Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,585
ART THEATRE GUILD OF JAPAN
JISSOJI PRODUCTIONS
2
00:00:08,008 --> 00:00:11,922
PRODUCED BY
KINSHIRO KUZUI & AKIRA TOJO
3
00:00:12,054 --> 00:00:15,923
SCREENPLAY
BY TOSHIRO ISHIDO
4
00:00:16,058 --> 00:00:21,929
POEM
5
00:00:26,026 --> 00:00:30,612
CINEMATOGRAPHY
BY MASAO NAKABORI
6
00:00:30,739 --> 00:00:35,279
MUSIC DESIGN
BY TORU FUYUKI
7
00:01:16,118 --> 00:01:17,950
CAST:
8
00:01:18,078 --> 00:01:22,664
SABURO SHINODA, EIKO YANAMI
9
00:01:22,791 --> 00:01:27,331
RYO TAMURA, HIROKO SAKURAI
10
00:01:27,462 --> 00:01:31,877
SHIN KISHIDA, TAKAHIKO TONO
11
00:01:32,009 --> 00:01:36,549
HARUHIKO OKAMURA,
MASAKO ARAKI
12
00:01:36,680 --> 00:01:41,220
HIROYUKI MIYA, HIDEYO TAKAGI
13
00:01:41,351 --> 00:01:45,891
YASUMI HARA, RYOHEI UCHIDA
14
00:01:46,023 --> 00:01:50,563
KANJURO ARASHI, KIKUE MORI
15
00:01:53,322 --> 00:01:57,908
DIRECTED BY AKIO JISSOJI
16
00:02:25,103 --> 00:02:28,892
MORIYAMA LAW FIRM
17
00:02:29,358 --> 00:02:34,899
Shall we use half the garden
to build a Western-style room?
18
00:02:35,030 --> 00:02:37,272
But we need a garden that size.
19
00:02:38,450 --> 00:02:41,989
Why don't we tear this room down
and build a Western room?
20
00:02:42,120 --> 00:02:44,703
It's not that easy.
21
00:02:45,999 --> 00:02:48,286
We'd need my father's permission.
22
00:02:49,294 --> 00:02:54,130
The finest cypress trees in the country
were used for this house.
23
00:02:55,342 --> 00:02:59,552
I'll try to broach the subject
with Father somehow.
24
00:02:59,680 --> 00:03:01,137
Don't bother.
25
00:03:03,558 --> 00:03:05,766
We'll outlive him anyway.
26
00:03:07,938 --> 00:03:10,681
Soon we'll be free to do what we like.
27
00:03:12,984 --> 00:03:16,523
Erm... everything's ready
for your departure.
28
00:03:19,616 --> 00:03:23,030
What about Jun? Is he ready?
29
00:03:23,161 --> 00:03:26,325
It seems he doesn't want to go.
30
00:03:28,625 --> 00:03:32,619
Tell him that I'm going as well.
31
00:03:33,755 --> 00:03:35,417
Very well.
32
00:03:40,637 --> 00:03:44,802
His mother took care of us siblings.
33
00:03:46,059 --> 00:03:50,645
If we don't bring him, she'll think
we're doing it to be cruel to her.
34
00:03:50,772 --> 00:03:52,855
What a strange kid.
35
00:03:52,983 --> 00:03:55,020
In the year he's been here,
36
00:03:55,152 --> 00:03:58,611
I've never even seen him
walk down the high street.
37
00:03:58,739 --> 00:04:01,732
Rather than being a legal clerk,
38
00:04:03,160 --> 00:04:07,450
he's more suited to being
a sculptor or a watchmaker.
39
00:04:16,214 --> 00:04:20,709
The master is ordering you
to come with him.
40
00:04:22,846 --> 00:04:25,338
Don't you want to see your mother?
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,636
Today isn't Sunday.
42
00:04:31,772 --> 00:04:34,810
It's okay, he's on holiday.
43
00:04:39,863 --> 00:04:41,946
I'm off on Sundays.
44
00:04:44,409 --> 00:04:47,402
If it's Sunday, I'll accompany him.
45
00:04:47,537 --> 00:04:51,622
Can't you take a break yourself?
46
00:04:51,750 --> 00:04:54,743
Your mother will be glad to see you.
47
00:04:57,047 --> 00:05:01,417
I told her I'd only go back during
the Bon Festival and on New Year's Day.
48
00:05:06,556 --> 00:05:08,639
I don't care anymore.
49
00:05:37,587 --> 00:05:41,922
If you aren't coming,
tell him so yourself.
50
00:05:49,349 --> 00:05:51,261
Come on. Hurry up.
51
00:06:03,572 --> 00:06:05,063
Hurry up.
52
00:06:06,366 --> 00:06:08,107
Here he comes.
53
00:06:18,461 --> 00:06:20,544
Right, shall we go?
54
00:06:21,673 --> 00:06:25,292
I'm not going.
Give my best to my mother.
55
00:06:26,011 --> 00:06:30,676
What's wrong?
Why aren't you coming with us?
56
00:06:30,807 --> 00:06:33,720
Because I have work to do.
57
00:06:34,603 --> 00:06:36,811
What are you talking about?
58
00:06:36,938 --> 00:06:40,397
Didn't I say I'd give everyone
a day off?
59
00:06:41,109 --> 00:06:46,605
I'm not very keen on having a day off.
Don't mind me. Please go.
60
00:08:34,472 --> 00:08:36,054
I can hear it.
61
00:08:38,059 --> 00:08:40,051
It's the sound of the mountains.
62
00:08:41,855 --> 00:08:44,017
It's the wind whistling
through the treetops.
63
00:09:05,086 --> 00:09:06,497
Natsuko...
64
00:09:07,714 --> 00:09:09,797
We're going to see my parents.
65
00:09:11,134 --> 00:09:13,592
Why don't you put on a pleasant face?
66
00:09:30,612 --> 00:09:33,104
I'm off to the library.
67
00:09:33,239 --> 00:09:34,730
Very well.
68
00:09:34,866 --> 00:09:39,452
I hope you'll study hard
and pass the bar exam next time.
69
00:09:40,789 --> 00:09:43,076
- Is that sarcasm?
- No.
70
00:09:43,208 --> 00:09:45,245
I sincerely hope you will.
71
00:09:46,086 --> 00:09:47,497
I see.
72
00:10:25,959 --> 00:10:28,451
I thought we'd be alone.
73
00:10:28,586 --> 00:10:33,377
Don't worry.
This is quite exciting.
74
00:10:38,179 --> 00:10:40,296
Will a pillow do?
75
00:10:59,242 --> 00:11:03,407
From here onwards, all the forested land
belongs to the Moriyama family.
76
00:11:09,210 --> 00:11:10,371
Marry me.
77
00:11:10,503 --> 00:11:12,460
- What?
- Marry me.
78
00:11:13,131 --> 00:11:14,747
Marry you?
79
00:11:15,800 --> 00:11:18,167
If I pass the exam, it'll be all right.
80
00:11:19,179 --> 00:11:22,843
But if not, I'll be an eternal
law firm assistant.
81
00:11:22,974 --> 00:11:26,809
Or a scrivener.
Is that okay with you?
82
00:11:26,936 --> 00:11:28,768
No, it isn't.
83
00:11:29,731 --> 00:11:31,723
Just pass the exam.
84
00:11:33,193 --> 00:11:38,279
If I want to get away from you,
I'll only have to keep failing.
85
00:11:46,789 --> 00:11:50,328
Don't do that or you'll be reported
to the master.
86
00:12:07,018 --> 00:12:10,807
If the master discovers our relationship,
will he get angry?
87
00:12:10,939 --> 00:12:13,272
He won't, but the madam will.
88
00:12:13,942 --> 00:12:18,186
- Why?
- I think she's sexually frustrated.
89
00:12:19,614 --> 00:12:21,776
A woman can tell.
90
00:12:26,329 --> 00:12:27,820
Is she?
91
00:12:29,332 --> 00:12:30,914
No, no!
92
00:12:33,795 --> 00:12:37,004
She isn't a woman
that you could seduce.
93
00:12:37,966 --> 00:12:40,003
So don't have any silly ideas!
94
00:13:23,886 --> 00:13:25,878
He's like a clock.
95
00:15:54,454 --> 00:15:55,865
Hurry up.
96
00:17:02,480 --> 00:17:06,394
IHEI MORIYAMA
97
00:17:10,780 --> 00:17:14,569
I heard our ancestors
had that rock brought here
98
00:17:16,202 --> 00:17:20,242
during the Warring States Period,
99
00:17:21,082 --> 00:17:23,074
but it's ruined now.
100
00:17:23,209 --> 00:17:26,202
Welcome, young master.
101
00:17:26,337 --> 00:17:28,954
Thank you for taking care of my son.
102
00:17:30,132 --> 00:17:33,296
I wanted to bring Jun with us,
103
00:17:34,554 --> 00:17:37,513
but he said he'd only come home
on the Bon Festival and New Year's Day.
104
00:17:37,640 --> 00:17:42,385
I see.
That's fine, as long as he's doing well.
105
00:17:42,520 --> 00:17:45,354
Is he helpful in any way?
106
00:17:46,607 --> 00:17:51,193
Yes, very helpful.
A young man like him is rare nowadays.
107
00:17:52,113 --> 00:17:56,733
He works diligently, like a machine,
from 9:00 till 5:00.
108
00:17:58,119 --> 00:18:01,078
He's a credit to Mrs. Hama's discipline!
109
00:18:01,998 --> 00:18:05,617
But he won't eat any meat.
110
00:18:05,751 --> 00:18:08,459
He only has miso soup and pickles.
111
00:18:08,588 --> 00:18:11,831
And for snacks...
What do you call it again?
112
00:18:11,966 --> 00:18:14,800
It's roasted barley flour.
113
00:18:14,927 --> 00:18:17,510
Yes, that's it. Always that.
114
00:18:17,638 --> 00:18:20,130
He never has any cakes.
115
00:18:21,309 --> 00:18:23,551
He's all right that way.
116
00:18:23,686 --> 00:18:26,224
Are you staying over?
117
00:18:26,355 --> 00:18:30,395
We'd like to,
but there's a trial tomorrow.
118
00:18:30,526 --> 00:18:33,064
- Please don't bother yourselves.
- Very well.
119
00:18:33,863 --> 00:18:37,823
We've just come to see my father.
120
00:18:40,786 --> 00:18:46,908
I can take some roast barley flour
to Jun if you'd like?
121
00:18:47,043 --> 00:18:51,083
That's very kind of you,
thank you very much.
122
00:19:14,070 --> 00:19:15,481
Father...
123
00:19:24,455 --> 00:19:30,247
I've always wanted to ask you...
124
00:19:32,380 --> 00:19:38,047
Jun is the child of Mrs. Hama
and whom?
125
00:22:06,325 --> 00:22:07,941
Sorry to keep you waiting.
126
00:22:17,086 --> 00:22:18,372
You...
127
00:22:20,256 --> 00:22:24,921
You didn't tell your father about
the building plans today, either.
128
00:22:25,052 --> 00:22:30,423
It's not good to get on his wrong side
over such things.
129
00:22:31,767 --> 00:22:36,102
You might get on his wrong side,
but you have to tell him some time.
130
00:22:37,523 --> 00:22:39,685
Let's not talk about it.
131
00:22:43,362 --> 00:22:47,447
We've just been quarrelling
the whole time. I'm tired.
132
00:24:17,498 --> 00:24:18,909
Daddy!
133
00:31:49,658 --> 00:31:51,866
What will you do with that?
134
00:31:51,993 --> 00:31:55,612
I'm going to use this as a model
for calligraphy practice.
135
00:31:55,747 --> 00:31:57,329
I see.
136
00:31:57,457 --> 00:32:00,791
But if you need a model,
137
00:32:00,919 --> 00:32:04,208
could you not use
more outstanding works of calligraphy?
138
00:32:04,339 --> 00:32:07,377
That's not a particularly
well-written piece.
139
00:32:08,051 --> 00:32:09,667
I don't mind.
140
00:32:13,682 --> 00:32:17,471
Because these characters refer
to those who've already left this world.
141
00:32:20,105 --> 00:32:24,566
In the stones on which
they're inscribed is the Absolute.
142
00:32:25,277 --> 00:32:26,893
The Absolute by the name of Death.
143
00:32:34,411 --> 00:32:40,203
When I look at them in this way,
the epitaphs have a special flavor.
144
00:32:41,626 --> 00:32:43,913
There's nothing in the stones.
145
00:32:45,338 --> 00:32:48,126
What is in them is just darkness.
146
00:32:50,218 --> 00:32:54,679
It's an absurd idea that,
if you build graves,
147
00:32:54,806 --> 00:32:58,846
the memories of the dead
will remain in this world forever.
148
00:32:59,603 --> 00:33:04,769
The spirit of a dead person
disappears after a hundred years.
149
00:33:06,276 --> 00:33:10,236
Some spirits last for about 1,400 years,
at the longest.
150
00:33:11,281 --> 00:33:14,069
But they are a little too regretful.
151
00:33:15,535 --> 00:33:21,031
They say Buddha's spirit disappeared
right after his death.
152
00:34:32,195 --> 00:34:33,527
Drink this.
153
00:34:50,463 --> 00:34:52,455
I'll get the door.
154
00:35:07,397 --> 00:35:10,686
A Mr. Kogure from Fukuchiyama
is here to see you.
155
00:35:11,901 --> 00:35:14,393
- Mr. Hideo Kogure?
- Yes.
156
00:35:15,864 --> 00:35:20,950
That's odd. Arita should've finished
with that case a long time ago.
157
00:35:24,914 --> 00:35:26,780
Just hold these for me.
158
00:35:39,304 --> 00:35:41,921
When I went to the toilet
late in the night,
159
00:35:42,057 --> 00:35:46,848
I saw you walking around
the mansion holding a torch.
160
00:35:46,978 --> 00:35:49,220
Did anything happen?
161
00:35:53,610 --> 00:35:55,442
No, nothing.
162
00:35:56,196 --> 00:35:59,280
I do the rounds of the house
every midnight.
163
00:36:00,033 --> 00:36:02,946
Well... throughout the night?
164
00:36:03,078 --> 00:36:04,535
Yes.
165
00:36:04,663 --> 00:36:07,121
A fire here would be disastrous.
166
00:36:07,248 --> 00:36:10,286
You've been doing that
the whole year you've been here?
167
00:36:11,044 --> 00:36:12,160
Yes.
168
00:36:13,088 --> 00:36:15,876
I think that's also part of my job.
169
00:36:19,135 --> 00:36:20,467
Really?
170
00:36:21,388 --> 00:36:24,222
And nothing odd happened?
171
00:36:35,527 --> 00:36:37,644
Please excuse me.
172
00:36:45,495 --> 00:36:48,363
It might not be reasonable
173
00:36:48,498 --> 00:36:52,117
to bring another lawyer in
only four days before the trial.
174
00:36:52,252 --> 00:36:56,462
To be frank,
I don't find Arita very reliable.
175
00:36:56,589 --> 00:37:00,629
- I've chosen the wrong person.
- But he's a shrewd lawyer.
176
00:37:00,760 --> 00:37:04,379
- Everyone says that.
- Once in court, he does the job...
177
00:37:04,514 --> 00:37:09,805
Like doctors, lawyers must have
a certain charm,
178
00:37:09,936 --> 00:37:13,429
a charm that can capture
people's hearts.
179
00:37:14,232 --> 00:37:17,396
They must inspire
a deep sense of trust.
180
00:37:17,527 --> 00:37:21,646
- That's true, but...
- But Arita doesn't.
181
00:37:21,781 --> 00:37:24,194
He has no interest
in alcohol, golf or women.
182
00:37:24,325 --> 00:37:29,116
Well, women don't matter,
but he never socializes with me.
183
00:37:29,247 --> 00:37:33,207
He has a certain antipathy
towards the rich. He definitely does!
184
00:37:34,461 --> 00:37:41,379
I heard you were the eldest son
of Ihei Moriyama from Sasayama.
185
00:37:42,010 --> 00:37:43,967
Yes, I am.
186
00:37:47,891 --> 00:37:50,429
- Would you like some?
- I heard you were very capable.
187
00:37:53,104 --> 00:37:56,438
Well, I wonder...
188
00:38:01,488 --> 00:38:05,653
I'm relying on you
to get to grips with the case quickly.
189
00:38:05,784 --> 00:38:07,616
I've already told Arita.
190
00:38:07,744 --> 00:38:10,202
I don't like men like him.
191
00:38:20,757 --> 00:38:24,546
KYOTO REGIONAL BRANCH -
SUPREME COURT
192
00:38:29,641 --> 00:38:34,352
I don't like such arrogant clients either.
193
00:38:36,856 --> 00:38:39,940
He treats lawyers like servants
or something.
194
00:38:41,569 --> 00:38:46,314
So do you have any objection
to me being a co-counsel?
195
00:38:50,036 --> 00:38:51,652
None at all.
196
00:38:53,706 --> 00:38:58,292
I'm still just studying the documents.
197
00:38:59,754 --> 00:39:01,791
What should we do?
198
00:39:06,052 --> 00:39:08,044
I'll have them copied.
199
00:39:09,013 --> 00:39:11,050
Half a day should be enough.
200
00:39:12,183 --> 00:39:16,427
I'll be able to give them back to you
by the end of tomorrow.
201
00:39:17,647 --> 00:39:19,058
Wada?
202
00:39:25,321 --> 00:39:28,109
Have Jun copy these.
203
00:39:29,284 --> 00:39:30,695
All right.
204
00:39:52,932 --> 00:39:56,016
- How's it going?
- Welcome back!
205
00:39:56,144 --> 00:39:58,056
Looks like you'll finish soon.
206
00:39:58,187 --> 00:40:00,474
At this pace,
I should be finished by 9:00.
207
00:40:00,607 --> 00:40:05,602
Really? So we can return them to Arita
by tomorrow morning.
208
00:40:05,737 --> 00:40:09,276
It matters a lot to him,
so we have to return them.
209
00:40:32,221 --> 00:40:38,058
It's been ages since I dealt
with such a big case. I'll try my best!
210
00:40:38,186 --> 00:40:39,597
Welcome back.
211
00:40:43,900 --> 00:40:46,984
- What's that?
- Her partner seems to be Wada.
212
00:40:48,154 --> 00:40:49,440
What?
213
00:40:51,157 --> 00:40:54,696
If the rumor spreads,
I'll become a laughing stock.
214
00:40:54,827 --> 00:40:56,284
Did you warn them?
215
00:40:57,997 --> 00:40:59,204
No.
216
00:41:00,541 --> 00:41:05,377
It'll be awkward
if it's just my imagination.
217
00:41:08,925 --> 00:41:10,541
That's right.
218
00:41:15,098 --> 00:41:16,714
Well, then...
219
00:41:18,893 --> 00:41:24,105
I'll have to work through the night.
I'd better take a nap now.
220
00:41:32,198 --> 00:41:34,030
What's he doing?
221
00:42:13,531 --> 00:42:15,397
I'll do it...
222
00:42:29,380 --> 00:42:30,837
Master.
223
00:42:34,719 --> 00:42:36,130
Yes?
224
00:42:53,446 --> 00:42:56,689
It's Jun. He's stopped working.
225
00:42:56,824 --> 00:42:59,487
- Don't be stupid.
- No, it's true, master.
226
00:42:59,619 --> 00:43:00,951
That hurts.
227
00:43:01,079 --> 00:43:03,913
He said he'll only work till 5:00.
228
00:43:15,301 --> 00:43:17,509
What on earth's wrong?
229
00:43:17,637 --> 00:43:21,847
Why are you only working to rule
till 5:00 on the dot?
230
00:43:32,151 --> 00:43:37,192
Can't you see, it's imperative that
we complete this work quickly?
231
00:43:39,909 --> 00:43:41,946
I don't work after 5:00.
232
00:43:45,164 --> 00:43:49,499
This isn't a big company,
and we're not trade union members either!
233
00:43:50,753 --> 00:43:52,585
Stop being so stupid!
234
00:44:02,598 --> 00:44:05,136
I don't work after 5:00.
235
00:44:30,209 --> 00:44:33,998
You do it.
By the end of tonight.
236
00:44:34,881 --> 00:44:36,088
All right.
237
00:44:36,841 --> 00:44:38,582
And don't argue!
238
00:45:03,326 --> 00:45:06,740
Hey! What do you have against me?
239
00:45:07,538 --> 00:45:11,202
- Nothing.
- So why won't you do the work?
240
00:45:15,504 --> 00:45:18,463
I work from 9:00 in the morning
until 5:00.
241
00:45:19,759 --> 00:45:24,174
I get up in the middle of the night
and patrol around in the house.
242
00:45:25,598 --> 00:45:28,011
I've been doing that for a year.
243
00:45:29,685 --> 00:45:31,893
I'd rather not work after 5:00.
244
00:45:38,861 --> 00:45:42,320
Why do you patrol the house at night?
245
00:45:43,032 --> 00:45:44,364
Well...
246
00:45:45,326 --> 00:45:50,617
My mother told me to protect
the Moriyamas' house well.
247
00:45:52,083 --> 00:45:58,922
That's why it's my responsibility
if a fire should occur.
248
00:46:02,760 --> 00:46:04,171
I see.
249
00:46:05,054 --> 00:46:07,216
The master's asking for your help.
250
00:46:07,848 --> 00:46:10,465
I'd rather not be in the office
after 5:00.
251
00:46:12,728 --> 00:46:14,845
He's asking for your help.
252
00:46:14,981 --> 00:46:18,565
I can't. Not after 5:00.
253
00:46:20,444 --> 00:46:22,060
You're so stubborn!
254
00:46:23,155 --> 00:46:25,772
You're the stubborn one, Mr. Wada.
255
00:46:44,802 --> 00:46:49,092
No. He says he'd rather not
enter this office after 5:00.
256
00:47:31,182 --> 00:47:35,927
Jun! There you are.
257
00:48:03,589 --> 00:48:05,046
You're...
258
00:48:07,176 --> 00:48:10,920
...always very polite and diligent.
259
00:48:15,017 --> 00:48:19,887
Moreover, you never take Sundays off.
260
00:48:20,773 --> 00:48:24,357
It's very rare to find
someone like you nowadays.
261
00:48:25,528 --> 00:48:28,066
I appreciate that more than anybody.
262
00:48:35,371 --> 00:48:36,782
However...
263
00:48:38,124 --> 00:48:41,708
...we say,
"There is no rule without exceptions!"
264
00:48:44,380 --> 00:48:45,996
How about it?
265
00:48:46,132 --> 00:48:50,126
Just for tonight, would you consider
breaking your own rules?
266
00:48:51,679 --> 00:48:53,887
I do not wish to break my rules.
267
00:48:55,266 --> 00:48:59,135
Well, well, isn't that something?
268
00:48:59,270 --> 00:49:02,308
You're a credit to your education.
269
00:49:03,232 --> 00:49:05,315
Really quite something.
270
00:49:07,111 --> 00:49:13,824
However, this is going to be
a huge case.
271
00:49:15,244 --> 00:49:17,702
Just this once, help me, will you?
272
00:49:18,497 --> 00:49:20,454
Please?
273
00:49:22,251 --> 00:49:27,463
I serve the Moriyama family.
This case has nothing to do with me.
274
00:49:27,590 --> 00:49:30,424
That's precisely the point!
275
00:49:30,551 --> 00:49:34,295
Listen, in this situation,
if you copy the documents,
276
00:49:34,430 --> 00:49:37,844
that'll mean you're serving
the Moriyamas.
277
00:49:39,518 --> 00:49:44,980
I'm not responsible for a case
that you accepted at short notice.
278
00:49:47,902 --> 00:49:49,768
It's ironic!
279
00:49:57,828 --> 00:50:04,828
Do you have anything against Wada?
280
00:50:06,545 --> 00:50:08,582
What do you mean?
281
00:50:09,715 --> 00:50:12,082
Well, for instance,
282
00:50:12,218 --> 00:50:16,303
do you think the relationship
between him and Fujino is unseemly?
283
00:50:19,892 --> 00:50:23,886
Is there anything between them?
284
00:50:30,945 --> 00:50:32,277
No.
285
00:50:34,490 --> 00:50:37,233
No, no, nothing at all.
286
00:50:37,368 --> 00:50:39,360
That's all right, then.
287
00:50:43,541 --> 00:50:47,000
By the way, is roast barley flour
that delicious?
288
00:50:47,920 --> 00:50:51,584
Why don't you have
a rare beef steak sometimes?
289
00:50:54,843 --> 00:50:58,837
To me, the taste of grain is best.
290
00:51:40,180 --> 00:51:41,387
Ow!
291
00:51:42,391 --> 00:51:44,508
You're too slow, Wada.
292
00:51:45,853 --> 00:51:48,266
We have this many to copy!
293
00:51:49,898 --> 00:51:51,309
Hurry up.
294
00:51:52,359 --> 00:51:55,648
Eh? Why did that come out of there?
295
00:51:55,779 --> 00:51:59,398
You put it in here!
Why did it come out of there?
296
00:51:59,533 --> 00:52:02,822
If you put it in here,
it should come out of there!
297
00:52:04,038 --> 00:52:08,123
Wada, this is no good!
298
00:52:08,709 --> 00:52:10,951
Please, Wada.
299
00:52:17,718 --> 00:52:20,586
It's coming out there!
300
00:53:23,909 --> 00:53:27,653
Wada's an idiot. Utterly useless.
301
00:53:34,962 --> 00:53:37,955
Natsuko, give us a hand!
302
00:53:40,092 --> 00:53:41,424
Natsuko!
303
00:53:49,768 --> 00:53:53,307
Without you, we won't be finished
by tomorrow morning.
304
00:53:53,439 --> 00:53:59,401
I don't want to ask Arita to wait...
any more time.
305
00:54:02,114 --> 00:54:05,198
Natsuko, please.
306
00:54:42,780 --> 00:54:49,118
JIU CHENG PALACE INSCRIPTIONS -
CALLIGRAPHY COPY BOOK
307
00:54:54,541 --> 00:54:56,533
Deal with this, please.
308
00:55:06,720 --> 00:55:08,336
You're so slow.
309
00:57:35,953 --> 00:57:38,070
I heard you won the case.
310
00:57:38,205 --> 00:57:43,166
Wada, your master's a great lawyer!
311
00:57:43,293 --> 00:57:44,955
I won! I won!
312
00:57:45,087 --> 00:57:46,999
- I won the case!
- Congratulations.
313
00:57:47,130 --> 00:57:49,918
It went well,
despite the short time for research.
314
00:57:50,050 --> 00:57:54,385
I'll hire all the geisha tonight.
We'll toast our success.
315
00:58:29,089 --> 00:58:32,082
Don't make any loud noises.
316
00:58:33,844 --> 00:58:35,255
Don't worry.
317
00:58:38,265 --> 00:58:43,056
The master got drunk tonight.
He's already asleep.
318
00:58:43,979 --> 00:58:45,515
We won.
319
00:58:46,565 --> 00:58:48,056
Hurray!
320
00:58:52,195 --> 00:58:53,811
Mr. Kogure...
321
00:58:57,034 --> 00:58:59,651
Mr. Kogure gave me 100,000 yen.
322
00:59:07,878 --> 00:59:12,839
What? You shouldn't be happy
with such a small amount.
323
00:59:14,176 --> 00:59:18,511
Don't fail the bar exam again
this autumn.
324
00:59:18,638 --> 00:59:21,255
I know. Have confidence in me!
325
00:59:24,603 --> 00:59:26,936
Come here once more.
326
01:03:22,257 --> 01:03:23,998
Those two...
327
01:03:26,511 --> 01:03:30,004
...they have nothing to do
with the Moriyama family.
328
01:04:16,519 --> 01:04:17,930
Excuse me.
329
01:04:48,676 --> 01:04:52,716
You're discreet.
330
01:04:54,099 --> 01:04:58,764
You've been aware of their relationship,
haven't you?
331
01:04:59,938 --> 01:05:01,474
Yes.
332
01:05:01,606 --> 01:05:03,939
You kept it to yourself well.
333
01:05:05,068 --> 01:05:07,151
Don't you envy them?
334
01:05:24,087 --> 01:05:29,799
If you refuse me, I'll be forced
to take a lover outside.
335
01:05:30,468 --> 01:05:32,130
I'm frightened.
336
01:05:37,058 --> 01:05:39,266
If you do such a thing outside,
337
01:05:41,020 --> 01:05:43,637
everyone will talk
about the Moriyama family.
338
01:05:44,149 --> 01:05:46,562
That's right.
339
01:05:48,111 --> 01:05:49,943
That's why...
340
01:07:17,867 --> 01:07:20,655
What's the matter?
341
01:07:20,787 --> 01:07:24,155
Nothing, silly.
342
01:07:33,424 --> 01:07:39,136
I hadn't noticed that the madam was
having an affair with Jun.
343
01:07:39,264 --> 01:07:42,257
- Are you sure?
- I saw them together.
344
01:07:52,569 --> 01:07:54,276
What's wrong?
345
01:07:55,572 --> 01:07:57,780
Enough. It's too hot.
346
01:07:58,741 --> 01:08:00,903
Why, all of a sudden?
347
01:08:07,875 --> 01:08:10,538
Are you jealous?
348
01:08:12,046 --> 01:08:15,084
Because Jun's sleeping
with the mistress...
349
01:08:17,760 --> 01:08:20,002
...and you're doing it with the maid.
350
01:08:21,598 --> 01:08:23,339
Just shut up.
351
01:08:24,684 --> 01:08:26,676
That's it, isn't it?
352
01:08:27,478 --> 01:08:29,970
The mistress is so glamorous.
353
01:08:31,399 --> 01:08:35,689
Even when I look at her,
I'm amazed by her figure.
354
01:08:38,239 --> 01:08:43,234
Anyway... it's too late to run away.
355
01:08:44,621 --> 01:08:47,659
You can never run away from me.
356
01:09:15,318 --> 01:09:16,775
Good morning.
357
01:09:19,197 --> 01:09:20,733
Morning!
358
01:09:20,865 --> 01:09:25,781
Jun, you're wearing a new shirt.
Is that part of your work, too?
359
01:09:27,413 --> 01:09:29,405
Today is the Bon Festival.
360
01:09:29,540 --> 01:09:34,877
You promised to let me go home during
the Bon Festival and on New Year's Day,
361
01:09:35,004 --> 01:09:37,792
so I'm going back to Sasayama.
362
01:09:37,924 --> 01:09:40,337
I'll be back early tomorrow morning.
363
01:09:40,468 --> 01:09:42,585
Oh, I do apologize.
364
01:09:45,640 --> 01:09:49,554
Natsuko, can you give him a ride?
365
01:09:49,686 --> 01:09:52,178
And then visit
my ancestors' grave for me?
366
01:09:58,069 --> 01:10:00,607
I don't mind driving Jun there,
367
01:10:00,738 --> 01:10:05,984
but I don't really feel like meeting
your parents by myself.
368
01:10:09,914 --> 01:10:11,906
Just give him a lift, then.
369
01:10:12,834 --> 01:10:18,250
I have an appointment with Mr. Kogure,
so I can't visit the grave.
370
01:10:21,092 --> 01:10:24,381
So it's the Bon Festival today?
371
01:10:25,138 --> 01:10:27,505
I thought it was earlier.
372
01:10:29,100 --> 01:10:32,935
In Sasayama, it's the Bon Festival
of the lunar calendar, isn't it?
373
01:10:43,156 --> 01:10:45,899
You'll make money from a golf course.
374
01:10:46,909 --> 01:10:49,196
You could use your inheritance
375
01:10:49,328 --> 01:10:52,446
and turn some of your property
into a golf course.
376
01:10:59,881 --> 01:11:04,000
You realize you'd earn ten times
more than as a lawyer?
377
01:11:04,135 --> 01:11:07,594
Both my wife and I would like to do it,
378
01:11:07,722 --> 01:11:12,057
but we'd have to leave the old man,
and there's also my brother in Tokyo.
379
01:11:13,269 --> 01:11:16,387
- Like this?
- Closer to your body.
380
01:11:18,858 --> 01:11:21,601
But you're the eldest son, right?
381
01:11:21,736 --> 01:11:23,147
That's right.
382
01:11:23,279 --> 01:11:27,364
But according to the Constitution,
all sons have equal rights.
383
01:11:28,075 --> 01:11:31,819
Forest and mountain land prices
are only going to rise from now on.
384
01:11:31,954 --> 01:11:35,994
You can't just leave the property
lying there and do nothing.
385
01:11:36,125 --> 01:11:38,617
Oh, here comes another lawyer.
386
01:11:57,063 --> 01:11:59,020
- Please.
- Thank you.
387
01:12:00,191 --> 01:12:02,399
Do you have a minute, Mr. Moriyama?
388
01:12:03,736 --> 01:12:05,773
Excuse me for a moment.
389
01:12:08,866 --> 01:12:10,823
Thank you for the other day.
390
01:12:10,952 --> 01:12:15,322
Fortunately,
it was just me who saw it.
391
01:12:18,626 --> 01:12:23,746
Did your wife drive to Sasayama today?
392
01:12:23,881 --> 01:12:26,715
Yes. How did you know that?
393
01:12:26,843 --> 01:12:30,837
- With a young man?
- Yes, a very young man.
394
01:12:31,764 --> 01:12:36,259
I don't know if I should inform you,
but they went to a motel.
395
01:12:39,272 --> 01:12:41,764
Don't worry, I won't tell anyone.
396
01:12:47,113 --> 01:12:48,729
Is that so?
397
01:13:06,757 --> 01:13:12,094
Madam, Jun has come back
to visit the Moriyama family grave.
398
01:13:18,811 --> 01:13:21,428
- I just arrived.
- Welcome home.
399
01:13:28,070 --> 01:13:30,687
How are Yasushi and his wife doing?
400
01:13:30,823 --> 01:13:33,611
They're very well.
401
01:13:35,077 --> 01:13:37,740
You must be hungry.
Do you want to eat?
402
01:13:38,873 --> 01:13:42,332
No. I'll go to the grave first.
403
01:13:43,544 --> 01:13:44,955
Excuse me.
404
01:13:59,018 --> 01:14:01,601
We owe everything
to the Moriyama family.
405
01:14:01,729 --> 01:14:04,688
Be sure to work hard over there.
406
01:14:05,816 --> 01:14:09,935
Don't worry. I work hard.
407
01:14:17,411 --> 01:14:19,448
LI VING CURRENC Y
BY PIERRE KLOSSOWSKI
408
01:14:48,985 --> 01:14:50,601
Sorry I'm late.
409
01:14:51,529 --> 01:14:54,021
I saw your parents, after all.
410
01:17:02,076 --> 01:17:03,908
Arita told me.
411
01:17:16,298 --> 01:17:18,290
Jun's just a tool.
412
01:17:19,844 --> 01:17:21,506
That's all.
413
01:17:24,849 --> 01:17:26,841
I don't care about that.
414
01:17:30,354 --> 01:17:35,850
I don't mind whatever you do
with anyone.
415
01:17:42,950 --> 01:17:49,117
As long as you never do anything
that people will spread rumors about.
416
01:19:18,921 --> 01:19:21,584
Why did Arita, of all men, find out?
417
01:20:37,833 --> 01:20:39,199
Master...
418
01:20:47,051 --> 01:20:49,668
Your brother's here.
419
01:20:55,851 --> 01:20:57,467
Toru's here!
420
01:21:03,192 --> 01:21:05,149
- Toru!
- Hey!
421
01:21:06,195 --> 01:21:09,154
You haven't written to me in two years.
422
01:21:09,281 --> 01:21:11,489
No news is good news.
423
01:21:12,701 --> 01:21:14,693
And this isn't news, either.
424
01:21:14,828 --> 01:21:16,535
- You have legs?
- Yes.
425
01:21:16,663 --> 01:21:19,076
You even deal with rape cases?
426
01:21:19,208 --> 01:21:21,666
I'll stay at this house for a while.
427
01:21:21,794 --> 01:21:25,629
Fine. But why not go back
just once to Sasayama?
428
01:21:25,756 --> 01:21:28,749
No. There's no point
in seeing the parents.
429
01:21:30,552 --> 01:21:34,091
- I'm just waiting for them to die.
- Typical of you!
430
01:21:35,099 --> 01:21:37,307
- Is there a room for me?
- Yes.
431
01:21:37,434 --> 01:21:41,303
- I'll have one made up for you.
- Thanks. That's my brother!
432
01:21:41,438 --> 01:21:43,350
You can count on me.
433
01:21:43,482 --> 01:21:46,896
Toru! It's been such a long time.
434
01:21:47,027 --> 01:21:49,019
Forgive my long silence.
435
01:21:51,698 --> 01:21:53,940
You've grown even more beautiful.
436
01:21:54,535 --> 01:21:56,322
What about a baby?
437
01:21:57,704 --> 01:21:59,286
- Not yet.
- Oh?
438
01:22:02,209 --> 01:22:04,872
Women who have no children
are the best.
439
01:22:05,003 --> 01:22:09,213
You're lucky, brother.
Of course, I don't want any, either.
440
01:22:09,341 --> 01:22:12,755
So is the Moriyama line going to end
with our generation?
441
01:22:24,773 --> 01:22:27,436
You haven't changed a bit.
442
01:22:27,568 --> 01:22:29,230
Thanks.
443
01:22:31,447 --> 01:22:36,408
Have you returned with a view
to living in the Tamba mountains?
444
01:22:37,161 --> 01:22:38,618
What do you mean?
445
01:22:38,745 --> 01:22:41,738
Moving to the countryside
after living in Tokyo?
446
01:22:41,874 --> 01:22:44,912
Wouldn't Kyoto or Kobe be better?
447
01:22:55,554 --> 01:22:58,217
I don't want to live in a city any more.
448
01:22:59,099 --> 01:23:04,265
Brother, these mountain forests
of Tamba are our property.
449
01:23:04,396 --> 01:23:07,764
Let's build a golf course
or an amusement park,
450
01:23:07,900 --> 01:23:10,563
then we can live a life of ease.
451
01:23:14,490 --> 01:23:16,482
Hey, who's that girl?
452
01:23:32,090 --> 01:23:38,428
Shall we hand this house over to Toru
and live in Kyoto for a while?
453
01:23:41,892 --> 01:23:44,885
Within the next two or three decades,
454
01:23:45,020 --> 01:23:49,640
we can sell up
all the Moriyama family's property!
455
01:23:51,860 --> 01:23:54,853
It'll be hard.
A massive undertaking.
456
01:23:56,198 --> 01:24:00,693
I wish I had 10 or 20 more lives.
457
01:24:08,252 --> 01:24:09,493
Natsuko...
458
01:24:12,047 --> 01:24:14,664
I've got my work at the law office...
459
01:24:17,344 --> 01:24:19,176
...so we could...
460
01:24:21,807 --> 01:24:28,600
...move to Kyoto and
hand over the house to this rogue.
461
01:24:31,316 --> 01:24:32,932
Let's go to Kyoto.
462
01:24:34,111 --> 01:24:35,773
Let's go to Kyoto.
463
01:24:37,030 --> 01:24:38,646
Let's go to Kyoto.
464
01:24:49,543 --> 01:24:53,628
I'm so bored in this house.
465
01:24:58,176 --> 01:25:00,213
I want to return to Kyoto.
466
01:25:08,020 --> 01:25:10,137
Right, then.
467
01:25:12,858 --> 01:25:17,694
We'll leave here and move to Kyoto.
468
01:25:21,408 --> 01:25:22,944
Natsuko?
469
01:25:24,286 --> 01:25:26,118
We'll move to Kyoto.
470
01:25:36,923 --> 01:25:40,792
MORIYAMA LAW FIRM
471
01:25:43,388 --> 01:25:45,926
What will you do?
472
01:25:46,058 --> 01:25:48,425
I'll stay here of course.
473
01:25:52,898 --> 01:25:56,858
Don't you want
to follow the mistress to Kyoto?
474
01:25:56,985 --> 01:25:59,944
No. Not at all.
475
01:26:05,911 --> 01:26:08,870
How's she doing?
476
01:26:10,707 --> 01:26:14,496
I have absolutely no idea
what you're talking about.
477
01:26:23,762 --> 01:26:28,257
When I was young,
after I'd been with an older woman,
478
01:26:28,392 --> 01:26:30,975
I found it difficult
dating younger women.
479
01:26:31,103 --> 01:26:34,847
Have you decided where to go?
480
01:26:38,276 --> 01:26:43,021
For an assistant like me,
there's no place to go.
481
01:27:02,551 --> 01:27:04,292
Don't be so cynical.
482
01:27:04,428 --> 01:27:08,047
In that case,
why don't you remain here?
483
01:27:10,475 --> 01:27:13,718
I want nothing to do with that playboy.
484
01:27:16,732 --> 01:27:20,601
My goal is to become a lawyer.
485
01:27:25,907 --> 01:27:27,944
I hope that's soon.
486
01:27:31,371 --> 01:27:34,205
Don't be so sarcastic, you idiot.
487
01:27:36,793 --> 01:27:39,627
But you have no more work, either.
488
01:27:41,339 --> 01:27:44,457
No more copying. Nothing.
489
01:27:45,719 --> 01:27:52,182
I don't mind, because my new master
is also a Moriyama.
490
01:27:55,103 --> 01:28:00,849
My job is to serve the Moriyama family.
491
01:28:07,282 --> 01:28:12,073
What do you intend to be in the future?
492
01:28:13,622 --> 01:28:18,959
As I said,
I serve the Moriyama family.
493
01:29:20,647 --> 01:29:23,890
Leaving here on such short notice?
494
01:29:24,025 --> 01:29:27,018
So you can't stay here anymore.
495
01:29:28,363 --> 01:29:31,902
Where and how will you study law?
496
01:29:36,538 --> 01:29:42,956
We couldn't follow them
to their flat in Kyoto... I don't know...
497
01:29:45,046 --> 01:29:46,833
I have no idea.
498
01:30:19,372 --> 01:30:20,988
Two million.
499
01:30:23,335 --> 01:30:27,670
With this money, you could start
a small legal scriveners office.
500
01:30:29,174 --> 01:30:32,087
Never speak to anyone about this.
501
01:30:33,845 --> 01:30:35,928
Do you need a note to that effect?
502
01:30:37,641 --> 01:30:41,385
Even if you write one,
it'll all be over once you talk.
503
01:30:43,396 --> 01:30:46,855
It'd be pointless to accuse you
once it becomes public.
504
01:30:53,073 --> 01:30:54,905
I don't need such a thing.
505
01:31:03,375 --> 01:31:07,710
Can you leave as soon as possible?
506
01:31:09,673 --> 01:31:14,418
And whenever we run into each other,
let's not speak.
507
01:31:15,595 --> 01:31:17,882
We'll only feel uncomfortable.
508
01:31:18,014 --> 01:31:20,006
Thank you for everything.
509
01:31:21,476 --> 01:31:24,139
I'll sit the exam
to be a legal scrivener.
510
01:31:25,480 --> 01:31:26,891
Goodbye.
511
01:31:27,941 --> 01:31:29,352
Goodbye.
512
01:31:40,870 --> 01:31:44,113
It's too much hassle to do anything.
513
01:31:46,084 --> 01:31:51,000
I'm going to idle away my time
and see how things go.
514
01:31:53,717 --> 01:31:56,630
Idleness is the best virtue in life.
515
01:31:57,929 --> 01:32:01,969
He should quit his lawyer's job, too.
516
01:32:03,184 --> 01:32:06,427
Yes, you're right.
517
01:32:08,148 --> 01:32:11,516
I don't know if it's true,
518
01:32:11,651 --> 01:32:16,442
but basically lawyers are
supposed to have morals,
519
01:32:17,699 --> 01:32:20,157
a sense of social justice.
520
01:32:22,620 --> 01:32:28,958
However, only the poor
can live like that.
521
01:32:39,721 --> 01:32:41,838
We're not poor.
522
01:32:43,266 --> 01:32:46,009
My brother has chosen
the wrong profession.
523
01:32:47,604 --> 01:32:49,220
He's an idiot.
524
01:33:09,334 --> 01:33:13,294
- Listen, you better work hard.
- Yes, sir.
525
01:33:13,421 --> 01:33:16,914
I'm stricter than my brother.
I'll be on your case!
526
01:33:17,050 --> 01:33:18,257
Yes, sir.
527
01:33:52,085 --> 01:33:54,327
You called, madam?
528
01:33:54,462 --> 01:33:59,298
Can you grate some narcissus roots
for a cold foot compress?
529
01:33:59,425 --> 01:34:00,836
Hama?
530
01:34:04,264 --> 01:34:06,176
Hama...
531
01:34:06,307 --> 01:34:12,099
Did you tell Jun about his real father?
532
01:34:15,066 --> 01:34:21,028
Hama, you have nothing to worry about
if something happens to me.
533
01:34:22,115 --> 01:34:26,951
I've arranged for one third
of the Moriyama property
534
01:34:27,078 --> 01:34:31,163
to go to him without fail.
535
01:34:38,673 --> 01:34:45,466
Your son cares for the Moriyama family
more than my own sons do.
536
01:34:47,307 --> 01:34:49,594
I didn't expect this to happen.
537
01:34:51,227 --> 01:34:58,020
It makes no difference
whether it's divided into two or three.
538
01:34:59,527 --> 01:35:01,519
Dividing it up means...
539
01:35:03,865 --> 01:35:06,733
...the end of the Moriyama family.
540
01:35:26,721 --> 01:35:30,465
I don't want to end up like this
as a country scrivener.
541
01:35:30,600 --> 01:35:35,561
Then you should study hard.
The bar exam's approaching.
542
01:35:36,356 --> 01:35:37,972
I'm not confident.
543
01:35:39,442 --> 01:35:44,858
I fail the exams again and again.
544
01:35:46,241 --> 01:35:48,779
I must try my best.
545
01:35:48,910 --> 01:35:50,572
Stop complaining.
546
01:35:50,703 --> 01:35:55,414
You might be just a scrivener,
but you got two million thanks to me.
547
01:35:55,541 --> 01:35:57,783
Why have I become like this?
548
01:36:09,222 --> 01:36:11,214
Look, here he comes.
549
01:36:17,730 --> 01:36:20,564
- It's been a long time.
- No need for greetings.
550
01:36:21,484 --> 01:36:25,398
You were my brother's assistant,
so you can handle documents, right?
551
01:36:27,240 --> 01:36:30,404
Use this to fill in
the mortgage application form.
552
01:36:44,549 --> 01:36:47,633
Is this a copy
of the Moriyama family's deeds?
553
01:36:47,760 --> 01:36:49,342
That's right.
554
01:36:57,186 --> 01:36:59,599
- Are you going to borrow money?
- Shut up!
555
01:36:59,731 --> 01:37:03,315
- Just be quiet and prepare the documents.
- Yes.
556
01:37:03,860 --> 01:37:07,604
Do it right away. I've already
made arrangements with the bank.
557
01:37:11,117 --> 01:37:12,824
All right.
558
01:37:12,952 --> 01:37:17,242
Bring them to the back door
of the Towa Bank at 3:00.
559
01:37:17,373 --> 01:37:19,114
And pay for this.
560
01:37:22,879 --> 01:37:24,620
What the...?
561
01:37:27,425 --> 01:37:31,009
With a man like that,
the Moriyama family's doomed.
562
01:37:32,013 --> 01:37:34,380
That's none of our business.
563
01:37:36,225 --> 01:37:38,262
1,620 square meters...
564
01:37:42,231 --> 01:37:45,144
They'll lend 10 million yen, at least.
565
01:37:59,665 --> 01:38:02,453
How about demanding
hush money again?
566
01:38:06,839 --> 01:38:10,298
No, that won't bother him.
567
01:38:11,344 --> 01:38:15,338
I heard he brings many women
home every day and night.
568
01:38:16,849 --> 01:38:18,886
He's a sex maniac!
569
01:38:40,873 --> 01:38:43,081
Have you saved up plenty of money?
570
01:38:43,209 --> 01:38:44,825
Not at all.
571
01:38:46,170 --> 01:38:49,880
It's the age of fast food.
It's tough for stalls.
572
01:38:51,676 --> 01:38:54,919
Do you take 10,000 yen a night?
573
01:38:56,722 --> 01:39:00,557
Even when we sell plenty,
I don't take that much.
574
01:39:02,895 --> 01:39:08,562
Will you come to my house?
I'll pay you generously.
575
01:39:11,571 --> 01:39:15,440
We'll eat, drink and relax.
I'll give you 100,000.
576
01:39:15,575 --> 01:39:16,986
100,000?
577
01:39:56,157 --> 01:39:58,490
Hey, what's wrong?
578
01:39:59,327 --> 01:40:03,367
Well... I'm not that enthusiastic...
579
01:40:04,665 --> 01:40:08,500
Right, I'll give you another 100,000.
580
01:40:09,962 --> 01:40:13,751
Hang in there and just think
of Prince Shotoku's face.
581
01:40:14,842 --> 01:40:17,676
Let's keep going.
We'll make 200,000.
582
01:41:25,830 --> 01:41:28,117
Master, someone's there.
583
01:41:32,003 --> 01:41:34,541
Shit, it's that bastard again!
584
01:41:42,054 --> 01:41:46,845
How many times do I have to tell you
to stop these futile night patrols?
585
01:41:48,144 --> 01:41:50,261
I'll never stop them.
586
01:41:50,396 --> 01:41:53,104
It'll be serious, if a fire occurs.
587
01:41:53,232 --> 01:41:56,100
It doesn't matter
if a house like this burns down.
588
01:41:56,235 --> 01:42:00,229
It belongs to other people now,
it's security on a loan.
589
01:42:01,324 --> 01:42:07,446
This house was built with the finest
Japanese cypresses in Sasayama.
590
01:42:07,580 --> 01:42:09,321
I will protect it.
591
01:42:19,383 --> 01:42:21,796
- Hey, houseboy!
- Yes?
592
01:42:21,927 --> 01:42:24,385
I'll show you something good.
Follow me.
593
01:42:25,848 --> 01:42:27,384
What is it?
594
01:42:27,516 --> 01:42:29,758
An image of sexual intercourse.
595
01:42:29,894 --> 01:42:32,637
Join them and have a threesome.
Come on!
596
01:42:36,942 --> 01:42:39,025
I haven't finished my rounds yet.
597
01:42:39,153 --> 01:42:41,736
Just come on. That's an order!
598
01:42:43,574 --> 01:42:44,815
I won't.
599
01:42:54,377 --> 01:42:58,291
Won't you obey your master,
you bastard?
600
01:43:01,884 --> 01:43:03,170
Damn it!
601
01:43:06,847 --> 01:43:12,184
You will obey your master, houseboy!
602
01:43:13,437 --> 01:43:15,975
You will do what I tell you!
603
01:43:43,134 --> 01:43:44,796
Get out of here.
604
01:44:44,153 --> 01:44:46,019
Get out of here!
605
01:44:46,155 --> 01:44:47,771
No, I won't.
606
01:44:49,408 --> 01:44:51,695
I have to stay here.
607
01:44:57,041 --> 01:45:00,330
All right, I'll let you stay, then.
608
01:45:06,634 --> 01:45:08,250
Thank you very much.
609
01:45:10,805 --> 01:45:13,639
But you must accept one condition.
610
01:45:13,766 --> 01:45:15,098
Yes.
611
01:45:24,902 --> 01:45:27,235
If it's within my power...
612
01:45:27,363 --> 01:45:29,946
You won't need any power for this.
613
01:45:30,699 --> 01:45:32,531
Anyone can do it.
614
01:45:34,161 --> 01:45:37,279
From tomorrow, you eat nothing.
615
01:45:38,290 --> 01:45:40,452
You should be able to do that.
616
01:45:50,803 --> 01:45:53,762
Very well, I understand.
617
01:46:00,396 --> 01:46:02,388
If you break this condition...
618
01:46:04,692 --> 01:46:06,684
...you'll have to leave.
619
01:47:32,947 --> 01:47:34,984
TORU MORIYAMA
620
01:47:41,956 --> 01:47:44,573
What you're telling me isn't true!
621
01:47:46,710 --> 01:47:50,579
I have no money.
Even if I did, I wouldn't give you any.
622
01:47:51,548 --> 01:47:54,916
Don't you care if the rumor spreads?
623
01:47:55,052 --> 01:47:56,384
No.
624
01:47:58,806 --> 01:48:03,426
Honor isn't important
to the Moriyama family, is it?
625
01:48:04,520 --> 01:48:05,931
Goodbye.
626
01:48:07,064 --> 01:48:08,396
Hey, wait.
627
01:48:09,733 --> 01:48:12,476
Stay and have some fun.
Keep me company.
628
01:48:13,570 --> 01:48:14,981
Nonsense.
629
01:48:15,698 --> 01:48:16,939
No!
630
01:48:17,074 --> 01:48:20,112
If you just leave like that,
631
01:48:20,244 --> 01:48:25,285
I'll have to call the police
and tell them you're blackmailing me.
632
01:48:26,792 --> 01:48:28,533
How absurd.
633
01:48:30,379 --> 01:48:33,167
You squeezed money
out of my brother, right?
634
01:48:34,133 --> 01:48:35,590
I don't know.
635
01:48:41,890 --> 01:48:43,347
You liar.
636
01:48:44,643 --> 01:48:47,511
Otherwise,
you wouldn't have come here.
637
01:48:47,646 --> 01:48:50,138
You've had a taste of success.
638
01:48:52,067 --> 01:48:55,356
One villain can easily tell
what another villain's thinking.
639
01:49:05,873 --> 01:49:07,455
What are you doing?
640
01:49:22,973 --> 01:49:24,384
No!
641
01:50:36,505 --> 01:50:37,916
Ouch!
642
01:50:45,347 --> 01:50:46,713
Damn it!
643
01:50:59,278 --> 01:51:00,689
No!
644
01:51:02,656 --> 01:51:05,273
You're just a maid!
645
01:51:05,409 --> 01:51:08,117
Don't put on airs, damn you!
646
01:51:14,710 --> 01:51:17,828
Forgive me. Forgive me!
647
01:51:19,840 --> 01:51:21,251
Stop it.
648
01:51:27,556 --> 01:51:28,967
Forgive me.
649
01:58:09,291 --> 01:58:11,954
You promised not to see me again.
650
01:58:13,670 --> 01:58:17,835
You must have nothing to do with us.
651
01:58:20,635 --> 01:58:23,378
I've come on an errand for your brother.
652
01:58:27,434 --> 01:58:28,845
For Toru?
653
01:58:31,938 --> 01:58:33,224
You idiot...
654
01:58:33,356 --> 01:58:37,225
Could you come quickly?
Jun is dying.
655
01:58:38,111 --> 01:58:41,400
Toru told him not to eat,
so Jun's eaten nothing.
656
01:58:44,409 --> 01:58:46,025
You're an idiot.
657
01:58:54,919 --> 01:58:56,330
- Jun?
- Yes.
658
01:58:56,463 --> 01:58:58,375
- Really?
- Yes, really.
659
01:58:58,506 --> 01:58:59,917
- Come!
- Yes.
660
01:59:07,223 --> 01:59:09,431
Hey, Jun?
661
01:59:11,102 --> 01:59:15,847
I take it back.
I take back my orders. Eat something.
662
01:59:17,233 --> 01:59:18,724
Eat something.
663
01:59:27,285 --> 01:59:29,493
I'm saying I take it back.
664
01:59:32,624 --> 01:59:39,087
You can't erase the words
you once spoke...
665
01:59:41,007 --> 01:59:43,966
...unless you go back in time.
666
02:00:02,529 --> 02:00:03,940
Ah, brother.
667
02:00:15,959 --> 02:00:19,418
Jun, what's wrong?
668
02:00:23,007 --> 02:00:26,466
You've done enough.
We understand you.
669
02:00:34,227 --> 02:00:36,560
Has Natsuko broken your heart?
670
02:00:37,522 --> 02:00:39,855
That's why you won't eat anything.
671
02:00:51,327 --> 02:00:53,068
That prostitute...
672
02:00:54,164 --> 02:00:55,575
Prostitute?
673
02:01:01,337 --> 02:01:03,044
My sister-in-law?
674
02:01:08,511 --> 02:01:09,968
That's funny!
675
02:01:46,174 --> 02:01:47,790
But, Jun...
676
02:01:49,719 --> 02:01:52,177
...all women are essentially prostitutes.
677
02:01:53,473 --> 02:01:55,465
Nothing you can do about that.
678
02:02:20,834 --> 02:02:27,422
I think it's best to ask father
to divide the property.
679
02:02:27,549 --> 02:02:29,916
This house is already mortgaged.
680
02:02:30,051 --> 02:02:31,417
That's right.
681
02:02:31,553 --> 02:02:35,263
If my father-in-law sells
the forests in Sasayama,
682
02:02:35,390 --> 02:02:39,179
we won't have to be bound
to this land any more.
683
02:02:40,520 --> 02:02:43,433
We won't stand a chance
if I mention it.
684
02:02:43,565 --> 02:02:47,559
But if the eldest son brings it up,
he'll probably say yes.
685
02:02:50,530 --> 02:02:54,774
He's always like this, so indecisive.
686
02:03:09,257 --> 02:03:10,464
What's wrong?
687
02:03:10,592 --> 02:03:12,549
I beg of you...
688
02:03:13,720 --> 02:03:15,962
Please never do that.
689
02:03:18,558 --> 02:03:20,925
Please don't sell the mountains.
690
02:03:28,026 --> 02:03:30,393
Are you ordering us?
691
02:03:31,529 --> 02:03:32,940
Ordering?
692
02:03:35,742 --> 02:03:37,654
I'm pleading with you.
693
02:03:38,703 --> 02:03:40,319
Shut up, houseboy!
694
02:03:42,874 --> 02:03:45,082
Hurry up and die, you bastard!
695
02:03:46,961 --> 02:03:52,127
With so little fat on you, you should
burn well and make crackling noises!
696
02:04:14,364 --> 02:04:19,484
Jun, why do you care
about the Moriyama family so much?
697
02:04:20,453 --> 02:04:25,448
It's not just our forests
that'll be sold off and divided up.
698
02:04:25,583 --> 02:04:27,996
It's the same all over the country.
699
02:04:31,798 --> 02:04:33,209
Are you all right?
700
02:04:33,925 --> 02:04:35,461
That's why...
701
02:04:37,971 --> 02:04:40,008
That's why I'm asking you.
702
02:04:43,434 --> 02:04:47,599
The Moriyama family
must never be divided up.
703
02:04:51,025 --> 02:04:53,233
The Moriyama land...
704
02:04:56,197 --> 02:04:58,780
...must be the last bastion!
705
02:05:01,244 --> 02:05:02,985
What for?
706
02:05:05,456 --> 02:05:11,293
There's nothing worth protecting
in Japan any more.
707
02:05:12,338 --> 02:05:16,457
You're right.
That's exactly why it's necessary!
708
02:05:19,679 --> 02:05:24,344
Even devoid of its content,
if there's a form left,
709
02:05:24,475 --> 02:05:29,266
the content and life force
will one day surely return.
710
02:05:30,440 --> 02:05:35,310
For that form to return, all the nature
owned by the Moriyama family is essential.
711
02:05:37,655 --> 02:05:39,863
All the ancient mountains are essential!
712
02:05:42,326 --> 02:05:44,568
If we lose them,
713
02:05:44,704 --> 02:05:50,826
we will lose the form
that our souls rely on!
714
02:05:55,089 --> 02:05:57,581
We don't need souls, Jun.
715
02:06:00,386 --> 02:06:04,505
Japan's already ruined. It's too late.
716
02:06:06,768 --> 02:06:11,388
Europe and America, as well
as Japan, they're already ruined.
717
02:06:14,942 --> 02:06:19,357
In short, the world doesn't exist!
718
02:06:23,367 --> 02:06:27,577
The world itself, or existence itself,
is but a dream.
719
02:06:29,248 --> 02:06:34,368
It's just a caprice of the inorganic
substances that constitute the universe.
720
02:06:38,716 --> 02:06:40,332
Hey, houseboy!
721
02:06:41,469 --> 02:06:44,337
When the forests are sold,
722
02:06:44,472 --> 02:06:47,340
we'll give you some money.
723
02:06:47,475 --> 02:06:52,891
Then you'll be able to stuff yourself
with roast barley flour!
724
02:07:00,571 --> 02:07:03,109
If that's what you think...
725
02:07:04,951 --> 02:07:06,783
...why don't you...
726
02:07:08,955 --> 02:07:11,072
...kill yourself?
727
02:07:27,181 --> 02:07:28,672
Because...
728
02:07:30,184 --> 02:07:34,019
Because killing oneself is also
nothing more than a dream.
729
02:08:12,476 --> 02:08:17,187
This may be the first and last time
we see our mountains.
730
02:08:19,609 --> 02:08:25,526
Jun, you know these mountains best.
Guide us!
731
02:08:29,035 --> 02:08:33,746
I wonder what price the estate agents
will give us for these mountains.
732
02:08:50,598 --> 02:08:53,841
Look at these Japanese cedars!
733
02:08:56,187 --> 02:08:59,351
If we just sell the lumber,
734
02:08:59,482 --> 02:09:04,898
we should make
hundreds of millions each.
735
02:09:06,572 --> 02:09:08,734
It'll be ten times that.
736
02:09:09,951 --> 02:09:11,533
Don't you think?
737
02:09:13,663 --> 02:09:16,997
The sun rises
in the Moriyama forests...
738
02:09:18,834 --> 02:09:21,793
...and sets in the Moriyama forests!
739
02:09:28,386 --> 02:09:30,673
You put it very nicely!
740
02:09:34,100 --> 02:09:35,511
However...
741
02:09:37,395 --> 02:09:39,432
...that's all over.
742
02:09:41,440 --> 02:09:44,228
We no longer live in such an age.
743
02:09:57,123 --> 02:09:59,035
Hey, stand up!
744
02:10:45,004 --> 02:10:48,088
Hey, Jun, what's wrong?
745
02:10:50,176 --> 02:10:52,884
You feel your end is nigh?
746
02:10:53,012 --> 02:10:57,677
Not bad here, is it?
This is an excellent place for it.
747
02:10:58,517 --> 02:11:02,352
An elephants' graveyard,
so to speak!
748
02:13:20,868 --> 02:13:22,700
That's so funny!
749
02:13:22,828 --> 02:13:25,411
Where did you get it?
750
02:13:27,249 --> 02:13:29,081
What could that be?
751
02:13:33,172 --> 02:13:35,835
Probably a will-o'-the-wisp.
752
02:13:37,384 --> 02:13:39,296
How interesting...
753
02:16:15,959 --> 02:16:17,825
IHEI MORIYAMA
54855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.