All language subtitles for One.Well-Raised.Daughter.E121.140529.HDTV.XViD-iPOP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles by OneTVAsia 2 00:00:06,320 --> 00:00:07,920 "Episode 121" 3 00:00:11,180 --> 00:00:12,320 HA-NA 4 00:00:16,080 --> 00:00:20,400 Let's take a 10 minute break, Mr. Sul. 5 00:00:45,880 --> 00:00:48,000 Have you talked to Do-hyeon yet? 6 00:00:48,120 --> 00:00:49,440 He's not answering his phone. 7 00:00:50,000 --> 00:00:52,680 I think the prosecutor's questioning him for 2 days straight. 8 00:00:53,960 --> 00:00:55,120 That's unfortunate. 9 00:00:55,240 --> 00:00:58,040 Do-hyeon's taking the rap for what his father did. 10 00:00:58,920 --> 00:01:05,000 I can't forgive Assemblyman Sul but he is Do-hyeon's dad. 11 00:01:06,920 --> 00:01:10,360 Do-hyeon could serve time. 12 00:01:10,640 --> 00:01:11,720 That should never happen. 13 00:01:11,840 --> 00:01:12,920 I agree. 14 00:01:14,280 --> 00:01:17,160 We have to stop him from lying to the prosecutor. 15 00:01:17,280 --> 00:01:18,800 I should meet with Do-hyeon. 16 00:01:19,640 --> 00:01:21,240 It won't be easy for you to meet him. 17 00:01:21,720 --> 00:01:25,440 I know. But I'll still go. 18 00:01:26,600 --> 00:01:28,280 I'll meet with Assemblyman Sul. 19 00:01:28,960 --> 00:01:31,680 He's the only person who can convince Do-hyeon to stop. 20 00:01:51,600 --> 00:01:56,920 I'm just the son of the man who tried to kill you. 21 00:01:58,200 --> 00:02:03,120 What can I do in this situation? 22 00:02:03,240 --> 00:02:05,640 Do you have the answer? 23 00:02:29,280 --> 00:02:30,360 Do-hyeon... 24 00:02:38,040 --> 00:02:39,160 Don't do this. 25 00:02:39,720 --> 00:02:43,520 You didn't do any of the things you're claiming to have done. 26 00:02:43,800 --> 00:02:45,720 Your dad Assemblyman Sul did them all. 27 00:02:46,000 --> 00:02:53,720 I resented my dad and revealed his crimes to the authorities. 28 00:02:56,320 --> 00:03:00,120 But he's my dad, after all. 29 00:03:04,280 --> 00:03:08,000 I wanted to change his beliefs myself. 30 00:03:08,680 --> 00:03:13,240 I wanted to change him but it was impossible. 31 00:03:15,640 --> 00:03:17,440 I can't punish him. 32 00:03:18,320 --> 00:03:24,520 I can't forgive him for what he did to you. 33 00:03:26,680 --> 00:03:29,720 It's painful for me to force my dad to pay for his crimes. 34 00:03:30,160 --> 00:03:32,000 But it's also unbearable to watch him trying to get out of 35 00:03:32,240 --> 00:03:33,480 paying for his crimes. 36 00:03:37,080 --> 00:03:42,520 This is the best I can do. 37 00:03:45,440 --> 00:03:48,600 Then what's going to happen to you? 38 00:03:49,080 --> 00:03:52,360 It's not fair to you. It's too cruel to you. 39 00:04:07,400 --> 00:04:08,760 Hi. 40 00:04:10,240 --> 00:04:11,440 Where's my brother? 41 00:04:12,600 --> 00:04:14,680 Is he still being questioned by the prosecutor? 42 00:04:16,400 --> 00:04:17,520 I'm here because of Do-hyeon. 43 00:04:18,400 --> 00:04:20,520 Can I see Assemblyman Sul? 44 00:04:22,120 --> 00:04:23,200 He's in his office. 45 00:04:30,240 --> 00:04:31,160 Wait. 46 00:04:37,440 --> 00:04:38,440 I'm sorry. 47 00:04:40,160 --> 00:04:44,480 I heard about the terrible things my dad did to you. 48 00:04:45,920 --> 00:04:47,720 I'm sorry about that. 49 00:04:51,000 --> 00:04:54,480 I wanted to apologise... 50 00:05:23,800 --> 00:05:24,640 Hi. 51 00:05:26,200 --> 00:05:28,120 I came to talk to you about Do-hyeon. 52 00:05:33,480 --> 00:05:39,880 Do-hyeon told the prosecutor that he did everything. 53 00:05:41,960 --> 00:05:45,680 He's sacrificing himself to protect you. 54 00:05:47,640 --> 00:05:52,240 I can't ever forgive you. 55 00:05:53,160 --> 00:05:56,960 But to Do-hyeon, you're his only father. 56 00:05:58,200 --> 00:06:02,600 Do you know that I'm envious of Do-hyeon 57 00:06:04,520 --> 00:06:07,600 even though he's in a lot of pain? 58 00:06:07,880 --> 00:06:11,920 What do you mean you're envious of him? 59 00:06:12,040 --> 00:06:14,240 He's making a sacrifice to protect you. 60 00:06:15,880 --> 00:06:21,960 He's doing that because he received a lot of love from you. 61 00:06:22,320 --> 00:06:27,040 And you're crying because of him. 62 00:06:28,560 --> 00:06:30,440 You're crying because he's your precious son. 63 00:06:33,240 --> 00:06:39,520 You two are family, unlike me... 64 00:06:43,480 --> 00:06:47,880 You and I can't make sacrifices for each other. 65 00:06:50,960 --> 00:06:55,040 That hurts me. 66 00:06:56,760 --> 00:06:57,760 Yoon-chan. 67 00:07:00,480 --> 00:07:04,400 You're the only person who can save Do-hyeon. 68 00:07:05,360 --> 00:07:06,960 Don't forsake your son. 69 00:07:08,320 --> 00:07:11,960 You shouldn't make the same mistake twice. 70 00:08:21,440 --> 00:08:22,560 Hi. 71 00:08:29,560 --> 00:08:34,080 Family means you can make sacrifices for one another. 72 00:08:35,040 --> 00:08:38,360 Do-hyeon's making a sacrifice for Assemblyman Sul. 73 00:08:39,080 --> 00:08:41,040 And you intentionally lost to your grandfather in the competition. 74 00:08:43,440 --> 00:08:46,000 I think I wanted that kind of family of my own. 75 00:08:46,760 --> 00:08:52,880 Do-hyeon's in agony, but I'm envious of him. 76 00:09:08,280 --> 00:09:12,720 You and I have shared a lot of things. 77 00:09:14,680 --> 00:09:18,440 I'm your family. You're no longer alone. 78 00:09:19,760 --> 00:09:22,400 I'll be by your side. 79 00:09:49,080 --> 00:09:53,320 I'm hungry, Mom. I'm starving. 80 00:09:54,000 --> 00:09:56,360 I don't even know how long it's been 81 00:09:56,560 --> 00:09:59,120 since we ran away from Kwang-chul's place. 82 00:10:00,720 --> 00:10:03,240 We're going to be homeless, aren't we? 83 00:10:04,600 --> 00:10:07,640 We're going to die homeless, aren't we? 84 00:10:10,680 --> 00:10:13,720 You'll feel better after you eat something. 85 00:10:13,840 --> 00:10:18,640 Hang in there. School will be out soon. 86 00:10:19,480 --> 00:10:25,320 Then we can beg the kids for some pizza or pastry. 87 00:10:26,880 --> 00:10:31,480 How could we end up this way? 88 00:10:33,080 --> 00:10:36,120 I wonder what happened to Ra-gong and Ra-hee. 89 00:10:36,760 --> 00:10:39,040 We can't even call them because we have no money. 90 00:10:40,440 --> 00:10:46,600 We don't even know where the kids are. 91 00:10:46,720 --> 00:10:49,400 Chung-ran, there's a way we can call them. 92 00:10:49,520 --> 00:10:50,840 We can make collect calls. 93 00:11:09,800 --> 00:11:10,840 Who could that be? 94 00:11:13,200 --> 00:11:14,240 Hello? 95 00:11:14,600 --> 00:11:17,240 Yim Chung-ran is making a collect call. 96 00:11:18,440 --> 00:11:20,360 Will you accept the call and the charges? 97 00:11:20,720 --> 00:11:22,000 Ra-gong! 98 00:11:22,640 --> 00:11:24,080 Mom! 99 00:11:26,560 --> 00:11:27,600 Hello? 100 00:11:27,720 --> 00:11:28,920 Ra-gong! 101 00:11:29,040 --> 00:11:30,800 Mom, where are you? 102 00:11:31,400 --> 00:11:33,640 Royal chef appointment ceremony? 103 00:11:36,040 --> 00:11:43,480 I want to see you being appointed royal chef. 104 00:11:43,880 --> 00:11:49,160 But you have to rest, Father. 105 00:11:50,440 --> 00:11:52,640 That's why I want you to have it. 106 00:11:52,760 --> 00:11:54,400 What do you mean? 107 00:11:56,160 --> 00:11:58,720 I know my time's running out. 108 00:11:59,800 --> 00:12:05,680 I want to see Ha-na become royal chef before I die. 109 00:12:08,960 --> 00:12:10,800 Ha-na, 110 00:12:11,120 --> 00:12:19,360 I want you to run Hwang-so Soy Sauce. 111 00:12:20,760 --> 00:12:25,440 Please ask my brother and relatives to come. 112 00:12:27,520 --> 00:12:32,360 I want to tell them my decision. 113 00:12:34,280 --> 00:12:35,480 All right, Father. 114 00:12:39,920 --> 00:12:40,800 Ra-gong! 115 00:12:40,920 --> 00:12:42,040 Grandma! 116 00:12:42,160 --> 00:12:43,640 Ra-gong! 117 00:12:43,760 --> 00:12:47,280 What happened to you? How long have you been out here? 118 00:12:48,840 --> 00:12:51,440 Ra-gong, you don't look good either. 119 00:12:51,880 --> 00:12:52,720 What happened? 120 00:12:52,840 --> 00:12:54,000 Did you get thrown out too? 121 00:12:56,240 --> 00:12:59,480 I was locked up in a storage and then got thrown out. 122 00:12:59,880 --> 00:13:04,040 They took everything I had on me and the Hwang-so documents too. 123 00:13:05,960 --> 00:13:07,160 Oh, my... 124 00:13:07,280 --> 00:13:08,640 What about the manual? 125 00:13:08,840 --> 00:13:12,320 The one I stole was fake. 126 00:13:13,280 --> 00:13:14,920 We're doomed! 127 00:13:19,600 --> 00:13:22,080 Oh, no...! 128 00:13:27,640 --> 00:13:29,640 Your grandpa asked me and the others 129 00:13:29,760 --> 00:13:32,400 to accept you as the head of Hwang-so Soy Sauce. 130 00:13:33,200 --> 00:13:35,720 He said he's leaving everything to you. 131 00:13:39,120 --> 00:13:43,120 The Jang clan and I are going to follow Pan-ro's orders. 132 00:13:43,960 --> 00:13:48,840 You should prepare Ha-na's royal chef ceremony. 133 00:13:49,200 --> 00:13:50,840 We'll help. 134 00:13:51,120 --> 00:13:52,760 All right. 135 00:13:56,200 --> 00:13:59,800 What do you want to do with Ra-gong and his family? 136 00:13:59,920 --> 00:14:01,640 Pan-ro's very angry. 137 00:14:02,400 --> 00:14:05,560 But he wants to let you handle them. 138 00:14:06,360 --> 00:14:13,320 I believe Ra-gong and his family should pay for what they did. 139 00:14:13,440 --> 00:14:15,040 I agree. 140 00:14:15,320 --> 00:14:16,480 We have to punish them or 141 00:14:16,600 --> 00:14:19,200 they'll try to get something from Hwang-so Soy Sauce again. 142 00:14:19,800 --> 00:14:21,640 We have to teach them a lesson they won't forget! 143 00:14:21,760 --> 00:14:23,560 That's right. 144 00:14:23,760 --> 00:14:25,240 Please let me handle this. 145 00:14:25,480 --> 00:14:28,320 I'll make sure they never hurt anyone again. 146 00:14:30,320 --> 00:14:34,160 It's a good thing you have some money, Ra-gong. 147 00:14:34,720 --> 00:14:38,880 I have some energy back now that I'm eating. 148 00:14:39,000 --> 00:14:41,640 I was starving. 149 00:14:42,200 --> 00:14:45,360 We've been staying out here for days now. 150 00:14:45,640 --> 00:14:47,800 We can handle sleeping here. 151 00:14:48,080 --> 00:14:50,480 But being hungry is really unbearable. 152 00:14:50,840 --> 00:14:51,840 Sure. 153 00:14:51,960 --> 00:14:57,760 You can't think or plan anything on an empty stomach. 154 00:14:58,800 --> 00:15:00,840 You should enjoy the chicken. 155 00:15:01,200 --> 00:15:03,520 Soon, we won't have any money left to buy chicken. 156 00:15:14,840 --> 00:15:16,040 What's wrong, Ra-gong? 157 00:15:17,360 --> 00:15:18,320 What's wrong? 158 00:15:18,440 --> 00:15:19,480 What's this? 159 00:15:19,600 --> 00:15:22,040 What is it? Don't scare us. 160 00:15:23,320 --> 00:15:25,560 What is it? Tell us. 161 00:15:26,160 --> 00:15:29,240 Come on, tell us before I have a heart attack. 162 00:15:29,360 --> 00:15:33,000 We can't handle any more bad news. 163 00:15:33,120 --> 00:15:34,240 We'll die. 164 00:15:37,000 --> 00:15:40,040 The title is Jang Ra-gong is not the CEO's biological grandson. 165 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 We're revealing the truth. 166 00:15:44,000 --> 00:15:46,520 Jang Ra-gong and his family deceived everyone because 167 00:15:46,640 --> 00:15:49,520 Hwang-so Soy Sauce needed a son to run the family company. 168 00:15:50,760 --> 00:15:52,440 They revealed the truth. 169 00:15:53,400 --> 00:15:57,840 They're calling us con artists who lied to make Hwang-so ours. 170 00:15:58,560 --> 00:16:00,400 The article shows my picture. 171 00:16:00,520 --> 00:16:01,680 Oh, no! 172 00:16:02,400 --> 00:16:05,720 Jang Ra-gong is not Hwang-so Soy Sauce CEO's grandson. 173 00:16:05,840 --> 00:16:07,200 Don't be deceived. 174 00:16:08,320 --> 00:16:13,000 456,500 people have already read it! 175 00:16:13,920 --> 00:16:15,120 What? 176 00:16:16,680 --> 00:16:17,680 Please be cautious of them 177 00:16:17,800 --> 00:16:20,440 as they could hide their identities to steal things. 178 00:16:20,920 --> 00:16:24,720 We hope no one will fall victim to their calculating ways. 179 00:16:24,840 --> 00:16:27,120 Please call Hwang-so Soy Sauce if you see them. 180 00:16:27,320 --> 00:16:30,240 Your call will prevent more innocent people from becoming victims. 181 00:16:42,240 --> 00:16:43,160 Uh! 182 00:16:45,000 --> 00:16:48,120 They're con artists who lied to Hwang-so Soy Sauce! 183 00:16:48,280 --> 00:16:50,120 They're all over the Internet. 184 00:16:50,240 --> 00:16:52,640 I thought they looked familiar! 185 00:16:53,040 --> 00:16:55,000 That's Jang Ra-gong! 186 00:16:56,560 --> 00:16:57,760 How could you deceive a family 187 00:16:57,880 --> 00:17:00,280 into thinking your son was related to them when he's not? 188 00:17:00,400 --> 00:17:03,240 How could you do that to another woman? 189 00:17:03,560 --> 00:17:05,400 What? It's none of your business! 190 00:17:05,520 --> 00:17:06,560 What's it to you, you nosy women? 191 00:17:06,680 --> 00:17:09,720 Jang Ra-gong, you're not qualified to do anything! 192 00:17:09,840 --> 00:17:13,240 But you pretended to be their son and treated people badly! 193 00:17:14,920 --> 00:17:16,040 Are you finished? 194 00:17:16,160 --> 00:17:17,400 Go away! Go! 195 00:17:17,520 --> 00:17:19,800 You haven't come to your senses, have you? 196 00:17:19,920 --> 00:17:22,920 Do you want to die? 197 00:17:30,840 --> 00:17:34,040 Are you inside? You're checking out today. 198 00:17:41,680 --> 00:17:45,360 Ms. Jang! Ms. Jang! 199 00:17:45,480 --> 00:17:50,800 Ms. Jang! Wake up! 200 00:17:51,240 --> 00:17:52,920 Jang Ra-hee? 201 00:17:53,120 --> 00:17:56,160 Jang Ra-hee? Did they find Ra-hee? 202 00:17:57,440 --> 00:17:58,720 She's in the emergency room. 203 00:18:06,520 --> 00:18:09,680 I'm envious of Do-hyeon. 204 00:18:09,920 --> 00:18:12,880 You and I can't make sacrifices for each other. 205 00:18:22,080 --> 00:18:24,160 I know I have no right to ask you this. 206 00:18:24,480 --> 00:18:27,160 But you're the only one I can ask for help. 207 00:18:28,160 --> 00:18:31,400 I'll pay for my crimes. 208 00:18:33,000 --> 00:18:36,600 I'm saying I'll admit to everything I did. 209 00:18:39,160 --> 00:18:45,040 Are you saying you'll admit to what you did to Ha-na and the rest of it? 210 00:18:51,440 --> 00:18:55,040 What did you want to ask me? 211 00:18:55,320 --> 00:18:56,680 Please persuade Do-hyeon. 212 00:18:58,120 --> 00:19:05,480 He went to be questioned by the prosecutor. 213 00:19:06,960 --> 00:19:08,600 He says he's doing it for me. 214 00:19:10,440 --> 00:19:13,080 But actually, he's self-destructing. 215 00:19:14,880 --> 00:19:16,080 Please stop him from doing that. 216 00:19:19,160 --> 00:19:23,040 I'm embarrassed to ask you to help me like this. 217 00:19:23,720 --> 00:19:24,640 But... 218 00:19:27,320 --> 00:19:32,560 But you're the only person I can ask for help. 219 00:19:33,360 --> 00:19:39,720 As his older brother, please persuade Do-hyeon. 220 00:19:42,960 --> 00:19:47,160 I'm begging you. 221 00:20:04,480 --> 00:20:08,120 Ra-hee! Ra-hee! 222 00:20:08,640 --> 00:20:10,120 Ra-hee! 223 00:20:10,240 --> 00:20:11,360 Ra-hee! 224 00:20:11,920 --> 00:20:13,400 Ra-hee! 225 00:20:14,080 --> 00:20:16,760 How could you do this, Ra-hee? 226 00:20:16,880 --> 00:20:19,720 What happened to you, Ra-hee? 227 00:20:19,840 --> 00:20:21,480 She overdosed on sleeping pills. 228 00:20:22,520 --> 00:20:26,760 They pumped her stomach and she's all right now. 229 00:20:27,320 --> 00:20:28,840 The doctor says she'll be all right. 230 00:20:29,680 --> 00:20:32,080 Ra-hee... 231 00:20:37,120 --> 00:20:41,240 Poor baby, Ra-hee... 232 00:20:50,840 --> 00:20:54,440 Mr. Sul, Han Yoon-chan and Jang Ha-na who filed charges 233 00:20:54,560 --> 00:20:56,600 against your father submitted a petition. 234 00:20:57,560 --> 00:20:58,360 A petition? 235 00:20:58,480 --> 00:20:59,320 They're claiming 236 00:20:59,440 --> 00:21:01,520 you're innocent of all the things you're claiming to have done. 237 00:21:25,480 --> 00:21:28,600 Assemblyman Sul wants to admit to everything he's done. 238 00:21:29,520 --> 00:21:31,000 You should stop what you're doing. 239 00:21:34,960 --> 00:21:37,520 You gave up your love for your dad. 240 00:21:38,400 --> 00:21:40,440 But it doesn't mean you've lost everything. 241 00:21:40,840 --> 00:21:42,720 You were able to stop your dad. 242 00:21:43,360 --> 00:21:46,520 Your sacrifice changed him. 243 00:21:46,640 --> 00:21:48,520 Why are you doing this? 244 00:21:49,920 --> 00:21:53,640 You despise me and my dad. 245 00:21:53,800 --> 00:21:58,800 You can't forgive my dad. So why are you doing this? 246 00:22:00,120 --> 00:22:01,800 I never lived with you as family. 247 00:22:02,720 --> 00:22:06,240 But I can't ignore your pain or your dad's pain. 248 00:22:07,680 --> 00:22:11,080 This is our fate. 249 00:22:50,120 --> 00:22:51,080 Big Brother! 250 00:23:02,360 --> 00:23:04,720 Tomorrow's my royal chef appointment ceremony. 251 00:23:07,640 --> 00:23:12,880 I want to invite you. I want you to come as my family. 252 00:23:14,040 --> 00:23:15,160 Family? 253 00:23:15,600 --> 00:23:18,520 I couldn't have done it without you. 254 00:23:19,760 --> 00:23:22,680 Everyone thinks of you as part of the family. 255 00:23:23,880 --> 00:23:31,440 Meet me at Hwang-so Soy Sauce on Friday at 10 in the morning. 256 00:23:32,400 --> 00:23:33,520 Why? 257 00:23:33,840 --> 00:23:35,200 It's your birthday. 258 00:23:36,040 --> 00:23:40,400 Hwang-so Soy Sauce is where you gave me pep talks. 259 00:23:42,000 --> 00:23:43,960 You've always given me so much. 260 00:23:44,080 --> 00:23:46,520 From now on, I'll be there for you. 261 00:23:47,760 --> 00:23:51,080 Let's celebrate after everything's over. 262 00:23:53,680 --> 00:24:02,320 Birthday... I want to have a quiet birthday as usual. 263 00:24:03,320 --> 00:24:05,480 I told you, you're family now. 264 00:24:06,320 --> 00:24:08,960 Actually, we're like penguins, remember? 265 00:24:12,880 --> 00:24:15,960 Was that a smile? I succeeded in making you smile. 266 00:24:16,800 --> 00:24:19,240 Did you come to cheer me up? 267 00:24:20,240 --> 00:24:22,960 Whether that was my intention or not, I'm glad I've cheered you up. 268 00:24:23,680 --> 00:24:25,520 You have to come to my royal chef appointment ceremony. 269 00:24:25,640 --> 00:24:28,080 We'll meet on Friday at Hwang-so Soy Sauce, okay? 270 00:24:35,840 --> 00:24:38,880 We'll now begin the sentencing hearing of defendants 271 00:24:39,080 --> 00:24:40,400 Jang Ra-hee and Park Doo-sik. 272 00:24:40,600 --> 00:24:45,120 Jang Ra-hee has been found guilty of asking Park Doo-sik to kill 273 00:24:45,840 --> 00:24:49,720 Jang Ha-na and Park Doo-sik has been found guilty of attempted murder. 274 00:24:50,240 --> 00:24:55,800 I hereby sentence Jang Ra-hee and Park Doo-sik to 6 years in prison. 275 00:25:13,480 --> 00:25:22,920 I'm solely responsible for SS Group slush funds and accounting fraud. 276 00:25:24,080 --> 00:25:26,600 I admit I wanted Jang Ha-na killed. 277 00:25:30,720 --> 00:25:36,120 I used the company's funds personally. 278 00:25:36,880 --> 00:25:46,360 I also admit I took over companies illegally to expand my company. 279 00:25:53,200 --> 00:25:54,240 I admit... 280 00:26:01,160 --> 00:26:03,640 I admit to all the charges. 281 00:26:11,800 --> 00:26:16,720 I hereby sentence defendant Sul Jin-mok to 12 years in prison. 282 00:27:04,480 --> 00:27:06,480 NO WOMEN ALLOWED 283 00:27:31,720 --> 00:27:38,400 This is the first time you're in here as Hwang-so's leader. 284 00:27:38,920 --> 00:27:39,920 Yes. 285 00:27:41,200 --> 00:27:45,240 I've come as the first woman leader of Hwang-so Soy Sauce. 286 00:27:53,120 --> 00:27:57,960 Eun-seong, you can go back to being Jang Ha-na if it's too difficult. 287 00:27:58,080 --> 00:28:00,280 I'm a woman, but I want to give it a try. 288 00:28:00,400 --> 00:28:03,200 Then I'll reveal with confidence that I'm a woman. 289 00:28:04,840 --> 00:28:09,720 Hwang-so Soy Sauce's royal chef is Jang Eun-seong. 290 00:28:10,280 --> 00:28:16,240 I'd have to live the rest of my life as a man if I become royal chef. 291 00:28:16,440 --> 00:28:17,640 Hello. 292 00:28:17,760 --> 00:28:23,680 I'm Hwang-so Soy Sauce's 14th royal chef Jang Eun-seong. 293 00:28:23,840 --> 00:28:26,200 I'm on to you. 294 00:28:26,320 --> 00:28:27,480 You're a girl! 295 00:28:27,600 --> 00:28:29,880 You can't ever run Hwang-so Soy Sauce! 296 00:28:30,000 --> 00:28:31,880 It's over for you! 297 00:28:34,080 --> 00:28:36,360 You were my pride and joy. 298 00:28:36,480 --> 00:28:37,400 It's over. 299 00:28:37,520 --> 00:28:39,280 You were my hope. 300 00:28:39,680 --> 00:28:41,000 Throw her out. 301 00:28:41,320 --> 00:28:44,800 I'm severing my ties with her. Don't ever let her back in. 302 00:28:55,200 --> 00:28:57,680 You made your dream come true. Congratulations. 303 00:28:58,960 --> 00:29:03,880 My dream was to protect my family. 304 00:29:06,320 --> 00:29:09,840 Everyone's dreams come true in heaven. 305 00:29:10,920 --> 00:29:15,800 This is heaven to me. 306 00:29:17,960 --> 00:29:22,320 My dream to protect my family has come true. 307 00:29:59,880 --> 00:30:03,080 We'll now begin Hwang-so Soy Sauce's 14th royal chef 308 00:30:03,200 --> 00:30:04,800 appointment ceremony. 309 00:30:39,080 --> 00:30:42,280 We're now appointing Hwang-so Soy Sauce Jang family's 310 00:30:43,200 --> 00:30:46,280 26th generation Jang Ha-na as royal chef. 311 00:30:47,160 --> 00:30:49,440 Jang Ha-na is the first woman royal chef. 312 00:30:49,560 --> 00:30:56,600 We're asking you, the ancestors for your support. 313 00:31:17,280 --> 00:31:22,560 I, the 14th royal chef and the first ever woman royal chef, 314 00:31:22,680 --> 00:31:27,360 will do my best to honour our ancestors 315 00:31:27,760 --> 00:31:31,760 and work hard to make the best soy sauce. 316 00:31:32,080 --> 00:31:35,200 I promise to work hard for Hwang-so Soy Sauce. 317 00:31:35,360 --> 00:31:38,440 I promise to do my best for Hwang-so Soy Sauce's future. 318 00:32:03,960 --> 00:32:05,680 You're amazing, Ha-na. 319 00:32:07,520 --> 00:32:12,200 You can continue to do a good job, can't you? 320 00:32:14,200 --> 00:32:16,800 You're talking as if you're leaving. 321 00:32:17,680 --> 00:32:18,760 You're not going anywhere, are you? 322 00:32:21,480 --> 00:32:23,200 No, I'm not. 323 00:32:26,440 --> 00:32:29,280 Can I give you a hug to congratulate you? 324 00:32:40,560 --> 00:32:43,520 You'll do fine without me. 325 00:32:44,640 --> 00:32:50,440 I'll leave quietly so you won't notice I'm gone. 24192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.