1258 01:24:57,542 --> 01:24:58,791 Is this the bottle? 1259 01:25:00,000 --> 01:25:01,249 Yes, sir. 1260 01:25:01,584 --> 01:25:03,499 Did you have the bottle examined? 1261 01:25:04,292 --> 01:25:05,374 I did. 1262 01:25:05,500 --> 01:25:08,083 It was examined by the laboratory at Scotland Yard 1263 01:25:08,209 --> 01:25:10,541 and was found to contain traces of strychnine. 1264 01:25:10,667 --> 01:25:12,083 Ah. 1265 01:25:26,792 --> 01:25:28,708 Where is he? 1266 01:25:29,459 --> 01:25:30,749 He telephoned earlier 1267 01:25:30,875 --> 01:25:33,124 to say he'd be back in London this evening. 1268 01:25:33,250 --> 01:25:36,333 He asked me to arrange for everyone to be here. 1269 01:25:38,084 --> 01:25:39,791 What did he mean? 1270 01:25:40,584 --> 01:25:41,833 I don't know. 1271 01:25:42,459 --> 01:25:44,124 Oh, it really is too bad of him. 1272 01:25:47,875 --> 01:25:49,083 Here he is now. 1273 01:25:54,292 --> 01:25:57,208 -No. -Oh, that's Inspector Japp. 1274 01:26:00,292 --> 01:26:01,708 Evening. 1275 01:26:02,917 --> 01:26:03,833 Where's Poirot? 1276 01:26:03,959 --> 01:26:06,208 We don't know. He ran off this afternoon. 1277 01:26:06,334 --> 01:26:09,583 Well, I got a phone message saying I should be here at 7:00. 1278 01:26:10,084 --> 01:26:12,208 You better go up, then. 1279 01:26:16,584 --> 01:26:19,958 Haven't had my tea yet, you know. 1280 01:26:30,834 --> 01:26:32,083 Oh. Good evening. 1281 01:26:33,000 --> 01:26:34,416 May I ask what's going on? 1282 01:26:34,792 --> 01:26:36,083 You may ask, madame. 1283 01:26:36,334 --> 01:26:39,166 If you get any reply, you might let me know. 1284 01:26:59,334 --> 01:27:00,833 Here he is. 1285 01:27:09,459 --> 01:27:10,874 What on earth is he doing? 1286 01:27:11,459 --> 01:27:14,999 He seems to be giving the driver a driving lesson. 1287 01:27:24,750 --> 01:27:26,874 Where on earth have you been, Poirot? 1288 01:27:27,084 --> 01:27:28,791 Good evening, Hastings. 1289 01:27:29,084 --> 01:27:31,541 Good evening, Mme. Cavendish. 1290 01:27:32,750 --> 01:27:35,041 We are assembled, yes? 1291 01:27:47,709 --> 01:27:49,124 Bon. 1292 01:27:55,042 --> 01:27:56,249 Please. 1293 01:27:57,542 --> 01:27:59,083 We are all assembled, yes? 1294 01:27:59,792 --> 01:28:01,124 With one exception. 1295 01:28:02,709 --> 01:28:05,541 Pardon, but I must ask you all to wait a few moments longer 1296 01:28:05,667 --> 01:28:07,541 for the arrival of M. Inglethorp. 1297 01:28:07,667 --> 01:28:10,124 If that man comes into the house, I leave it. 1298 01:28:10,417 --> 01:28:11,791 Oh, no, no, no, no, no, Mlle. Howard. 1299 01:28:11,917 --> 01:28:13,624 You must not do this. 1300 01:28:15,417 --> 01:28:17,124 Remember, mademoiselle, that this is for the sake 1301 01:28:17,250 --> 01:28:19,916 of your dear friend, the late Mme. Inglethorp. 1302 01:28:34,375 --> 01:28:35,708 Why have I been summoned? 1303 01:28:35,834 --> 01:28:39,166 -What's going on? -Wish I knew, old boy. 1304 01:28:49,250 --> 01:28:51,916 Ah, voil�, M. Inglethorp. 1305 01:28:54,625 --> 01:28:56,791 Asseyez-vous, monsieur. 1306 01:29:11,917 --> 01:29:15,291 Mesdames et messieurs, good evening. 1307 01:29:17,667 --> 01:29:20,749 As you all know, I was invited to investigate this case 1308 01:29:21,500 --> 01:29:22,874 by M. John Cavendish, 1309 01:29:23,459 --> 01:29:25,374 who, tonight, in his prison cell, 1310 01:29:26,459 --> 01:29:28,208 awaits the verdict of the jury. 1311 01:29:29,875 --> 01:29:32,541 I at once examined the bedroom of the deceased, 1312 01:29:32,917 --> 01:29:35,166 and I found several things indicative. 1313 01:29:36,084 --> 01:29:38,874 To take first, a fragment of dark green material. 1314 01:29:42,209 --> 01:29:44,833 I found it caught on the bolt of the communicating door 1315 01:29:44,959 --> 01:29:47,708 between that room and the room of Mlle. Cynthia. 1316 01:29:48,167 --> 01:29:49,416 Now, for a long time, 1317 01:29:50,125 --> 01:29:52,791 I did not recognize it for what it was, this material. 1318 01:29:52,917 --> 01:29:55,374 It was a piece torn from a green land armlet. 1319 01:29:59,167 --> 01:30:02,499 At Styles, there was only one person who worked on the land. 1320 01:30:04,584 --> 01:30:05,833 Mme. Cavendish. 1321 01:30:09,167 --> 01:30:11,374 Therefore, it had to be Mme. Cavendish 1322 01:30:13,334 --> 01:30:15,249 who entered the room by that door. 1323 01:30:17,292 --> 01:30:19,499 But that door was bolted on the inside. 1324 01:30:19,625 --> 01:30:21,958 When I examined the room, Hastings, yes. 1325 01:30:22,959 --> 01:30:23,958 But in the first place, 1326 01:30:24,084 --> 01:30:25,333 we only have the word of Mme. Cavendish 1327 01:30:25,459 --> 01:30:27,208 to say that the door was locked. 1328 01:30:27,584 --> 01:30:29,666 And in the confusion that followed, 1329 01:30:29,792 --> 01:30:32,333 there was ample time for her to bolt it again. 1330 01:30:32,834 --> 01:30:34,083 No, I am convinced 1331 01:30:35,625 --> 01:30:38,166 that Mme. Cavendish was actually in the room 1332 01:30:38,834 --> 01:30:42,124 when the deceased was taken ill. 1333 01:30:45,834 --> 01:30:48,499 Her reasons for entering the bedroom of Mme. Inglethorp 1334 01:30:48,625 --> 01:30:50,541 are to do with her terrible jealousy, 1335 01:30:50,667 --> 01:30:53,124 for she had learned of the existence of a letter. 1336 01:30:53,250 --> 01:30:54,416 But it was this letter 1337 01:30:54,542 --> 01:30:56,999 that she had confronted Mme. Inglethorp about 1338 01:30:57,125 --> 01:30:59,624 and which she believed would show the proof 1339 01:30:59,750 --> 01:31:02,624 of the infidelity of her husband with Mme. Raikes. 1340 01:31:03,292 --> 01:31:06,666 At that moment, she was quite literally mad with her jealousy. 1341 01:31:06,792 --> 01:31:09,916 Mad enough to creep into the bedroom of her mother-in-law 1342 01:31:10,042 --> 01:31:11,833 in order to retrieve that paper. 1343 01:31:22,917 --> 01:31:24,874 Alfred! 1344 01:31:34,167 --> 01:31:35,958 Am I not right, madame? 1345 01:31:38,334 --> 01:31:40,166 So it was you who destroyed the will! 1346 01:31:40,292 --> 01:31:41,999 No, no, no, no, no, M. Lawrence. 1347 01:31:42,125 --> 01:31:43,041 There was only one person 1348 01:31:43,167 --> 01:31:45,458 who could have possibly destroyed that will. 1349 01:31:45,584 --> 01:31:47,333 Mme. Inglethorp herself. 1350 01:31:48,000 --> 01:31:50,541 But she only made it out that very afternoon. 1351 01:31:51,417 --> 01:31:54,166 Nevertheless, mon ami. 1352 01:31:56,959 --> 01:32:00,208 The temperature that day was 80 degrees in the shade, hmm? 1353 01:32:01,542 --> 01:32:02,958 Oh, yes. It was very hot. 1354 01:32:04,042 --> 01:32:06,249 And yet Mme. Inglethorp ordered a fire 1355 01:32:07,542 --> 01:32:08,958 to be lighted in her room. 1356 01:32:09,750 --> 01:32:10,999 Why? 1357 01:32:11,500 --> 01:32:12,874 Because she wanted to burn something. 1358 01:32:13,000 --> 01:32:15,083 Pr�cis�ment, Inspector Japp. 1359 01:32:16,250 --> 01:32:17,499 Now... 1360 01:32:18,084 --> 01:32:20,749 At 4:00, Mme. Inglethorp quarrels with her son 1361 01:32:22,500 --> 01:32:24,166 and threatens to denounce him to his wife. 1362 01:32:24,292 --> 01:32:25,499 ...large sums of money on her. 1363 01:32:25,625 --> 01:32:28,208 It's not a large sum of money! And, anyway, it's a loan. 1364 01:32:28,334 --> 01:32:29,583 No! My mind is made up! 1365 01:32:30,417 --> 01:32:32,708 And you need not think that any fear of scandal 1366 01:32:32,834 --> 01:32:34,874 between husband and wife will deter me! 1367 01:32:35,000 --> 01:32:38,083 It was this argument which Dorcas overheard, 1368 01:32:38,959 --> 01:32:43,249 but she mistook John Cavendish for M. Inglethorp. 1369 01:32:45,667 --> 01:32:47,208 At 4:30, she makes a new will 1370 01:32:48,250 --> 01:32:51,749 eliminating John Cavendish from his inheritance. 1371 01:32:58,750 --> 01:33:00,166 Now I must conjecture. 1372 01:33:01,459 --> 01:33:04,583 But I believe my conjecture to be correct. 1373 01:33:05,792 --> 01:33:08,249 She writes a letter to her lawyer, M. Wells, 1374 01:33:08,709 --> 01:33:12,374 asking him to call on her to finalize the new will. 1375 01:33:16,042 --> 01:33:19,458 She finds she has no stamps in her desk. 1376 01:33:20,834 --> 01:33:22,624 So she goes to the desk of her husband 1377 01:33:22,750 --> 01:33:24,999 to see if he has any stamps. 1378 01:33:27,500 --> 01:33:32,624 It is locked, so she opens it using her own key. 1379 01:33:34,084 --> 01:33:35,583 She discovers a paper -- 1380 01:33:37,292 --> 01:33:39,374 that very paper that Mme. Cavendish 1381 01:33:40,542 --> 01:33:42,208 believed to be a written proof 1382 01:33:42,625 --> 01:33:44,874 of the infidelity of her husband, John, 1383 01:33:46,292 --> 01:33:49,916 but was in fact far more serious. 1384 01:33:51,792 --> 01:33:53,458 Is this really necessary? 1385 01:33:53,792 --> 01:33:56,624 All we need to know is who put the poison in my mother's coffee 1386 01:33:56,750 --> 01:33:58,583 and why the poison took so long to act! 1387 01:33:58,709 --> 01:33:59,916 Yes, that is very true, M. Lawrence, 1388 01:34:00,042 --> 01:34:01,458 but here we have the little problem, you see, 1389 01:34:01,584 --> 01:34:04,124 because Mme. Inglethorp, she did not drink the coffee. 1390 01:34:04,250 --> 01:34:05,333 What? 1391 01:34:05,459 --> 01:34:06,583 No. 1392 01:34:06,709 --> 01:34:08,916 The stain on the carpet was the coffee. 1393 01:34:09,375 --> 01:34:11,749 She must have spilled it before she could drink it. 1394 01:34:11,875 --> 01:34:13,499 But feeling in need of a hot drink, 1395 01:34:13,625 --> 01:34:15,833 she heated up her cocoa and drank that. 1396 01:34:16,959 --> 01:34:19,208 If the strychnine wasn't in the coffee, 1397 01:34:19,500 --> 01:34:22,166 and we know it wasn't in the cocoa, where was it? 1398 01:34:23,959 --> 01:34:25,208 Ah. 1399 01:34:25,917 --> 01:34:28,708 Now I will pose to you all the little question, eh? 1400 01:34:30,042 --> 01:34:32,583 What third medium was there readily to hand, 1401 01:34:33,875 --> 01:34:36,791 a medium so suitable for the disguising of the strychnine 1402 01:34:36,917 --> 01:34:39,208 that it is absolutely extraordinary 1403 01:34:39,334 --> 01:34:41,249 that no one has thought of it? 1404 01:34:43,625 --> 01:34:44,666 Hastings? 1405 01:34:44,792 --> 01:34:46,499 I've no idea. 1406 01:34:47,459 --> 01:34:51,874 No? 1407 01:34:52,500 --> 01:34:53,833 Inspector Japp? 1408 01:34:57,834 --> 01:34:59,708 Her medicine. 1409 01:35:01,167 --> 01:35:03,374 Somebody put strychnine in her tonic? 1410 01:35:03,750 --> 01:35:06,833 No, there was no need, Hastings. It was already there. 1411 01:35:07,042 --> 01:35:09,374 The strychnine that poisoned Mme. Inglethorp 1412 01:35:09,500 --> 01:35:11,749 was the same strychnine prescribed quite legitimately 1413 01:35:11,875 --> 01:35:13,124 by Dr. Wilkins. 1414 01:35:15,250 --> 01:35:18,208 The addition of bromide to a solution containing strychnine 1415 01:35:18,334 --> 01:35:20,499 precipitates all the strychnine 1416 01:35:20,709 --> 01:35:21,958 into colorless crystals 1417 01:35:22,084 --> 01:35:25,374 which fall to the bottom of the mixture. 1418 01:35:27,667 --> 01:35:33,541 It is likely that the last dose is fatal. 1419 01:35:37,709 --> 01:35:40,499 Someone added her sleeping powders to her tonic? 1420 01:35:41,375 --> 01:35:42,624 Yes, Inspector. 1421 01:35:44,167 --> 01:35:46,833 But the last link in the chain was a paper one, eh? 1422 01:35:48,542 --> 01:35:49,791 But it was not her will. 1423 01:35:51,875 --> 01:35:53,999 You see, our murderer wrote a letter. 1424 01:35:56,042 --> 01:35:57,416 And that letter excepted, 1425 01:35:57,542 --> 01:36:00,749 there was nothing to connect the murderer with the crime. 1426 01:36:00,875 --> 01:36:03,083 But Mme. Inglethorp found the letter, 1427 01:36:03,750 --> 01:36:06,833 locked it in her dispatch case, and took it to her room. 1428 01:36:09,000 --> 01:36:14,333 It became essential that that letter should be retrieved. 1429 01:36:17,209 --> 01:36:19,791 Without it, certain doom faced our murderer. 1430 01:36:21,042 --> 01:36:23,624 But I had already locked the briefcase of Mme. Inglethorp 1431 01:36:23,750 --> 01:36:25,291 on the morning of her death. 1432 01:36:25,417 --> 01:36:28,333 At the very moment of trying to retrieve the letter, 1433 01:36:28,667 --> 01:36:30,916 I was approaching the room with M. John Cavendish 1434 01:36:31,042 --> 01:36:32,541 and M. Wells, the lawyer. 1435 01:36:33,709 --> 01:36:37,708 Desperately, the murderer looks for somewhere to conceal it. 1436 01:36:39,625 --> 01:36:42,749 But there is no way in the room of destroying the letter. 1437 01:36:43,084 --> 01:36:46,291 In a moment, the letter is torn into three long strips... 1438 01:36:47,500 --> 01:36:48,874 ...got the keys still... 1439 01:36:49,000 --> 01:36:50,458 ...rolled into the spills, 1440 01:36:50,584 --> 01:36:53,916 and placed amongst the other spills on the mantelpiece. 1441 01:36:55,000 --> 01:36:56,999 The murderer then unbolts the door 1442 01:36:57,292 --> 01:36:59,624 to the room of Mme. Cynthia and gets away. 1443 01:37:01,125 --> 01:37:03,249 My mother kept some things in this. 1444 01:37:06,959 --> 01:37:08,958 And there, mes amis, they remained 1445 01:37:10,250 --> 01:37:15,083 until they were found... by Poirot. 1446 01:37:16,500 --> 01:37:17,749 Oh, yes. 1447 01:37:19,084 --> 01:37:22,374 The little gray cells have done well today. 1448 01:37:26,709 --> 01:37:28,249 Un... 1449 01:37:30,959 --> 01:37:32,333 ...deux... 1450 01:37:35,084 --> 01:37:36,458 ...trois. 1451 01:37:40,667 --> 01:37:42,916 "Tonight is the night. 1452 01:37:44,334 --> 01:37:45,833 There is a good time coming 1453 01:37:45,959 --> 01:37:48,958 once the old woman is dead and out of the way. 1454 01:37:51,084 --> 01:37:54,916 No one can possibly bring home the crime to me. 1455 01:37:56,667 --> 01:38:01,458 That idea of yours about the bromide was a stroke of genius. 1456 01:38:02,584 --> 01:38:04,291 We must..." 1457 01:38:06,667 --> 01:38:09,041 And here the writer breaks off. 1458 01:38:10,209 --> 01:38:11,541 It must warm your heart 1459 01:38:13,042 --> 01:38:15,583 to know that your lover thought so fondly of you 1460 01:38:15,709 --> 01:38:18,208 that he could not bear but to bring himself to write to you 1461 01:38:18,334 --> 01:38:20,208 at this so important moment... 1462 01:38:20,792 --> 01:38:22,291 Mlle. Howard. 1463 01:38:26,625 --> 01:38:28,083 Me? 1464 01:38:29,459 --> 01:38:30,749 Nothing to do with me. 1465 01:38:31,292 --> 01:38:34,374 Oh, but it is everything to do with you, mademoiselle. 1466 01:38:34,834 --> 01:38:37,374 Did I omit to read the greeting on this letter? 1467 01:38:37,500 --> 01:38:39,958 Forgive me. 1468 01:38:46,750 --> 01:38:49,416 "My dearest Evelyn." 1469 01:38:50,334 --> 01:38:51,999 You fool! You bloody fool! 1470 01:38:53,250 --> 01:38:54,416 Be quiet, Evie. 1471 01:38:54,542 --> 01:38:57,124 No, it is too late for silence, M. Inglethorp. 1472 01:38:57,375 --> 01:39:00,999 The handwriting on this letter shouts your guilt. 1473 01:39:02,625 --> 01:39:04,999 You are a heartless murderer. 1474 01:39:07,334 --> 01:39:08,583 How dare you? 1475 01:39:09,000 --> 01:39:11,041 How dare you make such an accusation?! 1476 01:39:15,042 --> 01:39:19,791 Oh, M. Inglethorp. You do disappoint me. 1477 01:39:28,167 --> 01:39:29,666 All right! 1478 01:39:30,709 --> 01:39:32,708 We love each other. 1479 01:39:39,042 --> 01:39:41,499 Take them away, Inspector Japp. 1480 01:39:42,625 --> 01:39:44,249 Did you think we were going to sit and wait 1481 01:39:44,375 --> 01:39:46,999 for the old bitch to die? 1482 01:39:48,792 --> 01:39:50,499 We deserve the money anyway. 1483 01:39:51,250 --> 01:39:52,499 And I'm not sorry. 1484 01:39:53,750 --> 01:39:55,749 I'm not the least little bit sorry. 1485 01:39:59,417 --> 01:40:00,666 Mr. Inglethorp? 1486 01:40:01,750 --> 01:40:03,124 Madame? 1487 01:40:20,417 --> 01:40:23,166 How horrible. 1488 01:40:25,375 --> 01:40:27,166 How horrible. 1489 01:40:30,375 --> 01:40:32,041 But why did he keep the letter? 1490 01:40:32,584 --> 01:40:33,749 Ah. 1491 01:40:33,875 --> 01:40:36,333 He never finished writing it, you see, mon ami. 1492 01:40:36,459 --> 01:40:38,874 Possibly Mme. Inglethorp returned early, 1493 01:40:39,000 --> 01:40:40,666 interrupted him, and, caught in the act, 1494 01:40:40,792 --> 01:40:42,874 he hastily shuts and locks his desk. 1495 01:40:43,750 --> 01:40:44,999 The rest we know. 1496 01:40:46,084 --> 01:40:48,166 Mme. Inglethorp finds the letter, 1497 01:40:48,292 --> 01:40:50,499 decides to say nothing about it to her husband, 1498 01:40:50,625 --> 01:40:51,999 but determines to destroy the will 1499 01:40:52,125 --> 01:40:54,416 she had just made in his favor. 1500 01:40:56,167 --> 01:40:58,374 Probably the next day she intends to make a will 1501 01:40:58,500 --> 01:41:01,083 in favor of her son John again, but... 1502 01:41:03,084 --> 01:41:04,624 ...death intervened. 1503 01:41:21,875 --> 01:41:24,458 I can't tell you how awful it's been M. Poirot. 1504 01:41:24,750 --> 01:41:26,541 I've had the worst six weeks of my life. 1505 01:41:26,667 --> 01:41:28,583 I never for one moment believed you did it. 1506 01:41:28,709 --> 01:41:30,583 Inspector Japp and the whole of Scotland Yard 1507 01:41:30,709 --> 01:41:32,291 believed it, Hastings. 1508 01:41:32,917 --> 01:41:34,833 -Poor Mother. -It's all over now. 1509 01:41:35,625 --> 01:41:37,999 t's a good thing we have M. Poirot. 1510 01:41:39,792 --> 01:41:41,874 I really don't know how to thank you, M. Poirot. 1511 01:41:42,000 --> 01:41:44,499 -It was nothing, monsieur. -I thought I was done for. 1512 01:41:44,625 --> 01:41:47,499 You must learn to have faith in Poirot. 1513 01:41:48,209 --> 01:41:50,749 -M. Poirot. -Madame. 1514 01:41:52,167 --> 01:41:53,124 Come on, John. 1515 01:41:53,250 --> 01:41:55,874 I want to hear everything about it. 1516 01:42:06,459 --> 01:42:07,874 Do you know, Hastings, 1517 01:42:09,417 --> 01:42:12,541 I owe the final discovery of the spills entirely to you. 1518 01:42:13,042 --> 01:42:14,249 -Really? -Oh, yes. 1519 01:42:14,375 --> 01:42:16,291 Do you remember telling me that my hands shook 1520 01:42:16,417 --> 01:42:18,583 when I straightened the ornaments on the mantelpiece? 1521 01:42:18,709 --> 01:42:21,291 Oh, that's right. You jumped up and rushed off. 1522 01:42:21,417 --> 01:42:22,666 Exactement. 1523 01:42:22,917 --> 01:42:24,791 I remembered that when you and I were together 1524 01:42:24,917 --> 01:42:26,333 in the room of Mme. Inglethorp 1525 01:42:26,459 --> 01:42:28,791 that I already straightened the ornaments. 1526 01:42:28,917 --> 01:42:30,416 When? 1527 01:42:32,584 --> 01:42:33,916 Now, if they were already straightened, 1528 01:42:34,042 --> 01:42:34,958 there would be no reason 1529 01:42:35,084 --> 01:42:36,499 for me to have to straighten them again... 1530 01:42:36,625 --> 01:42:39,249 ...that would have connected the murderer with the crime. 1531 01:42:39,375 --> 01:42:44,791 ...unless someone in the meantime had touched them. 1532 01:42:45,792 --> 01:42:47,041 Good Lord. 1533 01:42:48,334 --> 01:42:50,208 You know, one thing I don't understand 1534 01:42:50,334 --> 01:42:53,583 is why Inglethorp seemed so keen to get himself arrested. 1535 01:42:54,042 --> 01:42:56,708 Because, mon ami, it is the law of your country 1536 01:42:56,834 --> 01:42:57,999 that once acquitted, 1537 01:42:58,125 --> 01:43:00,958 a man cannot be tried for the same offense again. 1538 01:43:01,084 --> 01:43:02,499 No, he wished to be tried. 1539 01:43:02,625 --> 01:43:04,874 He would then produce his irreproachable alibi 1540 01:43:05,000 --> 01:43:06,958 and be safe for the rest of his life. 1541 01:43:07,084 --> 01:43:09,291 So it was him who bought the strychnine 1542 01:43:09,584 --> 01:43:10,749 from the chemist's shop? 1543 01:43:12,250 --> 01:43:13,833 No, no, no, no, no, Hastings. 1544 01:43:15,209 --> 01:43:17,541 Have you not yet realized that it was Mlle. Howard 1545 01:43:17,667 --> 01:43:18,583 who went to the chemist's shop? 1546 01:43:18,709 --> 01:43:19,708 Miss Howard? 1547 01:43:19,834 --> 01:43:20,999 Mais oui. 1548 01:43:21,125 --> 01:43:23,124 Of course she was heavily disguised. 1549 01:43:23,250 --> 01:43:26,541 The clever devils. 1550 01:43:29,375 --> 01:43:31,541 It is good to see them reunited, is it not? 1551 01:43:31,667 --> 01:43:34,666 That silly entanglement with Mme. Raikes forgotten. 1552 01:43:34,792 --> 01:43:36,708 The things men and women do for love. 1553 01:43:36,834 --> 01:43:37,916 Ah, oui. 1554 01:43:38,042 --> 01:43:39,541 One thing you haven't explained 1555 01:43:39,667 --> 01:43:42,458 is the peculiar behavior of Lawrence Cavendish. 1556 01:43:42,584 --> 01:43:44,041 I'll never forget the way he looked 1557 01:43:44,167 --> 01:43:45,749 when we went into Mrs. Inglethorp's room. 1558 01:43:45,875 --> 01:43:47,208 That is because you thought 1559 01:43:47,334 --> 01:43:49,458 he was staring at the mantelpiece, yes, Hastings? 1560 01:43:49,584 --> 01:43:52,041 Whereas, in effect, he was staring at the door 1561 01:43:52,167 --> 01:43:53,624 to the room of Mlle. Cynthia... 1562 01:43:53,750 --> 01:43:55,624 right next to the mantelpiece. 1563 01:43:57,709 --> 01:43:59,916 He saw that that door, it was unbolted. 1564 01:44:02,459 --> 01:44:03,916 But he swore it was bolted. 1565 01:44:04,459 --> 01:44:06,999 Exactement. He was shielding her. 1566 01:44:08,500 --> 01:44:09,666 When M. Lawrence saw 1567 01:44:09,792 --> 01:44:12,333 that the door to the room of Mlle. Cynthia, it was unbolted, 1568 01:44:12,459 --> 01:44:13,708 he jumped to the conclusion 1569 01:44:13,834 --> 01:44:15,833 that she knew something about the murder. 1570 01:44:15,959 --> 01:44:18,291 But why? Why would he want to protect her? 1571 01:44:18,417 --> 01:44:20,333 Because he's in love with her, of course. 1572 01:44:20,459 --> 01:44:22,958 Well, now, that's just where I know you're wrong. 1573 01:44:23,084 --> 01:44:26,416 I happen to know for a fact that he positively dislikes her. 1574 01:44:27,084 --> 01:44:27,999 Indeed? 1575 01:44:28,125 --> 01:44:30,124 Then let me enlighten you, mon ami. 1576 01:44:30,584 --> 01:44:33,041 He succeeded in crushing the coffee cup beneath his feet 1577 01:44:33,167 --> 01:44:36,166 because, Hastings, he remembered that it was in fact 1578 01:44:36,334 --> 01:44:39,041 Mlle. Cynthia who took up the coffee for Mme. Inglethorp 1579 01:44:39,167 --> 01:44:40,333 on the previous night. 1580 01:44:40,459 --> 01:44:44,124 Now, from that moment, he quite uselessly and quite strenuously 1581 01:44:44,459 --> 01:44:47,958 upheld a theory of death by natural causes. 1582 01:44:50,500 --> 01:44:53,083 Well, I know you're wrong about this, Poirot -- 1583 01:44:53,209 --> 01:44:56,458 Mr. Poirot! Lieutenant Hastings! 1584 01:45:01,792 --> 01:45:03,041 Oh! 1585 01:45:03,959 --> 01:45:05,624 Oh, you're both such dear men. 1586 01:45:06,834 --> 01:45:08,458 Well, we want to tell you something. 1587 01:45:08,584 --> 01:45:09,333 We? 1588 01:45:09,459 --> 01:45:11,666 You are both to be offered congratulations. 1589 01:45:11,792 --> 01:45:14,041 -Is that not so? -Congratulations? 1590 01:45:14,542 --> 01:45:16,541 Well, Cynthia and I are to be married. 1591 01:45:16,667 --> 01:45:18,083 Where are Mary and John? 1592 01:45:18,834 --> 01:45:20,249 Oh, uh, they're, um... 1593 01:45:20,875 --> 01:45:22,249 Come on. 1594 01:45:30,417 --> 01:45:31,916 Hastings. 1595 01:45:38,250 --> 01:45:40,291 What a wonderful girl. 1596 01:45:40,500 --> 01:45:42,166 I shall never understand women. 1597 01:45:42,292 --> 01:45:44,208 Ah. Console yourself, mon ami. 1598 01:45:44,584 --> 01:45:47,458 Perhaps one day, when this terrible war has ended, 1599 01:45:48,125 --> 01:45:50,124 we shall work again together, huh? 1600 01:45:50,417 --> 01:45:52,416 And Poirot will explain all to you. 117697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.