Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,769 --> 00:02:19,906
ФЕНИКС, АРИЗОНА
2
00:02:27,814 --> 00:02:32,352
ПЯТНИЦА, ОДИННАДЦАТОЕ ДЕКАБРЯ
3
00:02:38,525 --> 00:02:42,495
ПЯТНАДЦАТЬ ЧАСОВ
СОРОК ТРИ МИНУТЫ
4
00:03:04,284 --> 00:03:06,319
Так и не пообедала?
5
00:03:06,419 --> 00:03:07,954
Мне пора в контору.
6
00:03:08,421 --> 00:03:11,324
Из-за моих опозданий
у босса начинается изжога.
7
00:03:11,457 --> 00:03:14,861
Может, позвонишь ему и скажешь,
что берешь отгул на остаток дня?
8
00:03:15,595 --> 00:03:17,430
Все равно же пятница, да еще жара.
9
00:03:18,197 --> 00:03:20,300
Что мне делать целый вечер?
10
00:03:20,700 --> 00:03:22,201
Проводить тебя в аэропорт пешком?
11
00:03:22,936 --> 00:03:25,471
Ну, мы могли бы здесь
подольше понежиться.
12
00:03:26,873 --> 00:03:28,875
Время выписки - 15:00.
13
00:03:29,609 --> 00:03:32,512
Отели подобного рода
не интересуются своими постояльцами,
14
00:03:32,579 --> 00:03:34,814
но если твое время истекло...
15
00:03:35,782 --> 00:03:38,384
Ах, Митчелл, как же мне не нравятся
наши встречи в подобных местах.
16
00:03:38,451 --> 00:03:40,720
Я слышал о супружеских парах,
которые специально проводят
17
00:03:40,787 --> 00:03:41,921
ночь-другую в дешевом отеле.
18
00:03:42,222 --> 00:03:45,391
Супруги могут
много что делать специально.
19
00:03:46,359 --> 00:03:48,394
Можно подумать,
ты много знаешь о супружеской жизни.
20
00:03:48,595 --> 00:03:51,931
Митчелл, этот раз - последний.
21
00:03:51,998 --> 00:03:53,399
Да? Для чего?
22
00:03:53,900 --> 00:03:54,767
Для этого.
23
00:03:55,568 --> 00:03:58,638
Для тайных встреч
с тобой в полной тайне.
24
00:03:59,505 --> 00:04:03,876
Ты приезжаешь сюда в командировки
и мы крадем часы обеда.
25
00:04:04,911 --> 00:04:06,479
Я вообще жалею, что ты приехал.
26
00:04:07,747 --> 00:04:11,317
Ну хорошо. Что взамен? Будем писать
друг другу письма, полные трагизма?
27
00:04:11,718 --> 00:04:12,852
Мне пора, Митчелл.
28
00:04:16,022 --> 00:04:17,457
Я могу приехать на следующей неделе.
29
00:04:17,857 --> 00:04:18,725
Нет.
30
00:04:19,392 --> 00:04:20,627
Даже просто повидаться?
31
00:04:20,927 --> 00:04:21,794
Пообедать
32
00:04:22,895 --> 00:04:23,796
в публичном месте?
33
00:04:24,864 --> 00:04:26,432
Мы можем встретиться.
34
00:04:26,833 --> 00:04:28,001
Даже можем пообедать.
35
00:04:29,002 --> 00:04:30,403
Но чтобы все было прилично.
36
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
В моем доме, с фотографией
моей мамы на камине,
37
00:04:33,339 --> 00:04:36,042
и чтобы сестра помогала мне
готовить большой стейк на троих.
38
00:04:37,543 --> 00:04:40,580
А после стейка
мы отправим сестру в кино
39
00:04:40,647 --> 00:04:42,715
-и отвернем фотографию мамы к стене?
-Митчелл!
40
00:04:45,952 --> 00:04:47,353
Ну хорошо.
41
00:04:53,993 --> 00:04:56,896
Рейчел, я хочу тебя видеть,
когда только это возможно.
42
00:04:57,597 --> 00:05:00,733
На любых условиях,
включая приличные.
43
00:05:01,567 --> 00:05:04,737
У тебя даже приличное
выглядит неприличным.
44
00:05:04,871 --> 00:05:06,306
Да нет, я всей душой за.
45
00:05:06,606 --> 00:05:09,976
Тут нужны терпение и сдержанность.
46
00:05:10,677 --> 00:05:12,545
А в остальном это тяжелый труд.
47
00:05:14,647 --> 00:05:17,483
Но если при этом я смогу видеть тебя,
касаться хотя бы как сейчас,
48
00:05:17,850 --> 00:05:18,885
я не против.
49
00:05:21,954 --> 00:05:24,390
Я устал трудиться на тех,
кого нет рядом.
50
00:05:24,557 --> 00:05:27,360
Я тружусь, чтобы отработать
долги отца - а он лежит в могиле.
51
00:05:27,460 --> 00:05:28,928
Я тружусь, оплачивая алименты жене,
52
00:05:28,995 --> 00:05:31,798
а она живет где-то на другом конце мира.
53
00:05:34,400 --> 00:05:35,335
Я тоже плачу.
54
00:05:37,470 --> 00:05:39,472
Те, кто встречаются в номерах,
тоже платят свою цену.
55
00:05:40,907 --> 00:05:43,876
Еще пара лет - и мои долги
будут выплачены.
56
00:05:44,777 --> 00:05:46,879
Если она снова выйдет замуж,
алименты можно будет не платить.
57
00:05:46,946 --> 00:05:48,815
Я еще ни разу не была замужем.
58
00:05:48,915 --> 00:05:50,883
Да. Вот выйдешь - оторвешься.
59
00:05:51,451 --> 00:05:53,419
Ах, Митчелл, давай поженимся.
60
00:05:58,491 --> 00:05:59,358
Да.
61
00:05:59,859 --> 00:06:02,962
Ну да. А жить мы будем на складе
за скобяной лавкой в Фэйрвейле?
62
00:06:03,463 --> 00:06:04,731
То-то будет весело.
63
00:06:04,864 --> 00:06:05,898
Знаешь что?
64
00:06:06,132 --> 00:06:09,435
Когда я буду отправлять алименты,
ты сможешь лизать марки.
65
00:06:09,902 --> 00:06:11,471
Я буду лизать марки.
66
00:06:20,847 --> 00:06:22,482
Рейчел, ты хочешь меня отшить
67
00:06:22,582 --> 00:06:24,917
и подыскать себе кого-то,
за кого можно выйти замуж?
68
00:06:25,384 --> 00:06:26,119
Я подумываю об этом.
69
00:06:30,690 --> 00:06:32,725
Как ты могла об этом даже подумать?
70
00:06:34,393 --> 00:06:36,963
-Не опоздай на самолет.
-Мы ведь можем выйти вместе?
71
00:06:37,163 --> 00:06:40,399
Я опаздываю, а тебе надо надеть туфли.
72
00:06:54,647 --> 00:06:57,517
-М-р Лоуэри вернулся с обеда?
-Он обедает с покупателем
73
00:06:57,583 --> 00:06:59,986
недвижимости на Хэррис Стрит.
С тем нефтепромышленником.
74
00:07:00,052 --> 00:07:01,020
Поэтому и опаздывает.
75
00:07:01,454 --> 00:07:02,421
Голова болит?
76
00:07:02,889 --> 00:07:03,890
Пройдет.
77
00:07:04,557 --> 00:07:06,058
Головная боль - как трудное решение:
78
00:07:06,125 --> 00:07:08,427
забываешь, как только
перестает донимать.
79
00:07:08,494 --> 00:07:11,431
У тебя нет аспирина?
У меня есть, но не аспирин.
80
00:07:11,497 --> 00:07:14,000
Доктор моей матери
дал их мне в день свадьбы.
81
00:07:14,066 --> 00:07:17,470
Тедди был в ярости, узнав,
что я приняла успокоительное.
82
00:07:18,738 --> 00:07:19,605
Никто не звонил?
83
00:07:20,473 --> 00:07:24,010
Мне звонил Тедди. Звонила мама -
узнать, не звонил ли Тедди.
84
00:07:24,210 --> 00:07:27,213
Да, еще звонила твоя сестра -
она едет в Тусон за покупками,
85
00:07:27,513 --> 00:07:29,682
ее не будет все выходные и...
86
00:07:34,520 --> 00:07:35,988
Как в духовке.
87
00:07:37,457 --> 00:07:41,928
Девушки, вам следует потребовать
у босса кондиционер.
88
00:07:42,094 --> 00:07:43,763
Сегодня он может это себе позволить.
89
00:07:44,163 --> 00:07:47,233
Рейчел, подготовишь
копии контракта для м-ра Кэссиди?
90
00:07:47,500 --> 00:07:50,570
-Да, сэр.
-Завтра все и решится, девочка моя.
91
00:07:51,871 --> 00:07:54,507
О, не вы. Я о дочери.
92
00:07:54,941 --> 00:07:56,042
Малышка.
93
00:07:57,243 --> 00:08:00,179
Завтра моя сладкая покинет меня
94
00:08:00,246 --> 00:08:01,948
и выйдет замуж.
95
00:08:03,649 --> 00:08:06,519
Взгляните-ка на мою малышку.
96
00:08:09,088 --> 00:08:10,723
Восемнадцать лет.
97
00:08:11,524 --> 00:08:14,961
И все эти годы у нее не было в жизни
ни одного несчастливого дня.
98
00:08:16,062 --> 00:08:18,598
Пойдем, Том.
У меня в кабинете кондиционер.
99
00:08:18,664 --> 00:08:21,133
Знаешь, как я поступаю с несчастьем?
100
00:08:22,134 --> 00:08:23,503
Я от него откупаюсь.
101
00:08:24,537 --> 00:08:26,205
Ты несчастна?
102
00:08:27,840 --> 00:08:29,242
Не чрезмерно.
103
00:08:31,277 --> 00:08:34,981
Покупка этого дома - свадебный подарок
для моей малышки.
104
00:08:35,915 --> 00:08:38,684
40 000 долларов наличными.
105
00:08:40,152 --> 00:08:42,555
Я не покупаю счастье.
106
00:08:42,622 --> 00:08:45,725
Я просто откупаюсь от несчастья.
107
00:08:47,960 --> 00:08:50,897
Никогда не ношу с собой больше,
чем могу себе позволить потерять.
108
00:08:51,998 --> 00:08:53,833
-Пересчитайте!
-Невероятно!
109
00:08:54,534 --> 00:08:55,201
А я - нет.
110
00:08:55,301 --> 00:08:56,936
Вот и весь секрет.
111
00:08:57,637 --> 00:09:01,741
Оплата сделки таких размеров
наличными крайне нетипична.
112
00:09:01,941 --> 00:09:04,544
Ну и что? Это мои личные деньги.
113
00:09:05,044 --> 00:09:06,078
Теперь они твои.
114
00:09:06,245 --> 00:09:07,780
Может, положим их в сейф,
115
00:09:07,880 --> 00:09:10,917
а утром в понедельник,
когда тебе будет получше...
116
00:09:11,217 --> 00:09:13,019
Кстати, к слову о хорошем самочувствии.
117
00:09:13,586 --> 00:09:15,988
Ты говорил, у тебя в столе
припрятана бутылочка?
118
00:09:20,593 --> 00:09:25,064
Знаешь, иногда мне удается
держать язык за зубами.
119
00:09:29,969 --> 00:09:32,772
Лоуэри, я умираю от жажды.
120
00:09:36,976 --> 00:09:39,278
Мне они и на выходные
в офисе не нужны.
121
00:09:39,345 --> 00:09:42,148
Положите в сейфовую ячейку в банке,
а в понедельник пусть он
122
00:09:42,214 --> 00:09:44,350
-выпишет нам вместо них чек.
-Да.
123
00:09:46,752 --> 00:09:47,687
ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ
ДЖОРДЖА ЛОУЭРИ
124
00:09:50,289 --> 00:09:51,958
Он с тобой флиртовал.
125
00:09:52,091 --> 00:09:54,060
Должно быть, он заметил
мое обручальное кольцо.
126
00:10:08,874 --> 00:10:09,742
Войдите.
127
00:10:11,978 --> 00:10:12,845
Копии.
128
00:10:13,012 --> 00:10:16,048
М-р Лоуэри, если позволите,
я хотела бы пойти после банка домой.
129
00:10:16,115 --> 00:10:18,618
-У меня немного...
-Иди прямиком домой.
130
00:10:18,684 --> 00:10:20,720
А мы с твоим боссом прогуляемся
131
00:10:20,786 --> 00:10:23,055
и немного угостимся. Верно?
132
00:10:23,356 --> 00:10:24,223
Конечно.
133
00:10:24,357 --> 00:10:26,325
-Вы заболели?
-Просто головная боль.
134
00:10:26,392 --> 00:10:30,730
Так проведи выходные в Лас-Вегасе -
развлекательном центре всего мира.
135
00:10:30,930 --> 00:10:33,265
Я собираюсь провести выходные
в постели. Спасибо.
136
00:10:37,003 --> 00:10:40,172
Ты не будешь принимать таблетки?
Они снимут головную боль.
137
00:10:40,706 --> 00:10:42,808
От несчастья таблетками не откупишься.
138
00:10:43,943 --> 00:10:46,345
Пожалуй, положу его деньги в банк,
139
00:10:46,879 --> 00:10:48,280
пойду домой, засну и забудусь.
140
00:12:51,070 --> 00:12:53,973
Рейчел, что, бога ради...
Что ты здесь делаешь?
141
00:12:54,340 --> 00:12:56,509
Конечно я рад тебя видеть.
Всегда рад.
142
00:12:57,343 --> 00:12:58,410
Что это, Рейчел?
143
00:14:38,177 --> 00:14:39,178
Подождите.
144
00:14:46,218 --> 00:14:47,119
Куда-то спешите.
145
00:14:48,153 --> 00:14:50,556
Да. Я не намеревалась так долго спать.
146
00:14:50,990 --> 00:14:53,592
Вчера вечером я чуть не заснула
и не попала в аварию,
147
00:14:53,893 --> 00:14:55,261
поэтому и решила остановиться.
148
00:14:56,228 --> 00:14:57,363
Вы проспали здесь всю ночь?
149
00:14:58,364 --> 00:15:01,333
Да. Глаза просто сами слипались.
150
00:15:02,034 --> 00:15:04,937
В этом районе множество мотелей.
Вам следовало...
151
00:15:05,404 --> 00:15:06,639
Просто ради безопасности.
152
00:15:07,006 --> 00:15:10,109
Я не намеревалась спать всю ночь.
Просто остановилась.
153
00:15:10,409 --> 00:15:11,577
Это нарушение?
154
00:15:12,344 --> 00:15:13,212
Нет, мэм.
155
00:15:13,512 --> 00:15:14,446
Значит, мне можно ехать?
156
00:15:16,448 --> 00:15:17,549
Что-то не так?
157
00:15:19,351 --> 00:15:22,421
Конечно, нет.
Я веду себя так, будто что-то не так?
158
00:15:23,255 --> 00:15:24,223
По правде, да.
159
00:15:25,457 --> 00:15:26,625
Прошу вас, я хотела бы отправиться.
160
00:15:27,526 --> 00:15:28,394
Так что-то не так?
161
00:15:29,428 --> 00:15:30,296
С чем не так?
162
00:15:33,198 --> 00:15:34,934
Я сказала вам, что все в порядке,
163
00:15:35,167 --> 00:15:37,970
не считая того, что я спешу,
а вы отнимаете у меня время.
164
00:15:38,203 --> 00:15:41,206
Так, одну минуту.
Заглушите двигатель.
165
00:15:44,009 --> 00:15:45,077
Позвольте ваши права.
166
00:15:48,647 --> 00:15:49,515
Зачем?
167
00:15:50,215 --> 00:15:51,083
Пожалуйста.
168
00:16:12,071 --> 00:16:13,472
АРИЗОНА 59
АНЛ-709 - ШТАТ ГРАНД-КАНЬОН
169
00:16:51,677 --> 00:16:52,644
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
170
00:17:02,221 --> 00:17:03,422
ПРАВАЯ ПОЛОСА НА ГОРМАН
171
00:17:28,814 --> 00:17:31,784
МОБИЛ
172
00:17:46,632 --> 00:17:48,634
Б/У АВТОМОБИЛИ
173
00:17:57,409 --> 00:17:58,510
Буду через секунду!
174
00:18:07,152 --> 00:18:08,353
КАЛИФОРНИЯ
175
00:18:10,155 --> 00:18:11,356
{\an8}АРИЗОНА-59
176
00:18:17,529 --> 00:18:18,430
{\an8}КАЛИФОРНИЯ
177
00:19:03,509 --> 00:19:05,544
-Я не собираюсь ссориться.
-Что?
178
00:19:05,677 --> 00:19:08,680
Старая поговорка гласит, что больше
всего проблем с первым клиентом.
179
00:19:08,747 --> 00:19:10,782
Но я не в настроении для ругани,
так что я обойдусь с вами
180
00:19:10,849 --> 00:19:11,750
так честно и справедливо,
181
00:19:11,817 --> 00:19:13,552
что у вас не будет ни...
182
00:19:13,619 --> 00:19:15,487
Могу я обменять
свой автомобиль с доплатой?
183
00:19:15,754 --> 00:19:18,457
Делайте, что только хотите.
Вы ведь все-таки женщина.
184
00:19:18,924 --> 00:19:19,858
Ваша?
185
00:19:20,192 --> 00:19:22,928
Да. С ней все в порядке. Я просто...
186
00:19:23,195 --> 00:19:24,363
Видеть ее больше не можете.
187
00:19:24,863 --> 00:19:26,698
Почему бы вам не осмотреться
и не подобрать что-нибудь,
188
00:19:26,765 --> 00:19:27,666
что придется вам по нраву?
189
00:19:27,733 --> 00:19:29,868
А мой механик пока что
быстренько осмотрит вашу.
190
00:19:29,935 --> 00:19:31,770
-Кофе хотите?
-Нет, спасибо.
191
00:19:31,837 --> 00:19:34,206
Я спешу и просто хочу произвести замену.
192
00:19:34,273 --> 00:19:37,676
Что не стоит делать, так это спешить
при покупке подержанной машины.
193
00:19:37,743 --> 00:19:41,580
Но, как я сказал, день слишком хорош
для ругани. Загоню вашу машину в гараж.
194
00:20:03,969 --> 00:20:06,238
Вот машина,
которую я бы сам для вас выбрал.
195
00:20:06,305 --> 00:20:08,440
-Сколько?
-Давайте. Прокатитесь на ней по кварталу.
196
00:20:08,941 --> 00:20:11,476
Меня устраивает.
Сколько с учетом моей машины?
197
00:20:11,977 --> 00:20:14,713
Даже не будете полдня
обдумывать сделку?
198
00:20:16,215 --> 00:20:18,617
Вы куда-то спешите?
За вами кто-то гонится?
199
00:20:19,351 --> 00:20:21,320
Нет, конечно. Прошу вас.
200
00:20:21,420 --> 00:20:25,357
Да, чтобы покупатель поторапливал
продавца - такое у меня впервые.
201
00:20:27,693 --> 00:20:29,294
Получится где-то...
202
00:20:31,763 --> 00:20:33,966
700 долларов доплаты к вашей машине.
203
00:20:34,800 --> 00:20:35,834
700 долларов?
204
00:20:36,635 --> 00:20:38,503
Обсудить цену всегда есть время.
205
00:20:39,571 --> 00:20:40,439
Хорошо.
206
00:20:46,511 --> 00:20:48,547
Заберу ее, если докажете,
что эта машина ваша.
207
00:20:48,647 --> 00:20:51,683
Права из другого штата и все такое.
У вас есть документы на машину...
208
00:20:51,750 --> 00:20:53,619
Нужные документы у меня с собой.
209
00:20:53,785 --> 00:20:55,020
Где у вас дамская комната?
210
00:20:55,721 --> 00:20:56,588
В здании.
211
00:20:57,656 --> 00:20:59,491
Б/У МАШИНЫ
212
00:21:08,500 --> 00:21:09,368
Вон там.
213
00:22:06,858 --> 00:22:09,361
Вы бы прокатились на ней для пробы.
214
00:22:09,528 --> 00:22:12,364
Калифорнийскому Чарли
не нужна дурная молва.
215
00:22:12,431 --> 00:22:15,100
Предпочту без этого.
Нельзя ли просто завершить сделку и...
216
00:22:15,367 --> 00:22:17,903
Я тоже буду с вами предельно честен, мэм.
217
00:22:17,969 --> 00:22:20,472
-Не то чтобы я вам не верил, но...
-Но что?
218
00:22:20,739 --> 00:22:22,541
Что такого ужасного в том,
219
00:22:22,607 --> 00:22:24,910
чтобы принять решение
и поспешить его выполнить?
220
00:22:25,711 --> 00:22:28,413
-Думаете, я украла свою машину?
-Нет, мэм.
221
00:22:29,848 --> 00:22:31,416
Ну хорошо, зайдемте внутрь.
222
00:23:09,087 --> 00:23:09,955
Эй!
223
00:23:17,763 --> 00:23:19,564
Просто положите сюда, пожалуйста.
224
00:23:22,868 --> 00:23:23,735
Спасибо.
225
00:23:33,478 --> 00:23:35,113
Да уж, офицер. Я впервые вижу клиента,
226
00:23:35,180 --> 00:23:37,649
который поторапливал бы продавца.
227
00:23:37,949 --> 00:23:39,117
Ее кто-то преследовал?
228
00:23:39,951 --> 00:23:42,020
Мне бы посмотреть
на документы, Чарли.
229
00:23:42,954 --> 00:23:44,756
Думаете, с ней что-то было не так?
230
00:23:45,624 --> 00:23:46,625
Было похоже на то.
231
00:23:47,726 --> 00:23:50,695
Единственная странность -
что она заплатила 700 долларов наличными.
232
00:24:00,772 --> 00:24:01,973
Да, м-р Лоуэри.
233
00:24:02,107 --> 00:24:04,543
Кэролин, Рейчел еще нет?
234
00:24:04,676 --> 00:24:05,577
Нет, м-р Лоуэри,
235
00:24:05,644 --> 00:24:08,013
но по понедельникам
она всегда немного опаздывает.
236
00:24:08,180 --> 00:24:09,981
Как только она войдет, дай мне знать.
237
00:24:12,617 --> 00:24:15,053
И позвони ее сестре.
В доме никто не отвечает.
238
00:24:15,120 --> 00:24:17,622
Я звонила сестре, м-р Лоуэри,
звонила ей на работу,
239
00:24:17,689 --> 00:24:19,724
в «Музыкальный магазин музыкантов»,
240
00:24:19,791 --> 00:24:22,494
и она знает о том, где Рейчел,
не больше нашего.
241
00:24:22,561 --> 00:24:23,962
Поспеши к ней домой.
242
00:24:24,029 --> 00:24:26,464
Может, она не в состоянии
поднять трубку.
243
00:24:26,531 --> 00:24:29,067
Это сделает ее сестра.
Она волнуется как и мы.
244
00:24:33,805 --> 00:24:35,540
Нет, не имею малейшего понятия.
245
00:24:35,774 --> 00:24:38,944
В последний раз я видел вашу сестру
в пятницу, когда она уходила из конторы.
246
00:24:39,010 --> 00:24:42,247
Она сказала, что нездорова, и хотела бы
уйти пораньше, и я разрешил.
247
00:24:42,514 --> 00:24:44,850
Тогда я ее в последний раз и видел...
Хотя погодите минуту.
248
00:24:45,517 --> 00:24:47,552
Я видел ее чуть позже - она ехала...
249
00:24:49,087 --> 00:24:51,857
Будет лучше, если вы быстро
прибудете ко мне в контору.
250
00:24:52,958 --> 00:24:55,227
Кэролин, вызови ко мне м-ра Кэссиди.
251
00:24:58,063 --> 00:25:01,867
В конце концов, Кэссиди, я тебе говорил
насчет всех этих наличных!
252
00:25:02,167 --> 00:25:03,902
Я не беру на себя ответственность.
253
00:25:04,703 --> 00:25:05,904
Ради Бога.
254
00:25:06,004 --> 00:25:08,540
Девушка работает у тебя 10 лет,
и ты начинаешь ей доверять.
255
00:25:09,140 --> 00:25:11,142
Да, хорошо, лучше приезжай.
256
00:25:13,278 --> 00:25:16,248
Я не собираюсь вот так вот
распрощаться с 40 000 долларов!
257
00:25:16,715 --> 00:25:20,719
Я их верну, а если чего-то будет
недоставать, возьму натурой!
258
00:25:20,819 --> 00:25:22,520
Я ее выслежу, не сомневайся.
259
00:25:22,587 --> 00:25:25,523
Подожди, Кэссиди.
Я все еще не могу поверить...
260
00:25:26,024 --> 00:25:28,193
Должно быть, тут какой-то секрет.
261
00:25:28,260 --> 00:25:29,160
Я не могу...
262
00:25:29,227 --> 00:25:30,795
В банк звонил, нет?
263
00:25:30,862 --> 00:25:32,297
Туда она так и не пришла, нет?
264
00:25:32,564 --> 00:25:33,598
Продолжаешь доверять?
265
00:25:33,765 --> 00:25:36,701
Боже правый!
Я выложил деньги прямо перед ней!
266
00:25:36,768 --> 00:25:37,969
Даже не взглянула!
267
00:25:38,036 --> 00:25:39,237
Строила планы.
268
00:25:39,304 --> 00:25:41,139
Еще и флиртовала со мной!
269
00:26:39,864 --> 00:26:43,868
МОТЕЛЬ «БЕЙТС» -
ЕСТЬ МЕСТА
270
00:26:45,670 --> 00:26:46,338
МОТЕЛЬ «БЕЙТС» -
ЕСТЬ МЕСТА
271
00:28:06,418 --> 00:28:08,887
Боже, извините -
за шумом дождя я вас не слышал.
272
00:28:09,320 --> 00:28:10,688
Прошу вас, входите.
273
00:28:16,761 --> 00:28:17,429
Ненастная ночь.
274
00:28:17,762 --> 00:28:18,963
У вас есть свободные места?
275
00:28:19,364 --> 00:28:21,199
У нас 12 мест.
276
00:28:21,766 --> 00:28:23,334
12 домиков - 12 мест.
277
00:28:23,835 --> 00:28:25,403
Автострада... ее перенесли.
278
00:28:26,938 --> 00:28:28,840
Я подозревала,
что съехала с главной дороги.
279
00:28:31,076 --> 00:28:32,110
Должно быть, так и было.
280
00:28:32,243 --> 00:28:34,913
Нынче здесь останавливаются
только те, кто так и сделали.
281
00:28:36,281 --> 00:28:37,148
Однако...
282
00:28:38,316 --> 00:28:40,185
Нет смысла горевать об ущербе.
283
00:28:40,285 --> 00:28:44,022
Мы просто зажигаем вывеску
и делаем свое дело.
284
00:28:46,891 --> 00:28:47,892
МЭРИ СЭМЮЭЛЬС
285
00:28:48,393 --> 00:28:49,427
Ваш домашний адрес.
286
00:28:49,961 --> 00:28:51,196
Будет достаточно города.
287
00:28:53,765 --> 00:28:56,067
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
288
00:28:56,167 --> 00:28:57,035
Лос-Анджелес.
289
00:29:04,776 --> 00:29:06,978
Первый домик. Он ближе - на случай,
если что-нибудь понадобится.
290
00:29:07,078 --> 00:29:08,379
Прямо у стойки регистрации.
291
00:29:08,446 --> 00:29:11,282
Я хочу спать больше всего на свете -
может, не считая еды.
292
00:29:11,382 --> 00:29:14,886
В 15 километрах есть большое
придорожное кафе - прямо у Фэйрвейла.
293
00:29:15,386 --> 00:29:16,821
Я настолько близко от Фэйрвейла?
294
00:29:16,955 --> 00:29:17,922
В 25 километрах.
295
00:29:18,823 --> 00:29:19,791
Я возьму ваши сумки.
296
00:29:38,843 --> 00:29:40,211
Воздух немного затхлый.
297
00:29:46,384 --> 00:29:51,089
Зато матрас мягкий, в шкафу вешалки,
298
00:29:51,156 --> 00:29:53,892
а на писчих принадлежностях
стоит «Мотель "Бейтс"»
299
00:29:53,958 --> 00:29:56,528
на случай, если вы хотите заставить
ваших друзей вам позавидовать.
300
00:29:57,262 --> 00:29:58,129
А...
301
00:30:01,065 --> 00:30:01,933
Там.
302
00:30:02,901 --> 00:30:03,568
Ванная.
303
00:30:04,269 --> 00:30:05,136
Да.
304
00:30:06,137 --> 00:30:09,040
Ну, если что-нибудь понадобится,
305
00:30:09,240 --> 00:30:10,275
просто стучите в стену.
306
00:30:10,341 --> 00:30:12,410
-Я буду за стойкой.
-Спасибо, м-р Бейтс.
307
00:30:12,510 --> 00:30:13,511
Норман Бейтс.
308
00:30:18,149 --> 00:30:20,051
Вы же не собираетесь снова выходить
309
00:30:20,151 --> 00:30:21,986
-и ехать в кафе, верно?
-Нет.
310
00:30:22,554 --> 00:30:25,190
Тогда сделаете мне одолжение?
Поужинаете со мной?
311
00:30:25,890 --> 00:30:28,293
Я как раз собирался. Ничего особенного -
312
00:30:28,359 --> 00:30:29,861
молоко и сэндвичи.
313
00:30:29,961 --> 00:30:32,397
Но я был бы очень рад,
если бы вы поднялись в дом.
314
00:30:34,365 --> 00:30:37,068
Стол у меня простой,
но кухня ужасно уютная.
315
00:30:38,937 --> 00:30:39,604
С удовольствием.
316
00:30:40,305 --> 00:30:43,441
Хорошо. Вы тут обустраивайтесь,
снимайте мокрую обувь,
317
00:30:43,508 --> 00:30:46,077
-а я вернусь, как только все будет готово.
-Хорошо.
318
00:30:47,212 --> 00:30:49,113
Со своим верным зонтиком.
319
00:32:11,229 --> 00:32:13,531
Нет! Говорю тебе!
320
00:32:13,698 --> 00:32:16,935
Я не позволю тебе
приводить на ужин незнакомок!
321
00:32:17,435 --> 00:32:20,705
При свечах... В этой дешевой
эротической манере
322
00:32:21,005 --> 00:32:23,041
молодых людей с дешевыми
эротическими намерениями!
323
00:32:23,107 --> 00:32:24,509
Мама, пожалуйста.
324
00:32:24,575 --> 00:32:26,544
А что потом, после ужина?
325
00:32:26,611 --> 00:32:27,712
Музыка? Перешептывания?
326
00:32:27,979 --> 00:32:31,149
Мама, это просто незнакомка.
Она голодна, а за окном дождь.
327
00:32:31,215 --> 00:32:33,084
«Мама, это просто незнакомка».
328
00:32:33,318 --> 00:32:36,587
Будто мужчины не желают незнакомок.
329
00:32:36,654 --> 00:32:39,557
Я не хочу говорить о гадостях,
330
00:32:39,624 --> 00:32:41,326
потому что это гадко!
331
00:32:41,426 --> 00:32:42,660
Ты понял, мальчик?
332
00:32:43,194 --> 00:32:46,965
Давай же. Иди и скажи ей, что здесь ей
не удовлетворить свои гадкие аппетиты,
333
00:32:47,031 --> 00:32:49,334
будь то моя еда или мой сын!
334
00:32:49,500 --> 00:32:52,303
Или мне самой сказать,
потому что у тебя кишка тонка?
335
00:32:52,470 --> 00:32:54,639
Ну, мальчик? У тебя кишка тонка?
336
00:32:54,706 --> 00:32:56,207
Замолчи!
337
00:33:38,449 --> 00:33:40,051
Я причинила вам неудобства.
338
00:33:40,418 --> 00:33:41,285
Нет.
339
00:33:42,286 --> 00:33:44,522
Моя мать...
340
00:33:45,456 --> 00:33:46,424
Как говорится,
341
00:33:48,259 --> 00:33:50,294
сегодня она вполне в своем стиле.
342
00:33:51,496 --> 00:33:52,730
Вам не следовало беспокоиться.
343
00:33:52,797 --> 00:33:55,066
У меня не такой уж и аппетит.
344
00:33:57,135 --> 00:33:58,202
Мне жаль.
345
00:34:01,339 --> 00:34:04,108
За других не извинишься.
346
00:34:05,176 --> 00:34:06,210
Не беспокойтесь.
347
00:34:06,778 --> 00:34:09,647
Но раз уж вы приготовили ужин,
мы можем его съесть.
348
00:34:19,690 --> 00:34:20,558
В...
349
00:34:20,725 --> 00:34:25,463
В конторе было бы удобнее и теплее.
350
00:34:39,744 --> 00:34:41,112
Дождь прошел.
351
00:34:41,579 --> 00:34:43,147
Трапеза в конторе
352
00:34:43,548 --> 00:34:44,782
будет слишком уж официальной.
353
00:34:45,416 --> 00:34:48,186
-У меня тут скромная комната отдыха.
-Хорошо.
354
00:35:03,501 --> 00:35:04,635
Садитесь.
355
00:35:05,570 --> 00:35:06,437
Спасибо.
356
00:35:09,607 --> 00:35:10,808
Вы очень добры.
357
00:35:12,710 --> 00:35:13,644
Это все вам.
358
00:35:14,112 --> 00:35:15,246
Я не голоден. Кушайте.
359
00:35:22,487 --> 00:35:24,322
Вы... вы клюете как птичка.
360
00:35:26,124 --> 00:35:27,191
Вы, наверное, знаток.
361
00:35:28,793 --> 00:35:29,727
Нет, на самом деле нет.
362
00:35:30,895 --> 00:35:35,199
В любом случае, я слышал,
что выражение «клюет как птичка»...
363
00:35:35,566 --> 00:35:36,534
Неверное...
364
00:35:37,435 --> 00:35:38,302
Ошибочное.
365
00:35:38,903 --> 00:35:41,639
Потому что на самом деле птицы
ужасно много едят.
366
00:35:44,675 --> 00:35:47,845
Но на самом деле
я ничего не знаю о птицах.
367
00:35:48,179 --> 00:35:49,547
Мое хобби - делать чучела.
368
00:35:50,248 --> 00:35:51,215
Знаете, таксидермия.
369
00:35:52,617 --> 00:35:55,253
И, пожалуй,
я предпочитаю набивать птиц,
370
00:35:55,319 --> 00:35:58,656
потому что я не люблю вид зверей,
из которых сделали чучела.
371
00:35:59,357 --> 00:36:00,691
Знаете, лисы и шимпанзе.
372
00:36:01,392 --> 00:36:04,862
Некоторые набивают даже собак и кошек,
но мне это просто не под силу.
373
00:36:05,763 --> 00:36:08,166
По-моему, хорошие чучела
получаются только из птиц...
374
00:36:08,399 --> 00:36:11,836
Во-первых, птицам и самим по себе
присуща некая пассивность.
375
00:36:12,370 --> 00:36:15,206
Странное хобби. Любопытное.
376
00:36:15,940 --> 00:36:17,275
И необычное.
377
00:36:17,775 --> 00:36:18,709
Могу себе представить.
378
00:36:19,410 --> 00:36:22,280
И оно не такое дорогое, как вам кажется.
На самом деле дешевое.
379
00:36:22,680 --> 00:36:24,815
Иглы, нитки, опилки.
380
00:36:25,483 --> 00:36:27,818
Химикалии - единственное,
что стоит денег.
381
00:36:27,919 --> 00:36:29,520
У мужчины должно быть хобби.
382
00:36:30,955 --> 00:36:31,822
Ну, это...
383
00:36:33,658 --> 00:36:35,193
Это больше чем хобби.
384
00:36:37,261 --> 00:36:40,331
За хобби коротают время,
а не заполняют его им.
385
00:36:40,965 --> 00:36:42,233
Ваша жизнь настолько пуста?
386
00:36:43,267 --> 00:36:43,935
Нет.
387
00:36:45,937 --> 00:36:47,438
Я работаю в конторе.
388
00:36:48,339 --> 00:36:53,377
Присматриваю за домиками и участками,
выполняю небольшие поручения матери.
389
00:36:53,611 --> 00:36:56,447
Такие, которые она мне доверяет.
390
00:36:57,582 --> 00:36:59,317
Вы выходите гулять с друзьями?
391
00:37:02,587 --> 00:37:04,488
Ну, лучшая подруга мальчика - его мама.
392
00:37:07,792 --> 00:37:10,928
У вас, наверное, за всю жизнь не было
ни одного незаполненного мгновения?
393
00:37:13,664 --> 00:37:14,532
Лишь то, что удавалось урвать.
394
00:37:16,601 --> 00:37:17,535
Куда вы едете?
395
00:37:19,770 --> 00:37:20,771
Я не намеревался лезть в чужие дела.
396
00:37:21,872 --> 00:37:23,608
Я ищу личный остров.
397
00:37:25,743 --> 00:37:27,478
От чего вы бежите?
398
00:37:30,615 --> 00:37:31,549
Почему вы спросили?
399
00:37:32,283 --> 00:37:32,984
Я не знаю.
400
00:37:34,619 --> 00:37:36,420
Люди никогда ни от чего не сбегают.
401
00:37:39,924 --> 00:37:41,592
А ведь дождь лил недолго.
402
00:37:42,560 --> 00:37:43,728
Знаете, что я думаю?
403
00:37:44,829 --> 00:37:45,696
По-моему,
404
00:37:48,633 --> 00:37:50,468
каждый из нас бьется
в своей собственной ловушке,
405
00:37:51,702 --> 00:37:52,670
и мы все там застряли.
406
00:37:53,771 --> 00:37:55,373
Никому из нее не выбраться.
407
00:37:57,575 --> 00:37:59,610
Мы царапаемся и кусаемся,
408
00:37:59,677 --> 00:38:02,913
но задеваем лишь воздух
или друг друга.
409
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
И в результате не сдвигаемся
с места ни на дюйм.
410
00:38:08,853 --> 00:38:11,355
Иногда мы специально
попадаем в эти ловушки.
411
00:38:14,492 --> 00:38:16,861
Я в своей родился.
Больше она меня не беспокоит.
412
00:38:17,695 --> 00:38:18,629
А должна.
413
00:38:19,397 --> 00:38:20,431
Это должно вас беспокоить.
414
00:38:20,498 --> 00:38:22,500
Так и есть, но я говорю, что не беспокоит.
415
00:38:25,803 --> 00:38:30,041
Знаете, если бы кто-нибудь когда-нибудь
заговорил со мной так, как она
416
00:38:30,741 --> 00:38:32,443
говорила с вами...
417
00:38:34,645 --> 00:38:37,048
Иногда, когда она так со мной говорит,
418
00:38:38,015 --> 00:38:42,453
мне хочется подняться,
проклясть ее и навсегда ее оставить.
419
00:38:43,321 --> 00:38:44,488
Или хотя бы бросить ей вызов.
420
00:38:49,694 --> 00:38:50,728
Но я знаю, что этого не сделаю.
421
00:38:53,331 --> 00:38:54,532
Она нездорова.
422
00:38:54,965 --> 00:38:55,966
По голосу не скажешь.
423
00:38:57,968 --> 00:38:59,570
Я о душевном здоровье.
424
00:39:01,739 --> 00:39:05,042
После смерти отца
ей пришлось растить меня в одиночку.
425
00:39:05,676 --> 00:39:08,079
Мне было всего пять, и я, должно быть,
был для нее большой обузой.
426
00:39:09,447 --> 00:39:11,849
Ну, ей не пришлось ходить на работу
или делать что-то в этом роде.
427
00:39:11,916 --> 00:39:12,983
Он оставил ей немного денег.
428
00:39:14,585 --> 00:39:18,389
Словом, несколько лет назад
мама познакомилась с одним мужчиной.
429
00:39:18,923 --> 00:39:21,692
И он уговорил ее выстроить этот мотель.
430
00:39:22,393 --> 00:39:24,061
Он мог уговорить ее на что угодно.
431
00:39:24,862 --> 00:39:28,899
А когда он тоже умер, это стало
для нее слишком большим ударом.
432
00:39:30,101 --> 00:39:31,802
И то, как он умер...
433
00:39:35,773 --> 00:39:38,376
Наверное, о таком
не стоит говорить, когда вы едите.
434
00:39:39,110 --> 00:39:41,946
Для нее это стало
слишком большой потерей.
435
00:39:42,613 --> 00:39:44,014
У нее ничего не осталось.
436
00:39:45,149 --> 00:39:46,016
Кроме вас.
437
00:39:47,885 --> 00:39:50,087
Сын - плохая замена любовнику.
438
00:39:52,056 --> 00:39:53,491
Почему бы вам не уехать?
439
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
На личный остров, как вам?
440
00:40:01,499 --> 00:40:03,834
Нет, не как я.
441
00:40:04,835 --> 00:40:05,803
У меня не выйдет.
442
00:40:07,004 --> 00:40:08,038
Кто будет за ней присматривать?
443
00:40:09,607 --> 00:40:10,941
Она останется совсем одна.
444
00:40:12,777 --> 00:40:14,111
Ее огонь погаснет.
445
00:40:15,045 --> 00:40:17,448
Стало бы холодно и сыро как в могиле.
446
00:40:19,150 --> 00:40:21,986
Если любишь человека,
такое с ним не сделаешь,
447
00:40:22,052 --> 00:40:23,053
даже если ты его ненавидишь.
448
00:40:25,423 --> 00:40:27,992
Вы понимаете, я ее не ненавижу.
449
00:40:29,760 --> 00:40:31,128
Я ненавижу то, что с ней стало.
450
00:40:32,763 --> 00:40:33,898
Ненавижу ее болезнь.
451
00:40:36,066 --> 00:40:38,436
Не будет ли лучше,
если вы куда-нибудь
452
00:40:40,438 --> 00:40:41,105
ее пристроите...
453
00:40:45,209 --> 00:40:46,811
В смысле, в больницу?
454
00:40:47,645 --> 00:40:48,746
В сумасшедший дом?
455
00:40:52,650 --> 00:40:55,085
Никто не говорит «в психбольницу»,
говорят «куда-нибудь устроить».
456
00:40:56,053 --> 00:40:58,022
«Устройте ее куда-нибудь».
457
00:40:59,723 --> 00:41:02,760
Извините. Я не хотела
показаться равнодушной.
458
00:41:03,661 --> 00:41:05,162
Что вы знаете об неравнодушии?
459
00:41:06,030 --> 00:41:08,566
Вы когда-нибудь были
в каком-нибудь из таких мест?
460
00:41:09,533 --> 00:41:14,705
Смех, слезы,
изучающие вас жестокие глаза.
461
00:41:15,206 --> 00:41:16,807
Поместить туда мать?
462
00:41:19,743 --> 00:41:20,845
Но она безвредна.
463
00:41:23,747 --> 00:41:26,250
Она безвредна,
как одна из этих набитых птиц.
464
00:41:27,985 --> 00:41:29,086
Извините.
465
00:41:30,488 --> 00:41:31,222
Мне только показалось...
466
00:41:32,723 --> 00:41:34,558
Похоже, она вас обижает.
467
00:41:35,893 --> 00:41:36,894
Я хотела как лучше.
468
00:41:37,862 --> 00:41:38,996
Люди всегда хотят как лучше.
469
00:41:40,097 --> 00:41:42,666
Они кудахчут, кивают головами
470
00:41:42,733 --> 00:41:44,902
и предлагают подобное крайне деликатно.
471
00:41:52,576 --> 00:41:55,145
В сущности,
я сам подвел к этому разговор.
472
00:41:56,814 --> 00:41:58,549
Но я даже думать об этом не хочу.
473
00:41:59,950 --> 00:42:01,218
Она нуждается во мне.
474
00:42:05,856 --> 00:42:07,157
Не то чтобы она была
475
00:42:07,958 --> 00:42:10,995
буйнопомешанной.
476
00:42:13,197 --> 00:42:16,300
Она может иногда разозлиться.
477
00:42:19,136 --> 00:42:21,005
Это с каждым случается.
478
00:42:24,208 --> 00:42:25,242
А с вами?
479
00:42:27,912 --> 00:42:28,779
Да.
480
00:42:30,114 --> 00:42:32,983
Иногда одного раза
может быть достаточно.
481
00:42:34,652 --> 00:42:35,319
Спасибо.
482
00:42:37,154 --> 00:42:38,122
«Спасибо, Норман».
483
00:42:39,557 --> 00:42:40,224
Норман.
484
00:42:41,926 --> 00:42:44,962
Вы же не уйдете к себе в номер?
485
00:42:46,196 --> 00:42:47,298
Я очень устала.
486
00:42:47,798 --> 00:42:50,935
А завтра мне предстоит
долго вести машину - обратно в Феникс.
487
00:42:51,969 --> 00:42:52,836
Правда?
488
00:42:54,104 --> 00:42:56,674
Я сама попала в свою ловушку...
489
00:42:57,942 --> 00:43:00,878
Я хочу вернуться и выбраться из нее,
490
00:43:03,347 --> 00:43:04,982
пока еще не поздно.
491
00:43:05,049 --> 00:43:07,685
Вы уверены, что не хотите
остаться немного подольше?
492
00:43:07,918 --> 00:43:09,587
Просто поговорить?
493
00:43:10,087 --> 00:43:10,988
О, я хотела бы, но...
494
00:43:12,189 --> 00:43:13,057
Хорошо.
495
00:43:13,624 --> 00:43:16,760
Ну, до встречи утром.
Я принесу что-нибудь на завтрак, хорошо?
496
00:43:17,261 --> 00:43:18,128
Во сколько?
497
00:43:18,362 --> 00:43:19,863
Очень рано. На рассвете.
498
00:43:20,664 --> 00:43:21,332
Хорошо, мисс...
499
00:43:22,099 --> 00:43:22,967
Крейн.
500
00:43:23,267 --> 00:43:24,168
Крейн. Именно.
501
00:43:24,268 --> 00:43:25,135
Спокойной ночи.
502
00:43:42,319 --> 00:43:44,355
МЭРИ СЭМЮЭЛЬС - ЛОС-АНДЖЕЛЕС
503
00:45:55,419 --> 00:45:56,887
ФЕРСТ СЕКЬЮРИТИ
БАНК ФЕНИКСА
504
00:47:33,383 --> 00:47:34,418
Нет!
505
00:47:37,321 --> 00:47:38,188
Нет!
506
00:47:40,857 --> 00:47:41,858
Нет.
507
00:49:41,311 --> 00:49:43,580
Мама! О, Боже!
508
00:49:43,647 --> 00:49:45,716
Кровь!
509
00:50:55,819 --> 00:50:57,821
РЕГИСТРАЦИЯ
510
00:54:50,987 --> 00:54:52,522
«ФОРД»
511
00:58:29,072 --> 00:58:31,074
КАЛИФОРНИЯ
НФБ-418
512
01:00:02,832 --> 01:00:06,703
АППАРАТУРА СЭМА ЛЮМИСА
ФЭЙРВЕЛ, КАЛИФОРНИЯ
513
01:00:06,769 --> 01:00:10,640
Суббота
Дорогая Мэри, которая-всегда-права.
514
01:00:12,141 --> 01:00:13,376
Я перепробовала много марок.
515
01:00:14,711 --> 01:00:17,981
Ни одна из тех, какими я
попользовалась, мне не подошла.
516
01:00:18,748 --> 01:00:20,617
Посмотрим, что написано об этой.
517
01:00:21,184 --> 01:00:23,086
Тут приведен состав,
518
01:00:23,686 --> 01:00:27,390
и написано, что он гарантированно
уничтожает всех насекомых в мире,
519
01:00:28,057 --> 01:00:30,660
но ничего не сказано о том,
больно им при этом или нет.
520
01:00:30,793 --> 01:00:34,397
А смерть, будь то человек или насекомое,
должна быть безболезненной.
521
01:00:35,365 --> 01:00:38,067
Похоже, что об этом средстве
написано больше и лучше,
522
01:00:38,134 --> 01:00:39,235
чем о других.
523
01:00:51,247 --> 01:00:52,115
Митчелл?
524
01:00:53,016 --> 01:00:53,883
Митчелл!
525
01:00:54,350 --> 01:00:55,785
К тебе дама.
526
01:01:01,924 --> 01:01:02,792
Да, мисс?
527
01:01:02,892 --> 01:01:04,160
Я сестра Рейчел.
528
01:01:04,861 --> 01:01:05,928
О, да. Лайла.
529
01:01:05,995 --> 01:01:06,996
Рейчел здесь?
530
01:01:08,965 --> 01:01:09,899
Конечно, нет.
531
01:01:09,999 --> 01:01:11,334
-Спасибо.
-Что-то не так?
532
01:01:15,772 --> 01:01:17,140
Она ушла из дома в пятницу.
533
01:01:17,340 --> 01:01:20,977
На выходных я была в Тусоне,
и с тех пор я о ней не слышала.
534
01:01:21,077 --> 01:01:22,345
Ни одного телефонного звонка.
535
01:01:23,846 --> 01:01:26,983
Послушайте, если вы задумали это
сообща, мне плевать, это не мое дело.
536
01:01:27,050 --> 01:01:30,787
Но я хочу, чтобы она сама мне сказала,
что это не мое дело, и я уйду...
537
01:01:30,853 --> 01:01:33,389
Боб, выскочи, подыщи себе
что-нибудь на обед, хорошо?
538
01:01:34,090 --> 01:01:35,892
Все нормально, Митчелл. Я взял из дома.
539
01:01:35,992 --> 01:01:36,993
Выйди и съешь его.
540
01:01:42,865 --> 01:01:45,401
Так, что такое мы задумали сообща?
541
01:01:46,102 --> 01:01:47,403
Извините за слезы.
542
01:01:48,805 --> 01:01:50,006
У Рейчел неприятности?
543
01:01:50,740 --> 01:01:51,407
В чем дело?
544
01:01:51,974 --> 01:01:54,043
Давайте все вместе поговорим о Рейчел.
545
01:01:58,314 --> 01:01:59,282
Кто ты, дружище?
546
01:02:00,316 --> 01:02:02,318
Меня зовут Арбогаст, дружище.
547
01:02:02,385 --> 01:02:03,920
Я частный детектив.
548
01:02:05,354 --> 01:02:06,489
Где она, мисс Крейн?
549
01:02:07,957 --> 01:02:08,958
Я вас не знаю.
550
01:02:09,158 --> 01:02:12,395
Я знаю, что вы обо мне не знаете.
Знали бы - я бы вас не выследил.
551
01:02:13,162 --> 01:02:14,430
В чем ваш интерес?
552
01:02:15,932 --> 01:02:18,801
Ну, в 40 000 долларов.
553
01:02:20,203 --> 01:02:22,038
-40 000 долларов?
-Верно.
554
01:02:26,109 --> 01:02:29,479
Пусть один из вас скажет мне, в чем дело,
и побыстрее. Я недолго буду это терпеть...
555
01:02:29,746 --> 01:02:31,280
Полегче, дружище.
556
01:02:31,347 --> 01:02:35,151
Просто твоя подружка
украла 40 000 долларов.
557
01:02:35,251 --> 01:02:37,253
О чем вы говорите? Что это значит?
558
01:02:37,787 --> 01:02:40,490
В пятницу босс поручил ей
отвезти их в банк,
559
01:02:40,990 --> 01:02:42,024
а она не отвезла.
560
01:02:42,258 --> 01:02:43,993
И с тех пор ее никто не видел.
561
01:02:44,093 --> 01:02:45,361
Кое-кто видел.
562
01:02:45,461 --> 01:02:48,064
Девушку с 40 000
всегда кто-нибудь, да заметит.
563
01:02:48,865 --> 01:02:51,400
Митчелл, они не собираются заводить дело -
просто хотят вернуть деньги.
564
01:02:51,501 --> 01:02:54,403
-Митчелл, если она здесь...
-Она не здесь.
565
01:02:54,871 --> 01:02:57,774
Мисс Крейн, можно
вас спросить? Вы пришли сюда
566
01:02:57,840 --> 01:02:59,275
по наитию, и только?
567
01:02:59,342 --> 01:03:01,277
Даже не по наитию.
Просто надеялась на что-то.
568
01:03:01,377 --> 01:03:03,880
Ну, после небольшой проверки
я готов вам поверить.
569
01:03:05,448 --> 01:03:07,784
Мне все равно, поверите вы или нет.
570
01:03:08,217 --> 01:03:11,287
Я только хочу встретиться с Рейчел
до того, как она слишком в этом увязнет.
571
01:03:11,387 --> 01:03:15,057
В Фениксе искали? В больницах? Может,
она попала в аварию или ее ограбили.
572
01:03:15,124 --> 01:03:17,193
Нет. Люди видели,
как она уезжает из города в своей машине.
573
01:03:17,260 --> 01:03:18,895
Следует добавить,
что это видел ее работодатель.
574
01:03:19,796 --> 01:03:20,863
Я не могу поверить.
575
01:03:21,297 --> 01:03:22,165
А вы?
576
01:03:23,866 --> 01:03:26,335
Мы с наибольшей готовностью
начинаем подозревать тех,
577
01:03:26,402 --> 01:03:28,371
кто славится своей честностью.
578
01:03:28,938 --> 01:03:30,439
Я думаю, что она здесь, мисс Крейн.
579
01:03:31,240 --> 01:03:32,508
Там, где ее друг...
580
01:03:34,043 --> 01:03:36,078
Она, конечно, не в задней комнате
среди гаек и болтов,
581
01:03:36,145 --> 01:03:38,147
но она здесь, где-то в городе.
582
01:03:39,081 --> 01:03:39,982
Я ее найду.
583
01:03:40,550 --> 01:03:41,484
Мы с вами увидимся.
584
01:03:47,089 --> 01:03:48,457
ОТЕЛЬ
585
01:03:49,992 --> 01:03:51,360
ПАНСИОН
ПОНЕДЕЛЬНО И ПОМЕСЯЧНО
586
01:03:52,495 --> 01:03:54,564
СДАЮТСЯ КОМНАТЫ
587
01:03:56,399 --> 01:03:58,234
ОТЕЛЬ
223
588
01:04:18,855 --> 01:04:19,956
-Добрый вечер.
-Добрый вечер.
589
01:04:20,623 --> 01:04:22,225
Я чуть не проехал мимо.
590
01:04:22,491 --> 01:04:25,461
Вечно забываю включить вывеску,
но у нас есть места.
591
01:04:25,628 --> 01:04:28,231
Двенадцать домиков -
двенадцать свободных мест.
592
01:04:28,297 --> 01:04:29,632
-Конфетку?
-Нет, спасибо.
593
01:04:30,399 --> 01:04:33,636
За последние два дня пересмотрел
столько мотелей, что глаза режет от неона,
594
01:04:33,903 --> 01:04:36,973
но ваш - первый, который
будто пытается скрыться от мира.
595
01:04:37,206 --> 01:04:40,309
Ну ладно, признаюсь. На самом деле
я не забыл включить вывеску.
596
01:04:40,376 --> 01:04:42,979
Просто непохоже,
что от нее нынче есть какой-то толк.
597
01:04:44,413 --> 01:04:46,649
Раньше тут пролегала
главная автострада.
598
01:04:47,617 --> 01:04:50,319
-Желаете зарегистрироваться?
-Нет, садитесь. Не хочу вас беспокоить.
599
01:04:50,386 --> 01:04:53,456
-Просто хочу задать пару вопросов.
-Это ничего. Сегодня бельевой день.
600
01:04:53,522 --> 01:04:56,292
Я всегда меняю белье раз в неделю,
даже если оно не использовалось.
601
01:04:56,359 --> 01:04:59,896
Терпеть не могу затхлость, понимаете ли.
Это такой... Не знаю, гадкий запах.
602
01:04:59,962 --> 01:05:00,630
Пойдемте.
603
01:05:02,598 --> 01:05:04,467
Вы хотите купить мотель?
604
01:05:06,402 --> 01:05:07,270
Нет.
605
01:05:08,070 --> 01:05:09,939
Вы сказали, что много пересмотрели
606
01:05:10,006 --> 01:05:12,074
за последние пару дней.
Я думал, может, вы...
607
01:05:12,909 --> 01:05:15,311
Что... О чем вы хотели спросить?
608
01:05:15,611 --> 01:05:18,047
Видите ли, я ищу пропавшего человека.
609
01:05:18,414 --> 01:05:21,117
Меня зовут Арбогаст.
Я частный детектив.
610
01:05:21,617 --> 01:05:25,154
Пытаюсь отыскать девушку,
611
01:05:25,221 --> 01:05:27,089
которая уехала из Феникса
и вот уже почти неделю не появляется.
612
01:05:27,490 --> 01:05:30,126
Дело личное.
Семья готова ее простить.
613
01:05:30,192 --> 01:05:31,360
Ей ничего не грозит.
614
01:05:32,628 --> 01:05:35,331
Я не знал, что полиция ищет тех,
кому ничего не грозит.
615
01:05:35,398 --> 01:05:37,266
-Я не из полиции.
-Вот как.
616
01:05:37,967 --> 01:05:41,003
У нас есть основания полагать,
что она проезжала этой дорогой.
617
01:05:41,070 --> 01:05:41,938
Она у вас не останавливалась?
618
01:05:42,038 --> 01:05:44,373
У нас уже недели две
не было постояльцев.
619
01:05:44,674 --> 01:05:47,276
Не взглянете на фото, прежде чем
связывать себя обязательствами?
620
01:05:47,343 --> 01:05:50,246
«Связывать себя»?
Разговариваете вы как полицейский.
621
01:05:50,980 --> 01:05:51,714
Прошу вас, взгляните на фото.
622
01:05:54,350 --> 01:05:55,451
-Уверены?
-Да.
623
01:05:57,053 --> 01:05:58,721
Она могла использовать псевдоним.
624
01:05:59,388 --> 01:06:00,957
Ее настоящее имя Рейчел Крейн,
625
01:06:01,023 --> 01:06:03,693
но она могла зарегистрироваться
под другим.
626
01:06:04,593 --> 01:06:08,965
Говорю вам, я давно перестал
утруждать себя ведением журнала.
627
01:06:09,031 --> 01:06:11,233
Понемногу перестаешь
заботиться о формальностях.
628
01:06:11,734 --> 01:06:15,271
Мне бы и белье менять не следовало,
но привычка - вторая натура.
629
01:06:16,405 --> 01:06:17,573
Раз уж вспомнил.
630
01:06:19,075 --> 01:06:20,042
Что это?
631
01:06:20,409 --> 01:06:22,178
Подсветка. Вывеска.
632
01:06:22,411 --> 01:06:25,481
На прошлой неделе заезжала пара -
говорят, если бы не вывеска,
633
01:06:25,548 --> 01:06:27,683
они бы решили,
что это старый заброшенный...
634
01:06:27,750 --> 01:06:29,552
Вот об этом я и говорю.
635
01:06:29,652 --> 01:06:32,154
Вы сказали, что никто не заезжал
уже пару недель -
636
01:06:32,221 --> 01:06:33,656
а между тем парочка заезжала,
637
01:06:33,723 --> 01:06:35,691
-и они не знали, открыты ли вы.
-Да.
638
01:06:36,359 --> 01:06:38,260
Ну, как вы говорите,
привычка - вторая натура.
639
01:06:38,361 --> 01:06:40,429
Возможно, эта девушка
зарегистрировалась под другим именем.
640
01:06:40,496 --> 01:06:42,198
Не будете возражать,
если я просмотрю журнал?
641
01:06:43,032 --> 01:06:44,533
-Нет.
-Спасибо.
642
01:06:48,571 --> 01:06:50,473
Хорошо. Я отыщу дату.
643
01:06:53,042 --> 01:06:53,776
Видите, вот инкогнито.
644
01:06:54,477 --> 01:06:58,381
Давайте-ка посмотрим -
у меня есть образец ее почерка.
645
01:07:00,249 --> 01:07:01,217
О, да.
646
01:07:02,385 --> 01:07:03,285
Вот, пожалуйста.
647
01:07:04,286 --> 01:07:06,055
Мари Сэмюэльс.
648
01:07:06,122 --> 01:07:07,356
Интересный псевдоним.
649
01:07:08,357 --> 01:07:10,559
-Это она?
-Да, думаю, она.
650
01:07:10,659 --> 01:07:12,762
Мари, Рейчел.
651
01:07:13,029 --> 01:07:15,031
Сэмюэльс. Ее парня зовут Митчелл.
652
01:07:17,099 --> 01:07:19,368
Возможно, она была в гриме?
653
01:07:21,203 --> 01:07:22,538
Не хотите еще раз взглянуть на фото?
654
01:07:23,239 --> 01:07:25,541
-Послушайте, я вам не лгал, м-р...
-О, я знаю.
655
01:07:25,641 --> 01:07:26,742
Я знаю, вы не стали бы лгать.
656
01:07:26,809 --> 01:07:29,412
-Тут непросто вести счет времени.
-Понимаю.
657
01:07:31,447 --> 01:07:32,415
О, да.
658
01:07:33,115 --> 01:07:34,316
Шел дождь,
659
01:07:36,252 --> 01:07:37,486
и ее волосы насквозь промокли.
660
01:07:38,087 --> 01:07:41,123
Да и это не лучшая ее фотография,
должен вам сказать.
661
01:07:41,190 --> 01:07:42,058
Наверное, нет.
662
01:07:42,591 --> 01:07:44,126
Расскажите мне о ней.
663
01:07:44,260 --> 01:07:45,127
Ну,
664
01:07:46,062 --> 01:07:50,366
приехала довольно поздно вечером
и сразу пошла спать,
665
01:07:50,433 --> 01:07:52,735
а ранним утром уехала.
666
01:07:53,069 --> 01:07:54,136
Насколько рано?
667
01:07:54,437 --> 01:07:56,305
Очень рано.
668
01:07:57,373 --> 01:07:58,407
Что это был за день?
669
01:07:59,542 --> 01:08:00,409
Это был...
670
01:08:03,279 --> 01:08:04,313
Следующее утро.
671
01:08:04,413 --> 01:08:05,848
-Воскресенье.
-Понимаю.
672
01:08:07,483 --> 01:08:09,218
-С ней здесь кто-нибудь виделся?
-Нет.
673
01:08:09,285 --> 01:08:10,553
Она приехала с кем-то еще?
674
01:08:11,620 --> 01:08:12,488
Нет.
675
01:08:12,655 --> 01:08:14,356
Она кому-нибудь звонила или...
676
01:08:14,523 --> 01:08:15,558
-Нет.
-Местные звонки?
677
01:08:17,193 --> 01:08:18,661
Вы провели с ней ночь?
678
01:08:19,495 --> 01:08:20,362
Нет.
679
01:08:21,163 --> 01:08:23,632
В таком случае откуда вам знать,
что она никому не звонила?
680
01:08:28,571 --> 01:08:30,272
Она была очень уставшей и...
681
01:08:30,606 --> 01:08:35,644
Видите ли, я начинаю вспоминать.
У меня вырисовывается мысленная картина.
682
01:08:35,744 --> 01:08:37,780
Если создать в голове
мысленную картину чего-либо...
683
01:08:37,847 --> 01:08:38,747
Это верно. Не спешите.
684
01:08:40,416 --> 01:08:42,751
Она сидела вон там...
685
01:08:42,818 --> 01:08:45,187
Нет, нет, она стояла вон там,
с сэндвичем в руке,
686
01:08:45,688 --> 01:08:50,793
и она сказала,
что ей надо рано лечь спать,
687
01:08:52,161 --> 01:08:52,828
потому что впереди у нее долгая поездка.
688
01:08:53,229 --> 01:08:55,197
-Куда?
-Туда, откуда она приехала.
689
01:08:55,297 --> 01:08:58,267
Нет, раньше вы сказали,
что она стояла вон там. Где «там»?
690
01:08:58,334 --> 01:09:00,503
Там, у меня в комнате отдыха.
691
01:09:00,669 --> 01:09:02,638
Она была очень голодна,
я сделал ей сэндвич,
692
01:09:02,738 --> 01:09:08,277
и потом она сказала, что устала,
и что ей поскорее надо в постель.
693
01:09:08,344 --> 01:09:09,812
Понятно. Как она заплатила?
694
01:09:10,613 --> 01:09:11,680
-Наличными? Чеком?
-Наличными.
695
01:09:11,780 --> 01:09:12,681
Наличными, значит?
696
01:09:14,416 --> 01:09:16,552
А после отъезда она не возвращалась?
697
01:09:17,253 --> 01:09:18,320
Зачем ей возвращаться?
698
01:09:18,420 --> 01:09:19,288
Да.
699
01:09:23,559 --> 01:09:26,762
Ну, м-р Арбогаст, пожалуй, на этом все.
700
01:09:27,596 --> 01:09:29,532
Если не возражаете,
меня ждет кое-какая работа.
701
01:09:30,199 --> 01:09:32,368
По правде сказать, возражаю.
702
01:09:32,434 --> 01:09:35,771
Любая головоломка имеет решение.
703
01:09:36,372 --> 01:09:38,440
А тут одно с другим не сходится.
704
01:09:39,909 --> 01:09:42,411
Не знаю, что еще, по-вашему,
я должен знать.
705
01:09:43,445 --> 01:09:45,748
-Люди приезжают и уезжают, знаете ли.
-Это верно.
706
01:09:45,814 --> 01:09:47,283
Ее здесь уже нет, так?
707
01:09:48,350 --> 01:09:49,285
Нет.
708
01:09:50,619 --> 01:09:53,389
Если бы я захотел
проверить домики, все 12,
709
01:09:53,455 --> 01:09:54,823
мне, верно, потребовался бы ордер?
710
01:09:54,924 --> 01:09:56,859
Не верите - пойдемте со мной.
711
01:09:56,926 --> 01:09:58,627
Поможете мне заправить постели.
712
01:09:59,662 --> 01:10:00,529
Нет, спасибо.
713
01:10:18,447 --> 01:10:19,448
Передумали?
714
01:10:23,385 --> 01:10:26,956
Наверное, у меня такое лицо,
что мне так трудно поверить.
715
01:10:27,423 --> 01:10:28,824
-Дома кто-нибудь есть?
-Нет.
716
01:10:29,858 --> 01:10:31,827
Неужели? Там у окна кто-то сидит.
717
01:10:31,894 --> 01:10:33,696
-Нет, там никого нет.
-Точно есть. Посмотрите сами.
718
01:10:34,396 --> 01:10:35,731
А, это, должно быть, моя мать.
719
01:10:36,498 --> 01:10:38,434
Она инвалид.
720
01:10:38,767 --> 01:10:40,769
Это практически то же,
что жить в одиночку.
721
01:10:40,869 --> 01:10:41,904
Понимаю.
722
01:10:43,639 --> 01:10:46,775
Если бы эта девушка,
Рейчел Крейн, была здесь,
723
01:10:46,842 --> 01:10:48,844
-вы не стали бы ее прятать?
-Нет.
724
01:10:48,911 --> 01:10:50,913
-Даже если бы она хорошо заплатила?
-Нет.
725
01:10:52,348 --> 01:10:54,416
Чисто умозрительно: пожелай она,
726
01:10:54,483 --> 01:10:57,319
чтобы вы по-рыцарски ее защитили...
727
01:10:57,419 --> 01:10:58,954
Вы бы поняли,
что вас пытаются использовать.
728
01:10:59,021 --> 01:11:01,957
-Вы бы не дали себя одурачить, верно?
-Но я не дурак.
729
01:11:02,024 --> 01:11:04,994
И меня невозможно одурачить -
даже женщине.
730
01:11:05,694 --> 01:11:08,397
-Это не в ущерб мужским достоинствам.
-Давайте скажем так.
731
01:11:08,464 --> 01:11:11,600
Может, меня она и одурачила,
но мою мать - нет.
732
01:11:12,301 --> 01:11:14,503
Так значит, ваша мать ее видела.
Могу я с ней поговорить?
733
01:11:14,570 --> 01:11:16,705
Нет. Как я говорил, она затворница.
734
01:11:16,805 --> 01:11:20,576
Да, но лишь на несколько минут.
Вы могли упустить какие-то подробности.
735
01:11:20,676 --> 01:11:22,611
Старые больные женщины
обычно очень проницательны.
736
01:11:22,678 --> 01:11:24,580
-М-р Арбогаст...
-Лишь на минуту. Я ее не потревожу.
737
01:11:24,647 --> 01:11:25,514
Думаю, я...
738
01:11:26,515 --> 01:11:28,450
Думаю, я сказал вам все, что хотел.
739
01:11:28,550 --> 01:11:31,287
-Да, но лишь на...
-Думаю, будет куда лучше, если вы уедете.
740
01:11:32,655 --> 01:11:34,690
Ну, хорошо.
741
01:11:35,391 --> 01:11:38,560
Вы избавили бы меня от кучи монотонной
работы, позволив с ней переговорить.
742
01:11:38,661 --> 01:11:40,696
-На это мне тоже потребуется ордер?
-Конечно.
743
01:11:42,398 --> 01:11:43,732
Хорошо. В любом случае спасибо.
744
01:12:10,926 --> 01:12:12,928
ТЕЛЕФОН
745
01:12:38,721 --> 01:12:39,722
Алло? Лумис.
746
01:12:39,788 --> 01:12:41,790
Это Арбогаст. Лайла там?
747
01:12:42,358 --> 01:12:43,559
Хорошо. Дай мне с ней поговорить.
748
01:12:45,561 --> 01:12:46,562
Здравствуй, Лайла.
749
01:12:47,730 --> 01:12:50,632
Лайла, слушай. Рейчел здесь была.
750
01:12:51,533 --> 01:12:54,036
Да, она провела вечер
прошлой субботы в мотеле «Бейтс».
751
01:12:54,103 --> 01:12:55,971
Он как раз на старой автостраде.
752
01:12:56,038 --> 01:12:58,574
Я даже знаю, в каком домике
она останавливалась. В первом.
753
01:13:00,008 --> 01:13:02,511
Молодой парень,
который там заведует, сказал,
754
01:13:02,578 --> 01:13:06,048
что она провела там ночь
и на следующий день уехала.
755
01:13:09,485 --> 01:13:10,686
Нет, не совсем.
756
01:13:12,388 --> 01:13:16,024
Я его допросил, поверь мне, но, по-моему,
больше выяснять там нечего.
757
01:13:16,792 --> 01:13:18,927
Отсюда придется составлять
эту головоломку дальше.
758
01:13:20,562 --> 01:13:23,599
Ну, должен сказать,
что я не вполне удовлетворен...
759
01:13:24,133 --> 01:13:26,034
Понимаешь, у парня старая больная мать.
760
01:13:26,568 --> 01:13:28,904
Думаю, она видела Рейчел
и говорила с ней.
761
01:13:29,605 --> 01:13:31,874
Нет, к сожалению, он отказался
дать мне с ней поговорить.
762
01:13:33,108 --> 01:13:34,476
Я пытался, но, думаю,
763
01:13:34,977 --> 01:13:37,112
сначала я вернусь в мотель.
764
01:13:37,980 --> 01:13:40,849
Нет, оставайся с Лумисом.
Я вернусь примерно через час.
765
01:13:41,617 --> 01:13:43,185
Да, ладно. Слушай, я...
766
01:13:43,786 --> 01:13:45,554
Думаю, мое мнение тебя обрадует.
767
01:13:46,422 --> 01:13:50,058
Думаю, наш друг Митчелл Лумис
не знал, что Рейчел здесь была.
768
01:13:52,027 --> 01:13:52,895
Да.
769
01:13:53,162 --> 01:13:55,197
Хорошо. Увидимся через час или раньше.
770
01:13:55,464 --> 01:13:56,165
Хорошо, до свидания.
771
01:14:53,021 --> 01:14:53,889
Бейтс?
772
01:17:27,943 --> 01:17:30,245
Иногда субботние вечера
проходят особенно одиноко.
773
01:17:30,345 --> 01:17:31,847
Никогда этого не замечала, Лайла?
774
01:17:34,082 --> 01:17:35,851
Митчелл, он сказал «через час или раньше».
775
01:17:37,052 --> 01:17:37,919
Да.
776
01:17:40,255 --> 01:17:41,189
Прошло три.
777
01:17:41,289 --> 01:17:43,225
И что, будем сидеть и ждать?
778
01:17:43,925 --> 01:17:44,793
Он вернется.
779
01:17:45,827 --> 01:17:48,030
Давай посидим и подождем.
780
01:17:53,335 --> 01:17:56,304
-Далеко до старой автострады?
-А ты хочешь туда поехать?
781
01:17:57,005 --> 01:17:59,875
-Ворваться к Арбогасту и старухе...
-Да.
782
01:18:00,275 --> 01:18:02,010
Это будет неразумно.
783
01:18:02,077 --> 01:18:04,880
Терпение в нашей семье
не в чести, Митчелл. Я еду.
784
01:18:04,946 --> 01:18:07,282
-Слушай, Арбогаст сказал...
-Час или меньше.
785
01:18:12,387 --> 01:18:13,255
Ну, я еду.
786
01:18:14,322 --> 01:18:15,424
Ты ни за что его не найдешь.
787
01:18:19,194 --> 01:18:20,162
Оставайся здесь.
788
01:18:20,762 --> 01:18:22,764
-Почему мне нельзя поехать с тобой?
-Я не знаю.
789
01:18:23,031 --> 01:18:25,267
Кто-то должен остаться здесь
на случай, если он едет сюда.
790
01:18:25,434 --> 01:18:27,836
Что мне делать,
просто сидеть тут и ждать?
791
01:18:27,903 --> 01:18:29,371
Да. Будь здесь.
792
01:18:50,325 --> 01:18:51,326
Арбогаст?
793
01:18:53,061 --> 01:18:54,329
Арбогаст!
794
01:18:57,799 --> 01:18:59,167
Арбогаст!
795
01:19:29,397 --> 01:19:31,466
-Он сюда не приходил?
-Митчелл!
796
01:19:31,800 --> 01:19:33,401
Ни Арбогаста, ни Бейтса.
797
01:19:33,835 --> 01:19:35,170
Дома только старуха.
798
01:19:35,337 --> 01:19:37,472
Больная старуха не может открыть дверь.
799
01:19:37,806 --> 01:19:39,775
-Или не хочет.
-Куда он мог деться?
800
01:19:40,475 --> 01:19:42,811
Может, нашел верный след.
Сразу за него взялся.
801
01:19:42,878 --> 01:19:44,012
Не позвонив мне?
802
01:19:44,212 --> 01:19:45,080
В спешке.
803
01:19:45,147 --> 01:19:48,183
Он позвонил, когда поделиться было
нечем - не считая неудовлетворенности.
804
01:19:48,250 --> 01:19:51,019
Думаешь, он бы не позвонил,
если бы что-то раскопал?
805
01:19:52,454 --> 01:19:53,855
Да, думаю, позвонил бы.
806
01:19:54,556 --> 01:19:55,891
Давай съездим к Элу Чэмберсу.
807
01:19:55,957 --> 01:19:58,360
-Кто это?
-Здешний помощник шерифа.
808
01:19:58,460 --> 01:19:59,961
Хорошо. Я схожу за пальто.
809
01:20:08,503 --> 01:20:09,371
Добрый вечер.
810
01:20:10,572 --> 01:20:14,576
Не знаю, с чего начать...
Разве что с начала.
811
01:20:14,843 --> 01:20:15,510
Да.
812
01:20:17,012 --> 01:20:18,480
Это Лайла Крейн из Феникса.
813
01:20:18,847 --> 01:20:19,514
Здравствуйте.
814
01:20:19,981 --> 01:20:21,917
Она разыскивает свою сестру.
815
01:20:22,217 --> 01:20:24,286
В этом ей помогает частный детектив, и...
816
01:20:25,020 --> 01:20:26,588
Мы получили звонок от этого детектива,
817
01:20:27,289 --> 01:20:29,491
и он сказал, что отследил ее
до мотеля на старой автостраде.
818
01:20:29,558 --> 01:20:31,159
Должно быть, это мотель «Бейтс».
819
01:20:31,860 --> 01:20:34,262
Он отследил ее и позвонил сказать,
что собирается опросить миссис Бейтс.
820
01:20:34,963 --> 01:20:35,964
Норман женился?
821
01:20:36,198 --> 01:20:37,365
Нет, не думаю.
822
01:20:37,532 --> 01:20:38,400
Старую женщину.
823
01:20:39,100 --> 01:20:41,837
Его мать. Это было ранее
сегодняшним вечером.
824
01:20:41,937 --> 01:20:46,508
-Больше мы его не видели и не слышали.
-Как давно ваша сестра пропала без вести?
825
01:20:46,608 --> 01:20:49,611
Вчера была неделя с тех пор,
как она без следа пропала из Феникса.
826
01:20:49,911 --> 01:20:53,081
Как вы и этот детектив
смогли отследить ее по пути в Фэйрвейл?
827
01:20:53,515 --> 01:20:55,217
Они думали, что она едет ко мне.
828
01:20:55,984 --> 01:20:58,186
-Покинула Феникс самостоятельно?
-Да.
829
01:20:58,286 --> 01:21:00,388
Раз она беглянкой, значит,
не очень-то она и пропала без вести.
830
01:21:01,056 --> 01:21:01,923
Это верно.
831
01:21:02,324 --> 01:21:03,191
От чего она бежала?
832
01:21:06,261 --> 01:21:07,395
Она украла деньги.
833
01:21:08,230 --> 01:21:09,097
Много?
834
01:21:10,866 --> 01:21:12,000
40 000 долларов.
835
01:21:12,534 --> 01:21:14,102
И полиция до сих пор
не в состоянии...
836
01:21:14,202 --> 01:21:17,539
Пострадавшие посчитали,
что если им удастся вернуть деньги,
837
01:21:18,240 --> 01:21:20,375
они смогут избежать
привлечения к делу полиции.
838
01:21:20,876 --> 01:21:24,479
Отсюда и частный детектив.
Он отследил ее до дома Бейтсов.
839
01:21:24,980 --> 01:21:27,182
Что именно он вам сказал,
когда позвонил?
840
01:21:27,315 --> 01:21:31,186
Он сказал, что Рейчел
пробыла там одну ночь, а затем уехала.
841
01:21:31,286 --> 01:21:32,888
С 40 000 долларов?
842
01:21:33,588 --> 01:21:35,457
Он ничего не говорил о деньгах.
843
01:21:36,057 --> 01:21:38,260
Разве то, что он сказал
по телефону, важно?
844
01:21:38,326 --> 01:21:41,096
Он должен был вернуться и поговорить
с нами после разговора с матерью,
845
01:21:41,196 --> 01:21:42,063
но так и не вернулся.
846
01:21:42,163 --> 01:21:44,332
С этим я и прошу вас что-то сделать.
847
01:21:44,466 --> 01:21:45,500
Например?
848
01:21:47,035 --> 01:21:48,536
Извините, если я выгляжу
слишком озабоченной.
849
01:21:48,603 --> 01:21:51,940
Просто я уверена, что здесь что-то не так,
и мне надо знать, что именно.
850
01:21:52,440 --> 01:21:54,910
Мне тоже кажется, что здесь что-то не так,
851
01:21:54,976 --> 01:21:56,111
но, по-моему, дело в другом.
852
01:21:56,177 --> 01:21:58,613
Думаю, дело в вашем частном детективе.
853
01:21:59,314 --> 01:22:03,118
Думаю, он наткнулся на горячий след,
выяснив, куда отправилась ваша сестра -
854
01:22:03,351 --> 01:22:05,253
возможно, от Нормана Бейтса, -
855
01:22:05,353 --> 01:22:09,391
и позвонил, чтобы удержать вас на месте,
а сам отправился за ней и деньгами.
856
01:22:09,624 --> 01:22:13,528
Нет, он сказал, что не удовлетворен,
и что он едет назад.
857
01:22:13,595 --> 01:22:14,963
Почему бы тебе не позвонить Норману
858
01:22:15,030 --> 01:22:17,299
-и не дать ему рассказать, что произошло?
-В такой час?
859
01:22:17,399 --> 01:22:19,467
Я недавно там был,
и в доме его не было.
860
01:22:19,668 --> 01:22:22,003
Если он вернулся, то,
должно быть, еще не лег.
861
01:22:22,070 --> 01:22:25,173
Когда вы там были, он был в доме -
просто не открыл дверь.
862
01:22:25,240 --> 01:22:28,476
Глубокой ночью так сделали бы многие.
Он живет как затворник.
863
01:22:29,277 --> 01:22:32,480
Вспомните историю,
что стряслась там лет десять назад.
864
01:22:32,547 --> 01:22:34,549
Пожалуйста. Позвоните.
865
01:22:40,422 --> 01:22:44,225
Флорри, шериф просит
соединить его с мотелем «Бейтс».
866
01:22:50,732 --> 01:22:51,599
Норман?
867
01:22:52,133 --> 01:22:53,268
Шериф Чэмберс.
868
01:22:54,002 --> 01:22:54,669
Да...
869
01:22:55,070 --> 01:22:56,638
У меня все хорошо, спасибо.
870
01:22:56,705 --> 01:22:58,640
Слушай, мы тут волнуемся.
871
01:22:59,541 --> 01:23:02,544
Да, к тебе сегодня вечером
не заходил человек...
872
01:23:04,112 --> 01:23:06,448
Ну, он все равно клиентом бы не стал.
873
01:23:06,514 --> 01:23:09,417
-Это частный детектив по имени...
-Арбогаст.
874
01:23:09,617 --> 01:23:11,219
Арбогаст.
875
01:23:14,189 --> 01:23:16,091
А после его ухода?
876
01:23:18,994 --> 01:23:20,729
Нет, ничего, Норман.
877
01:23:23,031 --> 01:23:26,301
Этот детектив там был,
Норман рассказал ему о девушке.
878
01:23:26,368 --> 01:23:28,570
Детектив поблагодарил и ушел.
879
01:23:30,071 --> 01:23:31,206
И не вернулся?
880
01:23:31,473 --> 01:23:32,607
И не виделся с матерью?
881
01:23:33,308 --> 01:23:35,610
Ваш детектив сказал вам,
что он не может сразу вернуться,
882
01:23:35,677 --> 01:23:39,447
потому что хочет опросить мать
Нормана Бейтса, так?
883
01:23:39,514 --> 01:23:40,382
Да.
884
01:23:41,383 --> 01:23:44,285
Мать Нормана Бейтса
умерла и похоронена
885
01:23:44,386 --> 01:23:47,255
на кладбище «Зеленый луг»
вот уже скоро как 10 лет.
886
01:23:49,190 --> 01:23:52,494
Я помогала Норману выбирать платье
на похороны. Фиолетово-голубое.
887
01:23:52,627 --> 01:23:54,262
Это не просто местные новости, Митчелл.
888
01:23:54,362 --> 01:23:57,399
Это единственный случай убийства
и самоубийства во всем Фэйрвейле.
889
01:23:58,333 --> 01:24:02,737
Миссис Бейтс отравила того,
с кем связалась,
890
01:24:02,804 --> 01:24:04,539
когда обнаружила, что он женат.
891
01:24:05,240 --> 01:24:07,308
Затем приняла
порцию того же яда сама.
892
01:24:08,176 --> 01:24:09,144
Стрихнин.
893
01:24:10,211 --> 01:24:11,513
Не лучшая смерть.
894
01:24:12,280 --> 01:24:13,815
Норман нашел их обоих мертвыми.
895
01:24:14,549 --> 01:24:15,517
В постели.
896
01:24:17,419 --> 01:24:20,422
Старуха, которую я видел в окне,
не была матерью Бейтса?
897
01:24:20,488 --> 01:24:21,489
Так, погоди минуту, Митчелл.
898
01:24:22,190 --> 01:24:24,492
Ты уверен, что видел старуху?
899
01:24:24,626 --> 01:24:26,795
Да! В доме позади мотеля!
900
01:24:27,095 --> 01:24:29,264
Я звонил и стучал,
но она меня просто игнорировала!
901
01:24:29,364 --> 01:24:32,434
Хотите мне сказать,
что видели мать Нормана Бейтса?
902
01:24:32,500 --> 01:24:33,435
Это должна была быть она,
903
01:24:34,135 --> 01:24:35,703
потому что Арбогаст говорил то же самое!
904
01:24:36,571 --> 01:24:39,340
Молодой человек не дал ее увидеть,
потому что она слишком больна.
905
01:24:39,474 --> 01:24:42,377
Если та женщина - миссис Бейтс,
906
01:24:43,578 --> 01:24:47,082
тогда кто был похоронен
на кладбище «Зеленый луг»?
907
01:25:30,225 --> 01:25:34,295
Так, мама, я должен кое-что сказать...
908
01:25:35,330 --> 01:25:36,764
Извини, сын,
909
01:25:36,831 --> 01:25:40,368
но, пытаясь отдавать мне приказы,
ты выглядишь просто смехотворно.
910
01:25:40,435 --> 01:25:41,436
Пожалуйста, мама.
911
01:25:42,170 --> 01:25:45,206
Нет! Я не буду прятаться в погребе.
912
01:25:46,407 --> 01:25:47,842
Что я тебе, подпольщица?
913
01:25:48,743 --> 01:25:50,712
Я остаюсь здесь.
914
01:25:50,845 --> 01:25:53,715
Это моя комната,
и никто меня отсюда не утащит -
915
01:25:53,781 --> 01:25:56,651
и уж тем более,
мой большой и смелый сын.
916
01:25:56,851 --> 01:25:58,186
Они придут, мама.
917
01:25:58,253 --> 01:26:01,189
Он пришел в поисках девушки,
а теперь кто-нибудь придет за ним.
918
01:26:02,290 --> 01:26:04,225
Мама, пожалуйста,
всего на несколько дней.
919
01:26:04,292 --> 01:26:06,294
Лишь несколько дней -
чтобы они тебя не нашли.
920
01:26:06,528 --> 01:26:08,463
«Несколько дней»?
921
01:26:08,763 --> 01:26:12,300
В этом темном, сыром погребе? Нет!
922
01:26:12,634 --> 01:26:15,303
Однажды ты меня там уже прятал,
и больше этого не будет, никогда!
923
01:26:15,370 --> 01:26:17,205
Теперь убирайся!
924
01:26:19,307 --> 01:26:21,342
Я велела тебе убираться.
925
01:26:21,409 --> 01:26:22,644
Я тебя понесу, мама.
926
01:26:23,178 --> 01:26:25,647
Норман, ты что это такое делаешь?
927
01:26:26,247 --> 01:26:27,815
Не прикасайся ко мне!
928
01:26:28,550 --> 01:26:29,450
Норман!
929
01:26:34,789 --> 01:26:36,257
Поставь меня!
930
01:26:36,457 --> 01:26:37,926
Поставь меня! Я могу идти сама.
931
01:26:41,829 --> 01:26:44,699
ЦЕРКОВЬ ФЭЙРВЕЙЛА
932
01:26:44,766 --> 01:26:46,434
Замечательная проповедь.
933
01:26:46,501 --> 01:26:47,735
-Доброе утро.
-Доброе утро.
934
01:26:47,802 --> 01:26:48,670
Доброе утро.
935
01:26:49,270 --> 01:26:51,539
Мы подумали, что вы не будете против,
если мы доедем до мотеля вместе с вами.
936
01:26:51,606 --> 01:26:53,841
-Он уже съездил.
-Поехал до службы.
937
01:26:53,908 --> 01:26:55,376
Вы позавтракали?
938
01:26:55,443 --> 01:26:57,345
-Вы что-нибудь выяснили?
-Ничего.
939
01:26:57,946 --> 01:26:59,380
Давайте пропустим людей.
940
01:27:00,415 --> 01:27:02,317
Что он сказал про мою сестру?
941
01:27:02,784 --> 01:27:05,954
То же, что и вашему детективу -
она использовала чужое имя.
942
01:27:06,221 --> 01:27:07,322
Я сам видел журнал.
943
01:27:07,388 --> 01:27:10,391
На самом деле я все там осмотрел.
Парень там совсем один.
944
01:27:10,491 --> 01:27:11,359
Никакой матери?
945
01:27:11,426 --> 01:27:13,294
Должно быть, обман зрения, Митчелл.
946
01:27:13,428 --> 01:27:16,231
Я понимаю, что вы не из тех,
кому может что-то пригрезиться,
947
01:27:16,464 --> 01:27:19,267
но там не было никакой женщины,
а в призраков я не верю...
948
01:27:19,334 --> 01:27:21,703
-Мне все еще кажется, что там что-то...
-Ваше право.
949
01:27:21,970 --> 01:27:23,938
Сожалею, что не смог
ничем вас порадовать.
950
01:27:24,539 --> 01:27:26,541
Вам надо заехать вечером ко мне в офис
951
01:27:26,608 --> 01:27:29,510
и заявить о пропаже человека
и краже - вот что надо вам сделать.
952
01:27:29,577 --> 01:27:31,713
Чем скорее вы передадите
это дело в руки закона,
953
01:27:31,779 --> 01:27:34,882
тем больше шансов на то,
что ваша сестра будет найдена.
954
01:27:35,750 --> 01:27:36,718
Что скажете?
955
01:27:37,719 --> 01:27:38,620
Я не знаю.
956
01:27:38,987 --> 01:27:40,321
Сегодня воскресенье.
957
01:27:40,855 --> 01:27:44,659
Пройдемте в дом - составите заявление
ко времени ужина. Это смягчит проблему.
958
01:27:45,760 --> 01:27:46,861
И вы тоже, Митчелл.
959
01:27:47,595 --> 01:27:48,463
Спасибо.
960
01:27:50,665 --> 01:27:53,301
Может, я из тех, кому грезится.
961
01:27:53,468 --> 01:27:54,602
Нет, ты не такой.
962
01:27:55,603 --> 01:27:57,872
-Вас подбросить до отеля или...?
-Митчелл.
963
01:27:58,473 --> 01:28:00,842
Я не буду удовлетворена,
пока не отправлюсь туда.
964
01:28:03,011 --> 01:28:04,579
Я тоже. Пойдем.
965
01:28:06,447 --> 01:28:09,484
Надо решить, что говорить
или делать, когда войдем.
966
01:28:10,685 --> 01:28:12,720
Мы зарегистрируемся как муж и жена.
967
01:28:12,854 --> 01:28:15,423
Попросим показать нам домик,
968
01:28:16,024 --> 01:28:19,694
а потом обыщем каждый дюйм -
внутри и снаружи.
969
01:28:43,718 --> 01:28:45,853
Хотел бы я знать,
где затворничает Норман Бейтс.
970
01:28:45,920 --> 01:28:48,523
У того окна кто-то есть.
Я видела, как шевельнулась занавеска.
971
01:28:48,589 --> 01:28:49,457
Пошли.
972
01:28:52,493 --> 01:28:53,361
Итак?
973
01:28:53,661 --> 01:28:55,029
Как раз идем вас вызвать.
974
01:28:56,064 --> 01:28:58,666
-Видимо, вам нужен номер.
-Мы пытались доехать
975
01:28:58,733 --> 01:29:01,769
прямиком до Сан-Франциско,
но тучи не сулят ничего хорошего.
976
01:29:01,836 --> 01:29:03,071
Похоже, впереди плохой день.
977
01:29:03,905 --> 01:29:04,772
Ладно.
978
01:29:11,713 --> 01:29:13,948
-Поселю вас в десятом домике.
-Наверное, сначала зарегистрируемся?
979
01:29:14,382 --> 01:29:15,683
Нет. Это необязательно.
980
01:29:16,417 --> 01:29:19,921
Мой босс оплачивает поездку -
на 99% она деловая.
981
01:29:20,621 --> 01:29:22,824
Он требует официальные квитанции.
982
01:29:23,524 --> 01:29:25,093
Хотелось бы зарегистрироваться
и получить квитанцию.
983
01:29:43,678 --> 01:29:44,679
Спасибо.
984
01:29:48,850 --> 01:29:50,685
-Я возьму багаж.
-Его нет.
985
01:29:53,821 --> 01:29:56,691
-Тогда покажу вам номер.
-Такое у меня впервые в жизни.
986
01:29:56,958 --> 01:30:00,128
Где бы по стране я ни регистрировался
без багажа, приходилось платить аванс.
987
01:30:01,028 --> 01:30:01,896
10 долларов.
988
01:30:09,904 --> 01:30:10,838
Квитанция.
989
01:30:17,612 --> 01:30:18,646
Я пойду вперед.
990
01:30:24,852 --> 01:30:27,722
Так, вот ваша квитанция.
Теперь я покажу вам домик.
991
01:30:28,055 --> 01:30:29,824
Не утруждайтесь. Мы его найдем.
992
01:30:49,210 --> 01:30:51,212
Митчелл, мы должны пойти в тот домик
и обыскать его,
993
01:30:51,479 --> 01:30:54,448
что бы мы ни боялись там найти
и как бы больно это ни было.
994
01:30:54,782 --> 01:30:55,650
Согласен.
995
01:30:56,517 --> 01:30:58,653
Думаешь, если что-то было,
это было здесь?
996
01:30:58,719 --> 01:30:59,587
Я не знаю.
997
01:31:00,188 --> 01:31:02,790
Но если бы у тебя был
такой бесполезный мотель,
998
01:31:02,890 --> 01:31:04,926
как бы ты выкарабкивался?
Открыл бы дело где-нибудь
999
01:31:04,992 --> 01:31:05,860
в другом месте?
1000
01:31:06,561 --> 01:31:07,628
40 000 долларов?
1001
01:31:10,464 --> 01:31:11,666
Как бы мы это доказали...
1002
01:31:12,600 --> 01:31:15,469
Если он откроет мотель
на новой автостраде, скажем, через год...
1003
01:31:15,536 --> 01:31:17,738
Какие-то доказательства
должны быть уже сейчас.
1004
01:31:17,805 --> 01:31:20,908
Доказательства того,
что он как-то отобрал у Рейчел эти деньги.
1005
01:31:21,609 --> 01:31:24,011
-Почему ты так уверена?
-Из-за Арбогаста.
1006
01:31:24,579 --> 01:31:25,880
Я ему нравилась, Митчелл.
1007
01:31:26,080 --> 01:31:27,181
Или он меня жалел.
1008
01:31:27,248 --> 01:31:29,750
И начинал так же относиться к тебе.
1009
01:31:29,817 --> 01:31:32,486
В наш последний разговор
по телефону это чувствовалось.
1010
01:31:32,587 --> 01:31:35,656
Он не мог бы никуда уехать
и ничего сделать, не сказав нам -
1011
01:31:35,723 --> 01:31:38,159
если только его не остановили.
А так и случилось.
1012
01:31:38,593 --> 01:31:40,494
Значит, он что-то выяснил.
1013
01:31:42,897 --> 01:31:44,098
Начнем с первого домика.
1014
01:31:47,168 --> 01:31:50,137
Если он нас увидит,
мы просто дышим воздухом.
1015
01:32:22,203 --> 01:32:23,070
Бейтс.
1016
01:33:13,921 --> 01:33:15,823
-Занавеска для ванной отсутствует.
-Митчелл!
1017
01:33:16,290 --> 01:33:17,325
-Смотри!
-Что это?
1018
01:33:17,591 --> 01:33:18,326
Это расчеты.
1019
01:33:18,592 --> 01:33:19,760
Их не смыло.
1020
01:33:19,827 --> 01:33:23,664
Смотри. Какая-то сумма
прибавлена или отнята от 40 000.
1021
01:33:23,731 --> 01:33:25,866
Это доказывает, что Рейчел здесь была.
Таких совпадений не бывает...
1022
01:33:25,933 --> 01:33:27,368
Бейтс и не отрицал, что она здесь была.
1023
01:33:29,603 --> 01:33:31,739
Но разве это не доказывает,
что он узнал про деньги?
1024
01:33:31,806 --> 01:33:34,041
-Может, спросим его, где он их спрятал?
-Нет.
1025
01:33:34,275 --> 01:33:37,378
Но эта старуха, или кто бы то ни было,
что-то рассказала Арбогасту.
1026
01:33:37,945 --> 01:33:39,814
Она должна то же рассказать мне.
1027
01:33:41,148 --> 01:33:42,183
Нам туда не добраться.
1028
01:33:42,883 --> 01:33:44,285
-Почему?
-Бейтс.
1029
01:33:45,019 --> 01:33:47,054
Тогда давай его найдем.
Один из нас его займет,
1030
01:33:47,121 --> 01:33:48,723
а другой доберется до старухи.
1031
01:33:48,789 --> 01:33:51,859
Тебе ни за что его не удержать,
если он того не захочет.
1032
01:33:51,926 --> 01:33:53,894
Я не хочу, чтобы ты шла туда одна.
1033
01:33:53,961 --> 01:33:55,262
Я справлюсь с больной старухой.
1034
01:33:56,998 --> 01:33:59,200
Так, я найду Бейтса и займу его.
1035
01:34:00,968 --> 01:34:01,836
Погоди минуту.
1036
01:34:03,004 --> 01:34:07,775
Если ты что-нибудь выяснишь
у его матери, сможешь добраться до города?
1037
01:34:08,743 --> 01:34:09,877
Да, конечно.
1038
01:34:11,045 --> 01:34:14,015
Если что-нибудь узнаешь,
не жди, чтобы сказать мне.
1039
01:34:37,204 --> 01:34:38,305
Не меня ищете?
1040
01:34:38,406 --> 01:34:39,907
Вообще-то вас.
1041
01:34:40,408 --> 01:34:41,842
Жена прилегла,
1042
01:34:42,143 --> 01:34:46,113
а я вечно ее беспокою,
так что я решил найти вас и поболтать.
1043
01:34:46,180 --> 01:34:48,282
Хорошо. Вы довольны домиком?
1044
01:34:48,682 --> 01:34:49,350
Да, все хорошо.
1045
01:36:04,191 --> 01:36:06,127
Похоже, пока что разговариваю только я.
1046
01:36:07,161 --> 01:36:08,963
Я думал, что именно те,
кто большую часть времени одиноки,
1047
01:36:09,029 --> 01:36:11,031
должны начинать болтать
при каждой возможности.
1048
01:36:11,298 --> 01:36:13,067
А вы только слушаете.
1049
01:36:13,501 --> 01:36:15,069
Вы ведь здесь одни, верно?
1050
01:36:15,970 --> 01:36:17,104
Я бы спятил.
1051
01:36:18,973 --> 01:36:21,542
По-моему, это было бы слишком.
1052
01:36:21,842 --> 01:36:22,877
Просто такое выражение.
1053
01:36:23,344 --> 01:36:26,413
Имел в виду, что сделал бы
все возможное, только бы сбежать.
1054
01:36:27,047 --> 01:36:29,016
-А вы нет?
-Нет.
1055
01:36:35,022 --> 01:36:35,890
Миссис Бейтс?
1056
01:37:53,133 --> 01:37:55,569
Я не говорю, что вас здесь
должно что-то не устраивать -
1057
01:37:55,636 --> 01:37:57,204
просто сомневаюсь,
что вас все устраивает.
1058
01:37:57,605 --> 01:38:00,040
Думаю, будь у вас шанс убраться отсюда,
1059
01:38:00,107 --> 01:38:01,242
вы бы избавились от мотеля.
1060
01:38:01,308 --> 01:38:02,243
От мотеля?
1061
01:38:02,576 --> 01:38:04,878
Он составляет весь мой мир.
1062
01:38:05,879 --> 01:38:09,083
Я вырос в доме на холме.
У меня было очень счастливое детство.
1063
01:38:09,250 --> 01:38:11,051
Мы с матерью были более чем счастливы.
1064
01:38:48,289 --> 01:38:50,257
БЕТХОВЕН, СИМФОНИЯ №3
МИ-БЕМОЛЬ-МАЖОР, ОП. 55 («ГЕРОИЧЕСКАЯ»)
1065
01:39:12,946 --> 01:39:15,416
Вы выглядите испуганным.
Я сказал что-то пугающее?
1066
01:39:15,482 --> 01:39:17,017
Я не знаю, что вы говорили.
1067
01:39:17,084 --> 01:39:19,953
Я говорил о вашей матери,
о вашем мотеле.
1068
01:39:20,454 --> 01:39:21,388
Как вы собираетесь это обтяпать?
1069
01:39:21,989 --> 01:39:23,557
-Обтяпать что?
-Купить новый в новом городе,
1070
01:39:23,624 --> 01:39:25,559
где вам не придется скрывать мать.
1071
01:39:25,626 --> 01:39:28,062
Почему бы вам не сесть
в свою машину и не уехать отсюда?
1072
01:39:28,462 --> 01:39:30,431
Где вы возьмете на это деньги, Бейтс?
1073
01:39:30,497 --> 01:39:33,300
-Или вы их уже скопили?
-Замолчите!
1074
01:39:33,500 --> 01:39:35,602
Много денег. 40 000 долларов.
1075
01:39:39,173 --> 01:39:42,343
Бьюсь об заклад, ваша мать знает,
где деньги и как вы их добыли.
1076
01:39:42,643 --> 01:39:44,144
Думаю, она нам расскажет.
1077
01:39:46,513 --> 01:39:48,282
Где девушка, с которой вы приехали?
1078
01:39:49,416 --> 01:39:50,284
Где она?
1079
01:40:55,115 --> 01:40:56,583
Миссис Бейтс...
1080
01:41:17,104 --> 01:41:18,405
Нет!
1081
01:41:41,228 --> 01:41:42,296
ОКРУЖНОЙ СУД
1082
01:41:49,770 --> 01:41:52,673
Если кто и получит нужные ответы,
то это будет психиатр.
1083
01:41:53,140 --> 01:41:55,476
Даже я не смог достучаться
до Нормана, а он меня знает.
1084
01:41:55,843 --> 01:41:57,411
-Вы согрелись, мисс?
-Да.
1085
01:41:59,179 --> 01:42:00,180
Он заговорил с вами?
1086
01:42:01,782 --> 01:42:02,649
Нет.
1087
01:42:04,751 --> 01:42:07,721
Я узнал всю историю, но не от Нормана.
1088
01:42:07,821 --> 01:42:09,823
Я узнал ее от его матери.
1089
01:42:11,325 --> 01:42:13,494
Норман Бейтс более не существует.
1090
01:42:14,728 --> 01:42:16,763
Он и раньше-то существовал наполовину.
1091
01:42:17,598 --> 01:42:20,634
А теперь вторая половина взяла верх -
1092
01:42:21,835 --> 01:42:24,371
возможно, навсегда.
1093
01:42:26,240 --> 01:42:27,641
Он убил мою сестру?
1094
01:42:27,908 --> 01:42:28,775
Да.
1095
01:42:30,410 --> 01:42:31,478
И нет.
1096
01:42:31,578 --> 01:42:34,715
Так, послушайте, если вы пытаетесь
подвести некие психиатрические мотивы
1097
01:42:34,781 --> 01:42:37,384
в качестве его оправдания,
парень хотел украсть...
1098
01:42:37,451 --> 01:42:42,523
Психиатр не излагает мотивы.
Он пытается их объяснить.
1099
01:42:43,190 --> 01:42:45,359
-Но моя сестра...
-Да.
1100
01:42:48,262 --> 01:42:50,197
Да, я сожалею.
1101
01:42:51,398 --> 01:42:52,833
И частный детектив тоже.
1102
01:42:52,933 --> 01:42:56,403
Если обыщете болота
в окрестностях мотеля, вы...
1103
01:43:01,241 --> 01:43:04,411
У вас не остались каких-либо
нераскрытых дел о пропавших без вести?
1104
01:43:04,478 --> 01:43:05,746
Да, два.
1105
01:43:05,846 --> 01:43:06,847
Молодые девушки?
1106
01:43:07,681 --> 01:43:11,184
-Он признался в...
-Как я уже сказал, это его мать.
1107
01:43:13,887 --> 01:43:17,324
Итак, чтобы понять это так,
как это понял я, то есть...
1108
01:43:17,858 --> 01:43:20,894
от той половины разума Нормана,
в которой живет его мать,
1109
01:43:21,595 --> 01:43:23,463
придется вернуться на десять лет назад -
1110
01:43:24,464 --> 01:43:27,234
в то время, когда Норман
убил свою мать и ее любовника.
1111
01:43:27,968 --> 01:43:32,606
Уже тогда им владела опасная душевная
болезнь, полученная после смерти отца.
1112
01:43:33,840 --> 01:43:37,778
Его мать была привязчивой,
требовательной женщиной,
1113
01:43:39,212 --> 01:43:42,649
и они годами жили вдвоем так,
будто остального мира не существовало.
1114
01:43:44,318 --> 01:43:45,652
Затем она познакомилась с мужчиной,
1115
01:43:46,553 --> 01:43:49,723
и Норману показалось,
что она бросила его ради этого человека.
1116
01:43:51,224 --> 01:43:53,794
Это довело его до крайности,
и он убил обоих.
1117
01:43:55,495 --> 01:43:58,966
Матереубийство, пожалуй,
самое невыносимое преступление.
1118
01:44:00,667 --> 01:44:02,903
И более всего для сына,
который его совершил.
1119
01:44:04,671 --> 01:44:07,474
Поэтому ему пришлось стереть его -
1120
01:44:07,975 --> 01:44:09,610
по крайней мере, из собственной памяти.
1121
01:44:12,379 --> 01:44:13,480
Он выкрал ее труп.
1122
01:44:16,750 --> 01:44:18,518
Захоронен был утяжеленный гроб.
1123
01:44:19,820 --> 01:44:21,655
Он прятал тело в подполе -
1124
01:44:22,823 --> 01:44:25,325
даже обработал его, чтобы оно
сохранялось насколько возможно долго.
1125
01:44:25,959 --> 01:44:27,494
И все же этого было недостаточно.
1126
01:44:28,795 --> 01:44:30,030
Она была рядом,
1127
01:44:31,431 --> 01:44:32,666
но она была трупом.
1128
01:44:35,035 --> 01:44:39,940
И вот он начал думать и говорить за нее,
отдал ей часть своей жизни, так сказать.
1129
01:44:40,974 --> 01:44:44,845
Временами он был
обеими личностями и вел диалоги.
1130
01:44:46,346 --> 01:44:49,650
Бывало, что мать
полностью брала над ним верх.
1131
01:44:50,050 --> 01:44:54,988
Он никогда не был полностью Норманом,
но он часто был полностью матерью.
1132
01:44:56,523 --> 01:44:59,359
И поскольку он так
патологически ее ревновал,
1133
01:45:00,060 --> 01:45:02,429
он решил, что она так же ревниво
относится к нему самому.
1134
01:45:02,829 --> 01:45:07,534
И если он чувствовал сильное влечение
к любой другой женщине,
1135
01:45:08,402 --> 01:45:10,303
материнская сторона его натуры
срывалась с цепи.
1136
01:45:14,408 --> 01:45:16,009
Встреча с вашей сестрой
1137
01:45:17,744 --> 01:45:19,012
тронула и взбудоражила его.
1138
01:45:19,079 --> 01:45:20,947
Он возжелал ее.
1139
01:45:23,850 --> 01:45:26,787
Это дало толчок материнской
ревности, и мать убила ее.
1140
01:45:29,423 --> 01:45:32,759
После убийства Норман очнулся,
будто от глубокого сна,
1141
01:45:33,794 --> 01:45:37,864
и, как послушный сын,
убрал все следы преступления,
1142
01:45:37,931 --> 01:45:39,966
которое, как он был убежден,
совершила его мать!
1143
01:45:40,667 --> 01:45:42,602
Почему он был так одет?
1144
01:45:43,103 --> 01:45:44,504
Он трансвестит.
1145
01:45:46,106 --> 01:45:47,040
Не совсем.
1146
01:45:48,375 --> 01:45:49,943
Мужчина, надевающий женское платье
1147
01:45:50,010 --> 01:45:54,114
для сексуального перевоплощения
или удовлетворения - трансвестит.
1148
01:45:54,381 --> 01:45:58,952
Но в случае с Норманом
он просто делал все возможное,
1149
01:45:59,019 --> 01:46:01,788
чтобы сохранять иллюзию,
будто его мать жива.
1150
01:46:03,757 --> 01:46:05,792
А когда реальность
стала слишком близка,
1151
01:46:06,460 --> 01:46:09,963
когда опасность или желание
начинали угрожать этой иллюзии,
1152
01:46:12,432 --> 01:46:14,968
он переодевался - пусть даже
в купленный им дешевый парик.
1153
01:46:15,502 --> 01:46:18,905
Он ходил по дому, садился
в ее кресло, говорил ее голосом.
1154
01:46:19,673 --> 01:46:21,708
Он пытался быть своей матерью.
1155
01:46:23,777 --> 01:46:24,644
И теперь...
1156
01:46:25,378 --> 01:46:26,480
...он ей стал.
1157
01:46:28,448 --> 01:46:31,485
Это-то я и имел в виду, когда сказал,
что эту историю рассказала мне мать.
1158
01:46:31,985 --> 01:46:35,088
Видите ли, когда в голове
уживаются две личности,
1159
01:46:35,589 --> 01:46:37,858
все время существует конфликт, борьба.
1160
01:46:39,059 --> 01:46:41,828
В случае с Норманом сражение закончено,
1161
01:46:42,863 --> 01:46:44,965
и доминирующая личность победила.
1162
01:46:45,665 --> 01:46:48,401
А 40 000 долларов? Кому достались они?
1163
01:46:49,402 --> 01:46:50,070
Болоту.
1164
01:46:50,670 --> 01:46:52,906
Эти преступления
связаны со страстью, а не с выгодой.
1165
01:46:54,875 --> 01:46:57,577
Ему немного прохладно.
Можно, я принесу ему одеяло?
1166
01:46:58,812 --> 01:47:00,814
-О, конечно.
-Хорошо.
1167
01:47:13,460 --> 01:47:14,127
Спасибо.
1168
01:47:22,469 --> 01:47:25,672
Печально, когда мать
вынуждена говорить вещи,
1169
01:47:25,739 --> 01:47:27,507
обрекающие собственного сына,
1170
01:47:27,774 --> 01:47:30,944
но я не могла позволить им поверить,
что я могла совершить убийство.
1171
01:47:31,711 --> 01:47:35,749
Теперь его упрячут, как я должна была
его упрятать много лет назад.
1172
01:47:36,049 --> 01:47:38,018
Он всегда был испорченным,
1173
01:47:38,451 --> 01:47:43,223
и в конце он вознамерился сказать им,
что это я убила тех девушек и мужчину,
1174
01:47:43,657 --> 01:47:47,160
как будто я могла что-то сделать,
кроме как сидеть и смотреть.
1175
01:47:47,494 --> 01:47:49,896
В точности как одна из его набитых птиц.
1176
01:47:50,630 --> 01:47:53,867
Они знают, что мне даже пальцем
не пошевелить - и я не пошевелю.
1177
01:47:54,034 --> 01:47:59,906
Я буду сидеть тихо - на случай,
если они решат меня заподозрить.
1178
01:48:02,776 --> 01:48:04,644
Возможно, они за мной наблюдают.
1179
01:48:05,111 --> 01:48:06,079
Ну что же, пускай.
1180
01:48:06,613 --> 01:48:09,249
Пусть посмотрят, что я за человек.
1181
01:48:10,617 --> 01:48:12,819
Я даже муху не прихлопну.
1182
01:48:12,919 --> 01:48:15,922
Надеюсь, они следят. Они увидят.
1183
01:48:16,489 --> 01:48:18,124
Увидят и поймут.
1184
01:48:18,191 --> 01:48:23,263
И тогда они скажут:
«Она и мухи не обидит».
1185
01:48:27,767 --> 01:48:31,538
{\an8}КОНЕЦ
120320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.