All language subtitles for One.Well-Raised.Daughter.E113.140519.HDTV.XViD-iPOP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles by OneTVAsia 2 00:00:07,120 --> 00:00:09,080 "Episode 113" 3 00:00:13,000 --> 00:00:16,480 I don't want to lose anything more to you anymore. 4 00:00:17,800 --> 00:00:19,960 Are you saying you love Ha-na? 5 00:00:20,080 --> 00:00:23,800 You'll have to answer to me if you hurt Ha-na. 6 00:00:57,680 --> 00:01:01,000 I want you to run the company with Do-hyeon. 7 00:01:01,240 --> 00:01:06,880 I want you to replace me as director of SS Group Foundation. 8 00:01:18,680 --> 00:01:20,640 How could you not know Assemblyman Sul's your biological father? 9 00:01:21,840 --> 00:01:22,960 I'm shocked. 10 00:01:24,200 --> 00:01:27,880 You must've been very angry when you first found out. 11 00:01:28,880 --> 00:01:30,640 I can't even imagine. 12 00:01:32,400 --> 00:01:34,480 At first, I felt only anger and hatred because 13 00:01:36,520 --> 00:01:39,800 he didn't acknowledge me as his son. 14 00:01:40,920 --> 00:01:44,440 All I wanted was to get my revenge on him 15 00:01:44,720 --> 00:01:46,560 for deceiving me when I was a kid. 16 00:01:48,080 --> 00:01:50,760 It was very painful for me. 17 00:01:52,080 --> 00:01:54,680 What about now? 18 00:01:58,320 --> 00:02:03,200 We survived a shooting and a fall that almost killed us a year ago. 19 00:02:04,600 --> 00:02:07,360 There must be a reason we both survived. 20 00:02:08,800 --> 00:02:12,280 I wonder why we went through such things. 21 00:02:13,600 --> 00:02:15,080 I started to question that. 22 00:02:15,960 --> 00:02:19,200 Do you think there's a reason? 23 00:02:19,720 --> 00:02:21,680 I think there's a reason for everything. 24 00:02:22,240 --> 00:02:23,880 A reason for my meeting you. 25 00:02:25,080 --> 00:02:28,160 A reason for the conflict between you and Assemblyman Sul. 26 00:02:28,280 --> 00:02:29,960 A reason for all the conflicts we have. 27 00:02:33,800 --> 00:02:38,600 Looking back, we couldn't avoid each other. 28 00:02:40,600 --> 00:02:44,320 Think about how the three of us met at Hwang-so Soy Sauce's well. 29 00:02:46,400 --> 00:02:54,200 You, Do-hyeon and I met at Hwang-so Soy Sauce's well for the first time. 30 00:02:54,560 --> 00:02:58,440 And many things have happened to us since then. 31 00:02:59,560 --> 00:03:03,000 Hwang-so Soy Sauce and SS Group have become enemies. 32 00:03:03,560 --> 00:03:06,840 And you and I almost died. 33 00:03:07,400 --> 00:03:10,360 I found out Assemblyman Sul is my biological father. 34 00:03:11,080 --> 00:03:15,040 Assemblyman Sul, Do-hyeon and I have a complicated relationship. 35 00:03:16,120 --> 00:03:19,440 I thought about why things came to this. 36 00:03:23,960 --> 00:03:26,480 You almost lost your life because of Assemblyman Sul. 37 00:03:26,920 --> 00:03:30,240 You couldn't avoid your fate. 38 00:03:31,560 --> 00:03:32,880 I want to know the answer. 39 00:03:34,240 --> 00:03:36,280 I'll get my revenge on Assemblyman Sul. 40 00:03:36,720 --> 00:03:43,160 I don't think the answer I'll get is that I destroyed my own father. 41 00:03:46,880 --> 00:03:50,000 I'll get the answer when it's all over and done. 42 00:03:50,920 --> 00:03:54,840 I'm moving forward to get the answer. 43 00:04:10,040 --> 00:04:12,680 It's like SS Group being divided in half? 44 00:04:12,960 --> 00:04:14,760 Like division of powers? 45 00:04:15,240 --> 00:04:17,760 Yes, it'll be divided into Mr. Sul Do-hyeon and his people 46 00:04:17,880 --> 00:04:22,200 and Yoon-chan and his people. 47 00:04:23,120 --> 00:04:26,880 But that means my brother Do-hyeon will have less power. 48 00:04:28,560 --> 00:04:32,080 I'm curious, Young-ho. 49 00:04:32,280 --> 00:04:36,000 Assemblyman Sul trusts Yoon-chan that much? 50 00:04:36,400 --> 00:04:38,840 Enough to trust him as much as his own son? 51 00:04:38,960 --> 00:04:41,760 That's strange to me too. 52 00:04:45,120 --> 00:04:48,360 Yoon-chan is Assemblyman Sul's biological son? 53 00:04:48,480 --> 00:04:52,920 So Do-hyeon and Han Yoon-chan are half-brothers? 54 00:04:53,840 --> 00:04:56,600 Is that why Assemblyman Sul wants to divide management rights equally 55 00:04:56,720 --> 00:04:58,160 to his two sons? 56 00:05:00,000 --> 00:05:01,600 How could that be? 57 00:05:02,240 --> 00:05:05,320 How could he pretend to be helping a poor kid when Yoon-chan was his son? 58 00:05:05,440 --> 00:05:08,320 Assemblyman Sul wanted to keep Yoon-chan by his side. 59 00:05:09,120 --> 00:05:11,200 Once Assemblyman Sul decides to do something, 60 00:05:11,320 --> 00:05:13,120 he doesn't care how he makes it happen. 61 00:05:13,240 --> 00:05:15,840 I thought all parents felt the same way for their children. 62 00:05:16,680 --> 00:05:18,600 It's shocking how some people can be so different. 63 00:05:18,720 --> 00:05:21,120 Not all parents are the same. 64 00:05:21,440 --> 00:05:22,800 Look at Ra-gong's mom. 65 00:05:22,920 --> 00:05:27,600 She used her son to move into Grandpa's house. 66 00:05:27,920 --> 00:05:30,000 Right. We don't even have to look far. 67 00:05:31,160 --> 00:05:35,720 Yoon-chan must've lived in a lot of pain. 68 00:05:36,880 --> 00:05:38,760 I feel sorry for him. 69 00:05:39,280 --> 00:05:40,560 That's very sad. 70 00:05:41,120 --> 00:05:46,360 I thought he was strong, but he must've been very hurt inside. 71 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 He must've been lonely. 72 00:05:49,080 --> 00:05:53,760 He's never told me how things were difficult for him. 73 00:05:54,880 --> 00:06:00,120 He's always been there for me like a shadow. 74 00:06:12,400 --> 00:06:13,280 Big Brother. 75 00:06:14,440 --> 00:06:16,360 Ha-na, what are you doing here? 76 00:06:17,320 --> 00:06:18,480 Did something happen? 77 00:06:19,280 --> 00:06:21,480 Is it about Assemblyman Sul or Ko Kwang-chul? 78 00:06:22,720 --> 00:06:24,840 Is that all you think when you see me? 79 00:06:25,720 --> 00:06:27,120 Nothing happened. 80 00:06:27,240 --> 00:06:30,400 I don't have a special reason for coming to see you. 81 00:06:33,720 --> 00:06:35,280 I made a decision about something. 82 00:06:35,720 --> 00:06:37,120 What's that? 83 00:06:37,480 --> 00:06:41,640 I decided to be on your side, Big Brother. 84 00:06:45,840 --> 00:06:48,200 I've only received from you. 85 00:06:49,080 --> 00:06:52,000 You've always cared for me and protected me. 86 00:06:52,280 --> 00:06:54,520 Now it's my turn to give. 87 00:06:56,000 --> 00:06:59,960 You told me to look for you when I was having a hard time, 88 00:07:00,160 --> 00:07:01,920 when I needed someone and when I was scared. 89 00:07:02,640 --> 00:07:05,520 Come to me when you're having a hard time, 90 00:07:05,640 --> 00:07:07,760 when you need someone and when you're scared. 91 00:07:08,600 --> 00:07:11,120 I'll be on your side and give you strength. 92 00:07:16,640 --> 00:07:19,360 Why are you staring at me? 93 00:07:20,120 --> 00:07:21,960 You don't think I can do that for you? 94 00:07:24,680 --> 00:07:27,280 No, it's just... 95 00:07:27,600 --> 00:07:28,520 What? 96 00:07:30,680 --> 00:07:33,120 I'm surprised. 97 00:07:33,920 --> 00:07:37,000 Don't be surprised. Remember, we're penguins. 98 00:07:39,520 --> 00:07:40,520 Here. 99 00:07:42,360 --> 00:07:46,840 Do you remember how you put your hand out at Hwang-so Soy Sauce? 100 00:07:51,280 --> 00:07:52,640 To cheer you up. 101 00:07:56,160 --> 00:07:57,160 I remember. 102 00:07:58,480 --> 00:08:02,840 We've gone back to that time. We're starting over. 103 00:08:03,240 --> 00:08:07,520 This time, I'm putting my hand out first. 104 00:08:08,040 --> 00:08:11,680 Let's move forward to accomplish our mission. 105 00:08:13,480 --> 00:08:16,880 I don't know what's waiting for us in the end. 106 00:08:18,120 --> 00:08:21,800 But we survived even brushes with death and we're here now. 107 00:08:22,200 --> 00:08:26,440 So that means you and I will accomplish our mission. 108 00:08:28,320 --> 00:08:33,560 Let's go to the end. You can lean on me now. 109 00:08:49,440 --> 00:08:52,560 I have to go abroad if Assemblyman Sul keeps pressuring me to leave. 110 00:08:53,600 --> 00:08:56,720 I'll take care of Ra-gong's inheritance before I leave. 111 00:08:56,840 --> 00:09:01,200 So you're saying Ra-gong could get all of my father-in-law's assets 112 00:09:01,440 --> 00:09:04,640 if we do as you say? 113 00:09:05,200 --> 00:09:09,200 Then we'll have nothing to worry about. 114 00:09:09,320 --> 00:09:13,440 How do we do that? What do we do? 115 00:09:13,560 --> 00:09:15,760 Hwang-so Soy Sauce is a family business. 116 00:09:15,880 --> 00:09:17,840 So there's something called executive power. 117 00:09:18,240 --> 00:09:21,080 If Mr. Jang's gravely ill, 118 00:09:21,560 --> 00:09:24,480 executive power can be transferred to the heir of the estate. 119 00:09:26,120 --> 00:09:29,760 Executive power should be transferred to Ra-gong. 120 00:09:29,880 --> 00:09:33,560 Then let's move forward with it. Let's do it right now. 121 00:09:33,720 --> 00:09:34,680 Okay. 122 00:09:35,200 --> 00:09:36,840 But I have to confirm something before we do that. 123 00:09:38,000 --> 00:09:40,960 I want to speak to Chung-ran alone. 124 00:09:42,320 --> 00:09:43,440 What is it about? 125 00:09:45,960 --> 00:09:48,520 Okay, you two can talk alone. 126 00:09:50,840 --> 00:09:51,840 What is it? 127 00:09:51,960 --> 00:09:53,840 Why can't my mom hear what you have to say? 128 00:09:55,080 --> 00:09:58,720 Before Ra-gong gets his inheritance, please be honest with me. 129 00:10:00,320 --> 00:10:01,680 Ra-gong's my son, isn't he? 130 00:10:01,800 --> 00:10:02,920 Are you out of your mind? 131 00:10:03,600 --> 00:10:07,840 Why do you keep asking me this when I told you it wasn't true? 132 00:10:07,960 --> 00:10:09,400 Think about this carefully. 133 00:10:09,520 --> 00:10:15,000 Would I be more willing to help Ra-gong if he was my son or not? 134 00:10:16,240 --> 00:10:19,360 Ra-gong is Professor Jang's son. 135 00:10:20,200 --> 00:10:23,360 Are you asking me because you want a piece of Ra-gong's inheritance? 136 00:10:23,680 --> 00:10:26,600 Are you afraid Ra-gong would ignore you when he gets his inheritance? 137 00:10:26,880 --> 00:10:30,560 Or do you want to claim part of his inheritance? 138 00:10:30,960 --> 00:10:32,880 You said you wanted to live with me. 139 00:10:33,000 --> 00:10:34,960 But was it just a ploy to get Ra-gong's inheritance? 140 00:10:35,080 --> 00:10:38,640 Are you not going to help us because Ra-gong's not your son? 141 00:10:38,760 --> 00:10:41,200 There's no need to argue. There's a simple solution to this. 142 00:10:41,320 --> 00:10:42,320 What do you mean? 143 00:10:42,440 --> 00:10:45,680 Ra-gong and I should take a paternity test. 144 00:10:45,800 --> 00:10:47,040 What? 145 00:10:47,960 --> 00:10:50,880 Why should he take a paternity test? 146 00:10:51,080 --> 00:10:53,040 I gave birth to Ra-gong! 147 00:10:53,160 --> 00:10:55,360 You think I don't know who his father is! 148 00:10:55,600 --> 00:10:57,000 There's a bond you can't break between a father and son. 149 00:10:57,120 --> 00:10:58,240 I knew it the first time I saw Ra-gong. 150 00:10:58,360 --> 00:11:01,840 Nonsense! Ra-gong's a Jang! 151 00:11:01,960 --> 00:11:06,040 He's the family's only son! You're being ridiculous! 152 00:11:06,880 --> 00:11:10,960 What's going on? Ra-gong is Kwang-chul's son? 153 00:11:16,360 --> 00:11:19,320 Mr. Jang, you should stay a few days. 154 00:11:19,840 --> 00:11:24,400 I recommend you stay here for a few days. 155 00:11:24,680 --> 00:11:25,840 I'm concerned about you. 156 00:11:25,960 --> 00:11:27,240 It's all right. 157 00:11:27,720 --> 00:11:29,560 I'm not in a critical condition. 158 00:11:29,680 --> 00:11:31,200 It's not all right. 159 00:11:31,320 --> 00:11:33,400 I'm worried sick about you, sir. 160 00:11:33,520 --> 00:11:35,480 I don't have much time left. 161 00:11:35,600 --> 00:11:38,960 I can't spend my time lying here in the hospital. 162 00:11:39,360 --> 00:11:44,640 I have to do what I need to do for my family business. 163 00:11:45,480 --> 00:11:49,360 That's what I want to do. 164 00:12:03,360 --> 00:12:07,240 Father, I thought you'd be in the hospital for a few days. 165 00:12:07,360 --> 00:12:09,840 Is it okay for you to come home? 166 00:12:11,680 --> 00:12:17,600 Ask Ra-gong and Ha-na to come. I have to tell them something. 167 00:12:26,080 --> 00:12:31,760 The manual has the steps we have to take for a competition. 168 00:12:32,400 --> 00:12:36,560 I'm going to follow all the steps in the manual. 169 00:12:37,000 --> 00:12:40,480 But the competition in the manual is between two men. 170 00:12:40,880 --> 00:12:43,320 It includes a step where competitors enter the ancestors' room. 171 00:12:43,440 --> 00:12:46,400 Is it okay for Ha-na to enter that room? 172 00:12:46,520 --> 00:12:49,120 Women can't enter ancestors' room. 173 00:12:49,560 --> 00:12:54,040 But she can enter as she's competing with me, the current royal chef. 174 00:13:05,840 --> 00:13:07,840 You shouldn't be allowed in the ancestors' room. 175 00:13:08,040 --> 00:13:10,240 What do you gain by doing this? 176 00:13:10,600 --> 00:13:12,680 You shouldn't even try it when we know what the result will be. 177 00:13:13,320 --> 00:13:16,560 You shouldn't worry about me. 178 00:13:16,680 --> 00:13:19,760 I decided to win this competition. 179 00:13:21,160 --> 00:13:23,800 I can't let you have Hwang-so Soy Sauce. 180 00:13:23,920 --> 00:13:25,800 So I'm determined to beat Grandpa. 181 00:13:26,200 --> 00:13:30,320 Just worry about what will happen to you when I win. 182 00:13:30,560 --> 00:13:35,040 You and Ra-hee will be thrown out of here then. 183 00:13:49,520 --> 00:13:51,520 When the direction of candlelight changes, 184 00:13:51,640 --> 00:13:54,640 the date of the competition will be decided. 185 00:13:56,280 --> 00:14:03,200 Candles flicker in different directions in this drafty room. 186 00:14:03,520 --> 00:14:06,120 The two candles represent you. 187 00:14:06,240 --> 00:14:09,240 It is believed that if the two competitors concentrate together, 188 00:14:09,360 --> 00:14:12,080 the candles will flicker in one direction. 189 00:14:12,840 --> 00:14:17,960 When that happens, it means it's okay for the competition to begin. 190 00:14:54,640 --> 00:14:58,080 Ha-myung, give it to Mr. Kim when he comes. 191 00:14:58,800 --> 00:15:00,480 It's for the ancestors' room. 192 00:15:00,600 --> 00:15:01,560 Okay, Mom. 193 00:15:12,880 --> 00:15:20,320 I can't tolerate Ha-na living here. This is so ridiculous. 194 00:15:21,200 --> 00:15:24,400 Ra-gong, let's go discuss this with Mom and Grandma. 195 00:15:29,520 --> 00:15:34,760 Chung-ran, tell me the truth. Who's Ra-gong's father? 196 00:15:35,400 --> 00:15:37,560 What's wrong with you, Mom? 197 00:15:37,720 --> 00:15:40,000 You know Ra-gong is Min-seok's son! 198 00:15:40,120 --> 00:15:44,360 Ra-gong and I came to Hwang-so Soy Sauce while Min-seok was alive! 199 00:15:44,960 --> 00:15:46,400 Min-seok wouldn't have let me and Ra-gong come 200 00:15:46,520 --> 00:15:47,560 if Ra-gong wasn't his son! 201 00:15:47,680 --> 00:15:48,880 Right. 202 00:15:49,080 --> 00:15:52,040 But why is Kwang-chul saying Ra-gong's his son? 203 00:15:52,240 --> 00:15:55,480 He says he's sure Ra-gong is his son. 204 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 Kwang-chul's being unreasonable! 205 00:15:57,360 --> 00:16:02,080 I'm sure Ra-gong is Professor Jang's son. 206 00:16:03,560 --> 00:16:09,120 Can you let Ra-gong take a paternity test if Kwang-chul insists? 207 00:16:12,440 --> 00:16:13,760 What did you just say? 208 00:16:17,440 --> 00:16:20,120 Ra-gong could be Ko Kwang-chul's son? 209 00:16:20,240 --> 00:16:21,120 Mom! 210 00:16:24,760 --> 00:16:26,360 I'm Hwang-so Soy Sauce CEO's only grandson! 211 00:16:26,480 --> 00:16:27,640 I'm the Jang family's only son! 212 00:16:27,760 --> 00:16:30,960 Why are you even talking about the possibility of my being 213 00:16:31,080 --> 00:16:32,760 KO Kwang-chul's son? 214 00:16:33,200 --> 00:16:35,280 Are you saying there's a possibility I may not be a Jang? 215 00:16:35,560 --> 00:16:37,320 Lower your voice. What if someone hears you? 216 00:16:37,440 --> 00:16:39,040 She's right, Ra-gong. 217 00:16:39,160 --> 00:16:40,840 I'm scared someone might hear you. 218 00:16:40,960 --> 00:16:42,560 Lower your voice. 219 00:16:42,680 --> 00:16:44,960 Calm down. 220 00:16:45,240 --> 00:16:46,520 You want me to calm down? 221 00:16:46,640 --> 00:16:48,600 How would you react if you were me? 222 00:16:49,160 --> 00:16:51,640 Mom, answer me! 223 00:16:52,360 --> 00:16:54,400 Calm down, Ra-gong. 224 00:16:54,720 --> 00:16:58,920 I'm telling you, you're Jang Min-seok's son. 225 00:16:59,040 --> 00:17:00,360 I'm positive! 226 00:17:00,480 --> 00:17:03,680 I don't know why Kwang-chul is even suggesting such nonsense! 227 00:17:05,200 --> 00:17:06,120 Chung-ran. 228 00:17:09,880 --> 00:17:11,680 You're hurting my feelings if you think this is nonsense. 229 00:17:19,920 --> 00:17:25,600 A woman coming into this room is a big change in the family. 230 00:17:25,720 --> 00:17:30,480 I believe small changes bring big changes. 231 00:17:30,600 --> 00:17:33,720 I'm asking you, previous royal chefs and 232 00:17:34,560 --> 00:17:41,480 Grandpa to give me permission to be the first woman royal chef. 233 00:17:45,720 --> 00:17:47,880 I'm telling you, this is not nonsense. 234 00:17:48,320 --> 00:17:49,160 Kwang-chul! 235 00:17:49,280 --> 00:17:52,400 Mr. Ko Kwang-chul, are you out of your mind? 236 00:17:52,520 --> 00:17:56,320 You shouldn't call me that. You could be my son. 237 00:17:56,440 --> 00:18:00,280 I'm telling you, you're not his father! 238 00:18:00,560 --> 00:18:03,720 Oh, my... 239 00:18:05,280 --> 00:18:07,600 I don't like you. 240 00:18:07,840 --> 00:18:12,040 You want to make me your son so can get my inheritance. 241 00:18:12,160 --> 00:18:16,080 We can take a paternity test to confirm if I'm your father. 242 00:18:16,200 --> 00:18:16,920 Confirm? 243 00:18:17,040 --> 00:18:19,760 He wants you to take a paternity test. 244 00:18:19,880 --> 00:18:23,360 A paternity test? Why should I take a paternity test? 245 00:18:23,480 --> 00:18:25,280 You don't have to take a paternity test. 246 00:18:25,400 --> 00:18:27,000 It's utter nonsense. 247 00:18:28,200 --> 00:18:29,360 Take a test. 248 00:18:29,480 --> 00:18:30,360 Ra-hee! 249 00:18:30,480 --> 00:18:32,480 What's wrong with you? 250 00:18:33,280 --> 00:18:35,120 Are you upset you're not a Jang? 251 00:18:35,320 --> 00:18:37,400 So you want to drag me down with you? 252 00:18:37,760 --> 00:18:39,120 Why are you angry? 253 00:18:39,480 --> 00:18:43,200 This is nothing to get angry about. And you shouldn't argue about it. 254 00:18:43,320 --> 00:18:47,160 Why are you arguing when a paternity test will confirm the truth? 255 00:18:47,840 --> 00:18:50,840 We have other things to worry about. 256 00:18:51,360 --> 00:18:52,400 You should take a paternity test. 257 00:18:52,520 --> 00:18:54,320 Just take the test and get it over with. 258 00:18:54,760 --> 00:18:55,400 Ra-hee! 259 00:18:55,520 --> 00:18:57,040 I agree with Ra-hee. 260 00:18:57,160 --> 00:19:00,600 Ra-hee, how can you even think such a thing of me? 261 00:19:00,720 --> 00:19:02,160 Am I wrong? 262 00:19:02,280 --> 00:19:04,200 Everyone will be wondering what the truth is 263 00:19:04,320 --> 00:19:06,520 unless they take a paternity test. 264 00:19:06,760 --> 00:19:13,280 Find out the truth. And then we can move on. 265 00:19:30,800 --> 00:19:33,640 You finally have control over SS Group. 266 00:19:45,960 --> 00:19:47,200 Hi, Yoon-chan. 267 00:19:47,400 --> 00:19:50,760 Congratulations on your position as SS Group Foundation's director. 268 00:20:00,960 --> 00:20:03,120 Hi, Do-hyeon. 269 00:20:06,160 --> 00:20:11,400 You two should attend all official SS Group events together. 270 00:20:11,880 --> 00:20:15,400 I'm pleased to see you working together. 271 00:20:15,760 --> 00:20:16,840 It makes me feel stronger. 272 00:20:37,640 --> 00:20:41,520 Assemblyman Sul, Mr. Sul Do-hyeon and you have to attend 273 00:20:41,640 --> 00:20:44,760 two executive meetings a month. 274 00:20:45,240 --> 00:20:48,280 Decisions made at the meetings do not require board members' approval 275 00:20:48,400 --> 00:20:50,320 or shareholders' votes. 276 00:20:50,440 --> 00:20:52,600 SS Group Foundation owns shares of all SS Group subsidiaries. 277 00:20:53,480 --> 00:20:55,120 As the chairman of the SS Foundation, 278 00:20:55,240 --> 00:20:57,840 you are the final decision maker over all subsidiaries. 279 00:20:58,240 --> 00:21:01,200 All requests for approvals from subsidiaries' presidents 280 00:21:01,320 --> 00:21:03,160 will be submitted to you first. 281 00:21:12,880 --> 00:21:15,040 I'm conducting a DNA swab test 282 00:21:15,160 --> 00:21:20,480 by collecting epithelial cells from you and Mr. Ko. 283 00:21:21,280 --> 00:21:25,840 If the DNA patterns match, it means you're father and son. 284 00:21:32,880 --> 00:21:34,160 All done. 285 00:21:34,480 --> 00:21:39,520 Mr. Jang, Mr. Ko, you'll get your results in 3 days. 286 00:21:45,600 --> 00:21:48,160 Ha-myung, I finally got it! 287 00:21:48,280 --> 00:21:51,280 I had to search everywhere to get it! 288 00:21:52,240 --> 00:21:55,080 It's a beetle necklace. 289 00:21:55,360 --> 00:21:57,520 It symbolized luck in ancient Egypt. 290 00:21:57,760 --> 00:22:01,080 Ha-na will beat your grandpa in the competition and 291 00:22:01,200 --> 00:22:03,280 become the first woman royal chef if she has this on her. 292 00:22:04,160 --> 00:22:06,960 Where are you, Ha-myung? I'll bring it to you. 293 00:22:07,440 --> 00:22:10,480 We're at our grandpa's house. 294 00:22:10,600 --> 00:22:12,720 You want to come so early in the morning? 295 00:22:14,000 --> 00:22:16,160 All right. 296 00:22:16,320 --> 00:22:22,560 I know how enthusiastic you're about this, so I'll be waiting for you. 297 00:22:29,760 --> 00:22:32,200 We must've been enemies in our previous lives. 298 00:22:33,320 --> 00:22:35,000 Seeing your face makes me sick. 299 00:22:35,120 --> 00:22:37,320 You'll get everything without working for any of it 300 00:22:37,440 --> 00:22:39,320 all because you're a son. 301 00:22:39,840 --> 00:22:42,720 But you're still complaining. What an irony. 302 00:22:42,920 --> 00:22:43,840 What? 303 00:22:44,240 --> 00:22:45,160 Ra-gong. 304 00:22:48,600 --> 00:22:50,360 Ra-gong, we have to talk. 305 00:22:59,240 --> 00:23:00,760 You don't know when Grandpa will come. 306 00:23:00,880 --> 00:23:02,160 You don't want him to hear you. 307 00:23:02,280 --> 00:23:04,760 You don't want to create any drama now. 308 00:23:04,880 --> 00:23:06,200 But I'm anxious! 309 00:23:06,320 --> 00:23:07,960 I can't stand seeing that idiot parade around the house! 310 00:23:09,120 --> 00:23:10,240 Are you upset about the paternity test? 311 00:23:10,360 --> 00:23:11,680 Wouldn't you be anxious if you were me? 312 00:23:11,800 --> 00:23:13,520 Ha-na's desperate to throw me out. 313 00:23:13,640 --> 00:23:16,920 What's going to happen to me if I'm not really a Jang? 314 00:23:17,040 --> 00:23:20,560 I can't become royal chef! I'll be thrown out of this house! 315 00:23:20,680 --> 00:23:23,360 Grandpa might even ask me to give back all the money he spent on me. 316 00:23:23,680 --> 00:23:26,840 Don't be obvious that you're nervous. 317 00:23:27,360 --> 00:23:28,640 This is so crazy! 318 00:23:29,240 --> 00:23:33,200 Even if you're Ko Kwang-chul's son, there's a way out of it. 319 00:23:33,320 --> 00:23:36,280 So calm down and hang in there. Okay? 320 00:23:43,920 --> 00:23:47,000 Ra-gong's going to take a paternity test? 321 00:23:49,880 --> 00:23:55,000 What did you just say? Ra-gong's going to take what? 322 00:23:55,840 --> 00:23:57,280 A paternity test? 323 00:23:57,640 --> 00:23:58,920 Yes, Ha-myung. 324 00:23:59,040 --> 00:24:03,560 Ra-gong and Ko Kwang-chul, Ra-hee's dad, are taking a paternity test. 325 00:24:03,680 --> 00:24:05,600 They think Ra-gong could be Ko Kwang-chul's son. 326 00:24:10,040 --> 00:24:13,680 Ra-gong and Ko Kwang-chul are taking a paternity test? 327 00:24:13,800 --> 00:24:17,600 Yes, I heard it with my own ears. 328 00:24:17,880 --> 00:24:21,560 I heard Ra-gong and Ra-hee whispering in the yard. 329 00:24:21,880 --> 00:24:25,680 Ra-gong's very nervous about it. 330 00:24:27,200 --> 00:24:28,560 Oh, my... 331 00:24:28,680 --> 00:24:33,320 Mom, what's going to happen if Ra-gong is Ko Kwang-chul's son? 332 00:24:33,920 --> 00:24:37,360 That means he's not really a Jang! 333 00:24:37,920 --> 00:24:39,960 And Grandpa is ready to give Hwang-so Soy Sauce 334 00:24:40,080 --> 00:24:41,520 to someone else's son! 335 00:24:45,760 --> 00:24:50,240 Mr. Jang and Ha-na, the candles are flickering in another direction. 336 00:24:50,640 --> 00:24:54,120 You can set the competition date now. 337 00:25:27,240 --> 00:25:29,960 Ra-gong and Ko Kwang-chul are taking a paternity test? 338 00:25:30,080 --> 00:25:33,480 That's what Do-eun heard. 339 00:25:33,760 --> 00:25:35,120 And I have a strange feeling about this. 340 00:25:35,240 --> 00:25:37,160 What do you mean, Mom? 341 00:25:37,280 --> 00:25:40,600 I wonder if they could be father and son. 342 00:25:48,760 --> 00:25:51,840 Ms. Eun, where's Big Brother? 343 00:25:51,960 --> 00:25:53,280 I have to discuss something with him. 344 00:25:55,480 --> 00:25:56,560 Yoon-chan. 345 00:26:15,000 --> 00:26:16,480 I want to ask you something. 346 00:26:18,040 --> 00:26:22,440 You said you didn't want to lose anything more to me anymore. 347 00:26:23,840 --> 00:26:26,520 Is that why you're doing this? 348 00:26:27,160 --> 00:26:32,000 Do you want SS Group and Ha-na? 349 00:26:34,400 --> 00:26:39,280 You haven't solved the mystery yet, have you? 350 00:26:42,160 --> 00:26:46,720 I'm talking about the mystery among you, me and Assemblyman Sul. 351 00:26:46,920 --> 00:26:50,880 I don't want to hear nonsense. I just have one thing to say. 352 00:26:51,640 --> 00:26:55,440 Don't stop me from having full control over SS Group. 353 00:26:56,080 --> 00:26:59,520 I have a reason for my decisions. Don't stand in my way! 354 00:27:01,160 --> 00:27:05,040 What if I also have a reason for having made this decision? 355 00:27:05,160 --> 00:27:08,160 So you're saying you want everything. 356 00:27:09,120 --> 00:27:12,080 You want SS Group and Ha-na? 357 00:27:14,400 --> 00:27:20,760 I love Ha-na, but I don't force her to love me. 358 00:27:21,640 --> 00:27:24,960 It's because I know it's not something I have control over. 359 00:27:27,120 --> 00:27:32,240 You remind me a lot of your dad right now. 360 00:27:33,240 --> 00:27:35,640 I heard the rumour about how you've changed. 361 00:27:36,000 --> 00:27:38,960 But now I can see it for myself. 362 00:27:40,560 --> 00:27:45,640 Do you know you've changed? 363 00:27:48,320 --> 00:27:49,240 What? 364 00:27:51,120 --> 00:27:55,440 You despise my dad but you're using him! 365 00:28:01,640 --> 00:28:06,360 If you want an answer to that, find out first why I'm doing this. 366 00:28:16,840 --> 00:28:20,320 Stop it. Stop it, you two. 367 00:28:27,560 --> 00:28:34,080 You shouldn't fight. You shouldn't do this, please. 368 00:28:47,080 --> 00:28:49,800 You shouldn't fight with Yoon-chan. 369 00:28:50,120 --> 00:28:53,360 You'll regret it later. 370 00:28:54,560 --> 00:28:59,160 Now you're siding with him? Are you? 371 00:28:59,880 --> 00:29:01,600 I'm not siding with anyone. 372 00:29:04,760 --> 00:29:10,800 I don't think you two should fight. 373 00:29:12,280 --> 00:29:13,880 I can't tell you everything now. 374 00:29:14,880 --> 00:29:18,600 But you'll find out what I mean someday. 375 00:29:19,000 --> 00:29:20,520 You'll understand. 376 00:29:21,160 --> 00:29:24,200 No, I can't understand. 377 00:29:25,680 --> 00:29:28,960 I'm living my life for one goal. 378 00:29:30,400 --> 00:29:35,000 And I can't tolerate anyone getting in my way. 379 00:29:35,680 --> 00:29:37,000 I won't tolerate it. 380 00:29:38,640 --> 00:29:42,520 I'm about to explode right now. 381 00:29:45,160 --> 00:29:49,160 I'm about to explode looking at you right now! 382 00:30:14,160 --> 00:30:17,480 Why haven't they called? They should've called by now. 383 00:30:17,600 --> 00:30:23,080 I'm more nervous than when we were waiting for Ha-na's paternity test. 384 00:30:24,160 --> 00:30:28,840 This is going to cut my life short. 385 00:30:28,960 --> 00:30:32,240 My heart's beating so fast. I feel like it's going to burst. 386 00:30:38,600 --> 00:30:41,560 Answer it. 387 00:30:49,200 --> 00:30:50,160 Hello? 388 00:30:52,280 --> 00:30:56,400 Do you have Jang Ra-gong and Ko Kwang-chul's paternity test results? 389 00:31:08,760 --> 00:31:11,160 Ra-gong, Mom has the paternity results. 390 00:31:15,760 --> 00:31:21,200 Mom, what's going to happen if Ra-gong is not Dad's son? 391 00:31:21,320 --> 00:31:24,360 I want to know what's going to happen to Hwang-so Soy Sauce 392 00:31:24,480 --> 00:31:28,480 if he's really not a Jang. 393 00:31:28,600 --> 00:31:32,680 Then Ra-gong has no right to be royal chef and 394 00:31:32,800 --> 00:31:35,320 he has no right to any inheritance. 395 00:31:36,600 --> 00:31:39,440 Chung-ran and her family will be con artists. 396 00:31:40,320 --> 00:31:43,080 I wonder if they have the results. 397 00:31:51,520 --> 00:31:53,640 The results of paternity test are in here. 398 00:31:54,240 --> 00:31:57,960 It'll tell us whether or not we're father and son. 399 00:32:00,000 --> 00:32:02,640 My heart's beating so fast. 400 00:32:02,880 --> 00:32:05,200 You should look at the results. Ra-gong, open it. 401 00:32:05,600 --> 00:32:06,360 You look. 402 00:32:06,480 --> 00:32:11,240 Someone just open the envelop. Look at it. 403 00:32:20,200 --> 00:32:23,600 Based on the DNA analysis, the alleged father Ko Kwang-chul 404 00:32:23,720 --> 00:32:26,640 cannot be excluded as the biological father of the child 405 00:32:26,760 --> 00:32:30,960 Jang Ra-gong because they share all 16 genetic markers. 406 00:32:37,280 --> 00:32:40,480 The probability of paternity between Ko Kwang-chul and 407 00:32:42,120 --> 00:32:44,240 Jang Ra-gong is 99.98% 408 00:32:53,520 --> 00:32:58,320 Chung-ran! Chung-ran! 409 00:32:59,760 --> 00:33:00,680 Chung-ran! 32437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.