Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by OneTVAsia
2
00:00:06,320 --> 00:00:07,920
"Episode 121"
3
00:00:11,180 --> 00:00:12,320
HA-NA
4
00:00:16,080 --> 00:00:20,400
Let's take
a 10 minute break, Mr. Sul.
5
00:00:45,880 --> 00:00:48,000
Have you talked to
Do-hyeon yet?
6
00:00:48,120 --> 00:00:49,440
He's not answering his phone.
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,680
I think the prosecutor's
questioning him for 2 days straight.
8
00:00:53,960 --> 00:00:55,120
That's unfortunate.
9
00:00:55,240 --> 00:00:58,040
Do-hyeon's taking the rap
for what his father did.
10
00:00:58,920 --> 00:01:05,000
I can't forgive Assemblyman Sul
but he is Do-hyeon's dad.
11
00:01:06,920 --> 00:01:10,360
Do-hyeon could serve time.
12
00:01:10,640 --> 00:01:11,720
That should never happen.
13
00:01:11,840 --> 00:01:12,920
I agree.
14
00:01:14,280 --> 00:01:17,160
We have to stop him from
lying to the prosecutor.
15
00:01:17,280 --> 00:01:18,800
I should meet with Do-hyeon.
16
00:01:19,640 --> 00:01:21,240
It won't be easy
for you to meet him.
17
00:01:21,720 --> 00:01:25,440
I know.
But I'll still go.
18
00:01:26,600 --> 00:01:28,280
I'll meet with Assemblyman Sul.
19
00:01:28,960 --> 00:01:31,680
He's the only person who can
convince Do-hyeon to stop.
20
00:01:51,600 --> 00:01:56,920
I'm just the son of the man
who tried to kill you.
21
00:01:58,200 --> 00:02:03,120
What can I do in this situation?
22
00:02:03,240 --> 00:02:05,640
Do you have the answer?
23
00:02:29,280 --> 00:02:30,360
Do-hyeon...
24
00:02:38,040 --> 00:02:39,160
Don't do this.
25
00:02:39,720 --> 00:02:43,520
You didn't do any of the things
you're claiming to have done.
26
00:02:43,800 --> 00:02:45,720
Your dad Assemblyman Sul
did them all.
27
00:02:46,000 --> 00:02:53,720
I resented my dad and revealed
his crimes to the authorities.
28
00:02:56,320 --> 00:03:00,120
But he's my dad, after all.
29
00:03:04,280 --> 00:03:08,000
I wanted to change
his beliefs myself.
30
00:03:08,680 --> 00:03:13,240
I wanted to change him
but it was impossible.
31
00:03:15,640 --> 00:03:17,440
I can't punish him.
32
00:03:18,320 --> 00:03:24,520
I can't forgive him
for what he did to you.
33
00:03:26,680 --> 00:03:29,720
It's painful for me to force
my dad to pay for his crimes.
34
00:03:30,160 --> 00:03:32,000
But it's also unbearable to watch
him trying to get out of
35
00:03:32,240 --> 00:03:33,480
paying for his crimes.
36
00:03:37,080 --> 00:03:42,520
This is the best I can do.
37
00:03:45,440 --> 00:03:48,600
Then what's going to
happen to you?
38
00:03:49,080 --> 00:03:52,360
It's not fair to you.
It's too cruel to you.
39
00:04:07,400 --> 00:04:08,760
Hi.
40
00:04:10,240 --> 00:04:11,440
Where's my brother?
41
00:04:12,600 --> 00:04:14,680
Is he still being questioned
by the prosecutor?
42
00:04:16,400 --> 00:04:17,520
I'm here because of Do-hyeon.
43
00:04:18,400 --> 00:04:20,520
Can I see Assemblyman Sul?
44
00:04:22,120 --> 00:04:23,200
He's in his office.
45
00:04:30,240 --> 00:04:31,160
Wait.
46
00:04:37,440 --> 00:04:38,440
I'm sorry.
47
00:04:40,160 --> 00:04:44,480
I heard about the terrible
things my dad did to you.
48
00:04:45,920 --> 00:04:47,720
I'm sorry about that.
49
00:04:51,000 --> 00:04:54,480
I wanted to apologise...
50
00:05:23,800 --> 00:05:24,640
Hi.
51
00:05:26,200 --> 00:05:28,120
I came to talk to you
about Do-hyeon.
52
00:05:33,480 --> 00:05:39,880
Do-hyeon told the prosecutor
that he did everything.
53
00:05:41,960 --> 00:05:45,680
He's sacrificing
himself to protect you.
54
00:05:47,640 --> 00:05:52,240
I can't ever forgive you.
55
00:05:53,160 --> 00:05:56,960
But to Do-hyeon,
you're his only father.
56
00:05:58,200 --> 00:06:02,600
Do you know that
I'm envious of Do-hyeon
57
00:06:04,520 --> 00:06:07,600
even though he's in a lot of pain?
58
00:06:07,880 --> 00:06:11,920
What do you mean
you're envious of him?
59
00:06:12,040 --> 00:06:14,240
He's making a sacrifice
to protect you.
60
00:06:15,880 --> 00:06:21,960
He's doing that because he
received a lot of love from you.
61
00:06:22,320 --> 00:06:27,040
And you're crying because of him.
62
00:06:28,560 --> 00:06:30,440
You're crying because
he's your precious son.
63
00:06:33,240 --> 00:06:39,520
You two are family, unlike me...
64
00:06:43,480 --> 00:06:47,880
You and I can't make
sacrifices for each other.
65
00:06:50,960 --> 00:06:55,040
That hurts me.
66
00:06:56,760 --> 00:06:57,760
Yoon-chan.
67
00:07:00,480 --> 00:07:04,400
You're the only person
who can save Do-hyeon.
68
00:07:05,360 --> 00:07:06,960
Don't forsake your son.
69
00:07:08,320 --> 00:07:11,960
You shouldn't make the
same mistake twice.
70
00:08:21,440 --> 00:08:22,560
Hi.
71
00:08:29,560 --> 00:08:34,080
Family means you can make
sacrifices for one another.
72
00:08:35,040 --> 00:08:38,360
Do-hyeon's making a sacrifice
for Assemblyman Sul.
73
00:08:39,080 --> 00:08:41,040
And you intentionally lost to your
grandfather in the competition.
74
00:08:43,440 --> 00:08:46,000
I think I wanted that
kind of family of my own.
75
00:08:46,760 --> 00:08:52,880
Do-hyeon's in agony,
but I'm envious of him.
76
00:09:08,280 --> 00:09:12,720
You and I have shared
a lot of things.
77
00:09:14,680 --> 00:09:18,440
I'm your family.
You're no longer alone.
78
00:09:19,760 --> 00:09:22,400
I'll be by your side.
79
00:09:49,080 --> 00:09:53,320
I'm hungry, Mom.
I'm starving.
80
00:09:54,000 --> 00:09:56,360
I don't even know
how long it's been
81
00:09:56,560 --> 00:09:59,120
since we ran away
from Kwang-chul's place.
82
00:10:00,720 --> 00:10:03,240
We're going to be
homeless, aren't we?
83
00:10:04,600 --> 00:10:07,640
We're going to die
homeless, aren't we?
84
00:10:10,680 --> 00:10:13,720
You'll feel better
after you eat something.
85
00:10:13,840 --> 00:10:18,640
Hang in there.
School will be out soon.
86
00:10:19,480 --> 00:10:25,320
Then we can beg the kids
for some pizza or pastry.
87
00:10:26,880 --> 00:10:31,480
How could we end up this way?
88
00:10:33,080 --> 00:10:36,120
I wonder what happened
to Ra-gong and Ra-hee.
89
00:10:36,760 --> 00:10:39,040
We can't even call them
because we have no money.
90
00:10:40,440 --> 00:10:46,600
We don't even know
where the kids are.
91
00:10:46,720 --> 00:10:49,400
Chung-ran, there's a
way we can call them.
92
00:10:49,520 --> 00:10:50,840
We can make collect calls.
93
00:11:09,800 --> 00:11:10,840
Who could that be?
94
00:11:13,200 --> 00:11:14,240
Hello?
95
00:11:14,600 --> 00:11:17,240
Yim Chung-ran is
making a collect call.
96
00:11:18,440 --> 00:11:20,360
Will you accept the
call and the charges?
97
00:11:20,720 --> 00:11:22,000
Ra-gong!
98
00:11:22,640 --> 00:11:24,080
Mom!
99
00:11:26,560 --> 00:11:27,600
Hello?
100
00:11:27,720 --> 00:11:28,920
Ra-gong!
101
00:11:29,040 --> 00:11:30,800
Mom, where are you?
102
00:11:31,400 --> 00:11:33,640
Royal chef appointment ceremony?
103
00:11:36,040 --> 00:11:43,480
I want to see you being
appointed royal chef.
104
00:11:43,880 --> 00:11:49,160
But you have to rest, Father.
105
00:11:50,440 --> 00:11:52,640
That's why I want you to have it.
106
00:11:52,760 --> 00:11:54,400
What do you mean?
107
00:11:56,160 --> 00:11:58,720
I know my time's running out.
108
00:11:59,800 --> 00:12:05,680
I want to see Ha-na become
royal chef before I die.
109
00:12:08,960 --> 00:12:10,800
Ha-na,
110
00:12:11,120 --> 00:12:19,360
I want you to run
Hwang-so Soy Sauce.
111
00:12:20,760 --> 00:12:25,440
Please ask my brother
and relatives to come.
112
00:12:27,520 --> 00:12:32,360
I want to tell them my decision.
113
00:12:34,280 --> 00:12:35,480
All right, Father.
114
00:12:39,920 --> 00:12:40,800
Ra-gong!
115
00:12:40,920 --> 00:12:42,040
Grandma!
116
00:12:42,160 --> 00:12:43,640
Ra-gong!
117
00:12:43,760 --> 00:12:47,280
What happened to you?
How long have you been out here?
118
00:12:48,840 --> 00:12:51,440
Ra-gong, you don't
look good either.
119
00:12:51,880 --> 00:12:52,720
What happened?
120
00:12:52,840 --> 00:12:54,000
Did you get thrown out too?
121
00:12:56,240 --> 00:12:59,480
I was locked up in a storage
and then got thrown out.
122
00:12:59,880 --> 00:13:04,040
They took everything I had on me and
the Hwang-so documents too.
123
00:13:05,960 --> 00:13:07,160
Oh, my...
124
00:13:07,280 --> 00:13:08,640
What about the manual?
125
00:13:08,840 --> 00:13:12,320
The one I stole was fake.
126
00:13:13,280 --> 00:13:14,920
We're doomed!
127
00:13:19,600 --> 00:13:22,080
Oh, no...!
128
00:13:27,640 --> 00:13:29,640
Your grandpa asked me
and the others
129
00:13:29,760 --> 00:13:32,400
to accept you as the head
of Hwang-so Soy Sauce.
130
00:13:33,200 --> 00:13:35,720
He said he's leaving
everything to you.
131
00:13:39,120 --> 00:13:43,120
The Jang clan and I are going
to follow Pan-ro's orders.
132
00:13:43,960 --> 00:13:48,840
You should prepare Ha-na's
royal chef ceremony.
133
00:13:49,200 --> 00:13:50,840
We'll help.
134
00:13:51,120 --> 00:13:52,760
All right.
135
00:13:56,200 --> 00:13:59,800
What do you want to do with
Ra-gong and his family?
136
00:13:59,920 --> 00:14:01,640
Pan-ro's very angry.
137
00:14:02,400 --> 00:14:05,560
But he wants to let
you handle them.
138
00:14:06,360 --> 00:14:13,320
I believe Ra-gong and his family
should pay for what they did.
139
00:14:13,440 --> 00:14:15,040
I agree.
140
00:14:15,320 --> 00:14:16,480
We have to punish them or
141
00:14:16,600 --> 00:14:19,200
they'll try to get something
from Hwang-so Soy Sauce again.
142
00:14:19,800 --> 00:14:21,640
We have to teach them a
lesson they won't forget!
143
00:14:21,760 --> 00:14:23,560
That's right.
144
00:14:23,760 --> 00:14:25,240
Please let me handle this.
145
00:14:25,480 --> 00:14:28,320
I'll make sure they
never hurt anyone again.
146
00:14:30,320 --> 00:14:34,160
It's a good thing you
have some money, Ra-gong.
147
00:14:34,720 --> 00:14:38,880
I have some energy back
now that I'm eating.
148
00:14:39,000 --> 00:14:41,640
I was starving.
149
00:14:42,200 --> 00:14:45,360
We've been staying
out here for days now.
150
00:14:45,640 --> 00:14:47,800
We can handle sleeping here.
151
00:14:48,080 --> 00:14:50,480
But being hungry is
really unbearable.
152
00:14:50,840 --> 00:14:51,840
Sure.
153
00:14:51,960 --> 00:14:57,760
You can't think or plan
anything on an empty stomach.
154
00:14:58,800 --> 00:15:00,840
You should enjoy the chicken.
155
00:15:01,200 --> 00:15:03,520
Soon, we won't have any
money left to buy chicken.
156
00:15:14,840 --> 00:15:16,040
What's wrong, Ra-gong?
157
00:15:17,360 --> 00:15:18,320
What's wrong?
158
00:15:18,440 --> 00:15:19,480
What's this?
159
00:15:19,600 --> 00:15:22,040
What is it?
Don't scare us.
160
00:15:23,320 --> 00:15:25,560
What is it? Tell us.
161
00:15:26,160 --> 00:15:29,240
Come on, tell us before
I have a heart attack.
162
00:15:29,360 --> 00:15:33,000
We can't handle
any more bad news.
163
00:15:33,120 --> 00:15:34,240
We'll die.
164
00:15:37,000 --> 00:15:40,040
The title is Jang Ra-gong is not
the CEO's biological grandson.
165
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
We're revealing the truth.
166
00:15:44,000 --> 00:15:46,520
Jang Ra-gong and his family
deceived everyone because
167
00:15:46,640 --> 00:15:49,520
Hwang-so Soy Sauce needed a son
to run the family company.
168
00:15:50,760 --> 00:15:52,440
They revealed the truth.
169
00:15:53,400 --> 00:15:57,840
They're calling us con artists who
lied to make Hwang-so ours.
170
00:15:58,560 --> 00:16:00,400
The article shows my picture.
171
00:16:00,520 --> 00:16:01,680
Oh, no!
172
00:16:02,400 --> 00:16:05,720
Jang Ra-gong is not Hwang-so
Soy Sauce CEO's grandson.
173
00:16:05,840 --> 00:16:07,200
Don't be deceived.
174
00:16:08,320 --> 00:16:13,000
456,500 people have
already read it!
175
00:16:13,920 --> 00:16:15,120
What?
176
00:16:16,680 --> 00:16:17,680
Please be cautious of them
177
00:16:17,800 --> 00:16:20,440
as they could hide their
identities to steal things.
178
00:16:20,920 --> 00:16:24,720
We hope no one will fall victim
to their calculating ways.
179
00:16:24,840 --> 00:16:27,120
Please call Hwang-so Soy
Sauce if you see them.
180
00:16:27,320 --> 00:16:30,240
Your call will prevent more innocent
people from becoming victims.
181
00:16:42,240 --> 00:16:43,160
Uh!
182
00:16:45,000 --> 00:16:48,120
They're con artists who
lied to Hwang-so Soy Sauce!
183
00:16:48,280 --> 00:16:50,120
They're all over the Internet.
184
00:16:50,240 --> 00:16:52,640
I thought they looked familiar!
185
00:16:53,040 --> 00:16:55,000
That's Jang Ra-gong!
186
00:16:56,560 --> 00:16:57,760
How could you deceive a family
187
00:16:57,880 --> 00:17:00,280
into thinking your son was
related to them when he's not?
188
00:17:00,400 --> 00:17:03,240
How could you do that
to another woman?
189
00:17:03,560 --> 00:17:05,400
What?
It's none of your business!
190
00:17:05,520 --> 00:17:06,560
What's it to you,
you nosy women?
191
00:17:06,680 --> 00:17:09,720
Jang Ra-gong, you're not
qualified to do anything!
192
00:17:09,840 --> 00:17:13,240
But you pretended to be their
son and treated people badly!
193
00:17:14,920 --> 00:17:16,040
Are you finished?
194
00:17:16,160 --> 00:17:17,400
Go away! Go!
195
00:17:17,520 --> 00:17:19,800
You haven't come to
your senses, have you?
196
00:17:19,920 --> 00:17:22,920
Do you want to die?
197
00:17:30,840 --> 00:17:34,040
Are you inside?
You're checking out today.
198
00:17:41,680 --> 00:17:45,360
Ms. Jang!
Ms. Jang!
199
00:17:45,480 --> 00:17:50,800
Ms. Jang!
Wake up!
200
00:17:51,240 --> 00:17:52,920
Jang Ra-hee?
201
00:17:53,120 --> 00:17:56,160
Jang Ra-hee?
Did they find Ra-hee?
202
00:17:57,440 --> 00:17:58,720
She's in the emergency room.
203
00:18:06,520 --> 00:18:09,680
I'm envious of Do-hyeon.
204
00:18:09,920 --> 00:18:12,880
You and I can't make
sacrifices for each other.
205
00:18:22,080 --> 00:18:24,160
I know I have no right
to ask you this.
206
00:18:24,480 --> 00:18:27,160
But you're the only one
I can ask for help.
207
00:18:28,160 --> 00:18:31,400
I'll pay for my crimes.
208
00:18:33,000 --> 00:18:36,600
I'm saying I'll admit
to everything I did.
209
00:18:39,160 --> 00:18:45,040
Are you saying you'll admit to what
you did to Ha-na and the rest of it?
210
00:18:51,440 --> 00:18:55,040
What did you want to ask me?
211
00:18:55,320 --> 00:18:56,680
Please persuade Do-hyeon.
212
00:18:58,120 --> 00:19:05,480
He went to be questioned
by the prosecutor.
213
00:19:06,960 --> 00:19:08,600
He says he's doing it for me.
214
00:19:10,440 --> 00:19:13,080
But actually,
he's self-destructing.
215
00:19:14,880 --> 00:19:16,080
Please stop him from doing that.
216
00:19:19,160 --> 00:19:23,040
I'm embarrassed to ask you
to help me like this.
217
00:19:23,720 --> 00:19:24,640
But...
218
00:19:27,320 --> 00:19:32,560
But you're the only person
I can ask for help.
219
00:19:33,360 --> 00:19:39,720
As his older brother,
please persuade Do-hyeon.
220
00:19:42,960 --> 00:19:47,160
I'm begging you.
221
00:20:04,480 --> 00:20:08,120
Ra-hee!
Ra-hee!
222
00:20:08,640 --> 00:20:10,120
Ra-hee!
223
00:20:10,240 --> 00:20:11,360
Ra-hee!
224
00:20:11,920 --> 00:20:13,400
Ra-hee!
225
00:20:14,080 --> 00:20:16,760
How could you do this,
Ra-hee?
226
00:20:16,880 --> 00:20:19,720
What happened to you,
Ra-hee?
227
00:20:19,840 --> 00:20:21,480
She overdosed on sleeping pills.
228
00:20:22,520 --> 00:20:26,760
They pumped her stomach
and she's all right now.
229
00:20:27,320 --> 00:20:28,840
The doctor says
she'll be all right.
230
00:20:29,680 --> 00:20:32,080
Ra-hee...
231
00:20:37,120 --> 00:20:41,240
Poor baby, Ra-hee...
232
00:20:50,840 --> 00:20:54,440
Mr. Sul, Han Yoon-chan and
Jang Ha-na who filed charges
233
00:20:54,560 --> 00:20:56,600
against your father
submitted a petition.
234
00:20:57,560 --> 00:20:58,360
A petition?
235
00:20:58,480 --> 00:20:59,320
They're claiming
236
00:20:59,440 --> 00:21:01,520
you're innocent of all the things
you're claiming to have done.
237
00:21:25,480 --> 00:21:28,600
Assemblyman Sul wants to
admit to everything he's done.
238
00:21:29,520 --> 00:21:31,000
You should stop
what you're doing.
239
00:21:34,960 --> 00:21:37,520
You gave up your love
for your dad.
240
00:21:38,400 --> 00:21:40,440
But it doesn't mean
you've lost everything.
241
00:21:40,840 --> 00:21:42,720
You were able to stop your dad.
242
00:21:43,360 --> 00:21:46,520
Your sacrifice changed him.
243
00:21:46,640 --> 00:21:48,520
Why are you doing this?
244
00:21:49,920 --> 00:21:53,640
You despise me and my dad.
245
00:21:53,800 --> 00:21:58,800
You can't forgive my dad.
So why are you doing this?
246
00:22:00,120 --> 00:22:01,800
I never lived with you as family.
247
00:22:02,720 --> 00:22:06,240
But I can't ignore your pain
or your dad's pain.
248
00:22:07,680 --> 00:22:11,080
This is our fate.
249
00:22:50,120 --> 00:22:51,080
Big Brother!
250
00:23:02,360 --> 00:23:04,720
Tomorrow's my royal chef
appointment ceremony.
251
00:23:07,640 --> 00:23:12,880
I want to invite you.
I want you to come as my family.
252
00:23:14,040 --> 00:23:15,160
Family?
253
00:23:15,600 --> 00:23:18,520
I couldn't have
done it without you.
254
00:23:19,760 --> 00:23:22,680
Everyone thinks of you
as part of the family.
255
00:23:23,880 --> 00:23:31,440
Meet me at Hwang-so Soy Sauce
on Friday at 10 in the morning.
256
00:23:32,400 --> 00:23:33,520
Why?
257
00:23:33,840 --> 00:23:35,200
It's your birthday.
258
00:23:36,040 --> 00:23:40,400
Hwang-so Soy Sauce is where
you gave me pep talks.
259
00:23:42,000 --> 00:23:43,960
You've always given me so much.
260
00:23:44,080 --> 00:23:46,520
From now on,
I'll be there for you.
261
00:23:47,760 --> 00:23:51,080
Let's celebrate after
everything's over.
262
00:23:53,680 --> 00:24:02,320
Birthday... I want to have
a quiet birthday as usual.
263
00:24:03,320 --> 00:24:05,480
I told you, you're family now.
264
00:24:06,320 --> 00:24:08,960
Actually, we're like
penguins, remember?
265
00:24:12,880 --> 00:24:15,960
Was that a smile?
I succeeded in making you smile.
266
00:24:16,800 --> 00:24:19,240
Did you come to cheer me up?
267
00:24:20,240 --> 00:24:22,960
Whether that was my intention or
not, I'm glad I've cheered you up.
268
00:24:23,680 --> 00:24:25,520
You have to come to my royal chef
appointment ceremony.
269
00:24:25,640 --> 00:24:28,080
We'll meet on Friday at
Hwang-so Soy Sauce, okay?
270
00:24:35,840 --> 00:24:38,880
We'll now begin the sentencing
hearing of defendants
271
00:24:39,080 --> 00:24:40,400
Jang Ra-hee and Park Doo-sik.
272
00:24:40,600 --> 00:24:45,120
Jang Ra-hee has been found guilty
of asking Park Doo-sik to kill
273
00:24:45,840 --> 00:24:49,720
Jang Ha-na and Park Doo-sik has been
found guilty of attempted murder.
274
00:24:50,240 --> 00:24:55,800
I hereby sentence Jang Ra-hee and
Park Doo-sik to 6 years in prison.
275
00:25:13,480 --> 00:25:22,920
I'm solely responsible for SS Group
slush funds and accounting fraud.
276
00:25:24,080 --> 00:25:26,600
I admit I wanted
Jang Ha-na killed.
277
00:25:30,720 --> 00:25:36,120
I used the company's
funds personally.
278
00:25:36,880 --> 00:25:46,360
I also admit I took over companies
illegally to expand my company.
279
00:25:53,200 --> 00:25:54,240
I admit...
280
00:26:01,160 --> 00:26:03,640
I admit to all the charges.
281
00:26:11,800 --> 00:26:16,720
I hereby sentence defendant
Sul Jin-mok to 12 years in prison.
282
00:27:04,480 --> 00:27:06,480
NO WOMEN ALLOWED
283
00:27:31,720 --> 00:27:38,400
This is the first time you're
in here as Hwang-so's leader.
284
00:27:38,920 --> 00:27:39,920
Yes.
285
00:27:41,200 --> 00:27:45,240
I've come as the first woman
leader of Hwang-so Soy Sauce.
286
00:27:53,120 --> 00:27:57,960
Eun-seong, you can go back to being
Jang Ha-na if it's too difficult.
287
00:27:58,080 --> 00:28:00,280
I'm a woman, but I
want to give it a try.
288
00:28:00,400 --> 00:28:03,200
Then I'll reveal with
confidence that I'm a woman.
289
00:28:04,840 --> 00:28:09,720
Hwang-so Soy Sauce's
royal chef is Jang Eun-seong.
290
00:28:10,280 --> 00:28:16,240
I'd have to live the rest of my life
as a man if I become royal chef.
291
00:28:16,440 --> 00:28:17,640
Hello.
292
00:28:17,760 --> 00:28:23,680
I'm Hwang-so Soy Sauce's 14th
royal chef Jang Eun-seong.
293
00:28:23,840 --> 00:28:26,200
I'm on to you.
294
00:28:26,320 --> 00:28:27,480
You're a girl!
295
00:28:27,600 --> 00:28:29,880
You can't ever run
Hwang-so Soy Sauce!
296
00:28:30,000 --> 00:28:31,880
It's over for you!
297
00:28:34,080 --> 00:28:36,360
You were my pride and joy.
298
00:28:36,480 --> 00:28:37,400
It's over.
299
00:28:37,520 --> 00:28:39,280
You were my hope.
300
00:28:39,680 --> 00:28:41,000
Throw her out.
301
00:28:41,320 --> 00:28:44,800
I'm severing my ties with her.
Don't ever let her back in.
302
00:28:55,200 --> 00:28:57,680
You made your dream come true.
Congratulations.
303
00:28:58,960 --> 00:29:03,880
My dream was to protect my family.
304
00:29:06,320 --> 00:29:09,840
Everyone's dreams
come true in heaven.
305
00:29:10,920 --> 00:29:15,800
This is heaven to me.
306
00:29:17,960 --> 00:29:22,320
My dream to protect
my family has come true.
307
00:29:59,880 --> 00:30:03,080
We'll now begin Hwang-so
Soy Sauce's 14th royal chef
308
00:30:03,200 --> 00:30:04,800
appointment ceremony.
309
00:30:39,080 --> 00:30:42,280
We're now appointing Hwang-so
Soy Sauce Jang family's
310
00:30:43,200 --> 00:30:46,280
26th generation
Jang Ha-na as royal chef.
311
00:30:47,160 --> 00:30:49,440
Jang Ha-na is the
first woman royal chef.
312
00:30:49,560 --> 00:30:56,600
We're asking you, the
ancestors for your support.
313
00:31:17,280 --> 00:31:22,560
I, the 14th royal chef and the
first ever woman royal chef,
314
00:31:22,680 --> 00:31:27,360
will do my best to honour
our ancestors
315
00:31:27,760 --> 00:31:31,760
and work hard to make
the best soy sauce.
316
00:31:32,080 --> 00:31:35,200
I promise to work hard
for Hwang-so Soy Sauce.
317
00:31:35,360 --> 00:31:38,440
I promise to do my best for
Hwang-so Soy Sauce's future.
318
00:32:03,960 --> 00:32:05,680
You're amazing, Ha-na.
319
00:32:07,520 --> 00:32:12,200
You can continue to do
a good job, can't you?
320
00:32:14,200 --> 00:32:16,800
You're talking as
if you're leaving.
321
00:32:17,680 --> 00:32:18,760
You're not going anywhere,
are you?
322
00:32:21,480 --> 00:32:23,200
No, I'm not.
323
00:32:26,440 --> 00:32:29,280
Can I give you a hug
to congratulate you?
324
00:32:40,560 --> 00:32:43,520
You'll do fine without me.
325
00:32:44,640 --> 00:32:50,440
I'll leave quietly so you
won't notice I'm gone.
24192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.