Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,280 --> 00:02:06,899
Kurulus Osman επεισόδιο 5
2
00:02:11,760 --> 00:02:12,860
Κύριοι...
3
00:02:14,040 --> 00:02:16,459
να κατηγορούμε
ο ένας τον άλλον...
4
00:02:16,640 --> 00:02:18,619
δεν θα μας φέρει ειρήνη.
5
00:02:19,160 --> 00:02:21,899
Πρέπει να ακούσουμε
τον Οσμάν προφανώς.
6
00:02:22,600 --> 00:02:23,859
Ο Τεκφούρ πέθανε.
7
00:02:24,160 --> 00:02:26,069
Και το πρόσωπο που
κατηγορείται γι ' αυτό...
8
00:02:26,093 --> 00:02:27,803
Είναι ο γιος ενός
Μπέι αυτού του Κάι.
9
00:02:28,760 --> 00:02:32,219
Να θυμάστε ότι από τη μια
πλευρά είναι το Βυζάντιο...
10
00:02:33,440 --> 00:02:35,259
και από την άλλη
είναι οι Σελτζούκοι.
11
00:02:35,520 --> 00:02:37,868
Σχετικά με αυτό, νομίζω
ότι πρέπει να κάνουμε
12
00:02:37,892 --> 00:02:40,083
ένα δίκαιο δικαστήριο
στο Σογκούτ αύριο.
13
00:02:40,400 --> 00:02:42,419
Γιατί στο Σογκούτ και
όχι στο Kαλκιουσάρ;
14
00:02:43,760 --> 00:02:48,459
Ο Οσμάν διέπραξε τα περισσότερα
εγκλήματα που κατηγορείται στο Καλκιουσάρ.
15
00:02:50,000 --> 00:02:51,539
Πρέπει να τον κρίνουμε.
16
00:02:52,240 --> 00:02:54,467
Αυτό που έχει
σημασία δεν είναι να τον
17
00:02:54,491 --> 00:02:57,443
κρίνουμε... αλλά να
αποκαλυφθεί η αλήθεια Καλώνε.
18
00:02:57,600 --> 00:03:00,699
Από την άλλη ποια νομάδα θα
δεχτεί την κρίση που θα κάνετε.
19
00:03:01,520 --> 00:03:03,099
Στο Κουλουκαχισάρ
ή κάτι τέτοιο...
20
00:03:03,240 --> 00:03:05,139
Ο Μπέι θα το δεχόταν;
21
00:03:06,360 --> 00:03:08,779
Ο Aλισάρ Μπέη
έχει δίκιο, Kαλόνε.
22
00:03:12,000 --> 00:03:14,459
Ο Οσμάν θα πρέπει να
δικαστεί στο Σογκούτ..
23
00:03:15,440 --> 00:03:18,299
Έτσι ώστε κανείς να μην
έχει αναπάντητες ερωτήσεις.
24
00:03:19,360 --> 00:03:20,699
Οι Κάι μας...
25
00:03:21,160 --> 00:03:23,859
θα προετοιμάσουν
ένα δίκαιο δικαστήριο.
26
00:03:26,320 --> 00:03:28,056
Ο πιο λογικός
τρόπος για όλους μας.
27
00:03:28,080 --> 00:03:30,139
Το δεχόμαστε κι αυτό.
28
00:03:30,760 --> 00:03:32,099
Έτσι ώστε...
29
00:03:32,200 --> 00:03:34,539
να μπορούμε να ξαναχτίσουμε
μια σταθερή φιλία...
30
00:03:34,760 --> 00:03:37,939
εγώ και ο μακαρίτης φίλος
μου ο Γιορκόπολος χτίσαμε...
31
00:03:38,320 --> 00:03:39,979
και δεν είχαμε
32
00:03:41,800 --> 00:03:43,579
αίμα στα χέρια μας...
33
00:03:44,840 --> 00:03:46,739
για περιττούς λόγους.
34
00:03:48,520 --> 00:03:50,259
Ο Οσμάν είναι φυγάς τώρα.
35
00:03:50,840 --> 00:03:53,899
Δεν μπορούσες καν να κρατήσεις
αυτόν φυλακισμένο στη σκηνή σου.
36
00:03:54,560 --> 00:03:56,219
Τι γίνεται αν δεν
έρθει στο Σογκουτάν;
37
00:03:56,520 --> 00:03:57,620
Τότε...
38
00:03:57,920 --> 00:04:00,099
συμπεριλαμβανομένου
του φόνου του Τέκφουρ...
39
00:04:02,360 --> 00:04:04,939
όλες οι κατηγορίες θα
γίνουν αποδεκτές για αυτόν.
40
00:04:45,600 --> 00:04:49,139
Είμαι σίγουρος ότι ο Οσμάν
Μπέι θα έρθει στο δικαστήριο.
41
00:04:49,320 --> 00:04:50,859
Μπορείς να χαλαρώσεις.
42
00:04:52,200 --> 00:04:54,819
Ακόμα και ο θείος του δεν
μπορούσε να τον κρατήσει πίσω.
43
00:04:55,920 --> 00:04:58,739
Πώς θα μπορούσες να
είσαι σίγουρος γι ' αυτό;
44
00:05:01,160 --> 00:05:02,819
Οι Τούρκοι...
45
00:05:03,720 --> 00:05:06,059
Σε αυτή την πλευρά είναι
σαν άγρια άλογα, Σοφία.
46
00:05:07,200 --> 00:05:09,139
Όλοι τους έχουν
διαφορετικούς δεσμούς...
47
00:05:09,360 --> 00:05:11,179
αλλά το κοντάρι στο
οποίο είναι δεμένοι...
48
00:05:11,720 --> 00:05:12,820
Είναι το ίδιο.
49
00:05:14,160 --> 00:05:15,299
Είμαι...
50
00:05:15,800 --> 00:05:17,939
αυτό το κοντάρι από μόνο του.
51
00:05:19,200 --> 00:05:20,859
Στις Νομάδες των Τούρκων...
52
00:05:21,040 --> 00:05:26,779
δεν υπάρχει κανείς να αντισταθεί
στα λόγια μου. Τέτοιο άτομο δεν έχει.
53
00:05:27,200 --> 00:05:28,300
Γεννηθεί ακόμα.
54
00:05:29,680 --> 00:05:32,619
Αν ο Οσμάν δεν έρθει ζωντανός
55
00:05:33,880 --> 00:05:34,980
το σώμα του θα
56
00:05:35,760 --> 00:05:38,859
Αυτό είπε ο κύριος του
Σαντζάκ, Aλισάρ Μπέη.
57
00:05:40,520 --> 00:05:43,579
Εάν εμπιστεύεστε τον
εαυτό σου τόσο πολύ...
58
00:05:43,920 --> 00:05:45,299
σαν φίλοι...
59
00:05:46,160 --> 00:05:49,459
πρέπει να βασιστούμε
στα λόγια σου.
60
00:05:59,560 --> 00:06:02,659
Θα περιμένουμε να ακούσουμε
τα νέα από εσένα, Aλισάρ Μπέη.
61
00:06:04,880 --> 00:06:07,779
Η αλήθεια θα αποκαλύφθεί αύριο.
62
00:06:08,560 --> 00:06:09,699
Ελπίζωθ θα είναι...
63
00:06:12,560 --> 00:06:13,939
το καλύτερο για όλους μας.
64
00:06:56,600 --> 00:06:58,339
Ποιοι είναι αυτοί, ο Οσμάν μου;
65
00:06:59,160 --> 00:07:00,699
Δεν χρειάζεται, Μπασμί Μπέη.
66
00:07:03,120 --> 00:07:05,659
- Πού είναι ο
Εντεμπάλι; -Με έστειλε.
67
00:07:06,880 --> 00:07:09,339
- Με λένε Ζουλφικάρ.
- Πρέπει να πάμε σε αυτόν αμέσως.
68
00:07:09,840 --> 00:07:12,379
Μπασμί Μπέη, εσείς προσέξτε εδώ.
69
00:07:12,520 --> 00:07:14,539
Εντάξει, Οσμάν μου, εντάξει.
70
00:07:34,520 --> 00:07:36,699
Ο Aλισάρ Μπέη μας βοηθάει.
71
00:07:37,800 --> 00:07:38,900
Το είδα.
72
00:07:39,200 --> 00:07:41,139
Δεν είναι αποστασιοποιημένος
με τον Οσμάν.
73
00:07:41,760 --> 00:07:44,420
Αυτός είναι ο λόγος που αυτός
μετέφερε το δικαστήριο στο Σογκούτ.
74
00:07:46,360 --> 00:07:47,819
Ο Aλισάρ Μπέη...
75
00:07:48,880 --> 00:07:51,179
φέρνει όλους τους
λύκους μαζί, ανιψιέ μου.
76
00:07:51,320 --> 00:07:54,539
Έτσι ώστε αυτός που
τρέχει λαχανιασμένος...
77
00:07:54,920 --> 00:07:56,779
πρέπει να χάσει τη ζωή του.
78
00:07:57,720 --> 00:07:59,939
Είναι αλήθεια ότι
πετά κάτω ένα σχοινί.
79
00:08:00,160 --> 00:08:05,019
Αλλά θα δούμε όλοι μαζί αν...
80
00:08:05,440 --> 00:08:08,339
αυτό το σκοινί θα μας βγάλει
έξω από το πηγάδι ή θα γίνει...
81
00:08:08,720 --> 00:08:10,579
ένα μαστίγωμα γύρω
από το λαιμό μας.
82
00:08:12,600 --> 00:08:16,379
Κι αν το δικαστήριο αποφασίσει
ό, τι είναι εναντίον του Οσμάν, θείε;
83
00:08:17,640 --> 00:08:19,619
Θα θυσιάσουμε τον αδερφό μου;
84
00:08:19,800 --> 00:08:20,900
Πρώτα...
85
00:08:21,360 --> 00:08:23,259
πρέπει να βρούμε τον Οσμάν.
86
00:08:24,520 --> 00:08:27,656
Πρέπει να έχουμε αποδείξεις να τις
παρουσιάσουμε στο δικαστήριο αυτό...
87
00:08:27,680 --> 00:08:29,699
έτσι ώστε ο Οσμάν
να είναι αθώος.
88
00:08:30,480 --> 00:08:31,619
Τότε.
89
00:08:32,560 --> 00:08:35,416
Θα τον κάνω να πληρώσει.
Για το σκληρό πράγμα...
90
00:08:35,440 --> 00:08:37,579
που έκανε στον Μπατούρ.
91
00:08:38,720 --> 00:08:41,659
Ο Οσμάν είναι το αίμα μου.
92
00:08:42,480 --> 00:08:43,580
Είναι η ζωή μου.
93
00:08:44,760 --> 00:08:46,139
Μόνο εγώ μπορώ...
94
00:08:46,680 --> 00:08:47,899
να δώσω σε αυτόν τιμωρία.
95
00:08:56,080 --> 00:08:57,259
Ελπίζω να είναι καλά νέα.
96
00:09:20,120 --> 00:09:21,659
Είναι οι άντρες του Οσμάν.
97
00:09:31,520 --> 00:09:32,819
Λοιπόν, γύρισες.
98
00:09:34,240 --> 00:09:36,896
Αδελφέ Μπόγκακ, φέρε
τα απαραίτητα αντικείμενα.
99
00:09:36,920 --> 00:09:38,219
Εντάξει, αδερφέ.
100
00:09:38,440 --> 00:09:41,459
Θα πάμε την Μπαλά Χατούν στη
σκηνή του Eντουργούλ Μπέη, έλα.
101
00:09:42,320 --> 00:09:43,860
Υπάρχει κάποιος
τραυματισμένος, Εμμί.
102
00:09:58,560 --> 00:09:59,859
Μπορανάλ.
103
00:10:15,800 --> 00:10:20,979
Όλα τα ποτάμια πέφτουν
μέσα στη θάλασσα τελικά.
104
00:10:22,360 --> 00:10:24,136
Δεν θα μείνουμε
εδώ, Ντάνταρ Μπέι.
105
00:10:24,160 --> 00:10:27,539
Εγώ αποφασίσα ποιος θα μπορούσε
να μείνει σε αυτή την νομάδα...
106
00:10:28,000 --> 00:10:29,539
ή ποιος μπορεί να φύγει.
107
00:10:34,200 --> 00:10:35,340
Ποια είναι αυτή η γυναίκα;
108
00:10:37,400 --> 00:10:40,219
Η κόρη του Σεΐχη
Εντεμπάλι, Μπαλά Χατούν.
109
00:10:47,240 --> 00:10:50,379
Η γυναίκα που απήχθη από το
παζάρι ήταν η κόρη του Eντεμπάλ.
110
00:10:51,200 --> 00:10:52,300
Σωστά.
111
00:10:58,880 --> 00:11:02,220
Ο κύριός μου διέταξε να την πάρουν και να
την φροντίσουν στη σκηνή του πατέρα του.
112
00:11:03,200 --> 00:11:05,939
Δεν έχει ο κύριός
σου αρκετό θάρρος...
113
00:11:06,200 --> 00:11:08,139
για να έρθει εδώ και
να την στείλει μαζί σου;
114
00:11:08,360 --> 00:11:10,000
Το θάρρος του κυρίου
μου είναι μεγαλύτερο
115
00:11:10,024 --> 00:11:11,644
από αυτή την νομάδα
και όλη αυτή η γη.
116
00:11:11,920 --> 00:11:15,179
Κρατώντας μια γυναίκα που ψάχνει
για θεραπευτεί μπροστά σε μια σκηνή...
117
00:11:15,560 --> 00:11:17,259
Δεν είναι σωστό στις
παραδόσεις των Κάι.
118
00:11:19,920 --> 00:11:22,219
Θα έκαιγα το ολόκληρο
τον κόσμο ακόμα και για...
119
00:11:22,680 --> 00:11:24,179
μια σταγόνα αίματος
μουσουλμνικού.
120
00:11:24,480 --> 00:11:26,499
Ας το πούμε στην Ζοχρέ Χατούν.
121
00:11:26,800 --> 00:11:28,219
Πρέπει να την φροντίσει.
122
00:11:28,840 --> 00:11:30,499
Η κόρη του Έντεμπαλ...
123
00:11:31,600 --> 00:11:33,219
Είναι η κόρη μας.
124
00:11:34,880 --> 00:11:36,699
Έλα, πάρ ' την.
125
00:12:15,320 --> 00:12:18,499
- Χαιρετίσματα.
- Χαιρετίσματα.
126
00:12:19,520 --> 00:12:22,019
Ο ζούλφικαρ Ντερβίς μας είπε
ότι ήξερε για την κατάσταση.
127
00:12:32,080 --> 00:12:34,779
Η Μπαλά Χατούν
παλεύει για τη ζωή της.
128
00:12:36,520 --> 00:12:38,259
Τι ψάχνεις εδώ;
129
00:12:43,960 --> 00:12:45,060
Μπατούρ.
130
00:12:45,240 --> 00:12:47,776
Πάρε τους άντρες του Οσμάν,
φυλακισέ τους στη σκηνή.
131
00:12:47,800 --> 00:12:51,179
Μέχρι να επιστρέψει ο Οσμάν Μπέη,
μην τους αφήσεις να πάνε πουθενά.
132
00:12:53,800 --> 00:12:54,900
Ντουντάρ Μπέι...
133
00:12:56,400 --> 00:12:57,979
Προσθέτεις λάδι στη φωτιά.
134
00:13:01,960 --> 00:13:03,899
Δεν έχει καν εμφανιστεί.
Ωστόσο, Μποναλάπ.
135
00:13:05,640 --> 00:13:06,819
Δεν έχει.
136
00:13:07,520 --> 00:13:10,219
Ό, τι διατάξετε, κύριε.
137
00:13:37,040 --> 00:13:38,659
Δόξα Τω Θεώ.
138
00:13:39,120 --> 00:13:41,419
Έχουμε πολύτιμο πηλό.
139
00:13:43,640 --> 00:13:46,056
Όλη αυτή η φασαρία άξιζε
αυτό, σωστά, Ζουλφικάρ;
140
00:13:46,080 --> 00:13:48,139
- Τι λες; -Ξέρετε
το καλύτερο, κύριε.
141
00:13:51,680 --> 00:13:53,819
Δεν είναι η ώρα για να
καθυστερήσουμε, Έντεμπάλ.
142
00:13:54,600 --> 00:13:55,819
Δεν υπάρχει χρόνος.
143
00:14:01,080 --> 00:14:02,899
Δεν είναι εύκολο, γιε μου.
144
00:14:04,400 --> 00:14:05,899
Δεν είναι εύκολο.
145
00:14:10,480 --> 00:14:11,739
Να είμαι εδώ...
146
00:14:13,280 --> 00:14:15,539
και η ύπαρξη δεν είναι εύκολη.
147
00:14:19,720 --> 00:14:22,099
Δεν είναι εύκολο να
κρατάς μυστικά, γιε μου.
148
00:14:22,280 --> 00:14:23,579
Απαιτεί...
149
00:14:23,920 --> 00:14:25,776
πρώτα προσπάθεια και υπομονή.
150
00:14:25,800 --> 00:14:27,699
Απαιτεί...
151
00:14:28,120 --> 00:14:31,419
αίμα και ιδρώτας
που έρχεται από σένα.
152
00:14:31,760 --> 00:14:33,939
Θα πρέπει να μάζεψεις
τη βρωμιά πρώτα.
153
00:14:34,520 --> 00:14:36,339
Τότε πρέπει να χωρίσεις τον πηλό
154
00:14:36,720 --> 00:14:38,339
από τις πέτρες μέσα του.
155
00:14:41,360 --> 00:14:44,139
Όσο πιο σκληρός είναι ο πηλός...
156
00:14:44,600 --> 00:14:46,939
τόσο καλύτερο μπορεί
να είναι το δοχείο.
157
00:14:48,160 --> 00:14:50,299
Η Μπαλα Χατουν σχεδον
πεθαίνει στη νομάδα μου.
158
00:14:50,400 --> 00:14:52,699
Γι ' αυτό είναι
αυτή η ιστορία...
159
00:14:53,240 --> 00:14:55,139
πραγματικά όμοια με την
ιστορία των ανθρώπων.
160
00:14:55,280 --> 00:14:57,216
Όπως είναι ο κύβος από πηλό...
161
00:14:57,240 --> 00:14:59,219
φτιαγμένο από χώμα...
162
00:14:59,360 --> 00:15:01,859
οι άνθρωποι είναι επίσης
φτιαγμένοι από χώμα.
163
00:15:06,360 --> 00:15:08,019
Αν έχεις καλό δάσκαλο...
164
00:15:08,720 --> 00:15:10,379
και μια ωραία βάση εδάφους...
165
00:15:11,840 --> 00:15:13,779
και τα δύο μπορούν να
διαμορφωθούν εύκολα.
166
00:15:21,280 --> 00:15:23,459
Έτσι είναι οι άνθρωποι.
Είναι σαν, Οσμάν Μπέι.
167
00:15:25,160 --> 00:15:26,260
Είναι ωμοί.
168
00:15:27,120 --> 00:15:28,176
Καίγονται...
169
00:15:28,200 --> 00:15:29,779
και μετά μαγειρευόνται
και έτοιμοι.
170
00:15:30,680 --> 00:15:32,139
Αν ο πηλός είναι ελαττωματικός
171
00:15:32,360 --> 00:15:34,259
Εάν η διαμόρφωση
του είναι εσφαλμένη...
172
00:15:34,440 --> 00:15:36,379
και αν έχει λίγη φωτιά
173
00:15:36,640 --> 00:15:38,419
η κατσαρόλα με τα
μυστικά θα σπάσει.
174
00:15:38,960 --> 00:15:40,379
Θα διαρρεύσει νερό.
175
00:15:42,160 --> 00:15:45,659
Ακριβώς όπως το πώς ένα
ελλιπές άτομο είναι ματαιόδοξο.
176
00:15:47,480 --> 00:15:49,859
Η φωτιά μπορεί να
μετατρέψει το χώμα σε δοχείο...
177
00:15:50,640 --> 00:15:52,659
και η υπομονή μπορεί να
μεταμορφώσει κάποιον...
178
00:15:52,760 --> 00:15:54,219
σε ένα τέλειο ανθρώπινο ον.
179
00:15:56,720 --> 00:15:59,139
Είτε ένα δοχείο σε
μυστικά ή ένα άτομο...
180
00:16:02,960 --> 00:16:04,979
Γι ' αυτό στα
περισσότερα προβλήματα...
181
00:16:05,080 --> 00:16:07,259
η κόρη μου, η
Μπαλά. αντιστέκεται...
182
00:16:07,680 --> 00:16:09,859
στα περισσότερα
προβλήματα που περνά
183
00:16:10,280 --> 00:16:12,699
όσα περισσότερα
βάσανα συναντά...
184
00:16:13,960 --> 00:16:15,660
Τόσο μεγαλύτερη θα
είναι η ανταμοιβή της.
185
00:16:16,720 --> 00:16:18,419
Θα είναι η νικήτρια.
186
00:16:22,000 --> 00:16:23,100
Και λοιπόν;
187
00:16:23,800 --> 00:16:25,619
Ακριβώς επειδή
είναι η κόρη μου...
188
00:16:26,160 --> 00:16:28,219
δεν θα έκανε τεστ;
189
00:16:31,160 --> 00:16:32,739
Την ημέρα της κρίσεως...
190
00:16:33,360 --> 00:16:37,059
εκείνη την ημέρα κανείς δεν θα
μπορούσε να βοηθήσει τον άλλο...
191
00:16:37,520 --> 00:16:40,219
πώς θα ήταν τότε
αυτό, Αγαπητέ Οσμάν;
192
00:16:45,200 --> 00:16:46,979
Δεν το είπε αυτό
ο Προφήτης μας...
193
00:16:47,560 --> 00:16:51,899
δεν μπορούσε καν να βοηθήσει
την κόρη Φατίμα εκείνη τη μέρα;
194
00:17:28,920 --> 00:17:30,819
Ο σφυγμός της
είναι τόσο αδύναμος.
195
00:17:40,600 --> 00:17:42,259
Έχει δηλητηριαστεί.
196
00:17:43,320 --> 00:17:45,259
Δεν μπορούμε να
κάνουμε τίποτα Θα πεθάνει.
197
00:17:49,200 --> 00:17:51,459
Μου την άφησε ο Οσμάν.
198
00:17:52,360 --> 00:17:54,419
Αυτή είναι η σκηνή.
Της μητέρας Χέιμ.
199
00:17:55,520 --> 00:17:59,739
Δεν απορρίπτουμε όποιον έρχεται σε
αυτή τη σκηνή και ζητάει μια θεραπεία.
200
00:18:06,000 --> 00:18:08,381
Ας βράσουμε ινδικό λάδι,
πρέπει να την κάνουμε να ξεράσει.
201
00:18:16,280 --> 00:18:17,739
Βράζουμε Ινδικό λάδι.
202
00:18:28,000 --> 00:18:29,100
Δώσε ένα πανί.
203
00:18:30,720 --> 00:18:32,539
Τώρα μικρέ Οσμάν...
204
00:18:33,160 --> 00:18:34,899
πες μου για το πρόβλημά σου.
205
00:18:35,280 --> 00:18:37,259
Ήθελαν να σε κάνουν
να πληρώσεις ένα τίμημα.
206
00:18:40,280 --> 00:18:42,059
Θέλουν το θησαυρό από σένα.
207
00:18:44,120 --> 00:18:45,579
Αν δεν το δώσεις...
208
00:18:48,720 --> 00:18:50,099
η κόρη σου, η Μπαλά
209
00:18:51,960 --> 00:18:54,099
θα πεθάνει σε σύντομο χρόνο.
210
00:18:56,080 --> 00:18:58,139
Παιδιά του Σατανά...
211
00:18:59,440 --> 00:19:02,579
Ακόμα πιστεύουν ότι ο θάνατος
προέρχεται από το δηλητήριο.
212
00:19:03,960 --> 00:19:06,220
Αυτοί οι δαίμονες είναι τόσο
αλαζόνες. Τόσο αλαζόνες...
213
00:19:08,560 --> 00:19:11,419
Ο Σατανάς δεν υποκλίθηκε
και στον Αδάμ επίσης.
214
00:19:14,680 --> 00:19:17,139
Εκτός κι αν ο Θεός δεν
σε διέταξει να πεθάνεις...
215
00:19:17,560 --> 00:19:19,979
ακόμα κι αν σου δώσουν
χιλιάδες δηλητήρια...
216
00:19:21,000 --> 00:19:22,819
ακόμα κι αν πεθάνει
το παιδί μου...
217
00:19:24,800 --> 00:19:26,139
στην επόμενη ζωή...
218
00:19:26,360 --> 00:19:29,659
θα εχει γίνει η γειτόνισσα του
Προφήτης μας και θα είμαστε ευτυχισμένοι.
219
00:19:34,080 --> 00:19:35,259
Έχεις δίκιο.
220
00:19:36,360 --> 00:19:41,256
Άνθρωποι που δεν ελπίζουν στον
Θεό... που δεν μπορούν να θυσιαστούν.
221
00:19:41,280 --> 00:19:44,136
Άνθρωποι που δεν μπορούν να
καταλάβουν τι σημαίνει να είσαι θνητός...
222
00:19:44,160 --> 00:19:45,659
δεν πρέπει να
περιμένουν ευλογία.
223
00:19:46,120 --> 00:19:48,016
Νομίζεις ότι είναι εύκολο...
224
00:19:48,040 --> 00:19:51,459
να πας στα υψηλά επίπεδα του ουρανού
ακριβώς επειδή είσαι πιστός, Μικρέ Οσμάν;
225
00:19:53,080 --> 00:19:55,699
Ένας πιστός θα πρέπει
να να έχει μεγαλείο.
226
00:19:57,200 --> 00:19:58,659
Το μεγαλείο είναι...
227
00:19:59,400 --> 00:20:01,096
να θυμάσαι την αλήθεια...
228
00:20:01,120 --> 00:20:04,859
ακόμα και σε χιλιάδες
θλίψεις ή σε χιλιάδες ευτυχίες.
229
00:20:05,560 --> 00:20:08,099
Θα μείνουμε σαν
μην κάνουμε τίποτα;
230
00:20:09,160 --> 00:20:11,019
Η Σοφία είναι κόρη του Γιάννη.
231
00:20:11,400 --> 00:20:12,779
Είναι η κόρη του Γιάννη;
232
00:20:13,200 --> 00:20:15,099
Τι θα κάνει ο Γιάννης όταν...
233
00:20:15,680 --> 00:20:17,739
την κλέψεις;
234
00:20:21,080 --> 00:20:22,579
Πώς μπόρεσες;..
235
00:20:23,080 --> 00:20:26,096
Να τα ξέρεις όλα αυτά, για παράδειγμα
ότι σκέφτομαι να απαγάγω τη Σοφία;
236
00:20:26,120 --> 00:20:29,176
Ξόδεψα όλη μου
τη ζωή. να ξεθάβω...
237
00:20:29,200 --> 00:20:32,139
το καλύτερο είδος πηλού
από το χώμα, γιε μου.
238
00:20:32,360 --> 00:20:34,059
Τα μάτια μου...
239
00:20:34,360 --> 00:20:37,299
μπορεί να καταλάβουν ακόμη
καλύτερα τους ανθρώπους επίσης
240
00:20:38,960 --> 00:20:42,219
θα πάω στη δική σου νομάδα
ως φιλοξενούμενος τώρα.
241
00:20:42,520 --> 00:20:44,936
Αν φέρεις το αντίδοτο...
242
00:20:44,960 --> 00:20:46,060
Αυτό είναι υπέροχο.
243
00:20:46,600 --> 00:20:49,979
Αν δεν μπορείς, μην
νιώθεις καθόλου λυπημένος.
244
00:20:52,320 --> 00:20:53,899
Ο σκοπός μας...
245
00:20:54,160 --> 00:20:56,859
είναι να είσαι
έξυπνος σαν μυρμήγκι.
246
00:20:58,280 --> 00:21:00,539
Θέλουμε τους πάντες. να
γνωρίσουν την πλευρά μας.
247
00:21:09,320 --> 00:21:10,899
Έχεις δίκιο, Εντεμπάλι.
248
00:21:11,360 --> 00:21:13,219
Ποια είναι η αξία
αυτού του θησαυρού;
249
00:21:13,360 --> 00:21:15,539
Είναι απλά ένα
κομμάτι ξύλο, γιε μου.
250
00:21:16,120 --> 00:21:17,859
Είναι απλά ένα κομμάτι ξύλο.
251
00:21:20,120 --> 00:21:21,779
Θα ήθελα να ακούσω
για αυτό κάποια στιγμή.
252
00:21:22,760 --> 00:21:24,059
Πρέπει να φύγω τώρα.
253
00:21:24,360 --> 00:21:27,499
Είθε το φως του Θεού πάντα
να σε προστατεύει, γιε μου.
254
00:21:28,120 --> 00:21:29,459
Ο Θεός μαζί σου.
255
00:22:00,400 --> 00:22:02,099
Aσλί και Kερέμ.
256
00:22:03,040 --> 00:22:05,979
Προσπάθησα τόσο πολύ γι '
αυτό και επιτέλους τελείωσε.
257
00:22:23,400 --> 00:22:24,619
'Νοιξε τα μάτια σου, Ιγκούλ.
258
00:22:24,880 --> 00:22:27,019
Την σκότωσαν. είναι
πτώμα στη σκηνή του Μπέι.
259
00:22:27,360 --> 00:22:29,619
Σκέψου που θα την
βάλουν αν είναι ζωντανή.
260
00:22:50,040 --> 00:22:52,139
Κοίτα τι γράφει Εδώ, Σοφία.
261
00:22:54,080 --> 00:22:58,179
Ένας στίχος από
Σούρα-Αλ-χουζουράτ από το Κοράνι
262
00:23:00,520 --> 00:23:02,019
Οι Πιστοί...
263
00:23:02,880 --> 00:23:05,859
είναι μόνο αδέρφια.
264
00:23:09,760 --> 00:23:11,856
Σε ακριβώς 82 γλώσσες...
265
00:23:11,880 --> 00:23:15,859
Το Κοράνι τους καλεί να ενωθούν,
να γίνουν ένα, να γίνουν αδέλφια.
266
00:23:17,600 --> 00:23:20,019
Αυτό ακριβώς κάνουμε...
267
00:23:20,120 --> 00:23:22,499
πρέπει να παρατηρήσουμε, Σοφία.
268
00:23:23,520 --> 00:23:26,899
Πρέπει να ξεκινήσουμε.
Μια μεγάλη διαβολική φωτιά.
269
00:23:30,680 --> 00:23:32,139
Σε ακούω τώρα.
270
00:23:32,520 --> 00:23:35,219
Τι ειδους νέα ειχες να με
φέρεις από των Κάι η νομάδα;
271
00:23:36,200 --> 00:23:38,299
Η νομάδα των Κάι είναι
τόσο μπερδεμένη, κύριε.
272
00:23:38,960 --> 00:23:41,539
Ο Ντάνταρ είναι τόσο
θυμωμένος με τον Οσμάν.
273
00:23:43,000 --> 00:23:44,740
Μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε αυτό το θυμό.
274
00:23:45,400 --> 00:23:48,619
Γιατί ο Οσμάν δεν νοιάζεται,
αυτός ο Ντάνταρ είναι ο Μπέι τους.
275
00:23:49,440 --> 00:23:51,619
Ο Ντουντάρ μπορεί
να είναι ο Μπέης...
276
00:23:51,720 --> 00:23:53,696
αλλά στο Κάι την νομάδα...
277
00:23:53,720 --> 00:23:56,016
ο γιος του Eρτογκούλ,
η ψυχή του Οσμάν...
278
00:23:56,040 --> 00:23:57,699
αποφασίζει.
279
00:23:58,280 --> 00:24:00,339
Το νιώθω αυτό, Σοφία.
280
00:24:00,720 --> 00:24:02,699
Ο Οσμάν δεν είναι μόνο
δικό μας πρόβλημα...
281
00:24:03,000 --> 00:24:05,059
θα είναι πρόβλημα.
Και για τον Ντάνταρ.
282
00:24:06,720 --> 00:24:07,817
Η φωτιά αυτών των φλογών
283
00:24:07,841 --> 00:24:09,059
πoυ διευρύνουμε...
284
00:24:09,960 --> 00:24:11,939
θα μας πάει στο θησαυρό.
285
00:24:12,440 --> 00:24:13,779
Ο Οσμάν.
286
00:24:14,320 --> 00:24:16,136
Λες να ξέρει πού
είναι ο θησαυρός;
287
00:24:16,160 --> 00:24:19,179
Είναι αδύνατο για τον Οσμάν
να ξέρει πού είναι ο θησαυρός.
288
00:24:20,760 --> 00:24:22,280
Ο Εντεμπάλι δεν θα
του το έλεγε ποτέ...
289
00:24:23,840 --> 00:24:25,819
τα μυστικά των Aχίς.
290
00:24:26,360 --> 00:24:28,439
Είναι τόσο ερωτευμένος με
αυτό το κορίτσι που μπορεί
291
00:24:28,464 --> 00:24:30,424
ακόμα και να γυρίσει την
πλάτη του στον Εντεμπάλ.
292
00:24:32,640 --> 00:24:35,979
Θα δεις... Θα το κάνει.
Θα φέρει τον θησαυρό.
293
00:24:46,880 --> 00:24:50,099
Δάσκαλοε Γιάννη, έχουμε
νέα από το Νιζαμετίν, κύριε.
294
00:24:50,240 --> 00:24:51,419
Πες μου, Ελένη.
295
00:24:52,160 --> 00:24:54,939
Ο Οσμάν έστειλε την Μπαλά
Χατούν προς των Κάι τη νομάδα.
296
00:25:00,240 --> 00:25:01,339
Αγάπη.
297
00:25:03,400 --> 00:25:07,379
Υποκλίνομαι μπροστά σου με
όλο το σεβασμό για άλλη μια φορά.
298
00:25:11,520 --> 00:25:13,096
Η δύναμη της αγάπης...
299
00:25:13,120 --> 00:25:15,979
με καθοδήγησε όταν πήρα το
αίμα του Τεκφούρ στα χέρια μου.
300
00:25:19,360 --> 00:25:20,579
Αλλά ο Οσμάν...
301
00:25:22,320 --> 00:25:24,976
Δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι
σχετικά με το τι θα μπορούσε να κάνει.
302
00:25:25,000 --> 00:25:29,219
Να είσαι σίγουρος ότι θα μας
φέρει το θησαυρό του Αχής, Καλώνε.
303
00:25:29,320 --> 00:25:31,099
Η αγάπη μέσα του...
304
00:25:31,440 --> 00:25:33,659
το μίσος που έχει εναντίον μου.
305
00:25:34,560 --> 00:25:37,819
Αυτά θα φέρουν τον θησαυρό
σε μένα αργά ή γρήγορα.
306
00:25:40,200 --> 00:25:41,459
Όταν έρθει
307
00:25:42,360 --> 00:25:44,899
θα είμαστε
προετοιμασμένοι γι ' αυτόν.
308
00:26:07,680 --> 00:26:08,899
Aλισάρ Μπέι...
309
00:26:13,320 --> 00:26:17,019
Ποια είναι τα κοινά χαρακτηριστικά
που έχουν τα ψάρια και οι ανθρωποι;
310
00:26:17,240 --> 00:26:19,259
Το ξέρεις αυτό, Nιτζαμετίν
311
00:26:22,480 --> 00:26:25,659
Όποτε ανοίγουν και οι δύο
το στόμα τους χωρίς λόγο,
312
00:26:26,040 --> 00:26:27,939
μπαίνουν σε μπελάδες.
313
00:26:34,080 --> 00:26:37,139
Τώρα πετάξτε αυτό που έχετε.
314
00:26:40,040 --> 00:26:41,139
Κύριε...
315
00:26:41,720 --> 00:26:43,099
Όντας να
316
00:26:43,360 --> 00:26:46,499
είμαι τα αυτιά και τα μάτια έξω εδώ είναι
μεγαλύτερη ευτυχία μου, το ξέρεις αυτό.
317
00:26:47,120 --> 00:26:49,856
Δεν μπορούσα να το κρατήσω
μέσα μου, γι ' αυτό ήρθα σε σένα.
318
00:26:49,880 --> 00:26:51,899
Δεν μου αρέσουν οι ανοησίες.
319
00:26:52,880 --> 00:26:55,739
Μην το ζαχαρώνεις.,
πες μου αμέσως.
320
00:26:57,880 --> 00:26:58,957
Η κόρη του Σεΐχη
321
00:26:58,981 --> 00:27:00,216
Εντεμπάλι, Μπαλά Χατούν...
322
00:27:00,240 --> 00:27:01,699
Είναι δηλητηριασμένη.
323
00:27:03,080 --> 00:27:04,739
Την πήγαν στη νομάδα των Κάι.
324
00:27:07,280 --> 00:27:09,299
Τι σκαρώνουν;
325
00:27:12,800 --> 00:27:13,899
Κύριε...
326
00:27:14,600 --> 00:27:15,819
Το πιο σημαντικό...
327
00:27:16,360 --> 00:27:18,499
Ο Οσμάν είναι με
τον λοχία Σάμσα.
328
00:27:18,880 --> 00:27:21,299
Ο Σείχης Eντεμπαλί
είναι μάλλον μαζί τους.
329
00:27:42,240 --> 00:27:44,539
Έτσι, o Eντεμπαλί
ετοιμάζει τη φωτιά...
330
00:27:44,680 --> 00:27:46,579
Ο Οσμάν τον κρατάει.
331
00:27:51,320 --> 00:27:54,179
Τότε θα σβήσουμε.
Αυτή η φωτιά έτσι ώστε...
332
00:27:55,720 --> 00:27:56,997
ο κόσμος να ακούσει
333
00:27:57,021 --> 00:27:58,419
τα λόγια μας σ ' αυτή τη γη.
334
00:28:03,640 --> 00:28:06,019
Πήγαινε τώρα. Πήγαινε
να βρεις τον Οσμάν.
335
00:28:06,240 --> 00:28:07,336
Πες του το αυτό...
336
00:28:07,360 --> 00:28:10,299
Ο Aλισάρ Μπέη τον
καλεί στο δικαστήριο.
337
00:28:11,320 --> 00:28:13,139
Κι αν δεν το κάνει; Αν
θέλει να έρθει, κύριε;
338
00:28:14,560 --> 00:28:15,659
Θα το κάνει.
339
00:28:16,800 --> 00:28:18,099
Μου το υποσχέθηκε.
340
00:28:21,600 --> 00:28:23,459
Αν δεν έρθει...
341
00:28:24,640 --> 00:28:26,419
Θα του ξεριζώσω την καρδιά.
342
00:28:27,640 --> 00:28:29,939
Θα του σπάσω το
σπαθί που πάει κόντρα...
343
00:28:30,720 --> 00:28:31,819
του καθένα.
344
00:28:40,800 --> 00:28:42,336
Ο Οσμάν είναι
τόσο άγριος, κύριε.
345
00:28:42,360 --> 00:28:44,499
Κι αν κάνει κάτι
στον Nιτζαμετίν;
346
00:28:49,560 --> 00:28:51,419
Για να είναι τα ψάρια χορτάτα...
347
00:28:53,040 --> 00:28:55,139
θα πρέπει να
θυσίασεις λίγο ψωμί.
348
00:29:11,280 --> 00:29:12,619
Ο πατέρας μου...
349
00:29:14,560 --> 00:29:16,080
σταμάτησε τα
στρατιωτικά σου καθήκοντα.
350
00:29:16,560 --> 00:29:18,299
Θα σου έπαιρνα τη ζωή
αν ήταν στο χέρι μου.
351
00:29:20,120 --> 00:29:21,957
Δεν μπορείς να το κάνεις
έστω και το παραμικρό
352
00:29:21,982 --> 00:29:23,584
ακόμη και αν είστε
πιο δυνατός, Μπατούρ.
353
00:29:24,880 --> 00:29:27,579
Θα ήταν τιμή μας να χάσουμε
το στρατιωτικό μας καθεστώς ή
354
00:29:27,920 --> 00:29:30,659
τις ζωές μας κάτω από τη
διοίκηση του Οσμάν Μπέι.
355
00:29:31,160 --> 00:29:32,499
Ο Μπέι σου.
356
00:29:33,040 --> 00:29:34,899
Θα έρθει και ο Οσμάν.
357
00:29:43,040 --> 00:29:45,619
Αν έχεις έστω και το παραμικρό
λίγο θάρρος, λύσε τα χέρια μου.
358
00:29:46,920 --> 00:29:48,059
Λύσε με.
359
00:29:48,400 --> 00:29:50,299
Θα το κάνω.
360
00:29:51,640 --> 00:29:54,336
Θα το κάνω, αλλά πρώτα...
361
00:29:54,360 --> 00:29:58,339
όλοι σας θα δείτε
τι σημαίνει τιμωρία.
362
00:29:58,720 --> 00:30:00,736
Όλοι σας θα δείτε...
363
00:30:00,760 --> 00:30:02,337
τι σημαίνει τιμωρία.
364
00:30:02,361 --> 00:30:03,976
Όλοι σας θα το μάθετε.
365
00:30:04,000 --> 00:30:07,176
Όλοι θα μάθουν τι
τιμωρία είναι αυτή.
366
00:30:07,200 --> 00:30:08,859
Θα σε κάνω να πληρώσεις.
367
00:30:18,080 --> 00:30:20,139
Λοιπόν; Φίλησα το χέρι σου.
368
00:30:20,920 --> 00:30:22,859
Εγώ σου έφερα φαγητό.
369
00:30:23,440 --> 00:30:25,059
Συνέχισε, αδελφέ Kονούρ.
370
00:30:28,120 --> 00:30:30,219
Φιληθήκαμε.
371
00:30:31,680 --> 00:30:33,219
Παραμερίσαμε το θυμό μας.
372
00:30:35,240 --> 00:30:39,139
Και από εδώ και πέρα, ακόμα και το
γρασίδι που πατάμε μαζί θα μας θεραπεύσει.
373
00:30:39,960 --> 00:30:41,659
Μάλιστα, λοχία Σάμσα...
374
00:30:42,240 --> 00:30:43,459
Ευχαριστώ.
375
00:30:45,760 --> 00:30:47,379
Ορίστε, παιδιά.
376
00:30:47,720 --> 00:30:50,539
Ένα δέντρο είναι
δυνατό με πολλά φύλλα.
377
00:30:51,440 --> 00:30:53,544
Ο Θεός να σας ευλογεί, ο Θεός να
σας ευλογεί.
378
00:30:53,569 --> 00:30:54,867
Μπορώ να μπω, Οσμάν Μπέι;
379
00:30:54,960 --> 00:30:56,659
Πέρασε, Κετινάλπ.
380
00:31:00,640 --> 00:31:03,659
Κύριε, ο κυβερνήτης του νέου
παζαριού, ο Nιζαμετίν είναι εδώ.
381
00:31:03,760 --> 00:31:05,899
Αν του επιτρέψεις να
περάσει, έχει κάτι να σου πει.
382
00:31:08,840 --> 00:31:10,139
Αφήστε τον να μπει.
383
00:31:10,800 --> 00:31:12,499
Ας δούμε τι θέλει.
384
00:31:25,280 --> 00:31:27,139
Με ψάχνουν σε κάθε οικισμό.
385
00:31:28,960 --> 00:31:32,139
Πώς άκουσες για μένα
και ήρθες εδώ, Nιζαμετίν;
386
00:31:35,760 --> 00:31:37,459
Όπως ξέρεις, Οσμάν Μπέι.
387
00:31:37,760 --> 00:31:40,059
Η νοημοσύνη είναι πιο σημαντική
σημαντική από τα χρήματα.
388
00:31:41,360 --> 00:31:43,339
Έχω αυτιά και μάτια.
Παντού έτσι ώστε...
389
00:31:43,560 --> 00:31:44,979
να μπορώ να έχω πληροφορίες.
390
00:31:46,560 --> 00:31:48,019
Να είστε σε επιφυλακή.
391
00:31:49,920 --> 00:31:51,699
Μπορεί να τυφλωθείς μια μέρα...
392
00:31:52,480 --> 00:31:54,019
μπορεί να κουφαθείς.
393
00:32:05,720 --> 00:32:07,880
Θέλεις να σκίσω τα δικά
του μάτια και αυτιά μακριά και
394
00:32:07,905 --> 00:32:10,104
να το κάνω να χάσει τη δικη
του πρωτεύουσα, Οσμάν Μπέι;
395
00:32:19,800 --> 00:32:21,379
Αφήστε τον να
φύγει, λοχία Σάμσα.
396
00:32:28,000 --> 00:32:29,379
Πείτε...
397
00:32:30,600 --> 00:32:32,979
Τι είδους προβλήματα σε
έφερε εδώ τόσο γρήγορα;
398
00:32:38,040 --> 00:32:39,379
Ο Aλισάρ Μπέη...
399
00:32:39,760 --> 00:32:42,619
θέλει να πας σε δικαστήριο και να
υπερασπιστείς τον εαυτό σου αύριο.
400
00:32:43,000 --> 00:32:44,139
Θέλει...
401
00:32:44,640 --> 00:32:46,499
οι πραγματικοί δολοφόνοι
να αποκαλυφθούν.
402
00:32:47,720 --> 00:32:48,899
Θέλει...
403
00:32:49,080 --> 00:32:51,179
να πάει σε ένα
κυνήγι μαζί σας...
404
00:32:51,680 --> 00:32:53,619
όπως παλιά.
405
00:33:11,280 --> 00:33:13,499
Στείλε τα χαιρετίσματά
μου στον Αλισάρ Μπέι.
406
00:33:14,440 --> 00:33:15,619
Είθε να ευημερήσει.
407
00:33:17,040 --> 00:33:19,019
Όλα θα αποκαλυφθούν αύριο.
408
00:33:41,040 --> 00:33:42,139
Κυρία.
409
00:33:42,760 --> 00:33:44,579
Πώς είναι η κατάσταση
της Μπαλά Χατούν;
410
00:33:45,200 --> 00:33:46,659
Δεν είναι καλά, Γκουντούζ Μπέι.
411
00:33:47,800 --> 00:33:49,579
Την δηλητηρίασαν.
412
00:33:50,800 --> 00:33:52,619
Αν δεν βρούμε το αντίδοτο...
413
00:33:53,800 --> 00:33:55,960
Δεν ξέρω αν μπορεί να
επιβιώσει για να την δουμε αύριο.
414
00:33:57,160 --> 00:33:58,419
Μπορώ να μπω, κύριε;
415
00:33:58,760 --> 00:34:00,419
Απάντησε, Κίλικαλπ.
416
00:34:05,040 --> 00:34:07,179
Ο Σεΐχης Εντεμπάλι
είναι εδώ, κύριε.
417
00:34:08,400 --> 00:34:10,699
Μην περιμένετε,
αφήστε τον να μπει.
418
00:34:23,760 --> 00:34:25,539
Χαιρετίσματα.
419
00:34:26,160 --> 00:34:27,339
Χαιρετίσματα.
420
00:34:27,720 --> 00:34:29,336
Έφερες ειρήνη...
421
00:34:29,360 --> 00:34:31,774
στη σκηνή του Eρτογκούλ
Γκάζι, Εντεμπάλι. Καλώς ήρθες.
422
00:34:31,799 --> 00:34:32,603
Ευχαριστώ.
423
00:34:34,600 --> 00:34:36,019
Ευχαριστώ, γιε μου.
424
00:34:36,880 --> 00:34:40,139
- Είναι εδώ η Μπαλά Χατούν;
- Η Γκόνκα Χατούν είναι μαζί της.
425
00:34:40,360 --> 00:34:41,579
Ξεκουράζεται.
426
00:34:41,840 --> 00:34:43,579
Αν μου επιτρέπετε.
427
00:34:44,400 --> 00:34:46,139
Θα ήθελα να δω την κόρη μου.
428
00:34:46,280 --> 00:34:47,619
Φυσικά.
429
00:34:50,600 --> 00:34:52,419
Ο Οσμάν παραμέλησε την παράδοση.
430
00:34:53,080 --> 00:34:54,499
Σε παραμέλησε.
431
00:34:55,640 --> 00:34:58,699
Δώσε την τιμωρία που του αξίζει
σε σύντομο χρονικό διάστημα.
432
00:35:01,800 --> 00:35:04,579
Εξάλλου ο Οσμάν όχι μόνο
απείλησε το μέλλον σου...
433
00:35:05,080 --> 00:35:07,659
στη σκηνή σου ή
μόνο τον γιος μας.
434
00:35:07,920 --> 00:35:09,859
Απειλεί και την Ιγκούλ.
435
00:35:10,640 --> 00:35:12,299
Τι προσπαθείς να με
κάνεις να πω, γυναίκα;
436
00:35:14,520 --> 00:35:15,520
Κύριε...
437
00:35:17,760 --> 00:35:20,339
Η Ιγκούλ ερωτεύτηκε τον Οσμάν.
438
00:35:25,040 --> 00:35:26,899
Ο Οσμάν δεν αγαπάει την Ιγκούλ.
439
00:35:27,440 --> 00:35:30,139
Πρoτού η Ιγκούλ
καταρεύσει εξαιτίας αυτού...
440
00:35:30,560 --> 00:35:32,419
πρέπει να πάρουμε προφυλάξεις.
441
00:35:34,600 --> 00:35:35,699
Πώς;
442
00:35:36,360 --> 00:35:38,656
Ένας γάμος για να προσθέσει
περισσότερη δύναμη σε σας...
443
00:35:38,680 --> 00:35:41,699
θα φέρει την ειρήνη τόσο
σε εμάς όσο και στην Ιγκούλ.
444
00:35:43,040 --> 00:35:45,099
Τι προσπαθείς να
να πεις, γυναίκα;
445
00:35:46,480 --> 00:35:48,499
Ποιον έχεις στο μυαλό σου;
446
00:35:50,480 --> 00:35:51,619
Τον Aλισάρ Μπέη.
447
00:35:53,640 --> 00:35:56,379
Η γυναικα του Aλισάρ
Μπέη πέθανε πέρυσι.
448
00:35:57,240 --> 00:36:00,200
Νομίζω ότι πρέπει να κάνουμε τον
Αλισάρ Μπέη και την Ιγκούλ να παντρευτούν.
449
00:36:01,240 --> 00:36:02,339
Σήμερα“.
450
00:36:02,440 --> 00:36:05,536
Όταν ήρθε στην νομάδα
με τη Σοφία και τον Καλόνο...
451
00:36:05,560 --> 00:36:08,139
Είδα πώς κοίταξε την Ιγκούλ.
452
00:36:10,120 --> 00:36:13,099
Νομίζω ότι πρέπει να βρεθούμε
με τον Aλισάρ Μπέη σύντομα...
453
00:36:13,280 --> 00:36:15,779
και να μιλήσουμε αυτό
επάνω στο θέμα αυτό.
454
00:36:18,480 --> 00:36:19,579
Ιγκούλ.
455
00:36:19,840 --> 00:36:21,539
Μπορώ να μπω, κύριε;
456
00:36:23,040 --> 00:36:24,419
Έλα.
457
00:36:32,120 --> 00:36:35,179
Τι κάνεις τόσο αργά;
458
00:36:35,440 --> 00:36:36,440
Κύριε...
459
00:36:37,040 --> 00:36:38,979
Ο Σεΐχης Εντεμπάλι
είναι στη νομάδα μας.
460
00:36:45,000 --> 00:36:46,099
Γιαμάν...
461
00:36:47,920 --> 00:36:50,219
Έχε τα μάτια σου πάνω του.
462
00:36:51,160 --> 00:36:53,179
Ενημέρωσέ με...
463
00:36:53,640 --> 00:36:56,099
- για κάθε βήμα που κάνει.
- Όπως διατάξετε, κύριε.
464
00:37:03,800 --> 00:37:05,339
Τι θα κάνουμε, κύριε;
465
00:37:11,560 --> 00:37:13,339
Ο Eντεμπαλί σημαίνει...
466
00:37:14,160 --> 00:37:15,539
πρόβλημα.
467
00:37:15,800 --> 00:37:17,499
Σημαίνει να ζωγραφίζεις...
468
00:37:17,800 --> 00:37:19,779
οργή των Μογγόλων και...
469
00:37:20,240 --> 00:37:21,899
την υποψία των Σελτζούκων.
470
00:37:23,800 --> 00:37:28,219
Φοβάμαι ότι ο Οσμάν και ο Εντεμπάλι
έχουν μια σύνδεση μεταξύ τους.
471
00:37:30,440 --> 00:37:32,659
Δεν θα βγεις έξω και να
τον χαιρετήσεις, κύριε;
472
00:37:37,440 --> 00:37:39,179
Δεν χρειάζεται να βιαστείς.
473
00:37:39,560 --> 00:37:41,819
Ας αγκαλιάσει
πρώτα την κόρη του.
474
00:37:42,240 --> 00:37:44,939
Αφήστε τον να
απαλύνει τον πόνο του.
475
00:37:45,600 --> 00:37:46,819
Θυμηθείτε...
476
00:37:47,360 --> 00:37:49,939
αν αφήσετε ίχνη,
εσύ είσαι το θήραμα.
477
00:37:50,960 --> 00:37:52,259
Αν τους εντοπίσεις...
478
00:37:54,600 --> 00:37:55,699
εσύ είσαι ο κυνηγός.
479
00:38:04,720 --> 00:38:07,259
Η μητέρα μας Χάσερ
ήταν απελπισμένη έτσι.
480
00:38:07,640 --> 00:38:08,779
Επειδή
481
00:38:09,640 --> 00:38:11,459
θα έτρεχαν...
482
00:38:11,720 --> 00:38:14,699
έξω από το μικρό νερό
του Προφήτη Αβραάμ...
483
00:38:15,320 --> 00:38:16,539
που έφυγε γι ' αυτούς.
484
00:38:17,960 --> 00:38:20,016
Στις ερήμους της Mέκκα...
485
00:38:20,040 --> 00:38:21,856
η μητέρα μας Χασέρ...
486
00:38:21,880 --> 00:38:25,899
ανησυχούσε ότι ο γιος της
θα πέθανε λόγω αφυδάτωσης.
487
00:38:26,160 --> 00:38:29,019
Γι ' αυτό ξεκίνησε.
Να ψάξει για νερό...
488
00:38:29,840 --> 00:38:32,579
ανάμεσα στους λόφους του
Σέφα και Mέρβ με ανησυχία.
489
00:38:33,320 --> 00:38:37,059
Όταν γύρισε πίσω
και εμπρός 7 φορές...
490
00:38:38,280 --> 00:38:41,739
ο γιος της ο Ισμαήλ
ήταν εξουθενωμένος.
491
00:38:42,080 --> 00:38:43,259
Η ασφυδάτωση...
492
00:38:43,600 --> 00:38:45,699
κάνει το σώμα του να τρέμει.
493
00:38:46,680 --> 00:38:48,779
Με τη σοφία του Θεού...
494
00:38:49,480 --> 00:38:51,379
χτύπησε τις φτέρνες
του στο έδαφος.
495
00:38:51,960 --> 00:38:54,419
Η μητέρα μας άκουσε
ένα ήχο ξαφνικά.
496
00:38:55,600 --> 00:38:57,219
Γύρισε να το δει αυτό...
497
00:38:57,880 --> 00:39:00,099
υπήρχε μια πηγή νερού...
498
00:39:00,960 --> 00:39:03,699
από εκεί που άφησε τον Ισμαμήλ.
499
00:39:06,080 --> 00:39:08,179
Ο αρχάγγελος Γαβριήλ...
500
00:39:08,440 --> 00:39:10,819
είχε δει τις
προσευχές του Ισμαήλ.
501
00:39:11,360 --> 00:39:14,899
Ο αγώμας της μητέρας μας Χάσερ
502
00:39:15,440 --> 00:39:17,219
με τη βοήθεια του Θεού...
503
00:39:17,800 --> 00:39:21,459
έδωσε μια πλημμύρα
πηγή νερού στη γη.
504
00:39:24,320 --> 00:39:25,619
Αυτό το νερό...
505
00:39:26,120 --> 00:39:27,819
λέγεται Ζέμζεμ.
506
00:39:29,880 --> 00:39:32,059
Είναι μια θεραπεία για
όλους τους πιστούς.
507
00:39:32,440 --> 00:39:33,539
Το ελπίζω.
508
00:39:34,520 --> 00:39:36,499
Μέχρι να έρθει το αντίδοτο...
509
00:39:36,680 --> 00:39:39,499
Ελπίζω να δώσει στην κόρη
μου δύναμη για να κρατηθεί.
510
00:39:51,720 --> 00:39:53,659
Μακάρι ο Οσμάν να
μην είχε μεγαλώσει ποτέ.
511
00:39:55,640 --> 00:39:57,019
Και να έμεινε σαν παιδί.
512
00:39:59,800 --> 00:40:01,539
Θα μπορούσε να είναι εδώ μπροστά
μου και να μείνει στο πλευρό μου.
513
00:40:04,200 --> 00:40:06,179
Ενώ αυτός όσο μπαίνει
σε αυτά τα προβλήματα...
514
00:40:06,760 --> 00:40:09,779
παραμένοντας σιωπηλός μόνο
για την προστασία των νομάδων...
515
00:40:12,080 --> 00:40:14,019
Με πονάει πολύ, γυναίκα.
516
00:40:14,640 --> 00:40:17,259
Ο Γκαντούζ μου,
γενναίε μου άντρα.
517
00:40:17,720 --> 00:40:21,259
Όλη η νομάδα ξέρει για το
πόσο δίκαιος και συνετός είσαι.
518
00:40:21,880 --> 00:40:23,859
Μην πληγώνεις
τον εαυτό σου έττσι.
519
00:40:24,120 --> 00:40:25,339
Αυτός είναι ο Οσμάν.
520
00:40:26,080 --> 00:40:28,841
Δεν ήταν ποτέ κάποιος που μπορούσαμε
να σταματήσουμε ή να περιμένουμε.
521
00:40:29,080 --> 00:40:32,059
Εξάλλου ξέρεις
πόσο τολμηρός είναι.
522
00:40:33,040 --> 00:40:34,739
Μπορεί να φροντίσει
τον εαυτό του.
523
00:40:34,960 --> 00:40:36,539
Μην ανησυχείς.
524
00:40:40,000 --> 00:40:41,659
Όχι, γυναίκα, όχι.
525
00:40:43,040 --> 00:40:44,579
Δεν είναι έτσι αυτή τη φορά.
526
00:40:45,520 --> 00:40:47,659
Έμπλεξε άσχημα.
527
00:40:49,560 --> 00:40:53,779
Η ανησυχία ότι κάτι θα του
συμβεί με τρώει ζωντανό.
528
00:40:56,040 --> 00:40:57,859
Αν δεν έρθει στο
δικαστήριο αύριο...
529
00:40:58,360 --> 00:41:00,379
θα δεχτεί όλες οι κατηγορίες
530
00:41:02,320 --> 00:41:04,059
Όλοι τον κατηγορούν γι ' αυτό.
531
00:41:04,560 --> 00:41:06,099
Όλοι του φέρονται σκληρά.
532
00:41:07,840 --> 00:41:11,099
Δεν θα αφήσεις τον
Οσμάν μόνο του, σωστά;
533
00:41:14,000 --> 00:41:15,099
Ποτέ.
534
00:41:17,440 --> 00:41:19,099
Όσο λυπημένο κι αν με κάνει...
535
00:41:20,200 --> 00:41:21,819
είναι ο μικρός μου αδερφός.
536
00:41:24,120 --> 00:41:25,739
Ο μικρός αδερφός μου σαν λύκος.
537
00:41:28,040 --> 00:41:30,259
Μου τον άφησαν η μητέρα
μου και ο πατέρας μου.
538
00:41:31,080 --> 00:41:32,259
Τότε.
539
00:41:33,120 --> 00:41:36,699
Πρέπει να προσέχεις αυτόν.
Αυτό είναι το χρέος σου σε αυτούς.
540
00:41:38,000 --> 00:41:39,219
Πήρα τις προφυλάξεις μου.
541
00:41:41,920 --> 00:41:43,499
Αν υπάρχει αναστάτωση...
542
00:41:44,040 --> 00:41:45,699
Θα απαγάγω εγώ τον Οσμάν.
543
00:41:48,040 --> 00:41:49,699
Ο θείος μου δεν μάθει γι ' αυτό.
544
00:41:52,480 --> 00:41:54,699
Δεν θα αφήσω κανέναν
να πειράξει τον αδερφό μου.
545
00:41:55,800 --> 00:41:56,899
Κανείς.
546
00:42:00,000 --> 00:42:01,619
Συμβαίνουν διάφορα
547
00:42:02,520 --> 00:42:03,699
και τίποτα δεν αλλάζει.
548
00:42:04,000 --> 00:42:06,539
Ο καθένας μπορεί να πάει,
αλλά ο αδερφός πάντα μένει.
549
00:42:08,000 --> 00:42:10,744
Αυτός είναι ο εγγονός του
Σουλεϊμάν Σαχ... ο γιος του
550
00:42:10,769 --> 00:42:13,336
Eρτογκούλ Γκάζι, ο
Γκουντούζ Μπέι πρέπει να κάνει.
551
00:42:13,360 --> 00:42:15,899
Είθε ο Θεός να μας
βοηθήσει, φίλε μου.
552
00:42:16,520 --> 00:42:18,859
Αμήν, γυναίκα, Αμήν.
553
00:43:02,120 --> 00:43:03,219
Ειμπάρς.
554
00:43:05,880 --> 00:43:08,419
Ελπίζω να πάρω
την εκδίκησή σου...
555
00:43:08,800 --> 00:43:11,459
και να κάνω αυτούς τους
σκληρούς να υποφέρουν, αδελφέ μου.
556
00:43:27,680 --> 00:43:29,379
Τι συμβαίνει εδώ;
557
00:43:31,440 --> 00:43:33,059
Βγες έξω.
558
00:43:36,120 --> 00:43:37,939
Άχρηστοι άντρες.
559
00:43:52,480 --> 00:43:54,899
Γιατί κουράζεσαι
τόσο πολύ, Πριγκίπισσα;
560
00:43:56,480 --> 00:43:59,099
Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι
για τα πάντα, διοικητά.
561
00:44:01,280 --> 00:44:02,979
Πήρες όλες τις προφυλάξεις;
562
00:44:03,640 --> 00:44:04,899
Μην ανησυχείς, αγάπη μου.
563
00:44:05,360 --> 00:44:06,819
Όλα γίνονται εκτός...
564
00:44:09,080 --> 00:44:10,179
Δεν καταλαβαίνω.
565
00:44:11,440 --> 00:44:13,299
Γιατί είναι τόσο
πολύτιμος ο θησαυρός;
566
00:44:14,560 --> 00:44:17,299
Ας τους σφάξουμε όλους
τους Kάις και ους Aχίς.
567
00:44:18,080 --> 00:44:20,179
Ας το τελειώσουμε μια και καλή.
568
00:44:20,880 --> 00:44:22,739
Αν ήταν τόσο εύκολο...
569
00:44:23,160 --> 00:44:26,739
θα είχαμε τελειώσει με
αυτό από τώρα, Καλώνε.
570
00:44:26,840 --> 00:44:28,419
Ποιο είναι το δύσκολο, Σοφία;
571
00:44:29,200 --> 00:44:30,736
Έχουμε ισχυρό στρατό.
572
00:44:30,760 --> 00:44:32,019
Τα σπαθιά μας είναι κοφτερά.
573
00:44:32,360 --> 00:44:34,176
Έχουμε στο Βυζάντιο
τον αυτοκράτορα μας πίσω.
574
00:44:34,200 --> 00:44:37,179
Το μόνο πράγμα που χρειαζόμαστε
είναι ένα ισχυρό πολεμικό κάλεσμα.
575
00:44:43,160 --> 00:44:44,619
Αυτοί οι Τούρκοι...
576
00:44:45,280 --> 00:44:47,699
πολεμούν μεταξύ
τους όταν είναι μόνοι.
577
00:44:48,320 --> 00:44:50,779
Αλλά όταν βλέπουν
ένα εχθρός απ ' έξω...
578
00:44:51,240 --> 00:44:54,019
θα γίνουν όλοι ένα ξαφνικά και
θα μετατραπούν σε ένα δράκο.
579
00:44:58,920 --> 00:45:00,699
Πάντα έτσι ήταν.
580
00:45:00,960 --> 00:45:02,939
Και θα είναι σαν αυτό
από εδώ και πέρα.
581
00:45:07,880 --> 00:45:09,539
Αλλά μην ανησυχείς.
582
00:45:09,840 --> 00:45:11,899
Το μυαλό του δασκάλου Γιάννη
583
00:45:12,520 --> 00:45:15,379
θα μας κάνει
ανώτερους από αυτούς.
584
00:45:16,280 --> 00:45:19,099
Δεν μπορώ να περιμένω
να φτάσω στον Οσμάν αλλά
585
00:45:21,120 --> 00:45:22,219
Ο Οσμάν...
586
00:45:23,600 --> 00:45:25,819
Ο Αλίσαρ Μπέι είναι
μπλεγμένος σ ' αυτό.
587
00:45:26,360 --> 00:45:28,739
Ο Οσμάν πρέπει να τον ακούσει.
588
00:45:30,080 --> 00:45:33,539
Αν δεν έρθει, θα δεχτεί
τις κατηγορίες του.
589
00:45:34,920 --> 00:45:37,899
Τότε ο Αλίσαρ Μπέη θα
τον βρει τον πριν από εμάς.
590
00:45:40,560 --> 00:45:42,077
Ήρθε η ώρα.
591
00:45:42,101 --> 00:45:43,739
Πρέπει να φύγουμε τώρα...
592
00:45:43,960 --> 00:45:45,819
και βρούμε τον Οσμάν.
593
00:46:55,320 --> 00:46:55,936
Κύριε...
594
00:46:55,960 --> 00:46:58,219
Γιατί δένεις την
ουρά του αλόγου;
595
00:47:02,560 --> 00:47:04,259
Για να ξέρει.
596
00:47:05,320 --> 00:47:06,816
Για να ξέρει.
597
00:47:06,840 --> 00:47:08,299
Για να ξέρει τι, κύριε;
598
00:47:08,680 --> 00:47:10,739
Έτσι ώστε να μπορεί να
ξέρει να πάει σε πόλεμο.
599
00:47:11,160 --> 00:47:13,374
Και αν είμαστε ευλογημένοι
με μάρτυρες σε αυτό το
600
00:47:13,399 --> 00:47:15,923
μονοπάτι... μπορεί να ξέρει
ότι αυτός ο κόμπος θα κοπεί.
601
00:47:16,920 --> 00:47:18,939
Είναι παράδοση.
Των Ογκούζ, γιε μου.
602
00:47:20,160 --> 00:47:22,659
Έχουμε τα άλογα έτσι...
603
00:47:23,000 --> 00:47:24,619
για να ξέρουν...
604
00:47:24,960 --> 00:47:28,099
ότι θα πάνε σε ένα πεδίο μάχης.
605
00:47:28,440 --> 00:47:29,699
Αν...
606
00:47:30,480 --> 00:47:32,819
ο ιδιοκτήτης του
γίνει μάρτυρας...
607
00:47:33,240 --> 00:47:35,019
του κόβουν την ουρά...
608
00:47:35,760 --> 00:47:38,432
και να γίνει μια κεφαλή
για τους στρατιώτες.
609
00:47:38,457 --> 00:47:39,763
Ευχαριστώ, κύριε.
610
00:48:08,840 --> 00:48:10,059
Αυτό το σπαθί...
611
00:48:11,160 --> 00:48:13,619
είναι το σπαθί του
αδελφού μου του Έιμπαρς.
612
00:48:15,320 --> 00:48:16,419
Σήμερα.
613
00:48:16,760 --> 00:48:18,776
Για την εκδίκηση
του αδερφού μου...
614
00:48:18,800 --> 00:48:22,059
θα πάει στην
καρδιά των άπιστων...
615
00:48:22,920 --> 00:48:24,499
αν όχι, θα έπρεπε...
616
00:48:24,600 --> 00:48:26,779
να με μαχαιρώσουν στην καρδιά.
617
00:48:27,360 --> 00:48:28,459
Σήμερα.
618
00:48:29,160 --> 00:48:31,459
Είναι η ημέρα τoυ
μαρτυρίου, αδέρφια μου.
619
00:48:31,880 --> 00:48:32,979
Σήμερα.
620
00:48:33,280 --> 00:48:35,680
Είναι η έναρξη της κόλασης με
φωτιά στις καρδιές των άπιστων.
621
00:49:36,040 --> 00:49:38,019
Προστατέψτε Την
Πριγκίπισσα Σοφία.
622
00:49:38,160 --> 00:49:39,419
Προστάτεψέ την.
623
00:49:44,600 --> 00:49:45,779
Είναι εδώ.
624
00:50:11,280 --> 00:50:14,139
Περίμενα να έρθεις, να
μιλήσεις στο δικαστήριο.
625
00:50:14,640 --> 00:50:16,019
Οσμάν Μπέι...
626
00:50:16,520 --> 00:50:19,019
Αποφάσισα να...
ξεκινήσω το δικαστήριο...
627
00:50:19,840 --> 00:50:22,339
ποιητική δικαιοσύνη εδώ, Σοφία.
628
00:50:27,560 --> 00:50:29,779
Νομίζω ότι θα
είμαι ο δικαστής...
629
00:50:30,400 --> 00:50:31,819
αε αυτό το δικαστήριο.
630
00:50:36,120 --> 00:50:38,059
Ώρα για κυνήγι.
631
00:51:16,440 --> 00:51:20,139
Σφράγισες το διάταγμα
θανάτου της Μπαλά Χατούν.
632
00:51:20,880 --> 00:51:22,099
Οσμάν Μπέι...
633
00:51:22,320 --> 00:51:23,539
Άντρες...
634
00:51:36,800 --> 00:51:38,299
Από εδώ και πέρα...
635
00:51:39,640 --> 00:51:41,019
Είμαι και τα δύο το διάταγμα...
636
00:51:41,840 --> 00:51:43,499
και η σφραγίδα.
637
00:52:30,240 --> 00:52:32,739
Θέλω τον Οσμάν ζωντανό.
638
00:52:37,120 --> 00:52:39,419
Με την παρουσία
του δικού μας Κάντις..
639
00:52:39,600 --> 00:52:41,899
Φτιάξάμε ένα δίκαιο
δικαστήριο, Ντάνταρ Μπέι.
640
00:52:42,000 --> 00:52:43,936
Δεν έχει σημασία τι το
αποτέλεσμα θα είναι...
641
00:52:43,960 --> 00:52:46,459
θα ξαναχτίσουμε την
ειρήνη. πάλι στο Σογκούτ.
642
00:52:46,680 --> 00:52:50,896
Η ειρήνη που ο αδερφός μου, ο
Ερτουγκρούλ έφτιαξε πριν φύγει,
643
00:52:50,920 --> 00:52:53,659
εχει διαταραχθεί
μόνο από τον Οσμάν.
644
00:52:54,200 --> 00:52:57,419
Όλα τα προβλήματα που
απαιτούνται θα λυθούν εδώ σήμερα.
645
00:52:57,800 --> 00:52:59,099
Θα πάμε πιο κοντά
646
00:52:59,440 --> 00:53:01,939
στο μέλλον μαζί, Aλίσαρ Μπέη.
647
00:53:03,120 --> 00:53:04,939
Μην ανησυχείς, Ντάνταρ Μπέι.
648
00:53:05,240 --> 00:53:06,659
Έλα, πάμε.
649
00:53:07,200 --> 00:53:09,379
Οι Κάντις πρέπει
να είναι εδώ κοντά.
650
00:53:23,440 --> 00:53:25,216
Βάλε τους άντρες
πίσω από το πανδοχείο.
651
00:53:25,240 --> 00:53:26,819
Αν τα πράγματα πάνε στραβά...
652
00:53:28,560 --> 00:53:29,979
θα πάρουμε τον Οσμάν.
653
00:53:32,080 --> 00:53:33,259
Kιλικάλπ...
654
00:53:34,080 --> 00:53:36,059
Ακόμα κι αν είναι ο θείος σου...
655
00:53:36,200 --> 00:53:38,299
δεν θα δώσουμε τον Οσμάν.
656
00:53:47,440 --> 00:53:48,659
Οσμάν...
657
00:53:49,760 --> 00:53:51,859
σε έχω φρρόντισει από
τότε που πέθανε η μαμά μου.
658
00:53:53,120 --> 00:53:54,979
Δεν θα αφήσω κανέναν να σε έχει.
659
00:56:19,080 --> 00:56:21,659
Ο θάνατος δεν ήταν μέσα
στο πεπρωμένο σου σήμερα.
660
00:56:59,840 --> 00:57:01,779
Θα μπλέξεις, Οσμάν.
661
00:57:04,560 --> 00:57:08,576
Πήρες τη ζωή του γιου μου με...
662
00:57:08,600 --> 00:57:10,659
μόνο μια λέξη από το
καταραμένο στόμα σου.
663
00:57:12,200 --> 00:57:15,536
Είθε ο θάνατος ποτέ να
μην με βρει εκτός αν εγώ...
664
00:57:15,560 --> 00:57:18,139
κόψω την καταραμένη γλώσσα σου.
665
00:57:19,840 --> 00:57:21,019
Μου το είπαν...
666
00:57:21,480 --> 00:57:26,619
για την επίδραση κάθε σπαθιού
στο σώμα του γιού σου, Μπασμί Μπέη.
667
00:57:29,080 --> 00:57:31,179
Ο θάνατός του ήταν...
668
00:57:31,760 --> 00:57:34,299
βαρύς σαν τον πόνο του.
669
00:57:55,440 --> 00:57:57,139
Μην το κάνεις, Μπάσμι Μπέι.
670
00:57:58,520 --> 00:58:00,059
Μην το κάνεις, Μπάσμι Μπέι.
671
00:58:08,640 --> 00:58:09,739
Μπασμί.
672
00:58:10,720 --> 00:58:11,819
Μπασμί.
673
00:58:12,560 --> 00:58:13,819
Μπασμί Μπέη.
674
00:58:16,240 --> 00:58:17,339
Μπασμί Μπέη..
675
00:58:25,320 --> 00:58:29,019
Θα πας στο δικαστήριο.
Στο Σογκούτ, Αντρές.
676
00:58:29,520 --> 00:58:30,619
Πες το σε όλους...
677
00:58:31,040 --> 00:58:33,459
αυτό που έκανα ένα-ένα.
678
00:58:34,320 --> 00:58:38,019
Πες τους ότι δεν έτρεξα
μακριά από το δικαστήριο.
679
00:58:38,880 --> 00:58:40,139
Πείτε...
680
00:58:40,640 --> 00:58:43,699
Έπιασα τον δολοφόνο
του Tεκφούρ, την Σοφία.
681
00:58:52,440 --> 00:58:54,459
Από το Αλπαρσλάν...
682
00:58:55,360 --> 00:59:01,139
Η κατάρα σου για 200 χρόνια
τελειώνει σήμερα, Οσμάν Μπέι.
683
00:59:04,600 --> 00:59:06,299
Δεν θα έχεις ούτε τάφους...
684
00:59:06,960 --> 00:59:09,619
σε αυτές τις περιοχές.
685
00:59:11,160 --> 00:59:14,459
Διαβάζουμε Σούρα Aλ-Φατίχα
μετά τους μάρτυρες μας.
686
00:59:16,400 --> 00:59:19,739
Κανείς δεν θα σε θυμάται.
687
00:59:21,760 --> 00:59:24,859
Διέταξες τα σκυλιά σου
να σκοτώσουν τον Ειμπάρς.
688
00:59:26,080 --> 00:59:28,539
Δεν θα σε αφήσω να κάνεις την
Μπαλά Χατούν να γίνει μάρτυρας.
689
00:59:32,560 --> 00:59:33,897
Τώρα...
690
00:59:33,921 --> 00:59:35,379
Τώρα πήγαινε.
691
00:59:35,680 --> 00:59:37,819
Και πες στο
κυνηγόσκυλο τον Γιάννη...
692
00:59:39,800 --> 00:59:42,259
ότι αν θέλει η
κόρη του την Σοφία
693
00:59:50,600 --> 00:59:53,219
πρέπει να μου φέρει το
αντίδοτο της Μπαλά Χατούν.
694
00:59:54,320 --> 00:59:55,579
Αλλιώς...
695
00:59:57,160 --> 00:59:58,899
Θα σκοτώσω την κόρη του.
696
01:00:08,480 --> 01:00:10,419
Θα σε περιμένω στη νομάδα.
697
01:00:13,320 --> 01:00:15,339
Αν δεν έρθεις...
698
01:00:17,240 --> 01:00:19,219
Θα χύσω το αίμα της Σοφίας.
699
01:00:19,520 --> 01:00:20,899
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
700
01:00:23,600 --> 01:00:25,019
Όχι Καλώνε.
701
01:00:26,960 --> 01:00:29,819
Δεν μπορείς να αφήσεις
τους Τούρκους να νικήσουν.
702
01:00:36,760 --> 01:00:37,859
Μην φεύγεις.
703
01:00:39,440 --> 01:00:40,539
Μην φεύγεις.
704
01:00:41,960 --> 01:00:43,419
Μην φεύγεις, Καλόνε.
705
01:00:43,680 --> 01:00:45,099
Καλώνε...
706
01:00:45,440 --> 01:00:46,216
Μην φεύγεις.
707
01:00:46,240 --> 01:00:47,240
Μην φεύγεις.
708
01:00:48,800 --> 01:00:50,339
Μην φεύγεις, Καλόνε.
709
01:00:53,040 --> 01:00:54,339
Καλώνε...
710
01:00:54,840 --> 01:00:56,379
Μην φεύγεις.
711
01:01:15,760 --> 01:01:17,979
Το δηλητήριο την επηρεάζει.
712
01:01:18,400 --> 01:01:20,339
Γι ' αυτό ιδρώνει, κύριε.
713
01:01:21,120 --> 01:01:25,019
Το δηλητήριο της κόρης
μου το αίμα είναι γήινο.
714
01:01:25,560 --> 01:01:28,619
Με τη βοήθεια του Θεού,
μπορούμε να βρούμε τη θεραπεία της.
715
01:01:31,760 --> 01:01:33,139
Ελπίζω να γίνει καλά.
716
01:01:33,800 --> 01:01:35,019
Το ελπίζω.
717
01:01:36,400 --> 01:01:37,499
Μα
718
01:01:38,360 --> 01:01:40,379
Υπάρχουν τόσα δηλητήρια που...
719
01:01:41,360 --> 01:01:42,939
όταν είναι στο μυαλό σου...
720
01:01:43,480 --> 01:01:45,219
σε κρατάει πίσω.
721
01:01:46,360 --> 01:01:49,659
Δεν θα έφευγε ποτέ
πριν σκοτώσει την καρδιά.
722
01:01:51,000 --> 01:01:52,099
Όπως...
723
01:01:52,920 --> 01:01:54,219
Ζήλια.
724
01:01:56,760 --> 01:01:57,859
Όπως
725
01:01:58,680 --> 01:02:00,219
μνησικακία και κακία.
726
01:02:03,320 --> 01:02:07,579
Ο Προφήτης μας, στην
προσευχή του Δοξάστε τον...
727
01:02:08,400 --> 01:02:13,099
ρωτήθηκε ποιος είναι ο
ο καλύτερος άνθρωπος;"
728
01:02:13,360 --> 01:02:15,179
Είπε όλους όσους...
729
01:02:15,600 --> 01:02:17,139
δουλεύουν και για
τους δύο κόσμους...
730
01:02:17,800 --> 01:02:19,659
των οποίων η
καρδιά είναι αγνή...
731
01:02:20,040 --> 01:02:21,579
και των οποίων τα
λόγια είναι σωστά.
732
01:02:23,640 --> 01:02:24,939
Ξαφνιάστηκαν.
733
01:02:25,760 --> 01:02:27,179
Θεέ μου...
734
01:02:28,120 --> 01:02:30,059
ξέρουμε να
είμαστε ειλικρινείς...
735
01:02:31,040 --> 01:02:33,819
αλλά τι κάνει μια καθαρή καρδιά;
736
01:02:35,200 --> 01:02:38,419
Ο Κύριός μας τους
κοίταξε όλους...
737
01:02:38,600 --> 01:02:39,939
και είπε...
738
01:02:40,080 --> 01:02:43,299
Αυτό σημαίνει μια
καρδιά. που φοβάται...
739
01:02:44,480 --> 01:02:46,739
Θεέ μου, μια
καθαρή, αγνή καρδιά.
740
01:02:47,760 --> 01:02:51,579
Δεν έχει κάθε κακό μέσα της...
741
01:02:52,600 --> 01:02:53,739
και...
742
01:02:54,560 --> 01:02:56,179
δεν έχει κακία ή πείσμα...
743
01:03:26,360 --> 01:03:28,899
Αυτός είναι ο τύπος του Καλόνου.
744
01:03:29,240 --> 01:03:30,616
Τι συμβαίνει;
745
01:03:30,640 --> 01:03:32,939
-Πού είναι η πριγκίπισσα Σοφία;
-Ο Οσμάν...
746
01:03:33,720 --> 01:03:35,459
Πήρε την πριγκίπισσα Σοφία.
747
01:03:36,720 --> 01:03:39,219
Με έστειλε εδώ για
να σε ενημερώσω.
748
01:03:40,240 --> 01:03:43,179
Αυτό δεν θα τελειώσει
καλά. καθόλου, αδερφέ μου.
749
01:03:44,240 --> 01:03:45,459
Οσμάν.
750
01:03:46,600 --> 01:03:48,779
Οσμάν, με πάτησες.
751
01:03:49,560 --> 01:03:51,379
Περπάτησες πάνω
από την πολιτεία.
752
01:03:52,640 --> 01:03:54,659
Και η πολιτεία θα σε πατήσει.
753
01:03:56,000 --> 01:03:58,459
Ετοίμασε το άλογό μου, Ζορμπά.
754
01:04:04,600 --> 01:04:08,019
Ενημέρωσε τους στρατιώτες
αμέσως, Γκουντούζ Μπέι.
755
01:04:08,240 --> 01:04:10,019
Θα βρούμε τον Οσμάν.
756
01:04:43,920 --> 01:04:45,539
Φεραμπί.
757
01:04:46,840 --> 01:04:48,859
Σοφοί σαν εσένα...
758
01:04:50,080 --> 01:04:52,219
και πολεμιστές σαν τον Οσμάν...
759
01:04:52,800 --> 01:04:54,939
Αν ήσουν στη θρησκεία μου
760
01:04:55,480 --> 01:04:58,819
η βασιλεία του Θεού θα
κυβερνούσε αυτόν τον κόσμο.
761
01:05:04,440 --> 01:05:05,939
Διοικητά Καλώνε...
762
01:05:18,920 --> 01:05:20,539
Γιατί είσαι έτσι, Καλώνε;
763
01:05:21,160 --> 01:05:22,259
Τι σου συνέβη;
764
01:05:22,640 --> 01:05:24,019
O Οσμάν...
765
01:05:24,560 --> 01:05:26,219
Πήρε τη Σοφία.
766
01:05:26,640 --> 01:05:28,496
Σε αντάλλαγμα της
ζωής της Σοφίας...
767
01:05:28,520 --> 01:05:30,979
θέλει την ζωή της
Μπαλά Χατούν από σένα.
768
01:05:31,160 --> 01:05:32,259
Πού είναι;
769
01:05:32,760 --> 01:05:34,179
Στην κοιλάδα του σκότους.
770
01:05:36,640 --> 01:05:37,739
Οσμάν.
771
01:05:38,360 --> 01:05:40,939
Ανάθεμά σε σένα και στους
πρόγονούς σου, Οσμάν.
772
01:05:48,960 --> 01:05:51,419
Η Σοφία είναι κόρη σου;
773
01:05:52,600 --> 01:05:55,859
Μόνο ο Εντεμπάλι θα
μπορούσε να το ξέρει αυτό.
774
01:05:58,160 --> 01:06:00,699
Γι ' αυτό απήγαγαν τη σοφία.
775
01:06:01,920 --> 01:06:03,259
Ώστε είναι αλήθεια.
776
01:06:06,000 --> 01:06:07,899
Η σοφία είναι κόρη σου.
777
01:06:12,560 --> 01:06:16,139
Πώς μπορεί ο Εντεμπάλι να ξέρει αυτό το
μυστικό που το κρατούσα κρυφό από όλους;
778
01:06:17,160 --> 01:06:19,859
Όχι άλλα μυστικά πλέον, Καλώνε.
779
01:06:23,920 --> 01:06:26,019
Υπάρχει μόνο...
780
01:06:26,720 --> 01:06:28,219
ο θάνατος τώρα.
781
01:06:35,640 --> 01:06:37,539
Άκουσέ με προσεκτικά τώρα.
782
01:07:03,480 --> 01:07:04,579
Σεΐχη μου...
783
01:07:44,760 --> 01:07:46,139
Πατέρα.
784
01:07:48,400 --> 01:07:50,899
Θα σωθείς, Μπαλά. Είναι σύντομα.
785
01:07:51,360 --> 01:07:52,579
Είναι σύντομα.
786
01:07:59,920 --> 01:08:01,379
Πιες!
787
01:08:04,080 --> 01:08:07,739
Θεέ μου, σε παρακαλώ.
Δώσε της δύναμη.
788
01:08:08,240 --> 01:08:09,699
Πιες.
789
01:08:12,240 --> 01:08:17,619
Αυτό που θεραπεύει.
790
01:08:30,400 --> 01:08:31,939
Λοχία Σάμσα.
791
01:08:33,000 --> 01:08:34,896
Τα μάτια σου στη Σοφία.
792
01:08:34,920 --> 01:08:38,059
Θα βρεις την
καταδίκη σου, Οσμάν.
793
01:08:38,880 --> 01:08:42,579
Θα πληρώσεις για τις αμαρτίες
των φόνων που διέπραξες.
794
01:08:50,480 --> 01:08:51,579
Μπορώ να περάσω;
795
01:08:55,520 --> 01:08:56,939
Πέρασε, γιε μου.
796
01:09:05,240 --> 01:09:06,779
Χαιρετίσματα.
797
01:09:06,880 --> 01:09:08,179
Χαιρετίσματα.
798
01:09:26,040 --> 01:09:28,939
-Μη με κάνεις να σου σπάσω το σαγόνι.
-Σοφία...
799
01:09:30,840 --> 01:09:32,979
Σήμερα είναι η
μέρα της κρίσης σου.
800
01:09:33,920 --> 01:09:36,299
Το αίμα του Aιμπάρς
μου θα πληρωθεί.
801
01:09:36,560 --> 01:09:38,659
Ο Οσμάν σας ξεγέλασε όλους.
802
01:09:41,160 --> 01:09:44,939
Το έκανε αυτό για να ξεφύγει
από το δικαστήριο, ξύπνα τώρα.
803
01:09:46,280 --> 01:09:49,696
Θα πληρώσεις και για την
τιμή των αμαρτιών που διέπραξε.
804
01:09:49,720 --> 01:09:51,019
Και η νομάδα σου επίσης.
805
01:09:57,040 --> 01:09:58,139
Άσε με να φύγω.
806
01:10:09,640 --> 01:10:11,539
Πώς είναι η κατάστασή
της, θεία Aισιέ;
807
01:10:12,440 --> 01:10:13,859
Όχι καλά, Οσμάν.
808
01:10:14,520 --> 01:10:16,459
Ελπίζω να είναι
εντάξει, θεία Aισιέ
809
01:10:17,240 --> 01:10:19,299
- Θα είναι.
- Το ελπίζω.
810
01:11:24,680 --> 01:11:27,219
Πριγκίπισσα
Σοφία... Aλίσαρ Μπέη.
811
01:11:28,200 --> 01:11:29,416
Τι συμβαίνει;
812
01:11:29,440 --> 01:11:32,179
Ο Οσμάν με απήγαγε και
σκότωσε τους στρατιώτες μου.
813
01:11:33,000 --> 01:11:34,576
Τι σημαίνει αυτό, Μπασμί Μπέη;
814
01:11:34,600 --> 01:11:38,299
Αφήστε την πριγκίπισσα
Σοφία να φύγει αμέσως.
815
01:11:41,000 --> 01:11:43,579
Οσμάν. Πού είσαι;
816
01:11:46,000 --> 01:11:47,859
Με ψάχνεις, Αλισάρ Μπέι;
817
01:11:52,040 --> 01:11:54,299
Ο γιος του Eρτογκούλ
Γκάζι, Οσμάν...
818
01:11:55,280 --> 01:11:57,179
δεν το σκάει από τη δικαιοσύνη.
819
01:11:58,320 --> 01:12:00,939
Δεν τα έμαθες όλα αυτά
τα χρόνια, Aλίσαρ Μπέη;
820
01:12:01,240 --> 01:12:03,539
Είτε να τον παίρνετε κάτω
821
01:12:04,280 --> 01:12:06,019
ή να είστε
προετοιμασμένοι για πόλεμο.
822
01:12:06,880 --> 01:12:07,979
Aλίσαρ Μπέη.
823
01:12:11,440 --> 01:12:14,419
Στρατιώτες πιάστε
τον Οσμάν Μπέι.
824
01:12:39,400 --> 01:12:42,699
Αντιστέκεσαι ενάντια
στην πολιτεία τώρα;
825
01:12:46,240 --> 01:12:49,619
Γιατί δεν εμπιστεύεσαι
τα λόγια μου, Aλίσαρ Μπέη;
826
01:12:50,400 --> 01:12:52,899
Είπα ότι θα είναι
δίκαιο δικαστήριο.
827
01:12:55,520 --> 01:12:56,859
Κράτησα την υπόσχεσή μου.
828
01:12:57,840 --> 01:12:59,059
Θα κρίνεις τη Σοφία...
829
01:13:00,640 --> 01:13:02,779
όχι εμένα.
830
01:13:05,360 --> 01:13:06,499
Οσμάν.
831
01:13:33,400 --> 01:13:35,296
Θα αποδοθεί η
δικαιοσύνη εδώ και σήμερα..
832
01:13:35,320 --> 01:13:37,739
Στη σκηνή του πατέρα μου.
833
01:13:39,960 --> 01:13:41,139
Τώρα...
834
01:13:41,840 --> 01:13:44,539
θα ακούστε την αλήθεια
από μένα, Aλίσαρ Μπέη.
835
01:14:05,600 --> 01:14:06,899
Κράτησα την υπόσχεσή μου.
836
01:14:15,200 --> 01:14:16,699
Το αντίδοτο είναι
εδώ, Οσμάν Μπέι.
837
01:14:54,920 --> 01:14:56,579
Είναι η θεραπεία της Μπαλά.
838
01:15:05,160 --> 01:15:06,459
Δόξα Τω Θεώ.
839
01:15:29,240 --> 01:15:30,539
Βοήθησέ με, καλή μου.
840
01:15:32,040 --> 01:15:33,619
Ας την κάνουμε να πιει αυτό.
841
01:15:36,760 --> 01:15:39,899
Μπισμαχαριτίν.
842
01:15:45,920 --> 01:15:47,779
Παντοδύναμε θεέ.
843
01:15:48,880 --> 01:15:50,659
Μόνο εσύ μπορείς
να θεραπεύσεις...
844
01:15:54,840 --> 01:15:56,459
μόνο εσύ μπορείς
να δείξεις έλεος...
845
01:16:02,720 --> 01:16:04,040
μόνο εσύ μπορείς
να μας βοηθήσεις.
846
01:16:43,000 --> 01:16:44,339
Αυτό το σπαθί.
847
01:16:44,720 --> 01:16:47,539
Είναι το σπαθί του μάρτυρα
αδελφού μου Έιμπαρς.
848
01:16:53,360 --> 01:16:57,019
Είχα την ευθύνη αυτού
του όπλου μέχρι τώρα.
849
01:16:58,240 --> 01:16:59,776
Σε εμπιστεύομαι...
850
01:16:59,800 --> 01:17:03,419
και αφήνω την ευθύνη του παρόντος
σπαθιού στα χέρια σου, Aλίσαρ Μπέη.
851
01:17:32,440 --> 01:17:35,019
Είναι αλήθεια Oσμάν Μπέη
αυτό που λέει ο Καλώνος;
852
01:17:37,720 --> 01:17:40,139
Έκανες επιδρομή στο παζάρι.
853
01:17:40,920 --> 01:17:42,019
Όχι εμείς.
854
01:17:43,600 --> 01:17:47,299
Ο μοναχός Γιάννης το έκανε, ο οποίος
είναι επίσης ο δολοφόνος του Τεκφούρ μας.
855
01:17:50,880 --> 01:17:53,819
Έχεις χάσει το
μυαλό σου, Καλώνε.
856
01:17:57,320 --> 01:17:59,819
Ο δάσκαλος Γιάννης
είναι άγιος άνθρωπος.
857
01:18:01,920 --> 01:18:03,859
Πώς μπόρεσες να το πεις αυτό;
858
01:18:05,440 --> 01:18:08,136
Αυτά είναι τώρα τα
πολιτικά μας ζητήματα.
859
01:18:08,160 --> 01:18:10,619
- Θα το λύσουμε μόνοι μας.
- Αυτό δεν είναι αλήθεια.
860
01:18:10,800 --> 01:18:12,899
Όλοι σας ήσασταν σε αυτό.
861
01:18:13,880 --> 01:18:17,379
Ακυρώνουμε όλες τις
κατηγορίες για τον Οσμάν Μπέι.
862
01:18:19,840 --> 01:18:21,779
Έχω τη θεραπεία
της Μπαλά Χατούν...
863
01:18:22,760 --> 01:18:24,299
και έβάλα τον Γιάννη
στο μπουντρούμι.
864
01:18:25,440 --> 01:18:26,779
Θα τον ανακρίνω απόψε...
865
01:18:27,240 --> 01:18:28,939
και θα τον εκτελέσω αύριο.
866
01:18:29,760 --> 01:18:32,739
Ψέματα. Λες ψέματα.
867
01:18:33,240 --> 01:18:35,899
Είστε όλοι οι
δολοφόνοι του γιου μου.
868
01:18:38,640 --> 01:18:40,859
Ο Γιάννης σκότωσε τον
γιο σου, τον Έιμπαρς.
869
01:18:42,960 --> 01:18:44,219
Λυπάμαι γι ' αυτό.
870
01:18:46,120 --> 01:18:48,059
Σας προσκαλώ όλους
στη εκτέλεση αύριο.
871
01:18:50,720 --> 01:18:54,939
Θα είσαι μάρτυρας του θάνατου
του Γιάννη με τα ίδια σου τα μάτια.
872
01:18:59,440 --> 01:19:01,139
Η πριγκίπισσα Σοφία είναι αθώα.
873
01:19:06,080 --> 01:19:08,379
Αν δεν θέλεις να
ξεκινήσουμε έναν πόλεμο...
874
01:19:09,960 --> 01:19:12,456
Θα ήθελα να την
απελευθερώσεις αμέσως.
875
01:19:12,480 --> 01:19:13,616
Δεν θα το αφήσω να συμβεί.
876
01:19:13,640 --> 01:19:14,657
Οσμάν...
877
01:19:14,681 --> 01:19:15,819
Επαρκεί.
878
01:19:21,080 --> 01:19:23,117
Βρήκαμε ποιος είναι... ο
υπεύθυνος για την επιδρομή
879
01:19:23,142 --> 01:19:24,904
στο παζάρι και για τη
δολοφονία του Έιμπαρς.
880
01:19:27,640 --> 01:19:30,739
Η Μπαλα Χατουν θα
σωθεί χάρη στον Καλώνο.
881
01:19:31,480 --> 01:19:32,579
Οσμάν.
882
01:19:33,120 --> 01:19:35,099
Τι άλλο ζητάς;
883
01:19:35,320 --> 01:19:36,739
Δικαιοσύνη.
884
01:19:42,320 --> 01:19:44,939
Δεν θα σταματήσω μέχρι
η δικαιοσύνη να αποδωθεί.
885
01:19:47,280 --> 01:19:51,059
Θα κάνω ειρήνη και εμπορική σύμβαση
όπως έκανες με τον Tεκφούρ Γιοργόπολο...
886
01:19:51,240 --> 01:19:52,899
Συνέχισε.
887
01:19:53,440 --> 01:19:56,019
Το θέμα αυτό θα λήξει
εδώ σήμερα Αλισάρ Μπέη.
888
01:19:56,720 --> 01:19:58,099
Αντίθετα...
889
01:19:58,480 --> 01:20:01,219
θα χάσουμε πολλούς
γενναίους τύπους σε αυτή τη γη.
890
01:20:23,720 --> 01:20:25,219
Αυτό που θεραπεύει.
891
01:21:10,080 --> 01:21:11,379
Πατέρα.
892
01:21:21,920 --> 01:21:23,099
Κόρη μου.
893
01:21:34,800 --> 01:21:35,816
Θα το κάνω.
894
01:21:35,840 --> 01:21:36,939
Μπαλά.
895
01:21:39,480 --> 01:21:42,739
Δόξα τω Θεώ, δόξα τω Θεώ.
896
01:21:46,600 --> 01:21:48,259
Δόξα Τω Θεώ.
897
01:21:54,000 --> 01:21:55,739
Δόξα Τω Θεώ.
898
01:21:56,680 --> 01:21:57,939
Δόξα Τω Θεώ.
899
01:21:59,360 --> 01:22:00,459
Δόξα Τω Θεώ.
900
01:22:23,760 --> 01:22:26,219
Είσαι ελεύθερος
να φύγεις, Καλόνε.
901
01:22:31,880 --> 01:22:33,939
Δεν θέλω προβλήματα
από εδώ και πέρα.
902
01:22:35,440 --> 01:22:37,459
Αντίθετα, θα έχει
σοβαρές συνέπειες.
903
01:22:41,520 --> 01:22:42,779
Διοικητά.
904
01:22:43,200 --> 01:22:45,939
Πάρε την Πριγκίπισσα Σοφία
και τον Καλώνο στο κάστρο.
905
01:22:48,320 --> 01:22:52,376
Αν τους συμβεί κάτι, Θα
πάρω όλους τα κεφάλια σας.
906
01:22:52,400 --> 01:22:53,939
Μάλιστα, κύριε.
907
01:22:55,160 --> 01:22:58,499
Όχι, όχι, όχι.
908
01:22:59,520 --> 01:23:00,520
Όχι.
909
01:23:03,920 --> 01:23:09,099
Δεν θα αφήσω τον δολοφόνο του γιου
μου να φύγει από την νομάδα, έτσι απλά.
910
01:23:13,520 --> 01:23:14,779
Οσμάν...
911
01:23:16,640 --> 01:23:17,736
Οσμάν.
912
01:23:17,760 --> 01:23:18,899
Επαρκεί.
913
01:23:19,240 --> 01:23:21,979
Θα φέρεις την νομάδα μας
ενάντια στους Σελτζούκους.
914
01:23:22,400 --> 01:23:23,499
Επαρκεί.
915
01:23:27,960 --> 01:23:31,299
Θα έχω τα μάτια μου ανοιχτά.
Και στους δυο σας, Καλώνε.
916
01:23:34,680 --> 01:23:36,899
Δεν τελείωσε ακόμα για μένα.
917
01:23:44,120 --> 01:23:45,379
Μπασμί Μπέη.
918
01:23:46,520 --> 01:23:50,139
Θα πάμε να δούμε τον
θάνατο του Γιάννη αύριο.
919
01:24:10,960 --> 01:24:13,819
Όταν ο Γιάννης θα
κρέμεται από την αγχόνη...
920
01:24:15,080 --> 01:24:17,139
θα καταλάβεις ότι
είχα δίκιο, Οσμάν.
921
01:25:40,040 --> 01:25:41,139
Θεέ μου.
922
01:25:41,360 --> 01:25:43,419
Γιατί με άφησες μόνη;
923
01:25:43,760 --> 01:25:46,256
Πολέμησα για το βασίλειό σου.
924
01:25:46,280 --> 01:25:47,499
Σε όλη μου τη ζωή.
925
01:26:04,720 --> 01:26:06,259
Συγχωρεσέ με.
926
01:26:07,120 --> 01:26:09,819
Δεν μπορούσα να τους
αφήσω να έχουν τη Σοφία.
927
01:26:27,760 --> 01:26:29,939
Σβήσε τον πόνο στην ψυχή μου.
928
01:26:30,320 --> 01:26:33,259
Σώσε την ψυχή μου
από αυτόν τον πόνο.
929
01:26:33,680 --> 01:26:35,496
Σε ικετεύω... εσύ να
δεχτείς τις αμαρτίες μου,
930
01:26:35,520 --> 01:26:37,939
αυτό το έκανα επίτηδες...
931
01:26:38,040 --> 01:26:40,699
ή το έκανα χωρίς να το προσέξω.
932
01:26:41,320 --> 01:26:43,059
Σε ικετεύω, Θεέ μου.
933
01:26:45,520 --> 01:26:48,619
Θεέ μου, βοήθησέ μας.
934
01:26:49,840 --> 01:26:51,979
Ελέησον και προστάτευσόν ημάς.
935
01:28:13,880 --> 01:28:16,139
Περίμενε λίγο ακόμα, Tουρσούν.
936
01:28:17,120 --> 01:28:19,219
Ο πόνος σου θα περάσει σύντομα.
937
01:28:20,880 --> 01:28:23,139
Θα είσαι μια χαρά με
τη βοήθεια του Θεού.
938
01:28:23,880 --> 01:28:25,979
Οι πληγές στο στήθος μου...
939
01:28:27,080 --> 01:28:30,139
με πλήγωσαν λιγότερο από το
πόνο στην καρδιά μου, Σεΐχη.
940
01:28:31,160 --> 01:28:34,419
Τι έχεις μέσα στη στη
καρδιά σου; Βγάλτο.
941
01:28:35,040 --> 01:28:38,259
Κοιτάμε τους ουρανούς,
είναι μακριά από εμάς.
942
01:28:39,760 --> 01:28:41,739
Κοιτάμε το έδαφος
και είναι δύσκολο.
943
01:28:43,480 --> 01:28:46,899
Πώς θα βγούμε από αυτή την
κατάσταση στην οποία βρισκόμαστε;
944
01:28:48,200 --> 01:28:49,739
Έγινε επιδρομή στο παζάρι.
945
01:28:51,680 --> 01:28:54,539
Όλοι οι φίλοι μας
πήγαν στην άλλη πλευρά.
946
01:28:55,840 --> 01:28:57,179
Αυτοί οι άπιστοι...
947
01:28:57,800 --> 01:29:00,699
μαχαίρωσαν την υπομονή σου
και την καρδιά σου, Τουρσούν;
948
01:29:08,320 --> 01:29:10,240
Ο Θεός μας έχει δώσει
το το έδαφος σαν κρεβάτι...
949
01:29:10,840 --> 01:29:12,979
και τον ουρανό σαν κουβέρτα μας.
950
01:29:13,800 --> 01:29:16,000
Είμαι σίγουρος ότι θα
εμφανιστεί κι σε εμάς μια διέξοδο.
951
01:29:17,360 --> 01:29:18,659
Κοιμήσου, Τουρσούν.
952
01:29:23,760 --> 01:29:25,579
Εντάξει, Σεΐχη μου.
953
01:29:26,360 --> 01:29:27,739
Εντάξει.
954
01:29:28,480 --> 01:29:30,619
Οι πάγκοι μας είναι λιώμα.
955
01:29:31,640 --> 01:29:33,219
Τα αγαθά μας καταστράφηκαν.
956
01:29:34,640 --> 01:29:37,179
Θα μας πάρει πολύ
χρόνο για να συνέλθουμε.
957
01:29:39,440 --> 01:29:41,376
Τι είπε ο μοναχός Γιάννης
958
01:29:41,400 --> 01:29:44,539
όταν συναντηθήκαμε και κουβεντιάσαμε
με τον Ναίλ Χαν, τον Τάπιουτ Γκιούτ;
959
01:29:46,160 --> 01:29:49,216
Με κάθε πόνο, αναγεννιόμαστε.
Με κάθε πόνο, αναγεννιόμαστε.
960
01:29:49,240 --> 01:29:51,720
Ποιος μπορεί να μας αρρωστήσει;
Ποιος μπορεί να μας αρρωστήσει;
961
01:31:05,040 --> 01:31:07,619
Ο γέρος που έδωσες
αυτό το πιάτο στο παζάρι.
962
01:31:10,520 --> 01:31:13,379
Αυτός ήταν ο μοναχός
Γιάννης ντυμένος σαν δερβίσης.
963
01:31:18,400 --> 01:31:21,019
Αυτό που είπαν οι
προφήτες συμβαίνει.
964
01:31:25,680 --> 01:31:28,179
Οι μέρες του θανάτου έρχονται.
965
01:31:29,680 --> 01:31:30,779
Είναι.
966
01:31:33,520 --> 01:31:35,059
Φιλοδοξία και κακό...
967
01:31:36,680 --> 01:31:38,539
γεμίζουν τον κόσμο.
968
01:31:40,120 --> 01:31:41,219
Είναι.
969
01:31:42,760 --> 01:31:45,939
Προσπάθησε να είσαι δίκαιος.
Σε διάφορα θέματα, φίλε μου.
970
01:31:51,560 --> 01:31:53,899
Αυτό είναι το
πολύτιμο σκάφος σου.
971
01:31:57,000 --> 01:31:58,979
Δεν μπορούσα απλά
να το αφήσω αυτό εκεί.
972
01:32:00,920 --> 01:32:03,139
Σκέφτηκα την αγάπη τους και
973
01:32:05,560 --> 01:32:07,899
βρήκα γαλήνη στο
νεκροκρέβατό μου.
974
01:32:12,240 --> 01:32:14,059
Ακόμα κι αν γύριζα σε
τέφρα σαν την Ασλί...
975
01:32:16,800 --> 01:32:18,139
Δεν θα ήμουν πια λυπημένη.
976
01:32:19,400 --> 01:32:20,979
Μπήκες στη ζωή μου.
977
01:32:23,240 --> 01:32:25,939
Δεν θα σε αφήσω να
φύγεις. πάλι, Μπαλά Χατούν.
978
01:32:33,040 --> 01:32:34,539
Αφού το λες εσύ...
979
01:32:40,160 --> 01:32:42,259
τότε ζήτα ζήτα άδεια απο
τον πατέρα μου, Οσμάν Μπέι.
980
01:33:05,520 --> 01:33:07,339
Τώρα αν το επιτρέψεις...
981
01:33:08,560 --> 01:33:09,699
τότε.
982
01:33:11,040 --> 01:33:13,699
Θα ζητήσω άδεια από τον πατέρα
σου. όταν ο πατέρας μου επιστρέψει.
983
01:35:03,080 --> 01:35:04,779
Με συγχωρείτε. Μπορώ
να μπω, Οσμάν Μπέι;
984
01:35:06,240 --> 01:35:07,539
Πέρασε, Koνούρ.
985
01:35:16,320 --> 01:35:17,619
Πες μου τι συνέβη.
986
01:35:20,800 --> 01:35:21,899
Τι είναι;
987
01:35:23,080 --> 01:35:24,419
Ο Ντουντάρ Μπέι, κύριε.
988
01:35:24,920 --> 01:35:27,659
Δεν έβαλε μόνο τους
στρατιώτες μας στο κλουβί...
989
01:35:28,040 --> 01:35:29,776
αλλά επίσης πήρε τα όπλα τους...
990
01:35:29,800 --> 01:35:31,659
και τους κλώτσησε εκτός στρατού.
991
01:35:38,040 --> 01:35:41,379
Ήρθε η ώρα να ξεκαθαρίσουμε τα
πράγματα με τον Ντουντάρ Μπέι.
992
01:35:49,000 --> 01:35:51,659
Τώρα που το
ξεφορτωθήκαμε αυτό...
993
01:35:51,840 --> 01:35:53,339
το κακό περιστατικό επίσης...
994
01:35:53,760 --> 01:35:56,459
μπορούμε να τραβήξουμε
τις νομάδες μαζί τώρα.
995
01:35:58,560 --> 01:36:02,339
Δεν μπορούσαμε να δώσουμε προσοχή
στο εμπόριο που έχει μεγάλη σημασία.
996
01:36:02,560 --> 01:36:04,259
Το νέο παζάρι
μπορεί να καθαριστεί.
997
01:36:04,480 --> 01:36:06,699
Πρέπει να παράγουμε πολλά...
998
01:36:07,360 --> 01:36:09,139
προϊόντα στη γη μας.
999
01:36:09,400 --> 01:36:11,259
Μην ανησυχείς για
αυτό, Ντάνταρ Μπέι.
1000
01:36:11,480 --> 01:36:13,939
Οι γυναίκες Κάι μπορούν
να το χειριστούν αυτό.
1001
01:36:14,080 --> 01:36:16,096
Όταν οι πάγκοι χτιστούν ξανά...
1002
01:36:16,120 --> 01:36:18,456
θα έχουμε τα πιο διάσημα υφαντά
1003
01:36:18,480 --> 01:36:20,096
σαν Kάις και πάλι.
1004
01:36:20,120 --> 01:36:21,299
Με τη θέληση του θεού.
1005
01:36:21,480 --> 01:36:25,459
Δόξα τω Θεώ, ξεφορτωθήκαμε όλα
τα μεγάλα προβλήματα που είχαμε.
1006
01:36:25,840 --> 01:36:29,099
Από εδώ και πέρα, τα υπόλοιπα
είναι για τις φιλοδοξίες μας, θείε.
1007
01:36:30,600 --> 01:36:32,619
Όχι, ανιψιέ μου, όχι.
1008
01:36:34,360 --> 01:36:36,979
Δεν τα καταφέραμε να
ξεφορτωθούμε όλα τα προβλήματα.
1009
01:36:38,360 --> 01:36:40,160
Πρέπει να διευθετήσουμε
τις παλιές εκρεμότητες
1010
01:36:40,360 --> 01:36:42,059
με τον Οσμάν.
1011
01:36:44,440 --> 01:36:48,139
Επειδή τα πράγματα
γίνονται πολύ δυσάρεστα.
1012
01:36:49,440 --> 01:36:52,496
Δεν έχω καμία πρόθεση να
θυσιάσω αυτήν την νομάδα
1013
01:36:52,520 --> 01:36:56,219
εξαιτίας της ανωριμότητας
του Οσμάν, Γκουντούζ.
1014
01:36:56,680 --> 01:36:59,779
Πραγματικά αναρωτιέμαι, μετά
από όλα αυτά τα περιστατικά
1015
01:37:00,440 --> 01:37:04,696
δεν έχει λόγια να δώσει για
οποιεσδήποτε εξηγήσεις στον θείο του;
1016
01:37:04,720 --> 01:37:06,699
Δεν έχω μόνο κάτι να πω...
1017
01:37:09,280 --> 01:37:12,459
Πρέπει να τακτοποιήσω και τις
παλιές εκρεμότητες, Ντάνταρ Μπέι.
1018
01:37:15,680 --> 01:37:18,059
Έχεις βάλει τους
άντρες μου σε κλουβί.
1019
01:37:19,640 --> 01:37:23,696
Μπορώ να σας πω για
τους στρατιώτες, Οσμάν.
1020
01:37:23,720 --> 01:37:26,859
Αλλά πρέπει να πεις
τον Μπατούρ μου.
1021
01:37:28,200 --> 01:37:30,619
Είχα μια συμφωνία
με τον Μπατούρ...
1022
01:37:32,840 --> 01:37:34,819
και το αντιμετώπισα
μπροστά στη σκηνή.
1023
01:37:37,960 --> 01:37:39,259
Τώρα
1024
01:37:40,520 --> 01:37:42,259
άσε με να πάω στους άντρες μου.
1025
01:37:44,040 --> 01:37:46,539
- Αντίθετα.
- Αντίθετα.
1026
01:37:47,040 --> 01:37:49,179
Τι, Οσμάν;
1027
01:37:57,480 --> 01:38:00,579
Αλλιώς θα τελειώσω το ατελές
το θέμα που έχω με τον Μπατούρ.
1028
01:38:02,600 --> 01:38:05,299
Ακούσατε τον
Καλόνο και εσύ, θείε.
1029
01:38:05,480 --> 01:38:06,979
Ο Οσμάν είχε δίκιο.
1030
01:38:07,560 --> 01:38:09,160
Πρέπει να αφήσουμε
τους άντρες να φύγουν.
1031
01:38:09,280 --> 01:38:10,579
Γκουντούζ.
1032
01:38:11,320 --> 01:38:15,099
Μην ανακατεύεσαι μεταξύ
εμένα και του Οσμάν.
1033
01:38:15,920 --> 01:38:19,976
Θα κυνηγήσει την
εκδίκηση του Έιμπαρς.
1034
01:38:20,000 --> 01:38:23,019
Αλλά το αίμα του γιου μου...
1035
01:38:23,160 --> 01:38:26,059
είναι ακόμα στο
έδαφος της σκηνής.
1036
01:38:27,560 --> 01:38:29,939
Ο γιος σας πλήρωσε
για την προδοσία του.
1037
01:38:30,160 --> 01:38:32,299
Οσμάν... Θείε.
1038
01:38:33,160 --> 01:38:34,259
Επαρκεί.
1039
01:38:34,560 --> 01:38:36,099
Αρκετά.
1040
01:38:42,880 --> 01:38:43,979
Οσμάν.
1041
01:38:46,000 --> 01:38:47,099
Κοίτα.
1042
01:38:47,960 --> 01:38:50,659
Ο αδερφός σου δουλεύει για σένα.
1043
01:38:53,240 --> 01:38:55,619
Ο Γκουντούζ ήταν κι αυτός μέσα.
1044
01:38:58,080 --> 01:38:59,659
Αφού το λες εσύ...
1045
01:39:00,800 --> 01:39:02,619
τότε θα μας μαχαιρώσεις κι εμάς;
1046
01:39:10,280 --> 01:39:11,779
Πλένουμε αίμα...
1047
01:39:12,400 --> 01:39:15,059
με αίμα. Δεν το ξέρεις αυτό;
1048
01:39:16,760 --> 01:39:18,139
Θείε.
1049
01:39:21,160 --> 01:39:22,859
Αν θέλεις αίμα...
1050
01:39:24,920 --> 01:39:26,899
τότε εδώ είναι.
1051
01:40:45,160 --> 01:40:47,939
Το ήξερα ότι δεν θα
με. πρόδώσεις, Καλόνε.
1052
01:40:48,240 --> 01:40:50,779
Δεν υπήρχε άλλος τρόπος
για να σε σώσω, Σοφία.
1053
01:40:53,040 --> 01:40:54,539
Δηλαδή, ήταν παιχνίδι;
1054
01:40:55,320 --> 01:40:57,459
Έχουμε μεγάλα ιδανικά...
1055
01:40:58,400 --> 01:40:59,979
που συνδέονται μεταξύ μας.
1056
01:41:01,080 --> 01:41:03,339
Δεν έχουμε μόνο ιδανικά...
1057
01:41:09,760 --> 01:41:11,139
Αλλά αυτή η εκτέλεση...
1058
01:41:11,400 --> 01:41:14,776
Η εκτέλεση του Καλώνου που
ανέφερα, είναι η επιθυμία σου;
1059
01:41:14,800 --> 01:41:17,139
Ναι, αγαπητή μου, Θα πεθάνω.
1060
01:41:18,360 --> 01:41:21,819
Πρέπει να με εκτελέσουν μπροστά
στον Οσμάν και στους άλλους.
1061
01:41:22,240 --> 01:41:24,219
Δεν μπορώ να το αφήσω να συμβεί.
1062
01:41:25,360 --> 01:41:27,859
Πρέπει να σκοτώσουν
εμένα γι ' αυτό πρώτα.
1063
01:41:29,360 --> 01:41:31,616
Στο Μοναστήρι της Μάργκαρετ...
1064
01:41:31,640 --> 01:41:34,259
το πρώτο πράγμα που
μας δίδαξαν ότι ήταν...
1065
01:41:34,880 --> 01:41:37,899
ότι ποτέ δεν μπορείς πραγματικά
να ζήσεις χωρίς να πεθάνεις, Σοφία.
1066
01:42:00,240 --> 01:42:01,339
Οσμάν.
1067
01:42:02,040 --> 01:42:04,659
Πώς μπόρεσες να το κάνεις
αυτό στον εαυτό σου, Οσμάν;
1068
01:42:09,920 --> 01:42:11,819
Γιατί είσαι έτσι, Ιγκούλ;
1069
01:42:12,520 --> 01:42:14,459
Δεν είδες τον Οσμάν, μητέρα;
1070
01:42:15,000 --> 01:42:16,819
Μαχαιρώθηκε μόνος του.
1071
01:42:17,240 --> 01:42:19,419
Δεν έχεις καθόλου περηφάνια;
1072
01:42:19,880 --> 01:42:22,419
Δεν έχεις καθόλου εφηβεία.
1073
01:42:23,120 --> 01:42:26,219
Είσαι η κόρη του Ντουντάρ
Μπέη, Ιγκούλ Χατούν.
1074
01:42:27,040 --> 01:42:28,939
Γιατί κλαις σαν ένας
δυστυχισμένος άνθρωπος;
1075
01:42:29,200 --> 01:42:30,736
Σύνελθε αμέσως.
1076
01:42:30,760 --> 01:42:31,997
Μητέρα.
1077
01:42:32,021 --> 01:42:33,376
Εάν συνεχίσετε να είσαι έτσι...
1078
01:42:33,400 --> 01:42:35,579
μην με με αποκαλέσεις
ποτέ μητέρα σου πάλι.
1079
01:42:35,800 --> 01:42:38,339
Μητέρα... Τι λες;
1080
01:42:38,840 --> 01:42:41,136
Κλαις για τον Οσμάν.
1081
01:42:41,160 --> 01:42:43,179
Ο τύπος που ξερνάει το
αίμα του αδερφού σου...
1082
01:42:43,320 --> 01:42:46,416
που αγνόησε το δικό σου
πατέρα, τον κύριός του.
1083
01:42:46,440 --> 01:42:48,419
Κλαις γι 'αυτόν
τον Οσμάν, Ιγκούλ.
1084
01:42:50,840 --> 01:42:52,339
Βγες από τη σκηνή.
1085
01:42:52,640 --> 01:42:54,179
Βγες έξω και δες.
1086
01:42:54,840 --> 01:42:57,299
Την πήρε όλη την νομάδα
πίσω από την πλάτη του.
1087
01:42:57,520 --> 01:43:00,939
Ο Οσμάν εξεγείρεται εναντίον
του θείου του, του άρχοντά του.
1088
01:43:01,240 --> 01:43:03,339
Χύνεις δάκρυα γι ' αυτόν;
1089
01:43:03,600 --> 01:43:06,416
- Άκου, μητέρα.
- Σου είπα να σκάσεις.
1090
01:43:06,440 --> 01:43:09,201
Να ντρέπεσαι σαν γυναίκα των Κάι
το αίμα που πηγαίνει στις φλέβες σου.
1091
01:43:16,440 --> 01:43:17,619
Άκου, αγαπητή μου.
1092
01:43:18,520 --> 01:43:22,099
Θα γίνεις σύζυγος με έναν ισχυρό
Μπέη για το μέλλον του πατέρα σου.
1093
01:43:22,480 --> 01:43:24,659
Θα παντρευτείς
με ένα δυνατό Μπέι.
1094
01:43:24,800 --> 01:43:26,739
Και θα κάνεις τον
πατέρας σου δυνατό.
1095
01:43:27,040 --> 01:43:29,139
Όχι με τον Μπέι
ή τον γιο τους...
1096
01:43:29,480 --> 01:43:30,979
Με τον Σάντζακ Μπέι.
1097
01:43:34,600 --> 01:43:36,779
Θα παντρευτείς τον
Aλίσαρ Μπέη Ιγκούλ.
1098
01:43:36,880 --> 01:43:39,259
Θα πέθαινα, μητέρα.
1099
01:43:39,880 --> 01:43:42,939
- Θα πέθαινα αντί γι ' αυτό, μητέρα.
- Τελείωσα την κουβέντα, Ιγκούλ.
1100
01:43:43,520 --> 01:43:45,379
Μην το ξαναπείς αυτό.
1101
01:43:46,280 --> 01:43:48,299
Αν δεν κάνεις
αυτό που σου λέω...
1102
01:43:49,040 --> 01:43:51,019
θα είσαι νεκρή για μένα.
1103
01:44:02,200 --> 01:44:03,299
Ο Οσμάν...
1104
01:44:03,560 --> 01:44:05,339
είναι τόσο τολμηρός, πατέρα.
1105
01:44:05,920 --> 01:44:08,259
Αν δεν ήταν αυτός
1106
01:44:08,600 --> 01:44:10,459
ούτε η Μπαλά Χατούν
θα ήταν ζωντανή...
1107
01:44:10,560 --> 01:44:11,939
ούτε ο Tουρσούν.
1108
01:44:16,160 --> 01:44:19,379
Είναι τολμηρός και θρήσκος.
1109
01:44:19,680 --> 01:44:21,539
Ο Θεός είναι αυτός
που τον δίνει...
1110
01:44:22,200 --> 01:44:23,379
θάρρος.
1111
01:44:25,800 --> 01:44:27,579
Για Τον Οσμάν...
1112
01:44:28,520 --> 01:44:29,619
προς το παρόν
1113
01:44:30,120 --> 01:44:32,299
είναι σαν πηγή που
περιμένει να επεξεργαστεί.
1114
01:44:32,720 --> 01:44:34,059
Αν έχει καλό σχήμα...
1115
01:44:34,800 --> 01:44:36,699
και να εκπαιδευτεί στη φωτιά...
1116
01:44:37,880 --> 01:44:39,979
και ολοκληρωθί στο νερό
1117
01:44:40,920 --> 01:44:42,499
μπορεί να μετατραπεί
σε αιχμηρό όπλο.
1118
01:44:43,720 --> 01:44:44,819
Μα...
1119
01:44:45,160 --> 01:44:47,320
αν δεν είναι εκπαιδευμένος
θα γίνει ένα κομμάτι χάλυβα.
1120
01:44:56,720 --> 01:44:57,819
Οσμάν...
1121
01:45:09,960 --> 01:45:11,059
Οσμάν Μπέι.
1122
01:45:11,840 --> 01:45:12,939
Τι σου συνέβη;
1123
01:45:18,000 --> 01:45:20,219
Έδωσα στον εαυτό μου
μια τιμωρία και το έκανα.
1124
01:45:21,720 --> 01:45:23,419
Μην ανησυχείς, Εντεμπάλ.
1125
01:45:26,160 --> 01:45:27,859
Μαχαιρώθηκες;
1126
01:45:29,360 --> 01:45:31,099
Το στιλέτο κόλλησε
στη σάρκα μου...
1127
01:45:32,320 --> 01:45:33,619
αλλά το αίμα...
1128
01:45:34,800 --> 01:45:36,539
είναι από τον Ντουντάρ Μπέη.
1129
01:45:44,360 --> 01:45:45,619
Θυμηθείτε...
1130
01:45:47,360 --> 01:45:49,619
μια πληγή που
αιμορραγεί θα κηλιδώσει.
1131
01:45:50,840 --> 01:45:53,819
Αλλά μια πληγή από έχθρα
δεν πρόκειται ποτέ να σπάσει.
1132
01:46:12,520 --> 01:46:14,419
Ξεκουράσου εδώ.
1133
01:46:16,200 --> 01:46:17,736
Θα πάω στη σκηνή των στρατιωτών.
1134
01:46:17,760 --> 01:46:19,259
Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέι.
1135
01:46:19,880 --> 01:46:20,979
Ευχαριστώ.
1136
01:46:34,840 --> 01:46:36,499
Καθάρισε την πληγή σου.
1137
01:46:37,880 --> 01:46:39,219
Θα βάλω φωτιά.
1138
01:46:39,720 --> 01:46:41,179
Πρέπει να καυτηριάσω την πληγή.
1139
01:46:58,400 --> 01:47:00,059
Χαιρετίσματα.
1140
01:47:00,320 --> 01:47:01,619
Χαιρετίσματα.
1141
01:47:29,640 --> 01:47:31,339
Μπόραν, γιε μου...
1142
01:47:36,400 --> 01:47:38,019
Γιατί είσαι έτσι, γιε μου;
1143
01:47:39,120 --> 01:47:40,899
Δεν είναι τίποτα.
Σημαντικό, Μπασμί Μπέη.
1144
01:47:50,280 --> 01:47:53,779
Αν δεν είναι τίποτα σημαντικό, τότε τι
είναι αυτές οι πληγές, αδελφέ μπόραν;
1145
01:47:55,400 --> 01:47:56,899
Ποιος σου το έκανε αυτό;
1146
01:48:04,080 --> 01:48:05,979
Ποιος σας το έκανε αυτό;
1147
01:48:09,240 --> 01:48:10,699
Ήρθε ο Μπατούρ, Κονουράλπ.
1148
01:48:11,800 --> 01:48:12,920
Τότε αυτά είναι τα υπόλοιπα.
1149
01:48:13,000 --> 01:48:16,099
Ο Μπατούρ ξέχασε
τον πόνο τόσο σύντομα.
1150
01:48:17,200 --> 01:48:19,379
Θα χύσω το αίμα του τώρα.
1151
01:48:19,800 --> 01:48:21,299
Σάμσα Μπέι.
1152
01:48:21,400 --> 01:48:23,379
Κράτα ό, τι έγινε
εδώ, εδώ παρακαλώ.
1153
01:48:24,880 --> 01:48:27,000
Ο Οσμάν Μπέι δεν θα έπρεπε
να ξεχάσει τον σκοπό του...
1154
01:48:27,360 --> 01:48:29,299
και να ανησυχείς για μας.
1155
01:48:29,760 --> 01:48:31,339
Λοχία Σάμσα...
1156
01:48:32,480 --> 01:48:34,259
Ο Μποράναλπ έχει δίκιο.
1157
01:48:35,360 --> 01:48:37,499
Ήρθε η ώρα, φίλε μου.
1158
01:48:41,920 --> 01:48:43,779
Αν όχι σήμερα, τότε αύριο.
1159
01:48:45,040 --> 01:48:47,139
Αν όχι αύριο, τότε τις προάλλες.
1160
01:48:48,200 --> 01:48:50,979
Ένα χυμένο αίμα δεν θα μείνει
έτσι αυτό, αδελφέ Μπόραν.
1161
01:48:51,280 --> 01:48:54,179
Δεν θα ξεφύγεις με αυτό
που έκανες Μπατούρ.
1162
01:48:54,440 --> 01:48:56,899
Δεν θα τη γλιτώσεις.
1163
01:48:58,440 --> 01:49:00,219
Καταπίνουμε το αίμα μας σήμερα.
1164
01:49:01,640 --> 01:49:05,219
Αλλά θα χύσουμε το αίμα
των άλλων όταν έρθει η ώρα.
1165
01:49:25,040 --> 01:49:26,779
- Ευχαριστώ, αδερφέ.
- Ευχαριστώ.
1166
01:49:37,080 --> 01:49:39,379
Ο Οσμάν μου.
1167
01:49:40,560 --> 01:49:41,659
Ο αδερφός μου.
1168
01:49:43,760 --> 01:49:46,059
Πότε θα ηρεμήσεις;
1169
01:49:48,160 --> 01:49:49,539
κοίτα τον εαυτό σου.
1170
01:49:51,720 --> 01:49:54,059
Υπάρχει πάρα πολύ
αίμα να χυθεί, αδερφέ.
1171
01:49:55,320 --> 01:49:56,699
Υπάρχει πολύ αίμα για να χυθεί.
1172
01:50:35,600 --> 01:50:37,099
Όπως είπες, αδερφέ.
1173
01:50:38,440 --> 01:50:39,619
Οι άντρες...
1174
01:50:39,880 --> 01:50:42,139
έκοψαν μόνοι τους
το κορδόνι τους.
1175
01:51:33,200 --> 01:51:34,419
Eρτουκάμπ...
1176
01:51:35,040 --> 01:51:39,099
Έλα, Βγες έξω και βρες
εκεί που είναι ο Οσμάν Μπέι.
1177
01:51:39,600 --> 01:51:40,699
Ναι, κύριε.
1178
01:51:56,040 --> 01:51:58,459
Ο Ερκουτάλπ είναι πολύ κοντός.
1179
01:51:59,000 --> 01:52:00,939
Αλλά οι μισοί από
αυτόν είναι απλά φαγητό.
1180
01:52:03,440 --> 01:52:05,696
Λες ότι είναι κοντός.,
αδελφέ Kονούρ...
1181
01:52:05,720 --> 01:52:07,939
αλλά είναι δύο φορές
μεγαλύτερος όταν το καλοσκεφτείς.
1182
01:52:11,200 --> 01:52:13,216
Το ξέρω, αδερφέ Μπόραν, το ξέρω.
1183
01:52:13,240 --> 01:52:15,059
Είπα ότι ήταν κοντός...
1184
01:52:15,160 --> 01:52:17,539
αλλά το άλλο του μισό
είναι το απόλυτο θάρρος.
1185
01:52:21,520 --> 01:52:24,419
Έδωσες τη γούνα σου στον Οσμάν
Μπέι και η σκηνή του σε μένα...
1186
01:52:24,640 --> 01:52:26,259
όταν ήρθαμε στη νομάδα.
1187
01:52:26,640 --> 01:52:29,139
Θα είσαι καλεσμένος
μου στη σκηνή μου απόψε.
1188
01:52:29,320 --> 01:52:31,259
Δεν θα σε αφήσω να πας πουθενά.
1189
01:52:31,680 --> 01:52:33,379
Λοχία Σάμσα.
1190
01:52:38,320 --> 01:52:40,217
Ευχαριστώ, Koνουράπ.
1191
01:52:40,241 --> 01:52:42,259
Δεν έχω καμία πρόθεση.
Να πάω οπουδήποτε.
1192
01:52:43,800 --> 01:52:45,459
Ο Θεός να ευλογεί
τους γενναίους μου.
1193
01:52:49,440 --> 01:52:50,939
Τι είναι, Έρκουτ;
1194
01:52:51,160 --> 01:52:54,099
Ανησυχείς ότι δεν το κάναμε
να σου δώσω αυτό που σου αξίζει;
1195
01:52:58,680 --> 01:52:59,859
Τι είναι;
1196
01:53:04,840 --> 01:53:06,539
Εντάξει, κάτσε εδώ.
1197
01:53:17,280 --> 01:53:18,779
Τι είναι, Μπάμπσι Μπέι;
1198
01:53:20,200 --> 01:53:21,299
Παιδί.
1199
01:53:21,920 --> 01:53:25,379
Ο Οσμάν μου είναι
λίγο απασχολημένος.
1200
01:53:26,080 --> 01:53:28,899
Δεν θα ταίριαζε να μην καθίσω
σε ένα μη φαγωμένο τραπέζι...
1201
01:53:29,000 --> 01:53:31,379
σύμφωνα με τις παραδόσεις μας.
1202
01:53:31,920 --> 01:53:35,899
Γι ' αυτό, έλα. στο
τραπέζι. Έλα, ας φάμε.
1203
01:53:36,080 --> 01:53:38,939
Έλα.
1204
01:53:40,600 --> 01:53:44,619
Τι στο θεό.
1205
01:54:16,880 --> 01:54:18,501
Μήπως αυτά τα
δακρυσμένα μάτια ταιριάζουν
1206
01:54:18,526 --> 01:54:20,184
με τη θυγατέρα του
άρχοντα, Ιγκούλ Χατούν;
1207
01:54:21,320 --> 01:54:24,299
Δεν μπορώ να είμαι δίπλα στον
Οσμάν όταν αυτός αιμορραγεί.
1208
01:54:24,520 --> 01:54:26,779
Τότε φύγε. Πήγαινε σ ' αυτόν.
1209
01:54:27,480 --> 01:54:29,099
Έχυσε το αίμα του αδερφού σου.
1210
01:54:29,400 --> 01:54:31,459
Σε έκανε να κλάψεις
τόσο δυνατά, συνέχισε.
1211
01:54:31,680 --> 01:54:34,179
Μπυρσίν... Φτάνει.
1212
01:54:34,640 --> 01:54:36,299
Σταμάτα να με πιέζεις.
1213
01:54:36,880 --> 01:54:38,859
Σε παρακαλώ, αρκετά.
1214
01:54:39,040 --> 01:54:41,776
Τα μάτια σου βλέπουν
μόνο τον Οσμάν.
1215
01:54:41,800 --> 01:54:44,579
Αλλά ο Οσμάν βλέπει
μόνο την Μπαλά.
1216
01:54:45,880 --> 01:54:50,539
Μόνο ο Οσμάν ήταν στην καρδιά μου από
τότε που έμαθα τον εαυτό μου, ο Μπουρσίν.
1217
01:54:50,680 --> 01:54:52,579
Κι αν δεν το έκανε
κανείς, Ιγκούλ;
1218
01:54:52,800 --> 01:54:55,179
Σου είπε ποτέ κάτι γλυκό;
1219
01:54:55,560 --> 01:54:57,259
Σου χαμογέλασε ποτέ;
1220
01:54:57,680 --> 01:54:58,776
Πείτε.
1221
01:54:58,800 --> 01:55:01,139
Άξιζε τον κόπο τα δάκρυα
που χύνεις γι ' αυτόν;
1222
01:55:01,320 --> 01:55:02,739
Ήταν, Ιγκούλ.
1223
01:55:08,240 --> 01:55:09,579
Θεέ Μου.
1224
01:55:11,040 --> 01:55:13,099
Δώσε μου δύναμη να κρατηθώ.
1225
01:55:14,440 --> 01:55:16,139
Ή να μου πάρεις τη ζωή.
1226
01:55:17,120 --> 01:55:18,419
Σε ικετεύω.
1227
01:55:19,080 --> 01:55:20,819
Πάρε τη ζωή μου και σώσε με.
1228
01:55:36,400 --> 01:55:37,499
Οσμάν Μπέι.
1229
01:55:42,640 --> 01:55:44,619
Μας έδειξες σεβασμό.
1230
01:55:45,040 --> 01:55:47,939
Και μας καλωσόρισες
στη σκηνή του πατέρα σου.
1231
01:55:48,600 --> 01:55:50,659
Αν το επιτρέπει ο
Γκουντούζ Μπέι...
1232
01:55:51,760 --> 01:55:54,259
νιώθω ότι θα έπρεπε να
σου δώσω μια συμβουλή.
1233
01:56:18,560 --> 01:56:19,819
Οι φίλοι μας με ενημέρωσαν.
1234
01:56:21,560 --> 01:56:24,259
Έκοψες κάποιου
το χέρι στο παζάρι.
1235
01:56:25,160 --> 01:56:26,499
Έκλεβε.
1236
01:56:26,960 --> 01:56:29,259
Και τώρα έκανες
κακό στον εαυτό σου.
1237
01:56:29,920 --> 01:56:32,059
Έδωσα στον εαυτό
μου τη δική μου τιμωρία.
1238
01:56:32,680 --> 01:56:34,579
Είσαι ο δικαστής, Οσμάν Μπέι;
1239
01:56:34,720 --> 01:56:36,139
Αν χρειαστεί, είμαι.
1240
01:56:40,440 --> 01:56:41,539
Η δικαιοσύνη
1241
01:56:42,600 --> 01:56:44,259
μπορεί να διατηρηθεί με...
1242
01:56:44,680 --> 01:56:47,099
άγρια δύναμη και
σπαθιά, νομίζεις;
1243
01:56:47,480 --> 01:56:51,019
Τι θα μπορούσε να σταματήσει την αδικία
καλύτερα από ένα κοφτερό σπαθί, Eντεμπάλ;
1244
01:56:51,920 --> 01:56:53,419
Η δικαιοσύνη μπορεί.
1245
01:56:55,480 --> 01:56:56,579
Η Δικαιοσύνη...
1246
01:56:57,360 --> 01:56:59,899
απαιτεί να βρείτε το λευκό
σημείο σε ένα λευκό έδαφος...
1247
01:57:00,840 --> 01:57:02,739
και να δείτε επίσης το...
1248
01:57:03,400 --> 01:57:05,779
μαύρο φίδι σε μαύρο βράχο.
1249
01:57:06,520 --> 01:57:07,619
Η δικαιοσύνη...
1250
01:57:08,480 --> 01:57:12,339
δεν είναι δυνατό χέρι.
Και ένα κοφτερό όπλο...
1251
01:57:12,880 --> 01:57:16,019
απαιτεί επίσης
προνοητικότητα και αντίληψη.
1252
01:57:18,640 --> 01:57:22,259
Ο Παναγιότατος σκότωσε κάποιον..
1253
01:57:22,840 --> 01:57:24,379
Ο οποίος επικαλούμενος το Κοράνι
1254
01:57:25,080 --> 01:57:27,419
και ζητώντας συγχώρεση
κατά τη διάρκεια ενός πολέμου.
1255
01:57:28,040 --> 01:57:29,579
Ο αγαπητός μας Προφήτης...
1256
01:57:30,560 --> 01:57:32,139
ονομάζεται Γιουσέφ.
1257
01:57:32,640 --> 01:57:33,739
Το έκανες;
1258
01:57:34,560 --> 01:57:37,699
σκότωσες κάποιον που
εδραίωνε την πίστη τους;
1259
01:57:38,080 --> 01:57:39,179
Ρώτησε.
1260
01:57:40,760 --> 01:57:44,979
Όταν Γιουσέφ υπερασπίστηκε τον εαυτό του
λέγοντας το έκανε επειδή ήταν φοβισμένος...
1261
01:57:46,040 --> 01:57:48,299
Ο ήλιος των δύο
κόσμων, ο Προφήτης μας...
1262
01:57:48,840 --> 01:57:51,696
ρώτησε. Έσκισες τη δική του..."
1263
01:57:51,720 --> 01:57:55,979
καρδιά έξω και γι ' αυτό ξέρεις τις
προθέσεις του και τις διαθήκες του;"Ρώτησε.
1264
01:57:59,320 --> 01:58:00,859
Οσμάν Μπέι.
1265
01:58:01,680 --> 01:58:03,845
Χωρίς να ρωτήσεις γύρω
ή να συμβουλευτείς...
1266
01:58:03,870 --> 01:58:05,336
χωρίς να σκεφτόμαστε διεξοδικά
1267
01:58:05,360 --> 01:58:07,659
σκέψου το...
1268
01:58:08,080 --> 01:58:09,939
ακόμα κι αν είναι κλέφτης...
1269
01:58:10,040 --> 01:58:12,699
Νομίζεις ότι είναι
σωστό για να αποδείξεις...
1270
01:58:13,000 --> 01:58:14,259
τη δικαιοσύνη μόνος σου;
1271
01:58:18,440 --> 01:58:19,539
Τι λες για το Kαντί;
1272
01:58:20,880 --> 01:58:21,979
Και οι μάρτυρες;
1273
01:58:23,280 --> 01:58:24,499
Τι λες για ένα δικαστήριο;
1274
01:58:27,480 --> 01:58:30,619
Έκρινες και τιμωρήθηκες.
1275
01:58:32,200 --> 01:58:33,299
Επιπλέον...
1276
01:58:33,800 --> 01:58:36,979
δεν είμαστε σε θέση να διαβάσουμε
τις καρδιές των ανθρώπων.
1277
01:58:38,280 --> 01:58:41,579
Αν έχουμε τέτοιο ταλέντο...
1278
01:58:42,840 --> 01:58:45,539
πρέπει να διαβάσουμε
τις καρδιές μας πρώτα.
1279
01:58:50,640 --> 01:58:53,659
Ας μιλήσουμε για το
αιμορραγικό σου τραύμα.
1280
01:58:56,800 --> 01:59:01,299
Ο προφήτης μας, ο Παναγιότατος
Μοχάμεντ Mουσταφά, μπορώ να τον δοξάσω
1281
01:59:03,240 --> 01:59:07,899
κράτησε τον εαυτό του μακριά
από όλες τις γήινες απολαύσεις...
1282
01:59:08,400 --> 01:59:10,357
Ενώ μιλούσε με
1283
01:59:10,381 --> 01:59:12,459
τον Eμπυντέρ Ντάλπ που έβλαψε...
1284
01:59:12,680 --> 01:59:15,739
το σώμα του " Ο θυμός
είναι ο καρπός σου."
1285
01:59:16,680 --> 01:59:18,037
Να τον προσέχεις.
1286
01:59:18,061 --> 01:59:19,539
Μας προειδοποίησε έτσι.
1287
01:59:19,840 --> 01:59:22,219
Νομίζεις ότι είναι
σωστό για σένα;
1288
01:59:22,880 --> 01:59:25,539
για να βλάψεις τον εαυτό σου
και να μαχαιρώσεις τον εαυτό σου;
1289
01:59:30,640 --> 01:59:31,739
Οσμάν...
1290
01:59:33,400 --> 01:59:36,099
Οσμάν που αναβλύζει
σαν ξεραμένο σανό...
1291
01:59:36,600 --> 01:59:38,339
και μετά φεύγει γρήγορα...
1292
01:59:41,960 --> 01:59:43,059
Ο Μικρός Οσμάν.
1293
01:59:45,680 --> 01:59:48,819
Όταν περπατάς, είθε η
δικαιοσύνη να περπατήσει.
1294
01:59:49,600 --> 01:59:51,259
Όταν χαμογελάς,
1295
01:59:51,480 --> 01:59:53,219
είθε το χαμόγελο του ελέους.
1296
01:59:53,560 --> 01:59:55,219
Όταν στέκεσαι ενάντια
στη σκληρότητα...
1297
01:59:55,880 --> 01:59:57,979
είθε να έρθει η υπομονή.
1298
01:59:58,360 --> 01:59:59,899
Και είθε οι άνθρωποι...
1299
02:00:00,360 --> 02:00:02,259
να δουν μια κατάσταση
μέσα σου.Στο είπα.
1300
02:00:03,320 --> 02:00:04,939
Και κοίτα τι κάνεις.
1301
02:00:13,120 --> 02:00:15,219
Ο ανώριμος μικρός Οσμάν...
1302
02:00:15,920 --> 02:00:17,179
Ο Αξεστος μικρός Οσμάν.
1303
02:00:17,800 --> 02:00:19,379
Όποιος βιάζεται
1304
02:00:20,320 --> 02:00:22,659
έχει λίγη σταθερή δουλειά.
1305
02:00:24,920 --> 02:00:26,539
Πρέπει να το ξέρεις αυτό.
1306
02:00:56,440 --> 02:00:58,899
Λοιπόν, Μπόραν, γιε μου...
1307
02:00:59,280 --> 02:01:02,979
Τα άλογα τρέχουν με θόρυβο και ο
τραγουδιστής τραγουδάει δυνατά.
1308
02:01:03,320 --> 02:01:05,416
Είθε οι προσευχές μας
ποτέ να μην σωπάσουν...
1309
02:01:05,440 --> 02:01:06,856
ούτε τα κάγκελα μας.
1310
02:01:06,880 --> 02:01:09,699
Έλα. Έλα., Τραγούδησέ μας κάτι.
1311
02:01:12,720 --> 02:01:14,739
Λαούτο και λέξεις
ανήκουν στους βάρδους...
1312
02:01:15,600 --> 02:01:16,939
και απόφαση στον άρχοντα.
1313
02:01:18,560 --> 02:01:20,779
Θέλεις να είναι χαρούμενο
ή πένθιμο, Μπασμί Μπέη;
1314
02:01:23,840 --> 02:01:24,939
Γιε...
1315
02:01:25,880 --> 02:01:28,459
Ούτε χαρούμενο ούτε πένθιμο.
1316
02:01:29,720 --> 02:01:32,859
Κάν ' το πολυμαθές. Κάνε
το πολυμαθές, γιε μου.
1317
02:01:34,240 --> 02:01:36,536
Ο Eρτουγκούλ Μπεή μου...
1318
02:01:36,560 --> 02:01:39,619
λατρεύει τον τρόπο που
τραγουδάς για τον Μοχάμεντ πολύ.
1319
02:01:41,720 --> 02:01:44,499
Σε παρακαλώ, Τραγούδησέ
το μας αυτό. Ναι κύριε.
1320
02:01:52,320 --> 02:01:53,419
Τότε.
1321
02:01:54,280 --> 02:01:55,659
Ας πλησιάσουμε...
1322
02:01:56,400 --> 02:01:58,259
τους Γιέσβις, όπως
όλοι οι Τούρκοι.
1323
02:01:58,760 --> 02:02:02,056
Πάμε. Πάμε. Ας
φτάσουμε εκεί ώστε...
1324
02:02:02,080 --> 02:02:05,859
να μπορούμε να πλύνουμε τις
καρδιές μας με τη σοφία του, γιε μου.
1325
02:02:06,160 --> 02:02:07,259
Εντάξει.
1326
02:02:19,280 --> 02:02:27,280
Η αγάπη για τον Μωάμεθ
μου ήρθε στο μυαλό.
1327
02:02:47,000 --> 02:02:55,000
Είμαι παθιασμένος.
Οπαδός του Μωάμεθ.
1328
02:03:13,720 --> 02:03:19,256
Η αγάπη για τον Μωάμεθ
μου ήρθε στο μυαλό.
1329
02:03:19,280 --> 02:03:24,379
Είμαι παθιασμένος.
Οπαδός του Μωάμεθ.
1330
02:03:24,680 --> 02:03:30,059
Των οποίων οι οπαδοί
πάντα δοξάζουν τω Θεώ.
1331
02:03:30,160 --> 02:03:36,019
Αγαπώ ακόμα
περισσότερο τον Μοχάμεντ.
1332
02:03:40,800 --> 02:03:46,099
Όλα έχουν δώσει στο σπίτι Για
τον Μωάμεθ στην καρδιά μου.
1333
02:03:46,200 --> 02:03:51,259
Κάνε με να πέσω μέσα
αγάπη μόνο μαζί του.
1334
02:03:51,800 --> 02:03:56,739
Η αγάπη για τον Μωάμεθ
μου ήρθε στο μυαλό.
1335
02:03:56,880 --> 02:04:02,336
Είμαι παθιασμένος.
Οπαδός του Μωάμεθ.
1336
02:04:02,360 --> 02:04:03,800
Είμαι παθιασμένος.
Οπαδός του Μωάμεθ.
1337
02:04:13,000 --> 02:04:19,139
Η αγάπη να με τρελαίνει
για τον Μωάμεθ.
1338
02:04:23,720 --> 02:04:29,136
Ποτέ δεν δοκίμασε τις ευλογίες.
1339
02:04:29,160 --> 02:04:34,259
Είσαι μια ανταμοιβή
για οι πόνοι του Μωάμεθ.
1340
02:04:34,560 --> 02:04:39,659
Η αγάπη για τον Μωάμεθ
μου ήρθε στο μυαλό.
1341
02:04:39,880 --> 02:04:45,499
Είμαι παθιασμένος.
Οπαδός του Μωάμεθ.
1342
02:04:55,960 --> 02:04:58,577
Οι ακόλουθοι μου
ζήτησαν να τους μιλήσω.
1343
02:04:58,601 --> 02:05:01,376
Συγχώρεση από αυτόν.
1344
02:05:01,400 --> 02:05:04,297
O cezaW€uWDTfl
1nSUfi€rdQn1 dOOmSva yok
1345
02:05:04,321 --> 02:05:07,339
χάρη στον Μωάμεθ.
1346
02:05:12,000 --> 02:05:17,456
Επιτρέψτε μου να ευλογηθώ
το μεγαλείο σου, Θεέ μου.
1347
02:05:17,480 --> 02:05:22,776
Δώσε μου μια ευλογία.
Η σοφία του Μοχάμεντ.
1348
02:05:22,800 --> 02:05:28,059
Η αγάπη για τον Μωάμεθ
μου ήρθε στο μυαλό.
1349
02:05:28,200 --> 02:05:33,819
Είμαι παθιασμένος.
Οπαδός του Μωάμεθ.
1350
02:05:44,280 --> 02:05:49,656
Βάλε το πρόσωπό σου στο έδαφος.
1351
02:05:49,680 --> 02:05:55,699
Αν είσαι ευλογημένος,
θα δεις τον Μοχάμεντ.
1352
02:06:00,640 --> 02:06:05,736
Ο Γιεσέβίς θα ήθελε
πολύ να δει τον Ράμζα.
1353
02:06:05,760 --> 02:06:11,099
Θα μπουρούσαμε να είμαστε αρκετά
τυχεροί να αγγίξουμε το έδαφος που άγγιξες;
1354
02:06:11,280 --> 02:06:16,499
Η αγάπη για τον Mωάμεθ
μου ήρθε στο μυαλό.
1355
02:06:16,840 --> 02:06:21,659
Είμαι παθιασμένος.
Οπαδός του Μωάμεθ.
1356
02:06:22,000 --> 02:06:26,896
Η αγάπη του Μωάμεθ
μου ήρθε στο μυαλό.
1357
02:06:27,400 --> 02:06:33,019
Είμαι παθιασμένος.
Οπαδός του Μωάμεθ.
1358
02:06:35,600 --> 02:06:38,019
- Ο Θεός να ευλογεί, γιε μου.
- Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου.
1359
02:06:42,000 --> 02:06:44,579
Παντοδύναμε.
1360
02:06:46,960 --> 02:06:48,139
Θεέ Μου.
1361
02:06:49,800 --> 02:06:51,899
Την αγάπη μας...
1362
02:06:52,680 --> 02:06:54,259
τους αγώνες μας...
1363
02:06:54,880 --> 02:06:56,459
και τους σκοπούς μας...
1364
02:06:57,600 --> 02:06:59,299
είναι για τον Μωάμεθ.
1365
02:07:02,640 --> 02:07:07,339
Είναι ο αρχηγός μας που
πιστεύουμε από πάντα.
1366
02:07:08,440 --> 02:07:12,379
Πολεμάμε στα πεδία των
μαχών με το όνομά του...
1367
02:07:13,040 --> 02:07:15,659
και βρίσκουμε την
ευτυχία με το όνομά του.
1368
02:07:17,080 --> 02:07:18,779
Θεέ μου...
1369
02:07:20,040 --> 02:07:22,699
Τον βάλαμε στις καρδιές μας.
1370
02:07:23,280 --> 02:07:25,819
Τον βάλαμε στις δουλειές μας.
1371
02:07:26,000 --> 02:07:29,299
Τον βάλαμε στα μάτια μας.
1372
02:07:30,200 --> 02:07:31,459
Θεέ μου...
1373
02:07:32,400 --> 02:07:36,016
είθε ο Θεός να ευλογεί τις
προσπάθειες μας με τη χάρη του.
1374
02:07:36,040 --> 02:07:37,419
-Αμήν -Αμήν
1375
02:07:38,080 --> 02:07:39,859
Θεέ μου...
1376
02:07:41,440 --> 02:07:43,179
ακόμα κι αν πεινάμε...
1377
02:07:44,000 --> 02:07:46,019
θα είμαστε γεμάτοι όταν
ακούμε το όνομά σου.
1378
02:07:46,800 --> 02:07:48,736
Αν είμαστε γυμνοί...
1379
02:07:48,760 --> 02:07:51,419
θα ζεσταθούμε με τα λόγια του.
1380
02:07:52,280 --> 02:07:53,739
Αν πεθάνουμε...
1381
02:07:54,480 --> 02:07:57,219
συνεχίζουμε με τον σκοπό του.
1382
02:07:59,800 --> 02:08:04,059
Θεέ μου, είναι η μόνη μας αγάπη.
1383
02:08:04,320 --> 02:08:06,979
Θα χύσουμε αίμα γι ' αυτόν.
1384
02:08:07,160 --> 02:08:08,856
Παίρνουμε τη δόξα...
1385
02:08:08,880 --> 02:08:12,699
παίρνουμε τη φήμη για εκείνον.
1386
02:08:14,280 --> 02:08:15,459
Θεέ μου...
1387
02:08:16,040 --> 02:08:17,717
είθε πάντα να μας κρατάς
1388
02:08:17,741 --> 02:08:19,539
και τους απογόνους μας...
1389
02:08:20,000 --> 02:08:22,736
στο δρόμο σου συνέχεια.
1390
02:08:22,760 --> 02:08:24,122
Αμήν
Αμήν
1391
02:08:24,600 --> 02:08:28,739
Επειδή οι συγγενείς
του Eρτογκούλ Γκάζι...
1392
02:08:29,080 --> 02:08:30,979
δεν μπορώ να κάνω
τίποτα χωρίς αυτόν.
1393
02:08:32,600 --> 02:08:34,459
Μπορούμε να πεθάνουμε...
1394
02:08:35,160 --> 02:08:37,099
αλλά δεν μπορούμε
να τον εγκαταλείψουμε.
1395
02:08:50,320 --> 02:08:51,499
Ευχαριστώ
1396
02:09:16,080 --> 02:09:18,760
Θα σε ζητήσω από τον πατέρα σου,
όταν ο πατέρας μου επιστρέψει πίσω.
1397
02:09:57,400 --> 02:09:59,019
Καλώς ήρθες, Ιγκούλ Χατούν.
1398
02:09:59,400 --> 02:10:02,121
Αυτή είναι η σκηνή του θείου μου,
εσύ είσαι ο καλεσμένος εδώ, αλλά
1399
02:10:02,146 --> 02:10:04,784
Δεν μπορώ να πω ότι είσαι
ευπρόσδεκτη, πρέπει να το ξέρεις αυτό.
1400
02:10:06,000 --> 02:10:09,416
Όλοι οι φίλοι σου πέθαναν στο
παζάρι, αλλά κοιτάς ένα πιάτο.
1401
02:10:09,440 --> 02:10:10,979
Και χαμογελάς, γυναίκα.
1402
02:10:15,560 --> 02:10:16,819
Πείτε.
1403
02:10:19,720 --> 02:10:21,779
Ποιο είναι το
μυστικό που κρύβετε;
1404
02:10:26,640 --> 02:10:28,419
Οι φίλοι μας πέθαναν.
1405
02:10:29,760 --> 02:10:32,139
Είθε ο Θεός να
τους δώσει ειρήνη.
1406
02:10:34,640 --> 02:10:35,739
Μα...
1407
02:10:36,320 --> 02:10:38,416
Παραλίγο να πεθάνω,
το ξέρεις αυτό.
1408
02:10:38,440 --> 02:10:42,299
Από τότε που πάτησες στην
νομάδα μας, έχουμε μόνο προβλήματα.
1409
02:10:44,320 --> 02:10:47,259
Ο θάνατος περιστρέφεται γύρω από
εσένα, το ξέρω αυτό καλύτερα, γυναίκα.
1410
02:10:48,680 --> 02:10:50,059
Όποιος λέει "Ξέρω"...
1411
02:10:50,840 --> 02:10:52,539
δεν ξέρει τίποτα.
1412
02:10:55,400 --> 02:10:58,259
Δεν έχουμε καμία πρόθεση
για να κάνουμε κάποιον ανήσυχο.
1413
02:10:58,640 --> 02:11:00,579
Λες ότι δεν έχεις...
1414
02:11:00,840 --> 02:11:02,979
αλλά ακόμα κάνεις κάτι.
1415
02:11:03,760 --> 02:11:05,099
Οσμάν...
1416
02:11:07,480 --> 02:11:10,299
Ο Οσμάν δεν μπορεί να
ξεφορτωθεί τους μπελάδες.
1417
02:11:13,000 --> 02:11:15,819
Έχασε το αίμα του τον
αδερφό Έιμπαρς πρώτα.
1418
02:11:16,320 --> 02:11:18,336
Και μετά εξαιτίας σας...
1419
02:11:18,360 --> 02:11:20,299
μαχαίρωσε τον αδερφό μου.
1420
02:11:20,640 --> 02:11:23,259
Και τώρα έχυσε
το ίδιο του το αίμα.
1421
02:11:26,080 --> 02:11:28,459
Άσε τον Οσμάν να φύγει.
1422
02:11:30,200 --> 02:11:32,019
Κουβαλάς το ίδιο αίμα.
1423
02:11:33,000 --> 02:11:34,779
Μεγαλώσατε μαζί.
1424
02:11:35,760 --> 02:11:36,859
Μα...
1425
02:11:37,280 --> 02:11:39,259
δεν μπορούσες να
γνωρίσεις τον Οσμάν.
1426
02:11:42,520 --> 02:11:44,794
Ο Οσμάν δεν είναι
κάποιος που μπορείς να τον
1427
02:11:44,819 --> 02:11:47,243
συγκρατήσεις... ή να
τον πιέσεις να κάνει κάτι.
1428
02:11:49,360 --> 02:11:50,659
Έκανε τα πάντα...
1429
02:11:51,520 --> 02:11:53,019
από το κουράγιο του.
1430
02:11:53,280 --> 02:11:55,499
Τα έκανε όλα αυτά
με τη θέλησή του.
1431
02:12:02,000 --> 02:12:04,019
Προφανώς ήρθες εδώ θυμωμένη.
1432
02:12:05,760 --> 02:12:08,179
Δεν θα λες τίποτα
καλό και μιλάς άσχημα.
1433
02:12:09,120 --> 02:12:11,259
Αν δεν έχετε οτιδήποτε
άλλο να πείτε...
1434
02:12:13,000 --> 02:12:14,459
άσε με ήσυχη.
1435
02:12:15,600 --> 02:12:18,179
Είπα αυτό που είπα.
1436
02:12:19,120 --> 02:12:23,059
Και τώρα πάρε τη
κατάρα που έφερες...
1437
02:12:23,280 --> 02:12:25,699
και φύγε από την νομάδα μας.
1438
02:13:44,840 --> 02:13:46,859
Έψαξα παντού στον νομάδα, κύριε.
1439
02:13:47,080 --> 02:13:49,539
Ούτε ο Eντεμπάλ ούτε η
Μπαλά Χατούν είναι εδώ.
1440
02:13:50,480 --> 02:13:51,657
Τουρσούν;
1441
02:13:51,681 --> 02:13:52,979
Έλεγξα και εκεί, κύριε.
1442
02:13:53,360 --> 02:13:55,099
Έφυγε κι αυτός.
1443
02:14:01,760 --> 02:14:03,139
Ενημέρωσε τους στρατιώτες.
1444
02:14:03,520 --> 02:14:04,859
Πες τους να ετοιμαστούν.
1445
02:14:05,320 --> 02:14:06,899
Θα πάμε στο νέο παζάρι.
1446
02:14:19,560 --> 02:14:21,619
Σου έφερα φαγητό.
1447
02:14:22,600 --> 02:14:24,059
Ευχαριστώ, Ιγκούλ Χατούν.
1448
02:14:24,640 --> 02:14:25,859
Πρέπει να φύγω αμέσως.
1449
02:14:30,160 --> 02:14:32,179
Θα κυνηγήσεις αυτή τη γυναίκα;
1450
02:14:33,000 --> 02:14:35,459
Θα ήθελα να μάθω γιατί
έφυγε χωρίς να πει τίποτα.
1451
02:14:38,080 --> 02:14:39,179
Μην φεύγεις, Οσμάν.
1452
02:14:42,400 --> 02:14:43,819
Έφυγες για μια φορά.
1453
02:14:43,960 --> 02:14:45,979
Και είχαμε τόσα προβλήματα.
1454
02:14:46,800 --> 02:14:48,699
Τι είναι αυτά που
λες Ιγκούλ Χατούν;
1455
02:14:49,160 --> 02:14:50,779
Αυτή η γυναίκα
είναι δηλητηριώδης.
1456
02:14:52,640 --> 02:14:54,819
Δεν θα σου φέρει τίποτα καλό.
1457
02:14:56,560 --> 02:14:59,459
Όλα όσα συνέβησαν
σε μας είναι εξαιτίας της.
1458
02:14:59,720 --> 02:15:01,539
Όλα όσα μας συνέβησαν
1459
02:15:02,360 --> 02:15:04,240
εξαιτίας του πατέρα σου,
της αλαζονείας και της
1460
02:15:04,265 --> 02:15:06,104
απληστίας του δικού σου
αδελφού Ιγκούλ Χατούν.
1461
02:15:08,480 --> 02:15:10,019
Πρέπει να το ξέρεις αυτό.
1462
02:16:03,280 --> 02:16:05,019
Περίμενέ με εδώ.
1463
02:17:10,360 --> 02:17:12,179
Eντεμπάλ
1464
02:18:23,920 --> 02:18:25,416
Δεν έχω ξαναδεί
έτσι τον κύριό μου.
1465
02:18:25,440 --> 02:18:28,419
Όταν δεν μπορούσε να δει τον
Eντεμπάλ και τον Tουρσούν στη νομάδα
1466
02:18:28,840 --> 02:18:30,699
έχασε τον εαυτό του.
1467
02:18:32,720 --> 02:18:35,499
Όχι εξαιτίας αυτού.
1468
02:18:36,320 --> 02:18:37,776
Ο Οσμάν Μπέι
έχασε τον εαυτό του...
1469
02:18:37,800 --> 02:18:40,259
όταν δεν μπορούσε να
βρει την Μπαλά Χατούν.
1470
02:18:44,680 --> 02:18:46,059
Το ξέρω.
1471
02:18:48,200 --> 02:18:49,739
Αυτό είναι αγάπη.
1472
02:18:54,880 --> 02:18:58,179
Ο Οσμάν Μπέι έχει ένα
ερωτικό πυρετό στην καρδιά του.
1473
02:19:06,400 --> 02:19:07,539
Σάμσα Μπέι.
1474
02:19:09,920 --> 02:19:11,659
Πώς ξέρεις από αγάπη;
1475
02:19:12,680 --> 02:19:14,299
Εξάλλου που μπορούσες...
1476
02:19:14,440 --> 02:19:17,419
να βρεις την αγάπη
σε αγώνες και μάχες;
1477
02:19:23,640 --> 02:19:25,019
Δεν ήσουν εσύ...
1478
02:19:25,680 --> 02:19:29,659
παντρεμένος με το
σπαθί σας, λοχία Σάμσα;
1479
02:19:35,640 --> 02:19:37,099
Τι άλλαξε;
1480
02:19:37,800 --> 02:19:39,779
Τα μάτια σου τρέμουν.
1481
02:19:40,480 --> 02:19:42,219
Η καρδιά σου έγινε πιο σκοτεινή.
1482
02:19:42,960 --> 02:19:44,259
Πες.
1483
02:19:46,400 --> 02:19:49,059
Τι σε κάνει να κοιτάς
μακριά έτσι, Κύριε;
1484
02:19:50,440 --> 02:19:53,139
Μην παίζεις με την καρδιά
μου ή Θα παίξω με το πτώμα σου.
1485
02:20:13,680 --> 02:20:15,219
Λοχία Σάμσα.
1486
02:20:15,920 --> 02:20:18,939
Είμαστε αδέρφια στο
στρατό εδώ και πολύ καιρό,
1487
02:20:19,400 --> 02:20:21,899
Δεν κατεβήκαμε στις
βάσεις των άπιστων;
1488
02:20:22,880 --> 02:20:25,779
Δεν χύσαμε στους
άπιστους αίμα μαζί;
1489
02:20:26,680 --> 02:20:30,099
Από τώρα και στο εξής, δεν μπορούμε
να έχουμε μυστικά μεταξύ μας.
1490
02:20:30,680 --> 02:20:31,859
Πες.
1491
02:20:33,920 --> 02:20:36,019
Ανησυχώ για τον Οσμάν Μπέι.
1492
02:20:37,720 --> 02:20:38,939
Γιατί, Σάμσα Μπέι;
1493
02:20:45,160 --> 02:20:46,739
Αυτό που αποκαλείς αγάπη...
1494
02:20:47,440 --> 02:20:49,170
μπορεί να αφαιρέσει
τους κανόνες ενός
1495
02:20:49,195 --> 02:20:51,243
κυρίου... και να του
ξεριζώσει το σπαθί του.
1496
02:20:53,160 --> 02:20:54,659
Πώς το ξέρεις αυτό;
1497
02:20:58,720 --> 02:21:01,419
Κάηκες...
1498
02:21:01,840 --> 02:21:03,896
από μια αγάπη μια
φορά πίσω στο χρόνο;
1499
02:21:03,920 --> 02:21:05,939
Πες μας, λοχία Σάμσα.
1500
02:21:09,800 --> 02:21:11,579
Και λίγα λες.
1501
02:21:13,520 --> 02:21:16,579
Πες. Είμαστε τα αδέρφια σας.
1502
02:21:18,360 --> 02:21:19,699
Δεν σε αφορά.
1503
02:21:50,040 --> 02:21:58,040
Kurulus Osman
τέλος του επεισοδίου 5
145196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.