Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by OneTVAsia
2
00:00:07,120 --> 00:00:09,080
"Episode 113"
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
I don't want to lose
anything more to you anymore.
4
00:00:17,800 --> 00:00:19,960
Are you saying you love Ha-na?
5
00:00:20,080 --> 00:00:23,800
You'll have to answer to me
if you hurt Ha-na.
6
00:00:57,680 --> 00:01:01,000
I want you to run the
company with Do-hyeon.
7
00:01:01,240 --> 00:01:06,880
I want you to replace me as
director of SS Group Foundation.
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,640
How could you not know Assemblyman
Sul's your biological father?
9
00:01:21,840 --> 00:01:22,960
I'm shocked.
10
00:01:24,200 --> 00:01:27,880
You must've been very angry
when you first found out.
11
00:01:28,880 --> 00:01:30,640
I can't even imagine.
12
00:01:32,400 --> 00:01:34,480
At first, I felt only anger
and hatred because
13
00:01:36,520 --> 00:01:39,800
he didn't acknowledge
me as his son.
14
00:01:40,920 --> 00:01:44,440
All I wanted was to get
my revenge on him
15
00:01:44,720 --> 00:01:46,560
for deceiving me
when I was a kid.
16
00:01:48,080 --> 00:01:50,760
It was very painful for me.
17
00:01:52,080 --> 00:01:54,680
What about now?
18
00:01:58,320 --> 00:02:03,200
We survived a shooting and a fall
that almost killed us a year ago.
19
00:02:04,600 --> 00:02:07,360
There must be a reason
we both survived.
20
00:02:08,800 --> 00:02:12,280
I wonder why we went
through such things.
21
00:02:13,600 --> 00:02:15,080
I started to question that.
22
00:02:15,960 --> 00:02:19,200
Do you think there's a reason?
23
00:02:19,720 --> 00:02:21,680
I think there's a
reason for everything.
24
00:02:22,240 --> 00:02:23,880
A reason for my meeting you.
25
00:02:25,080 --> 00:02:28,160
A reason for the conflict between
you and Assemblyman Sul.
26
00:02:28,280 --> 00:02:29,960
A reason for all the
conflicts we have.
27
00:02:33,800 --> 00:02:38,600
Looking back,
we couldn't avoid each other.
28
00:02:40,600 --> 00:02:44,320
Think about how the three of us
met at Hwang-so Soy Sauce's well.
29
00:02:46,400 --> 00:02:54,200
You, Do-hyeon and I met at Hwang-so
Soy Sauce's well for the first time.
30
00:02:54,560 --> 00:02:58,440
And many things have
happened to us since then.
31
00:02:59,560 --> 00:03:03,000
Hwang-so Soy Sauce and
SS Group have become enemies.
32
00:03:03,560 --> 00:03:06,840
And you and I almost died.
33
00:03:07,400 --> 00:03:10,360
I found out Assemblyman Sul
is my biological father.
34
00:03:11,080 --> 00:03:15,040
Assemblyman Sul, Do-hyeon and I
have a complicated relationship.
35
00:03:16,120 --> 00:03:19,440
I thought about why
things came to this.
36
00:03:23,960 --> 00:03:26,480
You almost lost your life
because of Assemblyman Sul.
37
00:03:26,920 --> 00:03:30,240
You couldn't avoid your fate.
38
00:03:31,560 --> 00:03:32,880
I want to know the answer.
39
00:03:34,240 --> 00:03:36,280
I'll get my revenge
on Assemblyman Sul.
40
00:03:36,720 --> 00:03:43,160
I don't think the answer I'll get
is that I destroyed my own father.
41
00:03:46,880 --> 00:03:50,000
I'll get the answer when
it's all over and done.
42
00:03:50,920 --> 00:03:54,840
I'm moving forward
to get the answer.
43
00:04:10,040 --> 00:04:12,680
It's like SS Group
being divided in half?
44
00:04:12,960 --> 00:04:14,760
Like division of powers?
45
00:04:15,240 --> 00:04:17,760
Yes, it'll be divided into
Mr. Sul Do-hyeon and his people
46
00:04:17,880 --> 00:04:22,200
and Yoon-chan and his people.
47
00:04:23,120 --> 00:04:26,880
But that means my brother
Do-hyeon will have less power.
48
00:04:28,560 --> 00:04:32,080
I'm curious, Young-ho.
49
00:04:32,280 --> 00:04:36,000
Assemblyman Sul trusts
Yoon-chan that much?
50
00:04:36,400 --> 00:04:38,840
Enough to trust him as
much as his own son?
51
00:04:38,960 --> 00:04:41,760
That's strange to me too.
52
00:04:45,120 --> 00:04:48,360
Yoon-chan is Assemblyman Sul's
biological son?
53
00:04:48,480 --> 00:04:52,920
So Do-hyeon and Han Yoon-chan
are half-brothers?
54
00:04:53,840 --> 00:04:56,600
Is that why Assemblyman Sul wants
to divide management rights equally
55
00:04:56,720 --> 00:04:58,160
to his two sons?
56
00:05:00,000 --> 00:05:01,600
How could that be?
57
00:05:02,240 --> 00:05:05,320
How could he pretend to be helping a
poor kid when Yoon-chan was his son?
58
00:05:05,440 --> 00:05:08,320
Assemblyman Sul wanted to
keep Yoon-chan by his side.
59
00:05:09,120 --> 00:05:11,200
Once Assemblyman Sul
decides to do something,
60
00:05:11,320 --> 00:05:13,120
he doesn't care how
he makes it happen.
61
00:05:13,240 --> 00:05:15,840
I thought all parents felt the
same way for their children.
62
00:05:16,680 --> 00:05:18,600
It's shocking how some
people can be so different.
63
00:05:18,720 --> 00:05:21,120
Not all parents are the same.
64
00:05:21,440 --> 00:05:22,800
Look at Ra-gong's mom.
65
00:05:22,920 --> 00:05:27,600
She used her son to move
into Grandpa's house.
66
00:05:27,920 --> 00:05:30,000
Right.
We don't even have to look far.
67
00:05:31,160 --> 00:05:35,720
Yoon-chan must've
lived in a lot of pain.
68
00:05:36,880 --> 00:05:38,760
I feel sorry for him.
69
00:05:39,280 --> 00:05:40,560
That's very sad.
70
00:05:41,120 --> 00:05:46,360
I thought he was strong, but he
must've been very hurt inside.
71
00:05:46,600 --> 00:05:48,000
He must've been lonely.
72
00:05:49,080 --> 00:05:53,760
He's never told me how things
were difficult for him.
73
00:05:54,880 --> 00:06:00,120
He's always been there
for me like a shadow.
74
00:06:12,400 --> 00:06:13,280
Big Brother.
75
00:06:14,440 --> 00:06:16,360
Ha-na, what are you doing here?
76
00:06:17,320 --> 00:06:18,480
Did something happen?
77
00:06:19,280 --> 00:06:21,480
Is it about Assemblyman Sul
or Ko Kwang-chul?
78
00:06:22,720 --> 00:06:24,840
Is that all you think
when you see me?
79
00:06:25,720 --> 00:06:27,120
Nothing happened.
80
00:06:27,240 --> 00:06:30,400
I don't have a special
reason for coming to see you.
81
00:06:33,720 --> 00:06:35,280
I made a decision about something.
82
00:06:35,720 --> 00:06:37,120
What's that?
83
00:06:37,480 --> 00:06:41,640
I decided to be on
your side, Big Brother.
84
00:06:45,840 --> 00:06:48,200
I've only received from you.
85
00:06:49,080 --> 00:06:52,000
You've always cared for
me and protected me.
86
00:06:52,280 --> 00:06:54,520
Now it's my turn to give.
87
00:06:56,000 --> 00:06:59,960
You told me to look for you
when I was having a hard time,
88
00:07:00,160 --> 00:07:01,920
when I needed someone and
when I was scared.
89
00:07:02,640 --> 00:07:05,520
Come to me when you're
having a hard time,
90
00:07:05,640 --> 00:07:07,760
when you need someone
and when you're scared.
91
00:07:08,600 --> 00:07:11,120
I'll be on your side
and give you strength.
92
00:07:16,640 --> 00:07:19,360
Why are you staring at me?
93
00:07:20,120 --> 00:07:21,960
You don't think
I can do that for you?
94
00:07:24,680 --> 00:07:27,280
No, it's just...
95
00:07:27,600 --> 00:07:28,520
What?
96
00:07:30,680 --> 00:07:33,120
I'm surprised.
97
00:07:33,920 --> 00:07:37,000
Don't be surprised.
Remember, we're penguins.
98
00:07:39,520 --> 00:07:40,520
Here.
99
00:07:42,360 --> 00:07:46,840
Do you remember how you put your
hand out at Hwang-so Soy Sauce?
100
00:07:51,280 --> 00:07:52,640
To cheer you up.
101
00:07:56,160 --> 00:07:57,160
I remember.
102
00:07:58,480 --> 00:08:02,840
We've gone back to that time.
We're starting over.
103
00:08:03,240 --> 00:08:07,520
This time, I'm putting
my hand out first.
104
00:08:08,040 --> 00:08:11,680
Let's move forward to
accomplish our mission.
105
00:08:13,480 --> 00:08:16,880
I don't know what's
waiting for us in the end.
106
00:08:18,120 --> 00:08:21,800
But we survived even brushes
with death and we're here now.
107
00:08:22,200 --> 00:08:26,440
So that means you and I
will accomplish our mission.
108
00:08:28,320 --> 00:08:33,560
Let's go to the end.
You can lean on me now.
109
00:08:49,440 --> 00:08:52,560
I have to go abroad if Assemblyman
Sul keeps pressuring me to leave.
110
00:08:53,600 --> 00:08:56,720
I'll take care of Ra-gong's
inheritance before I leave.
111
00:08:56,840 --> 00:09:01,200
So you're saying Ra-gong could get
all of my father-in-law's assets
112
00:09:01,440 --> 00:09:04,640
if we do as you say?
113
00:09:05,200 --> 00:09:09,200
Then we'll have
nothing to worry about.
114
00:09:09,320 --> 00:09:13,440
How do we do that?
What do we do?
115
00:09:13,560 --> 00:09:15,760
Hwang-so Soy Sauce
is a family business.
116
00:09:15,880 --> 00:09:17,840
So there's something
called executive power.
117
00:09:18,240 --> 00:09:21,080
If Mr. Jang's gravely ill,
118
00:09:21,560 --> 00:09:24,480
executive power can be transferred
to the heir of the estate.
119
00:09:26,120 --> 00:09:29,760
Executive power should be
transferred to Ra-gong.
120
00:09:29,880 --> 00:09:33,560
Then let's move forward with it.
Let's do it right now.
121
00:09:33,720 --> 00:09:34,680
Okay.
122
00:09:35,200 --> 00:09:36,840
But I have to confirm
something before we do that.
123
00:09:38,000 --> 00:09:40,960
I want to speak to
Chung-ran alone.
124
00:09:42,320 --> 00:09:43,440
What is it about?
125
00:09:45,960 --> 00:09:48,520
Okay, you two can talk alone.
126
00:09:50,840 --> 00:09:51,840
What is it?
127
00:09:51,960 --> 00:09:53,840
Why can't my mom hear
what you have to say?
128
00:09:55,080 --> 00:09:58,720
Before Ra-gong gets his inheritance,
please be honest with me.
129
00:10:00,320 --> 00:10:01,680
Ra-gong's my son, isn't he?
130
00:10:01,800 --> 00:10:02,920
Are you out of your mind?
131
00:10:03,600 --> 00:10:07,840
Why do you keep asking me this
when I told you it wasn't true?
132
00:10:07,960 --> 00:10:09,400
Think about this carefully.
133
00:10:09,520 --> 00:10:15,000
Would I be more willing to help
Ra-gong if he was my son or not?
134
00:10:16,240 --> 00:10:19,360
Ra-gong is Professor Jang's son.
135
00:10:20,200 --> 00:10:23,360
Are you asking me because you want
a piece of Ra-gong's inheritance?
136
00:10:23,680 --> 00:10:26,600
Are you afraid Ra-gong would ignore
you when he gets his inheritance?
137
00:10:26,880 --> 00:10:30,560
Or do you want to claim
part of his inheritance?
138
00:10:30,960 --> 00:10:32,880
You said you wanted
to live with me.
139
00:10:33,000 --> 00:10:34,960
But was it just a ploy to
get Ra-gong's inheritance?
140
00:10:35,080 --> 00:10:38,640
Are you not going to help us
because Ra-gong's not your son?
141
00:10:38,760 --> 00:10:41,200
There's no need to argue.
There's a simple solution to this.
142
00:10:41,320 --> 00:10:42,320
What do you mean?
143
00:10:42,440 --> 00:10:45,680
Ra-gong and I should
take a paternity test.
144
00:10:45,800 --> 00:10:47,040
What?
145
00:10:47,960 --> 00:10:50,880
Why should he take
a paternity test?
146
00:10:51,080 --> 00:10:53,040
I gave birth to Ra-gong!
147
00:10:53,160 --> 00:10:55,360
You think I don't know
who his father is!
148
00:10:55,600 --> 00:10:57,000
There's a bond you can't break
between a father and son.
149
00:10:57,120 --> 00:10:58,240
I knew it the first
time I saw Ra-gong.
150
00:10:58,360 --> 00:11:01,840
Nonsense!
Ra-gong's a Jang!
151
00:11:01,960 --> 00:11:06,040
He's the family's only son!
You're being ridiculous!
152
00:11:06,880 --> 00:11:10,960
What's going on?
Ra-gong is Kwang-chul's son?
153
00:11:16,360 --> 00:11:19,320
Mr. Jang,
you should stay a few days.
154
00:11:19,840 --> 00:11:24,400
I recommend you stay
here for a few days.
155
00:11:24,680 --> 00:11:25,840
I'm concerned about you.
156
00:11:25,960 --> 00:11:27,240
It's all right.
157
00:11:27,720 --> 00:11:29,560
I'm not in a critical condition.
158
00:11:29,680 --> 00:11:31,200
It's not all right.
159
00:11:31,320 --> 00:11:33,400
I'm worried sick about you, sir.
160
00:11:33,520 --> 00:11:35,480
I don't have much time left.
161
00:11:35,600 --> 00:11:38,960
I can't spend my time
lying here in the hospital.
162
00:11:39,360 --> 00:11:44,640
I have to do what I need to
do for my family business.
163
00:11:45,480 --> 00:11:49,360
That's what I want to do.
164
00:12:03,360 --> 00:12:07,240
Father, I thought you'd be in
the hospital for a few days.
165
00:12:07,360 --> 00:12:09,840
Is it okay for you to come home?
166
00:12:11,680 --> 00:12:17,600
Ask Ra-gong and Ha-na to come.
I have to tell them something.
167
00:12:26,080 --> 00:12:31,760
The manual has the steps we
have to take for a competition.
168
00:12:32,400 --> 00:12:36,560
I'm going to follow all
the steps in the manual.
169
00:12:37,000 --> 00:12:40,480
But the competition in the
manual is between two men.
170
00:12:40,880 --> 00:12:43,320
It includes a step where competitors
enter the ancestors' room.
171
00:12:43,440 --> 00:12:46,400
Is it okay for Ha-na
to enter that room?
172
00:12:46,520 --> 00:12:49,120
Women can't enter ancestors' room.
173
00:12:49,560 --> 00:12:54,040
But she can enter as she's competing
with me, the current royal chef.
174
00:13:05,840 --> 00:13:07,840
You shouldn't be allowed
in the ancestors' room.
175
00:13:08,040 --> 00:13:10,240
What do you gain by doing this?
176
00:13:10,600 --> 00:13:12,680
You shouldn't even try it when
we know what the result will be.
177
00:13:13,320 --> 00:13:16,560
You shouldn't worry about me.
178
00:13:16,680 --> 00:13:19,760
I decided to win this competition.
179
00:13:21,160 --> 00:13:23,800
I can't let you have
Hwang-so Soy Sauce.
180
00:13:23,920 --> 00:13:25,800
So I'm determined to beat Grandpa.
181
00:13:26,200 --> 00:13:30,320
Just worry about what will
happen to you when I win.
182
00:13:30,560 --> 00:13:35,040
You and Ra-hee will be
thrown out of here then.
183
00:13:49,520 --> 00:13:51,520
When the direction of
candlelight changes,
184
00:13:51,640 --> 00:13:54,640
the date of the competition
will be decided.
185
00:13:56,280 --> 00:14:03,200
Candles flicker in different
directions in this drafty room.
186
00:14:03,520 --> 00:14:06,120
The two candles represent you.
187
00:14:06,240 --> 00:14:09,240
It is believed that if the two
competitors concentrate together,
188
00:14:09,360 --> 00:14:12,080
the candles will flicker
in one direction.
189
00:14:12,840 --> 00:14:17,960
When that happens, it means it's
okay for the competition to begin.
190
00:14:54,640 --> 00:14:58,080
Ha-myung, give it to
Mr. Kim when he comes.
191
00:14:58,800 --> 00:15:00,480
It's for the ancestors' room.
192
00:15:00,600 --> 00:15:01,560
Okay, Mom.
193
00:15:12,880 --> 00:15:20,320
I can't tolerate Ha-na living here.
This is so ridiculous.
194
00:15:21,200 --> 00:15:24,400
Ra-gong, let's go discuss
this with Mom and Grandma.
195
00:15:29,520 --> 00:15:34,760
Chung-ran, tell me the truth.
Who's Ra-gong's father?
196
00:15:35,400 --> 00:15:37,560
What's wrong with you, Mom?
197
00:15:37,720 --> 00:15:40,000
You know
Ra-gong is Min-seok's son!
198
00:15:40,120 --> 00:15:44,360
Ra-gong and I came to Hwang-so Soy
Sauce while Min-seok was alive!
199
00:15:44,960 --> 00:15:46,400
Min-seok wouldn't have
let me and Ra-gong come
200
00:15:46,520 --> 00:15:47,560
if Ra-gong wasn't his son!
201
00:15:47,680 --> 00:15:48,880
Right.
202
00:15:49,080 --> 00:15:52,040
But why is Kwang-chul
saying Ra-gong's his son?
203
00:15:52,240 --> 00:15:55,480
He says he's sure
Ra-gong is his son.
204
00:15:55,600 --> 00:15:57,160
Kwang-chul's being unreasonable!
205
00:15:57,360 --> 00:16:02,080
I'm sure Ra-gong is
Professor Jang's son.
206
00:16:03,560 --> 00:16:09,120
Can you let Ra-gong take a paternity
test if Kwang-chul insists?
207
00:16:12,440 --> 00:16:13,760
What did you just say?
208
00:16:17,440 --> 00:16:20,120
Ra-gong could be
Ko Kwang-chul's son?
209
00:16:20,240 --> 00:16:21,120
Mom!
210
00:16:24,760 --> 00:16:26,360
I'm Hwang-so Soy Sauce
CEO's only grandson!
211
00:16:26,480 --> 00:16:27,640
I'm the Jang family's only son!
212
00:16:27,760 --> 00:16:30,960
Why are you even talking about
the possibility of my being
213
00:16:31,080 --> 00:16:32,760
KO Kwang-chul's son?
214
00:16:33,200 --> 00:16:35,280
Are you saying there's a
possibility I may not be a Jang?
215
00:16:35,560 --> 00:16:37,320
Lower your voice.
What if someone hears you?
216
00:16:37,440 --> 00:16:39,040
She's right, Ra-gong.
217
00:16:39,160 --> 00:16:40,840
I'm scared
someone might hear you.
218
00:16:40,960 --> 00:16:42,560
Lower your voice.
219
00:16:42,680 --> 00:16:44,960
Calm down.
220
00:16:45,240 --> 00:16:46,520
You want me to calm down?
221
00:16:46,640 --> 00:16:48,600
How would you react
if you were me?
222
00:16:49,160 --> 00:16:51,640
Mom, answer me!
223
00:16:52,360 --> 00:16:54,400
Calm down, Ra-gong.
224
00:16:54,720 --> 00:16:58,920
I'm telling you,
you're Jang Min-seok's son.
225
00:16:59,040 --> 00:17:00,360
I'm positive!
226
00:17:00,480 --> 00:17:03,680
I don't know why Kwang-chul is
even suggesting such nonsense!
227
00:17:05,200 --> 00:17:06,120
Chung-ran.
228
00:17:09,880 --> 00:17:11,680
You're hurting my feelings if
you think this is nonsense.
229
00:17:19,920 --> 00:17:25,600
A woman coming into this room
is a big change in the family.
230
00:17:25,720 --> 00:17:30,480
I believe small changes
bring big changes.
231
00:17:30,600 --> 00:17:33,720
I'm asking you,
previous royal chefs and
232
00:17:34,560 --> 00:17:41,480
Grandpa to give me permission to
be the first woman royal chef.
233
00:17:45,720 --> 00:17:47,880
I'm telling you,
this is not nonsense.
234
00:17:48,320 --> 00:17:49,160
Kwang-chul!
235
00:17:49,280 --> 00:17:52,400
Mr. Ko Kwang-chul,
are you out of your mind?
236
00:17:52,520 --> 00:17:56,320
You shouldn't call me that.
You could be my son.
237
00:17:56,440 --> 00:18:00,280
I'm telling you,
you're not his father!
238
00:18:00,560 --> 00:18:03,720
Oh, my...
239
00:18:05,280 --> 00:18:07,600
I don't like you.
240
00:18:07,840 --> 00:18:12,040
You want to make me your son so
can get my inheritance.
241
00:18:12,160 --> 00:18:16,080
We can take a paternity test
to confirm if I'm your father.
242
00:18:16,200 --> 00:18:16,920
Confirm?
243
00:18:17,040 --> 00:18:19,760
He wants you to take
a paternity test.
244
00:18:19,880 --> 00:18:23,360
A paternity test?
Why should I take a paternity test?
245
00:18:23,480 --> 00:18:25,280
You don't have to
take a paternity test.
246
00:18:25,400 --> 00:18:27,000
It's utter nonsense.
247
00:18:28,200 --> 00:18:29,360
Take a test.
248
00:18:29,480 --> 00:18:30,360
Ra-hee!
249
00:18:30,480 --> 00:18:32,480
What's wrong with you?
250
00:18:33,280 --> 00:18:35,120
Are you upset
you're not a Jang?
251
00:18:35,320 --> 00:18:37,400
So you want to drag
me down with you?
252
00:18:37,760 --> 00:18:39,120
Why are you angry?
253
00:18:39,480 --> 00:18:43,200
This is nothing to get angry about.
And you shouldn't argue about it.
254
00:18:43,320 --> 00:18:47,160
Why are you arguing when a paternity
test will confirm the truth?
255
00:18:47,840 --> 00:18:50,840
We have other things
to worry about.
256
00:18:51,360 --> 00:18:52,400
You should take a paternity test.
257
00:18:52,520 --> 00:18:54,320
Just take the test
and get it over with.
258
00:18:54,760 --> 00:18:55,400
Ra-hee!
259
00:18:55,520 --> 00:18:57,040
I agree with Ra-hee.
260
00:18:57,160 --> 00:19:00,600
Ra-hee, how can you even
think such a thing of me?
261
00:19:00,720 --> 00:19:02,160
Am I wrong?
262
00:19:02,280 --> 00:19:04,200
Everyone will be wondering
what the truth is
263
00:19:04,320 --> 00:19:06,520
unless they take a paternity test.
264
00:19:06,760 --> 00:19:13,280
Find out the truth.
And then we can move on.
265
00:19:30,800 --> 00:19:33,640
You finally have
control over SS Group.
266
00:19:45,960 --> 00:19:47,200
Hi, Yoon-chan.
267
00:19:47,400 --> 00:19:50,760
Congratulations on your position
as SS Group Foundation's director.
268
00:20:00,960 --> 00:20:03,120
Hi, Do-hyeon.
269
00:20:06,160 --> 00:20:11,400
You two should attend all
official SS Group events together.
270
00:20:11,880 --> 00:20:15,400
I'm pleased to see
you working together.
271
00:20:15,760 --> 00:20:16,840
It makes me feel stronger.
272
00:20:37,640 --> 00:20:41,520
Assemblyman Sul, Mr. Sul Do-hyeon
and you have to attend
273
00:20:41,640 --> 00:20:44,760
two executive meetings a month.
274
00:20:45,240 --> 00:20:48,280
Decisions made at the meetings do
not require board members' approval
275
00:20:48,400 --> 00:20:50,320
or shareholders' votes.
276
00:20:50,440 --> 00:20:52,600
SS Group Foundation owns shares
of all SS Group subsidiaries.
277
00:20:53,480 --> 00:20:55,120
As the chairman of
the SS Foundation,
278
00:20:55,240 --> 00:20:57,840
you are the final decision maker
over all subsidiaries.
279
00:20:58,240 --> 00:21:01,200
All requests for approvals
from subsidiaries' presidents
280
00:21:01,320 --> 00:21:03,160
will be submitted to you first.
281
00:21:12,880 --> 00:21:15,040
I'm conducting a DNA swab test
282
00:21:15,160 --> 00:21:20,480
by collecting epithelial cells
from you and Mr. Ko.
283
00:21:21,280 --> 00:21:25,840
If the DNA patterns match,
it means you're father and son.
284
00:21:32,880 --> 00:21:34,160
All done.
285
00:21:34,480 --> 00:21:39,520
Mr. Jang, Mr. Ko, you'll
get your results in 3 days.
286
00:21:45,600 --> 00:21:48,160
Ha-myung, I finally got it!
287
00:21:48,280 --> 00:21:51,280
I had to search
everywhere to get it!
288
00:21:52,240 --> 00:21:55,080
It's a beetle necklace.
289
00:21:55,360 --> 00:21:57,520
It symbolized luck
in ancient Egypt.
290
00:21:57,760 --> 00:22:01,080
Ha-na will beat your grandpa
in the competition and
291
00:22:01,200 --> 00:22:03,280
become the first woman royal chef
if she has this on her.
292
00:22:04,160 --> 00:22:06,960
Where are you, Ha-myung?
I'll bring it to you.
293
00:22:07,440 --> 00:22:10,480
We're at our grandpa's house.
294
00:22:10,600 --> 00:22:12,720
You want to come so
early in the morning?
295
00:22:14,000 --> 00:22:16,160
All right.
296
00:22:16,320 --> 00:22:22,560
I know how enthusiastic you're about
this, so I'll be waiting for you.
297
00:22:29,760 --> 00:22:32,200
We must've been enemies
in our previous lives.
298
00:22:33,320 --> 00:22:35,000
Seeing your face makes me sick.
299
00:22:35,120 --> 00:22:37,320
You'll get everything without
working for any of it
300
00:22:37,440 --> 00:22:39,320
all because you're a son.
301
00:22:39,840 --> 00:22:42,720
But you're still complaining.
What an irony.
302
00:22:42,920 --> 00:22:43,840
What?
303
00:22:44,240 --> 00:22:45,160
Ra-gong.
304
00:22:48,600 --> 00:22:50,360
Ra-gong, we have to talk.
305
00:22:59,240 --> 00:23:00,760
You don't know when
Grandpa will come.
306
00:23:00,880 --> 00:23:02,160
You don't want him to hear you.
307
00:23:02,280 --> 00:23:04,760
You don't want to
create any drama now.
308
00:23:04,880 --> 00:23:06,200
But I'm anxious!
309
00:23:06,320 --> 00:23:07,960
I can't stand seeing that
idiot parade around the house!
310
00:23:09,120 --> 00:23:10,240
Are you upset about
the paternity test?
311
00:23:10,360 --> 00:23:11,680
Wouldn't you be
anxious if you were me?
312
00:23:11,800 --> 00:23:13,520
Ha-na's desperate to throw me out.
313
00:23:13,640 --> 00:23:16,920
What's going to happen to me
if I'm not really a Jang?
314
00:23:17,040 --> 00:23:20,560
I can't become royal chef!
I'll be thrown out of this house!
315
00:23:20,680 --> 00:23:23,360
Grandpa might even ask me to give
back all the money he spent on me.
316
00:23:23,680 --> 00:23:26,840
Don't be obvious
that you're nervous.
317
00:23:27,360 --> 00:23:28,640
This is so crazy!
318
00:23:29,240 --> 00:23:33,200
Even if you're Ko Kwang-chul's
son, there's a way out of it.
319
00:23:33,320 --> 00:23:36,280
So calm down and hang in there.
Okay?
320
00:23:43,920 --> 00:23:47,000
Ra-gong's going to
take a paternity test?
321
00:23:49,880 --> 00:23:55,000
What did you just say?
Ra-gong's going to take what?
322
00:23:55,840 --> 00:23:57,280
A paternity test?
323
00:23:57,640 --> 00:23:58,920
Yes, Ha-myung.
324
00:23:59,040 --> 00:24:03,560
Ra-gong and Ko Kwang-chul, Ra-hee's
dad, are taking a paternity test.
325
00:24:03,680 --> 00:24:05,600
They think Ra-gong could
be Ko Kwang-chul's son.
326
00:24:10,040 --> 00:24:13,680
Ra-gong and Ko Kwang-chul
are taking a paternity test?
327
00:24:13,800 --> 00:24:17,600
Yes, I heard it with my own ears.
328
00:24:17,880 --> 00:24:21,560
I heard Ra-gong and Ra-hee
whispering in the yard.
329
00:24:21,880 --> 00:24:25,680
Ra-gong's very nervous about it.
330
00:24:27,200 --> 00:24:28,560
Oh, my...
331
00:24:28,680 --> 00:24:33,320
Mom, what's going to happen
if Ra-gong is Ko Kwang-chul's son?
332
00:24:33,920 --> 00:24:37,360
That means
he's not really a Jang!
333
00:24:37,920 --> 00:24:39,960
And Grandpa is ready to give
Hwang-so Soy Sauce
334
00:24:40,080 --> 00:24:41,520
to someone else's son!
335
00:24:45,760 --> 00:24:50,240
Mr. Jang and Ha-na, the candles are
flickering in another direction.
336
00:24:50,640 --> 00:24:54,120
You can set
the competition date now.
337
00:25:27,240 --> 00:25:29,960
Ra-gong and Ko Kwang-chul are
taking a paternity test?
338
00:25:30,080 --> 00:25:33,480
That's what Do-eun heard.
339
00:25:33,760 --> 00:25:35,120
And I have a strange
feeling about this.
340
00:25:35,240 --> 00:25:37,160
What do you mean, Mom?
341
00:25:37,280 --> 00:25:40,600
I wonder if they could
be father and son.
342
00:25:48,760 --> 00:25:51,840
Ms. Eun, where's Big Brother?
343
00:25:51,960 --> 00:25:53,280
I have to discuss
something with him.
344
00:25:55,480 --> 00:25:56,560
Yoon-chan.
345
00:26:15,000 --> 00:26:16,480
I want to ask you something.
346
00:26:18,040 --> 00:26:22,440
You said you didn't want to lose
anything more to me anymore.
347
00:26:23,840 --> 00:26:26,520
Is that why you're doing this?
348
00:26:27,160 --> 00:26:32,000
Do you want SS Group and Ha-na?
349
00:26:34,400 --> 00:26:39,280
You haven't solved the
mystery yet, have you?
350
00:26:42,160 --> 00:26:46,720
I'm talking about the mystery among
you, me and Assemblyman Sul.
351
00:26:46,920 --> 00:26:50,880
I don't want to hear nonsense.
I just have one thing to say.
352
00:26:51,640 --> 00:26:55,440
Don't stop me from having
full control over SS Group.
353
00:26:56,080 --> 00:26:59,520
I have a reason for my decisions.
Don't stand in my way!
354
00:27:01,160 --> 00:27:05,040
What if I also have a reason for
having made this decision?
355
00:27:05,160 --> 00:27:08,160
So you're saying
you want everything.
356
00:27:09,120 --> 00:27:12,080
You want SS Group and Ha-na?
357
00:27:14,400 --> 00:27:20,760
I love Ha-na, but I don't
force her to love me.
358
00:27:21,640 --> 00:27:24,960
It's because I know it's not
something I have control over.
359
00:27:27,120 --> 00:27:32,240
You remind me a lot
of your dad right now.
360
00:27:33,240 --> 00:27:35,640
I heard the rumour about
how you've changed.
361
00:27:36,000 --> 00:27:38,960
But now I can see it for myself.
362
00:27:40,560 --> 00:27:45,640
Do you know you've changed?
363
00:27:48,320 --> 00:27:49,240
What?
364
00:27:51,120 --> 00:27:55,440
You despise my dad
but you're using him!
365
00:28:01,640 --> 00:28:06,360
If you want an answer to that,
find out first why I'm doing this.
366
00:28:16,840 --> 00:28:20,320
Stop it.
Stop it, you two.
367
00:28:27,560 --> 00:28:34,080
You shouldn't fight.
You shouldn't do this, please.
368
00:28:47,080 --> 00:28:49,800
You shouldn't fight
with Yoon-chan.
369
00:28:50,120 --> 00:28:53,360
You'll regret it later.
370
00:28:54,560 --> 00:28:59,160
Now you're siding with him?
Are you?
371
00:28:59,880 --> 00:29:01,600
I'm not siding with anyone.
372
00:29:04,760 --> 00:29:10,800
I don't think
you two should fight.
373
00:29:12,280 --> 00:29:13,880
I can't tell you everything now.
374
00:29:14,880 --> 00:29:18,600
But you'll find out
what I mean someday.
375
00:29:19,000 --> 00:29:20,520
You'll understand.
376
00:29:21,160 --> 00:29:24,200
No, I can't understand.
377
00:29:25,680 --> 00:29:28,960
I'm living my life for one goal.
378
00:29:30,400 --> 00:29:35,000
And I can't tolerate
anyone getting in my way.
379
00:29:35,680 --> 00:29:37,000
I won't tolerate it.
380
00:29:38,640 --> 00:29:42,520
I'm about to explode right now.
381
00:29:45,160 --> 00:29:49,160
I'm about to explode
looking at you right now!
382
00:30:14,160 --> 00:30:17,480
Why haven't they called?
They should've called by now.
383
00:30:17,600 --> 00:30:23,080
I'm more nervous than when we were
waiting for Ha-na's paternity test.
384
00:30:24,160 --> 00:30:28,840
This is going to cut my life short.
385
00:30:28,960 --> 00:30:32,240
My heart's beating so fast.
I feel like it's going to burst.
386
00:30:38,600 --> 00:30:41,560
Answer it.
387
00:30:49,200 --> 00:30:50,160
Hello?
388
00:30:52,280 --> 00:30:56,400
Do you have Jang Ra-gong and Ko
Kwang-chul's paternity test results?
389
00:31:08,760 --> 00:31:11,160
Ra-gong, Mom has the
paternity results.
390
00:31:15,760 --> 00:31:21,200
Mom, what's going to happen
if Ra-gong is not Dad's son?
391
00:31:21,320 --> 00:31:24,360
I want to know what's going to
happen to Hwang-so Soy Sauce
392
00:31:24,480 --> 00:31:28,480
if he's really not a Jang.
393
00:31:28,600 --> 00:31:32,680
Then Ra-gong has no right
to be royal chef and
394
00:31:32,800 --> 00:31:35,320
he has no right to any inheritance.
395
00:31:36,600 --> 00:31:39,440
Chung-ran and her family
will be con artists.
396
00:31:40,320 --> 00:31:43,080
I wonder if they have the results.
397
00:31:51,520 --> 00:31:53,640
The results of paternity
test are in here.
398
00:31:54,240 --> 00:31:57,960
It'll tell us whether or not
we're father and son.
399
00:32:00,000 --> 00:32:02,640
My heart's beating so fast.
400
00:32:02,880 --> 00:32:05,200
You should look at the results.
Ra-gong, open it.
401
00:32:05,600 --> 00:32:06,360
You look.
402
00:32:06,480 --> 00:32:11,240
Someone just open the envelop.
Look at it.
403
00:32:20,200 --> 00:32:23,600
Based on the DNA analysis,
the alleged father Ko Kwang-chul
404
00:32:23,720 --> 00:32:26,640
cannot be excluded as the
biological father of the child
405
00:32:26,760 --> 00:32:30,960
Jang Ra-gong because they
share all 16 genetic markers.
406
00:32:37,280 --> 00:32:40,480
The probability of paternity
between Ko Kwang-chul and
407
00:32:42,120 --> 00:32:44,240
Jang Ra-gong is 99.98%
408
00:32:53,520 --> 00:32:58,320
Chung-ran!
Chung-ran!
409
00:32:59,760 --> 00:33:00,680
Chung-ran!
32437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.