All language subtitles for Poem.1972.720p.BluRay.x264-GHOULS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:04,585 ART THEATRE GUILD OF JAPAN JISSOJI PRODUCTIONS 2 00:00:08,008 --> 00:00:11,922 PRODUCED BY KINSHIRO KUZUI & AKIRA TOJO 3 00:00:12,054 --> 00:00:15,923 SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO 4 00:00:16,058 --> 00:00:21,929 POEM 5 00:00:26,026 --> 00:00:30,612 CINEMATOGRAPHY BY MASAO NAKABORI 6 00:00:30,739 --> 00:00:35,279 MUSIC DESIGN BY TORU FUYUKI 7 00:01:16,118 --> 00:01:17,950 CAST: 8 00:01:18,078 --> 00:01:22,664 SABURO SHINODA, EIKO YANAMI 9 00:01:22,791 --> 00:01:27,331 RYO TAMURA, HIROKO SAKURAI 10 00:01:27,462 --> 00:01:31,877 SHIN KISHIDA, TAKAHIKO TONO 11 00:01:32,009 --> 00:01:36,549 HARUHIKO OKAMURA, MASAKO ARAKI 12 00:01:36,680 --> 00:01:41,220 HIROYUKI MIYA, HIDEYO TAKAGI 13 00:01:41,351 --> 00:01:45,891 YASUMI HARA, RYOHEI UCHIDA 14 00:01:46,023 --> 00:01:50,563 KANJURO ARASHI, KIKUE MORI 15 00:01:53,322 --> 00:01:57,908 DIRECTED BY AKIO JISSOJI 16 00:02:25,103 --> 00:02:28,892 MORIYAMA LAW FIRM 17 00:02:29,358 --> 00:02:34,899 Shall we use half the garden to build a Western-style room? 18 00:02:35,030 --> 00:02:37,272 But we need a garden that size. 19 00:02:38,450 --> 00:02:41,989 Why don't we tear this room down and build a Western room? 20 00:02:42,120 --> 00:02:44,703 It's not that easy. 21 00:02:45,999 --> 00:02:48,286 We'd need my father's permission. 22 00:02:49,294 --> 00:02:54,130 The finest cypress trees in the country were used for this house. 23 00:02:55,342 --> 00:02:59,552 I'll try to broach the subject with Father somehow. 24 00:02:59,680 --> 00:03:01,137 Don't bother. 25 00:03:03,558 --> 00:03:05,766 We'll outlive him anyway. 26 00:03:07,938 --> 00:03:10,681 Soon we'll be free to do what we like. 27 00:03:12,984 --> 00:03:16,523 Erm... everything's ready for your departure. 28 00:03:19,616 --> 00:03:23,030 What about Jun? Is he ready? 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,325 It seems he doesn't want to go. 30 00:03:28,625 --> 00:03:32,619 Tell him that I'm going as well. 31 00:03:33,755 --> 00:03:35,417 Very well. 32 00:03:40,637 --> 00:03:44,802 His mother took care of us siblings. 33 00:03:46,059 --> 00:03:50,645 If we don't bring him, she'll think we're doing it to be cruel to her. 34 00:03:50,772 --> 00:03:52,855 What a strange kid. 35 00:03:52,983 --> 00:03:55,020 In the year he's been here, 36 00:03:55,152 --> 00:03:58,611 I've never even seen him walk down the high street. 37 00:03:58,739 --> 00:04:01,732 Rather than being a legal clerk, 38 00:04:03,160 --> 00:04:07,450 he's more suited to being a sculptor or a watchmaker. 39 00:04:16,214 --> 00:04:20,709 The master is ordering you to come with him. 40 00:04:22,846 --> 00:04:25,338 Don't you want to see your mother? 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,636 Today isn't Sunday. 42 00:04:31,772 --> 00:04:34,810 It's okay, he's on holiday. 43 00:04:39,863 --> 00:04:41,946 I'm off on Sundays. 44 00:04:44,409 --> 00:04:47,402 If it's Sunday, I'll accompany him. 45 00:04:47,537 --> 00:04:51,622 Can't you take a break yourself? 46 00:04:51,750 --> 00:04:54,743 Your mother will be glad to see you. 47 00:04:57,047 --> 00:05:01,417 I told her I'd only go back during the Bon Festival and on New Year's Day. 48 00:05:06,556 --> 00:05:08,639 I don't care anymore. 49 00:05:37,587 --> 00:05:41,922 If you aren't coming, tell him so yourself. 50 00:05:49,349 --> 00:05:51,261 Come on. Hurry up. 51 00:06:03,572 --> 00:06:05,063 Hurry up. 52 00:06:06,366 --> 00:06:08,107 Here he comes. 53 00:06:18,461 --> 00:06:20,544 Right, shall we go? 54 00:06:21,673 --> 00:06:25,292 I'm not going. Give my best to my mother. 55 00:06:26,011 --> 00:06:30,676 What's wrong? Why aren't you coming with us? 56 00:06:30,807 --> 00:06:33,720 Because I have work to do. 57 00:06:34,603 --> 00:06:36,811 What are you talking about? 58 00:06:36,938 --> 00:06:40,397 Didn't I say I'd give everyone a day off? 59 00:06:41,109 --> 00:06:46,605 I'm not very keen on having a day off. Don't mind me. Please go. 60 00:08:34,472 --> 00:08:36,054 I can hear it. 61 00:08:38,059 --> 00:08:40,051 It's the sound of the mountains. 62 00:08:41,855 --> 00:08:44,017 It's the wind whistling through the treetops. 63 00:09:05,086 --> 00:09:06,497 Natsuko... 64 00:09:07,714 --> 00:09:09,797 We're going to see my parents. 65 00:09:11,134 --> 00:09:13,592 Why don't you put on a pleasant face? 66 00:09:30,612 --> 00:09:33,104 I'm off to the library. 67 00:09:33,239 --> 00:09:34,730 Very well. 68 00:09:34,866 --> 00:09:39,452 I hope you'll study hard and pass the bar exam next time. 69 00:09:40,789 --> 00:09:43,076 - Is that sarcasm? - No. 70 00:09:43,208 --> 00:09:45,245 I sincerely hope you will. 71 00:09:46,086 --> 00:09:47,497 I see. 72 00:10:25,959 --> 00:10:28,451 I thought we'd be alone. 73 00:10:28,586 --> 00:10:33,377 Don't worry. This is quite exciting. 74 00:10:38,179 --> 00:10:40,296 Will a pillow do? 75 00:10:59,242 --> 00:11:03,407 From here onwards, all the forested land belongs to the Moriyama family. 76 00:11:09,210 --> 00:11:10,371 Marry me. 77 00:11:10,503 --> 00:11:12,460 - What? - Marry me. 78 00:11:13,131 --> 00:11:14,747 Marry you? 79 00:11:15,800 --> 00:11:18,167 If I pass the exam, it'll be all right. 80 00:11:19,179 --> 00:11:22,843 But if not, I'll be an eternal law firm assistant. 81 00:11:22,974 --> 00:11:26,809 Or a scrivener. Is that okay with you? 82 00:11:26,936 --> 00:11:28,768 No, it isn't. 83 00:11:29,731 --> 00:11:31,723 Just pass the exam. 84 00:11:33,193 --> 00:11:38,279 If I want to get away from you, I'll only have to keep failing. 85 00:11:46,789 --> 00:11:50,328 Don't do that or you'll be reported to the master. 86 00:12:07,018 --> 00:12:10,807 If the master discovers our relationship, will he get angry? 87 00:12:10,939 --> 00:12:13,272 He won't, but the madam will. 88 00:12:13,942 --> 00:12:18,186 - Why? - I think she's sexually frustrated. 89 00:12:19,614 --> 00:12:21,776 A woman can tell. 90 00:12:26,329 --> 00:12:27,820 Is she? 91 00:12:29,332 --> 00:12:30,914 No, no! 92 00:12:33,795 --> 00:12:37,004 She isn't a woman that you could seduce. 93 00:12:37,966 --> 00:12:40,003 So don't have any silly ideas! 94 00:13:23,886 --> 00:13:25,878 He's like a clock. 95 00:15:54,454 --> 00:15:55,865 Hurry up. 96 00:17:02,480 --> 00:17:06,394 IHEI MORIYAMA 97 00:17:10,780 --> 00:17:14,569 I heard our ancestors had that rock brought here 98 00:17:16,202 --> 00:17:20,242 during the Warring States Period, 99 00:17:21,082 --> 00:17:23,074 but it's ruined now. 100 00:17:23,209 --> 00:17:26,202 Welcome, young master. 101 00:17:26,337 --> 00:17:28,954 Thank you for taking care of my son. 102 00:17:30,132 --> 00:17:33,296 I wanted to bring Jun with us, 103 00:17:34,554 --> 00:17:37,513 but he said he'd only come home on the Bon Festival and New Year's Day. 104 00:17:37,640 --> 00:17:42,385 I see. That's fine, as long as he's doing well. 105 00:17:42,520 --> 00:17:45,354 Is he helpful in any way? 106 00:17:46,607 --> 00:17:51,193 Yes, very helpful. A young man like him is rare nowadays. 107 00:17:52,113 --> 00:17:56,733 He works diligently, like a machine, from 9:00 till 5:00. 108 00:17:58,119 --> 00:18:01,078 He's a credit to Mrs. Hama's discipline! 109 00:18:01,998 --> 00:18:05,617 But he won't eat any meat. 110 00:18:05,751 --> 00:18:08,459 He only has miso soup and pickles. 111 00:18:08,588 --> 00:18:11,831 And for snacks... What do you call it again? 112 00:18:11,966 --> 00:18:14,800 It's roasted barley flour. 113 00:18:14,927 --> 00:18:17,510 Yes, that's it. Always that. 114 00:18:17,638 --> 00:18:20,130 He never has any cakes. 115 00:18:21,309 --> 00:18:23,551 He's all right that way. 116 00:18:23,686 --> 00:18:26,224 Are you staying over? 117 00:18:26,355 --> 00:18:30,395 We'd like to, but there's a trial tomorrow. 118 00:18:30,526 --> 00:18:33,064 - Please don't bother yourselves. - Very well. 119 00:18:33,863 --> 00:18:37,823 We've just come to see my father. 120 00:18:40,786 --> 00:18:46,908 I can take some roast barley flour to Jun if you'd like? 121 00:18:47,043 --> 00:18:51,083 That's very kind of you, thank you very much. 122 00:19:14,070 --> 00:19:15,481 Father... 123 00:19:24,455 --> 00:19:30,247 I've always wanted to ask you... 124 00:19:32,380 --> 00:19:38,047 Jun is the child of Mrs. Hama and whom? 125 00:22:06,325 --> 00:22:07,941 Sorry to keep you waiting. 126 00:22:17,086 --> 00:22:18,372 You... 127 00:22:20,256 --> 00:22:24,921 You didn't tell your father about the building plans today, either. 128 00:22:25,052 --> 00:22:30,423 It's not good to get on his wrong side over such things. 129 00:22:31,767 --> 00:22:36,102 You might get on his wrong side, but you have to tell him some time. 130 00:22:37,523 --> 00:22:39,685 Let's not talk about it. 131 00:22:43,362 --> 00:22:47,447 We've just been quarrelling the whole time. I'm tired. 132 00:24:17,498 --> 00:24:18,909 Daddy! 133 00:31:49,658 --> 00:31:51,866 What will you do with that? 134 00:31:51,993 --> 00:31:55,612 I'm going to use this as a model for calligraphy practice. 135 00:31:55,747 --> 00:31:57,329 I see. 136 00:31:57,457 --> 00:32:00,791 But if you need a model, 137 00:32:00,919 --> 00:32:04,208 could you not use more outstanding works of calligraphy? 138 00:32:04,339 --> 00:32:07,377 That's not a particularly well-written piece. 139 00:32:08,051 --> 00:32:09,667 I don't mind. 140 00:32:13,682 --> 00:32:17,471 Because these characters refer to those who've already left this world. 141 00:32:20,105 --> 00:32:24,566 In the stones on which they're inscribed is the Absolute. 142 00:32:25,277 --> 00:32:26,893 The Absolute by the name of Death. 143 00:32:34,411 --> 00:32:40,203 When I look at them in this way, the epitaphs have a special flavor. 144 00:32:41,626 --> 00:32:43,913 There's nothing in the stones. 145 00:32:45,338 --> 00:32:48,126 What is in them is just darkness. 146 00:32:50,218 --> 00:32:54,679 It's an absurd idea that, if you build graves, 147 00:32:54,806 --> 00:32:58,846 the memories of the dead will remain in this world forever. 148 00:32:59,603 --> 00:33:04,769 The spirit of a dead person disappears after a hundred years. 149 00:33:06,276 --> 00:33:10,236 Some spirits last for about 1,400 years, at the longest. 150 00:33:11,281 --> 00:33:14,069 But they are a little too regretful. 151 00:33:15,535 --> 00:33:21,031 They say Buddha's spirit disappeared right after his death. 152 00:34:32,195 --> 00:34:33,527 Drink this. 153 00:34:50,463 --> 00:34:52,455 I'll get the door. 154 00:35:07,397 --> 00:35:10,686 A Mr. Kogure from Fukuchiyama is here to see you. 155 00:35:11,901 --> 00:35:14,393 - Mr. Hideo Kogure? - Yes. 156 00:35:15,864 --> 00:35:20,950 That's odd. Arita should've finished with that case a long time ago. 157 00:35:24,914 --> 00:35:26,780 Just hold these for me. 158 00:35:39,304 --> 00:35:41,921 When I went to the toilet late in the night, 159 00:35:42,057 --> 00:35:46,848 I saw you walking around the mansion holding a torch. 160 00:35:46,978 --> 00:35:49,220 Did anything happen? 161 00:35:53,610 --> 00:35:55,442 No, nothing. 162 00:35:56,196 --> 00:35:59,280 I do the rounds of the house every midnight. 163 00:36:00,033 --> 00:36:02,946 Well... throughout the night? 164 00:36:03,078 --> 00:36:04,535 Yes. 165 00:36:04,663 --> 00:36:07,121 A fire here would be disastrous. 166 00:36:07,248 --> 00:36:10,286 You've been doing that the whole year you've been here? 167 00:36:11,044 --> 00:36:12,160 Yes. 168 00:36:13,088 --> 00:36:15,876 I think that's also part of my job. 169 00:36:19,135 --> 00:36:20,467 Really? 170 00:36:21,388 --> 00:36:24,222 And nothing odd happened? 171 00:36:35,527 --> 00:36:37,644 Please excuse me. 172 00:36:45,495 --> 00:36:48,363 It might not be reasonable 173 00:36:48,498 --> 00:36:52,117 to bring another lawyer in only four days before the trial. 174 00:36:52,252 --> 00:36:56,462 To be frank, I don't find Arita very reliable. 175 00:36:56,589 --> 00:37:00,629 - I've chosen the wrong person. - But he's a shrewd lawyer. 176 00:37:00,760 --> 00:37:04,379 - Everyone says that. - Once in court, he does the job... 177 00:37:04,514 --> 00:37:09,805 Like doctors, lawyers must have a certain charm, 178 00:37:09,936 --> 00:37:13,429 a charm that can capture people's hearts. 179 00:37:14,232 --> 00:37:17,396 They must inspire a deep sense of trust. 180 00:37:17,527 --> 00:37:21,646 - That's true, but... - But Arita doesn't. 181 00:37:21,781 --> 00:37:24,194 He has no interest in alcohol, golf or women. 182 00:37:24,325 --> 00:37:29,116 Well, women don't matter, but he never socializes with me. 183 00:37:29,247 --> 00:37:33,207 He has a certain antipathy towards the rich. He definitely does! 184 00:37:34,461 --> 00:37:41,379 I heard you were the eldest son of Ihei Moriyama from Sasayama. 185 00:37:42,010 --> 00:37:43,967 Yes, I am. 186 00:37:47,891 --> 00:37:50,429 - Would you like some? - I heard you were very capable. 187 00:37:53,104 --> 00:37:56,438 Well, I wonder... 188 00:38:01,488 --> 00:38:05,653 I'm relying on you to get to grips with the case quickly. 189 00:38:05,784 --> 00:38:07,616 I've already told Arita. 190 00:38:07,744 --> 00:38:10,202 I don't like men like him. 191 00:38:20,757 --> 00:38:24,546 KYOTO REGIONAL BRANCH - SUPREME COURT 192 00:38:29,641 --> 00:38:34,352 I don't like such arrogant clients either. 193 00:38:36,856 --> 00:38:39,940 He treats lawyers like servants or something. 194 00:38:41,569 --> 00:38:46,314 So do you have any objection to me being a co-counsel? 195 00:38:50,036 --> 00:38:51,652 None at all. 196 00:38:53,706 --> 00:38:58,292 I'm still just studying the documents. 197 00:38:59,754 --> 00:39:01,791 What should we do? 198 00:39:06,052 --> 00:39:08,044 I'll have them copied. 199 00:39:09,013 --> 00:39:11,050 Half a day should be enough. 200 00:39:12,183 --> 00:39:16,427 I'll be able to give them back to you by the end of tomorrow. 201 00:39:17,647 --> 00:39:19,058 Wada? 202 00:39:25,321 --> 00:39:28,109 Have Jun copy these. 203 00:39:29,284 --> 00:39:30,695 All right. 204 00:39:52,932 --> 00:39:56,016 - How's it going? - Welcome back! 205 00:39:56,144 --> 00:39:58,056 Looks like you'll finish soon. 206 00:39:58,187 --> 00:40:00,474 At this pace, I should be finished by 9:00. 207 00:40:00,607 --> 00:40:05,602 Really? So we can return them to Arita by tomorrow morning. 208 00:40:05,737 --> 00:40:09,276 It matters a lot to him, so we have to return them. 209 00:40:32,221 --> 00:40:38,058 It's been ages since I dealt with such a big case. I'll try my best! 210 00:40:38,186 --> 00:40:39,597 Welcome back. 211 00:40:43,900 --> 00:40:46,984 - What's that? - Her partner seems to be Wada. 212 00:40:48,154 --> 00:40:49,440 What? 213 00:40:51,157 --> 00:40:54,696 If the rumor spreads, I'll become a laughing stock. 214 00:40:54,827 --> 00:40:56,284 Did you warn them? 215 00:40:57,997 --> 00:40:59,204 No. 216 00:41:00,541 --> 00:41:05,377 It'll be awkward if it's just my imagination. 217 00:41:08,925 --> 00:41:10,541 That's right. 218 00:41:15,098 --> 00:41:16,714 Well, then... 219 00:41:18,893 --> 00:41:24,105 I'll have to work through the night. I'd better take a nap now. 220 00:41:32,198 --> 00:41:34,030 What's he doing? 221 00:42:13,531 --> 00:42:15,397 I'll do it... 222 00:42:29,380 --> 00:42:30,837 Master. 223 00:42:34,719 --> 00:42:36,130 Yes? 224 00:42:53,446 --> 00:42:56,689 It's Jun. He's stopped working. 225 00:42:56,824 --> 00:42:59,487 - Don't be stupid. - No, it's true, master. 226 00:42:59,619 --> 00:43:00,951 That hurts. 227 00:43:01,079 --> 00:43:03,913 He said he'll only work till 5:00. 228 00:43:15,301 --> 00:43:17,509 What on earth's wrong? 229 00:43:17,637 --> 00:43:21,847 Why are you only working to rule till 5:00 on the dot? 230 00:43:32,151 --> 00:43:37,192 Can't you see, it's imperative that we complete this work quickly? 231 00:43:39,909 --> 00:43:41,946 I don't work after 5:00. 232 00:43:45,164 --> 00:43:49,499 This isn't a big company, and we're not trade union members either! 233 00:43:50,753 --> 00:43:52,585 Stop being so stupid! 234 00:44:02,598 --> 00:44:05,136 I don't work after 5:00. 235 00:44:30,209 --> 00:44:33,998 You do it. By the end of tonight. 236 00:44:34,881 --> 00:44:36,088 All right. 237 00:44:36,841 --> 00:44:38,582 And don't argue! 238 00:45:03,326 --> 00:45:06,740 Hey! What do you have against me? 239 00:45:07,538 --> 00:45:11,202 - Nothing. - So why won't you do the work? 240 00:45:15,504 --> 00:45:18,463 I work from 9:00 in the morning until 5:00. 241 00:45:19,759 --> 00:45:24,174 I get up in the middle of the night and patrol around in the house. 242 00:45:25,598 --> 00:45:28,011 I've been doing that for a year. 243 00:45:29,685 --> 00:45:31,893 I'd rather not work after 5:00. 244 00:45:38,861 --> 00:45:42,320 Why do you patrol the house at night? 245 00:45:43,032 --> 00:45:44,364 Well... 246 00:45:45,326 --> 00:45:50,617 My mother told me to protect the Moriyamas' house well. 247 00:45:52,083 --> 00:45:58,922 That's why it's my responsibility if a fire should occur. 248 00:46:02,760 --> 00:46:04,171 I see. 249 00:46:05,054 --> 00:46:07,216 The master's asking for your help. 250 00:46:07,848 --> 00:46:10,465 I'd rather not be in the office after 5:00. 251 00:46:12,728 --> 00:46:14,845 He's asking for your help. 252 00:46:14,981 --> 00:46:18,565 I can't. Not after 5:00. 253 00:46:20,444 --> 00:46:22,060 You're so stubborn! 254 00:46:23,155 --> 00:46:25,772 You're the stubborn one, Mr. Wada. 255 00:46:44,802 --> 00:46:49,092 No. He says he'd rather not enter this office after 5:00. 256 00:47:31,182 --> 00:47:35,927 Jun! There you are. 257 00:48:03,589 --> 00:48:05,046 You're... 258 00:48:07,176 --> 00:48:10,920 ...always very polite and diligent. 259 00:48:15,017 --> 00:48:19,887 Moreover, you never take Sundays off. 260 00:48:20,773 --> 00:48:24,357 It's very rare to find someone like you nowadays. 261 00:48:25,528 --> 00:48:28,066 I appreciate that more than anybody. 262 00:48:35,371 --> 00:48:36,782 However... 263 00:48:38,124 --> 00:48:41,708 ...we say, "There is no rule without exceptions!" 264 00:48:44,380 --> 00:48:45,996 How about it? 265 00:48:46,132 --> 00:48:50,126 Just for tonight, would you consider breaking your own rules? 266 00:48:51,679 --> 00:48:53,887 I do not wish to break my rules. 267 00:48:55,266 --> 00:48:59,135 Well, well, isn't that something? 268 00:48:59,270 --> 00:49:02,308 You're a credit to your education. 269 00:49:03,232 --> 00:49:05,315 Really quite something. 270 00:49:07,111 --> 00:49:13,824 However, this is going to be a huge case. 271 00:49:15,244 --> 00:49:17,702 Just this once, help me, will you? 272 00:49:18,497 --> 00:49:20,454 Please? 273 00:49:22,251 --> 00:49:27,463 I serve the Moriyama family. This case has nothing to do with me. 274 00:49:27,590 --> 00:49:30,424 That's precisely the point! 275 00:49:30,551 --> 00:49:34,295 Listen, in this situation, if you copy the documents, 276 00:49:34,430 --> 00:49:37,844 that'll mean you're serving the Moriyamas. 277 00:49:39,518 --> 00:49:44,980 I'm not responsible for a case that you accepted at short notice. 278 00:49:47,902 --> 00:49:49,768 It's ironic! 279 00:49:57,828 --> 00:50:04,828 Do you have anything against Wada? 280 00:50:06,545 --> 00:50:08,582 What do you mean? 281 00:50:09,715 --> 00:50:12,082 Well, for instance, 282 00:50:12,218 --> 00:50:16,303 do you think the relationship between him and Fujino is unseemly? 283 00:50:19,892 --> 00:50:23,886 Is there anything between them? 284 00:50:30,945 --> 00:50:32,277 No. 285 00:50:34,490 --> 00:50:37,233 No, no, nothing at all. 286 00:50:37,368 --> 00:50:39,360 That's all right, then. 287 00:50:43,541 --> 00:50:47,000 By the way, is roast barley flour that delicious? 288 00:50:47,920 --> 00:50:51,584 Why don't you have a rare beef steak sometimes? 289 00:50:54,843 --> 00:50:58,837 To me, the taste of grain is best. 290 00:51:40,180 --> 00:51:41,387 Ow! 291 00:51:42,391 --> 00:51:44,508 You're too slow, Wada. 292 00:51:45,853 --> 00:51:48,266 We have this many to copy! 293 00:51:49,898 --> 00:51:51,309 Hurry up. 294 00:51:52,359 --> 00:51:55,648 Eh? Why did that come out of there? 295 00:51:55,779 --> 00:51:59,398 You put it in here! Why did it come out of there? 296 00:51:59,533 --> 00:52:02,822 If you put it in here, it should come out of there! 297 00:52:04,038 --> 00:52:08,123 Wada, this is no good! 298 00:52:08,709 --> 00:52:10,951 Please, Wada. 299 00:52:17,718 --> 00:52:20,586 It's coming out there! 300 00:53:23,909 --> 00:53:27,653 Wada's an idiot. Utterly useless. 301 00:53:34,962 --> 00:53:37,955 Natsuko, give us a hand! 302 00:53:40,092 --> 00:53:41,424 Natsuko! 303 00:53:49,768 --> 00:53:53,307 Without you, we won't be finished by tomorrow morning. 304 00:53:53,439 --> 00:53:59,401 I don't want to ask Arita to wait... any more time. 305 00:54:02,114 --> 00:54:05,198 Natsuko, please. 306 00:54:42,780 --> 00:54:49,118 JIU CHENG PALACE INSCRIPTIONS - CALLIGRAPHY COPY BOOK 307 00:54:54,541 --> 00:54:56,533 Deal with this, please. 308 00:55:06,720 --> 00:55:08,336 You're so slow. 309 00:57:35,953 --> 00:57:38,070 I heard you won the case. 310 00:57:38,205 --> 00:57:43,166 Wada, your master's a great lawyer! 311 00:57:43,293 --> 00:57:44,955 I won! I won! 312 00:57:45,087 --> 00:57:46,999 - I won the case! - Congratulations. 313 00:57:47,130 --> 00:57:49,918 It went well, despite the short time for research. 314 00:57:50,050 --> 00:57:54,385 I'll hire all the geisha tonight. We'll toast our success. 315 00:58:29,089 --> 00:58:32,082 Don't make any loud noises. 316 00:58:33,844 --> 00:58:35,255 Don't worry. 317 00:58:38,265 --> 00:58:43,056 The master got drunk tonight. He's already asleep. 318 00:58:43,979 --> 00:58:45,515 We won. 319 00:58:46,565 --> 00:58:48,056 Hurray! 320 00:58:52,195 --> 00:58:53,811 Mr. Kogure... 321 00:58:57,034 --> 00:58:59,651 Mr. Kogure gave me 100,000 yen. 322 00:59:07,878 --> 00:59:12,839 What? You shouldn't be happy with such a small amount. 323 00:59:14,176 --> 00:59:18,511 Don't fail the bar exam again this autumn. 324 00:59:18,638 --> 00:59:21,255 I know. Have confidence in me! 325 00:59:24,603 --> 00:59:26,936 Come here once more. 326 01:03:22,257 --> 01:03:23,998 Those two... 327 01:03:26,511 --> 01:03:30,004 ...they have nothing to do with the Moriyama family. 328 01:04:16,519 --> 01:04:17,930 Excuse me. 329 01:04:48,676 --> 01:04:52,716 You're discreet. 330 01:04:54,099 --> 01:04:58,764 You've been aware of their relationship, haven't you? 331 01:04:59,938 --> 01:05:01,474 Yes. 332 01:05:01,606 --> 01:05:03,939 You kept it to yourself well. 333 01:05:05,068 --> 01:05:07,151 Don't you envy them? 334 01:05:24,087 --> 01:05:29,799 If you refuse me, I'll be forced to take a lover outside. 335 01:05:30,468 --> 01:05:32,130 I'm frightened. 336 01:05:37,058 --> 01:05:39,266 If you do such a thing outside, 337 01:05:41,020 --> 01:05:43,637 everyone will talk about the Moriyama family. 338 01:05:44,149 --> 01:05:46,562 That's right. 339 01:05:48,111 --> 01:05:49,943 That's why... 340 01:07:17,867 --> 01:07:20,655 What's the matter? 341 01:07:20,787 --> 01:07:24,155 Nothing, silly. 342 01:07:33,424 --> 01:07:39,136 I hadn't noticed that the madam was having an affair with Jun. 343 01:07:39,264 --> 01:07:42,257 - Are you sure? - I saw them together. 344 01:07:52,569 --> 01:07:54,276 What's wrong? 345 01:07:55,572 --> 01:07:57,780 Enough. It's too hot. 346 01:07:58,741 --> 01:08:00,903 Why, all of a sudden? 347 01:08:07,875 --> 01:08:10,538 Are you jealous? 348 01:08:12,046 --> 01:08:15,084 Because Jun's sleeping with the mistress... 349 01:08:17,760 --> 01:08:20,002 ...and you're doing it with the maid. 350 01:08:21,598 --> 01:08:23,339 Just shut up. 351 01:08:24,684 --> 01:08:26,676 That's it, isn't it? 352 01:08:27,478 --> 01:08:29,970 The mistress is so glamorous. 353 01:08:31,399 --> 01:08:35,689 Even when I look at her, I'm amazed by her figure. 354 01:08:38,239 --> 01:08:43,234 Anyway... it's too late to run away. 355 01:08:44,621 --> 01:08:47,659 You can never run away from me. 356 01:09:15,318 --> 01:09:16,775 Good morning. 357 01:09:19,197 --> 01:09:20,733 Morning! 358 01:09:20,865 --> 01:09:25,781 Jun, you're wearing a new shirt. Is that part of your work, too? 359 01:09:27,413 --> 01:09:29,405 Today is the Bon Festival. 360 01:09:29,540 --> 01:09:34,877 You promised to let me go home during the Bon Festival and on New Year's Day, 361 01:09:35,004 --> 01:09:37,792 so I'm going back to Sasayama. 362 01:09:37,924 --> 01:09:40,337 I'll be back early tomorrow morning. 363 01:09:40,468 --> 01:09:42,585 Oh, I do apologize. 364 01:09:45,640 --> 01:09:49,554 Natsuko, can you give him a ride? 365 01:09:49,686 --> 01:09:52,178 And then visit my ancestors' grave for me? 366 01:09:58,069 --> 01:10:00,607 I don't mind driving Jun there, 367 01:10:00,738 --> 01:10:05,984 but I don't really feel like meeting your parents by myself. 368 01:10:09,914 --> 01:10:11,906 Just give him a lift, then. 369 01:10:12,834 --> 01:10:18,250 I have an appointment with Mr. Kogure, so I can't visit the grave. 370 01:10:21,092 --> 01:10:24,381 So it's the Bon Festival today? 371 01:10:25,138 --> 01:10:27,505 I thought it was earlier. 372 01:10:29,100 --> 01:10:32,935 In Sasayama, it's the Bon Festival of the lunar calendar, isn't it? 373 01:10:43,156 --> 01:10:45,899 You'll make money from a golf course. 374 01:10:46,909 --> 01:10:49,196 You could use your inheritance 375 01:10:49,328 --> 01:10:52,446 and turn some of your property into a golf course. 376 01:10:59,881 --> 01:11:04,000 You realize you'd earn ten times more than as a lawyer? 377 01:11:04,135 --> 01:11:07,594 Both my wife and I would like to do it, 378 01:11:07,722 --> 01:11:12,057 but we'd have to leave the old man, and there's also my brother in Tokyo. 379 01:11:13,269 --> 01:11:16,387 - Like this? - Closer to your body. 380 01:11:18,858 --> 01:11:21,601 But you're the eldest son, right? 381 01:11:21,736 --> 01:11:23,147 That's right. 382 01:11:23,279 --> 01:11:27,364 But according to the Constitution, all sons have equal rights. 383 01:11:28,075 --> 01:11:31,819 Forest and mountain land prices are only going to rise from now on. 384 01:11:31,954 --> 01:11:35,994 You can't just leave the property lying there and do nothing. 385 01:11:36,125 --> 01:11:38,617 Oh, here comes another lawyer. 386 01:11:57,063 --> 01:11:59,020 - Please. - Thank you. 387 01:12:00,191 --> 01:12:02,399 Do you have a minute, Mr. Moriyama? 388 01:12:03,736 --> 01:12:05,773 Excuse me for a moment. 389 01:12:08,866 --> 01:12:10,823 Thank you for the other day. 390 01:12:10,952 --> 01:12:15,322 Fortunately, it was just me who saw it. 391 01:12:18,626 --> 01:12:23,746 Did your wife drive to Sasayama today? 392 01:12:23,881 --> 01:12:26,715 Yes. How did you know that? 393 01:12:26,843 --> 01:12:30,837 - With a young man? - Yes, a very young man. 394 01:12:31,764 --> 01:12:36,259 I don't know if I should inform you, but they went to a motel. 395 01:12:39,272 --> 01:12:41,764 Don't worry, I won't tell anyone. 396 01:12:47,113 --> 01:12:48,729 Is that so? 397 01:13:06,757 --> 01:13:12,094 Madam, Jun has come back to visit the Moriyama family grave. 398 01:13:18,811 --> 01:13:21,428 - I just arrived. - Welcome home. 399 01:13:28,070 --> 01:13:30,687 How are Yasushi and his wife doing? 400 01:13:30,823 --> 01:13:33,611 They're very well. 401 01:13:35,077 --> 01:13:37,740 You must be hungry. Do you want to eat? 402 01:13:38,873 --> 01:13:42,332 No. I'll go to the grave first. 403 01:13:43,544 --> 01:13:44,955 Excuse me. 404 01:13:59,018 --> 01:14:01,601 We owe everything to the Moriyama family. 405 01:14:01,729 --> 01:14:04,688 Be sure to work hard over there. 406 01:14:05,816 --> 01:14:09,935 Don't worry. I work hard. 407 01:14:17,411 --> 01:14:19,448 LI VING CURRENC Y BY PIERRE KLOSSOWSKI 408 01:14:48,985 --> 01:14:50,601 Sorry I'm late. 409 01:14:51,529 --> 01:14:54,021 I saw your parents, after all. 410 01:17:02,076 --> 01:17:03,908 Arita told me. 411 01:17:16,298 --> 01:17:18,290 Jun's just a tool. 412 01:17:19,844 --> 01:17:21,506 That's all. 413 01:17:24,849 --> 01:17:26,841 I don't care about that. 414 01:17:30,354 --> 01:17:35,850 I don't mind whatever you do with anyone. 415 01:17:42,950 --> 01:17:49,117 As long as you never do anything that people will spread rumors about. 416 01:19:18,921 --> 01:19:21,584 Why did Arita, of all men, find out? 417 01:20:37,833 --> 01:20:39,199 Master... 418 01:20:47,051 --> 01:20:49,668 Your brother's here. 419 01:20:55,851 --> 01:20:57,467 Toru's here! 420 01:21:03,192 --> 01:21:05,149 - Toru! - Hey! 421 01:21:06,195 --> 01:21:09,154 You haven't written to me in two years. 422 01:21:09,281 --> 01:21:11,489 No news is good news. 423 01:21:12,701 --> 01:21:14,693 And this isn't news, either. 424 01:21:14,828 --> 01:21:16,535 - You have legs? - Yes. 425 01:21:16,663 --> 01:21:19,076 You even deal with rape cases? 426 01:21:19,208 --> 01:21:21,666 I'll stay at this house for a while. 427 01:21:21,794 --> 01:21:25,629 Fine. But why not go back just once to Sasayama? 428 01:21:25,756 --> 01:21:28,749 No. There's no point in seeing the parents. 429 01:21:30,552 --> 01:21:34,091 - I'm just waiting for them to die. - Typical of you! 430 01:21:35,099 --> 01:21:37,307 - Is there a room for me? - Yes. 431 01:21:37,434 --> 01:21:41,303 - I'll have one made up for you. - Thanks. That's my brother! 432 01:21:41,438 --> 01:21:43,350 You can count on me. 433 01:21:43,482 --> 01:21:46,896 Toru! It's been such a long time. 434 01:21:47,027 --> 01:21:49,019 Forgive my long silence. 435 01:21:51,698 --> 01:21:53,940 You've grown even more beautiful. 436 01:21:54,535 --> 01:21:56,322 What about a baby? 437 01:21:57,704 --> 01:21:59,286 - Not yet. - Oh? 438 01:22:02,209 --> 01:22:04,872 Women who have no children are the best. 439 01:22:05,003 --> 01:22:09,213 You're lucky, brother. Of course, I don't want any, either. 440 01:22:09,341 --> 01:22:12,755 So is the Moriyama line going to end with our generation? 441 01:22:24,773 --> 01:22:27,436 You haven't changed a bit. 442 01:22:27,568 --> 01:22:29,230 Thanks. 443 01:22:31,447 --> 01:22:36,408 Have you returned with a view to living in the Tamba mountains? 444 01:22:37,161 --> 01:22:38,618 What do you mean? 445 01:22:38,745 --> 01:22:41,738 Moving to the countryside after living in Tokyo? 446 01:22:41,874 --> 01:22:44,912 Wouldn't Kyoto or Kobe be better? 447 01:22:55,554 --> 01:22:58,217 I don't want to live in a city any more. 448 01:22:59,099 --> 01:23:04,265 Brother, these mountain forests of Tamba are our property. 449 01:23:04,396 --> 01:23:07,764 Let's build a golf course or an amusement park, 450 01:23:07,900 --> 01:23:10,563 then we can live a life of ease. 451 01:23:14,490 --> 01:23:16,482 Hey, who's that girl? 452 01:23:32,090 --> 01:23:38,428 Shall we hand this house over to Toru and live in Kyoto for a while? 453 01:23:41,892 --> 01:23:44,885 Within the next two or three decades, 454 01:23:45,020 --> 01:23:49,640 we can sell up all the Moriyama family's property! 455 01:23:51,860 --> 01:23:54,853 It'll be hard. A massive undertaking. 456 01:23:56,198 --> 01:24:00,693 I wish I had 10 or 20 more lives. 457 01:24:08,252 --> 01:24:09,493 Natsuko... 458 01:24:12,047 --> 01:24:14,664 I've got my work at the law office... 459 01:24:17,344 --> 01:24:19,176 ...so we could... 460 01:24:21,807 --> 01:24:28,600 ...move to Kyoto and hand over the house to this rogue. 461 01:24:31,316 --> 01:24:32,932 Let's go to Kyoto. 462 01:24:34,111 --> 01:24:35,773 Let's go to Kyoto. 463 01:24:37,030 --> 01:24:38,646 Let's go to Kyoto. 464 01:24:49,543 --> 01:24:53,628 I'm so bored in this house. 465 01:24:58,176 --> 01:25:00,213 I want to return to Kyoto. 466 01:25:08,020 --> 01:25:10,137 Right, then. 467 01:25:12,858 --> 01:25:17,694 We'll leave here and move to Kyoto. 468 01:25:21,408 --> 01:25:22,944 Natsuko? 469 01:25:24,286 --> 01:25:26,118 We'll move to Kyoto. 470 01:25:36,923 --> 01:25:40,792 MORIYAMA LAW FIRM 471 01:25:43,388 --> 01:25:45,926 What will you do? 472 01:25:46,058 --> 01:25:48,425 I'll stay here of course. 473 01:25:52,898 --> 01:25:56,858 Don't you want to follow the mistress to Kyoto? 474 01:25:56,985 --> 01:25:59,944 No. Not at all. 475 01:26:05,911 --> 01:26:08,870 How's she doing? 476 01:26:10,707 --> 01:26:14,496 I have absolutely no idea what you're talking about. 477 01:26:23,762 --> 01:26:28,257 When I was young, after I'd been with an older woman, 478 01:26:28,392 --> 01:26:30,975 I found it difficult dating younger women. 479 01:26:31,103 --> 01:26:34,847 Have you decided where to go? 480 01:26:38,276 --> 01:26:43,021 For an assistant like me, there's no place to go. 481 01:27:02,551 --> 01:27:04,292 Don't be so cynical. 482 01:27:04,428 --> 01:27:08,047 In that case, why don't you remain here? 483 01:27:10,475 --> 01:27:13,718 I want nothing to do with that playboy. 484 01:27:16,732 --> 01:27:20,601 My goal is to become a lawyer. 485 01:27:25,907 --> 01:27:27,944 I hope that's soon. 486 01:27:31,371 --> 01:27:34,205 Don't be so sarcastic, you idiot. 487 01:27:36,793 --> 01:27:39,627 But you have no more work, either. 488 01:27:41,339 --> 01:27:44,457 No more copying. Nothing. 489 01:27:45,719 --> 01:27:52,182 I don't mind, because my new master is also a Moriyama. 490 01:27:55,103 --> 01:28:00,849 My job is to serve the Moriyama family. 491 01:28:07,282 --> 01:28:12,073 What do you intend to be in the future? 492 01:28:13,622 --> 01:28:18,959 As I said, I serve the Moriyama family. 493 01:29:20,647 --> 01:29:23,890 Leaving here on such short notice? 494 01:29:24,025 --> 01:29:27,018 So you can't stay here anymore. 495 01:29:28,363 --> 01:29:31,902 Where and how will you study law? 496 01:29:36,538 --> 01:29:42,956 We couldn't follow them to their flat in Kyoto... I don't know... 497 01:29:45,046 --> 01:29:46,833 I have no idea. 498 01:30:19,372 --> 01:30:20,988 Two million. 499 01:30:23,335 --> 01:30:27,670 With this money, you could start a small legal scriveners office. 500 01:30:29,174 --> 01:30:32,087 Never speak to anyone about this. 501 01:30:33,845 --> 01:30:35,928 Do you need a note to that effect? 502 01:30:37,641 --> 01:30:41,385 Even if you write one, it'll all be over once you talk. 503 01:30:43,396 --> 01:30:46,855 It'd be pointless to accuse you once it becomes public. 504 01:30:53,073 --> 01:30:54,905 I don't need such a thing. 505 01:31:03,375 --> 01:31:07,710 Can you leave as soon as possible? 506 01:31:09,673 --> 01:31:14,418 And whenever we run into each other, let's not speak. 507 01:31:15,595 --> 01:31:17,882 We'll only feel uncomfortable. 508 01:31:18,014 --> 01:31:20,006 Thank you for everything. 509 01:31:21,476 --> 01:31:24,139 I'll sit the exam to be a legal scrivener. 510 01:31:25,480 --> 01:31:26,891 Goodbye. 511 01:31:27,941 --> 01:31:29,352 Goodbye. 512 01:31:40,870 --> 01:31:44,113 It's too much hassle to do anything. 513 01:31:46,084 --> 01:31:51,000 I'm going to idle away my time and see how things go. 514 01:31:53,717 --> 01:31:56,630 Idleness is the best virtue in life. 515 01:31:57,929 --> 01:32:01,969 He should quit his lawyer's job, too. 516 01:32:03,184 --> 01:32:06,427 Yes, you're right. 517 01:32:08,148 --> 01:32:11,516 I don't know if it's true, 518 01:32:11,651 --> 01:32:16,442 but basically lawyers are supposed to have morals, 519 01:32:17,699 --> 01:32:20,157 a sense of social justice. 520 01:32:22,620 --> 01:32:28,958 However, only the poor can live like that. 521 01:32:39,721 --> 01:32:41,838 We're not poor. 522 01:32:43,266 --> 01:32:46,009 My brother has chosen the wrong profession. 523 01:32:47,604 --> 01:32:49,220 He's an idiot. 524 01:33:09,334 --> 01:33:13,294 - Listen, you better work hard. - Yes, sir. 525 01:33:13,421 --> 01:33:16,914 I'm stricter than my brother. I'll be on your case! 526 01:33:17,050 --> 01:33:18,257 Yes, sir. 527 01:33:52,085 --> 01:33:54,327 You called, madam? 528 01:33:54,462 --> 01:33:59,298 Can you grate some narcissus roots for a cold foot compress? 529 01:33:59,425 --> 01:34:00,836 Hama? 530 01:34:04,264 --> 01:34:06,176 Hama... 531 01:34:06,307 --> 01:34:12,099 Did you tell Jun about his real father? 532 01:34:15,066 --> 01:34:21,028 Hama, you have nothing to worry about if something happens to me. 533 01:34:22,115 --> 01:34:26,951 I've arranged for one third of the Moriyama property 534 01:34:27,078 --> 01:34:31,163 to go to him without fail. 535 01:34:38,673 --> 01:34:45,466 Your son cares for the Moriyama family more than my own sons do. 536 01:34:47,307 --> 01:34:49,594 I didn't expect this to happen. 537 01:34:51,227 --> 01:34:58,020 It makes no difference whether it's divided into two or three. 538 01:34:59,527 --> 01:35:01,519 Dividing it up means... 539 01:35:03,865 --> 01:35:06,733 ...the end of the Moriyama family. 540 01:35:26,721 --> 01:35:30,465 I don't want to end up like this as a country scrivener. 541 01:35:30,600 --> 01:35:35,561 Then you should study hard. The bar exam's approaching. 542 01:35:36,356 --> 01:35:37,972 I'm not confident. 543 01:35:39,442 --> 01:35:44,858 I fail the exams again and again. 544 01:35:46,241 --> 01:35:48,779 I must try my best. 545 01:35:48,910 --> 01:35:50,572 Stop complaining. 546 01:35:50,703 --> 01:35:55,414 You might be just a scrivener, but you got two million thanks to me. 547 01:35:55,541 --> 01:35:57,783 Why have I become like this? 548 01:36:09,222 --> 01:36:11,214 Look, here he comes. 549 01:36:17,730 --> 01:36:20,564 - It's been a long time. - No need for greetings. 550 01:36:21,484 --> 01:36:25,398 You were my brother's assistant, so you can handle documents, right? 551 01:36:27,240 --> 01:36:30,404 Use this to fill in the mortgage application form. 552 01:36:44,549 --> 01:36:47,633 Is this a copy of the Moriyama family's deeds? 553 01:36:47,760 --> 01:36:49,342 That's right. 554 01:36:57,186 --> 01:36:59,599 - Are you going to borrow money? - Shut up! 555 01:36:59,731 --> 01:37:03,315 - Just be quiet and prepare the documents. - Yes. 556 01:37:03,860 --> 01:37:07,604 Do it right away. I've already made arrangements with the bank. 557 01:37:11,117 --> 01:37:12,824 All right. 558 01:37:12,952 --> 01:37:17,242 Bring them to the back door of the Towa Bank at 3:00. 559 01:37:17,373 --> 01:37:19,114 And pay for this. 560 01:37:22,879 --> 01:37:24,620 What the...? 561 01:37:27,425 --> 01:37:31,009 With a man like that, the Moriyama family's doomed. 562 01:37:32,013 --> 01:37:34,380 That's none of our business. 563 01:37:36,225 --> 01:37:38,262 1,620 square meters... 564 01:37:42,231 --> 01:37:45,144 They'll lend 10 million yen, at least. 565 01:37:59,665 --> 01:38:02,453 How about demanding hush money again? 566 01:38:06,839 --> 01:38:10,298 No, that won't bother him. 567 01:38:11,344 --> 01:38:15,338 I heard he brings many women home every day and night. 568 01:38:16,849 --> 01:38:18,886 He's a sex maniac! 569 01:38:40,873 --> 01:38:43,081 Have you saved up plenty of money? 570 01:38:43,209 --> 01:38:44,825 Not at all. 571 01:38:46,170 --> 01:38:49,880 It's the age of fast food. It's tough for stalls. 572 01:38:51,676 --> 01:38:54,919 Do you take 10,000 yen a night? 573 01:38:56,722 --> 01:39:00,557 Even when we sell plenty, I don't take that much. 574 01:39:02,895 --> 01:39:08,562 Will you come to my house? I'll pay you generously. 575 01:39:11,571 --> 01:39:15,440 We'll eat, drink and relax. I'll give you 100,000. 576 01:39:15,575 --> 01:39:16,986 100,000? 577 01:39:56,157 --> 01:39:58,490 Hey, what's wrong? 578 01:39:59,327 --> 01:40:03,367 Well... I'm not that enthusiastic... 579 01:40:04,665 --> 01:40:08,500 Right, I'll give you another 100,000. 580 01:40:09,962 --> 01:40:13,751 Hang in there and just think of Prince Shotoku's face. 581 01:40:14,842 --> 01:40:17,676 Let's keep going. We'll make 200,000. 582 01:41:25,830 --> 01:41:28,117 Master, someone's there. 583 01:41:32,003 --> 01:41:34,541 Shit, it's that bastard again! 584 01:41:42,054 --> 01:41:46,845 How many times do I have to tell you to stop these futile night patrols? 585 01:41:48,144 --> 01:41:50,261 I'll never stop them. 586 01:41:50,396 --> 01:41:53,104 It'll be serious, if a fire occurs. 587 01:41:53,232 --> 01:41:56,100 It doesn't matter if a house like this burns down. 588 01:41:56,235 --> 01:42:00,229 It belongs to other people now, it's security on a loan. 589 01:42:01,324 --> 01:42:07,446 This house was built with the finest Japanese cypresses in Sasayama. 590 01:42:07,580 --> 01:42:09,321 I will protect it. 591 01:42:19,383 --> 01:42:21,796 - Hey, houseboy! - Yes? 592 01:42:21,927 --> 01:42:24,385 I'll show you something good. Follow me. 593 01:42:25,848 --> 01:42:27,384 What is it? 594 01:42:27,516 --> 01:42:29,758 An image of sexual intercourse. 595 01:42:29,894 --> 01:42:32,637 Join them and have a threesome. Come on! 596 01:42:36,942 --> 01:42:39,025 I haven't finished my rounds yet. 597 01:42:39,153 --> 01:42:41,736 Just come on. That's an order! 598 01:42:43,574 --> 01:42:44,815 I won't. 599 01:42:54,377 --> 01:42:58,291 Won't you obey your master, you bastard? 600 01:43:01,884 --> 01:43:03,170 Damn it! 601 01:43:06,847 --> 01:43:12,184 You will obey your master, houseboy! 602 01:43:13,437 --> 01:43:15,975 You will do what I tell you! 603 01:43:43,134 --> 01:43:44,796 Get out of here. 604 01:44:44,153 --> 01:44:46,019 Get out of here! 605 01:44:46,155 --> 01:44:47,771 No, I won't. 606 01:44:49,408 --> 01:44:51,695 I have to stay here. 607 01:44:57,041 --> 01:45:00,330 All right, I'll let you stay, then. 608 01:45:06,634 --> 01:45:08,250 Thank you very much. 609 01:45:10,805 --> 01:45:13,639 But you must accept one condition. 610 01:45:13,766 --> 01:45:15,098 Yes. 611 01:45:24,902 --> 01:45:27,235 If it's within my power... 612 01:45:27,363 --> 01:45:29,946 You won't need any power for this. 613 01:45:30,699 --> 01:45:32,531 Anyone can do it. 614 01:45:34,161 --> 01:45:37,279 From tomorrow, you eat nothing. 615 01:45:38,290 --> 01:45:40,452 You should be able to do that. 616 01:45:50,803 --> 01:45:53,762 Very well, I understand. 617 01:46:00,396 --> 01:46:02,388 If you break this condition... 618 01:46:04,692 --> 01:46:06,684 ...you'll have to leave. 619 01:47:32,947 --> 01:47:34,984 TORU MORIYAMA 620 01:47:41,956 --> 01:47:44,573 What you're telling me isn't true! 621 01:47:46,710 --> 01:47:50,579 I have no money. Even if I did, I wouldn't give you any. 622 01:47:51,548 --> 01:47:54,916 Don't you care if the rumor spreads? 623 01:47:55,052 --> 01:47:56,384 No. 624 01:47:58,806 --> 01:48:03,426 Honor isn't important to the Moriyama family, is it? 625 01:48:04,520 --> 01:48:05,931 Goodbye. 626 01:48:07,064 --> 01:48:08,396 Hey, wait. 627 01:48:09,733 --> 01:48:12,476 Stay and have some fun. Keep me company. 628 01:48:13,570 --> 01:48:14,981 Nonsense. 629 01:48:15,698 --> 01:48:16,939 No! 630 01:48:17,074 --> 01:48:20,112 If you just leave like that, 631 01:48:20,244 --> 01:48:25,285 I'll have to call the police and tell them you're blackmailing me. 632 01:48:26,792 --> 01:48:28,533 How absurd. 633 01:48:30,379 --> 01:48:33,167 You squeezed money out of my brother, right? 634 01:48:34,133 --> 01:48:35,590 I don't know. 635 01:48:41,890 --> 01:48:43,347 You liar. 636 01:48:44,643 --> 01:48:47,511 Otherwise, you wouldn't have come here. 637 01:48:47,646 --> 01:48:50,138 You've had a taste of success. 638 01:48:52,067 --> 01:48:55,356 One villain can easily tell what another villain's thinking. 639 01:49:05,873 --> 01:49:07,455 What are you doing? 640 01:49:22,973 --> 01:49:24,384 No! 641 01:50:36,505 --> 01:50:37,916 Ouch! 642 01:50:45,347 --> 01:50:46,713 Damn it! 643 01:50:59,278 --> 01:51:00,689 No! 644 01:51:02,656 --> 01:51:05,273 You're just a maid! 645 01:51:05,409 --> 01:51:08,117 Don't put on airs, damn you! 646 01:51:14,710 --> 01:51:17,828 Forgive me. Forgive me! 647 01:51:19,840 --> 01:51:21,251 Stop it. 648 01:51:27,556 --> 01:51:28,967 Forgive me. 649 01:58:09,291 --> 01:58:11,954 You promised not to see me again. 650 01:58:13,670 --> 01:58:17,835 You must have nothing to do with us. 651 01:58:20,635 --> 01:58:23,378 I've come on an errand for your brother. 652 01:58:27,434 --> 01:58:28,845 For Toru? 653 01:58:31,938 --> 01:58:33,224 You idiot... 654 01:58:33,356 --> 01:58:37,225 Could you come quickly? Jun is dying. 655 01:58:38,111 --> 01:58:41,400 Toru told him not to eat, so Jun's eaten nothing. 656 01:58:44,409 --> 01:58:46,025 You're an idiot. 657 01:58:54,919 --> 01:58:56,330 - Jun? - Yes. 658 01:58:56,463 --> 01:58:58,375 - Really? - Yes, really. 659 01:58:58,506 --> 01:58:59,917 - Come! - Yes. 660 01:59:07,223 --> 01:59:09,431 Hey, Jun? 661 01:59:11,102 --> 01:59:15,847 I take it back. I take back my orders. Eat something. 662 01:59:17,233 --> 01:59:18,724 Eat something. 663 01:59:27,285 --> 01:59:29,493 I'm saying I take it back. 664 01:59:32,624 --> 01:59:39,087 You can't erase the words you once spoke... 665 01:59:41,007 --> 01:59:43,966 ...unless you go back in time. 666 02:00:02,529 --> 02:00:03,940 Ah, brother. 667 02:00:15,959 --> 02:00:19,418 Jun, what's wrong? 668 02:00:23,007 --> 02:00:26,466 You've done enough. We understand you. 669 02:00:34,227 --> 02:00:36,560 Has Natsuko broken your heart? 670 02:00:37,522 --> 02:00:39,855 That's why you won't eat anything. 671 02:00:51,327 --> 02:00:53,068 That prostitute... 672 02:00:54,164 --> 02:00:55,575 Prostitute? 673 02:01:01,337 --> 02:01:03,044 My sister-in-law? 674 02:01:08,511 --> 02:01:09,968 That's funny! 675 02:01:46,174 --> 02:01:47,790 But, Jun... 676 02:01:49,719 --> 02:01:52,177 ...all women are essentially prostitutes. 677 02:01:53,473 --> 02:01:55,465 Nothing you can do about that. 678 02:02:20,834 --> 02:02:27,422 I think it's best to ask father to divide the property. 679 02:02:27,549 --> 02:02:29,916 This house is already mortgaged. 680 02:02:30,051 --> 02:02:31,417 That's right. 681 02:02:31,553 --> 02:02:35,263 If my father-in-law sells the forests in Sasayama, 682 02:02:35,390 --> 02:02:39,179 we won't have to be bound to this land any more. 683 02:02:40,520 --> 02:02:43,433 We won't stand a chance if I mention it. 684 02:02:43,565 --> 02:02:47,559 But if the eldest son brings it up, he'll probably say yes. 685 02:02:50,530 --> 02:02:54,774 He's always like this, so indecisive. 686 02:03:09,257 --> 02:03:10,464 What's wrong? 687 02:03:10,592 --> 02:03:12,549 I beg of you... 688 02:03:13,720 --> 02:03:15,962 Please never do that. 689 02:03:18,558 --> 02:03:20,925 Please don't sell the mountains. 690 02:03:28,026 --> 02:03:30,393 Are you ordering us? 691 02:03:31,529 --> 02:03:32,940 Ordering? 692 02:03:35,742 --> 02:03:37,654 I'm pleading with you. 693 02:03:38,703 --> 02:03:40,319 Shut up, houseboy! 694 02:03:42,874 --> 02:03:45,082 Hurry up and die, you bastard! 695 02:03:46,961 --> 02:03:52,127 With so little fat on you, you should burn well and make crackling noises! 696 02:04:14,364 --> 02:04:19,484 Jun, why do you care about the Moriyama family so much? 697 02:04:20,453 --> 02:04:25,448 It's not just our forests that'll be sold off and divided up. 698 02:04:25,583 --> 02:04:27,996 It's the same all over the country. 699 02:04:31,798 --> 02:04:33,209 Are you all right? 700 02:04:33,925 --> 02:04:35,461 That's why... 701 02:04:37,971 --> 02:04:40,008 That's why I'm asking you. 702 02:04:43,434 --> 02:04:47,599 The Moriyama family must never be divided up. 703 02:04:51,025 --> 02:04:53,233 The Moriyama land... 704 02:04:56,197 --> 02:04:58,780 ...must be the last bastion! 705 02:05:01,244 --> 02:05:02,985 What for? 706 02:05:05,456 --> 02:05:11,293 There's nothing worth protecting in Japan any more. 707 02:05:12,338 --> 02:05:16,457 You're right. That's exactly why it's necessary! 708 02:05:19,679 --> 02:05:24,344 Even devoid of its content, if there's a form left, 709 02:05:24,475 --> 02:05:29,266 the content and life force will one day surely return. 710 02:05:30,440 --> 02:05:35,310 For that form to return, all the nature owned by the Moriyama family is essential. 711 02:05:37,655 --> 02:05:39,863 All the ancient mountains are essential! 712 02:05:42,326 --> 02:05:44,568 If we lose them, 713 02:05:44,704 --> 02:05:50,826 we will lose the form that our souls rely on! 714 02:05:55,089 --> 02:05:57,581 We don't need souls, Jun. 715 02:06:00,386 --> 02:06:04,505 Japan's already ruined. It's too late. 716 02:06:06,768 --> 02:06:11,388 Europe and America, as well as Japan, they're already ruined. 717 02:06:14,942 --> 02:06:19,357 In short, the world doesn't exist! 718 02:06:23,367 --> 02:06:27,577 The world itself, or existence itself, is but a dream. 719 02:06:29,248 --> 02:06:34,368 It's just a caprice of the inorganic substances that constitute the universe. 720 02:06:38,716 --> 02:06:40,332 Hey, houseboy! 721 02:06:41,469 --> 02:06:44,337 When the forests are sold, 722 02:06:44,472 --> 02:06:47,340 we'll give you some money. 723 02:06:47,475 --> 02:06:52,891 Then you'll be able to stuff yourself with roast barley flour! 724 02:07:00,571 --> 02:07:03,109 If that's what you think... 725 02:07:04,951 --> 02:07:06,783 ...why don't you... 726 02:07:08,955 --> 02:07:11,072 ...kill yourself? 727 02:07:27,181 --> 02:07:28,672 Because... 728 02:07:30,184 --> 02:07:34,019 Because killing oneself is also nothing more than a dream. 729 02:08:12,476 --> 02:08:17,187 This may be the first and last time we see our mountains. 730 02:08:19,609 --> 02:08:25,526 Jun, you know these mountains best. Guide us! 731 02:08:29,035 --> 02:08:33,746 I wonder what price the estate agents will give us for these mountains. 732 02:08:50,598 --> 02:08:53,841 Look at these Japanese cedars! 733 02:08:56,187 --> 02:08:59,351 If we just sell the lumber, 734 02:08:59,482 --> 02:09:04,898 we should make hundreds of millions each. 735 02:09:06,572 --> 02:09:08,734 It'll be ten times that. 736 02:09:09,951 --> 02:09:11,533 Don't you think? 737 02:09:13,663 --> 02:09:16,997 The sun rises in the Moriyama forests... 738 02:09:18,834 --> 02:09:21,793 ...and sets in the Moriyama forests! 739 02:09:28,386 --> 02:09:30,673 You put it very nicely! 740 02:09:34,100 --> 02:09:35,511 However... 741 02:09:37,395 --> 02:09:39,432 ...that's all over. 742 02:09:41,440 --> 02:09:44,228 We no longer live in such an age. 743 02:09:57,123 --> 02:09:59,035 Hey, stand up! 744 02:10:45,004 --> 02:10:48,088 Hey, Jun, what's wrong? 745 02:10:50,176 --> 02:10:52,884 You feel your end is nigh? 746 02:10:53,012 --> 02:10:57,677 Not bad here, is it? This is an excellent place for it. 747 02:10:58,517 --> 02:11:02,352 An elephants' graveyard, so to speak! 748 02:13:20,868 --> 02:13:22,700 That's so funny! 749 02:13:22,828 --> 02:13:25,411 Where did you get it? 750 02:13:27,249 --> 02:13:29,081 What could that be? 751 02:13:33,172 --> 02:13:35,835 Probably a will-o'-the-wisp. 752 02:13:37,384 --> 02:13:39,296 How interesting... 753 02:16:15,959 --> 02:16:17,825 IHEI MORIYAMA 54855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.