Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,570 --> 00:01:47,420
O INIMIGO NATURAL
2
00:02:30,924 --> 00:02:32,564
Com licença...
3
00:02:32,804 --> 00:02:36,543
Deveriam me esperar na estação da
delegacia de Plouescat, não os viu?
4
00:02:37,043 --> 00:02:39,722
- Sou o inspector Luhel.
- Não disseram-me nada.
5
00:02:39,722 --> 00:02:43,201
Para ir à Estação da Polícia,
siga esta estrada e vire à direita
6
00:02:43,201 --> 00:02:45,440
O comissariado fica na entrada da cidade.
7
00:02:45,440 --> 00:02:47,880
- Está longe?
- 5 minutos...
8
00:02:47,880 --> 00:02:49,841
Bem, obrigado.
9
00:04:14,829 --> 00:04:17,267
- Você é o tenente Luhel?
- Sim!
10
00:04:17,267 --> 00:04:19,148
Então, entre.
11
00:04:19,908 --> 00:04:21,908
Venha, vamos apertados.
12
00:04:23,507 --> 00:04:24,257
Olá.
13
00:04:29,386 --> 00:04:33,105
Sabia que era o senhor, mas
Guillou o achou muito novo.
14
00:04:33,105 --> 00:04:35,305
Eu não disse nada.
15
00:04:35,865 --> 00:04:37,946
Fez uma boa viagem?
16
00:04:50,264 --> 00:04:52,064
Aqui.
17
00:04:52,583 --> 00:04:54,823
Não é muito agradável ver.
18
00:05:04,582 --> 00:05:06,460
Qual é a causa da morte?
19
00:05:06,460 --> 00:05:08,741
Fratura de crânio.
20
00:05:09,661 --> 00:05:11,500
Foi um golpe?
21
00:05:11,500 --> 00:05:13,740
Ou uma queda.
22
00:05:18,099 --> 00:05:21,018
Por que a Sra. Tanguy
acusa seu ex-marido?
23
00:05:21,018 --> 00:05:25,018
Não tem provas concretas,
mas "tem certeza" que foi ele.
24
00:05:26,779 --> 00:05:28,579
E o que você conclui?
25
00:05:28,898 --> 00:05:33,097
Ela diz que pressente que seu marido
presenciou a morte de seu filho.
26
00:05:33,097 --> 00:05:35,096
Na minha opinião isso é asneira.
27
00:05:35,096 --> 00:05:37,977
- Quer mais café?
- Não, obrigado.
28
00:05:38,657 --> 00:05:41,297
- Tem certeza?
- Não, está tarde.
29
00:05:44,136 --> 00:05:48,735
Acredito que o pobre rapaz
tenha sido atingido uma forte onda.
30
00:05:49,975 --> 00:05:52,495
Não te parece provável?
31
00:05:53,254 --> 00:05:55,374
Eu não sei.
32
00:06:58,945 --> 00:07:03,004
o senhor apresentou uma denúncia contra
o Sr. [Tanguy], o pai de seu filho
33
00:07:03,205 --> 00:07:06,125
Você poderia dizer algo mais
sobre suas suspeitas?
34
00:07:12,923 --> 00:07:16,803
Por que os juízes não enviaram
um investigador mais experiente?
35
00:07:18,562 --> 00:07:21,602
Não se preocupe,
estou altamente qualificado.
36
00:07:22,922 --> 00:07:24,961
"Qualificado..."
37
00:07:26,161 --> 00:07:28,441
Olhe para ti.
38
00:07:29,601 --> 00:07:32,280
O senhor não tem passa credibilidade,
o senhor...
39
00:07:33,200 --> 00:07:35,320
chega aqui e...
40
00:07:39,839 --> 00:07:41,959
Podemos começar?
41
00:07:45,558 --> 00:07:47,398
Olha, senhora...
42
00:07:47,398 --> 00:07:50,436
respeito muito o seu pesar, realmente...
43
00:07:50,436 --> 00:07:54,118
Mas agora gostaria que se sentasse e
respondesse minhas perguntas.
44
00:08:13,074 --> 00:08:15,794
Na véspera da morte de Richard
45
00:08:18,074 --> 00:08:20,192
Uma velha louca no supermercado
46
00:08:20,192 --> 00:08:23,433
começou a gritar para uma mãe de família
47
00:08:25,952 --> 00:08:30,152
''Vá pro inferno com seus filhos'', falava assim.
48
00:08:31,591 --> 00:08:36,511
''Desde quando ter filhos dá o
direito a incomodar os outros?
49
00:08:36,950 --> 00:08:41,471
Até baratas reproduzem. E ratos também!
50
00:08:42,311 --> 00:08:45,910
Qualquer verme é capaz de se reproduzir!
51
00:08:46,230 --> 00:08:49,390
Ter filhos não dá nenhum direito especial!"
52
00:09:34,343 --> 00:09:37,701
Ah! Natalie...
53
00:09:37,701 --> 00:09:40,942
Não, de jeito nenhum. É bom
ouvir você.
54
00:09:42,622 --> 00:09:45,141
Mas não estou muito bem agora.
55
00:09:46,301 --> 00:09:48,781
Faço meu trabalho, só isso.
56
00:09:49,700 --> 00:09:52,180
Não você preocupe, volto em breve.
57
00:09:53,140 --> 00:09:55,300
Como está Antoine?
58
00:09:58,539 --> 00:10:01,179
Me deixa escutar sua respiração?
59
00:10:06,618 --> 00:10:08,657
sim, um pouco.
60
00:10:54,011 --> 00:10:55,251
Bom dia!
61
00:10:55,891 --> 00:10:58,209
- Você é a Srta. Sophie Guizot?
- Sim.
62
00:10:58,209 --> 00:11:00,369
Sou o inspector Luhel.
63
00:11:00,369 --> 00:11:03,128
- Seu companheiro está?
- Ele está dormindo.
64
00:11:03,128 --> 00:11:04,928
Sabe se dormirá por muito tempo?
65
00:11:04,928 --> 00:11:07,609
Ele fica dias metido na cama.
66
00:11:07,609 --> 00:11:10,469
Ele geme, ronca, peida,
só se levanta para mijar
67
00:11:10,469 --> 00:11:12,808
Não quer ver ninguém, nem eu.
68
00:11:12,808 --> 00:11:16,648
Mandei nossa filha para casa
da minha irmã em Lesneven.
69
00:11:17,528 --> 00:11:20,168
Gostaria de vê-lo por um momento.
70
00:11:20,168 --> 00:11:23,367
- Se quer se arriscar...
- Não se preocupe.
71
00:11:34,485 --> 00:11:38,325
Esta é o seu lugar para as noites
de bebedeira. Entre.
72
00:11:38,804 --> 00:11:40,283
Não há luz.
73
00:11:40,283 --> 00:11:43,644
- Droga! Está escuro!
- Eu te falei!
74
00:12:06,161 --> 00:12:08,001
Sr. Tanguy?
75
00:12:35,756 --> 00:12:37,556
Sou o inspector Luhel...
76
00:12:37,796 --> 00:12:40,475
- Estou encarregado de...
- Me deixa em paz!
77
00:12:42,235 --> 00:12:43,955
A justiça tem umas perguntas...
78
00:12:43,955 --> 00:12:46,234
Que se foda a justiça!
79
00:12:46,234 --> 00:12:48,915
Não vê que estou fodido?
80
00:12:48,915 --> 00:12:51,835
- Desculpe, mas...
- Sai fora!
81
00:13:02,433 --> 00:13:04,232
Eu voltarei.
82
00:13:13,151 --> 00:13:13,901
Já voltou?
83
00:13:15,191 --> 00:13:16,710
E como foi?
84
00:13:17,310 --> 00:13:19,510
Ele ainda não está muito bem.
85
00:13:35,188 --> 00:13:39,068
- Há quanto vive com o Sr. Tanguy?
- 13 anos
86
00:13:39,788 --> 00:13:41,946
É o pai de sua filha?
87
00:13:41,946 --> 00:13:44,507
Adèle é o seu retrato vivo.
88
00:15:13,614 --> 00:15:15,454
Estou, Nathalie?
89
00:16:53,840 --> 00:16:56,478
Que bom voltar à vida normal!
90
00:16:56,478 --> 00:16:58,639
Mesmo que por uma noite.
91
00:17:00,358 --> 00:17:02,718
O que é uma vida normal?
92
00:17:04,518 --> 00:17:07,797
Estar aqui, com vocês dois, feliz...
93
00:17:25,754 --> 00:17:28,634
Você pode voltar para casa a noite.
Tem seu carro.
94
00:17:29,274 --> 00:17:32,013
Terminei há uma hora, quase impossível.
95
00:17:32,013 --> 00:17:35,634
Está a ficar tarde para encontrar
testemunhas nesta noite.
96
00:17:37,233 --> 00:17:39,593
Posso esperar...
97
00:17:41,033 --> 00:17:42,593
Até mais.
98
00:18:38,754 --> 00:18:41,784
Segundo a sua esposa, um tal Sr. Goulven
viu o carro de Serge Tanguy
99
00:18:41,784 --> 00:18:43,262
no estacionamento de Porz Guen
100
00:18:43,262 --> 00:18:45,103
naquela noite.
101
00:18:45,903 --> 00:18:47,302
O velho Goulven!
102
00:18:47,302 --> 00:18:49,941
Ele fica bêbado das 11 da manhã.
103
00:18:49,941 --> 00:18:53,222
Ás 6 da tarde nem sequer
lembra do seu nome.
104
00:18:55,222 --> 00:18:57,700
Não consegui encontrar a declaração dele.
105
00:18:57,700 --> 00:19:01,300
Fracamente,tínhamos coisas mais
importantes para fazer...
106
00:19:01,300 --> 00:19:03,300
Tudo bem.
107
00:19:03,620 --> 00:19:06,500
Mas eu gostaria que tivessem me informado.
108
00:19:08,539 --> 00:19:10,999
Eu prefiro verificar todos os testemunhos,
até os mais bizarros.
109
00:19:10,999 --> 00:19:14,299
Compreendo. Tenho até mais um
pouco de ânimo agora.
110
00:19:16,299 --> 00:19:17,049
Ok.
111
00:19:18,779 --> 00:19:21,058
Dá-me licença, tenha um bom dia.
112
00:19:21,378 --> 00:19:23,498
Você também.
113
00:19:32,136 --> 00:19:33,039
- O que foi?
114
00:19:33,039 --> 00:19:35,395
- Polícia, Esquadra Juvenil. Quero saber
mais sobre morte de Richard Tanguy.
115
00:19:35,395 --> 00:19:38,014
Por que me procurou? Não tenho
nada que dizer, me deixa em paz.
116
00:19:38,014 --> 00:19:39,494
Sr. Goulven!
117
00:19:39,494 --> 00:19:42,894
Nem mesmo minha filha
vem me ver mais!
118
00:19:42,894 --> 00:19:45,613
Chamou-me "resíduo humano".
119
00:19:45,613 --> 00:19:47,013
Minha própria filha!
120
00:19:47,013 --> 00:19:50,012
Disse que viu o carro de Tanguy
no estacionamento em Porz Guen?
121
00:19:50,012 --> 00:19:51,212
Eu não disse nada.
122
00:19:51,212 --> 00:19:52,732
Não quero saber dos outros.
123
00:19:52,732 --> 00:19:56,011
Talvez eu tenha me enganado.
Na véspera espiei ele
124
00:19:56,011 --> 00:19:59,052
fodendo com a sua namorada.
Eu não fodo uma cona...
125
00:19:59,052 --> 00:20:01,172
há 15 anos, então não sei...
126
00:20:01,172 --> 00:20:04,331
Nada mais em mim funciona direito.
127
00:20:04,331 --> 00:20:07,171
Venha até a polícia e dê a sua declaração...
128
00:20:07,171 --> 00:20:10,370
Eu não quero estar envolvido nestas
histórias de assassinatos!
129
00:20:10,370 --> 00:20:12,811
Eu não te conheço! Vá embora!
130
00:20:14,011 --> 00:20:15,810
Sr. Goulven!
131
00:20:20,969 --> 00:20:22,928
Vá até a polícia e fale comigo.
132
00:20:22,928 --> 00:20:25,168
Vá amanhã ou te mandarei uma intimação!
133
00:20:25,168 --> 00:20:28,728
Eu não te ouço mais! Não...
134
00:20:46,125 --> 00:20:47,845
Sr. Tanguy!
135
00:20:52,805 --> 00:20:54,804
Sr. Tanguy, preciso falar com o senhor.
136
00:20:54,804 --> 00:20:56,244
Quem deixou você entrar?
137
00:20:56,244 --> 00:20:58,924
São só algumas perguntas.
138
00:21:04,723 --> 00:21:06,122
Vamos lá fora.
139
00:21:06,122 --> 00:21:08,123
Volto em seguida.
140
00:21:38,239 --> 00:21:40,878
Diga-me o que fez naquele dia, por favor.
141
00:21:51,956 --> 00:21:55,836
Deixei o trabalho por volta das 6 horas.
Visitei uma namorada.
142
00:21:56,276 --> 00:21:58,435
Tiramos um cochilo.
143
00:21:58,875 --> 00:22:00,275
Qual o nome dela?
144
00:22:00,955 --> 00:22:03,115
É uma mulher casada.
145
00:22:06,754 --> 00:22:09,194
A que horas foi embora de lá?
146
00:22:11,553 --> 00:22:13,713
Por volta das 6:45 da tarde.
147
00:22:16,432 --> 00:22:18,232
E depois?
148
00:22:24,872 --> 00:22:28,671
Voltei para a fazenda,
onde me encontrei com Sophie.
149
00:22:29,871 --> 00:22:31,951
O que você fez lá?
150
00:22:32,831 --> 00:22:34,750
Outro cochilo.
151
00:22:36,270 --> 00:22:38,390
Eu preciso muito.
152
00:22:38,390 --> 00:22:40,188
E depois?
153
00:22:40,188 --> 00:22:41,908
Nada.
154
00:22:41,908 --> 00:22:43,909
Jantamos.
155
00:22:44,549 --> 00:22:47,188
Assistimos um filme
e fomos para cama.
156
00:22:49,828 --> 00:22:53,827
Pela meia-noite, Goulven viu
seu carro em Porz Guen...
157
00:22:56,387 --> 00:22:59,866
Se eu estivesse em Porz Guen,
Richard não estaria morto.
158
00:23:03,706 --> 00:23:07,105
Você estava a querer mandá-lo
para uma escola militar?
159
00:23:07,625 --> 00:23:09,905
Era como um castigo?
160
00:23:14,345 --> 00:23:16,984
Queria separá-lo da sua mãe!
161
00:23:18,784 --> 00:23:20,543
Por que?
162
00:23:20,543 --> 00:23:22,182
Você se encontrou com ela, não?
163
00:23:22,182 --> 00:23:25,542
- Discutiram sobre isso?
- Desculpe-me, tenho que voltar.
164
00:23:25,542 --> 00:23:28,861
- Nos falamos noutra hora...
- É importante!
165
00:23:28,861 --> 00:23:32,821
Eu sei, mas saiba você que sou o
responsável por 25 vidas aqui.
166
00:23:32,821 --> 00:23:34,380
Tudo bem, eu entro em contacto.
167
00:23:34,380 --> 00:23:37,301
Entretanto, peço que não deixe a
cidade sem me avisar.
168
00:25:23,965 --> 00:25:27,124
Ouça, Nathalie, tenha paciência.
Para mim também não é fácil.
169
00:25:27,124 --> 00:25:30,284
Ninguém aqui está a querer ajudar-me.
170
00:25:30,684 --> 00:25:33,404
Eu posso aguentar, mas você
tem que ajudar-me.
171
00:25:34,484 --> 00:25:36,123
Escuta...
172
00:25:36,123 --> 00:25:38,523
Prometo que voltarei em breve.
173
00:25:39,444 --> 00:25:42,123
Não posso dizer-te em qual dia!
174
00:25:42,123 --> 00:25:43,923
Nathalie, um momento.
175
00:25:58,401 --> 00:26:01,760
Preciso desligar.Eu te quero.
Te ligo mais tarde.
176
00:26:15,878 --> 00:26:19,517
Bem, eu preciso desligar... Eu também...
177
00:26:20,757 --> 00:26:22,196
Desculpe-me.
178
00:26:22,196 --> 00:26:25,076
- Inspector Luhel.
- Veio me interrogar?
179
00:26:25,076 --> 00:26:26,477
Sim, é isso.
180
00:26:26,996 --> 00:26:28,676
Sou toda sua...
181
00:26:28,676 --> 00:26:30,996
Posso me sentar um minuto?
182
00:26:30,996 --> 00:26:32,916
Claro.
183
00:26:40,555 --> 00:26:42,734
Viu Serge Tanguy no dia 23 de maio?
184
00:26:43,635 --> 00:26:44,385
Sim.
185
00:26:47,194 --> 00:26:48,832
Estivemos juntos
na primeira hora da tarde.
186
00:26:48,832 --> 00:26:51,792
Fizemos amor, tomamos banho,
187
00:26:51,792 --> 00:26:53,872
e brincamos mais um pouco juntos.
188
00:26:53,872 --> 00:26:58,872
Depois ele se vestiu e se foi antes das 7,
a hora que volta meu marido.
189
00:27:01,191 --> 00:27:03,511
Faz quanto tempo que vocês se vêem?
190
00:27:03,511 --> 00:27:05,710
Vai fazer dois anos.
191
00:27:05,710 --> 00:27:09,150
- Sabe se ele tem outras relações?
- Para mim dá o mesmo!
192
00:27:12,590 --> 00:27:14,868
Conhecia Richard?
193
00:27:14,868 --> 00:27:19,149
Só quando ele era muito pequeno, mas
há umas semanas, Serge me apresentou-o.
194
00:27:19,149 --> 00:27:20,669
Com que pretexto?
195
00:27:20,669 --> 00:27:22,829
Isso lhe vai chocar.
196
00:27:24,029 --> 00:27:25,907
Seu filho tinha algumas dificuldades
para fazer-se homem...
197
00:27:25,907 --> 00:27:28,387
e ele o trouxe para que
fizéssemos amor...
198
00:27:28,387 --> 00:27:30,347
- Os três?
- Não!
199
00:27:30,347 --> 00:27:32,506
O senhor é ainda pior que eu!
200
00:27:32,506 --> 00:27:34,826
Mas não teria me importado.
201
00:27:34,826 --> 00:27:37,946
Não!... Bom... quero dizer...
202
00:27:38,866 --> 00:27:40,386
Aceitou?
203
00:27:40,386 --> 00:27:43,584
Por que não?
Para mim também era uma experiência.
204
00:27:43,584 --> 00:27:46,745
Muito comovente, e promissora também.
205
00:27:47,345 --> 00:27:50,023
Richard respeitava muito o corpo
de uma mulher, quase sempre
206
00:27:50,023 --> 00:27:52,264
tinha medo de magoar.
207
00:27:53,584 --> 00:27:55,503
Meu marido
208
00:27:56,943 --> 00:27:59,543
- Estou a ir.
- Tudo bem.
209
00:27:59,863 --> 00:28:01,582
Que tal?
210
00:28:02,262 --> 00:28:05,063
você chegou um pouco tarde, quer uma taça?
211
00:28:05,983 --> 00:28:09,142
Te apresento ao tenente Luhel.
212
00:28:09,542 --> 00:28:13,661
O senhor tenente veio
se informar sobre Serge.
213
00:28:16,781 --> 00:28:18,501
Desculpa-me.
214
00:28:19,300 --> 00:28:20,860
Diga.
215
00:28:21,900 --> 00:28:23,940
Não, escuto...
216
00:28:25,699 --> 00:28:27,379
Agora?
217
00:28:28,019 --> 00:28:30,379
Tudo bem, agora já vou.
218
00:28:42,057 --> 00:28:45,695
O que o velho Goulven disse?
Ele ameaçou-te?
219
00:28:45,695 --> 00:28:48,176
Não especificamente.
220
00:28:50,055 --> 00:28:52,095
Pode dizer-me que significa isto?
221
00:28:52,335 --> 00:28:55,496
Para me perguntar isso veio
me incomodar no meu trabalho?
222
00:28:56,095 --> 00:28:58,455
Goulven se enforcou.
223
00:28:59,115 --> 00:29:02,214
Encontraram seu corpo
em sua casa há uma hora.
224
00:29:03,894 --> 00:29:06,414
Por que me olham assim?
225
00:29:07,374 --> 00:29:10,053
É horrível, o que querem que eu diga?
226
00:29:12,013 --> 00:29:14,372
Por que me culpam com o olhar?
227
00:29:14,932 --> 00:29:17,211
Eu não o ameacei, só fiz perguntas!
228
00:29:17,211 --> 00:29:19,092
foi Tanguy quem o ameaçou!
229
00:29:19,092 --> 00:29:22,410
Começou a encontrá-lo antes que eu,
sem dúvida o intimidou.
230
00:29:22,410 --> 00:29:24,610
Quando cheguei Goulven estava aterrorizado.
231
00:29:24,610 --> 00:29:27,170
Deixe Serge Tanguy em paz!
232
00:29:27,570 --> 00:29:31,210
É um pai sofrido e,
já se magoou bastante.
233
00:29:31,850 --> 00:29:35,368
Não tem nenhum direito
de me acusar disso!
234
00:29:35,368 --> 00:29:37,288
Faço meu trabalho.
235
00:29:37,288 --> 00:29:39,928
Não falo de suas negligências
236
00:29:40,208 --> 00:29:42,649
e vocês sabem que nunca se está a salvo.
237
00:32:33,464 --> 00:32:35,382
Luhel!
238
00:32:35,382 --> 00:32:38,022
vamos, saia desse quarto sórdido.
239
00:32:38,022 --> 00:32:39,823
Te convido para uma taça de vinho.
240
00:32:40,542 --> 00:32:42,301
Não posso aceitar.
241
00:32:42,301 --> 00:32:44,901
Vamos, você pode beber uma taça.
242
00:32:44,901 --> 00:32:46,621
Temos que conversar.
243
00:32:50,221 --> 00:32:50,971
Até mais.
244
00:33:30,855 --> 00:33:32,655
Sr. Tanguy?
245
00:33:44,134 --> 00:33:47,014
Pare! Ficou louco?
246
00:33:47,293 --> 00:33:49,733
Não é culpa minha, não acha?
247
00:33:52,373 --> 00:33:54,572
Vamos a algum lugar.
248
00:34:33,847 --> 00:34:35,686
Aonde vai?
249
00:34:37,246 --> 00:34:39,525
Quero te ensinar algo.
250
00:34:39,525 --> 00:34:41,085
Pensava que íamos beber alguma coisa.
251
00:34:41,085 --> 00:34:44,725
Não se preocupe com tudo.
A vida é bela.
252
00:35:11,241 --> 00:35:14,240
Aqui havia uma casa de pedra,
quando eu era jovem
253
00:35:19,319 --> 00:35:21,600
Estava afundando na areia,
254
00:35:22,600 --> 00:35:25,159
a terra já tinha a tragado,
255
00:35:26,399 --> 00:35:29,119
a duna a estava a comer
256
00:35:31,638 --> 00:35:34,198
por tanto tiveram que destruí-la.
257
00:35:36,237 --> 00:35:38,276
Não pode reconstruir a
partir dos alicerces?
258
00:35:38,276 --> 00:35:39,026
Não
259
00:35:40,637 --> 00:35:44,075
O mar empurra a areia
para cá a cada ano que passa.
260
00:35:44,075 --> 00:35:46,956
Carrega a areia por 8 km.
261
00:35:49,275 --> 00:35:51,235
Síga-me.
262
00:36:10,113 --> 00:36:12,593
Me sinta bem em vir aqui.
263
00:36:13,432 --> 00:36:15,872
Dá-me vontade de chorar.
264
00:36:27,430 --> 00:36:29,470
E se fossemos embora?
265
00:36:29,990 --> 00:36:32,029
Você está bem aqui,
266
00:36:32,949 --> 00:36:35,789
é preciso aproveitar antes que desapareça.
267
00:36:38,468 --> 00:36:40,668
Sente-se por um momento.
268
00:37:12,624 --> 00:37:15,223
Aqui a noite é sempre maravilhosa.
269
00:37:17,823 --> 00:37:20,062
Olha o céu.
270
00:37:23,022 --> 00:37:24,701
Deite-se!
271
00:37:24,701 --> 00:37:26,621
E aprecie a realidade.
272
00:37:44,818 --> 00:37:46,458
E a nosso entrevista?
273
00:37:46,458 --> 00:37:48,299
Agora não.
274
00:37:48,579 --> 00:37:50,458
Amanhã.
275
00:37:51,178 --> 00:37:53,658
Amanhã aloçaremos juntos, tudo bem?
276
00:38:04,856 --> 00:38:07,136
Isso acontece de vez em quando.
277
00:38:09,415 --> 00:38:10,974
Verá como estará dentro de 10 anos,
278
00:38:10,974 --> 00:38:14,694
se lembrará de cada detalhe
de nosso pequeno passeio.
279
00:38:46,730 --> 00:38:48,329
- Com licença.
- Sim?
280
00:38:48,329 --> 00:38:51,329
- Gostaria de fazer uma ligação.
- Pode telefonar do bar.
281
00:39:08,486 --> 00:39:10,326
Sr. Tanguy?
282
00:39:10,646 --> 00:39:13,045
Gostaria de falar com o Sr. Tanguy, por favor.
283
00:39:13,045 --> 00:39:14,805
Quem é?
284
00:39:16,245 --> 00:39:20,085
Diga que o inspector Luhel está
a espera de no restaurante.
285
00:39:44,901 --> 00:39:48,481
Bom dia, sou a tenente
da região de Plouescat.
286
00:39:49,041 --> 00:39:51,759
Lamento que nos conheçamos
nestas circunstâncias.
287
00:39:51,759 --> 00:39:55,860
Mas hoje lamentamos a morte de um
de nossos vizinhos, o Sr. André Goulven.
288
00:39:56,959 --> 00:40:01,479
Sua filha e seus parentes decidiram
reunir-se neste restaurante.
289
00:40:01,479 --> 00:40:06,878
Entenderá que por respeito a sua dor
agradeceríamos que aceitasse sair daqui.
290
00:40:08,238 --> 00:40:10,476
Mas, não entendo...
291
00:40:10,476 --> 00:40:13,878
Não me faça insistir,
já é suficientemente penoso assim.
292
00:40:26,476 --> 00:40:28,195
Obrigado.
293
00:42:21,219 --> 00:42:23,458
- O que procura?
- Desculpe.
294
00:44:51,157 --> 00:44:54,996
Por que todas essas ligações telefônicas
essa noite com a irmã de sua amiga?
295
00:44:58,476 --> 00:45:00,675
Que ligações?
296
00:45:00,675 --> 00:45:02,955
Quatro da sua parte, três dela
297
00:45:02,955 --> 00:45:04,475
Aconteceu algo?
298
00:45:04,475 --> 00:45:07,594
Não, Sophie está sempre
a ligar para a sua irmã.
299
00:45:07,594 --> 00:45:09,995
desde que nossa filha foi para lá.
300
00:45:12,474 --> 00:45:16,274
Encontrei uma contradição entre
suas declarações e as da Srta. Guizot.
301
00:45:16,274 --> 00:45:19,593
Não consigo entender, quando
Adèle foi para Lesneven?
302
00:45:19,873 --> 00:45:23,392
Foi depois da morte
de Richard ou um mês antes?
303
00:45:23,392 --> 00:45:25,992
Não, ela gosta de estar sempre lá,
é normal.
304
00:45:25,992 --> 00:45:29,032
Gosta de conviver com seus primos.
305
00:45:30,271 --> 00:45:33,139
No entanto durante as férias
de Semana Santa, o senhor fez o possível
306
00:45:33,139 --> 00:45:34,870
para encontrar um colégio em Lesneven.
307
00:45:34,870 --> 00:45:38,310
Devia ter pressa para
encontrar um colégio.
308
00:45:38,310 --> 00:45:41,110
Não, foi uma escolha dela.
309
00:45:41,550 --> 00:45:43,628
Para estar com seus primos.
310
00:45:43,628 --> 00:45:46,069
E não poderia ser no próximo semestre?
311
00:45:51,989 --> 00:45:56,108
Os resultados escolares de Adèle
caíram desde que ela está em Lesneven.
312
00:45:56,108 --> 00:45:58,867
Ao contrário, sua taxa de absentismo
subiu consideravelmente.
313
00:45:58,867 --> 00:46:02,067
Escuta, o senhor é polícia
ou conselheiro em educação?
314
00:46:03,187 --> 00:46:06,146
Vamos falar oo seu grande desejo sexual,
Sr. Tanguy.
315
00:46:06,146 --> 00:46:07,785
Como?
316
00:46:07,785 --> 00:46:10,266
Bom, irei devagar.
317
00:46:10,266 --> 00:46:13,985
Ontem passei pelo colégio anterior
de Adèle, em Plouescat.
318
00:46:13,985 --> 00:46:17,445
A irmã Emmanuelle
esteve conversando comigo muito tempo.
319
00:46:21,864 --> 00:46:24,144
Sua filha é bastante imprevisível.
320
00:46:24,664 --> 00:46:27,783
Mas confesso que não esperava
de uma menina este tipo de escrita.
321
00:46:36,542 --> 00:46:38,380
"Sentiu meu olhar
322
00:46:38,380 --> 00:46:41,222
abriu os olhos e sussurrou, "meu bebé".
323
00:46:41,942 --> 00:46:44,941
E eu disse: " já não sou seu bebé,
sou sua mulher".
324
00:46:46,301 --> 00:46:48,581
Esso fez ele rir muito envergonhado."
325
00:46:52,620 --> 00:46:54,700
Ainda não chegou o pior.
326
00:46:58,460 --> 00:46:59,898
O que é um amor normal?
327
00:46:59,898 --> 00:47:02,417
Enganar-se com qualquer um?
328
00:47:02,417 --> 00:47:05,178
Se entregar ao primeiro que aparece?
329
00:47:06,378 --> 00:47:09,077
Nós não poderemos nos entregar nunca.
330
00:47:09,497 --> 00:47:11,296
Ele me quer desde que nasci."
331
00:47:11,296 --> 00:47:12,016
chega!
332
00:47:17,336 --> 00:47:19,536
É a letra de sua filha?
333
00:47:29,255 --> 00:47:31,455
O que diz?
334
00:47:35,374 --> 00:47:37,774
Deixe Adèle em paz.
335
00:47:42,833 --> 00:47:45,452
Richard tinha descoberto o seu segredo
336
00:47:47,892 --> 00:47:50,951
e o senhor havia o ameaçado com palavras.
337
00:47:54,491 --> 00:47:56,490
Que segredo?
338
00:47:59,050 --> 00:48:01,730
seja razoável, Sr. Tanguy...
339
00:48:03,049 --> 00:48:04,848
É preciso olhar de frente à verdade.
340
00:48:04,848 --> 00:48:06,849
O senhor está doente.
341
00:48:08,128 --> 00:48:10,328
Precisa de tratamento.
342
00:48:14,607 --> 00:48:17,488
Sabe que a justiça pode lhe ajudar?
343
00:48:17,768 --> 00:48:20,647
E sobretudo, pode ajudar Adèle.
344
00:48:21,727 --> 00:48:24,687
Acreditando estar amando-a, magoou
ela seriamente.
345
00:48:25,127 --> 00:48:28,166
E agora deve se permitir sua recuperação.
346
00:48:28,526 --> 00:48:30,605
Mas que está o senhor a dizer?
347
00:48:30,605 --> 00:48:34,204
Sei que gostava muito dela,
mas estava errado.
348
00:48:34,204 --> 00:48:37,885
Esse tipo amor de um pai
com sua filha é criminal.
349
00:48:38,964 --> 00:48:40,483
Apague isso!
350
00:48:40,483 --> 00:48:42,083
Me solta!
351
00:48:42,083 --> 00:48:44,524
O senhor um é grande pervertido!
352
00:48:45,563 --> 00:48:49,083
Não volte a me acusar mais, nunca mais!
353
00:48:50,282 --> 00:48:52,162
O que está a acontecer?
354
00:48:52,842 --> 00:48:55,081
Deixem ele ir.
355
00:48:55,081 --> 00:48:56,761
Deixe-me ver.
356
00:48:56,761 --> 00:48:59,320
Será melhor fazer uma radiografia.
357
00:48:59,320 --> 00:49:02,479
Não tenho tempo, tenho que interrogar
à filha de Tanguy esta tarde.
358
00:49:02,479 --> 00:49:04,039
Tenho que ver Adéle.
359
00:49:04,039 --> 00:49:06,321
tem que curar-se
360
00:49:11,400 --> 00:49:12,400
olá!
361
00:49:13,400 --> 00:49:15,118
O que você está a fazer aqui?
362
00:49:15,118 --> 00:49:17,438
Os polícias disseram-me onde você estava.
363
00:49:17,438 --> 00:49:18,798
Veio por causa disso?
364
00:49:18,798 --> 00:49:22,158
Não, só queria te fazer uma surpresa.
365
00:49:22,998 --> 00:49:24,797
Você sabe que estou a trabalhar.
366
00:49:24,797 --> 00:49:26,636
Queria ver-te, não se zangue.
367
00:49:26,636 --> 00:49:28,557
Não estou zangado.
368
00:49:34,596 --> 00:49:36,715
Com quem você deixou Antoine?
369
00:49:36,715 --> 00:49:39,235
Mãe está cuidando dele.
370
00:50:01,673 --> 00:50:04,432
Esta tarde tenho um encontro
muito importante.
371
00:50:05,672 --> 00:50:07,512
Posso te levar se quiser.
372
00:50:07,912 --> 00:50:10,551
Não sei quanto tempo vai durar
373
00:50:15,190 --> 00:50:17,430
Eu vou passear.
374
00:50:18,230 --> 00:50:20,390
Vou até a praia.
375
00:50:21,669 --> 00:50:24,069
Vou te esperar no hotel.
376
00:50:32,148 --> 00:50:34,267
Por que não você chama?
377
00:50:35,467 --> 00:50:37,906
Eu já disse-te, não tenho telemóvel.
378
00:50:37,906 --> 00:50:40,986
Telefones existem
antes dos celulares.
379
00:50:42,386 --> 00:50:45,347
Não deixa-me angustiado, por favor.
380
00:50:50,026 --> 00:50:52,585
Esta noite ficarei com você,
tudo bem?
381
00:51:45,978 --> 00:51:48,177
Sente-se onde quiser.
382
00:52:08,374 --> 00:52:11,133
Você não sabe que falaram de
você para mim.
383
00:52:12,093 --> 00:52:14,733
Mas quero que você saiba que
estou aqui para te ajudar.
384
00:52:15,453 --> 00:52:21,732
Por isso me pagam, você entende?
385
00:52:21,732 --> 00:52:24,732
Tudo o que não pode dizer aos outros,
par amim você pode.
386
00:52:28,132 --> 00:52:30,451
Você não tem do que se envergonhar.
387
00:52:31,291 --> 00:52:33,331
Eu não te vou julgar.
388
00:52:33,851 --> 00:52:36,210
Ao contrário, vou te proteger.
389
00:52:43,409 --> 00:52:45,969
Tenho certeza que seus pais te querem,
390
00:52:45,969 --> 00:52:48,448
que aqui toda gente te quer.
391
00:52:50,208 --> 00:52:53,088
Mas pode existir um adulto
392
00:52:53,447 --> 00:52:57,167
que faça contigo coisas não se deve
fazer com uma menina.
393
00:53:01,046 --> 00:53:03,126
Você não tem culpa.
394
00:53:04,046 --> 00:53:06,725
A culpa é sua.
395
00:53:13,165 --> 00:53:14,845
Por que não diz nada?
396
00:53:19,764 --> 00:53:21,483
Foi seu pai que te falou para
se calar?
397
00:53:21,483 --> 00:53:24,203
Você não chega nem a sola
do sapato do meu pai.
398
00:53:26,763 --> 00:53:29,243
A admiração te cega, Adèle.
399
00:53:29,243 --> 00:53:31,282
Se não fizer por você, faça por Richard.
400
00:53:36,521 --> 00:53:38,601
Adèle, pense bem!
401
00:54:50,991 --> 00:54:53,791
Queria me desculpar por esta manhã.
402
00:54:54,190 --> 00:54:56,949
Não deveria ficar tão nervoso.
403
00:54:56,949 --> 00:54:58,549
Pelo contrário,
404
00:54:58,549 --> 00:55:00,709
foi uma reacção equivocada.
405
00:55:02,909 --> 00:55:04,669
Estou a ouvir.
406
00:55:17,427 --> 00:55:19,666
O senhor pensa que sou um bruto,
407
00:55:23,466 --> 00:55:26,425
que abuso dos outros com a minha força,
408
00:55:26,985 --> 00:55:29,705
tudo o inverso, apenas os admiro.
409
00:55:33,825 --> 00:55:36,305
Por isso vou atrás das mulheres.
410
00:55:38,224 --> 00:55:40,544
Cada vez que possuo uma,
411
00:55:40,784 --> 00:55:44,063
espero descobrir essa força estranha
que existe nelas,
412
00:55:45,263 --> 00:55:47,623
que não tem nada que ver com a minha.
413
00:55:48,902 --> 00:55:51,542
Mas cada vez, sinto que me escapa
414
00:55:53,382 --> 00:55:55,861
e eu me sinto ainda mais tolo.
415
00:55:56,221 --> 00:55:57,981
E mais sozinho.
416
00:56:02,260 --> 00:56:05,420
O senhor descobriu essa força, não?
417
00:56:07,459 --> 00:56:09,258
Nunca pretendi possuir a uma mulher
418
00:56:09,258 --> 00:56:10,098
Tolice!
419
00:56:11,579 --> 00:56:14,578
Desde que meu filho morreu, só
tenho que foder, é isso.
420
00:56:15,498 --> 00:56:17,298
Tenho que semear
421
00:56:17,298 --> 00:56:19,218
Semeio
422
00:56:20,377 --> 00:56:23,138
Eu gostaria que todas as mulheres
ficassem grávidas,
423
00:56:23,578 --> 00:56:26,177
só para que soubessem que eu existo.
424
00:56:29,057 --> 00:56:31,337
Dá-me vontade de vomitar.
425
00:56:47,814 --> 00:56:50,333
Não nos parecemos
426
00:56:51,573 --> 00:56:53,132
com efeito
427
00:56:53,132 --> 00:56:56,812
cada coisa que digo, tenho a impressão
de que me afundo mais um pouco
428
00:56:58,732 --> 00:57:01,532
e no entanto acho
que poderíamos nos entender.
429
00:57:12,371 --> 00:57:14,890
Encontrei Adèle esta tarde.
430
00:57:17,370 --> 00:57:19,489
Me pareceu muito perturbada
431
00:57:19,489 --> 00:57:20,968
nervosa
432
00:57:20,968 --> 00:57:23,049
angustiada
433
00:57:26,048 --> 00:57:29,008
divaga quando lhe falo do senhor.
434
00:57:36,167 --> 00:57:37,446
Não me importa...
435
00:57:37,446 --> 00:57:39,165
pare agora, pare!
436
00:57:39,165 --> 00:57:44,006
Estou farto de suas suspeitas
não vê que é meu filho quem morreu?
437
00:57:45,565 --> 00:57:49,565
Não vê que não consigo mais?
438
00:57:49,924 --> 00:57:51,444
Melhor mesmo é que você pare.
439
00:57:52,224 --> 00:57:54,364
Você não dá-me medo.
440
00:59:02,035 --> 00:59:04,954
Tenha cuidado, você me magoa.
441
00:59:05,874 --> 00:59:07,124
Pára!
442
00:59:18,992 --> 00:59:21,471
O que foi?
443
00:59:25,791 --> 00:59:28,190
Você sabe que ainda dói.
444
00:59:32,470 --> 00:59:34,629
É você que queria ela.
445
00:59:35,069 --> 00:59:37,110
Assim não
446
00:59:37,790 --> 00:59:40,469
Você não a deixava respirar
447
00:59:42,829 --> 00:59:44,829
Estava excitado.
448
00:59:49,028 --> 00:59:51,707
Dê um tempo.
449
00:59:52,667 --> 00:59:56,747
Divirta-se um pouco. Não estrague tudo.
450
01:00:10,704 --> 01:00:12,824
Desculpe.
451
01:00:16,063 --> 01:00:18,103
Não quis dizer isso.
452
01:00:22,782 --> 01:00:25,023
O que foi?
453
01:00:26,663 --> 01:00:29,302
Sinto como se não estivesse comigo.
454
01:00:43,940 --> 01:00:46,579
Quer que eu vá para casa amanhã?
455
01:00:56,738 --> 01:00:59,017
Eu ainda amo-te.
456
01:01:00,577 --> 01:01:02,977
Mais agora do que antes.
457
01:01:06,456 --> 01:01:08,936
Parece que você não está à vontade.
458
01:01:26,254 --> 01:01:28,652
Quer quer todos os moradores se suicidem?
459
01:01:28,652 --> 01:01:30,252
Não entende que foi
uma manipulação?
460
01:01:30,252 --> 01:01:33,252
Uma manipulação!
O médico foi categórico.
461
01:01:33,252 --> 01:01:37,131
Se Serge Tanguy não tivesse chegado
a tempo a um hospital, teria morrido.
462
01:01:37,131 --> 01:01:38,891
isso prova que é culpado!
463
01:01:38,891 --> 01:01:41,650
E o velho Goulven?
Também era culpado.
464
01:01:41,650 --> 01:01:44,410
Ele também comeu a própria filha?
465
01:01:44,410 --> 01:01:47,849
Você está misturando tudo!
Goulven sentiu...
466
01:01:47,849 --> 01:01:53,008
Merda! Foda-se! O senhor lerdo.
Estou farto do senhor!
467
01:01:53,008 --> 01:01:56,649
- Não volte a usar meu escritório.
- Não usarei.
468
01:02:18,646 --> 01:02:20,526
Sr. Tanguy!
469
01:02:22,126 --> 01:02:24,405
Pode me ouvir?
470
01:02:27,805 --> 01:02:29,803
Que tipo de farsa é essa?
471
01:02:29,803 --> 01:02:32,684
Não seria mais simples confessar?
472
01:02:34,923 --> 01:02:37,203
Perde seu tempo.
473
01:02:40,643 --> 01:02:43,682
Levarei a investigação até o final.
474
01:02:51,402 --> 01:02:55,921
Nunca mais verei meu filho de novo.
Que tipo de vida é esta?
475
01:03:01,640 --> 01:03:03,920
Você é pai também?
476
01:03:07,559 --> 01:03:09,999
Um pai pode entender.
477
01:03:11,598 --> 01:03:13,758
Você sabe o que é um filho.
478
01:03:14,478 --> 01:03:17,238
É o que você deixa de você.
479
01:03:18,757 --> 01:03:20,837
A única coisa que vale.
480
01:03:22,397 --> 01:03:25,436
Não se pode sobreviver sem um filho.
481
01:03:29,156 --> 01:03:31,834
Não me importo se morrer, ou
482
01:03:31,834 --> 01:03:33,435
...se me coloquem na cadeia.
483
01:03:34,715 --> 01:03:36,954
Mas ajude-me.
484
01:03:37,394 --> 01:03:39,555
Ajude-me.
485
01:03:40,515 --> 01:03:42,194
Meus pulsos doem.
486
01:03:45,594 --> 01:03:46,793
As enfermeiras podem ajudá-lo.
487
01:03:46,793 --> 01:03:50,192
Está maluco?
As enfermeiras me estupraram.
488
01:03:50,192 --> 01:03:52,432
Me amarraram como um porco.
489
01:03:52,432 --> 01:03:54,791
Elas vieram durante a noite,
490
01:03:54,791 --> 01:03:57,111
tiraram a minha cueca,
491
01:03:57,111 --> 01:04:01,070
se sentaram no meu pau
e se abarrotaram.
492
01:04:01,070 --> 01:04:05,751
Chega! O senhor é doente,
pervertido, desagradável!
493
01:04:07,190 --> 01:04:09,910
Vou te pegar, eu vou!
494
01:04:09,910 --> 01:04:12,588
- Você está louco.
- Você é que está louco.
495
01:04:12,588 --> 01:04:16,229
Você é tudo o que eu desprezo.
Você merece...
496
01:04:20,268 --> 01:04:22,387
Tudo bem, inspector?
497
01:04:22,387 --> 01:04:24,346
Conseguiu a informação
que desejava?
498
01:04:24,346 --> 01:04:27,347
- Não foi fácil;
- Ele é duro.
499
01:04:27,828 --> 01:04:29,668
Me desculpa.
500
01:04:45,425 --> 01:04:47,225
Sou eu.
501
01:04:47,705 --> 01:04:52,063
Acho que tinha razão sobre seu marido
e tudo isso.
502
01:04:52,063 --> 01:04:54,903
Mas diga-me exactamente tudo o que sabe.
503
01:04:55,343 --> 01:04:59,742
Alguma vez Richard falou sua
meia-irmã Adèle? Ele era seu confidente?
504
01:04:59,742 --> 01:05:01,741
sei Eu deveria ter a vir antes....
505
01:05:01,741 --> 01:05:03,901
mas estava muito ocupado
com a investigação.
506
01:05:03,901 --> 01:05:07,940
Ainda não tenho provas que seu marido
matou Richard, mas encontrei seu telemóvel.
507
01:05:07,940 --> 01:05:12,739
"Seu celular'', é tudo o que encontrou?
Por que Serge não está na prisão?
508
01:05:12,739 --> 01:05:14,979
Quando eu acabar a investigação...
509
01:05:14,979 --> 01:05:17,240
Cale-se! Não tem o menor sentido.
510
01:05:17,240 --> 01:05:20,099
Está a andar em círculos.
511
01:05:20,099 --> 01:05:23,099
Tenha calma, tenho que fazer umas perguntas.
512
01:05:23,099 --> 01:05:25,139
Sai fora!
513
01:05:26,299 --> 01:05:28,939
Para, por favor!
514
01:05:30,938 --> 01:05:33,658
Tenho que falar contigo, Nathalie!
515
01:05:34,898 --> 01:05:38,537
Estou sabendo de tudo... de tudo...
516
01:05:39,137 --> 01:05:41,617
Deixe-me falar, por favor!
517
01:05:42,657 --> 01:05:47,216
Não posso ficar contigo agora. Já disse
que não posso.
518
01:05:49,775 --> 01:05:53,495
Pare de chorar Nathalie.
519
01:05:54,055 --> 01:05:56,414
Por favor, não chore.
520
01:05:57,534 --> 01:05:59,854
Para, Nathalie.
521
01:06:01,093 --> 01:06:04,854
Pára, por favor, pára,
estou pedindo, pára.
522
01:06:26,730 --> 01:06:28,290
Estou?
523
01:06:29,890 --> 01:06:32,249
Disse que não me passassem ligações.
524
01:06:32,849 --> 01:06:34,649
Quem?
525
01:06:36,409 --> 01:06:38,488
Vou descer.
526
01:06:48,047 --> 01:06:49,526
Estou a ouvir.
527
01:06:49,526 --> 01:06:51,446
Dirija.
528
01:06:57,606 --> 01:06:59,406
E então?
529
01:06:59,406 --> 01:07:01,485
Quero que pare de procurar meu pai.
530
01:07:01,485 --> 01:07:04,965
Seu pai é o tipo mau,
não se preocupe com ele.
531
01:07:05,405 --> 01:07:07,405
Ele é inocente!
532
01:07:07,645 --> 01:07:10,403
Eu sei. Sei o quanto gosta dele.
533
01:07:10,403 --> 01:07:14,084
Isso não tem nada a ver,
você está errado a respeito dele.
534
01:07:14,084 --> 01:07:16,362
Você é muito jovem para estas coisas.
535
01:07:16,362 --> 01:07:17,962
Te levarei de volta.
536
01:07:17,962 --> 01:07:19,883
Não, continue dirigindo.
537
01:07:22,842 --> 01:07:24,442
À direita.
538
01:07:45,039 --> 01:07:47,878
- Isso é tudo?
- Tenho mais a dizer!
539
01:07:47,878 --> 01:07:51,438
Você não entende nada,
você é impossível.
540
01:07:56,278 --> 01:07:58,557
Esta é minha foto favorita.
541
01:08:27,792 --> 01:08:30,993
Disse que estamos nos enganando...
542
01:08:30,993 --> 01:08:33,912
que se continuássemos, iríamos presos.
543
01:08:35,272 --> 01:08:37,912
Eu o chamei covarde.
544
01:08:38,791 --> 01:08:41,070
Ele disse que não tinha problema...
545
01:08:41,070 --> 01:08:43,591
mas que tinha chegado o momento...
546
01:08:44,151 --> 01:08:47,070
...de esquecer o que tinha acontecido.
547
01:08:47,510 --> 01:08:50,830
Ou os adultos nos impedirão de
nos encontrarmos.
548
01:08:51,429 --> 01:08:53,668
Eu disse que os adultos eram imbecis.
549
01:08:53,668 --> 01:08:55,628
Eles não sabem
550
01:08:55,628 --> 01:08:57,707
o que é o amor verdadeiro.
551
01:08:57,707 --> 01:09:02,148
São os únicos que temem ficar sós,
e não estar igual aos outros.
552
01:09:04,747 --> 01:09:07,826
Richard disse-me que não me queria
553
01:09:07,826 --> 01:09:09,267
pelo menos como eu queria.
554
01:09:10,346 --> 01:09:13,465
Ele disse que queria ser como todo o mundo
555
01:09:13,465 --> 01:09:15,785
Eu disse que estava a mentir.
556
01:09:17,545 --> 01:09:20,265
Mas me repetiu três vezes:
"não amo-te"
557
01:09:20,265 --> 01:09:21,704
"não amo-te"
558
01:09:21,704 --> 01:09:23,545
"não amo-te"
559
01:09:26,345 --> 01:09:29,744
Peguei uma pedra e bati nele
com toda minha força.
560
01:09:39,862 --> 01:09:41,982
Ele não gritou.
561
01:09:43,062 --> 01:09:45,261
Me olhou e sorriu.
562
01:09:45,261 --> 01:09:47,501
Ele estava sandrando.
563
01:09:53,380 --> 01:09:54,859
Mas seus olhos
564
01:09:54,859 --> 01:09:57,580
me diziam que me amava.
565
01:09:57,580 --> 01:10:00,459
Que não podia viver sem meu
566
01:10:00,739 --> 01:10:02,899
Seus olhoam me agradeciam.
567
01:10:14,658 --> 01:10:18,497
Depois senti como se seu corpo
começasse a esfriar.
568
01:10:20,137 --> 01:10:23,016
Tentei aquecê-lo mas
não adiantou de nada.
569
01:10:25,936 --> 01:10:29,655
Corri do dique e da praia até aqui.
570
01:10:31,695 --> 01:10:34,614
E telefonei para meu pai vir aqui.
571
01:10:37,254 --> 01:10:39,174
Ele veio?
572
01:10:39,375 --> 01:10:40,375
Sim.
573
01:10:52,291 --> 01:10:55,091
Quem mais conhece essa história?
574
01:10:55,412 --> 01:10:57,292
Mais ninguém.
575
01:10:58,052 --> 01:11:00,691
Nem mesmo a minha mãe e a minha tia.
576
01:11:00,691 --> 01:11:02,771
Ele mentiu.
577
01:11:08,290 --> 01:11:10,849
O que você vai fazer?
578
01:19:59,033 --> 01:20:01,013
ah, é você...
579
01:20:06,892 --> 01:20:08,932
Tudo bem?
580
01:20:09,252 --> 01:20:11,171
Aconteceu algo?
581
01:20:13,171 --> 01:20:15,171
Ela não disse nada?
582
01:20:15,611 --> 01:20:17,169
Quem?
583
01:20:17,169 --> 01:20:19,009
A substituta.
584
01:20:19,009 --> 01:20:21,090
Está muito ocupada.
585
01:20:23,409 --> 01:20:25,969
Meus dois filhos desapareceram.
586
01:20:25,969 --> 01:20:28,329
Como isso aconteceu?
587
01:20:29,728 --> 01:20:31,688
Como eu falei.
588
01:20:33,648 --> 01:20:36,647
Se foram, desapareceram!
589
01:20:37,408 --> 01:20:39,128
É isso.
590
01:20:45,367 --> 01:20:47,846
Os dois no mesmo dia.
591
01:20:49,366 --> 01:20:52,326
O senhor pode explicar essa falta de sorte?
592
01:20:54,485 --> 01:20:56,765
Suas esposas estão transtornadas.
593
01:20:56,765 --> 01:20:58,124
O que posso dizer?
594
01:20:58,124 --> 01:21:01,564
Não o vi chegar.
595
01:21:04,204 --> 01:21:06,763
Todo o mundo parecia contente.
596
01:21:08,563 --> 01:21:11,842
Ninguém se queixava, nunca.
597
01:21:13,762 --> 01:21:16,681
Seu comportamento
é totalmente misterioso.
598
01:21:16,681 --> 01:21:19,880
Se algo perturba
o equilíbrio das coisas,
599
01:21:19,880 --> 01:21:22,601
tudo fica desequilibrado.
600
01:21:22,601 --> 01:21:26,841
E se tudo falha, demora
para voltar ao normal.
601
01:21:30,400 --> 01:21:33,160
Talvez eu tenha uma boa notícia
para o senhor.
602
01:21:34,800 --> 01:21:36,719
De facto, o senhor tinha razão.
603
01:21:37,539 --> 01:21:40,519
Richard foi vítima de um acidente.
604
01:21:40,519 --> 01:21:43,078
Agora tenho certeza.
605
01:21:44,878 --> 01:21:47,158
Ele estava sozinho no dique.
606
01:21:50,317 --> 01:21:52,437
O caso será fechado.
607
01:21:56,676 --> 01:21:58,916
Isso me fortalece um pouco.
608
01:22:00,515 --> 01:22:02,595
Mas não estou muito bem.
609
01:22:03,355 --> 01:22:06,154
O senhor foi o mais rápido de todos.
610
01:22:13,433 --> 01:22:16,514
Vou embora de Plouescat esta tarde às 6 horas.
611
01:22:17,673 --> 01:22:19,673
Vai partir?
612
01:22:19,913 --> 01:22:21,753
A investigação está fechada.
613
01:22:24,472 --> 01:22:26,572
Vamos tomar uma bebida?
614
01:22:26,572 --> 01:22:31,471
Não, só o procurei para informá-lo do caso.
Tenho que ir pelas 6.
615
01:22:35,071 --> 01:22:36,710
Obrigado pelo seu acolhimento, e tchau.
616
01:22:38,550 --> 01:22:40,350
Obrigado.
617
01:22:43,000 --> 01:22:45,000
Tradução (PT-BR) - Lumpy.
41673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.