All language subtitles for Midway to Love (2019)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,769 --> 00:02:19,906 ФЕНИКС, АРИЗОНА 2 00:02:27,814 --> 00:02:32,352 ПЯТНИЦА, ОДИННАДЦАТОЕ ДЕКАБРЯ 3 00:02:38,525 --> 00:02:42,495 ПЯТНАДЦАТЬ ЧАСОВ СОРОК ТРИ МИНУТЫ 4 00:03:04,284 --> 00:03:06,319 Так и не пообедала? 5 00:03:06,419 --> 00:03:07,954 Мне пора в контору. 6 00:03:08,421 --> 00:03:11,324 Из-за моих опозданий у босса начинается изжога. 7 00:03:11,457 --> 00:03:14,861 Может, позвонишь ему и скажешь, что берешь отгул на остаток дня? 8 00:03:15,595 --> 00:03:17,430 Все равно же пятница, да еще жара. 9 00:03:18,197 --> 00:03:20,300 Что мне делать целый вечер? 10 00:03:20,700 --> 00:03:22,201 Проводить тебя в аэропорт пешком? 11 00:03:22,936 --> 00:03:25,471 Ну, мы могли бы здесь подольше понежиться. 12 00:03:26,873 --> 00:03:28,875 Время выписки - 15:00. 13 00:03:29,609 --> 00:03:32,512 Отели подобного рода не интересуются своими постояльцами, 14 00:03:32,579 --> 00:03:34,814 но если твое время истекло... 15 00:03:35,782 --> 00:03:38,384 Ах, Митчелл, как же мне не нравятся наши встречи в подобных местах. 16 00:03:38,451 --> 00:03:40,720 Я слышал о супружеских парах, которые специально проводят 17 00:03:40,787 --> 00:03:41,921 ночь-другую в дешевом отеле. 18 00:03:42,222 --> 00:03:45,391 Супруги могут много что делать специально. 19 00:03:46,359 --> 00:03:48,394 Можно подумать, ты много знаешь о супружеской жизни. 20 00:03:48,595 --> 00:03:51,931 Митчелл, этот раз - последний. 21 00:03:51,998 --> 00:03:53,399 Да? Для чего? 22 00:03:53,900 --> 00:03:54,767 Для этого. 23 00:03:55,568 --> 00:03:58,638 Для тайных встреч с тобой в полной тайне. 24 00:03:59,505 --> 00:04:03,876 Ты приезжаешь сюда в командировки и мы крадем часы обеда. 25 00:04:04,911 --> 00:04:06,479 Я вообще жалею, что ты приехал. 26 00:04:07,747 --> 00:04:11,317 Ну хорошо. Что взамен? Будем писать друг другу письма, полные трагизма? 27 00:04:11,718 --> 00:04:12,852 Мне пора, Митчелл. 28 00:04:16,022 --> 00:04:17,457 Я могу приехать на следующей неделе. 29 00:04:17,857 --> 00:04:18,725 Нет. 30 00:04:19,392 --> 00:04:20,627 Даже просто повидаться? 31 00:04:20,927 --> 00:04:21,794 Пообедать 32 00:04:22,895 --> 00:04:23,796 в публичном месте? 33 00:04:24,864 --> 00:04:26,432 Мы можем встретиться. 34 00:04:26,833 --> 00:04:28,001 Даже можем пообедать. 35 00:04:29,002 --> 00:04:30,403 Но чтобы все было прилично. 36 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 В моем доме, с фотографией моей мамы на камине, 37 00:04:33,339 --> 00:04:36,042 и чтобы сестра помогала мне готовить большой стейк на троих. 38 00:04:37,543 --> 00:04:40,580 А после стейка мы отправим сестру в кино 39 00:04:40,647 --> 00:04:42,715 -и отвернем фотографию мамы к стене? -Митчелл! 40 00:04:45,952 --> 00:04:47,353 Ну хорошо. 41 00:04:53,993 --> 00:04:56,896 Рейчел, я хочу тебя видеть, когда только это возможно. 42 00:04:57,597 --> 00:05:00,733 На любых условиях, включая приличные. 43 00:05:01,567 --> 00:05:04,737 У тебя даже приличное выглядит неприличным. 44 00:05:04,871 --> 00:05:06,306 Да нет, я всей душой за. 45 00:05:06,606 --> 00:05:09,976 Тут нужны терпение и сдержанность. 46 00:05:10,677 --> 00:05:12,545 А в остальном это тяжелый труд. 47 00:05:14,647 --> 00:05:17,483 Но если при этом я смогу видеть тебя, касаться хотя бы как сейчас, 48 00:05:17,850 --> 00:05:18,885 я не против. 49 00:05:21,954 --> 00:05:24,390 Я устал трудиться на тех, кого нет рядом. 50 00:05:24,557 --> 00:05:27,360 Я тружусь, чтобы отработать долги отца - а он лежит в могиле. 51 00:05:27,460 --> 00:05:28,928 Я тружусь, оплачивая алименты жене, 52 00:05:28,995 --> 00:05:31,798 а она живет где-то на другом конце мира. 53 00:05:34,400 --> 00:05:35,335 Я тоже плачу. 54 00:05:37,470 --> 00:05:39,472 Те, кто встречаются в номерах, тоже платят свою цену. 55 00:05:40,907 --> 00:05:43,876 Еще пара лет - и мои долги будут выплачены. 56 00:05:44,777 --> 00:05:46,879 Если она снова выйдет замуж, алименты можно будет не платить. 57 00:05:46,946 --> 00:05:48,815 Я еще ни разу не была замужем. 58 00:05:48,915 --> 00:05:50,883 Да. Вот выйдешь - оторвешься. 59 00:05:51,451 --> 00:05:53,419 Ах, Митчелл, давай поженимся. 60 00:05:58,491 --> 00:05:59,358 Да. 61 00:05:59,859 --> 00:06:02,962 Ну да. А жить мы будем на складе за скобяной лавкой в Фэйрвейле? 62 00:06:03,463 --> 00:06:04,731 То-то будет весело. 63 00:06:04,864 --> 00:06:05,898 Знаешь что? 64 00:06:06,132 --> 00:06:09,435 Когда я буду отправлять алименты, ты сможешь лизать марки. 65 00:06:09,902 --> 00:06:11,471 Я буду лизать марки. 66 00:06:20,847 --> 00:06:22,482 Рейчел, ты хочешь меня отшить 67 00:06:22,582 --> 00:06:24,917 и подыскать себе кого-то, за кого можно выйти замуж? 68 00:06:25,384 --> 00:06:26,119 Я подумываю об этом. 69 00:06:30,690 --> 00:06:32,725 Как ты могла об этом даже подумать? 70 00:06:34,393 --> 00:06:36,963 -Не опоздай на самолет. -Мы ведь можем выйти вместе? 71 00:06:37,163 --> 00:06:40,399 Я опаздываю, а тебе надо надеть туфли. 72 00:06:54,647 --> 00:06:57,517 -М-р Лоуэри вернулся с обеда? -Он обедает с покупателем 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,986 недвижимости на Хэррис Стрит. С тем нефтепромышленником. 74 00:07:00,052 --> 00:07:01,020 Поэтому и опаздывает. 75 00:07:01,454 --> 00:07:02,421 Голова болит? 76 00:07:02,889 --> 00:07:03,890 Пройдет. 77 00:07:04,557 --> 00:07:06,058 Головная боль - как трудное решение: 78 00:07:06,125 --> 00:07:08,427 забываешь, как только перестает донимать. 79 00:07:08,494 --> 00:07:11,431 У тебя нет аспирина? У меня есть, но не аспирин. 80 00:07:11,497 --> 00:07:14,000 Доктор моей матери дал их мне в день свадьбы. 81 00:07:14,066 --> 00:07:17,470 Тедди был в ярости, узнав, что я приняла успокоительное. 82 00:07:18,738 --> 00:07:19,605 Никто не звонил? 83 00:07:20,473 --> 00:07:24,010 Мне звонил Тедди. Звонила мама - узнать, не звонил ли Тедди. 84 00:07:24,210 --> 00:07:27,213 Да, еще звонила твоя сестра - она едет в Тусон за покупками, 85 00:07:27,513 --> 00:07:29,682 ее не будет все выходные и... 86 00:07:34,520 --> 00:07:35,988 Как в духовке. 87 00:07:37,457 --> 00:07:41,928 Девушки, вам следует потребовать у босса кондиционер. 88 00:07:42,094 --> 00:07:43,763 Сегодня он может это себе позволить. 89 00:07:44,163 --> 00:07:47,233 Рейчел, подготовишь копии контракта для м-ра Кэссиди? 90 00:07:47,500 --> 00:07:50,570 -Да, сэр. -Завтра все и решится, девочка моя. 91 00:07:51,871 --> 00:07:54,507 О, не вы. Я о дочери. 92 00:07:54,941 --> 00:07:56,042 Малышка. 93 00:07:57,243 --> 00:08:00,179 Завтра моя сладкая покинет меня 94 00:08:00,246 --> 00:08:01,948 и выйдет замуж. 95 00:08:03,649 --> 00:08:06,519 Взгляните-ка на мою малышку. 96 00:08:09,088 --> 00:08:10,723 Восемнадцать лет. 97 00:08:11,524 --> 00:08:14,961 И все эти годы у нее не было в жизни ни одного несчастливого дня. 98 00:08:16,062 --> 00:08:18,598 Пойдем, Том. У меня в кабинете кондиционер. 99 00:08:18,664 --> 00:08:21,133 Знаешь, как я поступаю с несчастьем? 100 00:08:22,134 --> 00:08:23,503 Я от него откупаюсь. 101 00:08:24,537 --> 00:08:26,205 Ты несчастна? 102 00:08:27,840 --> 00:08:29,242 Не чрезмерно. 103 00:08:31,277 --> 00:08:34,981 Покупка этого дома - свадебный подарок для моей малышки. 104 00:08:35,915 --> 00:08:38,684 40 000 долларов наличными. 105 00:08:40,152 --> 00:08:42,555 Я не покупаю счастье. 106 00:08:42,622 --> 00:08:45,725 Я просто откупаюсь от несчастья. 107 00:08:47,960 --> 00:08:50,897 Никогда не ношу с собой больше, чем могу себе позволить потерять. 108 00:08:51,998 --> 00:08:53,833 -Пересчитайте! -Невероятно! 109 00:08:54,534 --> 00:08:55,201 А я - нет. 110 00:08:55,301 --> 00:08:56,936 Вот и весь секрет. 111 00:08:57,637 --> 00:09:01,741 Оплата сделки таких размеров наличными крайне нетипична. 112 00:09:01,941 --> 00:09:04,544 Ну и что? Это мои личные деньги. 113 00:09:05,044 --> 00:09:06,078 Теперь они твои. 114 00:09:06,245 --> 00:09:07,780 Может, положим их в сейф, 115 00:09:07,880 --> 00:09:10,917 а утром в понедельник, когда тебе будет получше... 116 00:09:11,217 --> 00:09:13,019 Кстати, к слову о хорошем самочувствии. 117 00:09:13,586 --> 00:09:15,988 Ты говорил, у тебя в столе припрятана бутылочка? 118 00:09:20,593 --> 00:09:25,064 Знаешь, иногда мне удается держать язык за зубами. 119 00:09:29,969 --> 00:09:32,772 Лоуэри, я умираю от жажды. 120 00:09:36,976 --> 00:09:39,278 Мне они и на выходные в офисе не нужны. 121 00:09:39,345 --> 00:09:42,148 Положите в сейфовую ячейку в банке, а в понедельник пусть он 122 00:09:42,214 --> 00:09:44,350 -выпишет нам вместо них чек. -Да. 123 00:09:46,752 --> 00:09:47,687 ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ ДЖОРДЖА ЛОУЭРИ 124 00:09:50,289 --> 00:09:51,958 Он с тобой флиртовал. 125 00:09:52,091 --> 00:09:54,060 Должно быть, он заметил мое обручальное кольцо. 126 00:10:08,874 --> 00:10:09,742 Войдите. 127 00:10:11,978 --> 00:10:12,845 Копии. 128 00:10:13,012 --> 00:10:16,048 М-р Лоуэри, если позволите, я хотела бы пойти после банка домой. 129 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 -У меня немного... -Иди прямиком домой. 130 00:10:18,684 --> 00:10:20,720 А мы с твоим боссом прогуляемся 131 00:10:20,786 --> 00:10:23,055 и немного угостимся. Верно? 132 00:10:23,356 --> 00:10:24,223 Конечно. 133 00:10:24,357 --> 00:10:26,325 -Вы заболели? -Просто головная боль. 134 00:10:26,392 --> 00:10:30,730 Так проведи выходные в Лас-Вегасе - развлекательном центре всего мира. 135 00:10:30,930 --> 00:10:33,265 Я собираюсь провести выходные в постели. Спасибо. 136 00:10:37,003 --> 00:10:40,172 Ты не будешь принимать таблетки? Они снимут головную боль. 137 00:10:40,706 --> 00:10:42,808 От несчастья таблетками не откупишься. 138 00:10:43,943 --> 00:10:46,345 Пожалуй, положу его деньги в банк, 139 00:10:46,879 --> 00:10:48,280 пойду домой, засну и забудусь. 140 00:12:51,070 --> 00:12:53,973 Рейчел, что, бога ради... Что ты здесь делаешь? 141 00:12:54,340 --> 00:12:56,509 Конечно я рад тебя видеть. Всегда рад. 142 00:12:57,343 --> 00:12:58,410 Что это, Рейчел? 143 00:14:38,177 --> 00:14:39,178 Подождите. 144 00:14:46,218 --> 00:14:47,119 Куда-то спешите. 145 00:14:48,153 --> 00:14:50,556 Да. Я не намеревалась так долго спать. 146 00:14:50,990 --> 00:14:53,592 Вчера вечером я чуть не заснула и не попала в аварию, 147 00:14:53,893 --> 00:14:55,261 поэтому и решила остановиться. 148 00:14:56,228 --> 00:14:57,363 Вы проспали здесь всю ночь? 149 00:14:58,364 --> 00:15:01,333 Да. Глаза просто сами слипались. 150 00:15:02,034 --> 00:15:04,937 В этом районе множество мотелей. Вам следовало... 151 00:15:05,404 --> 00:15:06,639 Просто ради безопасности. 152 00:15:07,006 --> 00:15:10,109 Я не намеревалась спать всю ночь. Просто остановилась. 153 00:15:10,409 --> 00:15:11,577 Это нарушение? 154 00:15:12,344 --> 00:15:13,212 Нет, мэм. 155 00:15:13,512 --> 00:15:14,446 Значит, мне можно ехать? 156 00:15:16,448 --> 00:15:17,549 Что-то не так? 157 00:15:19,351 --> 00:15:22,421 Конечно, нет. Я веду себя так, будто что-то не так? 158 00:15:23,255 --> 00:15:24,223 По правде, да. 159 00:15:25,457 --> 00:15:26,625 Прошу вас, я хотела бы отправиться. 160 00:15:27,526 --> 00:15:28,394 Так что-то не так? 161 00:15:29,428 --> 00:15:30,296 С чем не так? 162 00:15:33,198 --> 00:15:34,934 Я сказала вам, что все в порядке, 163 00:15:35,167 --> 00:15:37,970 не считая того, что я спешу, а вы отнимаете у меня время. 164 00:15:38,203 --> 00:15:41,206 Так, одну минуту. Заглушите двигатель. 165 00:15:44,009 --> 00:15:45,077 Позвольте ваши права. 166 00:15:48,647 --> 00:15:49,515 Зачем? 167 00:15:50,215 --> 00:15:51,083 Пожалуйста. 168 00:16:12,071 --> 00:16:13,472 АРИЗОНА 59 АНЛ-709 - ШТАТ ГРАНД-КАНЬОН 169 00:16:51,677 --> 00:16:52,644 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 170 00:17:02,221 --> 00:17:03,422 ПРАВАЯ ПОЛОСА НА ГОРМАН 171 00:17:28,814 --> 00:17:31,784 МОБИЛ 172 00:17:46,632 --> 00:17:48,634 Б/У АВТОМОБИЛИ 173 00:17:57,409 --> 00:17:58,510 Буду через секунду! 174 00:18:07,152 --> 00:18:08,353 КАЛИФОРНИЯ 175 00:18:10,155 --> 00:18:11,356 {\an8}АРИЗОНА-59 176 00:18:17,529 --> 00:18:18,430 {\an8}КАЛИФОРНИЯ 177 00:19:03,509 --> 00:19:05,544 -Я не собираюсь ссориться. -Что? 178 00:19:05,677 --> 00:19:08,680 Старая поговорка гласит, что больше всего проблем с первым клиентом. 179 00:19:08,747 --> 00:19:10,782 Но я не в настроении для ругани, так что я обойдусь с вами 180 00:19:10,849 --> 00:19:11,750 так честно и справедливо, 181 00:19:11,817 --> 00:19:13,552 что у вас не будет ни... 182 00:19:13,619 --> 00:19:15,487 Могу я обменять свой автомобиль с доплатой? 183 00:19:15,754 --> 00:19:18,457 Делайте, что только хотите. Вы ведь все-таки женщина. 184 00:19:18,924 --> 00:19:19,858 Ваша? 185 00:19:20,192 --> 00:19:22,928 Да. С ней все в порядке. Я просто... 186 00:19:23,195 --> 00:19:24,363 Видеть ее больше не можете. 187 00:19:24,863 --> 00:19:26,698 Почему бы вам не осмотреться и не подобрать что-нибудь, 188 00:19:26,765 --> 00:19:27,666 что придется вам по нраву? 189 00:19:27,733 --> 00:19:29,868 А мой механик пока что быстренько осмотрит вашу. 190 00:19:29,935 --> 00:19:31,770 -Кофе хотите? -Нет, спасибо. 191 00:19:31,837 --> 00:19:34,206 Я спешу и просто хочу произвести замену. 192 00:19:34,273 --> 00:19:37,676 Что не стоит делать, так это спешить при покупке подержанной машины. 193 00:19:37,743 --> 00:19:41,580 Но, как я сказал, день слишком хорош для ругани. Загоню вашу машину в гараж. 194 00:20:03,969 --> 00:20:06,238 Вот машина, которую я бы сам для вас выбрал. 195 00:20:06,305 --> 00:20:08,440 -Сколько? -Давайте. Прокатитесь на ней по кварталу. 196 00:20:08,941 --> 00:20:11,476 Меня устраивает. Сколько с учетом моей машины? 197 00:20:11,977 --> 00:20:14,713 Даже не будете полдня обдумывать сделку? 198 00:20:16,215 --> 00:20:18,617 Вы куда-то спешите? За вами кто-то гонится? 199 00:20:19,351 --> 00:20:21,320 Нет, конечно. Прошу вас. 200 00:20:21,420 --> 00:20:25,357 Да, чтобы покупатель поторапливал продавца - такое у меня впервые. 201 00:20:27,693 --> 00:20:29,294 Получится где-то... 202 00:20:31,763 --> 00:20:33,966 700 долларов доплаты к вашей машине. 203 00:20:34,800 --> 00:20:35,834 700 долларов? 204 00:20:36,635 --> 00:20:38,503 Обсудить цену всегда есть время. 205 00:20:39,571 --> 00:20:40,439 Хорошо. 206 00:20:46,511 --> 00:20:48,547 Заберу ее, если докажете, что эта машина ваша. 207 00:20:48,647 --> 00:20:51,683 Права из другого штата и все такое. У вас есть документы на машину... 208 00:20:51,750 --> 00:20:53,619 Нужные документы у меня с собой. 209 00:20:53,785 --> 00:20:55,020 Где у вас дамская комната? 210 00:20:55,721 --> 00:20:56,588 В здании. 211 00:20:57,656 --> 00:20:59,491 Б/У МАШИНЫ 212 00:21:08,500 --> 00:21:09,368 Вон там. 213 00:22:06,858 --> 00:22:09,361 Вы бы прокатились на ней для пробы. 214 00:22:09,528 --> 00:22:12,364 Калифорнийскому Чарли не нужна дурная молва. 215 00:22:12,431 --> 00:22:15,100 Предпочту без этого. Нельзя ли просто завершить сделку и... 216 00:22:15,367 --> 00:22:17,903 Я тоже буду с вами предельно честен, мэм. 217 00:22:17,969 --> 00:22:20,472 -Не то чтобы я вам не верил, но... -Но что? 218 00:22:20,739 --> 00:22:22,541 Что такого ужасного в том, 219 00:22:22,607 --> 00:22:24,910 чтобы принять решение и поспешить его выполнить? 220 00:22:25,711 --> 00:22:28,413 -Думаете, я украла свою машину? -Нет, мэм. 221 00:22:29,848 --> 00:22:31,416 Ну хорошо, зайдемте внутрь. 222 00:23:09,087 --> 00:23:09,955 Эй! 223 00:23:17,763 --> 00:23:19,564 Просто положите сюда, пожалуйста. 224 00:23:22,868 --> 00:23:23,735 Спасибо. 225 00:23:33,478 --> 00:23:35,113 Да уж, офицер. Я впервые вижу клиента, 226 00:23:35,180 --> 00:23:37,649 который поторапливал бы продавца. 227 00:23:37,949 --> 00:23:39,117 Ее кто-то преследовал? 228 00:23:39,951 --> 00:23:42,020 Мне бы посмотреть на документы, Чарли. 229 00:23:42,954 --> 00:23:44,756 Думаете, с ней что-то было не так? 230 00:23:45,624 --> 00:23:46,625 Было похоже на то. 231 00:23:47,726 --> 00:23:50,695 Единственная странность - что она заплатила 700 долларов наличными. 232 00:24:00,772 --> 00:24:01,973 Да, м-р Лоуэри. 233 00:24:02,107 --> 00:24:04,543 Кэролин, Рейчел еще нет? 234 00:24:04,676 --> 00:24:05,577 Нет, м-р Лоуэри, 235 00:24:05,644 --> 00:24:08,013 но по понедельникам она всегда немного опаздывает. 236 00:24:08,180 --> 00:24:09,981 Как только она войдет, дай мне знать. 237 00:24:12,617 --> 00:24:15,053 И позвони ее сестре. В доме никто не отвечает. 238 00:24:15,120 --> 00:24:17,622 Я звонила сестре, м-р Лоуэри, звонила ей на работу, 239 00:24:17,689 --> 00:24:19,724 в «Музыкальный магазин музыкантов», 240 00:24:19,791 --> 00:24:22,494 и она знает о том, где Рейчел, не больше нашего. 241 00:24:22,561 --> 00:24:23,962 Поспеши к ней домой. 242 00:24:24,029 --> 00:24:26,464 Может, она не в состоянии поднять трубку. 243 00:24:26,531 --> 00:24:29,067 Это сделает ее сестра. Она волнуется как и мы. 244 00:24:33,805 --> 00:24:35,540 Нет, не имею малейшего понятия. 245 00:24:35,774 --> 00:24:38,944 В последний раз я видел вашу сестру в пятницу, когда она уходила из конторы. 246 00:24:39,010 --> 00:24:42,247 Она сказала, что нездорова, и хотела бы уйти пораньше, и я разрешил. 247 00:24:42,514 --> 00:24:44,850 Тогда я ее в последний раз и видел... Хотя погодите минуту. 248 00:24:45,517 --> 00:24:47,552 Я видел ее чуть позже - она ехала... 249 00:24:49,087 --> 00:24:51,857 Будет лучше, если вы быстро прибудете ко мне в контору. 250 00:24:52,958 --> 00:24:55,227 Кэролин, вызови ко мне м-ра Кэссиди. 251 00:24:58,063 --> 00:25:01,867 В конце концов, Кэссиди, я тебе говорил насчет всех этих наличных! 252 00:25:02,167 --> 00:25:03,902 Я не беру на себя ответственность. 253 00:25:04,703 --> 00:25:05,904 Ради Бога. 254 00:25:06,004 --> 00:25:08,540 Девушка работает у тебя 10 лет, и ты начинаешь ей доверять. 255 00:25:09,140 --> 00:25:11,142 Да, хорошо, лучше приезжай. 256 00:25:13,278 --> 00:25:16,248 Я не собираюсь вот так вот распрощаться с 40 000 долларов! 257 00:25:16,715 --> 00:25:20,719 Я их верну, а если чего-то будет недоставать, возьму натурой! 258 00:25:20,819 --> 00:25:22,520 Я ее выслежу, не сомневайся. 259 00:25:22,587 --> 00:25:25,523 Подожди, Кэссиди. Я все еще не могу поверить... 260 00:25:26,024 --> 00:25:28,193 Должно быть, тут какой-то секрет. 261 00:25:28,260 --> 00:25:29,160 Я не могу... 262 00:25:29,227 --> 00:25:30,795 В банк звонил, нет? 263 00:25:30,862 --> 00:25:32,297 Туда она так и не пришла, нет? 264 00:25:32,564 --> 00:25:33,598 Продолжаешь доверять? 265 00:25:33,765 --> 00:25:36,701 Боже правый! Я выложил деньги прямо перед ней! 266 00:25:36,768 --> 00:25:37,969 Даже не взглянула! 267 00:25:38,036 --> 00:25:39,237 Строила планы. 268 00:25:39,304 --> 00:25:41,139 Еще и флиртовала со мной! 269 00:26:39,864 --> 00:26:43,868 МОТЕЛЬ «БЕЙТС» - ЕСТЬ МЕСТА 270 00:26:45,670 --> 00:26:46,338 МОТЕЛЬ «БЕЙТС» - ЕСТЬ МЕСТА 271 00:28:06,418 --> 00:28:08,887 Боже, извините - за шумом дождя я вас не слышал. 272 00:28:09,320 --> 00:28:10,688 Прошу вас, входите. 273 00:28:16,761 --> 00:28:17,429 Ненастная ночь. 274 00:28:17,762 --> 00:28:18,963 У вас есть свободные места? 275 00:28:19,364 --> 00:28:21,199 У нас 12 мест. 276 00:28:21,766 --> 00:28:23,334 12 домиков - 12 мест. 277 00:28:23,835 --> 00:28:25,403 Автострада... ее перенесли. 278 00:28:26,938 --> 00:28:28,840 Я подозревала, что съехала с главной дороги. 279 00:28:31,076 --> 00:28:32,110 Должно быть, так и было. 280 00:28:32,243 --> 00:28:34,913 Нынче здесь останавливаются только те, кто так и сделали. 281 00:28:36,281 --> 00:28:37,148 Однако... 282 00:28:38,316 --> 00:28:40,185 Нет смысла горевать об ущербе. 283 00:28:40,285 --> 00:28:44,022 Мы просто зажигаем вывеску и делаем свое дело. 284 00:28:46,891 --> 00:28:47,892 МЭРИ СЭМЮЭЛЬС 285 00:28:48,393 --> 00:28:49,427 Ваш домашний адрес. 286 00:28:49,961 --> 00:28:51,196 Будет достаточно города. 287 00:28:53,765 --> 00:28:56,067 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 288 00:28:56,167 --> 00:28:57,035 Лос-Анджелес. 289 00:29:04,776 --> 00:29:06,978 Первый домик. Он ближе - на случай, если что-нибудь понадобится. 290 00:29:07,078 --> 00:29:08,379 Прямо у стойки регистрации. 291 00:29:08,446 --> 00:29:11,282 Я хочу спать больше всего на свете - может, не считая еды. 292 00:29:11,382 --> 00:29:14,886 В 15 километрах есть большое придорожное кафе - прямо у Фэйрвейла. 293 00:29:15,386 --> 00:29:16,821 Я настолько близко от Фэйрвейла? 294 00:29:16,955 --> 00:29:17,922 В 25 километрах. 295 00:29:18,823 --> 00:29:19,791 Я возьму ваши сумки. 296 00:29:38,843 --> 00:29:40,211 Воздух немного затхлый. 297 00:29:46,384 --> 00:29:51,089 Зато матрас мягкий, в шкафу вешалки, 298 00:29:51,156 --> 00:29:53,892 а на писчих принадлежностях стоит «Мотель "Бейтс"» 299 00:29:53,958 --> 00:29:56,528 на случай, если вы хотите заставить ваших друзей вам позавидовать. 300 00:29:57,262 --> 00:29:58,129 А... 301 00:30:01,065 --> 00:30:01,933 Там. 302 00:30:02,901 --> 00:30:03,568 Ванная. 303 00:30:04,269 --> 00:30:05,136 Да. 304 00:30:06,137 --> 00:30:09,040 Ну, если что-нибудь понадобится, 305 00:30:09,240 --> 00:30:10,275 просто стучите в стену. 306 00:30:10,341 --> 00:30:12,410 -Я буду за стойкой. -Спасибо, м-р Бейтс. 307 00:30:12,510 --> 00:30:13,511 Норман Бейтс. 308 00:30:18,149 --> 00:30:20,051 Вы же не собираетесь снова выходить 309 00:30:20,151 --> 00:30:21,986 -и ехать в кафе, верно? -Нет. 310 00:30:22,554 --> 00:30:25,190 Тогда сделаете мне одолжение? Поужинаете со мной? 311 00:30:25,890 --> 00:30:28,293 Я как раз собирался. Ничего особенного - 312 00:30:28,359 --> 00:30:29,861 молоко и сэндвичи. 313 00:30:29,961 --> 00:30:32,397 Но я был бы очень рад, если бы вы поднялись в дом. 314 00:30:34,365 --> 00:30:37,068 Стол у меня простой, но кухня ужасно уютная. 315 00:30:38,937 --> 00:30:39,604 С удовольствием. 316 00:30:40,305 --> 00:30:43,441 Хорошо. Вы тут обустраивайтесь, снимайте мокрую обувь, 317 00:30:43,508 --> 00:30:46,077 -а я вернусь, как только все будет готово. -Хорошо. 318 00:30:47,212 --> 00:30:49,113 Со своим верным зонтиком. 319 00:32:11,229 --> 00:32:13,531 Нет! Говорю тебе! 320 00:32:13,698 --> 00:32:16,935 Я не позволю тебе приводить на ужин незнакомок! 321 00:32:17,435 --> 00:32:20,705 При свечах... В этой дешевой эротической манере 322 00:32:21,005 --> 00:32:23,041 молодых людей с дешевыми эротическими намерениями! 323 00:32:23,107 --> 00:32:24,509 Мама, пожалуйста. 324 00:32:24,575 --> 00:32:26,544 А что потом, после ужина? 325 00:32:26,611 --> 00:32:27,712 Музыка? Перешептывания? 326 00:32:27,979 --> 00:32:31,149 Мама, это просто незнакомка. Она голодна, а за окном дождь. 327 00:32:31,215 --> 00:32:33,084 «Мама, это просто незнакомка». 328 00:32:33,318 --> 00:32:36,587 Будто мужчины не желают незнакомок. 329 00:32:36,654 --> 00:32:39,557 Я не хочу говорить о гадостях, 330 00:32:39,624 --> 00:32:41,326 потому что это гадко! 331 00:32:41,426 --> 00:32:42,660 Ты понял, мальчик? 332 00:32:43,194 --> 00:32:46,965 Давай же. Иди и скажи ей, что здесь ей не удовлетворить свои гадкие аппетиты, 333 00:32:47,031 --> 00:32:49,334 будь то моя еда или мой сын! 334 00:32:49,500 --> 00:32:52,303 Или мне самой сказать, потому что у тебя кишка тонка? 335 00:32:52,470 --> 00:32:54,639 Ну, мальчик? У тебя кишка тонка? 336 00:32:54,706 --> 00:32:56,207 Замолчи! 337 00:33:38,449 --> 00:33:40,051 Я причинила вам неудобства. 338 00:33:40,418 --> 00:33:41,285 Нет. 339 00:33:42,286 --> 00:33:44,522 Моя мать... 340 00:33:45,456 --> 00:33:46,424 Как говорится, 341 00:33:48,259 --> 00:33:50,294 сегодня она вполне в своем стиле. 342 00:33:51,496 --> 00:33:52,730 Вам не следовало беспокоиться. 343 00:33:52,797 --> 00:33:55,066 У меня не такой уж и аппетит. 344 00:33:57,135 --> 00:33:58,202 Мне жаль. 345 00:34:01,339 --> 00:34:04,108 За других не извинишься. 346 00:34:05,176 --> 00:34:06,210 Не беспокойтесь. 347 00:34:06,778 --> 00:34:09,647 Но раз уж вы приготовили ужин, мы можем его съесть. 348 00:34:19,690 --> 00:34:20,558 В... 349 00:34:20,725 --> 00:34:25,463 В конторе было бы удобнее и теплее. 350 00:34:39,744 --> 00:34:41,112 Дождь прошел. 351 00:34:41,579 --> 00:34:43,147 Трапеза в конторе 352 00:34:43,548 --> 00:34:44,782 будет слишком уж официальной. 353 00:34:45,416 --> 00:34:48,186 -У меня тут скромная комната отдыха. -Хорошо. 354 00:35:03,501 --> 00:35:04,635 Садитесь. 355 00:35:05,570 --> 00:35:06,437 Спасибо. 356 00:35:09,607 --> 00:35:10,808 Вы очень добры. 357 00:35:12,710 --> 00:35:13,644 Это все вам. 358 00:35:14,112 --> 00:35:15,246 Я не голоден. Кушайте. 359 00:35:22,487 --> 00:35:24,322 Вы... вы клюете как птичка. 360 00:35:26,124 --> 00:35:27,191 Вы, наверное, знаток. 361 00:35:28,793 --> 00:35:29,727 Нет, на самом деле нет. 362 00:35:30,895 --> 00:35:35,199 В любом случае, я слышал, что выражение «клюет как птичка»... 363 00:35:35,566 --> 00:35:36,534 Неверное... 364 00:35:37,435 --> 00:35:38,302 Ошибочное. 365 00:35:38,903 --> 00:35:41,639 Потому что на самом деле птицы ужасно много едят. 366 00:35:44,675 --> 00:35:47,845 Но на самом деле я ничего не знаю о птицах. 367 00:35:48,179 --> 00:35:49,547 Мое хобби - делать чучела. 368 00:35:50,248 --> 00:35:51,215 Знаете, таксидермия. 369 00:35:52,617 --> 00:35:55,253 И, пожалуй, я предпочитаю набивать птиц, 370 00:35:55,319 --> 00:35:58,656 потому что я не люблю вид зверей, из которых сделали чучела. 371 00:35:59,357 --> 00:36:00,691 Знаете, лисы и шимпанзе. 372 00:36:01,392 --> 00:36:04,862 Некоторые набивают даже собак и кошек, но мне это просто не под силу. 373 00:36:05,763 --> 00:36:08,166 По-моему, хорошие чучела получаются только из птиц... 374 00:36:08,399 --> 00:36:11,836 Во-первых, птицам и самим по себе присуща некая пассивность. 375 00:36:12,370 --> 00:36:15,206 Странное хобби. Любопытное. 376 00:36:15,940 --> 00:36:17,275 И необычное. 377 00:36:17,775 --> 00:36:18,709 Могу себе представить. 378 00:36:19,410 --> 00:36:22,280 И оно не такое дорогое, как вам кажется. На самом деле дешевое. 379 00:36:22,680 --> 00:36:24,815 Иглы, нитки, опилки. 380 00:36:25,483 --> 00:36:27,818 Химикалии - единственное, что стоит денег. 381 00:36:27,919 --> 00:36:29,520 У мужчины должно быть хобби. 382 00:36:30,955 --> 00:36:31,822 Ну, это... 383 00:36:33,658 --> 00:36:35,193 Это больше чем хобби. 384 00:36:37,261 --> 00:36:40,331 За хобби коротают время, а не заполняют его им. 385 00:36:40,965 --> 00:36:42,233 Ваша жизнь настолько пуста? 386 00:36:43,267 --> 00:36:43,935 Нет. 387 00:36:45,937 --> 00:36:47,438 Я работаю в конторе. 388 00:36:48,339 --> 00:36:53,377 Присматриваю за домиками и участками, выполняю небольшие поручения матери. 389 00:36:53,611 --> 00:36:56,447 Такие, которые она мне доверяет. 390 00:36:57,582 --> 00:36:59,317 Вы выходите гулять с друзьями? 391 00:37:02,587 --> 00:37:04,488 Ну, лучшая подруга мальчика - его мама. 392 00:37:07,792 --> 00:37:10,928 У вас, наверное, за всю жизнь не было ни одного незаполненного мгновения? 393 00:37:13,664 --> 00:37:14,532 Лишь то, что удавалось урвать. 394 00:37:16,601 --> 00:37:17,535 Куда вы едете? 395 00:37:19,770 --> 00:37:20,771 Я не намеревался лезть в чужие дела. 396 00:37:21,872 --> 00:37:23,608 Я ищу личный остров. 397 00:37:25,743 --> 00:37:27,478 От чего вы бежите? 398 00:37:30,615 --> 00:37:31,549 Почему вы спросили? 399 00:37:32,283 --> 00:37:32,984 Я не знаю. 400 00:37:34,619 --> 00:37:36,420 Люди никогда ни от чего не сбегают. 401 00:37:39,924 --> 00:37:41,592 А ведь дождь лил недолго. 402 00:37:42,560 --> 00:37:43,728 Знаете, что я думаю? 403 00:37:44,829 --> 00:37:45,696 По-моему, 404 00:37:48,633 --> 00:37:50,468 каждый из нас бьется в своей собственной ловушке, 405 00:37:51,702 --> 00:37:52,670 и мы все там застряли. 406 00:37:53,771 --> 00:37:55,373 Никому из нее не выбраться. 407 00:37:57,575 --> 00:37:59,610 Мы царапаемся и кусаемся, 408 00:37:59,677 --> 00:38:02,913 но задеваем лишь воздух или друг друга. 409 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 И в результате не сдвигаемся с места ни на дюйм. 410 00:38:08,853 --> 00:38:11,355 Иногда мы специально попадаем в эти ловушки. 411 00:38:14,492 --> 00:38:16,861 Я в своей родился. Больше она меня не беспокоит. 412 00:38:17,695 --> 00:38:18,629 А должна. 413 00:38:19,397 --> 00:38:20,431 Это должно вас беспокоить. 414 00:38:20,498 --> 00:38:22,500 Так и есть, но я говорю, что не беспокоит. 415 00:38:25,803 --> 00:38:30,041 Знаете, если бы кто-нибудь когда-нибудь заговорил со мной так, как она 416 00:38:30,741 --> 00:38:32,443 говорила с вами... 417 00:38:34,645 --> 00:38:37,048 Иногда, когда она так со мной говорит, 418 00:38:38,015 --> 00:38:42,453 мне хочется подняться, проклясть ее и навсегда ее оставить. 419 00:38:43,321 --> 00:38:44,488 Или хотя бы бросить ей вызов. 420 00:38:49,694 --> 00:38:50,728 Но я знаю, что этого не сделаю. 421 00:38:53,331 --> 00:38:54,532 Она нездорова. 422 00:38:54,965 --> 00:38:55,966 По голосу не скажешь. 423 00:38:57,968 --> 00:38:59,570 Я о душевном здоровье. 424 00:39:01,739 --> 00:39:05,042 После смерти отца ей пришлось растить меня в одиночку. 425 00:39:05,676 --> 00:39:08,079 Мне было всего пять, и я, должно быть, был для нее большой обузой. 426 00:39:09,447 --> 00:39:11,849 Ну, ей не пришлось ходить на работу или делать что-то в этом роде. 427 00:39:11,916 --> 00:39:12,983 Он оставил ей немного денег. 428 00:39:14,585 --> 00:39:18,389 Словом, несколько лет назад мама познакомилась с одним мужчиной. 429 00:39:18,923 --> 00:39:21,692 И он уговорил ее выстроить этот мотель. 430 00:39:22,393 --> 00:39:24,061 Он мог уговорить ее на что угодно. 431 00:39:24,862 --> 00:39:28,899 А когда он тоже умер, это стало для нее слишком большим ударом. 432 00:39:30,101 --> 00:39:31,802 И то, как он умер... 433 00:39:35,773 --> 00:39:38,376 Наверное, о таком не стоит говорить, когда вы едите. 434 00:39:39,110 --> 00:39:41,946 Для нее это стало слишком большой потерей. 435 00:39:42,613 --> 00:39:44,014 У нее ничего не осталось. 436 00:39:45,149 --> 00:39:46,016 Кроме вас. 437 00:39:47,885 --> 00:39:50,087 Сын - плохая замена любовнику. 438 00:39:52,056 --> 00:39:53,491 Почему бы вам не уехать? 439 00:39:55,559 --> 00:39:56,894 На личный остров, как вам? 440 00:40:01,499 --> 00:40:03,834 Нет, не как я. 441 00:40:04,835 --> 00:40:05,803 У меня не выйдет. 442 00:40:07,004 --> 00:40:08,038 Кто будет за ней присматривать? 443 00:40:09,607 --> 00:40:10,941 Она останется совсем одна. 444 00:40:12,777 --> 00:40:14,111 Ее огонь погаснет. 445 00:40:15,045 --> 00:40:17,448 Стало бы холодно и сыро как в могиле. 446 00:40:19,150 --> 00:40:21,986 Если любишь человека, такое с ним не сделаешь, 447 00:40:22,052 --> 00:40:23,053 даже если ты его ненавидишь. 448 00:40:25,423 --> 00:40:27,992 Вы понимаете, я ее не ненавижу. 449 00:40:29,760 --> 00:40:31,128 Я ненавижу то, что с ней стало. 450 00:40:32,763 --> 00:40:33,898 Ненавижу ее болезнь. 451 00:40:36,066 --> 00:40:38,436 Не будет ли лучше, если вы куда-нибудь 452 00:40:40,438 --> 00:40:41,105 ее пристроите... 453 00:40:45,209 --> 00:40:46,811 В смысле, в больницу? 454 00:40:47,645 --> 00:40:48,746 В сумасшедший дом? 455 00:40:52,650 --> 00:40:55,085 Никто не говорит «в психбольницу», говорят «куда-нибудь устроить». 456 00:40:56,053 --> 00:40:58,022 «Устройте ее куда-нибудь». 457 00:40:59,723 --> 00:41:02,760 Извините. Я не хотела показаться равнодушной. 458 00:41:03,661 --> 00:41:05,162 Что вы знаете об неравнодушии? 459 00:41:06,030 --> 00:41:08,566 Вы когда-нибудь были в каком-нибудь из таких мест? 460 00:41:09,533 --> 00:41:14,705 Смех, слезы, изучающие вас жестокие глаза. 461 00:41:15,206 --> 00:41:16,807 Поместить туда мать? 462 00:41:19,743 --> 00:41:20,845 Но она безвредна. 463 00:41:23,747 --> 00:41:26,250 Она безвредна, как одна из этих набитых птиц. 464 00:41:27,985 --> 00:41:29,086 Извините. 465 00:41:30,488 --> 00:41:31,222 Мне только показалось... 466 00:41:32,723 --> 00:41:34,558 Похоже, она вас обижает. 467 00:41:35,893 --> 00:41:36,894 Я хотела как лучше. 468 00:41:37,862 --> 00:41:38,996 Люди всегда хотят как лучше. 469 00:41:40,097 --> 00:41:42,666 Они кудахчут, кивают головами 470 00:41:42,733 --> 00:41:44,902 и предлагают подобное крайне деликатно. 471 00:41:52,576 --> 00:41:55,145 В сущности, я сам подвел к этому разговор. 472 00:41:56,814 --> 00:41:58,549 Но я даже думать об этом не хочу. 473 00:41:59,950 --> 00:42:01,218 Она нуждается во мне. 474 00:42:05,856 --> 00:42:07,157 Не то чтобы она была 475 00:42:07,958 --> 00:42:10,995 буйнопомешанной. 476 00:42:13,197 --> 00:42:16,300 Она может иногда разозлиться. 477 00:42:19,136 --> 00:42:21,005 Это с каждым случается. 478 00:42:24,208 --> 00:42:25,242 А с вами? 479 00:42:27,912 --> 00:42:28,779 Да. 480 00:42:30,114 --> 00:42:32,983 Иногда одного раза может быть достаточно. 481 00:42:34,652 --> 00:42:35,319 Спасибо. 482 00:42:37,154 --> 00:42:38,122 «Спасибо, Норман». 483 00:42:39,557 --> 00:42:40,224 Норман. 484 00:42:41,926 --> 00:42:44,962 Вы же не уйдете к себе в номер? 485 00:42:46,196 --> 00:42:47,298 Я очень устала. 486 00:42:47,798 --> 00:42:50,935 А завтра мне предстоит долго вести машину - обратно в Феникс. 487 00:42:51,969 --> 00:42:52,836 Правда? 488 00:42:54,104 --> 00:42:56,674 Я сама попала в свою ловушку... 489 00:42:57,942 --> 00:43:00,878 Я хочу вернуться и выбраться из нее, 490 00:43:03,347 --> 00:43:04,982 пока еще не поздно. 491 00:43:05,049 --> 00:43:07,685 Вы уверены, что не хотите остаться немного подольше? 492 00:43:07,918 --> 00:43:09,587 Просто поговорить? 493 00:43:10,087 --> 00:43:10,988 О, я хотела бы, но... 494 00:43:12,189 --> 00:43:13,057 Хорошо. 495 00:43:13,624 --> 00:43:16,760 Ну, до встречи утром. Я принесу что-нибудь на завтрак, хорошо? 496 00:43:17,261 --> 00:43:18,128 Во сколько? 497 00:43:18,362 --> 00:43:19,863 Очень рано. На рассвете. 498 00:43:20,664 --> 00:43:21,332 Хорошо, мисс... 499 00:43:22,099 --> 00:43:22,967 Крейн. 500 00:43:23,267 --> 00:43:24,168 Крейн. Именно. 501 00:43:24,268 --> 00:43:25,135 Спокойной ночи. 502 00:43:42,319 --> 00:43:44,355 МЭРИ СЭМЮЭЛЬС - ЛОС-АНДЖЕЛЕС 503 00:45:55,419 --> 00:45:56,887 ФЕРСТ СЕКЬЮРИТИ БАНК ФЕНИКСА 504 00:47:33,383 --> 00:47:34,418 Нет! 505 00:47:37,321 --> 00:47:38,188 Нет! 506 00:47:40,857 --> 00:47:41,858 Нет. 507 00:49:41,311 --> 00:49:43,580 Мама! О, Боже! 508 00:49:43,647 --> 00:49:45,716 Кровь! 509 00:50:55,819 --> 00:50:57,821 РЕГИСТРАЦИЯ 510 00:54:50,987 --> 00:54:52,522 «ФОРД» 511 00:58:29,072 --> 00:58:31,074 КАЛИФОРНИЯ НФБ-418 512 01:00:02,832 --> 01:00:06,703 АППАРАТУРА СЭМА ЛЮМИСА ФЭЙРВЕЛ, КАЛИФОРНИЯ 513 01:00:06,769 --> 01:00:10,640 Суббота Дорогая Мэри, которая-всегда-права. 514 01:00:12,141 --> 01:00:13,376 Я перепробовала много марок. 515 01:00:14,711 --> 01:00:17,981 Ни одна из тех, какими я попользовалась, мне не подошла. 516 01:00:18,748 --> 01:00:20,617 Посмотрим, что написано об этой. 517 01:00:21,184 --> 01:00:23,086 Тут приведен состав, 518 01:00:23,686 --> 01:00:27,390 и написано, что он гарантированно уничтожает всех насекомых в мире, 519 01:00:28,057 --> 01:00:30,660 но ничего не сказано о том, больно им при этом или нет. 520 01:00:30,793 --> 01:00:34,397 А смерть, будь то человек или насекомое, должна быть безболезненной. 521 01:00:35,365 --> 01:00:38,067 Похоже, что об этом средстве написано больше и лучше, 522 01:00:38,134 --> 01:00:39,235 чем о других. 523 01:00:51,247 --> 01:00:52,115 Митчелл? 524 01:00:53,016 --> 01:00:53,883 Митчелл! 525 01:00:54,350 --> 01:00:55,785 К тебе дама. 526 01:01:01,924 --> 01:01:02,792 Да, мисс? 527 01:01:02,892 --> 01:01:04,160 Я сестра Рейчел. 528 01:01:04,861 --> 01:01:05,928 О, да. Лайла. 529 01:01:05,995 --> 01:01:06,996 Рейчел здесь? 530 01:01:08,965 --> 01:01:09,899 Конечно, нет. 531 01:01:09,999 --> 01:01:11,334 -Спасибо. -Что-то не так? 532 01:01:15,772 --> 01:01:17,140 Она ушла из дома в пятницу. 533 01:01:17,340 --> 01:01:20,977 На выходных я была в Тусоне, и с тех пор я о ней не слышала. 534 01:01:21,077 --> 01:01:22,345 Ни одного телефонного звонка. 535 01:01:23,846 --> 01:01:26,983 Послушайте, если вы задумали это сообща, мне плевать, это не мое дело. 536 01:01:27,050 --> 01:01:30,787 Но я хочу, чтобы она сама мне сказала, что это не мое дело, и я уйду... 537 01:01:30,853 --> 01:01:33,389 Боб, выскочи, подыщи себе что-нибудь на обед, хорошо? 538 01:01:34,090 --> 01:01:35,892 Все нормально, Митчелл. Я взял из дома. 539 01:01:35,992 --> 01:01:36,993 Выйди и съешь его. 540 01:01:42,865 --> 01:01:45,401 Так, что такое мы задумали сообща? 541 01:01:46,102 --> 01:01:47,403 Извините за слезы. 542 01:01:48,805 --> 01:01:50,006 У Рейчел неприятности? 543 01:01:50,740 --> 01:01:51,407 В чем дело? 544 01:01:51,974 --> 01:01:54,043 Давайте все вместе поговорим о Рейчел. 545 01:01:58,314 --> 01:01:59,282 Кто ты, дружище? 546 01:02:00,316 --> 01:02:02,318 Меня зовут Арбогаст, дружище. 547 01:02:02,385 --> 01:02:03,920 Я частный детектив. 548 01:02:05,354 --> 01:02:06,489 Где она, мисс Крейн? 549 01:02:07,957 --> 01:02:08,958 Я вас не знаю. 550 01:02:09,158 --> 01:02:12,395 Я знаю, что вы обо мне не знаете. Знали бы - я бы вас не выследил. 551 01:02:13,162 --> 01:02:14,430 В чем ваш интерес? 552 01:02:15,932 --> 01:02:18,801 Ну, в 40 000 долларов. 553 01:02:20,203 --> 01:02:22,038 -40 000 долларов? -Верно. 554 01:02:26,109 --> 01:02:29,479 Пусть один из вас скажет мне, в чем дело, и побыстрее. Я недолго буду это терпеть... 555 01:02:29,746 --> 01:02:31,280 Полегче, дружище. 556 01:02:31,347 --> 01:02:35,151 Просто твоя подружка украла 40 000 долларов. 557 01:02:35,251 --> 01:02:37,253 О чем вы говорите? Что это значит? 558 01:02:37,787 --> 01:02:40,490 В пятницу босс поручил ей отвезти их в банк, 559 01:02:40,990 --> 01:02:42,024 а она не отвезла. 560 01:02:42,258 --> 01:02:43,993 И с тех пор ее никто не видел. 561 01:02:44,093 --> 01:02:45,361 Кое-кто видел. 562 01:02:45,461 --> 01:02:48,064 Девушку с 40 000 всегда кто-нибудь, да заметит. 563 01:02:48,865 --> 01:02:51,400 Митчелл, они не собираются заводить дело - просто хотят вернуть деньги. 564 01:02:51,501 --> 01:02:54,403 -Митчелл, если она здесь... -Она не здесь. 565 01:02:54,871 --> 01:02:57,774 Мисс Крейн, можно вас спросить? Вы пришли сюда 566 01:02:57,840 --> 01:02:59,275 по наитию, и только? 567 01:02:59,342 --> 01:03:01,277 Даже не по наитию. Просто надеялась на что-то. 568 01:03:01,377 --> 01:03:03,880 Ну, после небольшой проверки я готов вам поверить. 569 01:03:05,448 --> 01:03:07,784 Мне все равно, поверите вы или нет. 570 01:03:08,217 --> 01:03:11,287 Я только хочу встретиться с Рейчел до того, как она слишком в этом увязнет. 571 01:03:11,387 --> 01:03:15,057 В Фениксе искали? В больницах? Может, она попала в аварию или ее ограбили. 572 01:03:15,124 --> 01:03:17,193 Нет. Люди видели, как она уезжает из города в своей машине. 573 01:03:17,260 --> 01:03:18,895 Следует добавить, что это видел ее работодатель. 574 01:03:19,796 --> 01:03:20,863 Я не могу поверить. 575 01:03:21,297 --> 01:03:22,165 А вы? 576 01:03:23,866 --> 01:03:26,335 Мы с наибольшей готовностью начинаем подозревать тех, 577 01:03:26,402 --> 01:03:28,371 кто славится своей честностью. 578 01:03:28,938 --> 01:03:30,439 Я думаю, что она здесь, мисс Крейн. 579 01:03:31,240 --> 01:03:32,508 Там, где ее друг... 580 01:03:34,043 --> 01:03:36,078 Она, конечно, не в задней комнате среди гаек и болтов, 581 01:03:36,145 --> 01:03:38,147 но она здесь, где-то в городе. 582 01:03:39,081 --> 01:03:39,982 Я ее найду. 583 01:03:40,550 --> 01:03:41,484 Мы с вами увидимся. 584 01:03:47,089 --> 01:03:48,457 ОТЕЛЬ 585 01:03:49,992 --> 01:03:51,360 ПАНСИОН ПОНЕДЕЛЬНО И ПОМЕСЯЧНО 586 01:03:52,495 --> 01:03:54,564 СДАЮТСЯ КОМНАТЫ 587 01:03:56,399 --> 01:03:58,234 ОТЕЛЬ 223 588 01:04:18,855 --> 01:04:19,956 -Добрый вечер. -Добрый вечер. 589 01:04:20,623 --> 01:04:22,225 Я чуть не проехал мимо. 590 01:04:22,491 --> 01:04:25,461 Вечно забываю включить вывеску, но у нас есть места. 591 01:04:25,628 --> 01:04:28,231 Двенадцать домиков - двенадцать свободных мест. 592 01:04:28,297 --> 01:04:29,632 -Конфетку? -Нет, спасибо. 593 01:04:30,399 --> 01:04:33,636 За последние два дня пересмотрел столько мотелей, что глаза режет от неона, 594 01:04:33,903 --> 01:04:36,973 но ваш - первый, который будто пытается скрыться от мира. 595 01:04:37,206 --> 01:04:40,309 Ну ладно, признаюсь. На самом деле я не забыл включить вывеску. 596 01:04:40,376 --> 01:04:42,979 Просто непохоже, что от нее нынче есть какой-то толк. 597 01:04:44,413 --> 01:04:46,649 Раньше тут пролегала главная автострада. 598 01:04:47,617 --> 01:04:50,319 -Желаете зарегистрироваться? -Нет, садитесь. Не хочу вас беспокоить. 599 01:04:50,386 --> 01:04:53,456 -Просто хочу задать пару вопросов. -Это ничего. Сегодня бельевой день. 600 01:04:53,522 --> 01:04:56,292 Я всегда меняю белье раз в неделю, даже если оно не использовалось. 601 01:04:56,359 --> 01:04:59,896 Терпеть не могу затхлость, понимаете ли. Это такой... Не знаю, гадкий запах. 602 01:04:59,962 --> 01:05:00,630 Пойдемте. 603 01:05:02,598 --> 01:05:04,467 Вы хотите купить мотель? 604 01:05:06,402 --> 01:05:07,270 Нет. 605 01:05:08,070 --> 01:05:09,939 Вы сказали, что много пересмотрели 606 01:05:10,006 --> 01:05:12,074 за последние пару дней. Я думал, может, вы... 607 01:05:12,909 --> 01:05:15,311 Что... О чем вы хотели спросить? 608 01:05:15,611 --> 01:05:18,047 Видите ли, я ищу пропавшего человека. 609 01:05:18,414 --> 01:05:21,117 Меня зовут Арбогаст. Я частный детектив. 610 01:05:21,617 --> 01:05:25,154 Пытаюсь отыскать девушку, 611 01:05:25,221 --> 01:05:27,089 которая уехала из Феникса и вот уже почти неделю не появляется. 612 01:05:27,490 --> 01:05:30,126 Дело личное. Семья готова ее простить. 613 01:05:30,192 --> 01:05:31,360 Ей ничего не грозит. 614 01:05:32,628 --> 01:05:35,331 Я не знал, что полиция ищет тех, кому ничего не грозит. 615 01:05:35,398 --> 01:05:37,266 -Я не из полиции. -Вот как. 616 01:05:37,967 --> 01:05:41,003 У нас есть основания полагать, что она проезжала этой дорогой. 617 01:05:41,070 --> 01:05:41,938 Она у вас не останавливалась? 618 01:05:42,038 --> 01:05:44,373 У нас уже недели две не было постояльцев. 619 01:05:44,674 --> 01:05:47,276 Не взглянете на фото, прежде чем связывать себя обязательствами? 620 01:05:47,343 --> 01:05:50,246 «Связывать себя»? Разговариваете вы как полицейский. 621 01:05:50,980 --> 01:05:51,714 Прошу вас, взгляните на фото. 622 01:05:54,350 --> 01:05:55,451 -Уверены? -Да. 623 01:05:57,053 --> 01:05:58,721 Она могла использовать псевдоним. 624 01:05:59,388 --> 01:06:00,957 Ее настоящее имя Рейчел Крейн, 625 01:06:01,023 --> 01:06:03,693 но она могла зарегистрироваться под другим. 626 01:06:04,593 --> 01:06:08,965 Говорю вам, я давно перестал утруждать себя ведением журнала. 627 01:06:09,031 --> 01:06:11,233 Понемногу перестаешь заботиться о формальностях. 628 01:06:11,734 --> 01:06:15,271 Мне бы и белье менять не следовало, но привычка - вторая натура. 629 01:06:16,405 --> 01:06:17,573 Раз уж вспомнил. 630 01:06:19,075 --> 01:06:20,042 Что это? 631 01:06:20,409 --> 01:06:22,178 Подсветка. Вывеска. 632 01:06:22,411 --> 01:06:25,481 На прошлой неделе заезжала пара - говорят, если бы не вывеска, 633 01:06:25,548 --> 01:06:27,683 они бы решили, что это старый заброшенный... 634 01:06:27,750 --> 01:06:29,552 Вот об этом я и говорю. 635 01:06:29,652 --> 01:06:32,154 Вы сказали, что никто не заезжал уже пару недель - 636 01:06:32,221 --> 01:06:33,656 а между тем парочка заезжала, 637 01:06:33,723 --> 01:06:35,691 -и они не знали, открыты ли вы. -Да. 638 01:06:36,359 --> 01:06:38,260 Ну, как вы говорите, привычка - вторая натура. 639 01:06:38,361 --> 01:06:40,429 Возможно, эта девушка зарегистрировалась под другим именем. 640 01:06:40,496 --> 01:06:42,198 Не будете возражать, если я просмотрю журнал? 641 01:06:43,032 --> 01:06:44,533 -Нет. -Спасибо. 642 01:06:48,571 --> 01:06:50,473 Хорошо. Я отыщу дату. 643 01:06:53,042 --> 01:06:53,776 Видите, вот инкогнито. 644 01:06:54,477 --> 01:06:58,381 Давайте-ка посмотрим - у меня есть образец ее почерка. 645 01:07:00,249 --> 01:07:01,217 О, да. 646 01:07:02,385 --> 01:07:03,285 Вот, пожалуйста. 647 01:07:04,286 --> 01:07:06,055 Мари Сэмюэльс. 648 01:07:06,122 --> 01:07:07,356 Интересный псевдоним. 649 01:07:08,357 --> 01:07:10,559 -Это она? -Да, думаю, она. 650 01:07:10,659 --> 01:07:12,762 Мари, Рейчел. 651 01:07:13,029 --> 01:07:15,031 Сэмюэльс. Ее парня зовут Митчелл. 652 01:07:17,099 --> 01:07:19,368 Возможно, она была в гриме? 653 01:07:21,203 --> 01:07:22,538 Не хотите еще раз взглянуть на фото? 654 01:07:23,239 --> 01:07:25,541 -Послушайте, я вам не лгал, м-р... -О, я знаю. 655 01:07:25,641 --> 01:07:26,742 Я знаю, вы не стали бы лгать. 656 01:07:26,809 --> 01:07:29,412 -Тут непросто вести счет времени. -Понимаю. 657 01:07:31,447 --> 01:07:32,415 О, да. 658 01:07:33,115 --> 01:07:34,316 Шел дождь, 659 01:07:36,252 --> 01:07:37,486 и ее волосы насквозь промокли. 660 01:07:38,087 --> 01:07:41,123 Да и это не лучшая ее фотография, должен вам сказать. 661 01:07:41,190 --> 01:07:42,058 Наверное, нет. 662 01:07:42,591 --> 01:07:44,126 Расскажите мне о ней. 663 01:07:44,260 --> 01:07:45,127 Ну, 664 01:07:46,062 --> 01:07:50,366 приехала довольно поздно вечером и сразу пошла спать, 665 01:07:50,433 --> 01:07:52,735 а ранним утром уехала. 666 01:07:53,069 --> 01:07:54,136 Насколько рано? 667 01:07:54,437 --> 01:07:56,305 Очень рано. 668 01:07:57,373 --> 01:07:58,407 Что это был за день? 669 01:07:59,542 --> 01:08:00,409 Это был... 670 01:08:03,279 --> 01:08:04,313 Следующее утро. 671 01:08:04,413 --> 01:08:05,848 -Воскресенье. -Понимаю. 672 01:08:07,483 --> 01:08:09,218 -С ней здесь кто-нибудь виделся? -Нет. 673 01:08:09,285 --> 01:08:10,553 Она приехала с кем-то еще? 674 01:08:11,620 --> 01:08:12,488 Нет. 675 01:08:12,655 --> 01:08:14,356 Она кому-нибудь звонила или... 676 01:08:14,523 --> 01:08:15,558 -Нет. -Местные звонки? 677 01:08:17,193 --> 01:08:18,661 Вы провели с ней ночь? 678 01:08:19,495 --> 01:08:20,362 Нет. 679 01:08:21,163 --> 01:08:23,632 В таком случае откуда вам знать, что она никому не звонила? 680 01:08:28,571 --> 01:08:30,272 Она была очень уставшей и... 681 01:08:30,606 --> 01:08:35,644 Видите ли, я начинаю вспоминать. У меня вырисовывается мысленная картина. 682 01:08:35,744 --> 01:08:37,780 Если создать в голове мысленную картину чего-либо... 683 01:08:37,847 --> 01:08:38,747 Это верно. Не спешите. 684 01:08:40,416 --> 01:08:42,751 Она сидела вон там... 685 01:08:42,818 --> 01:08:45,187 Нет, нет, она стояла вон там, с сэндвичем в руке, 686 01:08:45,688 --> 01:08:50,793 и она сказала, что ей надо рано лечь спать, 687 01:08:52,161 --> 01:08:52,828 потому что впереди у нее долгая поездка. 688 01:08:53,229 --> 01:08:55,197 -Куда? -Туда, откуда она приехала. 689 01:08:55,297 --> 01:08:58,267 Нет, раньше вы сказали, что она стояла вон там. Где «там»? 690 01:08:58,334 --> 01:09:00,503 Там, у меня в комнате отдыха. 691 01:09:00,669 --> 01:09:02,638 Она была очень голодна, я сделал ей сэндвич, 692 01:09:02,738 --> 01:09:08,277 и потом она сказала, что устала, и что ей поскорее надо в постель. 693 01:09:08,344 --> 01:09:09,812 Понятно. Как она заплатила? 694 01:09:10,613 --> 01:09:11,680 -Наличными? Чеком? -Наличными. 695 01:09:11,780 --> 01:09:12,681 Наличными, значит? 696 01:09:14,416 --> 01:09:16,552 А после отъезда она не возвращалась? 697 01:09:17,253 --> 01:09:18,320 Зачем ей возвращаться? 698 01:09:18,420 --> 01:09:19,288 Да. 699 01:09:23,559 --> 01:09:26,762 Ну, м-р Арбогаст, пожалуй, на этом все. 700 01:09:27,596 --> 01:09:29,532 Если не возражаете, меня ждет кое-какая работа. 701 01:09:30,199 --> 01:09:32,368 По правде сказать, возражаю. 702 01:09:32,434 --> 01:09:35,771 Любая головоломка имеет решение. 703 01:09:36,372 --> 01:09:38,440 А тут одно с другим не сходится. 704 01:09:39,909 --> 01:09:42,411 Не знаю, что еще, по-вашему, я должен знать. 705 01:09:43,445 --> 01:09:45,748 -Люди приезжают и уезжают, знаете ли. -Это верно. 706 01:09:45,814 --> 01:09:47,283 Ее здесь уже нет, так? 707 01:09:48,350 --> 01:09:49,285 Нет. 708 01:09:50,619 --> 01:09:53,389 Если бы я захотел проверить домики, все 12, 709 01:09:53,455 --> 01:09:54,823 мне, верно, потребовался бы ордер? 710 01:09:54,924 --> 01:09:56,859 Не верите - пойдемте со мной. 711 01:09:56,926 --> 01:09:58,627 Поможете мне заправить постели. 712 01:09:59,662 --> 01:10:00,529 Нет, спасибо. 713 01:10:18,447 --> 01:10:19,448 Передумали? 714 01:10:23,385 --> 01:10:26,956 Наверное, у меня такое лицо, что мне так трудно поверить. 715 01:10:27,423 --> 01:10:28,824 -Дома кто-нибудь есть? -Нет. 716 01:10:29,858 --> 01:10:31,827 Неужели? Там у окна кто-то сидит. 717 01:10:31,894 --> 01:10:33,696 -Нет, там никого нет. -Точно есть. Посмотрите сами. 718 01:10:34,396 --> 01:10:35,731 А, это, должно быть, моя мать. 719 01:10:36,498 --> 01:10:38,434 Она инвалид. 720 01:10:38,767 --> 01:10:40,769 Это практически то же, что жить в одиночку. 721 01:10:40,869 --> 01:10:41,904 Понимаю. 722 01:10:43,639 --> 01:10:46,775 Если бы эта девушка, Рейчел Крейн, была здесь, 723 01:10:46,842 --> 01:10:48,844 -вы не стали бы ее прятать? -Нет. 724 01:10:48,911 --> 01:10:50,913 -Даже если бы она хорошо заплатила? -Нет. 725 01:10:52,348 --> 01:10:54,416 Чисто умозрительно: пожелай она, 726 01:10:54,483 --> 01:10:57,319 чтобы вы по-рыцарски ее защитили... 727 01:10:57,419 --> 01:10:58,954 Вы бы поняли, что вас пытаются использовать. 728 01:10:59,021 --> 01:11:01,957 -Вы бы не дали себя одурачить, верно? -Но я не дурак. 729 01:11:02,024 --> 01:11:04,994 И меня невозможно одурачить - даже женщине. 730 01:11:05,694 --> 01:11:08,397 -Это не в ущерб мужским достоинствам. -Давайте скажем так. 731 01:11:08,464 --> 01:11:11,600 Может, меня она и одурачила, но мою мать - нет. 732 01:11:12,301 --> 01:11:14,503 Так значит, ваша мать ее видела. Могу я с ней поговорить? 733 01:11:14,570 --> 01:11:16,705 Нет. Как я говорил, она затворница. 734 01:11:16,805 --> 01:11:20,576 Да, но лишь на несколько минут. Вы могли упустить какие-то подробности. 735 01:11:20,676 --> 01:11:22,611 Старые больные женщины обычно очень проницательны. 736 01:11:22,678 --> 01:11:24,580 -М-р Арбогаст... -Лишь на минуту. Я ее не потревожу. 737 01:11:24,647 --> 01:11:25,514 Думаю, я... 738 01:11:26,515 --> 01:11:28,450 Думаю, я сказал вам все, что хотел. 739 01:11:28,550 --> 01:11:31,287 -Да, но лишь на... -Думаю, будет куда лучше, если вы уедете. 740 01:11:32,655 --> 01:11:34,690 Ну, хорошо. 741 01:11:35,391 --> 01:11:38,560 Вы избавили бы меня от кучи монотонной работы, позволив с ней переговорить. 742 01:11:38,661 --> 01:11:40,696 -На это мне тоже потребуется ордер? -Конечно. 743 01:11:42,398 --> 01:11:43,732 Хорошо. В любом случае спасибо. 744 01:12:10,926 --> 01:12:12,928 ТЕЛЕФОН 745 01:12:38,721 --> 01:12:39,722 Алло? Лумис. 746 01:12:39,788 --> 01:12:41,790 Это Арбогаст. Лайла там? 747 01:12:42,358 --> 01:12:43,559 Хорошо. Дай мне с ней поговорить. 748 01:12:45,561 --> 01:12:46,562 Здравствуй, Лайла. 749 01:12:47,730 --> 01:12:50,632 Лайла, слушай. Рейчел здесь была. 750 01:12:51,533 --> 01:12:54,036 Да, она провела вечер прошлой субботы в мотеле «Бейтс». 751 01:12:54,103 --> 01:12:55,971 Он как раз на старой автостраде. 752 01:12:56,038 --> 01:12:58,574 Я даже знаю, в каком домике она останавливалась. В первом. 753 01:13:00,008 --> 01:13:02,511 Молодой парень, который там заведует, сказал, 754 01:13:02,578 --> 01:13:06,048 что она провела там ночь и на следующий день уехала. 755 01:13:09,485 --> 01:13:10,686 Нет, не совсем. 756 01:13:12,388 --> 01:13:16,024 Я его допросил, поверь мне, но, по-моему, больше выяснять там нечего. 757 01:13:16,792 --> 01:13:18,927 Отсюда придется составлять эту головоломку дальше. 758 01:13:20,562 --> 01:13:23,599 Ну, должен сказать, что я не вполне удовлетворен... 759 01:13:24,133 --> 01:13:26,034 Понимаешь, у парня старая больная мать. 760 01:13:26,568 --> 01:13:28,904 Думаю, она видела Рейчел и говорила с ней. 761 01:13:29,605 --> 01:13:31,874 Нет, к сожалению, он отказался дать мне с ней поговорить. 762 01:13:33,108 --> 01:13:34,476 Я пытался, но, думаю, 763 01:13:34,977 --> 01:13:37,112 сначала я вернусь в мотель. 764 01:13:37,980 --> 01:13:40,849 Нет, оставайся с Лумисом. Я вернусь примерно через час. 765 01:13:41,617 --> 01:13:43,185 Да, ладно. Слушай, я... 766 01:13:43,786 --> 01:13:45,554 Думаю, мое мнение тебя обрадует. 767 01:13:46,422 --> 01:13:50,058 Думаю, наш друг Митчелл Лумис не знал, что Рейчел здесь была. 768 01:13:52,027 --> 01:13:52,895 Да. 769 01:13:53,162 --> 01:13:55,197 Хорошо. Увидимся через час или раньше. 770 01:13:55,464 --> 01:13:56,165 Хорошо, до свидания. 771 01:14:53,021 --> 01:14:53,889 Бейтс? 772 01:17:27,943 --> 01:17:30,245 Иногда субботние вечера проходят особенно одиноко. 773 01:17:30,345 --> 01:17:31,847 Никогда этого не замечала, Лайла? 774 01:17:34,082 --> 01:17:35,851 Митчелл, он сказал «через час или раньше». 775 01:17:37,052 --> 01:17:37,919 Да. 776 01:17:40,255 --> 01:17:41,189 Прошло три. 777 01:17:41,289 --> 01:17:43,225 И что, будем сидеть и ждать? 778 01:17:43,925 --> 01:17:44,793 Он вернется. 779 01:17:45,827 --> 01:17:48,030 Давай посидим и подождем. 780 01:17:53,335 --> 01:17:56,304 -Далеко до старой автострады? -А ты хочешь туда поехать? 781 01:17:57,005 --> 01:17:59,875 -Ворваться к Арбогасту и старухе... -Да. 782 01:18:00,275 --> 01:18:02,010 Это будет неразумно. 783 01:18:02,077 --> 01:18:04,880 Терпение в нашей семье не в чести, Митчелл. Я еду. 784 01:18:04,946 --> 01:18:07,282 -Слушай, Арбогаст сказал... -Час или меньше. 785 01:18:12,387 --> 01:18:13,255 Ну, я еду. 786 01:18:14,322 --> 01:18:15,424 Ты ни за что его не найдешь. 787 01:18:19,194 --> 01:18:20,162 Оставайся здесь. 788 01:18:20,762 --> 01:18:22,764 -Почему мне нельзя поехать с тобой? -Я не знаю. 789 01:18:23,031 --> 01:18:25,267 Кто-то должен остаться здесь на случай, если он едет сюда. 790 01:18:25,434 --> 01:18:27,836 Что мне делать, просто сидеть тут и ждать? 791 01:18:27,903 --> 01:18:29,371 Да. Будь здесь. 792 01:18:50,325 --> 01:18:51,326 Арбогаст? 793 01:18:53,061 --> 01:18:54,329 Арбогаст! 794 01:18:57,799 --> 01:18:59,167 Арбогаст! 795 01:19:29,397 --> 01:19:31,466 -Он сюда не приходил? -Митчелл! 796 01:19:31,800 --> 01:19:33,401 Ни Арбогаста, ни Бейтса. 797 01:19:33,835 --> 01:19:35,170 Дома только старуха. 798 01:19:35,337 --> 01:19:37,472 Больная старуха не может открыть дверь. 799 01:19:37,806 --> 01:19:39,775 -Или не хочет. -Куда он мог деться? 800 01:19:40,475 --> 01:19:42,811 Может, нашел верный след. Сразу за него взялся. 801 01:19:42,878 --> 01:19:44,012 Не позвонив мне? 802 01:19:44,212 --> 01:19:45,080 В спешке. 803 01:19:45,147 --> 01:19:48,183 Он позвонил, когда поделиться было нечем - не считая неудовлетворенности. 804 01:19:48,250 --> 01:19:51,019 Думаешь, он бы не позвонил, если бы что-то раскопал? 805 01:19:52,454 --> 01:19:53,855 Да, думаю, позвонил бы. 806 01:19:54,556 --> 01:19:55,891 Давай съездим к Элу Чэмберсу. 807 01:19:55,957 --> 01:19:58,360 -Кто это? -Здешний помощник шерифа. 808 01:19:58,460 --> 01:19:59,961 Хорошо. Я схожу за пальто. 809 01:20:08,503 --> 01:20:09,371 Добрый вечер. 810 01:20:10,572 --> 01:20:14,576 Не знаю, с чего начать... Разве что с начала. 811 01:20:14,843 --> 01:20:15,510 Да. 812 01:20:17,012 --> 01:20:18,480 Это Лайла Крейн из Феникса. 813 01:20:18,847 --> 01:20:19,514 Здравствуйте. 814 01:20:19,981 --> 01:20:21,917 Она разыскивает свою сестру. 815 01:20:22,217 --> 01:20:24,286 В этом ей помогает частный детектив, и... 816 01:20:25,020 --> 01:20:26,588 Мы получили звонок от этого детектива, 817 01:20:27,289 --> 01:20:29,491 и он сказал, что отследил ее до мотеля на старой автостраде. 818 01:20:29,558 --> 01:20:31,159 Должно быть, это мотель «Бейтс». 819 01:20:31,860 --> 01:20:34,262 Он отследил ее и позвонил сказать, что собирается опросить миссис Бейтс. 820 01:20:34,963 --> 01:20:35,964 Норман женился? 821 01:20:36,198 --> 01:20:37,365 Нет, не думаю. 822 01:20:37,532 --> 01:20:38,400 Старую женщину. 823 01:20:39,100 --> 01:20:41,837 Его мать. Это было ранее сегодняшним вечером. 824 01:20:41,937 --> 01:20:46,508 -Больше мы его не видели и не слышали. -Как давно ваша сестра пропала без вести? 825 01:20:46,608 --> 01:20:49,611 Вчера была неделя с тех пор, как она без следа пропала из Феникса. 826 01:20:49,911 --> 01:20:53,081 Как вы и этот детектив смогли отследить ее по пути в Фэйрвейл? 827 01:20:53,515 --> 01:20:55,217 Они думали, что она едет ко мне. 828 01:20:55,984 --> 01:20:58,186 -Покинула Феникс самостоятельно? -Да. 829 01:20:58,286 --> 01:21:00,388 Раз она беглянкой, значит, не очень-то она и пропала без вести. 830 01:21:01,056 --> 01:21:01,923 Это верно. 831 01:21:02,324 --> 01:21:03,191 От чего она бежала? 832 01:21:06,261 --> 01:21:07,395 Она украла деньги. 833 01:21:08,230 --> 01:21:09,097 Много? 834 01:21:10,866 --> 01:21:12,000 40 000 долларов. 835 01:21:12,534 --> 01:21:14,102 И полиция до сих пор не в состоянии... 836 01:21:14,202 --> 01:21:17,539 Пострадавшие посчитали, что если им удастся вернуть деньги, 837 01:21:18,240 --> 01:21:20,375 они смогут избежать привлечения к делу полиции. 838 01:21:20,876 --> 01:21:24,479 Отсюда и частный детектив. Он отследил ее до дома Бейтсов. 839 01:21:24,980 --> 01:21:27,182 Что именно он вам сказал, когда позвонил? 840 01:21:27,315 --> 01:21:31,186 Он сказал, что Рейчел пробыла там одну ночь, а затем уехала. 841 01:21:31,286 --> 01:21:32,888 С 40 000 долларов? 842 01:21:33,588 --> 01:21:35,457 Он ничего не говорил о деньгах. 843 01:21:36,057 --> 01:21:38,260 Разве то, что он сказал по телефону, важно? 844 01:21:38,326 --> 01:21:41,096 Он должен был вернуться и поговорить с нами после разговора с матерью, 845 01:21:41,196 --> 01:21:42,063 но так и не вернулся. 846 01:21:42,163 --> 01:21:44,332 С этим я и прошу вас что-то сделать. 847 01:21:44,466 --> 01:21:45,500 Например? 848 01:21:47,035 --> 01:21:48,536 Извините, если я выгляжу слишком озабоченной. 849 01:21:48,603 --> 01:21:51,940 Просто я уверена, что здесь что-то не так, и мне надо знать, что именно. 850 01:21:52,440 --> 01:21:54,910 Мне тоже кажется, что здесь что-то не так, 851 01:21:54,976 --> 01:21:56,111 но, по-моему, дело в другом. 852 01:21:56,177 --> 01:21:58,613 Думаю, дело в вашем частном детективе. 853 01:21:59,314 --> 01:22:03,118 Думаю, он наткнулся на горячий след, выяснив, куда отправилась ваша сестра - 854 01:22:03,351 --> 01:22:05,253 возможно, от Нормана Бейтса, - 855 01:22:05,353 --> 01:22:09,391 и позвонил, чтобы удержать вас на месте, а сам отправился за ней и деньгами. 856 01:22:09,624 --> 01:22:13,528 Нет, он сказал, что не удовлетворен, и что он едет назад. 857 01:22:13,595 --> 01:22:14,963 Почему бы тебе не позвонить Норману 858 01:22:15,030 --> 01:22:17,299 -и не дать ему рассказать, что произошло? -В такой час? 859 01:22:17,399 --> 01:22:19,467 Я недавно там был, и в доме его не было. 860 01:22:19,668 --> 01:22:22,003 Если он вернулся, то, должно быть, еще не лег. 861 01:22:22,070 --> 01:22:25,173 Когда вы там были, он был в доме - просто не открыл дверь. 862 01:22:25,240 --> 01:22:28,476 Глубокой ночью так сделали бы многие. Он живет как затворник. 863 01:22:29,277 --> 01:22:32,480 Вспомните историю, что стряслась там лет десять назад. 864 01:22:32,547 --> 01:22:34,549 Пожалуйста. Позвоните. 865 01:22:40,422 --> 01:22:44,225 Флорри, шериф просит соединить его с мотелем «Бейтс». 866 01:22:50,732 --> 01:22:51,599 Норман? 867 01:22:52,133 --> 01:22:53,268 Шериф Чэмберс. 868 01:22:54,002 --> 01:22:54,669 Да... 869 01:22:55,070 --> 01:22:56,638 У меня все хорошо, спасибо. 870 01:22:56,705 --> 01:22:58,640 Слушай, мы тут волнуемся. 871 01:22:59,541 --> 01:23:02,544 Да, к тебе сегодня вечером не заходил человек... 872 01:23:04,112 --> 01:23:06,448 Ну, он все равно клиентом бы не стал. 873 01:23:06,514 --> 01:23:09,417 -Это частный детектив по имени... -Арбогаст. 874 01:23:09,617 --> 01:23:11,219 Арбогаст. 875 01:23:14,189 --> 01:23:16,091 А после его ухода? 876 01:23:18,994 --> 01:23:20,729 Нет, ничего, Норман. 877 01:23:23,031 --> 01:23:26,301 Этот детектив там был, Норман рассказал ему о девушке. 878 01:23:26,368 --> 01:23:28,570 Детектив поблагодарил и ушел. 879 01:23:30,071 --> 01:23:31,206 И не вернулся? 880 01:23:31,473 --> 01:23:32,607 И не виделся с матерью? 881 01:23:33,308 --> 01:23:35,610 Ваш детектив сказал вам, что он не может сразу вернуться, 882 01:23:35,677 --> 01:23:39,447 потому что хочет опросить мать Нормана Бейтса, так? 883 01:23:39,514 --> 01:23:40,382 Да. 884 01:23:41,383 --> 01:23:44,285 Мать Нормана Бейтса умерла и похоронена 885 01:23:44,386 --> 01:23:47,255 на кладбище «Зеленый луг» вот уже скоро как 10 лет. 886 01:23:49,190 --> 01:23:52,494 Я помогала Норману выбирать платье на похороны. Фиолетово-голубое. 887 01:23:52,627 --> 01:23:54,262 Это не просто местные новости, Митчелл. 888 01:23:54,362 --> 01:23:57,399 Это единственный случай убийства и самоубийства во всем Фэйрвейле. 889 01:23:58,333 --> 01:24:02,737 Миссис Бейтс отравила того, с кем связалась, 890 01:24:02,804 --> 01:24:04,539 когда обнаружила, что он женат. 891 01:24:05,240 --> 01:24:07,308 Затем приняла порцию того же яда сама. 892 01:24:08,176 --> 01:24:09,144 Стрихнин. 893 01:24:10,211 --> 01:24:11,513 Не лучшая смерть. 894 01:24:12,280 --> 01:24:13,815 Норман нашел их обоих мертвыми. 895 01:24:14,549 --> 01:24:15,517 В постели. 896 01:24:17,419 --> 01:24:20,422 Старуха, которую я видел в окне, не была матерью Бейтса? 897 01:24:20,488 --> 01:24:21,489 Так, погоди минуту, Митчелл. 898 01:24:22,190 --> 01:24:24,492 Ты уверен, что видел старуху? 899 01:24:24,626 --> 01:24:26,795 Да! В доме позади мотеля! 900 01:24:27,095 --> 01:24:29,264 Я звонил и стучал, но она меня просто игнорировала! 901 01:24:29,364 --> 01:24:32,434 Хотите мне сказать, что видели мать Нормана Бейтса? 902 01:24:32,500 --> 01:24:33,435 Это должна была быть она, 903 01:24:34,135 --> 01:24:35,703 потому что Арбогаст говорил то же самое! 904 01:24:36,571 --> 01:24:39,340 Молодой человек не дал ее увидеть, потому что она слишком больна. 905 01:24:39,474 --> 01:24:42,377 Если та женщина - миссис Бейтс, 906 01:24:43,578 --> 01:24:47,082 тогда кто был похоронен на кладбище «Зеленый луг»? 907 01:25:30,225 --> 01:25:34,295 Так, мама, я должен кое-что сказать... 908 01:25:35,330 --> 01:25:36,764 Извини, сын, 909 01:25:36,831 --> 01:25:40,368 но, пытаясь отдавать мне приказы, ты выглядишь просто смехотворно. 910 01:25:40,435 --> 01:25:41,436 Пожалуйста, мама. 911 01:25:42,170 --> 01:25:45,206 Нет! Я не буду прятаться в погребе. 912 01:25:46,407 --> 01:25:47,842 Что я тебе, подпольщица? 913 01:25:48,743 --> 01:25:50,712 Я остаюсь здесь. 914 01:25:50,845 --> 01:25:53,715 Это моя комната, и никто меня отсюда не утащит - 915 01:25:53,781 --> 01:25:56,651 и уж тем более, мой большой и смелый сын. 916 01:25:56,851 --> 01:25:58,186 Они придут, мама. 917 01:25:58,253 --> 01:26:01,189 Он пришел в поисках девушки, а теперь кто-нибудь придет за ним. 918 01:26:02,290 --> 01:26:04,225 Мама, пожалуйста, всего на несколько дней. 919 01:26:04,292 --> 01:26:06,294 Лишь несколько дней - чтобы они тебя не нашли. 920 01:26:06,528 --> 01:26:08,463 «Несколько дней»? 921 01:26:08,763 --> 01:26:12,300 В этом темном, сыром погребе? Нет! 922 01:26:12,634 --> 01:26:15,303 Однажды ты меня там уже прятал, и больше этого не будет, никогда! 923 01:26:15,370 --> 01:26:17,205 Теперь убирайся! 924 01:26:19,307 --> 01:26:21,342 Я велела тебе убираться. 925 01:26:21,409 --> 01:26:22,644 Я тебя понесу, мама. 926 01:26:23,178 --> 01:26:25,647 Норман, ты что это такое делаешь? 927 01:26:26,247 --> 01:26:27,815 Не прикасайся ко мне! 928 01:26:28,550 --> 01:26:29,450 Норман! 929 01:26:34,789 --> 01:26:36,257 Поставь меня! 930 01:26:36,457 --> 01:26:37,926 Поставь меня! Я могу идти сама. 931 01:26:41,829 --> 01:26:44,699 ЦЕРКОВЬ ФЭЙРВЕЙЛА 932 01:26:44,766 --> 01:26:46,434 Замечательная проповедь. 933 01:26:46,501 --> 01:26:47,735 -Доброе утро. -Доброе утро. 934 01:26:47,802 --> 01:26:48,670 Доброе утро. 935 01:26:49,270 --> 01:26:51,539 Мы подумали, что вы не будете против, если мы доедем до мотеля вместе с вами. 936 01:26:51,606 --> 01:26:53,841 -Он уже съездил. -Поехал до службы. 937 01:26:53,908 --> 01:26:55,376 Вы позавтракали? 938 01:26:55,443 --> 01:26:57,345 -Вы что-нибудь выяснили? -Ничего. 939 01:26:57,946 --> 01:26:59,380 Давайте пропустим людей. 940 01:27:00,415 --> 01:27:02,317 Что он сказал про мою сестру? 941 01:27:02,784 --> 01:27:05,954 То же, что и вашему детективу - она использовала чужое имя. 942 01:27:06,221 --> 01:27:07,322 Я сам видел журнал. 943 01:27:07,388 --> 01:27:10,391 На самом деле я все там осмотрел. Парень там совсем один. 944 01:27:10,491 --> 01:27:11,359 Никакой матери? 945 01:27:11,426 --> 01:27:13,294 Должно быть, обман зрения, Митчелл. 946 01:27:13,428 --> 01:27:16,231 Я понимаю, что вы не из тех, кому может что-то пригрезиться, 947 01:27:16,464 --> 01:27:19,267 но там не было никакой женщины, а в призраков я не верю... 948 01:27:19,334 --> 01:27:21,703 -Мне все еще кажется, что там что-то... -Ваше право. 949 01:27:21,970 --> 01:27:23,938 Сожалею, что не смог ничем вас порадовать. 950 01:27:24,539 --> 01:27:26,541 Вам надо заехать вечером ко мне в офис 951 01:27:26,608 --> 01:27:29,510 и заявить о пропаже человека и краже - вот что надо вам сделать. 952 01:27:29,577 --> 01:27:31,713 Чем скорее вы передадите это дело в руки закона, 953 01:27:31,779 --> 01:27:34,882 тем больше шансов на то, что ваша сестра будет найдена. 954 01:27:35,750 --> 01:27:36,718 Что скажете? 955 01:27:37,719 --> 01:27:38,620 Я не знаю. 956 01:27:38,987 --> 01:27:40,321 Сегодня воскресенье. 957 01:27:40,855 --> 01:27:44,659 Пройдемте в дом - составите заявление ко времени ужина. Это смягчит проблему. 958 01:27:45,760 --> 01:27:46,861 И вы тоже, Митчелл. 959 01:27:47,595 --> 01:27:48,463 Спасибо. 960 01:27:50,665 --> 01:27:53,301 Может, я из тех, кому грезится. 961 01:27:53,468 --> 01:27:54,602 Нет, ты не такой. 962 01:27:55,603 --> 01:27:57,872 -Вас подбросить до отеля или...? -Митчелл. 963 01:27:58,473 --> 01:28:00,842 Я не буду удовлетворена, пока не отправлюсь туда. 964 01:28:03,011 --> 01:28:04,579 Я тоже. Пойдем. 965 01:28:06,447 --> 01:28:09,484 Надо решить, что говорить или делать, когда войдем. 966 01:28:10,685 --> 01:28:12,720 Мы зарегистрируемся как муж и жена. 967 01:28:12,854 --> 01:28:15,423 Попросим показать нам домик, 968 01:28:16,024 --> 01:28:19,694 а потом обыщем каждый дюйм - внутри и снаружи. 969 01:28:43,718 --> 01:28:45,853 Хотел бы я знать, где затворничает Норман Бейтс. 970 01:28:45,920 --> 01:28:48,523 У того окна кто-то есть. Я видела, как шевельнулась занавеска. 971 01:28:48,589 --> 01:28:49,457 Пошли. 972 01:28:52,493 --> 01:28:53,361 Итак? 973 01:28:53,661 --> 01:28:55,029 Как раз идем вас вызвать. 974 01:28:56,064 --> 01:28:58,666 -Видимо, вам нужен номер. -Мы пытались доехать 975 01:28:58,733 --> 01:29:01,769 прямиком до Сан-Франциско, но тучи не сулят ничего хорошего. 976 01:29:01,836 --> 01:29:03,071 Похоже, впереди плохой день. 977 01:29:03,905 --> 01:29:04,772 Ладно. 978 01:29:11,713 --> 01:29:13,948 -Поселю вас в десятом домике. -Наверное, сначала зарегистрируемся? 979 01:29:14,382 --> 01:29:15,683 Нет. Это необязательно. 980 01:29:16,417 --> 01:29:19,921 Мой босс оплачивает поездку - на 99% она деловая. 981 01:29:20,621 --> 01:29:22,824 Он требует официальные квитанции. 982 01:29:23,524 --> 01:29:25,093 Хотелось бы зарегистрироваться и получить квитанцию. 983 01:29:43,678 --> 01:29:44,679 Спасибо. 984 01:29:48,850 --> 01:29:50,685 -Я возьму багаж. -Его нет. 985 01:29:53,821 --> 01:29:56,691 -Тогда покажу вам номер. -Такое у меня впервые в жизни. 986 01:29:56,958 --> 01:30:00,128 Где бы по стране я ни регистрировался без багажа, приходилось платить аванс. 987 01:30:01,028 --> 01:30:01,896 10 долларов. 988 01:30:09,904 --> 01:30:10,838 Квитанция. 989 01:30:17,612 --> 01:30:18,646 Я пойду вперед. 990 01:30:24,852 --> 01:30:27,722 Так, вот ваша квитанция. Теперь я покажу вам домик. 991 01:30:28,055 --> 01:30:29,824 Не утруждайтесь. Мы его найдем. 992 01:30:49,210 --> 01:30:51,212 Митчелл, мы должны пойти в тот домик и обыскать его, 993 01:30:51,479 --> 01:30:54,448 что бы мы ни боялись там найти и как бы больно это ни было. 994 01:30:54,782 --> 01:30:55,650 Согласен. 995 01:30:56,517 --> 01:30:58,653 Думаешь, если что-то было, это было здесь? 996 01:30:58,719 --> 01:30:59,587 Я не знаю. 997 01:31:00,188 --> 01:31:02,790 Но если бы у тебя был такой бесполезный мотель, 998 01:31:02,890 --> 01:31:04,926 как бы ты выкарабкивался? Открыл бы дело где-нибудь 999 01:31:04,992 --> 01:31:05,860 в другом месте? 1000 01:31:06,561 --> 01:31:07,628 40 000 долларов? 1001 01:31:10,464 --> 01:31:11,666 Как бы мы это доказали... 1002 01:31:12,600 --> 01:31:15,469 Если он откроет мотель на новой автостраде, скажем, через год... 1003 01:31:15,536 --> 01:31:17,738 Какие-то доказательства должны быть уже сейчас. 1004 01:31:17,805 --> 01:31:20,908 Доказательства того, что он как-то отобрал у Рейчел эти деньги. 1005 01:31:21,609 --> 01:31:24,011 -Почему ты так уверена? -Из-за Арбогаста. 1006 01:31:24,579 --> 01:31:25,880 Я ему нравилась, Митчелл. 1007 01:31:26,080 --> 01:31:27,181 Или он меня жалел. 1008 01:31:27,248 --> 01:31:29,750 И начинал так же относиться к тебе. 1009 01:31:29,817 --> 01:31:32,486 В наш последний разговор по телефону это чувствовалось. 1010 01:31:32,587 --> 01:31:35,656 Он не мог бы никуда уехать и ничего сделать, не сказав нам - 1011 01:31:35,723 --> 01:31:38,159 если только его не остановили. А так и случилось. 1012 01:31:38,593 --> 01:31:40,494 Значит, он что-то выяснил. 1013 01:31:42,897 --> 01:31:44,098 Начнем с первого домика. 1014 01:31:47,168 --> 01:31:50,137 Если он нас увидит, мы просто дышим воздухом. 1015 01:32:22,203 --> 01:32:23,070 Бейтс. 1016 01:33:13,921 --> 01:33:15,823 -Занавеска для ванной отсутствует. -Митчелл! 1017 01:33:16,290 --> 01:33:17,325 -Смотри! -Что это? 1018 01:33:17,591 --> 01:33:18,326 Это расчеты. 1019 01:33:18,592 --> 01:33:19,760 Их не смыло. 1020 01:33:19,827 --> 01:33:23,664 Смотри. Какая-то сумма прибавлена или отнята от 40 000. 1021 01:33:23,731 --> 01:33:25,866 Это доказывает, что Рейчел здесь была. Таких совпадений не бывает... 1022 01:33:25,933 --> 01:33:27,368 Бейтс и не отрицал, что она здесь была. 1023 01:33:29,603 --> 01:33:31,739 Но разве это не доказывает, что он узнал про деньги? 1024 01:33:31,806 --> 01:33:34,041 -Может, спросим его, где он их спрятал? -Нет. 1025 01:33:34,275 --> 01:33:37,378 Но эта старуха, или кто бы то ни было, что-то рассказала Арбогасту. 1026 01:33:37,945 --> 01:33:39,814 Она должна то же рассказать мне. 1027 01:33:41,148 --> 01:33:42,183 Нам туда не добраться. 1028 01:33:42,883 --> 01:33:44,285 -Почему? -Бейтс. 1029 01:33:45,019 --> 01:33:47,054 Тогда давай его найдем. Один из нас его займет, 1030 01:33:47,121 --> 01:33:48,723 а другой доберется до старухи. 1031 01:33:48,789 --> 01:33:51,859 Тебе ни за что его не удержать, если он того не захочет. 1032 01:33:51,926 --> 01:33:53,894 Я не хочу, чтобы ты шла туда одна. 1033 01:33:53,961 --> 01:33:55,262 Я справлюсь с больной старухой. 1034 01:33:56,998 --> 01:33:59,200 Так, я найду Бейтса и займу его. 1035 01:34:00,968 --> 01:34:01,836 Погоди минуту. 1036 01:34:03,004 --> 01:34:07,775 Если ты что-нибудь выяснишь у его матери, сможешь добраться до города? 1037 01:34:08,743 --> 01:34:09,877 Да, конечно. 1038 01:34:11,045 --> 01:34:14,015 Если что-нибудь узнаешь, не жди, чтобы сказать мне. 1039 01:34:37,204 --> 01:34:38,305 Не меня ищете? 1040 01:34:38,406 --> 01:34:39,907 Вообще-то вас. 1041 01:34:40,408 --> 01:34:41,842 Жена прилегла, 1042 01:34:42,143 --> 01:34:46,113 а я вечно ее беспокою, так что я решил найти вас и поболтать. 1043 01:34:46,180 --> 01:34:48,282 Хорошо. Вы довольны домиком? 1044 01:34:48,682 --> 01:34:49,350 Да, все хорошо. 1045 01:36:04,191 --> 01:36:06,127 Похоже, пока что разговариваю только я. 1046 01:36:07,161 --> 01:36:08,963 Я думал, что именно те, кто большую часть времени одиноки, 1047 01:36:09,029 --> 01:36:11,031 должны начинать болтать при каждой возможности. 1048 01:36:11,298 --> 01:36:13,067 А вы только слушаете. 1049 01:36:13,501 --> 01:36:15,069 Вы ведь здесь одни, верно? 1050 01:36:15,970 --> 01:36:17,104 Я бы спятил. 1051 01:36:18,973 --> 01:36:21,542 По-моему, это было бы слишком. 1052 01:36:21,842 --> 01:36:22,877 Просто такое выражение. 1053 01:36:23,344 --> 01:36:26,413 Имел в виду, что сделал бы все возможное, только бы сбежать. 1054 01:36:27,047 --> 01:36:29,016 -А вы нет? -Нет. 1055 01:36:35,022 --> 01:36:35,890 Миссис Бейтс? 1056 01:37:53,133 --> 01:37:55,569 Я не говорю, что вас здесь должно что-то не устраивать - 1057 01:37:55,636 --> 01:37:57,204 просто сомневаюсь, что вас все устраивает. 1058 01:37:57,605 --> 01:38:00,040 Думаю, будь у вас шанс убраться отсюда, 1059 01:38:00,107 --> 01:38:01,242 вы бы избавились от мотеля. 1060 01:38:01,308 --> 01:38:02,243 От мотеля? 1061 01:38:02,576 --> 01:38:04,878 Он составляет весь мой мир. 1062 01:38:05,879 --> 01:38:09,083 Я вырос в доме на холме. У меня было очень счастливое детство. 1063 01:38:09,250 --> 01:38:11,051 Мы с матерью были более чем счастливы. 1064 01:38:48,289 --> 01:38:50,257 БЕТХОВЕН, СИМФОНИЯ №3 МИ-БЕМОЛЬ-МАЖОР, ОП. 55 («ГЕРОИЧЕСКАЯ») 1065 01:39:12,946 --> 01:39:15,416 Вы выглядите испуганным. Я сказал что-то пугающее? 1066 01:39:15,482 --> 01:39:17,017 Я не знаю, что вы говорили. 1067 01:39:17,084 --> 01:39:19,953 Я говорил о вашей матери, о вашем мотеле. 1068 01:39:20,454 --> 01:39:21,388 Как вы собираетесь это обтяпать? 1069 01:39:21,989 --> 01:39:23,557 -Обтяпать что? -Купить новый в новом городе, 1070 01:39:23,624 --> 01:39:25,559 где вам не придется скрывать мать. 1071 01:39:25,626 --> 01:39:28,062 Почему бы вам не сесть в свою машину и не уехать отсюда? 1072 01:39:28,462 --> 01:39:30,431 Где вы возьмете на это деньги, Бейтс? 1073 01:39:30,497 --> 01:39:33,300 -Или вы их уже скопили? -Замолчите! 1074 01:39:33,500 --> 01:39:35,602 Много денег. 40 000 долларов. 1075 01:39:39,173 --> 01:39:42,343 Бьюсь об заклад, ваша мать знает, где деньги и как вы их добыли. 1076 01:39:42,643 --> 01:39:44,144 Думаю, она нам расскажет. 1077 01:39:46,513 --> 01:39:48,282 Где девушка, с которой вы приехали? 1078 01:39:49,416 --> 01:39:50,284 Где она? 1079 01:40:55,115 --> 01:40:56,583 Миссис Бейтс... 1080 01:41:17,104 --> 01:41:18,405 Нет! 1081 01:41:41,228 --> 01:41:42,296 ОКРУЖНОЙ СУД 1082 01:41:49,770 --> 01:41:52,673 Если кто и получит нужные ответы, то это будет психиатр. 1083 01:41:53,140 --> 01:41:55,476 Даже я не смог достучаться до Нормана, а он меня знает. 1084 01:41:55,843 --> 01:41:57,411 -Вы согрелись, мисс? -Да. 1085 01:41:59,179 --> 01:42:00,180 Он заговорил с вами? 1086 01:42:01,782 --> 01:42:02,649 Нет. 1087 01:42:04,751 --> 01:42:07,721 Я узнал всю историю, но не от Нормана. 1088 01:42:07,821 --> 01:42:09,823 Я узнал ее от его матери. 1089 01:42:11,325 --> 01:42:13,494 Норман Бейтс более не существует. 1090 01:42:14,728 --> 01:42:16,763 Он и раньше-то существовал наполовину. 1091 01:42:17,598 --> 01:42:20,634 А теперь вторая половина взяла верх - 1092 01:42:21,835 --> 01:42:24,371 возможно, навсегда. 1093 01:42:26,240 --> 01:42:27,641 Он убил мою сестру? 1094 01:42:27,908 --> 01:42:28,775 Да. 1095 01:42:30,410 --> 01:42:31,478 И нет. 1096 01:42:31,578 --> 01:42:34,715 Так, послушайте, если вы пытаетесь подвести некие психиатрические мотивы 1097 01:42:34,781 --> 01:42:37,384 в качестве его оправдания, парень хотел украсть... 1098 01:42:37,451 --> 01:42:42,523 Психиатр не излагает мотивы. Он пытается их объяснить. 1099 01:42:43,190 --> 01:42:45,359 -Но моя сестра... -Да. 1100 01:42:48,262 --> 01:42:50,197 Да, я сожалею. 1101 01:42:51,398 --> 01:42:52,833 И частный детектив тоже. 1102 01:42:52,933 --> 01:42:56,403 Если обыщете болота в окрестностях мотеля, вы... 1103 01:43:01,241 --> 01:43:04,411 У вас не остались каких-либо нераскрытых дел о пропавших без вести? 1104 01:43:04,478 --> 01:43:05,746 Да, два. 1105 01:43:05,846 --> 01:43:06,847 Молодые девушки? 1106 01:43:07,681 --> 01:43:11,184 -Он признался в... -Как я уже сказал, это его мать. 1107 01:43:13,887 --> 01:43:17,324 Итак, чтобы понять это так, как это понял я, то есть... 1108 01:43:17,858 --> 01:43:20,894 от той половины разума Нормана, в которой живет его мать, 1109 01:43:21,595 --> 01:43:23,463 придется вернуться на десять лет назад - 1110 01:43:24,464 --> 01:43:27,234 в то время, когда Норман убил свою мать и ее любовника. 1111 01:43:27,968 --> 01:43:32,606 Уже тогда им владела опасная душевная болезнь, полученная после смерти отца. 1112 01:43:33,840 --> 01:43:37,778 Его мать была привязчивой, требовательной женщиной, 1113 01:43:39,212 --> 01:43:42,649 и они годами жили вдвоем так, будто остального мира не существовало. 1114 01:43:44,318 --> 01:43:45,652 Затем она познакомилась с мужчиной, 1115 01:43:46,553 --> 01:43:49,723 и Норману показалось, что она бросила его ради этого человека. 1116 01:43:51,224 --> 01:43:53,794 Это довело его до крайности, и он убил обоих. 1117 01:43:55,495 --> 01:43:58,966 Матереубийство, пожалуй, самое невыносимое преступление. 1118 01:44:00,667 --> 01:44:02,903 И более всего для сына, который его совершил. 1119 01:44:04,671 --> 01:44:07,474 Поэтому ему пришлось стереть его - 1120 01:44:07,975 --> 01:44:09,610 по крайней мере, из собственной памяти. 1121 01:44:12,379 --> 01:44:13,480 Он выкрал ее труп. 1122 01:44:16,750 --> 01:44:18,518 Захоронен был утяжеленный гроб. 1123 01:44:19,820 --> 01:44:21,655 Он прятал тело в подполе - 1124 01:44:22,823 --> 01:44:25,325 даже обработал его, чтобы оно сохранялось насколько возможно долго. 1125 01:44:25,959 --> 01:44:27,494 И все же этого было недостаточно. 1126 01:44:28,795 --> 01:44:30,030 Она была рядом, 1127 01:44:31,431 --> 01:44:32,666 но она была трупом. 1128 01:44:35,035 --> 01:44:39,940 И вот он начал думать и говорить за нее, отдал ей часть своей жизни, так сказать. 1129 01:44:40,974 --> 01:44:44,845 Временами он был обеими личностями и вел диалоги. 1130 01:44:46,346 --> 01:44:49,650 Бывало, что мать полностью брала над ним верх. 1131 01:44:50,050 --> 01:44:54,988 Он никогда не был полностью Норманом, но он часто был полностью матерью. 1132 01:44:56,523 --> 01:44:59,359 И поскольку он так патологически ее ревновал, 1133 01:45:00,060 --> 01:45:02,429 он решил, что она так же ревниво относится к нему самому. 1134 01:45:02,829 --> 01:45:07,534 И если он чувствовал сильное влечение к любой другой женщине, 1135 01:45:08,402 --> 01:45:10,303 материнская сторона его натуры срывалась с цепи. 1136 01:45:14,408 --> 01:45:16,009 Встреча с вашей сестрой 1137 01:45:17,744 --> 01:45:19,012 тронула и взбудоражила его. 1138 01:45:19,079 --> 01:45:20,947 Он возжелал ее. 1139 01:45:23,850 --> 01:45:26,787 Это дало толчок материнской ревности, и мать убила ее. 1140 01:45:29,423 --> 01:45:32,759 После убийства Норман очнулся, будто от глубокого сна, 1141 01:45:33,794 --> 01:45:37,864 и, как послушный сын, убрал все следы преступления, 1142 01:45:37,931 --> 01:45:39,966 которое, как он был убежден, совершила его мать! 1143 01:45:40,667 --> 01:45:42,602 Почему он был так одет? 1144 01:45:43,103 --> 01:45:44,504 Он трансвестит. 1145 01:45:46,106 --> 01:45:47,040 Не совсем. 1146 01:45:48,375 --> 01:45:49,943 Мужчина, надевающий женское платье 1147 01:45:50,010 --> 01:45:54,114 для сексуального перевоплощения или удовлетворения - трансвестит. 1148 01:45:54,381 --> 01:45:58,952 Но в случае с Норманом он просто делал все возможное, 1149 01:45:59,019 --> 01:46:01,788 чтобы сохранять иллюзию, будто его мать жива. 1150 01:46:03,757 --> 01:46:05,792 А когда реальность стала слишком близка, 1151 01:46:06,460 --> 01:46:09,963 когда опасность или желание начинали угрожать этой иллюзии, 1152 01:46:12,432 --> 01:46:14,968 он переодевался - пусть даже в купленный им дешевый парик. 1153 01:46:15,502 --> 01:46:18,905 Он ходил по дому, садился в ее кресло, говорил ее голосом. 1154 01:46:19,673 --> 01:46:21,708 Он пытался быть своей матерью. 1155 01:46:23,777 --> 01:46:24,644 И теперь... 1156 01:46:25,378 --> 01:46:26,480 ...он ей стал. 1157 01:46:28,448 --> 01:46:31,485 Это-то я и имел в виду, когда сказал, что эту историю рассказала мне мать. 1158 01:46:31,985 --> 01:46:35,088 Видите ли, когда в голове уживаются две личности, 1159 01:46:35,589 --> 01:46:37,858 все время существует конфликт, борьба. 1160 01:46:39,059 --> 01:46:41,828 В случае с Норманом сражение закончено, 1161 01:46:42,863 --> 01:46:44,965 и доминирующая личность победила. 1162 01:46:45,665 --> 01:46:48,401 А 40 000 долларов? Кому достались они? 1163 01:46:49,402 --> 01:46:50,070 Болоту. 1164 01:46:50,670 --> 01:46:52,906 Эти преступления связаны со страстью, а не с выгодой. 1165 01:46:54,875 --> 01:46:57,577 Ему немного прохладно. Можно, я принесу ему одеяло? 1166 01:46:58,812 --> 01:47:00,814 -О, конечно. -Хорошо. 1167 01:47:13,460 --> 01:47:14,127 Спасибо. 1168 01:47:22,469 --> 01:47:25,672 Печально, когда мать вынуждена говорить вещи, 1169 01:47:25,739 --> 01:47:27,507 обрекающие собственного сына, 1170 01:47:27,774 --> 01:47:30,944 но я не могла позволить им поверить, что я могла совершить убийство. 1171 01:47:31,711 --> 01:47:35,749 Теперь его упрячут, как я должна была его упрятать много лет назад. 1172 01:47:36,049 --> 01:47:38,018 Он всегда был испорченным, 1173 01:47:38,451 --> 01:47:43,223 и в конце он вознамерился сказать им, что это я убила тех девушек и мужчину, 1174 01:47:43,657 --> 01:47:47,160 как будто я могла что-то сделать, кроме как сидеть и смотреть. 1175 01:47:47,494 --> 01:47:49,896 В точности как одна из его набитых птиц. 1176 01:47:50,630 --> 01:47:53,867 Они знают, что мне даже пальцем не пошевелить - и я не пошевелю. 1177 01:47:54,034 --> 01:47:59,906 Я буду сидеть тихо - на случай, если они решат меня заподозрить. 1178 01:48:02,776 --> 01:48:04,644 Возможно, они за мной наблюдают. 1179 01:48:05,111 --> 01:48:06,079 Ну что же, пускай. 1180 01:48:06,613 --> 01:48:09,249 Пусть посмотрят, что я за человек. 1181 01:48:10,617 --> 01:48:12,819 Я даже муху не прихлопну. 1182 01:48:12,919 --> 01:48:15,922 Надеюсь, они следят. Они увидят. 1183 01:48:16,489 --> 01:48:18,124 Увидят и поймут. 1184 01:48:18,191 --> 01:48:23,263 И тогда они скажут: «Она и мухи не обидит». 1185 01:48:27,767 --> 01:48:31,538 {\an8}КОНЕЦ 120320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.