All language subtitles for Insoup+ºonnable.S01E10.FINAL.FRENCH.720p.WEB-DL.x264-CastOneR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,101 --> 00:01:04,116 - Która? - Siódma. 2 00:01:05,621 --> 00:01:09,396 Tam są prysznice. Ciepła woda raz w roku. 3 00:01:15,501 --> 00:01:19,696 Głupio, że nie poszłaś do mnie. Zaparzyłbym ci herbaty. 4 00:01:20,301 --> 00:01:23,136 - Znam siebie. - Ja siebie też. 5 00:01:23,701 --> 00:01:25,876 Nie mogę cię teraz rzucić. 6 00:02:25,721 --> 00:02:28,156 W rolach głównych: 7 00:02:30,661 --> 00:02:32,596 Muzyka 8 00:02:41,301 --> 00:02:43,116 Scenariusz 9 00:02:47,721 --> 00:02:51,596 POZA WSZELKIM PODEJRZENIEM 10 00:02:53,341 --> 00:02:56,416 W pozostałych rolach: 11 00:03:07,681 --> 00:03:08,976 I co? 12 00:03:09,461 --> 00:03:11,956 Nic nie wskazuje, że ją tu zabrał. 13 00:03:12,401 --> 00:03:14,436 Nie wiózł jej w bagażniku? 14 00:03:14,981 --> 00:03:19,596 Jest taśma, którą okleił kilka rzeczy, nic więcej. 15 00:03:20,081 --> 00:03:22,436 - Ani śladu Florence? - Nie. 16 00:03:23,261 --> 00:03:26,396 Proszę dzwonić, jeśli pan coś znajdzie. 17 00:03:30,381 --> 00:03:33,716 Mamy nagrania z komórki Julie. Wesoło. 18 00:03:34,741 --> 00:03:38,996 - Pod jakim warunkiem? - Chcę cię zobaczyć. 19 00:03:39,741 --> 00:03:41,236 Zobaczyć mnie? 20 00:03:49,001 --> 00:03:50,636 Ty ją przesłuchasz. 21 00:03:51,901 --> 00:03:55,716 Nie wolisz Vero? Łatwiej się zwierzy kobiecie. 22 00:03:55,801 --> 00:04:00,296 Ma świra na punkcie Brodsky'ego. Lepszy będzie urzekający facet. 23 00:04:00,821 --> 00:04:02,096 Ja, urzekający? 24 00:04:09,461 --> 00:04:13,176 - Od dawna byłaś nianią u Brodskych? - Od dwóch lat. 25 00:04:13,701 --> 00:04:16,896 Kiedy zaczęły się zmieniać stosunki między tobą a Brodskym? 26 00:04:17,461 --> 00:04:21,756 - Czytał pan mój pamiętnik. Więc? - Odpowiadaj na pytania. 27 00:04:24,781 --> 00:04:28,196 Kiedy tylko mogłam, szłam na górę do Paula. 28 00:04:29,221 --> 00:04:34,156 Rozmawialiśmy o muzyce i poezji. Tam się całowaliśmy pierwszy raz. 29 00:04:34,741 --> 00:04:36,476 To jest w pamiętniku. 30 00:04:37,561 --> 00:04:40,836 Muriel była na dole, musieliśmy uważać. 31 00:04:42,181 --> 00:04:44,476 Rozpiął mi koszulę... 32 00:04:47,841 --> 00:04:49,836 i całował moje piersi... 33 00:04:54,301 --> 00:04:58,596 Położyłam dłoń na jego członku i czułam, jak rośnie. 34 00:05:01,221 --> 00:05:03,036 Na tym poprzestaliśmy. 35 00:05:03,521 --> 00:05:07,016 - Co robiłaś w jego hotelu? - Czekałam na niego. 36 00:05:07,661 --> 00:05:09,376 - On cię ściągnął? - Tak. 37 00:05:09,901 --> 00:05:12,116 - Po co? - Mieliśmy się kochać. 38 00:05:13,541 --> 00:05:17,076 - On prosił o niszczenie dowodów? - Dowodów? 39 00:05:18,721 --> 00:05:21,716 Zmieniałaś zapiski w pamiętniku, żeby miał alibi. 40 00:05:22,221 --> 00:05:24,756 Mylisz się, że ława potraktuje cię ulgowo. 41 00:05:25,761 --> 00:05:28,696 Dostaniesz 20 lat, zestarzejesz się w pudle. 42 00:05:29,021 --> 00:05:32,636 Nie rozumie pan? Byłam martwa, a przy nim żyję! 43 00:05:33,101 --> 00:05:35,516 - Czy wiesz, gdzie jest Florence? - Kto? 44 00:05:36,041 --> 00:05:39,036 Ostatnia ofiara, uprowadzona 4 dni temu. 45 00:05:39,541 --> 00:05:41,916 Nie wiem, nie obchodzi mnie. 46 00:05:48,121 --> 00:05:51,316 - Raport z sekcji Fiony Grange. - Nie wolno panu! 47 00:05:51,821 --> 00:05:54,076 Jest pani kobietą. Proszę. 48 00:05:55,781 --> 00:06:00,216 Jej szyja miała w miejscu zaciśnięcia sznura 16 centymetrów obwodu. 49 00:06:00,621 --> 00:06:03,236 16 centymetrów to tyle. 50 00:06:10,881 --> 00:06:13,436 Wyobrażasz sobie takie okrucieństwo? 51 00:06:19,901 --> 00:06:21,956 Przesłuchanie zakończono. 52 00:06:31,941 --> 00:06:33,596 Ma rację. 53 00:06:33,921 --> 00:06:37,476 W tym przypadku wiek się nie liczy. Grozi ci 20 lat. 54 00:06:37,961 --> 00:06:40,816 - Dobra, wiem. - Nie rozumiesz. 55 00:06:40,881 --> 00:06:41,956 Pojedziesz do sądu. 56 00:06:42,021 --> 00:06:44,876 Jeśli pomożesz w jego ujęciu, dostaniesz kuratora. 57 00:06:45,221 --> 00:06:49,356 Ale jeśli zobaczą taką minę, uznają, że utrudniasz dochodzenie, 58 00:06:49,821 --> 00:06:51,876 i trafisz do aresztu. 59 00:06:52,501 --> 00:06:55,916 Nie wiem, gdzie jest ta Florence. 60 00:06:56,761 --> 00:06:59,296 Nie wiem nawet, co on zrobił. 61 00:06:59,981 --> 00:07:01,896 Właściwie nic nie wiem. 62 00:07:14,441 --> 00:07:17,796 - Mąż często dawał pani biżuterię? - Tak. 63 00:07:18,661 --> 00:07:21,956 Zachęcał do noszenia czegoś konkretnego? 64 00:07:23,981 --> 00:07:26,236 Ostatnio dal Lei naszyjnik. 65 00:07:26,721 --> 00:07:30,396 Moja mama mówi, że to nie ozdoba dla dziewczynki. 66 00:07:37,461 --> 00:07:38,956 Ten? 67 00:07:44,741 --> 00:07:46,176 Kto to? 68 00:07:46,681 --> 00:07:49,436 Sarah Collet, jedna z ofiar pani męża. 69 00:07:51,661 --> 00:07:53,136 Jakich ofiar? 70 00:07:56,501 --> 00:07:59,956 Nie został aresztowany za seks z nieletnią. 71 00:08:00,541 --> 00:08:03,476 Zarzuty obejmują uprowadzenie Florence Tepaz 72 00:08:03,981 --> 00:08:05,516 oraz zabójstwa Fiony Grange, 73 00:08:06,021 --> 00:08:08,936 Alice Moreau, Sarah Collet i Juliena Coderre'a. 74 00:08:12,881 --> 00:08:15,196 Pokażę pani pewien rysunek. 75 00:08:24,201 --> 00:08:25,796 Rozpoznaje go pani? 76 00:08:31,441 --> 00:08:33,556 - Krwawię... - Słucham? 77 00:08:39,421 --> 00:08:40,956 Krwawię. 78 00:09:09,061 --> 00:09:10,976 Gusse? 79 00:09:12,301 --> 00:09:16,116 - Jest ekipa. Coś grubego? - Tak. 80 00:09:16,661 --> 00:09:18,316 Dusiciel? 81 00:09:19,441 --> 00:09:21,936 - Kolejna ofiara? - Nie, przeciwnie. 82 00:09:22,441 --> 00:09:25,796 Mają go?! Bez jaj?! Mieszka tu? 83 00:09:33,781 --> 00:09:35,556 Policja u Brodsky'ego? 84 00:09:36,141 --> 00:09:38,316 - Znasz gościa? - Jego robota. 85 00:09:38,821 --> 00:09:40,876 - To Dusiciel. - Brodsky?! 86 00:09:49,901 --> 00:09:54,516 Przedstawi mu pani dowody. Powie coś czy nie i tak po nim. 87 00:09:55,781 --> 00:09:58,996 Niech się dowie, że oskarżymy jego żonę i Julie. 88 00:09:59,461 --> 00:10:02,896 Wie, że chodzi nam o Florence, będzie się targował. 89 00:10:03,361 --> 00:10:06,116 Nie może przejąć kontroli. Pani rządzi. 90 00:10:06,601 --> 00:10:08,656 Gdyby milczał, nie reagować. 91 00:10:09,121 --> 00:10:11,356 Proszę zadawać pytania i słuchać. 92 00:10:13,021 --> 00:10:14,836 Tak? 93 00:10:19,881 --> 00:10:21,336 Idealnie. 94 00:10:54,221 --> 00:10:56,516 Nadal pan nie chce adwokata? 95 00:11:01,121 --> 00:11:06,116 Jak pan wyjaśni obecność swojego DNA u Celine Coderre? 96 00:11:13,161 --> 00:11:16,436 Co pan u niej robił 27 listopada w nocy? 97 00:11:28,021 --> 00:11:33,116 Chloe, żałosny ten teatrzyk. Stać cię na więcej. 98 00:11:34,661 --> 00:11:37,276 Powtarzam pytanie: 99 00:11:37,761 --> 00:11:41,476 jak pan wyjaśni obecność swojego DNA u Celine Coderre? 100 00:11:47,961 --> 00:11:49,956 Otwórzcie! 101 00:11:55,961 --> 00:11:57,596 Otwierać! 102 00:12:00,901 --> 00:12:02,356 Otwórzcie mi! 103 00:12:03,421 --> 00:12:05,196 - Chcę wejść. - Nie. 104 00:12:05,721 --> 00:12:08,356 - Zobaczyć się z Myriam. - Wykluczone. 105 00:12:12,661 --> 00:12:17,076 - Wezwę policję! - Puszczaj! Chcę porozmawiać z żoną! 106 00:12:22,141 --> 00:12:26,356 - Przestań! Czego chcesz? - Proszę cię. Proszę! 107 00:12:26,861 --> 00:12:27,861 Wyjdź! 108 00:12:28,281 --> 00:12:30,596 Ona nie chce rozmawiać, proszę wyjść! 109 00:12:31,141 --> 00:12:32,436 Puść ją! 110 00:12:36,061 --> 00:12:39,356 - To przez Brodsky'ego? - Nic nie było! 111 00:12:39,821 --> 00:12:41,456 Kłamiesz! 112 00:12:42,701 --> 00:12:45,236 Tak. Kłamię. 113 00:12:45,901 --> 00:12:48,596 Kochałam się z nim w łóżku małego. 114 00:12:49,181 --> 00:12:50,636 Było dobrze. 115 00:12:51,181 --> 00:12:53,616 Dobrze, bo on to potrafi! 116 00:12:54,141 --> 00:12:55,796 To chcesz usłyszeć? 117 00:12:58,741 --> 00:13:00,316 Przestań! 118 00:13:18,141 --> 00:13:19,596 To był mój syn! 119 00:13:20,781 --> 00:13:22,216 Mój też! 120 00:13:22,941 --> 00:13:25,996 Idź, szybko. Pospiesz się! 121 00:13:30,481 --> 00:13:32,036 Idź sobie! 122 00:13:46,366 --> 00:13:50,721 Masz na głowie czerwony kapturek. Prawda czy kłamstwo? 123 00:13:51,286 --> 00:13:52,521 Kłamstwo. 124 00:13:53,786 --> 00:13:55,861 Gdybyś mówiła, wbrew faktom, 125 00:13:56,386 --> 00:14:00,121 że spotkało cię coś strasznego, byłaby to prawda czy kłamstwo? 126 00:14:00,646 --> 00:14:01,821 Kłamstwo. 127 00:14:03,906 --> 00:14:06,301 Wiesz, że nie zrobiłaś nic złego. 128 00:14:06,806 --> 00:14:10,621 Jeśli będziesz chciała przerwać, przerwiemy, zgoda? 129 00:14:12,766 --> 00:14:14,261 Pokażę ci rysunek. 130 00:14:20,126 --> 00:14:21,621 Ty go narysowałaś? 131 00:14:23,706 --> 00:14:24,706 Nie. 132 00:14:26,686 --> 00:14:29,021 - Jesteś pewna? - Tak. 133 00:14:35,906 --> 00:14:40,621 - Tata dał ci śliczny naszyjnik. - Tak, ale zgubiłam. 134 00:14:41,126 --> 00:14:44,161 - Jak wyglądał? - Nie pamiętam. 135 00:14:49,166 --> 00:14:50,641 Tak jak ten? 136 00:14:52,926 --> 00:14:54,341 Nie. 137 00:15:00,826 --> 00:15:04,681 Czy widziałaś nagą panią na suficie? 138 00:15:05,246 --> 00:15:07,741 - Mama pani powiedziała? - Tak. 139 00:15:08,786 --> 00:15:11,181 Jak ci się wydaje, co zobaczyłaś? 140 00:15:11,626 --> 00:15:13,721 Nie powiem. To tajemnica. 141 00:15:14,746 --> 00:15:16,401 Tajemnica? Jasne. 142 00:15:16,926 --> 00:15:20,081 Co by się stało, gdybyś mi ją zdradziła? 143 00:15:20,566 --> 00:15:23,881 Tatuś mógłby pójść do więzienia. 144 00:15:31,626 --> 00:15:34,141 Zmyśla, chroni ojca. 145 00:15:34,606 --> 00:15:36,881 - Co z jej matką? - W szpitalu. 146 00:15:37,406 --> 00:15:39,241 Poroniła na przesłuchaniu. 147 00:15:39,706 --> 00:15:42,621 - Co się stało? - Życie jej się zawaliło. 148 00:15:51,046 --> 00:15:54,441 - Potrzebujemy jej jeszcze? - Wiemy więcej niż ona. 149 00:15:54,906 --> 00:15:58,081 Powiedziałem sędziemu o gierkach Brodsky'ego. 150 00:15:58,566 --> 00:16:02,101 - Podsunął mi pewne pomysły. - Jakiego rodzaju? 151 00:16:02,606 --> 00:16:05,521 Zaufajcie mi. Wyjawi, gdzie jest Florence. 152 00:16:16,906 --> 00:16:21,001 Jest pan inteligentny, świadomy wagi swoich czynów. 153 00:16:22,026 --> 00:16:25,301 Mamy DNA, nagrania, zdjęcia, świadków. 154 00:16:25,806 --> 00:16:27,541 Pan ma Florence Tepaz. 155 00:16:28,106 --> 00:16:31,541 Powie mi pan, gdzie ona jest, a sędzia będzie wyrozumiały. 156 00:16:31,986 --> 00:16:33,581 Chcę rozmawiać z Chloe. 157 00:16:35,866 --> 00:16:38,961 Chloe, chcę ciebie. Tylko ciebie. 158 00:16:57,606 --> 00:16:59,041 Dość tego. 159 00:16:59,606 --> 00:17:03,381 Pani komisarz? Mam DNA z tego kosmyka. 160 00:17:03,886 --> 00:17:07,201 To nie włosy ofiar. Kogoś innego? 161 00:17:07,666 --> 00:17:11,481 - Z jego rodziny. Matki, siostry...? - Nie ma siostry. 162 00:17:11,966 --> 00:17:14,261 - Wchodzę. - Zaczekaj! 163 00:17:14,846 --> 00:17:18,381 Czytał twój dziennik, wykorzysta go, żeby cię... 164 00:17:18,926 --> 00:17:22,261 „upokorzyć, zranić? A co czuje Florence? 165 00:17:23,746 --> 00:17:27,281 On ma rację. Nie ulegajmy kaprysom potwora. 166 00:17:27,806 --> 00:17:31,341 To nie potwór, tylko człowiek. Człowieczek. 167 00:17:53,846 --> 00:17:55,281 Kiedy się zaczęło? 168 00:17:58,426 --> 00:17:59,601 Co? 169 00:18:00,086 --> 00:18:02,221 W jakim wieku pan zaczął? 170 00:18:03,926 --> 00:18:05,261 A co? 171 00:18:05,786 --> 00:18:08,901 Znaleźliśmy kosmyk. Włosy pańskiej matki? 172 00:18:10,446 --> 00:18:14,061 Pańskie zdjęcie z młodą kobietą. To ona, tak? 173 00:18:14,546 --> 00:18:19,941 Mimo licznych wędrówek między domami dziecka, udało się panu je zachować. 174 00:18:20,486 --> 00:18:22,061 Kochał Ja Pan 175 00:18:23,686 --> 00:18:25,101 Jak każde dziecko. 176 00:18:25,166 --> 00:18:27,601 Nie każda matka popełnia samobójstwo. 177 00:18:28,166 --> 00:18:33,701 Miał pan jej za złe, że zostawiła pana samego, bez opieki, bez miłości. 178 00:18:34,766 --> 00:18:36,601 Ciebie też porzucono. 179 00:18:39,746 --> 00:18:43,301 Twoje fantazje miały zawsze charakter erotyczny? 180 00:18:43,686 --> 00:18:45,121 Jak to fantazje. 181 00:18:45,906 --> 00:18:50,981 Kiedy do twojej seksualności wmieszała się wściekłość i gniew? 182 00:18:54,726 --> 00:18:57,401 Skończ z tą tanią psychoanalizą. 183 00:18:57,826 --> 00:19:00,341 To nie twój zakres kompetencji. 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,301 Oświeć mnie. 185 00:19:03,806 --> 00:19:06,461 Jesteś osobowością narcystyczną. 186 00:19:07,006 --> 00:19:10,801 Obserwujesz i kontrolujesz, co się z tobą dzieje, 187 00:19:11,366 --> 00:19:12,981 nawet kiedy się kochasz. 188 00:19:13,726 --> 00:19:16,221 Kontrolujesz co i z kim. 189 00:19:18,766 --> 00:19:20,461 Jestem pewny, 190 00:19:21,446 --> 00:19:24,661 że nigdy nie przeżyłaś spontanicznego orgazmu. 191 00:19:25,126 --> 00:19:26,341 A ty tak? 192 00:19:29,166 --> 00:19:32,821 Nie wyobrażasz sobie głębi tego, co czuję, 193 00:19:33,806 --> 00:19:36,541 kiedy skończę i jestem z nimi sam. 194 00:19:39,146 --> 00:19:41,241 Barwy są piękniejsze, 195 00:19:42,266 --> 00:19:44,301 zapachy silniejsze, 196 00:19:45,326 --> 00:19:47,321 moja skóra wrażliwsza, 197 00:19:48,366 --> 00:19:51,141 wszystko odczuwam ze zdwojoną mocą. 198 00:19:52,966 --> 00:19:56,161 Świat zewnętrzny zupełnie się nie liczy. 199 00:19:57,266 --> 00:19:59,421 I nic mnie nie powstrzyma. 200 00:20:00,566 --> 00:20:02,461 Żadne prawo, 201 00:20:03,246 --> 00:20:06,581 moralność, religia, 202 00:20:08,766 --> 00:20:10,841 nawet strach przed śmiercią. 203 00:20:16,146 --> 00:20:19,341 Nic nie dorówna zabijaniu. 204 00:20:30,166 --> 00:20:33,161 Pierwsze podejście to Florence Tepaz? 205 00:20:34,286 --> 00:20:36,881 Czy są inne ofiary oprócz tych 4'? 206 00:20:37,406 --> 00:20:40,421 - Pierwsza była Fiona? - Fiona była pierwsza. 207 00:20:40,926 --> 00:20:42,981 - Pierwsza, którą zabiłeś? - Tak. 208 00:20:43,446 --> 00:20:46,361 Niebywałe! Udało się jej! 209 00:20:46,886 --> 00:20:50,221 - Dlaczego nie zacząłeś wcześniej? - Miałem inne plany. 210 00:20:50,726 --> 00:20:51,941 Jakie? 211 00:20:52,746 --> 00:20:55,761 Było dużo kobiet, za wielki wybór. 212 00:20:56,266 --> 00:20:58,281 - Wchodziłeś im do domów? - Tak. 213 00:20:58,766 --> 00:21:00,961 - Kradłeś bieliznę. - Tak. 214 00:21:01,506 --> 00:21:03,101 - Napadałeś na nie? - Nie. 215 00:21:03,646 --> 00:21:06,261 - Dlaczego? - Miałem dzieci. 216 00:21:06,946 --> 00:21:10,141 - Nadal je masz. - Tak, ale były małe. 217 00:21:13,466 --> 00:21:18,581 Bezpłodna kobieta tego nie zrozumie, ale z niemowlakami jest sporo roboty. 218 00:21:19,086 --> 00:21:21,261 Jak było za pierwszym razem? 219 00:21:23,746 --> 00:21:27,281 Porzygałem się. Od smrodu. 220 00:21:28,566 --> 00:21:30,701 Nie przewidziałem tego. 221 00:21:31,166 --> 00:21:33,321 Gówno, szczyny... 222 00:21:35,906 --> 00:21:39,241 Obrzęk twarzy, zwisający język - okropność. 223 00:21:39,706 --> 00:21:43,941 Było mi trudno, a zarazem czułem, że przechodzę w inny wymiar. 224 00:21:44,446 --> 00:21:46,161 Odłączyłem się od stada. 225 00:21:47,406 --> 00:21:49,061 A z Alice Moreau? 226 00:21:50,326 --> 00:21:54,221 Z nią się nie śpieszyłem. Dopieszczałem technikę. 227 00:21:54,686 --> 00:21:56,601 Chciałem, żeby to było... 228 00:21:57,986 --> 00:22:01,181 harmonijne... estetyczne. 229 00:22:02,066 --> 00:22:05,921 - Odbyłeś z nią stosunek? - Nie. Ja nie gwałcę. 230 00:22:06,746 --> 00:22:09,201 Nie odbywam stosunków z ofiarami. 231 00:22:09,686 --> 00:22:13,801 Urzeczywistniasz przemocą fantazje seksualne. To gwałt. 232 00:22:14,726 --> 00:22:18,681 Napisałeś, że chronisz dzieci, a zabiłeś ciężarną. 233 00:22:19,206 --> 00:22:22,701 Czym dziecko z brzucha Sarah różni się od Lei? 234 00:22:24,866 --> 00:22:26,321 Lea to moja córka. 235 00:22:27,046 --> 00:22:32,001 Wszystkie zamordowane są córkami. Dlaczego nienawidzisz kobiet? 236 00:22:32,526 --> 00:22:34,921 Nienawidzę wszystkich, siebie też. 237 00:22:37,906 --> 00:22:40,261 A żona? Nie mówisz o niej. 238 00:22:43,726 --> 00:22:45,221 Chcę zobaczyć Leę. 239 00:22:45,986 --> 00:22:47,861 Gdzie Florence? Zabiłeś ją? 240 00:22:48,346 --> 00:22:49,541 Chcę zobaczyć Leę! 241 00:22:50,006 --> 00:22:52,341 Jak powiesz, gdzie jest Florence. 242 00:22:56,086 --> 00:22:59,281 Odnoszę wrażenie, że tobie się wszystko nakłada. 243 00:22:59,786 --> 00:23:03,161 Nie odpowiadam za potworności z twojego dziennika. 244 00:23:03,686 --> 00:23:07,901 Nie wiem, gdzie jest twoja siostra. Ale wiem, gdzie jest Florence. 245 00:23:08,906 --> 00:23:12,021 - Zabiłeś ją? - Dobre pytanie. 246 00:23:13,626 --> 00:23:15,581 Strażnik. 247 00:23:19,266 --> 00:23:22,681 Chcesz znaleźć Carole... wybacz: Florence? 248 00:23:23,686 --> 00:23:25,261 Dopuść mnie do Lei. 249 00:23:32,306 --> 00:23:33,821 Cóż... 250 00:23:42,766 --> 00:23:44,261 Brawo, Fisher. 251 00:23:44,766 --> 00:23:47,401 Zawiadomiłem sędziego, że się przyznał. 252 00:23:47,886 --> 00:23:49,161 To nie koniec. 253 00:23:49,646 --> 00:23:52,221 Florence może żyć, nie potwierdził, że ją zabił. 254 00:23:52,666 --> 00:23:55,401 Nie zdradzi, gdzie ją ukrył. Chce zobaczyć dziecko. 255 00:23:55,866 --> 00:23:57,661 Matka się nie zgodzi. 256 00:23:59,366 --> 00:24:01,801 W jego aktach jest coś ciekawego. 257 00:24:02,326 --> 00:24:05,361 Był w katolickim przytułku kierowanym przez pedofila. 258 00:24:05,846 --> 00:24:08,941 - Osądzono go? - Tak. Dostał 20 lat. 259 00:24:09,406 --> 00:24:11,361 Brodsky należał do ofiar? 260 00:24:11,846 --> 00:24:14,861 Nie poskarży! się, ale to nic nie znaczy. 261 00:25:52,826 --> 00:25:54,301 Pani komisarz. 262 00:25:56,686 --> 00:26:00,181 Pierwszy raz mnie wywołują po ciszy nocnej. 263 00:26:00,666 --> 00:26:01,841 Coś ważnego? 264 00:26:02,646 --> 00:26:06,201 Panie Jeansen, pamięta pan tego chłopca? 265 00:26:08,966 --> 00:26:13,901 Przebywał w przytułku św. Andrzeja w Chalaronne w latach 1982-85. 266 00:26:14,846 --> 00:26:17,101 Był pan wówczas dyrektorem. 267 00:26:17,626 --> 00:26:21,201 Chodzi o ostatnie zbrodnie na tle seksualnym? 268 00:26:21,586 --> 00:26:25,421 - Dlaczego pan pyta? - Lubię wiedzieć, jeśli mam pomóc. 269 00:26:27,946 --> 00:26:30,861 - Sprawca? - Pamięta go pan? 270 00:26:32,786 --> 00:26:36,881 - Ładny chłopczyk. - Panie Jeansen, pamięta go pan? 271 00:26:37,366 --> 00:26:40,061 Proszę się do mnie zwracać 'ojcze'. 272 00:26:40,506 --> 00:26:43,521 Biskup wydalił pana ze stanu kapłańskiego. 273 00:26:44,066 --> 00:26:45,581 Nie jest pan już księdzem. 274 00:26:46,006 --> 00:26:49,301 Uczynił mnie nim Bóg. Nikt tego nie zmieni. 275 00:26:49,666 --> 00:26:52,421 - Śmie pan wspominać Boga?! - Chłopcy nie oponowali. 276 00:26:52,846 --> 00:26:56,941 Czuli się samotni jako jedyny okazywałem im czułość. 277 00:26:57,426 --> 00:27:00,281 Nie czuje pan wstydu, wyrzutów sumienia? 278 00:27:00,806 --> 00:27:02,681 A powinienem? 279 00:27:03,406 --> 00:27:04,901 Skończyłam. 280 00:27:06,046 --> 00:27:09,301 - Proszę je oddać. - 'Ojcze'. 281 00:27:09,786 --> 00:27:10,786 Nie. 282 00:27:11,126 --> 00:27:13,141 Więc nie powiem nic o Paulu. 283 00:27:26,866 --> 00:27:30,421 - Ciężko było? - Dosyć. 284 00:27:35,566 --> 00:27:38,781 Przesłuchiwali mnie, ale nie pękłam. 285 00:27:38,846 --> 00:27:40,581 To czemu sędzia cię zwolnił? 286 00:27:40,926 --> 00:27:44,961 Powiedziałam, że chce zdać maturę, zapomnieć, mieć to za sobą. 287 00:27:45,446 --> 00:27:47,461 - Nie jest tak? - Nie. 288 00:27:48,126 --> 00:27:50,241 Kocham go i nie zapomnę. 289 00:27:52,246 --> 00:27:53,821 Naprawdę je zabił? 290 00:27:56,186 --> 00:27:57,701 Tak. 291 00:28:35,206 --> 00:28:37,521 Przepraszam za późną porę... 292 00:28:38,846 --> 00:28:42,401 - Mówiła pani, że to ważne. - Potrzebuję pomocy. 293 00:28:43,006 --> 00:28:46,141 - Powiedziałam: nic nie wiem. - Tak. 294 00:28:48,966 --> 00:28:51,241 Paul chce się zobaczyć z Leą. 295 00:28:51,706 --> 00:28:54,481 W zamian wyjawi, gdzie jest Florence Tepaz. 296 00:28:54,986 --> 00:28:56,041 Nigdy. 297 00:28:56,546 --> 00:28:59,921 - Sądzę, że jej nie zabił. - Proszę wyjść! 298 00:29:00,386 --> 00:29:03,501 Nie. Ona ma tylko mnie. Wszyscy ją skreślili. 299 00:29:04,006 --> 00:29:05,181 To ośmiolatka! 300 00:29:06,486 --> 00:29:08,781 Przerwą poszukiwania! 301 00:29:08,846 --> 00:29:12,141 Użyje pani dziecka jako przynęty na tego potwora?! 302 00:29:12,686 --> 00:29:13,881 Kocha ją. 303 00:29:14,346 --> 00:29:17,121 Dał jej naszyjnik kobiety, którą zabił! 304 00:29:17,646 --> 00:29:18,901 To miłość?! 305 00:29:20,066 --> 00:29:21,521 Pewna forma. 306 00:29:24,006 --> 00:29:25,421 Moja córeczka 307 00:29:26,206 --> 00:29:29,901 będzie musiała żyć ze świadomością, że jej uwielbiany tata... 308 00:29:30,406 --> 00:29:33,961 Nie chce pani, żeby Lea miała z nim kontakt, to normalne. 309 00:29:34,446 --> 00:29:37,381 - Ale kiedyś pomyśli pani o Florence! - Dość... 310 00:29:37,866 --> 00:29:42,661 Wyobrazi sobie pani, jak krzyczała, umierała z pragnienia, dusiła się. 311 00:29:43,126 --> 00:29:46,541 - I poczuje się pani winna. - Wiem, że zawiniłam! 312 00:29:47,006 --> 00:29:51,321 Wyrzucam sobie, że go kochałam, że urodziłam mu dzieci! 313 00:29:51,786 --> 00:29:53,861 Aż mnie mdli! 314 00:29:53,926 --> 00:29:55,941 Więc niech nam pani pomoże! 315 00:30:07,486 --> 00:30:09,021 Nie patrz! 316 00:30:09,526 --> 00:30:11,141 Nie patrz. 317 00:30:11,966 --> 00:30:13,621 Spadamy? 318 00:30:17,686 --> 00:30:21,121 Gdzie byłaś? Dlaczego mnie nie odbierasz? 319 00:30:24,046 --> 00:30:28,161 - Już mnie nie lubisz? - Pewnie, że cię lubię, myszko! 320 00:30:29,806 --> 00:30:31,261 Do widzenia. 321 00:30:31,766 --> 00:30:36,661 - Przyjdziesz po mnie do szkoły? - Nie teraz. Nie gniewaj się. 322 00:30:53,826 --> 00:30:55,201 Dzień dobry, Leo. 323 00:30:55,626 --> 00:30:57,021 Będzie z nią pani? 324 00:30:58,566 --> 00:31:00,321 Niech jej nie dotyka! 325 00:31:01,166 --> 00:31:02,621 Dziękuję 326 00:31:13,026 --> 00:31:14,541 Usiądź. 327 00:31:32,166 --> 00:31:35,181 - Dzień dobry, tato. - Cześć, myszko. 328 00:31:41,486 --> 00:31:44,481 - Milo, że przyszłaś. - Tęsknię za tobą. 329 00:31:45,006 --> 00:31:46,861 A ja za tobą. 330 00:31:48,046 --> 00:31:52,341 - Co u Mattisa? - Dobrze. Tylko trochę mi dokucza. 331 00:31:56,146 --> 00:31:59,001 - Mama jest chora. - Wiem. 332 00:31:59,486 --> 00:32:01,281 Byłam u niej w szpitalu. 333 00:32:09,686 --> 00:32:12,341 Powiem ci coś ważnego, córeczko. 334 00:32:14,626 --> 00:32:17,241 Byłaś moją największą radością. 335 00:32:19,846 --> 00:32:25,121 Przepraszam, że nie zawsze miałem czas na buziaka, 336 00:32:25,646 --> 00:32:30,301 że często mnie nie było, że byłem pochłonięty swoimi sprawami 337 00:32:33,346 --> 00:32:37,141 Żałuję, że nie wykorzystałem lepiej chwil z tobą. 338 00:32:45,166 --> 00:32:47,881 Ale kiedy już zostaniesz lekarzem, 339 00:32:49,646 --> 00:32:55,801 pilotem albo księżniczką, chcę, żebyś była szczęśliwa. 340 00:32:56,446 --> 00:32:58,341 Kiedy wrócisz do domu? 341 00:33:06,786 --> 00:33:11,021 Nie będzie mnie długo. 342 00:33:17,286 --> 00:33:18,941 Mam tu dużo pracy. 343 00:33:19,446 --> 00:33:22,181 - Pracujesz u niej? - Tak. 344 00:33:26,446 --> 00:33:29,601 Jesteśmy zajęci. Musisz już iść. 345 00:33:47,846 --> 00:33:49,361 Kocham cię, myszko. 346 00:34:10,606 --> 00:34:13,661 Jeszcze raz dziękuję. Do zobaczenia. 347 00:34:29,431 --> 00:34:31,606 - Gdzie ona jest? - Kto? 348 00:34:34,191 --> 00:34:38,426 Byłam u ojca Jeansena. Zgotował ci piekło. 349 00:34:42,391 --> 00:34:45,286 - Nie gwałcił mnie. - Czyżby? 350 00:34:46,311 --> 00:34:48,986 - Mnie mówił co innego. - Kłamie. 351 00:34:51,191 --> 00:34:55,086 Nie chcesz o nim rozmawiać? To ci się przyda w obronie. 352 00:34:55,591 --> 00:34:57,766 Nie, bo do niczego nie doszło. 353 00:34:59,411 --> 00:35:03,186 Co wieczór wybierał innego, ale ja się nie myłem. 354 00:35:03,751 --> 00:35:06,986 Nie dawałem się odwszawić. Tak się wywinąłem. 355 00:35:11,851 --> 00:35:15,966 Jutro opowie dziennikarzom, że mały Paul Brodsky 356 00:35:16,471 --> 00:35:18,826 był jego seksualną niewolnicą. 357 00:35:19,831 --> 00:35:23,426 Wszyscy uznają cię za ofiarę, nieszczęśnika, 358 00:35:24,311 --> 00:35:27,606 który odtwarza to, co wycierpiał w dzieciństwie. 359 00:35:28,131 --> 00:35:30,166 Gdzie jest Florence?! 360 00:35:35,211 --> 00:35:38,466 Nie sądziłam, że będziesz tak banalny. 361 00:35:44,351 --> 00:35:47,446 - W lesie Sarthenay. - Dokładnie. 362 00:35:49,711 --> 00:35:53,446 Jaką mam gwarancję, że brednie Jeansena się nie ukażą? 363 00:35:53,511 --> 00:35:56,806 Możemy go odizolować, do twojego procesu. 364 00:35:57,291 --> 00:36:00,606 Jeansen to czub, nie będzie z tym kłopotu. 365 00:36:03,311 --> 00:36:07,006 Las to za mało, wskaż dokładne miejsce. 366 00:36:08,411 --> 00:36:10,926 To niełatwe. Musiałbym wam pokazać. 367 00:36:17,271 --> 00:36:19,086 Tak sobie myślę... 368 00:36:20,751 --> 00:36:23,766 nie kochałaś się przypadkiem w szwagrze? 369 00:36:24,231 --> 00:36:28,306 Przeglądałem dziennik, pomyślałem, ze coś było na rzeczy... 370 00:36:30,731 --> 00:36:32,826 Nie zdążyłem doczytać. 371 00:36:35,631 --> 00:36:38,646 To nic, pogadamy w samochodzie. 372 00:36:42,651 --> 00:36:45,646 Pośpiesz się! Może jeszcze żyje. 373 00:37:14,471 --> 00:37:16,786 I co powiedział, gdzie jest? 374 00:37:24,071 --> 00:37:25,606 Co się stało? 375 00:37:48,751 --> 00:37:50,226 Coś się dzieje! 376 00:38:03,511 --> 00:38:04,986 Pieprzony cwel! 377 00:38:40,871 --> 00:38:42,186 Do wszystkich jednostek. 378 00:38:42,691 --> 00:38:45,326 Żandarmi czekają przy Saint Trivier i Les Combes. 379 00:38:45,811 --> 00:38:47,866 - Karetka? - Jest. 380 00:39:28,071 --> 00:39:30,686 Tu Nico1, dołączyliśmy do grupy. 381 00:39:50,191 --> 00:39:51,666 W porządku, Chloe? 382 00:39:54,751 --> 00:39:57,226 Myślałem, że zacieśnimy tu znajomość. 383 00:39:57,751 --> 00:39:58,846 Zamknij się. 384 00:40:00,591 --> 00:40:02,626 A kto powie, żeby skręcić w prawo? 385 00:40:03,151 --> 00:40:06,226 - Do wszystkich: teraz w prawo. - Przyjąłem. 386 00:40:21,591 --> 00:40:24,186 Nie mówiłeś, że to za Les Combes. 387 00:40:24,711 --> 00:40:28,046 A ty nie mówisz, czy kochałaś się w szwagrze. 388 00:40:30,871 --> 00:40:32,326 W lewo. 389 00:40:35,311 --> 00:40:38,646 Rozniosę cię, jeśli kłamiesz. 390 00:40:41,711 --> 00:40:45,186 Zatrzymajcie się na następnym rozwidleniu. 391 00:41:25,031 --> 00:41:26,526 Co się dzieje? 392 00:41:31,971 --> 00:41:33,466 Co on pieprzy? 393 00:41:37,471 --> 00:41:39,986 Wykorzystuje to, co przeczytał. 394 00:41:40,591 --> 00:41:42,786 To prawda z twoim szwagrem? 395 00:41:43,331 --> 00:41:44,846 Zawiła historia. 396 00:41:47,751 --> 00:41:51,126 Zobaczymy, czy ze mną też będzie pogrywać. 397 00:41:54,751 --> 00:41:56,246 Prowadź. 398 00:41:57,231 --> 00:42:02,186 - Rozmawiam tylko z Chloe. - Ma dość. Już ci nie wierzy. 399 00:42:03,091 --> 00:42:06,326 Myśli, że chcesz sobie przydać ważności. 400 00:42:06,831 --> 00:42:09,966 Więc sam znajdź Florence... głupku. 401 00:42:16,311 --> 00:42:17,786 Zaczynamy? 402 00:42:19,931 --> 00:42:21,446 Przeszukać teren. 403 00:43:15,711 --> 00:43:17,146 U mnie nic. 404 00:43:17,831 --> 00:43:19,966 Proszę ją dać, wytłumaczę. 405 00:43:29,071 --> 00:43:30,566 Mogę o coś spytać? 406 00:43:31,191 --> 00:43:33,246 Mów, gdzie jest Florence. 407 00:43:34,111 --> 00:43:38,466 Spałaś z mężem siostry, prawda? 408 00:43:39,911 --> 00:43:42,646 Oczywiście, tak właśnie było. 409 00:43:43,791 --> 00:43:47,606 Kochałaś go, spałaś z nim i nie domyśliłaś się, 410 00:43:48,111 --> 00:43:50,726 że zamierza zabić twoją siostrę. 411 00:43:53,631 --> 00:43:56,746 Teraz rozumiem, dlaczego czujesz się winna. 412 00:44:00,991 --> 00:44:04,606 Samochód stoi za górką, spójrz w dół. 413 00:44:35,471 --> 00:44:39,046 Widzę samochód. Powtarzam: widzę samochód. 414 00:44:39,771 --> 00:44:41,886 Zespół medyczny w drodze. 415 00:45:38,671 --> 00:45:40,106 Żyje! 416 00:45:40,571 --> 00:45:42,726 Lekarza! Pośpieszcie się! 417 00:45:43,791 --> 00:45:46,506 Wszystko będzie dobrze. 418 00:45:46,991 --> 00:45:48,806 Ratownicy zaraz dotrą. 419 00:45:49,411 --> 00:45:51,686 Błagam, proszę się trzymać. 420 00:46:55,791 --> 00:46:57,246 Nareszcie! 421 00:46:57,731 --> 00:46:59,926 Odkupienie Chloe Fisher! 422 00:47:06,631 --> 00:47:09,026 - Panie Tepaz? - Wiecie coś? 423 00:47:09,531 --> 00:47:12,406 Odnaleźliśmy ją. Żyje. 424 00:47:15,911 --> 00:47:21,486 Widzimy jakiegoś osobnika na północ od was, idzie w waszym kierunku. 425 00:48:40,991 --> 00:48:42,466 Chodź. 426 00:48:43,231 --> 00:48:45,666 On nie może umrzeć! 427 00:49:34,031 --> 00:49:38,506 Tekst: Grzegorz Schiller 31594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.