All language subtitles for Goben-no.tsubaki(1965)Yoshitaro.Nomura
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,976 --> 00:00:07,746
УЧАСТНИК ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1964 ГОДА
2
00:00:11,869 --> 00:00:17,478
Кинокомпания СЁТИКУ
3
00:00:24,782 --> 00:00:33,732
АЛАЯ КАМЕЛИЯ
4
00:00:34,992 --> 00:00:39,941
Продюсер - Сиро КИДО
5
00:00:41,031 --> 00:00:43,637
По новелле Сюгоро ЯМАМОТО
6
00:00:43,934 --> 00:00:46,437
Сценарий - Масато ИДЭ
7
00:00:46,737 --> 00:00:49,445
Оператор - Такси КАВАМАТА
8
00:00:49,740 --> 00:00:52,448
Композитор - Ясуси АКУТАГАВА
9
00:01:11,862 --> 00:01:14,570
В ролях:
10
00:01:15,466 --> 00:01:19,972
Сима ИВАСЬТА
11
00:01:20,671 --> 00:01:22,673
Го КАТО
12
00:01:22,773 --> 00:01:25,686
Такахиро ТАМУРА
Эйдзи ОКАДА
13
00:01:26,076 --> 00:01:28,886
Акира НИСИМУРА
Сёити ОДЗАВА
14
00:01:28,979 --> 00:01:31,687
Ёси КАТО
Тамоцу ХАЯКАВА
15
00:01:32,288 --> 00:01:38,073
Синъити ЯНАГИСАВА, Томоо НАГАИ
16
00:01:51,635 --> 00:01:53,842
Юноскэ ИТО
17
00:01:53,937 --> 00:01:56,349
Сатико ХИДАРИ
18
00:01:57,441 --> 00:02:04,017
Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА
19
00:02:06,738 --> 00:02:10,790
СЦЕНА МИТИЮКИ ИЗ ПЬЕСЫ
"ГОНЕЦ В ПРЕИСПОДНЮЮ"
20
00:03:28,765 --> 00:03:31,871
- Ребенок кричит!
- Пусть замолчит!
21
00:03:31,969 --> 00:03:33,471
Только не это!
22
00:03:46,183 --> 00:03:48,789
- Нет, Господин...
- О-Риу-сан!
23
00:03:49,253 --> 00:03:51,324
Мы встретились уже год назад.
24
00:03:51,788 --> 00:03:53,597
Не заставляй меня ждать!
25
00:03:53,891 --> 00:03:56,497
Я страстно желаю тебя!
26
00:03:57,327 --> 00:04:00,329
А ты всё держишь меня на расстоянии!
27
00:04:00,330 --> 00:04:02,139
Что вы говорите, Господин?
28
00:04:02,232 --> 00:04:03,711
О-Риу-сан!
29
00:04:04,835 --> 00:04:06,678
Помнишь, ты мне обещала?
30
00:04:07,004 --> 00:04:10,213
Я оставил жену, как и обещал.
31
00:04:10,307 --> 00:04:11,513
Это неправда.
32
00:04:11,575 --> 00:04:14,021
Истинная правда! Поедем ко мне домой!
33
00:04:14,111 --> 00:04:16,614
Ваша жена сейчас у сестры?
34
00:04:18,315 --> 00:04:22,821
У вас замечательная жена.
Она умеет обращаться с домом и с деньгами.
35
00:04:23,220 --> 00:04:28,431
Когда добьетесь успеха, вы должны
непременно к ней вернуться.
36
00:04:29,459 --> 00:04:30,459
Глупость!
37
00:04:30,460 --> 00:04:32,963
- Нет, я права.
- Нет!
38
00:04:33,764 --> 00:04:36,870
Я с ней разведусь!
39
00:04:37,467 --> 00:04:39,879
- Поэтому сегодня...
- Постойте, Господин!
40
00:04:40,137 --> 00:04:41,480
О-Риу-сан!
41
00:04:45,075 --> 00:04:46,577
Ну, хорошо...
42
00:04:47,711 --> 00:04:49,816
... я проведу с вами ночь.
43
00:04:49,980 --> 00:04:51,857
Я написала это в письме.
44
00:04:54,451 --> 00:04:56,055
Ты серьезно?
45
00:04:58,222 --> 00:05:01,294
Женщине нужно время, чтобы приготовиться.
46
00:05:02,759 --> 00:05:05,501
Будьте паинькой. Ждите здесь.
47
00:05:05,696 --> 00:05:07,300
Господин.
48
00:05:09,800 --> 00:05:11,404
- О-Риу-сан!
- Не надо!
49
00:05:12,302 --> 00:05:13,713
Ждите.
50
00:05:47,437 --> 00:05:48,973
О-Риу-сан.
51
00:05:54,978 --> 00:05:56,286
О-Риу-сан, уже идешь?
52
00:06:03,387 --> 00:06:05,765
Тёдаю, давно не виделись.
53
00:06:06,456 --> 00:06:07,958
Я Накадзиро.
54
00:06:12,529 --> 00:06:15,305
Даже "здравствуй" не скажешь?
55
00:06:16,300 --> 00:06:18,906
Скажи хоть слово.
56
00:06:19,169 --> 00:06:22,013
Поговорим в соседней комнате.
57
00:06:22,306 --> 00:06:23,717
В штаны наложил?
58
00:06:24,508 --> 00:06:26,010
Я не прав?
59
00:06:26,410 --> 00:06:27,718
Вон там.
60
00:06:27,811 --> 00:06:29,916
- Сиди!
- Ублюдок!
61
00:06:30,147 --> 00:06:31,524
Ублюдок!
62
00:06:31,615 --> 00:06:33,117
- Пожалуйста!
- Замолчи!
63
00:06:33,517 --> 00:06:36,396
Признавайся в том, что сделал!
64
00:06:37,254 --> 00:06:38,631
Давай!
65
00:06:39,022 --> 00:06:42,834
Когда у тебя не получалось
продвинуться в театре Бунраку...
66
00:06:43,126 --> 00:06:45,470
... ты менял учителей.
67
00:06:46,496 --> 00:06:51,138
Я о тебе всячески заботился!
68
00:06:51,968 --> 00:06:55,381
Когда у тебя стало получаться,
ты решил убрать меня с дороги.
69
00:06:56,073 --> 00:06:58,485
Я мастерски играю на сямисэне.
70
00:06:59,176 --> 00:07:01,782
Ты не смог меня превзойти...
71
00:07:02,179 --> 00:07:04,056
... поэтому решил сжульничать.
72
00:07:04,748 --> 00:07:07,058
Ты меня слушаешь?
73
00:07:07,451 --> 00:07:10,762
Ты поручил кому-то устроить со мной драку!
74
00:07:11,755 --> 00:07:13,063
Смотри.
75
00:07:13,357 --> 00:07:15,564
Ты погубил мою руку!
76
00:07:16,660 --> 00:07:20,904
Если бы тыл был мужчиной,
то сделал бы это сам!
77
00:07:21,098 --> 00:07:22,702
Скотина!
78
00:07:23,033 --> 00:07:24,910
Пощади!
79
00:07:25,202 --> 00:07:26,909
- Это не я!
- Что?
80
00:07:27,037 --> 00:07:29,608
- Я расквитаюсь с тобой!
- Подожди!
81
00:07:29,906 --> 00:07:31,613
Это не я.
82
00:07:31,808 --> 00:07:33,617
Это не я сломал тебе руку.
83
00:07:34,411 --> 00:07:36,721
- Это он!
- Что?
84
00:07:37,514 --> 00:07:39,221
Думаешь, ты сможешь выкрутиться?
85
00:07:40,784 --> 00:07:42,320
Начнем.
86
00:07:42,452 --> 00:07:45,023
Я возьму, что мне причитается.
87
00:07:47,124 --> 00:07:49,035
Теперь я сделаю это с тобой.
88
00:07:50,193 --> 00:07:51,467
Со мной?
89
00:07:52,395 --> 00:07:54,068
Помогите!
90
00:07:54,865 --> 00:07:56,173
Помогите!
91
00:07:57,267 --> 00:07:58,678
О-Риу-сан!
92
00:08:00,470 --> 00:08:03,076
Помогите! Кто-нибудь!
93
00:08:03,607 --> 00:08:05,746
Помогите!
94
00:08:16,953 --> 00:08:18,762
Простите за беспокойство.
95
00:08:19,022 --> 00:08:22,970
Он мой друг.
Он уже достаточно получил.
96
00:08:23,627 --> 00:08:25,300
Этого достаточно.
97
00:08:25,929 --> 00:08:27,602
Отпустите его.
98
00:08:37,808 --> 00:08:40,618
Всё в порядке. Они ушли.
99
00:08:40,811 --> 00:08:42,222
Ублюдки!
100
00:08:42,779 --> 00:08:44,918
Не надо было мне с ним связываться.
101
00:08:45,015 --> 00:08:46,619
Вы в порядке?
102
00:08:53,623 --> 00:08:54,966
О-Риу-сан.
103
00:08:55,325 --> 00:08:58,863
Возможно, мы больше не встретимся.
104
00:08:59,362 --> 00:09:00,966
Почему?
105
00:09:01,064 --> 00:09:03,635
Возникли сложности.
106
00:09:04,734 --> 00:09:08,238
Ты мне больше не доверяешь.
107
00:09:08,638 --> 00:09:10,549
Да мне всё равно.
108
00:09:10,640 --> 00:09:13,143
Я отдала им деньги.
109
00:09:13,243 --> 00:09:14,551
Деньги?
110
00:09:15,946 --> 00:09:17,448
Какие деньги?
111
00:09:18,582 --> 00:09:22,962
Они же пришли сюда,
чтобы забрать у вас 50 золотых?
112
00:09:25,288 --> 00:09:26,733
Кто это тебе сказал?
113
00:09:28,058 --> 00:09:31,403
Выпейте сакэ. Расслабьтесь.
114
00:09:34,097 --> 00:09:35,405
Однако...
115
00:09:35,799 --> 00:09:37,403
... как ты об этом узнала?
116
00:09:38,201 --> 00:09:42,115
Я очень за вас беспокоилась, Господин.
117
00:09:42,906 --> 00:09:44,908
Поэтому я дала Накадзиро-сан...
118
00:09:45,175 --> 00:09:48,918
... деньги, чтобы он кое-что сделал.
119
00:09:50,113 --> 00:09:52,525
Ты, правда, так сильно меня любишь?
120
00:09:54,651 --> 00:09:55,891
Прости.
121
00:09:55,986 --> 00:09:57,226
Прости меня!
122
00:09:57,420 --> 00:09:59,491
О-Риу-сан, я так счастлив!
123
00:09:59,556 --> 00:10:01,593
Нет! Не надо.
124
00:10:01,691 --> 00:10:03,602
Для такого человека, как я!
125
00:10:03,927 --> 00:10:08,967
Со мной сроду никто так не обращался!
126
00:10:09,065 --> 00:10:10,373
Не надо!
127
00:10:13,436 --> 00:10:14,881
Пожалуйста!
128
00:10:15,772 --> 00:10:17,274
Я так страдаю!
129
00:10:18,708 --> 00:10:20,381
- О-Риу-сан!
- Нет!
130
00:10:21,978 --> 00:10:23,480
Давай!
131
00:10:23,580 --> 00:10:25,582
- Иди ко мне!
- Не надо, Господин!
132
00:10:25,682 --> 00:10:28,788
Грешно отказываться!
133
00:10:29,786 --> 00:10:31,197
- Подождите!
134
00:10:31,755 --> 00:10:34,599
Я должна вас спросить.
Постойте!
135
00:10:36,860 --> 00:10:39,238
Хозяйку аптеки у Хонгоку в Нихонбаси...
136
00:10:39,329 --> 00:10:41,935
... Госпожу "Мусасия"...
137
00:10:42,032 --> 00:10:43,534
... вы её знали?
138
00:10:46,236 --> 00:10:48,113
Значит, знали!
139
00:10:51,241 --> 00:10:54,051
Вы обманывали её 3 года.
140
00:10:54,244 --> 00:10:56,850
Она перестала ухаживать
за своим больным мужем...
141
00:10:56,947 --> 00:10:59,154
... чтобы ублажать вас!
142
00:11:00,250 --> 00:11:01,752
Кто тебе сказал?
143
00:11:01,952 --> 00:11:04,125
Не увиливайте от моего вопроса!
144
00:11:08,024 --> 00:11:10,800
Это было до того, как я встретил тебя.
145
00:11:10,961 --> 00:11:14,568
Она моя покровительница.
У нас не было любви.
146
00:11:14,664 --> 00:11:16,575
- Это правда?
- Да!
147
00:11:21,871 --> 00:11:23,282
Понимаешь, О-Риу-сан...
148
00:11:23,773 --> 00:11:26,879
... актерам нужны покровители.
149
00:11:27,077 --> 00:11:28,886
Нам нужны деньги на наше искусство.
150
00:11:29,145 --> 00:11:32,183
Деньги позволяют найти связи.
Нужны вещи для сцены.
151
00:11:32,382 --> 00:11:35,591
И на сцене, и после. Реквизит стоит денег.
152
00:11:39,589 --> 00:11:41,500
И не только это.
153
00:11:42,192 --> 00:11:43,762
В случае несчастного случая...
154
00:11:45,028 --> 00:11:46,837
... нужно платить докторам за лечение.
155
00:11:47,831 --> 00:11:51,643
Значит, вы встречались
с ней только ради денег?
156
00:11:52,035 --> 00:11:53,343
Глупая!
157
00:11:56,706 --> 00:11:58,083
Она же...
158
00:11:58,441 --> 00:11:59,943
... нимфоманка.
159
00:12:00,343 --> 00:12:02,448
У неё ещё несколько мужчин.
160
00:12:04,481 --> 00:12:06,483
Муж болен туберкулезом.
161
00:12:06,616 --> 00:12:09,529
Он больной и никудышный человек.
162
00:12:09,886 --> 00:12:11,490
В этом всё дело.
163
00:12:15,358 --> 00:12:17,201
И она, и её муж...
164
00:12:17,293 --> 00:12:21,366
... сгорели в пожаре на их вилле Камэйдо.
165
00:12:22,198 --> 00:12:25,475
Это наказание за их богатство!
166
00:12:26,469 --> 00:12:29,382
А вы... не будете наказаны?
167
00:12:29,973 --> 00:12:31,384
Я?
168
00:12:31,841 --> 00:12:33,218
За что?
169
00:12:34,878 --> 00:12:37,586
Её муж харкал кровью...
170
00:12:37,881 --> 00:12:39,986
... и умер, охваченный ненавистью.
171
00:12:40,383 --> 00:12:43,262
Его дочь Сино тоже посылала вам проклятия.
172
00:12:43,420 --> 00:12:46,094
О-Сино? Я её не знаю.
173
00:12:46,790 --> 00:12:48,770
Не знаете?
174
00:12:48,858 --> 00:12:54,035
Он поклялась убить всех,
кто развлекался с её матерью!
175
00:12:54,230 --> 00:12:57,439
Не выдумывай, как это убить?
176
00:12:58,034 --> 00:13:00,036
Ей придется загубить много жизней!
177
00:13:03,039 --> 00:13:04,518
Разве...
178
00:13:05,308 --> 00:13:07,413
... это такой грех?
179
00:13:07,610 --> 00:13:12,116
Она готова ради этого расстаться с жизнью.
180
00:13:12,248 --> 00:13:14,819
Когда она умрет, то перестанет злиться.
181
00:13:17,220 --> 00:13:19,427
О-Риу-сан! О-Риу-сан!
182
00:13:24,361 --> 00:13:26,363
Хозяйка Мусасия...
183
00:13:27,564 --> 00:13:29,168
... какой она была?
184
00:13:29,265 --> 00:13:30,573
Дурочка!
185
00:13:30,967 --> 00:13:32,571
Я рассержусь.
186
00:13:33,103 --> 00:13:34,275
Ну.
187
00:13:35,372 --> 00:13:37,374
Посмотрите на меня.
188
00:13:38,708 --> 00:13:40,210
Правда, я на неё похожа?
189
00:13:42,479 --> 00:13:43,981
Похожа?
190
00:13:44,781 --> 00:13:46,283
Посмотрите на меня!
191
00:13:46,583 --> 00:13:48,585
Не говори чепухи! О-Риу-сан!
192
00:13:48,685 --> 00:13:49,993
О-Риу-сан!
193
00:14:02,732 --> 00:14:04,109
Да.
194
00:14:04,401 --> 00:14:07,211
Я и есть Сино из Мусасия.
195
00:14:10,240 --> 00:14:12,117
Мужчины вроде вас...
196
00:14:12,642 --> 00:14:15,418
... развлекались с моей матерью!
197
00:15:04,594 --> 00:15:06,096
Можно войти?
198
00:15:08,398 --> 00:15:10,207
Я принесла ваш заказ.
199
00:15:19,642 --> 00:15:21,212
Вы легли спать?
200
00:15:41,698 --> 00:15:43,700
Слишком много выпили?
201
00:15:44,667 --> 00:15:47,170
- Я отведу вашего друга.
- Не надо.
202
00:15:47,270 --> 00:15:49,272
Он тоже пьян.
203
00:15:49,372 --> 00:15:50,783
Вот оно что.
204
00:15:50,874 --> 00:15:55,084
Я уезжаю. Вызовите мне паланкин.
205
00:15:55,178 --> 00:15:57,590
Пусть он поспит.
206
00:15:57,881 --> 00:16:00,589
Хорошо. Сейчас вызову.
207
00:16:15,598 --> 00:16:17,009
Отец.
208
00:16:17,233 --> 00:16:19,008
Я это сделала.
209
00:16:20,203 --> 00:16:21,614
Наконец.
210
00:16:27,544 --> 00:16:29,524
Ты много страдал.
211
00:16:31,114 --> 00:16:33,025
Теперь те, кто тебя мучил...
212
00:16:34,117 --> 00:16:37,030
... расплатятся за свои преступления.
213
00:17:14,657 --> 00:17:16,466
Я видела эту женщину.
214
00:17:16,759 --> 00:17:18,363
Она пришла вслед за ним.
215
00:17:18,394 --> 00:17:19,896
- Точно?
- Да.
216
00:17:19,996 --> 00:17:22,340
Здесь есть поблизости деревца камелий?
217
00:17:22,498 --> 00:17:25,104
Кто-нибудь делал из них букет?
218
00:17:25,201 --> 00:17:28,205
Нет, никто не делал букетов.
219
00:17:28,605 --> 00:17:30,516
Она лежала возле тела...
220
00:17:31,608 --> 00:17:33,417
... но поблизости больше
таких цветов нет.
221
00:17:33,610 --> 00:17:35,647
- Дурной знак!
- Она похожа на кровь!
222
00:17:35,678 --> 00:17:37,624
Самоубийство влюбленных?
223
00:17:37,814 --> 00:17:40,727
Теперь она уже далеко.
224
00:18:10,947 --> 00:18:12,449
Всё кончено.
225
00:18:12,949 --> 00:18:14,451
Теперь лучше?
226
00:18:16,653 --> 00:18:18,655
Если будет болеть, приходите ещё.
227
00:18:31,000 --> 00:18:32,502
Вы животное!
228
00:18:33,403 --> 00:18:36,111
Возьми с неё деньги. Как обычно.
229
00:18:46,115 --> 00:18:47,526
Эта ночь...
230
00:18:48,785 --> 00:18:51,129
... поворотный пункт в моей жизни.
231
00:18:52,722 --> 00:18:54,633
Уж я постараюсь.
232
00:18:56,426 --> 00:18:57,803
Эта женщина...
233
00:18:57,961 --> 00:18:59,770
Уже прошло 6 месяцев.
234
00:19:00,363 --> 00:19:03,003
Тогда она пришла ко мне впервые.
235
00:19:03,366 --> 00:19:06,245
Она сказала, что у неё болит в груди.
И тогда...
236
00:19:22,852 --> 00:19:25,662
С женщинами меня всегда ждет удача.
237
00:19:26,356 --> 00:19:30,236
Я с рождения знаю дорогу к их сердцу.
238
00:19:30,526 --> 00:19:32,403
И не только к сердцу.
239
00:19:33,029 --> 00:19:34,804
Но и к телу.
240
00:19:35,231 --> 00:19:38,212
Другим этого не понять.
241
00:19:41,104 --> 00:19:43,209
Эта твоя грязная рука!
242
00:19:44,107 --> 00:19:46,109
Ты любишь получать деньги таким образом?
243
00:19:49,212 --> 00:19:51,419
Мы вместе уже 10 лет.
244
00:19:51,714 --> 00:19:54,820
Я готовлю лекарства, регистрирую пациентов.
245
00:19:55,284 --> 00:19:57,423
Проверяю их пульс.
Я всего лишь твоя служанка.
246
00:19:57,520 --> 00:20:00,228
Всё делаю одна. С меня довольно!
247
00:20:01,424 --> 00:20:05,065
Когда ты исполнишь свой супружеский долг?
248
00:20:06,062 --> 00:20:08,565
Я жду уже так долго!
249
00:20:10,466 --> 00:20:13,379
Теперь я поняла!
250
00:20:13,970 --> 00:20:16,974
Ты не желал меня с самого начала!
251
00:20:18,274 --> 00:20:19,480
Так, ведь?
252
00:20:20,109 --> 00:20:21,679
Какая я дура!
253
00:20:22,178 --> 00:20:24,488
Я живу с этой скотиной уже 10 лет и...
254
00:20:25,181 --> 00:20:26,751
Куда ты?
255
00:20:27,583 --> 00:20:30,792
У тебя свидание с той женщиной?
256
00:20:31,087 --> 00:20:33,829
Я всё про тебя знаю!
257
00:20:33,923 --> 00:20:35,493
Приготовь мою обувь.
258
00:20:37,460 --> 00:20:39,235
Лучше умереть!
259
00:20:40,897 --> 00:20:43,639
- Я покончу с собой!
- Подай обувь!
260
00:20:43,933 --> 00:20:45,435
Я заявлю на тебя!
261
00:20:46,335 --> 00:20:49,043
Я всем расскажу, что ты сделал!
262
00:20:49,138 --> 00:20:50,446
Что?
263
00:20:53,342 --> 00:20:57,954
Ты был простым привратником у доктора
Сэкидзюн. А я была там служанкой.
264
00:20:58,447 --> 00:21:02,953
За его спиной ты начал лечить женщин.
265
00:21:03,252 --> 00:21:06,563
Это твоё грязное лечение!
266
00:21:06,622 --> 00:21:08,329
Ах, ты!
267
00:21:10,026 --> 00:21:11,767
Поднимайся!
268
00:21:12,461 --> 00:21:17,774
А потом хозяйка Мусасия!
269
00:21:21,971 --> 00:21:24,178
Ты получил от неё деньги...
270
00:21:24,740 --> 00:21:29,746
... и открыл эту лечебницу!
"Женский врач Токусэки Умино"
271
00:21:29,812 --> 00:21:31,689
Какая чепуха!
272
00:21:33,983 --> 00:21:35,792
Ты забрал меня к себе...
273
00:21:36,252 --> 00:21:39,893
... потому что я знала всё...
274
00:21:40,089 --> 00:21:43,559
... об этом твоём "лечении"!
275
00:21:43,759 --> 00:21:45,363
Гадина!
276
00:21:47,630 --> 00:21:49,632
Это ещё не всё!
277
00:21:50,433 --> 00:21:52,743
Потом была Хозяйка "Мандзия"...
278
00:21:52,835 --> 00:21:55,839
... ты развлекался с ней,
и она забеременела.
279
00:21:56,839 --> 00:21:59,445
Когда всё вышло наружу, она повесилась!
280
00:22:02,345 --> 00:22:04,018
Можешь заявить на меня в полицию!
281
00:22:04,714 --> 00:22:07,627
Они решат, что это всё твоя ревность.
282
00:22:07,817 --> 00:22:12,630
Моими пациентами были многие важные люди.
283
00:22:12,722 --> 00:22:14,633
Ты можешь только убить себя!
284
00:22:15,424 --> 00:22:17,301
Я так и сделаю!
285
00:22:17,393 --> 00:22:21,466
Как хочешь. Река такая широкая.
Прыгай, где тебе понравится.
286
00:22:24,167 --> 00:22:25,976
Наверное, я должен был выгнать её.
287
00:22:27,269 --> 00:22:29,579
Она всегда молчала.
288
00:22:30,006 --> 00:22:31,713
Может она сама избавит меня от себя?
289
00:22:31,774 --> 00:22:32,878
Стой!
290
00:22:33,009 --> 00:22:34,647
- В чем дело?
- Прочь с дороги!
291
00:22:34,744 --> 00:22:37,224
- Мне нужен ваш пассажир!
- Выходи!
292
00:22:38,781 --> 00:22:40,488
Ты, ведь, из Токусимая?
293
00:22:40,883 --> 00:22:44,126
Я туда еду. Я живу в Мидзудани.
294
00:22:44,287 --> 00:22:45,994
Ты же Токусэки Умино?
295
00:22:46,088 --> 00:22:47,795
Вылезай!
296
00:22:48,291 --> 00:22:49,702
В чем дело?
297
00:22:50,593 --> 00:22:52,004
Что вы делаете?
298
00:22:52,094 --> 00:22:54,131
- Поосторожнее!
- Иди сюда!
299
00:22:55,031 --> 00:22:57,671
Скажите, что вам нужно?
300
00:22:57,767 --> 00:22:59,337
Хватит шутить!
301
00:23:02,138 --> 00:23:03,811
Никакой ты не доктор!
302
00:23:04,006 --> 00:23:06,111
Ты ростовщик!
303
00:23:06,209 --> 00:23:07,847
Издеваешься над бедными людьми!
304
00:23:08,578 --> 00:23:12,685
Сколько народу в округе
пострадало из-за тебя!
305
00:23:12,949 --> 00:23:15,429
Да тебя и убить мало!
306
00:23:17,920 --> 00:23:20,127
Постой. Он пришел?
307
00:23:28,364 --> 00:23:31,277
Ого! Что за вид!
308
00:23:31,767 --> 00:23:35,374
Да ты пьяна!
Не забывай, что ты на работе!
309
00:23:39,775 --> 00:23:41,880
Вы не знаете, кто это был?
310
00:23:42,078 --> 00:23:46,083
Люди занимают у вас деньги,
и ненавидят вас больше, чем меня.
311
00:23:46,482 --> 00:23:49,588
"Высасываете кровь
из поденных работников..."
312
00:23:49,785 --> 00:23:51,389
Они так сказали?
313
00:23:51,487 --> 00:23:53,489
Они в курсе моих дел.
314
00:23:53,989 --> 00:23:56,595
- Осторожнее ты!
- Простите.
315
00:23:57,026 --> 00:23:59,438
Им известен мой способ лечения.
316
00:24:00,529 --> 00:24:01,940
Это ты?
317
00:24:02,031 --> 00:24:05,501
Что вы, я никому не говорила.
318
00:24:05,801 --> 00:24:07,041
Сколько времени?
319
00:24:07,203 --> 00:24:08,705
Семь часов.
320
00:24:08,804 --> 00:24:11,512
Одолжи мне на одну ночь
твои долговые расписки.
321
00:24:11,607 --> 00:24:14,611
- Все?
- Зачем это?
322
00:24:14,710 --> 00:24:17,190
Делай, как я сказал.
И найди мне паланкин.
323
00:24:19,181 --> 00:24:22,754
Как неприятно!
Я должен выколачивать деньги из женщины!
324
00:24:22,852 --> 00:24:25,128
- Вот расписки.
- Дай, посмотрю.
325
00:24:27,123 --> 00:24:30,195
А что с моими деньгами?
326
00:24:30,493 --> 00:24:33,372
Вы сказали, что заплатите за таверну.
327
00:24:33,462 --> 00:24:36,068
И за это я должен платить?
328
00:24:36,365 --> 00:24:39,778
Они сами виноваты, что обратились
к тому, кто их обчистил.
329
00:24:39,869 --> 00:24:41,280
Сколько всего?
330
00:24:41,404 --> 00:24:44,476
Не много. Только 12 золотых.
331
00:24:44,640 --> 00:24:46,051
12 золотых?
332
00:24:46,175 --> 00:24:48,177
Так много?
333
00:24:48,778 --> 00:24:50,189
Деньги пропали.
334
00:24:50,579 --> 00:24:54,789
Но бизнес есть бизнес.
Заплати из своего кармана.
335
00:24:58,053 --> 00:25:00,260
Докторам не разрешено
заниматься другим бизнесом.
336
00:25:00,389 --> 00:25:02,391
Твоя жена мне так сказала.
337
00:25:02,792 --> 00:25:05,295
Это заведение записано на твоё имя.
338
00:25:05,695 --> 00:25:08,301
Я не имею с него дохода,
я работаю здесь, как служанка.
339
00:25:08,464 --> 00:25:10,501
Люди пользуются моим телом, как игрушкой.
340
00:25:10,599 --> 00:25:13,409
Записано на моё имя, что с того?
341
00:25:13,502 --> 00:25:15,812
Ты совсем напилась.
342
00:25:16,205 --> 00:25:18,014
Подумай хорошенько.
343
00:25:18,207 --> 00:25:22,019
Ты работала в чайном доме Мансэй,
я позволил тебе сбежать сюда.
344
00:25:22,411 --> 00:25:25,517
Теперь ты уважаемая хозяйка.
345
00:25:25,614 --> 00:25:29,118
Такую не стыдно взять в жены...
346
00:25:29,218 --> 00:25:32,427
Мне надоели эти долговые расписки.
347
00:25:33,422 --> 00:25:36,631
Пришло время всё прояснить.
348
00:25:36,993 --> 00:25:39,564
Моя заработная плата с самого
начала моей работы здесь...
349
00:25:39,762 --> 00:25:42,470
... как служанки, и как наложницы.
350
00:25:42,665 --> 00:25:44,975
Расплатись сейчас же.
351
00:25:45,568 --> 00:25:49,380
Тогда поговорим о долговых расписках.
352
00:25:49,472 --> 00:25:52,078
- Да за кого ты себя выдаешь?
-
Канэ!
353
00:25:52,274 --> 00:25:54,083
Я здесь.
354
00:25:54,276 --> 00:25:55,983
Чего ты так долго?
355
00:25:56,078 --> 00:25:58,080
Я пытаюсь побыстрее...
356
00:25:58,481 --> 00:26:00,586
Но он меня ругает.
357
00:26:00,683 --> 00:26:03,289
- Чей это клиент?
- Он не клиент.
358
00:26:03,586 --> 00:26:05,088
Он хозяин.
359
00:26:05,187 --> 00:26:06,666
Хозяин?
360
00:26:08,858 --> 00:26:10,838
Знаменитый лекарь по вопросам похоти?
361
00:26:11,127 --> 00:26:13,107
Ты сколотил состояние...
362
00:26:13,295 --> 00:26:16,799
... а потом открыл это заведение,
и стал давать деньги в рост? Хитрец...
363
00:26:16,899 --> 00:26:18,901
Как невежливо.
364
00:26:20,903 --> 00:26:24,906
Я лучше пойду в другое место.
365
00:26:24,907 --> 00:26:26,614
А мои деньги?
366
00:26:26,709 --> 00:26:28,120
В следующий раз.
367
00:26:28,177 --> 00:26:30,919
А деньги на таверну?
368
00:26:30,980 --> 00:26:33,893
- Я приду завтра.
- Убегаешь?
369
00:26:35,584 --> 00:26:39,031
Усатый дурак!
370
00:26:39,321 --> 00:26:41,028
Сегодня дурной день.
371
00:26:43,893 --> 00:26:45,463
Неблагодарные!
372
00:26:45,561 --> 00:26:47,165
Вы ничего не получите!
373
00:26:49,498 --> 00:26:52,069
Садитесь.
374
00:26:53,869 --> 00:26:56,145
Сели?
375
00:26:56,872 --> 00:26:59,478
В Нихонбаси.
376
00:27:01,977 --> 00:27:05,550
Не выйдет!
На этот раз я тебя не отпущу!
377
00:27:05,648 --> 00:27:07,184
Не отпустите?
378
00:27:07,316 --> 00:27:10,092
Ты не можешь!
379
00:27:10,219 --> 00:27:12,358
Вы тащили меня за рукав!
380
00:27:12,488 --> 00:27:14,661
Швы разошлись.
381
00:27:14,857 --> 00:27:17,531
Ты всё ещё сомневаешься во мне?
382
00:27:17,760 --> 00:27:19,501
Всё ещё не веришь?
383
00:27:19,662 --> 00:27:21,403
Осторожно!
384
00:27:21,597 --> 00:27:24,908
- Нет!
- Я хочу тебя!
385
00:27:25,201 --> 00:27:29,513
Нет! Вы же дали мне обещание!
386
00:27:29,605 --> 00:27:33,417
Я прогоню свою жену.
387
00:27:36,912 --> 00:27:38,914
И Канэ тоже...
388
00:27:39,281 --> 00:27:41,522
Я выставлю её за дверь!
389
00:27:42,451 --> 00:27:45,022
И тогда женюсь на тебе, О-Мино-сан.
390
00:27:46,522 --> 00:27:48,627
Обещаю.
391
00:27:48,924 --> 00:27:51,302
А твоё обещание?
392
00:27:51,493 --> 00:27:52,767
Это?
393
00:27:56,165 --> 00:27:57,872
Что вы ищете?
394
00:27:57,967 --> 00:27:59,275
Долговые расписки.
395
00:27:59,368 --> 00:28:02,076
Ты сказала, что хочешь на них взглянуть.
396
00:28:02,171 --> 00:28:06,347
Вы уже показали их мне,
когда мы ехали сюда.
397
00:28:06,442 --> 00:28:08,353
- Показал?
- Да!
398
00:28:10,946 --> 00:28:13,051
Значит, я выполнил все обещания.
399
00:28:14,049 --> 00:28:18,054
Отличная заграничная водка!
400
00:28:18,153 --> 00:28:20,861
Но я хочу попросить ещё одну вещь.
401
00:28:20,956 --> 00:28:22,663
Ещё одну?
402
00:28:22,958 --> 00:28:25,404
Вы будете моим спутником жизни...
403
00:28:25,661 --> 00:28:28,196
... я должна знать всё про вас.
404
00:28:28,197 --> 00:28:30,199
Неужели?
405
00:28:36,205 --> 00:28:38,617
Ты забавная, О-Мино-сан.
406
00:28:40,843 --> 00:28:42,914
Про ресторан.
407
00:28:43,112 --> 00:28:45,114
Про ростовщичество.
408
00:28:45,414 --> 00:28:49,021
Ты всё уже знаешь.
409
00:28:49,418 --> 00:28:55,130
Все мои слабые места.
Ты можешь засадить меня за решетку.
410
00:28:55,324 --> 00:28:56,735
Нет!
411
00:28:57,793 --> 00:29:00,364
А твои секреты?
412
00:29:01,030 --> 00:29:02,976
Откуда ты родом?
413
00:29:04,233 --> 00:29:08,238
У твоих родителей было большое заведение?
414
00:29:08,604 --> 00:29:14,145
Или ты злой дух, который меня околдовал?
415
00:29:14,343 --> 00:29:16,345
Может быть.
416
00:29:16,512 --> 00:29:18,355
Хорошо...
417
00:29:18,547 --> 00:29:23,360
... тогда колдуй со мной до конца жизни.
418
00:29:26,755 --> 00:29:28,462
Я знаю кое-что ещё.
419
00:29:28,557 --> 00:29:31,037
Хозяйка Мандзия, О-Кё-сан.
420
00:29:31,126 --> 00:29:33,606
Она умерла из-за вас.
421
00:29:33,696 --> 00:29:35,403
О-Кё-сан?
422
00:29:36,699 --> 00:29:39,111
Не притворяйтесь! Вы прекрасно это знаете!
423
00:29:39,902 --> 00:29:44,715
Она повесилось, бедняжка.
Об этом даже в газетах писали!
424
00:29:46,442 --> 00:29:48,422
Ты об этом?
425
00:29:49,211 --> 00:29:52,624
Всё было не так, как может показаться.
426
00:29:56,819 --> 00:29:59,231
Ты называешь её бедняжкой.
427
00:29:59,421 --> 00:30:02,231
Но она была не такой.
428
00:30:03,425 --> 00:30:08,374
Просто я переусердствовал с лечением.
429
00:30:10,466 --> 00:30:13,072
По правде сказать...
430
00:30:13,669 --> 00:30:15,580
... она умерла счастливой.
431
00:30:15,771 --> 00:30:18,581
- Что?
- Она так сказала.
432
00:30:18,974 --> 00:30:23,081
Она так сказала, когда забеременела
от меня, и муж её выгнал.
433
00:30:26,081 --> 00:30:29,585
Впервые в жизни она
познала женское счастье.
434
00:30:30,286 --> 00:30:33,495
До самой глубины души.
435
00:30:35,591 --> 00:30:39,437
Она хотела, чтобы её заставили умереть.
436
00:30:41,030 --> 00:30:42,941
Значит, она хотела умереть?
437
00:30:43,232 --> 00:30:45,439
Она умерла через 10 дней.
438
00:30:47,436 --> 00:30:50,042
Её муж обвинял меня.
439
00:30:50,439 --> 00:30:53,147
Несмотря на это...
440
00:30:53,342 --> 00:30:56,050
... никаких доказательств не было.
441
00:30:59,948 --> 00:31:02,053
Даже если это её желание...
442
00:31:02,151 --> 00:31:04,927
... вы не чувствуете своей вины?
443
00:31:05,020 --> 00:31:08,331
- Какой вины?
- Но человек умер!
444
00:31:08,624 --> 00:31:10,297
Хватит шутить.
445
00:31:10,492 --> 00:31:13,871
Она хотела, чтобы её заставили умереть.
446
00:31:13,963 --> 00:31:15,670
Это было её желание!
447
00:31:16,565 --> 00:31:18,169
Вернее сказать...
448
00:31:18,367 --> 00:31:21,280
... что я её спас.
449
00:31:21,570 --> 00:31:24,176
Ты поняла?
450
00:31:24,673 --> 00:31:26,778
Теперь поняла?
451
00:31:28,977 --> 00:31:31,685
Давайте выпьем!
452
00:31:34,416 --> 00:31:37,397
Ну... же! Дай мне!
453
00:31:44,460 --> 00:31:45,939
Какая красота.
454
00:31:48,363 --> 00:31:50,240
Ты прекрасна.
455
00:31:54,636 --> 00:31:56,547
С Хозяйкой Мусасия...
456
00:31:56,939 --> 00:31:58,543
... было то же самое?
457
00:31:59,441 --> 00:32:00,943
Мусасия?
458
00:32:09,718 --> 00:32:12,028
Расскажите мне...
459
00:32:13,956 --> 00:32:15,526
... про Мусасия.
460
00:32:16,425 --> 00:32:18,098
Ты испытываешь моё терпение!
461
00:32:22,865 --> 00:32:24,674
Хозяйку Мусасия...
462
00:32:25,300 --> 00:32:26,870
... звали O-Соно-сан.
463
00:32:27,336 --> 00:32:29,782
Что за женщина!
464
00:32:29,972 --> 00:32:31,679
По правде сказать...
465
00:32:31,774 --> 00:32:34,380
... у меня было много женщин...
466
00:32:35,077 --> 00:32:38,286
... но такой как она - никогда!
467
00:32:38,981 --> 00:32:40,983
Это было впервые!
468
00:32:41,083 --> 00:32:44,394
Ей нужно было много мужчин.
469
00:32:44,787 --> 00:32:48,291
Какая ошибка, что она вышла
замуж за этого человека!
470
00:32:48,490 --> 00:32:49,901
Ошибка?
471
00:32:50,859 --> 00:32:53,533
Она была доброй,
никогда не повышала голос.
472
00:32:53,962 --> 00:32:56,442
Хорошо ухаживала за мужем-примаком.
473
00:32:57,032 --> 00:33:00,536
Но он не умел обращаться с женщинами.
474
00:33:01,303 --> 00:33:02,748
Холодный, как рыба.
475
00:33:03,038 --> 00:33:04,711
Как рыба!
476
00:33:05,107 --> 00:33:08,213
Дурак! Ничтожество!
477
00:33:11,547 --> 00:33:14,027
Я был для неё лекарством!
478
00:33:14,616 --> 00:33:16,118
А он яд...
479
00:33:18,320 --> 00:33:22,632
Яд для женщин вроде O-Соно-сан!
480
00:33:22,825 --> 00:33:25,101
- Почему яд?
- Почему?
481
00:33:25,394 --> 00:33:29,865
О-Мино-сан, ты всё ещё не поняла.
482
00:33:30,465 --> 00:33:34,777
Послушай. Эта женщина...
483
00:33:35,070 --> 00:33:37,880
... была словно огонь.
484
00:33:37,973 --> 00:33:39,043
Да.
485
00:33:39,107 --> 00:33:42,179
Она всегда была полна жара.
486
00:33:42,277 --> 00:33:45,486
А её муж...
487
00:33:45,881 --> 00:33:49,886
... был бесполезным обрубком.
488
00:33:49,985 --> 00:33:52,090
У него был туберкулёз.
489
00:33:52,321 --> 00:33:55,700
Он поправлял здоровье на вилле Камэйдо...
490
00:33:55,791 --> 00:33:59,637
... и они оба погибли в огне.
491
00:34:02,231 --> 00:34:04,609
Откуда вы это знаете?
492
00:34:06,969 --> 00:34:09,813
Я тебе скажу.
493
00:34:10,405 --> 00:34:12,112
Я тебе сейчас скажу.
494
00:34:12,207 --> 00:34:13,811
Я тебе всё скажу!
495
00:34:17,579 --> 00:34:19,923
Постельная болтовня...
496
00:34:24,720 --> 00:34:26,222
Эта женщина...
497
00:34:26,421 --> 00:34:31,302
... когда мы сплетали ноги...
498
00:34:32,461 --> 00:34:34,771
... все мне рассказывала.
499
00:34:36,064 --> 00:34:38,567
О себе, о своем муже...
500
00:34:38,834 --> 00:34:42,179
Она рассказывала мне всё.
501
00:34:44,072 --> 00:34:47,383
Она вгоняла меня в краску!
502
00:34:49,478 --> 00:34:52,482
Вы вдвоем смеялись над больным?
503
00:34:52,581 --> 00:34:54,891
А почему нет? Он и был посмешищем.
504
00:34:56,485 --> 00:34:58,396
Они погибли...
505
00:34:58,787 --> 00:35:00,630
... вы можете смеяться.
506
00:35:00,689 --> 00:35:03,192
Всё кончено.
507
00:35:05,794 --> 00:35:07,205
Смейтесь же!
508
00:35:07,296 --> 00:35:10,106
Я сказал, что всё кончено.
509
00:35:10,399 --> 00:35:14,108
Теперь я люблю тебя одну.
510
00:35:14,503 --> 00:35:17,507
Забудь о прошлом.
511
00:35:19,274 --> 00:35:21,220
Вы не человек!
512
00:35:21,910 --> 00:35:25,221
Руки, убери руки!
513
00:35:34,823 --> 00:35:37,099
Ваш паланкин остановили на дороге.
514
00:35:37,593 --> 00:35:40,767
И трое неизвестных избили вас.
515
00:35:44,066 --> 00:35:47,377
Знаете, сколько денег они за вас получили?
516
00:35:47,969 --> 00:35:49,471
По 5 золотых каждому.
517
00:35:49,771 --> 00:35:53,583
Им сказали "Бейте того, кто внутри,
и ни о чем не беспокойтесь"
518
00:35:57,279 --> 00:35:58,587
Ты...
519
00:36:06,154 --> 00:36:09,067
Вы разведетесь с женой? Какая ложь.
520
00:36:09,558 --> 00:36:12,402
Вы её не отпустите.
521
00:36:15,897 --> 00:36:18,503
Люди в Тосима всё мне рассказали...
522
00:36:19,501 --> 00:36:24,416
Как бы они ни старались,
вы не отдадите им заведение.
523
00:36:27,709 --> 00:36:29,313
В этой комнате были...
524
00:36:30,112 --> 00:36:32,524
... Мандзия, Мусасия...
525
00:36:32,714 --> 00:36:34,716
... прямо здесь! Да?
526
00:36:37,619 --> 00:36:39,121
Кто ты?
527
00:36:44,593 --> 00:36:47,665
Хозяин Мусасия был моим отцом.
528
00:36:49,564 --> 00:36:51,168
O-Соно-сан - моя мать.
529
00:37:41,049 --> 00:37:42,824
Вы сказали, что вам смешно.
530
00:37:43,518 --> 00:37:45,623
Вы смеялись,
чтобы люди не смеялись над вами.
531
00:37:48,623 --> 00:37:49,931
Теперь...
532
00:37:50,592 --> 00:37:52,094
... можете смеяться!
533
00:39:10,238 --> 00:39:14,243
Папа, там есть маленький
пруд и над ним деревцо камелии.
534
00:39:15,443 --> 00:39:19,255
Ты возле этого пруда.
535
00:39:20,448 --> 00:39:22,359
И я скоро приду к тебе.
536
00:39:23,151 --> 00:39:28,260
Я только накажу всех тех мужчин,
из-за которых ты страдал.
537
00:39:30,392 --> 00:39:33,896
Ты рассказал мне историю про камелии.
538
00:39:34,496 --> 00:39:36,407
Я до сих пор её помню.
539
00:39:51,313 --> 00:39:52,621
Как красиво.
540
00:39:53,982 --> 00:39:56,019
Эти ветки...
541
00:39:57,652 --> 00:39:59,825
... напоминают мне о детстве.
542
00:40:02,023 --> 00:40:03,502
Я скучаю по ним...
543
00:40:05,193 --> 00:40:09,869
Возле пруда среди кустов
росло дерево камелий.
544
00:40:11,132 --> 00:40:15,171
Его корни были в воде,
а ветки склонялись над прудом.
545
00:40:16,604 --> 00:40:21,178
Когда наступала пора цветения, упавшие
цветы покрывали всю поверхность пруда.
546
00:40:22,577 --> 00:40:24,318
Было так красиво.
547
00:40:26,381 --> 00:40:29,089
Это было в Кавасаки,
там, где я родился.
548
00:40:29,584 --> 00:40:31,689
Я первый раз от тебя это слышу.
549
00:40:32,687 --> 00:40:34,894
Каждый раз когда меня ругали родители...
550
00:40:35,156 --> 00:40:37,363
Каждый раз, когда я ссорился с друзьями...
551
00:40:38,260 --> 00:40:40,433
Каждый раз, когда мне было грустно...
552
00:40:41,830 --> 00:40:44,640
... я приходил к этим камелиям.
553
00:40:47,135 --> 00:40:49,137
Мне их так не хватает!
554
00:40:50,038 --> 00:40:52,541
Почему ты мне раньше не сказал?
555
00:40:52,874 --> 00:40:55,855
Я бы всегда приносила камелии...
556
00:40:56,244 --> 00:41:00,056
Я был примаком в семье покойного хозяина.
557
00:41:00,915 --> 00:41:04,328
Я думал только об аптеке.
558
00:41:07,923 --> 00:41:10,995
До этого дня я не вспоминал про камелии.
559
00:41:11,393 --> 00:41:12,963
Я по ним скучаю.
560
00:41:16,498 --> 00:41:19,877
Я пришла. Хозяйка сказала, что
заболела и не может сюда прийти.
561
00:41:19,968 --> 00:41:21,379
О-Тами!
562
00:41:23,705 --> 00:41:25,582
Немедленно приведи её сюда.
563
00:41:26,474 --> 00:41:28,283
Я знаю, почему она не пришла!
564
00:41:29,544 --> 00:41:30,989
Прости...
565
00:41:31,980 --> 00:41:34,790
... у меня был с ней разговор.
566
00:41:34,883 --> 00:41:36,191
Разговор?
567
00:41:39,187 --> 00:41:40,598
Врач...
568
00:41:41,489 --> 00:41:44,470
... сказал, что мы должны
хорошенько о тебе позаботиться
569
00:41:45,160 --> 00:41:48,937
Он велел тебе забыть об аптеке
и отдохнуть в Камэйдо.
570
00:41:49,097 --> 00:41:50,838
Я туда не поеду!
571
00:41:50,932 --> 00:41:52,275
Мне это не нужно!
572
00:41:52,367 --> 00:41:54,540
- Но, папа...
- Я в порядке!
573
00:41:54,736 --> 00:41:57,239
Прошу тебя, папа! Пожалуйста!
574
00:41:57,339 --> 00:42:01,151
Там свежий воздух.
Тебе нужно отдыхать и хорошо есть.
575
00:42:01,242 --> 00:42:03,813
Сделай, как посоветовал доктор!
576
00:42:03,912 --> 00:42:06,620
Я лучше разбираюсь в своей болезни!
577
00:42:07,115 --> 00:42:08,492
Мне не нужно никуда ехать!
578
00:42:08,583 --> 00:42:10,221
- Но...
- Замолчи!
579
00:42:11,086 --> 00:42:13,396
Я знаю, что теряю силы, когда болею!
580
00:42:16,424 --> 00:42:18,597
Отец, что с тобой? Держись!
581
00:42:20,061 --> 00:42:22,268
Кто-нибудь! Помогите!
582
00:42:22,764 --> 00:42:24,368
Как ты?
583
00:42:24,566 --> 00:42:25,874
Папа!
584
00:42:34,075 --> 00:42:35,577
Благодарю.
585
00:42:48,456 --> 00:42:50,265
Простите, я не знала, что вы приедете.
586
00:42:50,325 --> 00:42:52,362
- У мамы гость?
- Да... нет.
587
00:42:52,460 --> 00:42:54,337
Одну минутку...
588
00:42:54,763 --> 00:42:56,333
... в любом случае проходите.
589
00:42:57,065 --> 00:42:58,339
Сейчас...
590
00:43:15,617 --> 00:43:17,528
Какая красивая.
591
00:43:20,121 --> 00:43:23,796
Ты с каждым днем становишься
всё красивее, Сино.
592
00:43:24,793 --> 00:43:26,773
Ты должна ухаживать за своей кожей.
593
00:43:26,861 --> 00:43:31,571
У тебя гость! А ты сказала,
что больна и лежишь в постели?
594
00:43:31,733 --> 00:43:33,576
Никаких гостей.
595
00:43:33,668 --> 00:43:36,774
Просто я устала...
596
00:43:36,971 --> 00:43:39,076
И прилегла поспать.
597
00:43:39,174 --> 00:43:42,348
О-Тами наверняка сказала тебе,
что папе очень плохо.
598
00:43:42,410 --> 00:43:45,789
- Много крови...
- Не надо мне рассказывать!
599
00:43:46,181 --> 00:43:47,990
Меня будет тошнить!
600
00:43:48,049 --> 00:43:51,587
Доктор сказал, что мы должны
очень о нём заботиться.
601
00:43:51,886 --> 00:43:55,197
Отец должен оставить аптеку и жить здесь.
602
00:43:55,290 --> 00:43:56,496
Нет!
603
00:43:57,358 --> 00:44:00,237
- Зачем это?
- Но, мама...
604
00:44:00,495 --> 00:44:01,735
Не выйдет!
605
00:44:02,530 --> 00:44:04,203
Неужели ты не понимаешь?
606
00:44:04,699 --> 00:44:06,610
Он не должен сюда приезжать.
607
00:44:09,604 --> 00:44:12,813
Когда ты его увидишь, то сама поймешь.
608
00:44:13,107 --> 00:44:16,611
Давай я тебе его представлю.
609
00:44:18,012 --> 00:44:21,221
Если ты мне его представишь,
то отец сможет сюда переехать?
610
00:44:23,318 --> 00:44:26,424
Ты хочешь меня рассмешить?
611
00:44:26,721 --> 00:44:28,428
Пожалуйста, мама!
612
00:44:28,823 --> 00:44:33,067
Скажи, чтобы он приехал сюда
и отдохнул, как следует!
613
00:44:33,161 --> 00:44:36,267
Умоляю тебя, мама! Жизнью заклинаю!
614
00:44:36,364 --> 00:44:40,176
Жизнью? Это не бог весть что.
615
00:44:40,868 --> 00:44:43,178
Ты считаешь меня жестокой...
616
00:44:43,471 --> 00:44:46,179
... потому что думаешь только об отце.
617
00:44:46,708 --> 00:44:49,211
Ты хоть когда-нибудь
можешь подумать обо мне?
618
00:44:51,179 --> 00:44:52,988
Когда отец выздоровеет...
619
00:44:53,047 --> 00:44:55,687
... я буду заботиться о тебе.
620
00:44:55,783 --> 00:44:58,491
Пожалуйста, выполни мою просьбу.
621
00:45:00,989 --> 00:45:02,900
Ты победила.
622
00:45:03,458 --> 00:45:08,305
Завтра или послезавтра вечером я приеду...
623
00:45:08,396 --> 00:45:09,445
Я так рада!
624
00:45:09,457 --> 00:45:13,652
Я не хочу, но ради тебя...
Однако не могу гарантировать.
625
00:45:13,768 --> 00:45:15,042
Ты, правда, приедешь?
626
00:45:15,103 --> 00:45:18,710
Я же сказала. Но ты...
627
00:45:19,307 --> 00:45:22,117
... должна сделать хорошую прическу.
628
00:45:22,310 --> 00:45:23,914
И наложить румяна.
629
00:45:33,221 --> 00:45:34,723
Хозяйка не приезжала.
630
00:45:34,823 --> 00:45:37,497
Не приезжала? А где она?
631
00:45:37,592 --> 00:45:40,072
Она совершает паломничество в Эносима.
632
00:45:40,461 --> 00:45:43,670
Она выехала 29-го числа с Хозяйкой Исэкю.
633
00:45:44,265 --> 00:45:48,577
29-го?
На следующий день после моего приезда!
634
00:45:48,770 --> 00:45:51,979
Она обещала приехать на
следующий день или через день.
635
00:45:52,073 --> 00:45:54,576
Так сказала девушка Маса с виллы.
636
00:45:54,976 --> 00:45:57,889
Нужно 7 день,
чтобы обернуться туда и обратно.
637
00:45:58,880 --> 00:46:02,089
Хозяин просит вас к себе для
поздравления с Новым Годом.
638
00:46:02,283 --> 00:46:03,660
Хорошо.
639
00:46:10,158 --> 00:46:12,331
Мама, ты меня обманула.
640
00:46:31,312 --> 00:46:33,417
Поздравляем с Новым Годом!
641
00:46:33,815 --> 00:46:35,419
С Новым Годом!
642
00:46:35,516 --> 00:46:37,928
Благодарим вас за прошедший год.
643
00:46:38,319 --> 00:46:40,925
Просим и в нынешнем году...
644
00:46:41,022 --> 00:46:44,401
... так же заботиться о нас.
645
00:46:44,692 --> 00:46:46,296
Просим.
646
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
С Новым Годом.
647
00:46:51,666 --> 00:46:55,580
Мы надеемся, что и в этом году вы
будете так же усердно работать.
648
00:47:03,811 --> 00:47:05,449
Как хорошо.
649
00:47:06,247 --> 00:47:08,853
Замечательный новогодний день.
650
00:47:10,652 --> 00:47:12,256
Какой хороший праздник.
651
00:47:13,254 --> 00:47:17,134
И у меня в груди намного лучше.
652
00:47:18,126 --> 00:47:20,402
Это замечательно, отец.
653
00:47:24,832 --> 00:47:26,277
О-Сино.
654
00:47:27,435 --> 00:47:28,914
О-Сино.
655
00:47:29,804 --> 00:47:31,112
Что случилось?
656
00:47:31,172 --> 00:47:32,810
Не вставай.
657
00:47:32,907 --> 00:47:34,716
Ты простудишься.
658
00:47:34,809 --> 00:47:36,311
Что с тобой, папа?
659
00:47:37,111 --> 00:47:38,920
Я хотел кое-что сказать.
660
00:47:39,113 --> 00:47:40,421
Что?
661
00:47:41,015 --> 00:47:43,825
На втором этаже лежит узелок.
662
00:47:44,519 --> 00:47:45,827
В нём...
663
00:47:46,521 --> 00:47:49,434
... лежат деньги, 870 золотых.
664
00:47:50,592 --> 00:47:54,062
Этот узелок был у меня за спиной...
665
00:47:54,228 --> 00:47:56,071
... когда я пришел в этот дом.
666
00:47:56,731 --> 00:47:59,268
Теперь он старый, по углам дырки.
667
00:48:01,202 --> 00:48:04,445
Я хотел дождаться,
когда накоплю тысячу золотых...
668
00:48:05,139 --> 00:48:08,348
... но вышло только 870.
669
00:48:08,943 --> 00:48:10,547
Зачем ты мне это говоришь?
670
00:48:12,347 --> 00:48:13,951
Это твои деньги.
671
00:48:15,449 --> 00:48:19,261
Я хотел уйти отсюда с тобой
и с этой тысячей золотых.
672
00:48:19,854 --> 00:48:22,460
Начать новый бизнес...
673
00:48:23,825 --> 00:48:27,295
Это моя доля от дохода...
674
00:48:27,595 --> 00:48:29,302
... и кое-что ещё.
675
00:48:30,798 --> 00:48:33,005
O-Соно - нехорошая женщина.
676
00:48:34,202 --> 00:48:37,206
Я не хочу оставлять тебя с ней.
677
00:48:37,505 --> 00:48:38,813
Папа.
678
00:48:39,540 --> 00:48:41,076
Послушай.
679
00:48:41,909 --> 00:48:45,220
Я много работал и много страдал.
680
00:48:46,214 --> 00:48:50,128
Если бы ни покойный хозяин, который просил
меня позаботиться о его заведении...
681
00:48:51,019 --> 00:48:52,623
... и не ты...
682
00:48:53,721 --> 00:48:56,531
... я бы давно ушел.
683
00:48:57,392 --> 00:49:00,464
Если бы я ушел,
всё обернулось бы очень плохо.
684
00:49:01,062 --> 00:49:02,666
Ни слова больше.
685
00:49:02,864 --> 00:49:04,639
Я не хочу этого слышать!
686
00:49:07,936 --> 00:49:09,938
Послушай, ещё только пару слов.
687
00:49:10,939 --> 00:49:12,441
Немного меньше тысячи...
688
00:49:13,140 --> 00:49:16,053
Ты можешь начать своё дело.
689
00:49:16,744 --> 00:49:18,052
Если...
690
00:49:18,646 --> 00:49:21,058
Если я умру...
691
00:49:21,449 --> 00:49:23,913
... возьми эти деньги,
и уезжай с Токудзиро...
692
00:49:23,925 --> 00:49:25,483
Замолчи, я не хочу слышать!
693
00:49:25,553 --> 00:49:27,658
Я не могу кривить душой.
694
00:49:28,456 --> 00:49:30,060
Я умираю.
695
00:49:31,826 --> 00:49:35,103
Я понял это, когда потерял
сознание накануне Нового Года.
696
00:49:36,097 --> 00:49:39,101
Я знаю, что теперь мне пришел конец.
697
00:49:39,233 --> 00:49:42,112
Если ты умрешь, я не буду жить!
698
00:49:43,004 --> 00:49:46,008
Я рад слышать эти слова.
699
00:49:46,808 --> 00:49:49,414
Как я смогу жить без тебя?
700
00:49:50,611 --> 00:49:53,421
С мамой аптека тут же разорится!
701
00:49:54,315 --> 00:49:56,625
Поэтому ты должна отсюда уйти.
702
00:49:57,718 --> 00:50:00,722
Если ты умрешь, я тоже умру!
703
00:50:05,693 --> 00:50:07,673
Ещё одна важная вещь.
704
00:50:09,564 --> 00:50:11,669
я поговорил с Токудзиро.
705
00:50:13,668 --> 00:50:15,272
Он молод...
706
00:50:15,970 --> 00:50:18,678
... но на него можно положиться.
707
00:50:19,674 --> 00:50:21,381
Не слушай O-Соно-сан.
708
00:50:21,676 --> 00:50:24,088
Просто уходи отсюда!
709
00:50:24,178 --> 00:50:25,987
- Нет...
- Ты поняла?
710
00:50:26,080 --> 00:50:27,286
Нет!
711
00:50:31,485 --> 00:50:32,896
Отец умирает!
712
00:50:33,488 --> 00:50:36,697
Он отказался от своей жизни ради Мусасия.
713
00:50:37,859 --> 00:50:40,635
Какие радости у него были в жизни?
714
00:50:41,229 --> 00:50:43,038
Одни страдания.
715
00:50:46,434 --> 00:50:48,141
До свидания.
716
00:50:49,837 --> 00:50:51,646
- До свидания.
- До свидания.
717
00:50:55,843 --> 00:50:58,653
Это уж слишком!
У неё нет сердца!
718
00:50:59,847 --> 00:51:01,155
Боже...
719
00:51:01,549 --> 00:51:03,927
Не дай ему умереть.
720
00:51:04,719 --> 00:51:07,029
Забери мою жизнь.
721
00:51:07,321 --> 00:51:09,232
Сократи мои дни.
722
00:51:10,057 --> 00:51:12,503
Только пусть он живет.
723
00:51:13,961 --> 00:51:16,965
Значит, она не в Эносима?
724
00:51:17,198 --> 00:51:18,578
Она не поехала.
725
00:51:18,578 --> 00:51:24,580
Она оставалась здесь с хозяйкой Ёсиия
до вчерашнего дня.
726
00:51:25,272 --> 00:51:26,979
А куда она отправилась потом?
727
00:51:27,074 --> 00:51:29,384
Сказала, что поедет в Эносима?
728
00:51:31,412 --> 00:51:34,882
Значит, она сейчас с Тодзо.
729
00:51:35,483 --> 00:51:37,520
Тодзо, кто это такой?
730
00:51:37,652 --> 00:51:39,893
Вы его не знаете?
731
00:51:39,987 --> 00:51:41,898
Это актер театра Накамура.
732
00:51:42,356 --> 00:51:44,358
Они встретились в прошлом году...
733
00:51:44,459 --> 00:51:47,531
... и O-Соно-сан воспылала к нему страстью.
734
00:51:48,129 --> 00:51:50,837
Они слились в единое существо.
735
00:51:53,033 --> 00:51:56,344
Сходите в чайный дом для актеров Масуя...
736
00:51:56,437 --> 00:51:58,747
... и спросите Сакити.
737
00:51:58,940 --> 00:52:01,750
Он всё про это знает.
738
00:52:06,214 --> 00:52:08,023
Скорее!
739
00:52:08,115 --> 00:52:09,822
Иду!
740
00:52:13,220 --> 00:52:15,632
Это было как в детстве.
741
00:52:16,824 --> 00:52:19,395
Мама всюду брала меня с собой.
Было так здорово.
742
00:52:21,062 --> 00:52:24,874
А в это время отец, как раб,
работал на неё...
743
00:52:25,266 --> 00:52:26,973
... не покладая рук.
744
00:52:27,268 --> 00:52:28,975
Отличное представление!
745
00:52:31,972 --> 00:52:33,383
Вы из Мусасия?
746
00:52:34,408 --> 00:52:36,183
Я вас не узнал.
747
00:52:36,377 --> 00:52:39,881
Вы стали такой красавицей!
748
00:52:46,120 --> 00:52:47,895
Это не Тодзо?
749
00:52:48,289 --> 00:52:51,862
Это не он.
Тодзо не захотел ехать в Эносима.
750
00:52:53,728 --> 00:52:55,435
Боже мой...
751
00:52:55,529 --> 00:52:58,135
Тогда кто же сейчас с ней?
752
00:53:00,034 --> 00:53:02,742
Я вам скажу.
753
00:53:03,771 --> 00:53:05,717
Только больше никому.
754
00:53:06,207 --> 00:53:08,813
С ней поехал Кикутаро.
755
00:53:09,010 --> 00:53:12,423
В прошлом году он оставил сцену,
и теперь живет на средства O-Соно-сан.
756
00:53:12,713 --> 00:53:16,217
- Если не в Эносима...
- Где они могут быть?
757
00:53:17,118 --> 00:53:18,529
Тогда...
758
00:53:19,720 --> 00:53:23,167
... они должны быть на вилле Камэйдо.
759
00:53:23,224 --> 00:53:25,534
Я слышал от людей.
760
00:53:25,593 --> 00:53:28,164
- Сакити!
- Да! Всего доброго.
761
00:53:35,069 --> 00:53:36,980
Мама, ты так жестока!
762
00:53:38,472 --> 00:53:40,577
Я сказала тебе, что отец умирает!
763
00:53:50,885 --> 00:53:52,193
O-Соно.
764
00:53:53,487 --> 00:53:55,398
Приведите сюда O-Соно.
765
00:53:55,590 --> 00:53:57,365
Помолчи, отец.
766
00:53:58,326 --> 00:53:59,862
Прикажи кому-нибудь...
767
00:54:00,428 --> 00:54:02,032
... пусть приведут её сейчас же.
768
00:54:03,130 --> 00:54:05,508
Токудзиро уже пошел за ней.
769
00:54:06,100 --> 00:54:08,603
Они скоро вернутся. Держись.
770
00:54:10,104 --> 00:54:12,311
Я должен сказать ей...
771
00:54:13,407 --> 00:54:16,115
... одну вещь.
772
00:54:16,711 --> 00:54:17,917
Поэтому...
773
00:54:19,714 --> 00:54:21,125
... прежде, чем я...
774
00:54:21,616 --> 00:54:22,924
... надо спешить.
775
00:54:24,819 --> 00:54:26,230
Госпожа.
776
00:54:29,924 --> 00:54:32,097
Она всё ещё не приехала?
777
00:54:48,876 --> 00:54:52,187
Мама с утра плохо себя чувствует.
778
00:54:53,280 --> 00:54:56,784
Как назло, одно к одному.
779
00:54:57,885 --> 00:54:59,193
Ладно.
780
00:55:00,387 --> 00:55:02,196
Так тому и быть.
781
00:55:03,090 --> 00:55:05,434
Теперь уже не важно.
782
00:55:05,492 --> 00:55:07,301
Я сама за ней схожу.
783
00:55:07,394 --> 00:55:08,805
Не ходи.
784
00:55:08,996 --> 00:55:11,203
Останься со мной.
785
00:55:11,298 --> 00:55:13,608
Я скажу Токудзиро, чтобы сходил ещё раз.
786
00:55:13,701 --> 00:55:15,112
Завтра.
787
00:55:16,704 --> 00:55:18,206
Ты или он...
788
00:55:31,385 --> 00:55:33,126
Мама, приезжай.
789
00:55:33,521 --> 00:55:35,125
Приезжай скорее!
790
00:55:41,295 --> 00:55:43,172
Никогда не видел такого пациента!
791
00:55:43,664 --> 00:55:46,873
Честно говоря, его тело уже давно умерло.
792
00:55:47,068 --> 00:55:49,878
Но его сердце до сих пор живо.
793
00:55:50,471 --> 00:55:52,178
Это его сильная воля.
794
00:55:53,841 --> 00:55:55,286
Госпожа.
795
00:55:56,910 --> 00:55:59,891
Хозяин попросит отвезти его в Камэйдо.
796
00:56:02,783 --> 00:56:04,456
Если она не приезжает...
797
00:56:05,452 --> 00:56:06,863
... я сам поеду!
798
00:56:08,355 --> 00:56:09,766
Я должен сказать ей...
799
00:56:10,624 --> 00:56:12,729
... прежде чем умру.
800
00:56:13,127 --> 00:56:15,300
Доктор сказал, что это невозможно.
801
00:56:16,597 --> 00:56:18,167
На носилках.
802
00:56:18,399 --> 00:56:19,707
Я не могу умереть...
803
00:56:20,200 --> 00:56:22,510
... не сказав ей.
804
00:56:24,505 --> 00:56:26,416
Прошу тебя! О-Сино!
805
00:56:29,209 --> 00:56:32,418
В таком состоянии,
ты будешь сильно страдать.
806
00:56:32,880 --> 00:56:34,655
Мне всё равно.
807
00:56:35,816 --> 00:56:37,420
Эти 20 лет...
808
00:56:38,018 --> 00:56:41,022
... были хуже смерти!
809
00:56:42,222 --> 00:56:43,701
Я должен туда поехать.
810
00:56:45,392 --> 00:56:46,700
Пожалуйста!
811
00:58:58,192 --> 00:58:59,603
Отец.
812
00:59:00,094 --> 00:59:02,870
Тебе не больно?
Обернуть тебе шею?
813
00:59:06,767 --> 00:59:08,110
Что?
814
00:59:08,235 --> 00:59:10,237
Уже скоро. Держись!
815
00:59:11,639 --> 00:59:13,141
Одна вещь.
816
00:59:14,341 --> 00:59:16,150
- Для неё.
- Что?
817
00:59:16,643 --> 00:59:18,145
Одна вещь.
818
00:59:19,179 --> 00:59:20,817
Пока я жив...
819
00:59:21,949 --> 00:59:23,360
Что?
820
00:59:23,650 --> 00:59:25,152
Скажи мне!
821
00:59:26,053 --> 00:59:28,055
Я передам ей!
822
00:59:28,656 --> 00:59:30,067
Отец!
823
00:59:31,926 --> 00:59:33,234
Отец!
824
01:00:05,292 --> 01:00:07,272
Никто не должен ничего узнать...
825
01:00:09,463 --> 01:00:11,465
... пока мама не увидит его.
826
01:00:30,384 --> 01:00:31,886
Идем дальше.
827
01:00:34,087 --> 01:00:35,589
Несите осторожнее!
828
01:01:06,720 --> 01:01:09,633
Он сказал, чтобы его отнесли на носилках...
829
01:01:10,390 --> 01:01:12,495
... чтобы сказать маме одну вещь.
830
01:01:14,561 --> 01:01:16,472
Что же ты хотел сказать?
831
01:01:16,964 --> 01:01:18,272
Папа.
832
01:01:24,972 --> 01:01:27,782
Держитесь на ногах, Госпожа.
833
01:01:37,985 --> 01:01:40,488
Масая! Масая!
834
01:01:40,554 --> 01:01:41,999
Госпожа, повернитесь ко мне.
835
01:01:42,489 --> 01:01:44,264
Нет!
836
01:01:44,358 --> 01:01:46,269
Не двигайтесь!
837
01:01:46,660 --> 01:01:47,934
Ох.
838
01:01:48,428 --> 01:01:49,930
Ты пришла?
839
01:01:51,832 --> 01:01:54,438
Скорее! Сними это с меня!
840
01:01:54,768 --> 01:01:57,840
Нет! Познакомься, это Масая! Масая!
841
01:01:57,938 --> 01:01:59,440
Масая, отойдите.
842
01:01:59,840 --> 01:02:02,753
- Отойди?
- Сегодня Новый Год!
843
01:02:02,943 --> 01:02:04,820
Мама хочет побыть с дочерью.
844
01:02:05,012 --> 01:02:06,616
О, нет!
845
01:02:06,813 --> 01:02:08,815
А как же мой ужин?
846
01:02:10,250 --> 01:02:12,230
Я приготовлю.
847
01:02:12,419 --> 01:02:15,229
Ты останешься на ночь?
848
01:02:15,923 --> 01:02:17,869
Этот мужчина тебе не помешает?
849
01:02:17,991 --> 01:02:20,130
Ничего.
850
01:02:20,527 --> 01:02:22,268
Чем больше людей, тем лучше.
851
01:02:22,362 --> 01:02:24,273
Не будет холодно спать.
852
01:02:29,870 --> 01:02:33,875
Это Кикутаро, он ученик Харимая.
853
01:02:34,808 --> 01:02:36,879
Это моя дочь,
о которой я тебе рассказывала.
854
01:02:37,277 --> 01:02:38,517
О-Сино-тян.
855
01:02:40,080 --> 01:02:41,889
Рад познакомиться.
856
01:02:43,083 --> 01:02:45,791
Давайте выпьем!
857
01:02:46,186 --> 01:02:47,790
Так холодно!
858
01:02:47,988 --> 01:02:50,867
Когда идет снег, так трудно
разговаривать по дороге.
859
01:02:51,758 --> 01:02:54,238
О-Сино-тян, принеси жаровню.
860
01:02:54,328 --> 01:02:56,433
Дорогой, заходи, садись.
861
01:02:56,930 --> 01:03:01,345
Присядь и согрейся.
862
01:03:01,602 --> 01:03:04,310
Подогрей нам сакэ.
863
01:03:05,005 --> 01:03:07,611
Будет здорово спать всем вместе!
864
01:03:12,513 --> 01:03:15,119
Я сразу увидел...
865
01:03:15,415 --> 01:03:19,488
... что О-Сино-сан решительный человек.
У неё есть чувство цели.
866
01:03:19,619 --> 01:03:20,689
Да?
867
01:03:20,821 --> 01:03:23,233
Ты положил на неё глаз?
868
01:03:23,423 --> 01:03:26,802
Да!
Теперь она поселилась в моем сердце.
869
01:03:28,161 --> 01:03:30,869
- Ты напился!
- Больно!
870
01:03:30,964 --> 01:03:33,376
Ты такая безобразница!
871
01:03:38,972 --> 01:03:40,474
О-Сино-тян.
872
01:03:42,676 --> 01:03:44,087
О-Сино-тян.
873
01:03:44,578 --> 01:03:45,989
О-Сино-тян.
874
01:03:47,681 --> 01:03:49,388
Кикутаро уснул.
875
01:03:50,284 --> 01:03:51,888
Что ты делаешь?
876
01:03:54,388 --> 01:03:56,095
Что за вонь!
877
01:03:57,791 --> 01:03:59,862
Кто там спит?
878
01:04:00,827 --> 01:04:02,135
Отец.
879
01:04:05,499 --> 01:04:07,604
Не говори глупостей.
880
01:04:07,868 --> 01:04:11,008
Он слишком болен, чтобы прийти сюда.
881
01:04:14,007 --> 01:04:15,315
Отец...
882
01:04:16,009 --> 01:04:17,920
... хотел кое-что сказать тебе.
883
01:04:19,112 --> 01:04:21,023
Поэтому мы принесли его сюда.
884
01:04:22,416 --> 01:04:24,225
Он умер по дороге.
885
01:04:24,618 --> 01:04:25,926
Умер?
886
01:04:27,421 --> 01:04:28,957
Умер? Боже!
887
01:04:29,556 --> 01:04:32,799
Это неправда! Пусти меня!
888
01:04:32,993 --> 01:04:35,872
Мне не нужен здесь мертвец!
889
01:04:36,163 --> 01:04:38,769
Успокойся и послушай меня!
890
01:04:38,865 --> 01:04:40,776
Пусти меня!
891
01:04:41,168 --> 01:04:42,772
- Мама!
- Пусти!
892
01:04:43,270 --> 01:04:45,375
Неужели ты не понимаешь,
как плохо ты поступила?
893
01:04:47,374 --> 01:04:50,184
Эти 20 лет...
894
01:04:50,377 --> 01:04:54,985
... я видела, как отец до смерти
мучает себя работой на Мусасия.
895
01:04:55,182 --> 01:04:58,595
Он не видел развлечений, никуда не ездил.
896
01:04:58,885 --> 01:05:00,887
Думаю, не ради тебя...
897
01:05:00,988 --> 01:05:03,093
... а ради Мусасия!
898
01:05:03,924 --> 01:05:07,599
Ты должна была обращаться
с ним, как с мужем!
899
01:05:08,195 --> 01:05:10,607
Ты ещё слишком молода.
900
01:05:10,864 --> 01:05:14,209
- Поэтому...
- Я молода, но много знаю!
901
01:05:14,601 --> 01:05:19,016
Последние 3 года, как он заболел,
что ты делала?
902
01:05:24,011 --> 01:05:25,319
Эй, ты...
903
01:05:26,546 --> 01:05:28,219
Кого ты учишь?
904
01:05:28,715 --> 01:05:31,628
Накануне Нового Года я сказала тебе,
что он в критическом состоянии.
905
01:05:31,818 --> 01:05:34,526
Я умоляла тебя навестить его.
906
01:05:35,422 --> 01:05:38,403
Ты мне обещала. Ты помнишь?
907
01:05:39,393 --> 01:05:41,270
Я сказала это, чтобы избавиться от тебя.
908
01:05:41,661 --> 01:05:45,575
И ты поехала в Хаконэ с этим парнем.
909
01:05:46,366 --> 01:05:47,674
Вранье.
910
01:05:48,168 --> 01:05:52,480
Я ездила в Эносима с хозяйкой Исэкю.
911
01:05:52,572 --> 01:05:55,883
Замолчи! Я сама с ней разговаривала!
912
01:05:56,576 --> 01:05:59,386
Она отправила меня к Сакити,
и он мне всё рассказал.
913
01:06:01,281 --> 01:06:02,589
Ого...
914
01:06:03,383 --> 01:06:05,158
... ты сильно постаралась.
915
01:06:08,455 --> 01:06:10,628
Перед Новым Годом отец потерял сознание.
916
01:06:11,024 --> 01:06:13,527
Врач сказал, что он умирает.
917
01:06:14,494 --> 01:06:17,498
Я искала тебя...
918
01:06:18,298 --> 01:06:20,801
... чтобы сообщить, что отец умирает!
919
01:06:21,001 --> 01:06:22,810
Ты выслеживала меня!
920
01:06:23,703 --> 01:06:25,011
Негодница!
921
01:06:25,505 --> 01:06:28,918
Негодница? А ты?
922
01:06:29,209 --> 01:06:31,917
Ты развлекалась с мужчинами,
в то время, когда твой муж умирал.
923
01:06:32,913 --> 01:06:34,824
Это как?
924
01:06:35,315 --> 01:06:39,821
Даже если я захочу тебе объяснить,
ты не поймешь.
925
01:06:40,921 --> 01:06:44,300
Выйдя за этого мужчину, я совершила ошибку!
926
01:06:45,993 --> 01:06:48,769
Он много работал.
927
01:06:50,063 --> 01:06:53,567
Но он ужасно скучный.
928
01:06:55,268 --> 01:06:59,478
Он слабак!
Он не понимает, что чувствует женщина!
929
01:06:59,573 --> 01:07:00,881
Мама!
930
01:07:01,474 --> 01:07:02,976
Послушай.
931
01:07:05,445 --> 01:07:07,447
Женщине...
932
01:07:08,248 --> 01:07:10,956
... нужен мужчина, который
бросит ради неё всё...
933
01:07:11,051 --> 01:07:14,055
... и будет любить её до безумия!
934
01:07:16,056 --> 01:07:21,005
Если бы не аптека, и не наше состояние...
935
01:07:21,495 --> 01:07:23,998
- ... он не стал бы...
- Ты ошибаешься.
936
01:07:25,999 --> 01:07:29,412
Ты только ходишь на спектакли,
развлекаешься с актерами...
937
01:07:29,503 --> 01:07:32,416
- ... пьешь, ешь, делаешь, что хочешь...
- Да!
938
01:07:33,407 --> 01:07:35,114
Ты поймешь...
939
01:07:36,109 --> 01:07:39,022
- ... когда станешь женщиной.
- Ты эгоистка!
940
01:07:39,613 --> 01:07:42,116
Ты была так жестока с отцом!
941
01:07:42,616 --> 01:07:44,425
Теперь он умер...
942
01:07:45,419 --> 01:07:47,126
... и ты говоришь, что он скучный!
943
01:07:48,121 --> 01:07:50,294
Слабый и никудышный!
944
01:07:52,292 --> 01:07:54,863
Отец, как мне тебя жалко!
945
01:07:59,967 --> 01:08:02,971
Не стоит так из-за него расстраиваться.
946
01:08:06,039 --> 01:08:07,643
Теперь я могу тебе сказать.
947
01:08:08,642 --> 01:08:11,054
Он не твой настоящий отец.
948
01:08:12,646 --> 01:08:14,148
Что?
949
01:08:15,382 --> 01:08:17,419
Ты сама не знаешь, что говоришь!
950
01:08:17,484 --> 01:08:19,157
Я знаю.
951
01:08:19,953 --> 01:08:21,557
Твой настоящий отец...
952
01:08:22,422 --> 01:08:23,901
... это не он.
953
01:08:30,096 --> 01:08:31,404
Мама.
954
01:08:32,399 --> 01:08:34,401
Ты шутишь?
955
01:08:34,768 --> 01:08:36,406
Ты должна знать.
956
01:08:36,903 --> 01:08:41,113
Я увидела, как ты по нему сокрушаешься,
и решила сказать тебе правду.
957
01:08:43,009 --> 01:08:44,818
Когда я выходила за него...
958
01:08:45,912 --> 01:08:48,415
... ты уже была у меня в животе.
959
01:08:51,151 --> 01:08:52,926
Немного стыдно, конечно.
960
01:08:53,520 --> 01:08:57,491
Я была неосторожна с одним хозяином
большого магазина, и забеременела.
961
01:08:58,491 --> 01:09:00,596
У него уже была жена и дети.
962
01:09:00,961 --> 01:09:05,034
Если бы люди узнали,
у нас обоих были бы проблемы.
963
01:09:05,632 --> 01:09:07,634
Поэтому мой отец...
964
01:09:08,134 --> 01:09:11,547
... пообещав за это наше заведение...
965
01:09:13,039 --> 01:09:16,145
... убедил этого человека
взять меня в жены.
966
01:09:17,444 --> 01:09:20,653
Конечно, он всё знал про тебя.
967
01:09:32,926 --> 01:09:34,337
Неужели...
968
01:09:35,295 --> 01:09:36,603
... это правда?
969
01:09:40,367 --> 01:09:42,472
Стала бы я так шутить?
970
01:09:42,569 --> 01:09:45,413
Если не веришь мне...
971
01:09:45,505 --> 01:09:47,917
... спроси у него.
972
01:09:48,108 --> 01:09:50,213
- Твой настоящий отец...
- Замолчи!
973
01:09:50,510 --> 01:09:52,012
Не говори мне.
974
01:09:53,313 --> 01:09:55,020
Уходи, пожалуйста!
975
01:09:56,116 --> 01:09:58,118
Мне уйти?
976
01:09:59,619 --> 01:10:02,828
Мне нужно подумать.
977
01:10:04,391 --> 01:10:06,496
Прошу тебя, уходи!
978
01:10:10,363 --> 01:10:11,774
Ладно.
979
01:10:29,282 --> 01:10:30,989
Давай выпьем!
980
01:10:31,985 --> 01:10:33,487
Ещё по одной!
981
01:10:34,187 --> 01:10:36,963
Мне холодно. Мерзавка!
982
01:10:55,642 --> 01:10:59,055
Во мне течет кровь моей матери.
983
01:11:02,816 --> 01:11:06,628
Грязь! Мама грязная!
И я тоже!
984
01:11:08,221 --> 01:11:09,529
Грязь!
985
01:11:11,191 --> 01:11:12,602
Одну вещь...
986
01:11:14,961 --> 01:11:16,167
Сказать ей...
987
01:11:16,262 --> 01:11:17,570
Что?
988
01:11:18,364 --> 01:11:19,775
Одну вещь...
989
01:11:20,867 --> 01:11:22,574
Прежде, чем умру...
990
01:11:33,280 --> 01:11:34,588
Отец.
991
01:11:35,181 --> 01:11:36,592
Ты знал.
992
01:11:37,083 --> 01:11:38,391
Всё знал.
993
01:11:40,320 --> 01:11:43,563
Ты знал, но обращался со мной,
как с настоящей дочерью.
994
01:11:50,029 --> 01:11:51,337
Камелия...
995
01:11:51,931 --> 01:11:54,741
... цветущая над прудом.
996
01:11:58,405 --> 01:12:00,851
Ты сказал, чтобы я шла туда.
997
01:12:04,411 --> 01:12:06,220
Я скоро приду.
998
01:12:07,414 --> 01:12:10,224
Укажи мне путь.
999
01:12:31,271 --> 01:12:33,881
Я умру после того, как убью мать.
1000
01:12:35,375 --> 01:12:38,379
Позор женщин. Позор людей.
1001
01:12:38,878 --> 01:12:42,382
Какая грязь!
Так не может всё оставаться.
1002
01:12:43,383 --> 01:12:45,192
Кто-то должен заплатить!
1003
01:12:46,419 --> 01:12:47,830
Кто-то.
1004
01:13:15,315 --> 01:13:17,022
Я не могу умереть сейчас.
1005
01:13:17,417 --> 01:13:19,021
Ещё есть мужчины.
1006
01:13:19,386 --> 01:13:24,131
Да! Те, кто совершал с матерью
измены, и издевался над моим отцом.
1007
01:13:28,962 --> 01:13:31,772
Эти мужчины должны заплатить за содеянное!
1008
01:15:29,115 --> 01:15:34,622
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
1009
01:16:59,072 --> 01:17:04,833
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1010
01:17:27,300 --> 01:17:31,009
Написано про убийства с камелиями,
убит музыкант и врач.
1011
01:17:31,104 --> 01:17:33,744
- Убийцу поймали?
- Есть подозреваемые?
1012
01:17:33,840 --> 01:17:37,151
Это прелестная девушка с белоснежной кожей,
какая досада!
1013
01:17:37,243 --> 01:17:39,621
- Пусть убьет меня тоже!
- Дурак!
1014
01:17:39,812 --> 01:17:41,621
С таким лицом, как у тебя?
1015
01:17:43,583 --> 01:17:46,462
- Где моя дочь? - Это какая-то ошибка!
- Впустите их.
1016
01:17:49,222 --> 01:17:50,895
Это не она. Вы можете её забрать.
1017
01:17:54,861 --> 01:17:57,171
- Мама!
- Дочка!
1018
01:18:01,668 --> 01:18:03,944
Эта девушка мухи не обидит.
1019
01:18:05,037 --> 01:18:06,539
Она не убийца.
1020
01:18:06,839 --> 01:18:10,946
Это уже 3-я подозреваемая.
Мы её никогда не поймаем.
1021
01:18:11,744 --> 01:18:13,451
У меня никаких идей.
1022
01:18:14,347 --> 01:18:16,554
Она убила двух мужчин во цвете лет.
1023
01:18:17,149 --> 01:18:21,063
Здесь есть, над чем задуматься.
1024
01:18:21,554 --> 01:18:24,433
Одно и то же орудие убийства -
плоская шпилька.
1025
01:18:24,524 --> 01:18:27,437
Оба убитых люди с дурной репутацией.
1026
01:18:27,827 --> 01:18:30,398
Убийца, наверняка, женщина.
1027
01:18:31,097 --> 01:18:32,599
И ещё одна вещь.
1028
01:18:32,999 --> 01:18:34,501
Красная камелия.
1029
01:18:45,712 --> 01:18:47,623
Сказала "Возьми деньги, начни своё дело"
1030
01:18:48,214 --> 01:18:49,716
Да. 50 золотых.
1031
01:18:50,617 --> 01:18:53,120
Я не имею к ней никакого отношения.
1032
01:18:53,419 --> 01:18:55,626
Зачем давать мне такие деньги?
1033
01:18:56,622 --> 01:18:58,602
Это очень неприятно.
1034
01:18:58,891 --> 01:19:01,497
Все долговые расписки исчезли.
1035
01:19:01,861 --> 01:19:04,933
Об этом писали в газетах.
1036
01:19:05,131 --> 01:19:07,543
Как повезло должникам!
1037
01:19:07,733 --> 01:19:09,440
Не понимаю.
1038
01:19:09,936 --> 01:19:11,938
Зачем она дала ему 50 золотых?
1039
01:19:12,438 --> 01:19:14,042
И долговые расписки.
1040
01:19:16,242 --> 01:19:18,552
Возможно, они не были её целью.
1041
01:19:19,378 --> 01:19:22,655
Цель - это убитые мужчины.
1042
01:19:23,850 --> 01:19:25,158
И всё же...
1043
01:19:25,551 --> 01:19:27,155
... такая юная...
1044
01:19:27,253 --> 01:19:29,460
... исключительной красоты девушка...
1045
01:19:29,655 --> 01:19:31,032
Зачем?
1046
01:19:32,325 --> 01:19:35,795
Зачем одного за другим убивать этих мужчин?
1047
01:19:36,496 --> 01:19:37,998
Не понимаю.
1048
01:19:38,297 --> 01:19:39,605
Пришли.
1049
01:19:42,068 --> 01:19:43,445
Благодарю.
1050
01:19:44,437 --> 01:19:46,212
- Нашли женщину?
- Да.
1051
01:19:46,405 --> 01:19:49,909
- Похожа на неё?
- Не похожа. Это она и есть.
1052
01:19:50,009 --> 01:19:54,617
- Все говорят то же самое.
- Когда убили Тёдаю...
1053
01:19:54,714 --> 01:19:56,625
... была та же служанка.
1054
01:19:59,418 --> 01:20:02,922
Может, они и забыли,
но я прекрасно помню.
1055
01:20:03,022 --> 01:20:04,592
Это та женщина?
1056
01:20:04,690 --> 01:20:07,603
Прическа и одежда другая...
1057
01:20:07,894 --> 01:20:11,068
... но тело, лицо и голос не изменишь.
1058
01:20:11,163 --> 01:20:13,074
- Ошибки быть не может?
- Нет!
1059
01:20:13,266 --> 01:20:16,179
В ту ночь я за ней ухаживала.
1060
01:20:16,269 --> 01:20:17,976
Это точно О-Риу-сан.
1061
01:20:18,471 --> 01:20:21,680
Потом кто-то приходил.
Но я не видел, что случилось.
1062
01:20:21,841 --> 01:20:25,379
Сегодня я взяла выходной и
пришла сюда навестить сестру.
1063
01:20:25,578 --> 01:20:29,390
Когда я увидела её в
коридоре, я была поражена!
1064
01:20:29,682 --> 01:20:32,686
Я хотел бы взглянуть на неё незаметно.
1065
01:20:32,785 --> 01:20:35,595
Да. Одну минутку.
1066
01:20:37,089 --> 01:20:38,466
Но...
1067
01:20:40,259 --> 01:20:42,830
Если она и есть О-Риу-сан...
1068
01:20:43,029 --> 01:20:44,838
... нам причитается вознаграждение?
1069
01:20:45,364 --> 01:20:46,843
Вы сделали это ради вознаграждения?
1070
01:20:46,933 --> 01:20:50,039
Нет... но я много работаю...
1071
01:20:50,136 --> 01:20:53,345
... и всё никак не могу купить
новое кимоно для дочери.
1072
01:20:53,739 --> 01:20:56,686
Я простая деревенская женщина...
1073
01:20:56,742 --> 01:20:58,688
Если это не она...
1074
01:20:58,745 --> 01:21:03,353
... и вы побеспокоили невинного
человека, вас могут наказать.
1075
01:21:03,616 --> 01:21:06,529
Я специально взяла выходной...
1076
01:21:06,619 --> 01:21:09,225
... только чтобы помочь вам.
Как вы можете...
1077
01:21:09,322 --> 01:21:11,928
- Ладно-ладно.
- Я серьезно говорю!
1078
01:21:12,058 --> 01:21:15,562
Хорошо, если это она,
вы получите вознаграждение.
1079
01:21:16,962 --> 01:21:18,873
Всё готово.
1080
01:21:19,165 --> 01:21:20,872
Сюда, пожалуйста.
1081
01:21:25,271 --> 01:21:27,080
Я перевел её в другую комнату.
1082
01:21:27,440 --> 01:21:30,284
Я отведу вас в комнату по соседству с ней.
1083
01:21:30,476 --> 01:21:33,582
Это специальная комната
"для заинтересованных".
1084
01:21:33,679 --> 01:21:35,590
Я раскрываю вам свой секрет...
1085
01:21:55,367 --> 01:21:58,041
Здесь висит картинка на стене.
1086
01:21:58,237 --> 01:22:01,047
Будьте осторожны.
1087
01:22:13,586 --> 01:22:15,065
Нет.
1088
01:22:15,421 --> 01:22:17,298
Она не убийца.
1089
01:22:23,562 --> 01:22:24,973
Ну...
1090
01:22:25,765 --> 01:22:27,870
Просто благовоспитанная девушка.
1091
01:22:29,435 --> 01:22:32,382
Эта благовоспитанная девушка
ждет здесь свидания с мужчиной...
1092
01:22:32,672 --> 01:22:34,174
Странно.
1093
01:22:34,473 --> 01:22:36,885
- Ну и...?
- Я рискну.
1094
01:22:37,276 --> 01:22:39,187
Пока мужчина не пришел.
1095
01:22:39,879 --> 01:22:41,586
Помоги мне.
1096
01:22:46,953 --> 01:22:48,523
Вы так задержались!
1097
01:22:51,057 --> 01:22:52,866
Что вам нужно?
1098
01:22:54,360 --> 01:22:57,432
Я Сэнноскэ Аоки, государственный служащий.
1099
01:22:58,230 --> 01:23:01,234
У меня есть к вам ряд вопросов.
Могу я присесть?
1100
01:23:02,234 --> 01:23:03,577
Пожалуйста.
1101
01:23:11,077 --> 01:23:13,523
Это моя служба. Прошу меня понять.
1102
01:23:14,413 --> 01:23:16,620
Во-первых, назовите ваше имя и адрес.
1103
01:23:17,850 --> 01:23:20,330
Я живу в Дэндзинсьта, Юсима.
1104
01:23:20,619 --> 01:23:22,428
Меня зовут Рин.
1105
01:23:22,721 --> 01:23:24,496
- Вы живете с родителями?
- Да... Нет...
1106
01:23:25,591 --> 01:23:28,003
По некоторой причине...
1107
01:23:28,194 --> 01:23:31,869
... я ушла из дома и стала
обучать чайной церемонии.
1108
01:23:31,964 --> 01:23:34,171
- Ваш возраст?
- 20 лет.
1109
01:23:34,466 --> 01:23:36,173
Учитель чайной церемонии в 20 лет?
1110
01:23:37,770 --> 01:23:39,374
Где живут родители?
1111
01:23:39,705 --> 01:23:42,276
Чем занимаются?
1112
01:23:42,575 --> 01:23:44,077
Братья и сестры есть?
1113
01:23:45,077 --> 01:23:46,385
Только...
1114
01:23:47,380 --> 01:23:48,688
Только...
1115
01:23:49,081 --> 01:23:51,687
Только не сообщайте моим родителям.
1116
01:23:51,784 --> 01:23:53,388
Не будем.
1117
01:23:53,786 --> 01:23:54,992
Да.
1118
01:23:55,488 --> 01:23:59,959
У них писчебумажный
магазин Исэя в Нихонбаси.
1119
01:24:00,960 --> 01:24:04,305
Отца зовут Содзабуро.
Мать умерла 2 года назад.
1120
01:24:05,498 --> 01:24:08,604
У меня есть брат Масакити, 17 лет, он дома.
1121
01:24:08,701 --> 01:24:10,510
Почему вы ушли из дома?
1122
01:24:12,505 --> 01:24:14,507
Вскоре после смерти матери...
1123
01:24:14,907 --> 01:24:17,615
... у меня появилась мачеха.
1124
01:24:19,712 --> 01:24:23,626
А почему вы меня допрашиваете?
1125
01:24:24,517 --> 01:24:28,021
За последние 7 дней убили двух мужчин.
1126
01:24:29,121 --> 01:24:32,000
Первого - в Фукагава.
второго - в Нихонбаси.
1127
01:24:32,892 --> 01:24:35,099
В убийстве подозревают молодую женщину.
1128
01:24:35,227 --> 01:24:37,366
- Что?
- Разве вы не читали в газетах?
1129
01:24:37,663 --> 01:24:40,576
- Я не читала...
- И даже не слышали об этом?
1130
01:24:41,067 --> 01:24:43,172
В городе много говорят об этом.
1131
01:24:45,071 --> 01:24:46,573
Вы не знаете?
1132
01:24:47,173 --> 01:24:50,279
У меня нет друзей.
1133
01:24:50,576 --> 01:24:54,183
Пока у меня нет учеников.
1134
01:24:54,280 --> 01:24:55,588
Почему?
1135
01:24:55,681 --> 01:24:57,092
Можно?
1136
01:25:02,388 --> 01:25:04,026
Как удивительно, давно я вас не видела!
1137
01:25:04,457 --> 01:25:07,529
Я встречала вас в заведении в Накатё.
1138
01:25:07,626 --> 01:25:09,503
Вы же О-Риу-сан?
1139
01:25:10,296 --> 01:25:12,902
Я вас не знаю.
1140
01:25:13,999 --> 01:25:15,706
Вы ошиблись.
1141
01:25:15,801 --> 01:25:17,212
Ошиблась?
1142
01:25:17,303 --> 01:25:20,113
Нет! Это точно она!
1143
01:25:21,307 --> 01:25:24,015
Это вы и есть!
1144
01:25:24,210 --> 01:25:27,020
Пришел её друг.
1145
01:25:27,813 --> 01:25:30,293
О-Рин! Где О-Рин?
1146
01:25:30,349 --> 01:25:31,692
- Нет!
- О-Рин-сан!
1147
01:25:35,221 --> 01:25:37,201
- О-Рин-сан!
- Успокойся, Сэйити.
1148
01:25:37,289 --> 01:25:39,200
- Это просто ошибка.
- Ой!
1149
01:25:39,291 --> 01:25:41,396
- На колени!
- Не трогайте его!
1150
01:25:41,494 --> 01:25:43,269
- Он никуда не сбежит!
- Не сбежит?
1151
01:25:43,362 --> 01:25:44,670
Отпусти его.
1152
01:25:45,765 --> 01:25:47,972
Прошу прощения. Садитесь.
1153
01:25:50,269 --> 01:25:52,374
Я Сэнноскэ из Хатёбори.
1154
01:25:52,972 --> 01:25:55,384
- Вы её знаете?
- Да.
1155
01:25:55,775 --> 01:25:59,086
- Она мне как жена.
- Как жена?
1156
01:25:59,178 --> 01:26:00,486
Ну...
1157
01:26:01,480 --> 01:26:03,289
По некоторой причине...
1158
01:26:03,382 --> 01:26:05,692
Не стесняйся. Я твоя любовница.
1159
01:26:05,785 --> 01:26:07,856
Не говори так, О-Рин-сан!
1160
01:26:07,953 --> 01:26:10,524
Всё в порядке. Говори честно.
1161
01:26:11,223 --> 01:26:12,531
Я вас слушаю.
1162
01:26:13,125 --> 01:26:16,197
Вы привезли её в Юсима?
1163
01:26:20,099 --> 01:26:21,601
Прошу прощения.
1164
01:26:22,001 --> 01:26:25,210
Я закупаю рис для правительства,
моё имя Сэйити.
1165
01:26:25,304 --> 01:26:28,410
Мой отец Тюхэй Коя.
Вы, возможно, его знаете.
1166
01:26:28,707 --> 01:26:31,415
Он уважаемый человек.
1167
01:26:32,811 --> 01:26:35,121
Эту женщину зовут О-Рин.
Я собираюсь на ней жениться.
1168
01:26:36,115 --> 01:26:40,325
Вы не могли бы сказать,
в чем её обвиняют?
1169
01:26:40,619 --> 01:26:43,225
Значит, вы торговец рисом.
1170
01:26:43,789 --> 01:26:46,998
Я провожу расследование убийства!
1171
01:26:47,292 --> 01:26:48,771
Убийства?
1172
01:26:51,063 --> 01:26:52,974
Что за глупость?
1173
01:26:53,065 --> 01:26:55,011
Он следователь. Будь с ним вежлив.
1174
01:26:55,067 --> 01:26:58,571
О-Рин-сан убийца? Это невозможно!
1175
01:26:59,671 --> 01:27:01,981
Да, она смерть для мужчин...
1176
01:27:02,074 --> 01:27:03,747
Сэйити-сан!
1177
01:27:04,043 --> 01:27:05,249
Не надо!
1178
01:27:06,645 --> 01:27:09,091
ИСЭЯ
1179
01:27:11,784 --> 01:27:14,765
Нет. Мою дочь зовут Сои.
1180
01:27:17,089 --> 01:27:19,729
Она у меня единственная.
Только что вышла замуж.
1181
01:27:20,125 --> 01:27:23,299
Скоро у меня родится внук.
1182
01:27:23,595 --> 01:27:25,802
Это какая-то ошибка.
1183
01:27:25,898 --> 01:27:27,206
Ясно.
1184
01:27:27,600 --> 01:27:29,705
Но эта О-Рин...
1185
01:27:30,202 --> 01:27:32,204
... вы знаете такую женщину?
1186
01:27:32,805 --> 01:27:36,218
Может, подруга дочери, или соседка?
1187
01:27:37,610 --> 01:27:40,216
У неё есть 2-3 подруги...
1188
01:27:40,312 --> 01:27:42,223
- Расскажите про них?
- Да.
1189
01:27:42,614 --> 01:27:46,061
Две живут поблизости, обе не замужем.
1190
01:27:46,185 --> 01:27:50,497
И ещё дочка аптекаря Мусасия.
1191
01:27:51,290 --> 01:27:53,896
- Мусасия?
- Её зовут О-Сино-сан.
1192
01:27:54,760 --> 01:27:57,502
Мы с детства были лучшими подругами.
1193
01:27:58,530 --> 01:28:00,703
Но в январе она умерла.
1194
01:28:00,866 --> 01:28:02,174
С возвращением.
1195
01:28:02,234 --> 01:28:05,340
Ситидзо! Идем со мной.
Эта женщина нас обманула!
1196
01:28:05,838 --> 01:28:08,045
РИН - УЧИТЕЛЬ ЧАЙНОЙ ЦЕРЕМОНИИ
1197
01:28:08,841 --> 01:28:12,050
Два дня назад я ничего этого не заметил.
1198
01:28:12,945 --> 01:28:16,950
Я был слишком занят работой.
1199
01:28:17,850 --> 01:28:19,261
Она умна.
1200
01:28:20,052 --> 01:28:21,554
Очень умна.
1201
01:28:24,623 --> 01:28:28,036
Она уехала отсюда вчера утром.
1202
01:28:28,093 --> 01:28:33,008
Она зашла к нам попрощаться,
сказала, что возвращается в родной дом.
1203
01:28:33,298 --> 01:28:36,302
Никто не думал, что она так поступит.
1204
01:28:36,402 --> 01:28:39,212
- Ситидзо, мы идем в Кавабате.
- Сейчас?
1205
01:28:39,305 --> 01:28:42,115
Там живет этот человек.
1206
01:28:42,341 --> 01:28:43,684
Нам лучше поспешить.
1207
01:28:43,776 --> 01:28:45,915
Добро пожаловать!
1208
01:28:56,889 --> 01:28:59,699
Простите за беспокойство.
Сэйити Коя здесь?
1209
01:29:00,192 --> 01:29:02,468
Он сказал, что живет в Кавара-тё.
1210
01:29:03,996 --> 01:29:05,976
Он ушел? Когда?
1211
01:29:06,131 --> 01:29:08,941
- Сразу же...
- Он сюда больше не вернется.
1212
01:29:09,435 --> 01:29:11,039
Никогда.
1213
01:29:11,136 --> 01:29:12,809
Он только подошел к двери...
1214
01:29:12,905 --> 01:29:15,647
... и мы вышвырнули его на улицу.
1215
01:29:16,742 --> 01:29:19,450
Больше он сюда не придет.
1216
01:29:19,545 --> 01:29:22,549
Тогда где же он? Кто-нибудь знает?
1217
01:29:22,848 --> 01:29:24,850
- У подруги...
- У подруги?
1218
01:29:25,050 --> 01:29:27,223
Такая красивая, ей лет 20...
1219
01:29:27,286 --> 01:29:29,061
Та самая женщина!
1220
01:29:29,755 --> 01:29:32,235
Она отдала нам своё приданое -
2 тысячи золотых.
1221
01:29:32,624 --> 01:29:37,471
Попросила нас взять деньги
и простить его.
1222
01:29:37,596 --> 01:29:39,405
Распутник.
1223
01:29:39,498 --> 01:29:41,705
Её звали О-Рин?
1224
01:29:41,800 --> 01:29:44,303
Да, О-Рин.
1225
01:29:44,403 --> 01:29:46,383
Воображала!
1226
01:29:46,505 --> 01:29:48,815
Сказала "Это деньги на похороны"
Представляете себе?
1227
01:29:49,108 --> 01:29:51,418
Мы что, нищие?
1228
01:29:51,710 --> 01:29:54,122
Прекрати!
1229
01:29:56,415 --> 01:29:57,826
В Кавара-тё нам делать нечего.
1230
01:29:58,283 --> 01:30:00,126
Он сюда больше не придет.
1231
01:30:02,121 --> 01:30:04,965
- Покойная здесь работала?
- Да, она была одной из нас.
1232
01:30:05,057 --> 01:30:07,799
- Она повесилась в храме.
- Замолчи!
1233
01:30:08,193 --> 01:30:10,571
Зачем это скрывать?
1234
01:30:10,796 --> 01:30:13,106
- Этот пакостник погубил её!
- Замолчи!
1235
01:30:13,232 --> 01:30:16,179
Полиции наплевать на это.
1236
01:30:17,069 --> 01:30:18,571
Расскажите поподробнее.
1237
01:30:18,671 --> 01:30:19,877
Хорошо.
1238
01:30:20,072 --> 01:30:24,179
5 лет назад Вака была самой
дорогой гейшей в этом районе.
1239
01:30:24,376 --> 01:30:26,378
Этот Сэйити...
1240
01:30:26,545 --> 01:30:30,083
... повеса и бездельник.
1241
01:30:30,282 --> 01:30:32,592
Так случилось, что они сошлись.
1242
01:30:33,185 --> 01:30:36,189
Она давала ему деньги.
1243
01:30:36,588 --> 01:30:40,365
Потом влезла в долги, и совсем опустилась.
1244
01:30:41,660 --> 01:30:45,938
Такие истории здесь постоянно случаются.
1245
01:30:46,832 --> 01:30:51,042
Сэйити бывал в этом квартале,
но напрочь про неё забыл!
1246
01:30:51,337 --> 01:30:53,339
Значит, прошло 5 лет?
1247
01:30:53,772 --> 01:30:56,753
Что за человек?
Вы только послушайте, господин.
1248
01:30:57,175 --> 01:31:00,748
Никто больше не способен
на подобную низость.
1249
01:31:00,946 --> 01:31:02,323
Это просто Ад!
1250
01:31:02,414 --> 01:31:04,917
Нет. Хуже, чем Ад.
1251
01:31:05,917 --> 01:31:07,328
Вы уж простите, матушка...
1252
01:31:08,020 --> 01:31:09,328
... но, господин полицейский...
1253
01:31:09,722 --> 01:31:12,498
... люди мечтают вырваться из такой жизни.
1254
01:31:12,791 --> 01:31:14,293
Попасть в дамки.
1255
01:31:15,627 --> 01:31:17,664
Она тоже надеялась.
1256
01:31:18,664 --> 01:31:20,666
Усердно работала,
чтобы расплатиться с долгами.
1257
01:31:21,166 --> 01:31:25,876
Она собиралась следующей весной выплатить
свой долг, и выйти за него замуж.
1258
01:31:26,872 --> 01:31:29,079
Но он...
1259
01:31:29,975 --> 01:31:32,387
... услышал где-то про эти её мечты.
1260
01:31:33,278 --> 01:31:37,488
Ему сказали,
что она стала старая и некрасивая!
1261
01:31:38,751 --> 01:31:42,494
И тогда он сделал подлость.
1262
01:31:42,988 --> 01:31:47,061
Он пришел с 5 своими друзьями
и потребовал её.
1263
01:31:47,759 --> 01:31:50,740
Чтобы она сразу была с 5 мужчинами!
1264
01:31:50,929 --> 01:31:52,135
Как жестоко!
1265
01:31:52,264 --> 01:31:54,835
Когда она его увидела...
1266
01:31:55,133 --> 01:31:57,135
... то её словно молния поразила!
1267
01:31:57,636 --> 01:32:01,550
Она поняла, какую мерзость он задумал,
и побледнела, как мел.
1268
01:32:01,807 --> 01:32:03,252
Давно не виделись.
1269
01:32:04,509 --> 01:32:06,011
На тебя большой спрос.
1270
01:32:07,713 --> 01:32:10,023
Кто тебе больше по нраву?
1271
01:32:10,916 --> 01:32:13,021
Этот? Или этот?
1272
01:32:14,420 --> 01:32:17,401
Говори. Мы ждем с нетерпением.
1273
01:32:18,390 --> 01:32:20,097
Это же подло!
1274
01:32:24,262 --> 01:32:25,764
Вака-тян!
1275
01:32:27,366 --> 01:32:28,777
Вака-тян!
1276
01:32:28,867 --> 01:32:32,576
Она сбежала,
мы всюду её искали.
1277
01:32:33,071 --> 01:32:34,880
И во дворе храма...
1278
01:32:34,973 --> 01:32:36,884
Вака-тян! Вака-тян!
1279
01:32:37,075 --> 01:32:38,884
Вака-тян!
1280
01:32:38,977 --> 01:32:42,083
Бедняжка! Как это глупо!
1281
01:32:42,981 --> 01:32:48,397
Он скотина! Что от него ещё ждать?!
1282
01:32:49,621 --> 01:32:53,159
Раз он скотина,
то и обращайся с ним, как со скотиной!
1283
01:32:53,458 --> 01:32:55,369
Какая же ты дура!
1284
01:32:55,927 --> 01:32:58,032
Зачем себя убивать?
1285
01:32:59,531 --> 01:33:01,033
Глупая!
1286
01:33:04,803 --> 01:33:07,716
Он мразь.
1287
01:33:09,341 --> 01:33:11,321
Он достоин смерти.
1288
01:33:12,310 --> 01:33:14,221
Я должен скорее его найти.
1289
01:33:14,613 --> 01:33:17,025
Эта женщина очень умна.
1290
01:33:17,449 --> 01:33:20,020
Она снова будет убивать.
1291
01:33:20,819 --> 01:33:22,389
В это трудно поверить.
1292
01:33:22,654 --> 01:33:24,292
Какие чувства...
1293
01:33:24,690 --> 01:33:27,102
... толкают её на все эти убийства?
1294
01:33:28,093 --> 01:33:30,869
Но это не может быть она. Невероятно.
1295
01:33:32,864 --> 01:33:35,174
О-Рин - это просто маска.
1296
01:33:35,867 --> 01:33:37,869
Тогда кто она такая?
1297
01:33:38,470 --> 01:33:40,882
Пожар! Пожар!
1298
01:33:40,972 --> 01:33:42,883
Пожар!
1299
01:33:49,848 --> 01:33:51,327
Мусасия.
1300
01:33:52,284 --> 01:33:54,890
Этот пожар в Камэйдо...
1301
01:33:55,253 --> 01:33:58,097
Погибли родители и их дочь.
Значит...
1302
01:34:03,595 --> 01:34:06,007
Погибла лучшая подруга Исэя...
1303
01:34:06,532 --> 01:34:08,205
... дочка семьи Мусасия.
1304
01:34:08,300 --> 01:34:10,007
Это было ужасное несчастье.
1305
01:34:10,402 --> 01:34:12,404
Погиб не только умирающий больной...
1306
01:34:12,704 --> 01:34:15,810
... но также его здоровые жена и дочь.
Поэтому...
1307
01:34:16,107 --> 01:34:17,711
Я провел расследование.
1308
01:34:17,842 --> 01:34:19,287
А их тела?
1309
01:34:20,412 --> 01:34:22,119
Остались только обгоревшие кости.
1310
01:34:22,314 --> 01:34:25,625
Врач подтвердил, что два трупа -
это мужчина и женщина.
1311
01:34:25,951 --> 01:34:28,431
Ещё было тело поменьше с молодыми костями.
1312
01:34:28,620 --> 01:34:30,600
Поэтому мы решили, что это дочь.
1313
01:34:31,290 --> 01:34:33,099
Всё сгорело?
1314
01:34:33,191 --> 01:34:34,898
Это всё из-за масла.
1315
01:34:34,993 --> 01:34:37,564
Там хранилось много масла для светильников.
1316
01:34:38,564 --> 01:34:41,170
Мусасия торговали лекарствами...
1317
01:34:41,266 --> 01:34:43,268
... но они также продавали масло.
1318
01:34:44,570 --> 01:34:47,073
Всё можно увидеть на схеме.
1319
01:34:50,275 --> 01:34:51,583
Масло.
1320
01:34:51,977 --> 01:34:53,581
Пьяная мать.
1321
01:34:54,379 --> 01:34:55,881
Уставшая дочь.
1322
01:34:56,882 --> 01:34:59,192
Прикованный к постели отец.
1323
01:35:00,385 --> 01:35:02,797
Когда стемнело, слуги покинули дом.
1324
01:35:04,189 --> 01:35:06,135
Ничего подозрительного.
1325
01:35:06,825 --> 01:35:07,826
Однако...
1326
01:35:07,926 --> 01:35:09,906
... слишком много совпадений.
1327
01:35:10,896 --> 01:35:13,604
Я хочу ознакомиться с этим повнимательнее.
1328
01:35:13,699 --> 01:35:15,110
Да?
1329
01:35:45,463 --> 01:35:46,874
Аоки-сан.
1330
01:35:46,965 --> 01:35:48,467
- Убит?
- Это он.
1331
01:35:48,733 --> 01:35:50,371
Рядом красная камелия.
1332
01:35:50,569 --> 01:35:52,571
Убит мужчина 34-35 лет.
1333
01:35:52,938 --> 01:35:55,475
Всё произошло в гостинице Яматоя.
1334
01:35:55,573 --> 01:35:57,678
- Когда?
- В тот самый день.
1335
01:35:58,377 --> 01:36:01,187
Может, следует доложить нашему
начальнику господину Утимура?
1336
01:36:05,250 --> 01:36:07,355
Уже третий мужчина.
1337
01:36:07,853 --> 01:36:11,130
Это твоё дело, и ты несешь за него
полную ответственность.
1338
01:36:11,423 --> 01:36:12,731
Да.
1339
01:36:19,597 --> 01:36:22,407
Если что-то выяснишь, немедленно сообщи.
1340
01:36:23,835 --> 01:36:26,816
Развей тоску.
Ты всё ещё расстраиваешься?
1341
01:36:26,905 --> 01:36:31,820
Начальство всегда недовольно.
1342
01:36:31,910 --> 01:36:35,323
- Это странное преступление.
- Выкинь из головы и поешь!
1343
01:36:35,413 --> 01:36:37,415
Я должен наказать убийцу...
1344
01:36:38,016 --> 01:36:41,122
... но убитый Сэйити...
1345
01:36:41,319 --> 01:36:43,128
... настоящий мерзавец!
1346
01:36:43,221 --> 01:36:45,895
Он не просто отвратителен,
он достоин презрения!
1347
01:36:47,325 --> 01:36:50,465
Не потому, что он развлекается с женщинами.
1348
01:36:51,463 --> 01:36:53,465
Я тоже иногда ищу удовольствий.
1349
01:36:54,399 --> 01:36:57,778
Но своими развлечениями...
1350
01:36:57,903 --> 01:37:00,179
... он втаптывает в грязь
ни в чем неповинных людей.
1351
01:37:00,572 --> 01:37:02,882
Естественно, что его убили.
1352
01:37:02,975 --> 01:37:05,455
Эй, разве полицейский может так говорить?
1353
01:37:05,643 --> 01:37:07,145
То, что она...
1354
01:37:07,546 --> 01:37:11,050
... убивает таких людей,
выглядит, как справедливость.
1355
01:37:11,349 --> 01:37:16,059
Если я не арестую её в скором времени...
1356
01:37:16,855 --> 01:37:19,335
... он совершит ещё множество преступлений.
1357
01:37:20,625 --> 01:37:22,536
Я хочу всё это прекратить.
1358
01:37:24,496 --> 01:37:26,908
Касай, ты считаешь меня наивным?
1359
01:37:27,098 --> 01:37:31,012
Нет... Она, действительно, красива?
1360
01:37:31,103 --> 01:37:33,014
- Ты в неё втюрился.
- Нет!
1361
01:37:35,206 --> 01:37:37,208
- Вот, прочти.
- Что это?
1362
01:37:38,010 --> 01:37:40,422
Я не показал это Утимура.
1363
01:37:40,812 --> 01:37:44,521
Это нашли на месте преступление.
Послание адресовано мне.
1364
01:37:44,916 --> 01:37:46,520
Его закололи.
1365
01:37:46,618 --> 01:37:49,428
Вот этим.
1366
01:37:50,121 --> 01:37:51,998
Шпилькой.
1367
01:37:59,765 --> 01:38:01,767
Здесь написано "Для Аоки-сама".
1368
01:38:07,138 --> 01:38:10,142
Я должна признаться вам во всем.
1369
01:38:10,642 --> 01:38:12,553
Сейчас это всё, что я могу сказать.
1370
01:38:13,712 --> 01:38:19,560
Для этого преступления не существует
закона и наказания в нашем мире.
1371
01:38:20,685 --> 01:38:21,993
Рин.
1372
01:38:24,156 --> 01:38:26,534
Не существует закона и наказания.
1373
01:39:14,573 --> 01:39:16,109
Ещё немного, отец.
1374
01:39:16,241 --> 01:39:17,948
Подожди немного, я скоро приду.
1375
01:39:20,445 --> 01:39:24,450
Ещё остались мужчины,
которых нужно наказать.
1376
01:39:25,250 --> 01:39:27,958
Те, кто унижали тебя.
1377
01:39:31,489 --> 01:39:34,436
Их преступления не преследуются
по законам этого мира.
1378
01:39:41,366 --> 01:39:42,970
Я была на краю.
1379
01:39:43,701 --> 01:39:45,408
Я была на самом краю.
1380
01:39:50,041 --> 01:39:51,952
Как удивительно, давно я вас не видела!
1381
01:39:52,110 --> 01:39:56,616
Я встречала вас в заведении в Накатё.
Вы же О-Риу-сан?
1382
01:39:56,815 --> 01:40:00,422
У меня перехватило дыхание.
Слова застряли в горле.
1383
01:40:00,518 --> 01:40:02,930
У меня потемнело в глазах.
1384
01:40:04,322 --> 01:40:06,097
Он всё это увидел!
1385
01:40:07,092 --> 01:40:10,471
Его взгляд будто иголками пронзал меня.
1386
01:40:11,363 --> 01:40:12,706
Это она?
1387
01:40:12,797 --> 01:40:15,300
Да! Это точно она!
1388
01:40:15,467 --> 01:40:18,971
Признавайтесь! Вы знаете эту служанку?
1389
01:40:20,272 --> 01:40:24,379
Я не совершала никаких преступлений!
Разве это убийства?
1390
01:40:24,476 --> 01:40:27,082
Если да, то какое же это преступление?
1391
01:40:27,179 --> 01:40:30,285
Если бы я совершила преступление,
я бы это почувствовала.
1392
01:40:30,482 --> 01:40:33,793
Отнять жизнь у человека - это так страшно.
1393
01:40:33,985 --> 01:40:37,865
Но я не чувствую, что совершила
преступление. Почему?
1394
01:40:38,356 --> 01:40:42,668
Посмотрите на эти руки!
На них нет никакой грязи!
1395
01:40:43,829 --> 01:40:47,333
Нет ни пятен крови, ни её запаха!
1396
01:40:57,141 --> 01:40:59,951
Отец, подожди ещё немного!
1397
01:41:00,345 --> 01:41:02,757
Уже скоро, отец!
1398
01:41:03,248 --> 01:41:05,023
Дай мне ещё силы!
1399
01:41:05,316 --> 01:41:06,624
Отец!
1400
01:41:07,452 --> 01:41:08,692
Юная госпожа!
1401
01:41:09,421 --> 01:41:12,493
Наберитесь сил! Держитесь!
1402
01:41:13,091 --> 01:41:14,593
Постарайтесь!
1403
01:41:15,893 --> 01:41:17,873
МУСАСИЯ
1404
01:41:24,369 --> 01:41:26,679
Я их родственник.
1405
01:41:26,871 --> 01:41:30,080
Было горько смотреть, как
закрывается их заведение.
1406
01:41:30,275 --> 01:41:33,984
Поэтому я вернулся,
и стал руководить здесь всем.
1407
01:41:34,579 --> 01:41:37,287
Не спрашивайте меня про хозяйку.
1408
01:41:37,682 --> 01:41:41,289
Она погибла вместе с хозяином.
1409
01:41:41,486 --> 01:41:45,866
Я не хочу сплетничать о покойных.
Прошу меня простить.
1410
01:41:46,257 --> 01:41:49,466
Кое-кто из служащих ушли отсюда.
1411
01:41:49,727 --> 01:41:53,937
Токудзиро открыл свой магазин.
1412
01:41:54,032 --> 01:41:56,334
Также ушла Маса,
которая присматривала за виллой.
1413
01:41:56,334 --> 01:41:59,543
Тех, кто остались, вы можете здесь видеть.
1414
01:42:00,138 --> 01:42:04,917
О хозяйке я не думаю,
но мне очень жаль бедную Сино.
1415
01:42:05,910 --> 01:42:10,825
Ей ещё не было 20 лет. Такая красавица.
Очень воспитанная девушка.
1416
01:42:10,916 --> 01:42:12,918
Вы жалеете Сино и её отца.
1417
01:42:13,018 --> 01:42:15,328
Но не хозяйку. Почему это?
1418
01:42:16,120 --> 01:42:17,599
Я не могу вам сказать.
1419
01:42:18,490 --> 01:42:20,993
Но это кара небесная.
1420
01:42:21,092 --> 01:42:23,163
Такая страшная смерть!
1421
01:42:24,129 --> 01:42:26,075
Расскажите мне поподробнее.
1422
01:42:26,665 --> 01:42:28,474
У неё был другой мужчина?
1423
01:42:28,767 --> 01:42:32,374
Ну... у неё всегда кто-то был.
1424
01:42:32,870 --> 01:42:35,976
Раскопать могилы?
Ради чего?
1425
01:42:36,174 --> 01:42:37,778
Чтобы изучить кости.
1426
01:42:38,376 --> 01:42:40,686
Их исследует медэксперт Сайто.
1427
01:42:41,146 --> 01:42:42,386
Нет...
1428
01:42:42,480 --> 01:42:46,792
Это не по тому, что я в вас сомневаюсь,
просто я хочу их увидеть.
1429
01:42:47,085 --> 01:42:48,587
Но зачем?
1430
01:42:48,887 --> 01:42:50,560
Я выяснил...
1431
01:42:51,556 --> 01:42:53,467
... всё про хозяйку.
1432
01:42:54,258 --> 01:42:55,965
Она отличалась сластолюбием.
1433
01:42:56,228 --> 01:42:58,640
У неё с молодости было много мужчин.
1434
01:42:58,730 --> 01:43:01,233
И эта Сино, которая тоже погибла.
1435
01:43:02,233 --> 01:43:04,008
Её настоящий отец...
1436
01:43:04,302 --> 01:43:07,306
... это совсем другой человек.
Таковы слухи.
1437
01:43:07,805 --> 01:43:09,113
И что с того?
1438
01:43:09,407 --> 01:43:12,911
Учитывая все эти сложные обстоятельства...
1439
01:43:13,311 --> 01:43:15,120
... с этим пожаром не всё так ясно.
1440
01:43:15,313 --> 01:43:17,623
Но вся семья погибла.
1441
01:43:18,216 --> 01:43:20,423
Как эта девушка могла
быть в чем-то виновна?
1442
01:43:20,718 --> 01:43:22,425
Я не знаю.
1443
01:43:23,421 --> 01:43:24,991
Может быть...
1444
01:43:26,391 --> 01:43:28,997
... погибшая Сино...
1445
01:43:29,494 --> 01:43:30,871
... всё ещё жива?
1446
01:43:30,962 --> 01:43:34,375
Да ну... история о мстительных духах?
1447
01:43:34,566 --> 01:43:36,876
Но тогда многое становится ясным.
1448
01:43:39,371 --> 01:43:41,078
И мастер игры на сямисэне...
1449
01:43:41,606 --> 01:43:43,381
... и нечестивый доктор...
1450
01:43:43,575 --> 01:43:46,078
... оба вступали в связь с хозяйкой.
1451
01:43:46,778 --> 01:43:50,988
И этот Сакити из чайного дома,
укладывается в картину.
1452
01:43:52,383 --> 01:43:55,489
Человек такого рода...
1453
01:43:55,686 --> 01:44:00,760
...постоянно вертится среди
актеров, художников и танцоров.
1454
01:44:02,059 --> 01:44:04,005
Он исчез с начала лета.
1455
01:44:05,997 --> 01:44:10,412
Если мы сможем его найти,
то это очень поможет следствию.
1456
01:44:20,044 --> 01:44:22,183
Выиграл и уходишь?
1457
01:44:23,081 --> 01:44:24,321
Конечно!
1458
01:44:25,016 --> 01:44:26,427
Сволочь!
1459
01:44:26,618 --> 01:44:29,622
Где ты откопал такую работу?
1 золотой в месяц?
1460
01:44:29,820 --> 01:44:31,800
1 золотой платят за одну
девушку и одну кошку.
1461
01:44:31,890 --> 01:44:33,597
Или своей содержанке.
1462
01:44:33,791 --> 01:44:35,793
Может он стал содержанкой?
1463
01:44:38,963 --> 01:44:41,170
Сакити! Мне нужен Сакити!
1464
01:44:42,000 --> 01:44:44,981
Он прежде работал в чайном доме.
1465
01:44:48,172 --> 01:44:50,277
Он здесь?
1466
01:44:50,975 --> 01:44:53,182
- Этот парень...
- Вы ищите Сакити?
1467
01:44:54,079 --> 01:44:58,186
- Простите, но он ушел.
- Ушел?
1468
01:44:58,983 --> 01:45:01,589
И где он живет?
Кто-нибудь знает?
1469
01:45:04,989 --> 01:45:07,435
Он - волк-одиночка.
1470
01:45:10,995 --> 01:45:12,804
А что вы от него хотите?
1471
01:45:19,204 --> 01:45:22,208
Идиот!
Толком соврать не умеешь.
1472
01:45:24,009 --> 01:45:25,613
Горячо...
1473
01:45:26,411 --> 01:45:28,618
Моё тело горячее?
1474
01:45:30,248 --> 01:45:32,819
Твоя кожа так приятно пахнет,
О-Ёнэ-сан.
1475
01:45:33,651 --> 01:45:35,631
Вечером, когда стемнеет...
1476
01:45:36,020 --> 01:45:38,398
... мне становится не по себе.
1477
01:45:38,790 --> 01:45:41,498
В теле появляется жар...
1478
01:45:43,094 --> 01:45:45,267
Я скоро умру.
1479
01:45:47,164 --> 01:45:48,575
О-Ёнэ-сан.
1480
01:45:54,572 --> 01:45:57,576
Какая красота! Осенняя луна!
1481
01:46:00,478 --> 01:46:02,082
Что за кислая мина?
1482
01:46:06,350 --> 01:46:07,761
О-Ёнэ-сан.
1483
01:46:08,286 --> 01:46:10,732
Скажи мне правду, кто ты такая?
1484
01:46:11,423 --> 01:46:13,334
Почему ты испытываешь меня?
1485
01:46:13,624 --> 01:46:16,696
В первую нашу встречу вы дали
обещание не спрашивать, кто я такая.
1486
01:46:17,195 --> 01:46:20,608
Я вас люблю.
Мы встречаемся, когда захотим.
1487
01:46:21,599 --> 01:46:22,942
Этого достаточно.
1488
01:46:23,034 --> 01:46:24,911
Я от тебя уйду.
1489
01:46:25,102 --> 01:46:28,606
Как хотите...
Прощайте, всё окончено.
1490
01:46:28,806 --> 01:46:30,615
Глупая! Я недоволен!
1491
01:46:32,410 --> 01:46:35,220
Ты женщина, а я мужчина.
1492
01:46:35,813 --> 01:46:37,622
Неужели вы не понимаете?
1493
01:46:38,216 --> 01:46:40,423
Мы не можем пожениться.
1494
01:46:40,918 --> 01:46:44,889
Женщина не может так же просто
разорвать связь, как мужчина.
1495
01:46:44,989 --> 01:46:48,095
Но мужчине трудно вытерпеть.
1496
01:46:48,759 --> 01:46:50,067
Поэтому...
1497
01:46:50,695 --> 01:46:52,231
На самом деле я...
1498
01:46:52,697 --> 01:46:54,074
... сегодня...
1499
01:46:56,868 --> 01:46:58,279
Вы позволите?
1500
01:46:59,770 --> 01:47:03,183
- Да.
- Вашего гостя зовут Маруумэ?
1501
01:47:03,641 --> 01:47:06,247
- Да, верно.
- В чем дело?
1502
01:47:10,348 --> 01:47:12,453
К нему тут пришли.
1503
01:47:12,950 --> 01:47:16,056
Женщина по имени Цуру,
и с ней двое детей.
1504
01:47:16,754 --> 01:47:19,360
Как она посмела?!
Скажите, что меня здесь нет.
1505
01:47:19,490 --> 01:47:22,835
Она сказала, что шла за вами по пятам.
1506
01:47:22,960 --> 01:47:25,099
Пусть подождет. Он сейчас выйдет.
1507
01:47:25,396 --> 01:47:27,501
Что за ерунда? Я к ней не выйду!
1508
01:47:28,399 --> 01:47:29,901
Всё хорошо, пусть подождет.
1509
01:47:32,303 --> 01:47:33,907
Что ты задумала?
1510
01:47:34,672 --> 01:47:38,313
Вы, должно быть, довели её до слез.
1511
01:47:38,509 --> 01:47:40,011
Кто она такая?
1512
01:47:40,211 --> 01:47:43,522
Довел до слез? Не выдумывай.
1513
01:47:44,114 --> 01:47:46,617
Это служанка из чайного дома.
1514
01:47:48,519 --> 01:47:50,192
Черт меня попутал.
1515
01:47:53,591 --> 01:47:56,197
Моя жена уехала лечиться на источники...
1516
01:47:56,494 --> 01:47:58,565
... и мне нужна была женщина.
1517
01:47:58,863 --> 01:48:01,969
Естественно, я воспользовался служанкой.
1518
01:48:05,169 --> 01:48:06,546
Куда ты?
1519
01:48:07,071 --> 01:48:10,245
Я расстроилась!
Она забирает вас у меня!
1520
01:48:10,575 --> 01:48:13,249
Нет никакой необходимости
с ней встречаться.
1521
01:48:20,251 --> 01:48:22,253
Как я была глупа!
1522
01:48:22,854 --> 01:48:25,528
В наше время все женщины такие.
1523
01:48:25,957 --> 01:48:28,028
По крайней мере, я.
1524
01:48:29,227 --> 01:48:33,801
Мне было только 16 лет.
Я только что приехала из деревни.
1525
01:48:33,965 --> 01:48:36,206
Я не знала, ждет меня
счастье или несчастье.
1526
01:48:36,501 --> 01:48:39,812
Я решила, что буду ждать его.
1527
01:48:40,038 --> 01:48:43,417
Он попросил меня проявить терпение.
1528
01:48:44,008 --> 01:48:47,217
Я подумала, что смогу.
1529
01:48:47,812 --> 01:48:49,814
Он снял для меня дом.
1530
01:48:50,314 --> 01:48:52,021
Также нанял слуг.
1531
01:48:52,717 --> 01:48:55,425
Целый год я в ни в чем не нуждалась.
1532
01:48:55,519 --> 01:48:57,795
Он купил мне одежду и утварь.
1533
01:48:59,090 --> 01:49:02,401
Я приобрела женское счастье.
1534
01:49:03,361 --> 01:49:06,740
Но эта проклятая жизнь содержанки...
1535
01:49:14,738 --> 01:49:18,049
Потом он пропал.
1536
01:49:20,044 --> 01:49:22,149
Деньги закончились.
1537
01:49:22,747 --> 01:49:26,251
Когда в прошлом году у меня родился этот
ребенок, он сказал, что это не от него.
1538
01:49:26,751 --> 01:49:28,560
"Я бываю здесь лишь раз в месяц"
1539
01:49:28,653 --> 01:49:32,328
"Я знал, что у тебя есть другой мужчина.
У меня есть свидетели!"
1540
01:49:34,325 --> 01:49:36,032
Я осталась без средств к существованию...
1541
01:49:36,794 --> 01:49:40,606
Я решила сражаться с ним.
1542
01:49:43,000 --> 01:49:45,913
Это всё моё имущество.
Мне негде жить.
1543
01:49:46,704 --> 01:49:50,413
Это всё мужские отговорки.
Я вас понимаю.
1544
01:49:50,708 --> 01:49:54,918
Я бы могла работать и себя содержать.
1545
01:49:55,513 --> 01:49:57,925
Но пока я была беременна...
1546
01:49:59,216 --> 01:50:01,059
Я ночевала в кладовке.
1547
01:50:01,218 --> 01:50:03,494
Я продала все свои кимоно.
1548
01:50:03,787 --> 01:50:07,599
До родов я кое-что мастерила.
1549
01:50:10,928 --> 01:50:12,236
Но...
1550
01:50:12,964 --> 01:50:15,467
... это так тяжело.
1551
01:50:16,567 --> 01:50:19,377
Однажды мы умрем с голода.
1552
01:50:20,271 --> 01:50:23,980
Я думала вернуться в деревню
и вырастить их там.
1553
01:50:24,676 --> 01:50:26,087
Я поехала.
1554
01:50:29,280 --> 01:50:32,284
Но их у меня двое...
1555
01:50:33,184 --> 01:50:36,188
... и я ничего не могу дать семье брата.
1556
01:50:36,487 --> 01:50:38,967
К тому же в деревне так
стыдно быть с детьми.
1557
01:50:39,757 --> 01:50:41,065
Поэтому...
1558
01:50:42,059 --> 01:50:44,835
... я в последний раз собрала волю в кулак.
1559
01:50:46,130 --> 01:50:49,236
Я пришла к Маруумэ.
1560
01:50:50,034 --> 01:50:52,344
Он с вами встретился?
1561
01:50:54,238 --> 01:50:56,240
Нет.
1562
01:50:57,041 --> 01:50:59,351
Вышла хозяйка, и сказала, что его нет дома.
1563
01:51:00,011 --> 01:51:02,958
Потом он ругался на меня.
"Неблагодарная сука!"
1564
01:51:04,481 --> 01:51:07,928
Я готова стерпеть любое унижение.
Я не стала бы спорить.
1565
01:51:08,653 --> 01:51:09,996
Но...
1566
01:51:10,187 --> 01:51:14,397
... называть мать в присутствие
её детей сукой...!
1567
01:51:14,492 --> 01:51:16,199
А потом он плюнул в меня!
1568
01:51:21,766 --> 01:51:24,178
Но моя девочка не заплакала.
1569
01:51:26,604 --> 01:51:28,982
Когда мы ушли...
1570
01:51:29,773 --> 01:51:32,083
... она заставила меня присесть...
1571
01:51:33,077 --> 01:51:35,284
... и вытерла плевок с моих волос.
1572
01:51:36,981 --> 01:51:39,894
В ту минуту, я так хотела умереть!
1573
01:51:45,556 --> 01:51:48,867
Единственный раз в жизни я
подумала о самоубийстве.
1574
01:51:50,061 --> 01:51:52,132
Но тут же выбросила эту мысль из головы.
1575
01:51:52,830 --> 01:51:55,436
Я не стану умирать ни за что!
1576
01:51:55,566 --> 01:51:58,046
Я не буду убивать себя из-за него!
1577
01:52:00,404 --> 01:52:02,042
Не плачьте...
1578
01:52:02,440 --> 01:52:05,216
Теперь вы должна быть сильной.
1579
01:52:05,843 --> 01:52:07,823
Вам нужно вырастить детей.
1580
01:52:08,012 --> 01:52:10,322
Покажите ему, на что вы способны!
1581
01:52:16,821 --> 01:52:18,095
Это...
1582
01:52:18,289 --> 01:52:19,791
... для вас.
1583
01:52:21,192 --> 01:52:23,001
Уходите.
1584
01:52:23,927 --> 01:52:25,964
И возьмите это.
1585
01:52:26,697 --> 01:52:28,074
Но почему?
1586
01:52:28,365 --> 01:52:31,175
Вы меня совсем не знаете!
Такая большая сумма!
1587
01:52:31,335 --> 01:52:33,872
Мне не нужны эти деньги.
1588
01:52:33,971 --> 01:52:35,177
Так что...
1589
01:52:36,740 --> 01:52:38,310
Что с вами?
1590
01:52:39,276 --> 01:52:40,778
Ничего.
1591
01:52:40,845 --> 01:52:42,188
Всё в порядке.
1592
01:52:45,082 --> 01:52:47,221
Будь хорошей девочкой.
1593
01:52:47,585 --> 01:52:48,757
Договорились?
1594
01:52:48,853 --> 01:52:50,855
Дай мизинец.
1595
01:52:51,556 --> 01:52:52,967
Спасибо вам!
1596
01:52:54,859 --> 01:52:57,135
Но кто вы такая?
1597
01:52:57,428 --> 01:53:00,534
По крайней мере, назовите мне своё имя.
1598
01:53:01,332 --> 01:53:03,039
Вы женщина, и я женщина.
1599
01:53:03,801 --> 01:53:05,405
Этого достаточно.
1600
01:53:10,007 --> 01:53:13,216
В чем дело?
К чему теперь плакать?
1601
01:53:14,645 --> 01:53:17,626
Вы не должны плакать при детях.
1602
01:53:20,417 --> 01:53:21,919
Хватит!
1603
01:53:26,290 --> 01:53:27,598
Простите.
1604
01:53:29,093 --> 01:53:30,470
Простите меня!
1605
01:53:31,762 --> 01:53:33,867
Не надо извиняться!
1606
01:53:38,169 --> 01:53:39,375
Мне...
1607
01:53:42,172 --> 01:53:43,583
... до сих пор...
1608
01:53:44,575 --> 01:53:46,384
... его не хватало.
1609
01:53:55,285 --> 01:53:56,821
Я скучала без него.
1610
01:53:57,454 --> 01:54:00,867
Там в самой глубине сердца.
1611
01:54:02,460 --> 01:54:05,600
Но теперь больше не буду.
1612
01:54:05,929 --> 01:54:07,602
Ни капельки.
1613
01:54:10,134 --> 01:54:12,410
Спасибо за вашу доброту.
1614
01:54:14,171 --> 01:54:16,412
Впервые в моей жизни!
1615
01:54:17,008 --> 01:54:19,113
Как я была глупа!
1616
01:54:19,910 --> 01:54:21,912
Женщины все такие глупые.
1617
01:54:28,419 --> 01:54:31,298
Почему я думала,
что могу на него положиться?
1618
01:54:32,690 --> 01:54:35,398
Он совсем не надежный человек.
1619
01:54:36,894 --> 01:54:38,339
В постели...
1620
01:54:38,462 --> 01:54:42,467
... он в деталях рассказывал о
женщинах, которые у него были.
1621
01:54:43,967 --> 01:54:48,382
Однажды от него забеременела
дочка аптекаря.
1622
01:54:48,772 --> 01:54:53,585
Отец в спешке выдал её замуж.
1623
01:54:54,278 --> 01:54:59,193
Ребенок родился, как будто от мужа.
1624
01:54:59,483 --> 01:55:03,090
Это так жестоко! Но он только посмеялся.
Он скотина!
1625
01:55:04,422 --> 01:55:07,335
А что это была за аптека?
1626
01:55:07,425 --> 01:55:09,632
Где-то в Хонгоку, на Нихонбаси.
1627
01:55:11,996 --> 01:55:13,600
Вы её знаете?
1628
01:55:13,697 --> 01:55:17,907
Такой страшный случай, я даже
запомнила название аптеки - "Мусасия".
1629
01:55:19,403 --> 01:55:20,905
Что ты плачешь?
1630
01:55:21,372 --> 01:55:22,908
Что такое?
1631
01:55:23,040 --> 01:55:24,417
Милый мой!
1632
01:55:24,508 --> 01:55:26,419
Это не твой отец.
1633
01:55:28,312 --> 01:55:30,815
Он мой отец!
1634
01:55:32,116 --> 01:55:34,323
Этот мерзкий мужчина!
1635
01:55:35,519 --> 01:55:38,591
Нет! Она строго-настрого приказала.
1636
01:55:39,489 --> 01:55:41,696
Пока не пройдет лихорадка,
она никого не хочет видеть.
1637
01:55:41,792 --> 01:55:43,863
Но прошло уже 5 дней!
1638
01:55:43,961 --> 01:55:45,565
Это может продлиться долго.
1639
01:55:45,663 --> 01:55:47,870
И ничего нельзя сделать?
1640
01:55:48,165 --> 01:55:50,076
Она вас не примет.
1641
01:55:50,167 --> 01:55:52,078
Упрямая девчонка!
1642
01:55:53,037 --> 01:55:54,311
Эй.
1643
01:55:54,471 --> 01:55:56,075
Вы встали? Вам лучше?
1644
01:55:59,977 --> 01:56:02,184
Вы знаете следователя Аоки?
1645
01:56:03,280 --> 01:56:06,261
- Ему что-то известно.
- Что?
1646
01:56:06,350 --> 01:56:08,455
Он приказал раскопать могилы.
1647
01:56:09,119 --> 01:56:12,532
Он говорит, что пожар в Камэйдо
вызывает подозрения.
1648
01:56:13,657 --> 01:56:16,934
Господин был болен.
Хозяйка была пьяна.
1649
01:56:17,028 --> 01:56:18,598
Но вы были здоровы.
1650
01:56:18,696 --> 01:56:20,505
Почему вы не смогли убежать?
1651
01:56:20,798 --> 01:56:23,108
Поэтому он хочет исследовать кости.
1652
01:56:23,900 --> 01:56:27,609
Он привел в храм судмедэксперта.
1653
01:56:27,905 --> 01:56:29,612
Сегодня они...
1654
01:56:30,007 --> 01:56:32,920
Я должна поспешить, иначе...
1655
01:56:37,214 --> 01:56:39,216
Плохая примета.
1656
01:56:39,316 --> 01:56:41,421
Закат окрасился в цвет крови.
1657
01:56:49,559 --> 01:56:51,971
- Сакити здесь?
- Что?
1658
01:56:52,696 --> 01:56:53,936
Да.
1659
01:56:55,866 --> 01:56:58,472
Лодка готова.
1660
01:56:58,569 --> 01:57:00,276
Вы пьяны?
1661
01:57:01,071 --> 01:57:04,644
Сегодня холодно. На воде будет
ещё холоднее. Я выпил немного.
1662
01:57:04,941 --> 01:57:06,443
Но я не пьян.
1663
01:57:06,544 --> 01:57:08,148
А как же Маруумэ?
1664
01:57:08,445 --> 01:57:09,753
Нет.
1665
01:57:10,848 --> 01:57:14,955
О-Сино-тян, поговорим об этом вечером.
1666
01:57:15,152 --> 01:57:17,632
Маруумэ от нас не сбежит.
1667
01:57:18,022 --> 01:57:20,434
- Греби сюда.
- Да.
1668
01:57:52,823 --> 01:57:56,396
Я думал, что они ничего
не узнают по костям.
1669
01:57:56,693 --> 01:58:00,368
Но эксперт - есть эксперт.
Он разбирается в таких делах.
1670
01:58:00,564 --> 01:58:02,168
И что они выяснили?
1671
01:58:02,666 --> 01:58:06,944
Когда судмедэксперт рассматривал
ваши кости, он покачал головой.
1672
01:58:07,337 --> 01:58:09,044
И сказал "Это не женщина"
1673
01:58:11,141 --> 01:58:13,143
"Это молодой человек"
1674
01:58:13,444 --> 01:58:15,151
"Но бёдра не мужские"
1675
01:58:15,713 --> 01:58:18,057
"Когда женщина достигает
возраста 16-17 лет..."
1676
01:58:18,448 --> 01:58:20,450
"... бёдра меняются"
1677
01:58:21,151 --> 01:58:23,358
"Они становятся намного шире"
1678
01:58:23,520 --> 01:58:26,330
"И бёдра шире, и кости шире"
1679
01:58:27,124 --> 01:58:31,197
"Поэтому здесь кости мужчины 16-17 лет"
1680
01:58:33,797 --> 01:58:36,505
О-Сино-сан.
Дальше ничего не получится.
1681
01:58:37,101 --> 01:58:40,014
Родители Кикутаро ищут его повсюду.
1682
01:58:40,203 --> 01:58:43,116
Скоро они узнают,
что он связался с хозяйкой.
1683
01:58:43,774 --> 01:58:46,220
Тёдаю. Токусэки.
1684
01:58:47,110 --> 01:58:48,612
Коя-но Сэйити.
1685
01:58:49,313 --> 01:58:51,623
- Они всё узнают...
- И ты тоже.
1686
01:58:55,285 --> 01:58:56,889
Имейте совесть!
1687
01:58:57,621 --> 01:58:59,794
Время уходит.
1688
01:59:00,390 --> 01:59:03,098
Они меня ищут.
1689
01:59:09,533 --> 01:59:11,137
О-Сино-сан...
1690
01:59:11,935 --> 01:59:14,438
... вы заплатили мне, чтобы я помог вам.
1691
01:59:14,838 --> 01:59:17,341
Но сам я ничего не делал.
1692
01:59:18,241 --> 01:59:20,243
Даже, если меня станут допрашивать...
1693
01:59:20,544 --> 01:59:24,048
... они смогут убедиться,
что я ничего не знаю.
1694
01:59:24,247 --> 01:59:25,658
Ты думаешь?
1695
01:59:26,249 --> 01:59:28,752
А разве нет? Ну же...
1696
01:59:28,852 --> 01:59:30,422
Ты ничего не сделал?
1697
01:59:30,554 --> 01:59:32,329
Разве не так?
1698
01:59:32,523 --> 01:59:34,332
Не так.
1699
01:59:34,524 --> 01:59:38,495
Ты помогал не только мне,
но и моей матери.
1700
01:59:39,529 --> 01:59:41,941
Да, многим богатым хозяйкам.
1701
01:59:42,065 --> 01:59:44,204
Многим художникам и актерам.
1702
01:59:44,501 --> 01:59:46,913
Богатым прощелыгам.
1703
01:59:47,004 --> 01:59:49,109
- Я права?
- Постойте!
1704
01:59:50,007 --> 01:59:51,611
Не надо так говорить.
1705
01:59:51,708 --> 01:59:54,518
Сколько людей ты заставил
плакать своим предательством?
1706
01:59:54,978 --> 01:59:57,015
Ты причинил много страданий.
1707
01:59:58,515 --> 02:00:00,017
В том числе моей семье!
1708
02:00:02,419 --> 02:00:06,094
Не упрекайте нищего за его язвы.
1709
02:00:06,657 --> 02:00:10,002
Когда человек сходит с прямой
дороги, он достоин наказания.
1710
02:00:10,293 --> 02:00:11,966
Вините сами себя.
1711
02:00:16,466 --> 02:00:19,072
Не хотел я вам этого говорить.
1712
02:00:22,372 --> 02:00:23,783
О-Сино-тян.
1713
02:00:24,308 --> 02:00:25,685
Я...
1714
02:00:26,276 --> 02:00:29,086
... хочу жить и умереть с вами.
1715
02:00:31,181 --> 02:00:34,390
Я так давно вас люблю.
1716
02:00:36,553 --> 02:00:40,228
Я ничтожный человек!
С самого дна!
1717
02:00:40,757 --> 02:00:44,432
Вы цветок, который я не должен был срывать!
1718
02:00:44,828 --> 02:00:46,637
Я мог лишь подсматривать втихаря!
1719
02:00:48,132 --> 02:00:51,045
Я не мог открыто смотреть на вас!
1720
02:00:52,669 --> 02:00:54,649
Но... но...
1721
02:00:55,339 --> 02:00:56,943
... сейчас всё изменилось.
1722
02:00:57,941 --> 02:00:59,648
Мы теперь в одной яме!
1723
02:01:00,444 --> 02:01:03,721
Я в грязи, но и вы тоже?
1724
02:01:04,281 --> 02:01:06,420
Вы кровожадная волчица!
1725
02:01:06,517 --> 02:01:09,521
- Нет...
- Они заманивают вас в капкан!
1726
02:01:09,786 --> 02:01:11,891
Вы должны уехать в Эдо!
1727
02:01:13,390 --> 02:01:15,893
Вам всего 20 лет.
1728
02:01:16,993 --> 02:01:19,166
Вы жили затворнической жизнью.
1729
02:01:20,164 --> 02:01:22,166
Вы не справитесь одна.
1730
02:01:22,666 --> 02:01:25,169
- Поэтому...
- Я поняла.
1731
02:01:25,602 --> 02:01:28,378
Это и есть то, о чем ты хотел поговорить?
1732
02:01:29,173 --> 02:01:31,278
Нет, не это.
1733
02:01:31,474 --> 02:01:32,976
На самом деле...
1734
02:01:33,777 --> 02:01:35,085
... я хотел...
1735
02:01:36,480 --> 02:01:38,084
... жениться на вас.
1736
02:01:40,784 --> 02:01:43,094
Чтобы ехать в Эдо, вам нужен пропуск.
1737
02:01:43,853 --> 02:01:46,356
Женатой паре проще его получить.
1738
02:01:46,556 --> 02:01:47,967
А я...
1739
02:01:48,358 --> 02:01:50,565
... люблю вас до безумия!
1740
02:01:51,361 --> 02:01:53,238
Я сказала, что всё поняла.
1741
02:01:53,830 --> 02:01:58,040
Я сама хотела тебе предложить.
1742
02:02:00,270 --> 02:02:02,443
- Что такое?
- Эта рука...
1743
02:02:03,240 --> 02:02:04,685
Эта рука...
1744
02:02:06,576 --> 02:02:08,078
Какая мягкая!
1745
02:02:16,220 --> 02:02:17,597
Эта шпилька...
1746
02:02:17,988 --> 02:02:19,797
... как вы её использовали?
1747
02:02:22,192 --> 02:02:24,468
Я могу дать показания против вас.
1748
02:02:25,462 --> 02:02:29,069
Мы можем вместе умереть на
эшафоте, как любовники.
1749
02:02:37,074 --> 02:02:38,382
Нет!
1750
02:02:38,575 --> 02:02:40,077
Ты меня шантажируешь?
1751
02:02:40,877 --> 02:02:42,481
Прошу прощения.
1752
02:02:42,980 --> 02:02:44,982
Вам меня не убить.
1753
02:02:46,884 --> 02:02:49,387
Я чую подвох.
1754
02:02:49,686 --> 02:02:52,758
Ни одна женщина не согласится
отдаться мне просто так.
1755
02:02:53,156 --> 02:02:54,464
Я прав?
1756
02:02:54,858 --> 02:02:56,565
Никакого насилия!
1757
02:02:57,161 --> 02:02:58,640
Здесь хозяин лодки.
1758
02:02:59,329 --> 02:03:00,740
Его нет.
1759
02:03:00,931 --> 02:03:02,842
Он сошел на берег.
1760
02:03:04,902 --> 02:03:06,813
Прекрати! Немедленно!
1761
02:03:09,005 --> 02:03:10,313
Не смей!
1762
02:03:10,807 --> 02:03:12,309
Не смей!
1763
02:03:15,512 --> 02:03:16,820
Прекрати!
1764
02:03:18,916 --> 02:03:20,418
Пусти меня!
1765
02:03:24,287 --> 02:03:25,493
Нет!
1766
02:03:36,466 --> 02:03:38,173
Потуши свет.
1767
02:03:39,002 --> 02:03:40,481
Я не могу при свете.
1768
02:04:15,004 --> 02:04:17,211
Как больно!
1769
02:04:36,993 --> 02:04:40,964
Это ты знакомил маму с разными мужчинами!
1770
02:04:42,365 --> 02:04:45,175
Тебе больно?
1771
02:04:46,703 --> 02:04:49,013
Моему отцу было больнее!
1772
02:05:05,322 --> 02:05:07,427
Это уже четвертый.
1773
02:05:08,625 --> 02:05:10,935
Сколько их будет ещё?
1774
02:05:10,994 --> 02:05:13,907
Страшная женщина.
У меня волосы встают дыбом.
1775
02:05:14,497 --> 02:05:17,910
Какие бы мотивы ею ни двигали,
она не заслуживает сочувствия.
1776
02:05:18,101 --> 02:05:19,705
Злодейка!
1777
02:05:19,903 --> 02:05:22,315
Нет! Она не человеческое существо!
1778
02:05:22,505 --> 02:05:24,109
Она демон!
1779
02:05:31,014 --> 02:05:35,019
Простите меня! Юная госпожа Сино жива!
1780
02:05:35,919 --> 02:05:39,298
Какое-то время она жила в Канда.
1781
02:05:39,489 --> 02:05:43,596
Через месяц она уехала, не сказав ни слова.
1782
02:05:43,893 --> 02:05:45,873
Так я потерял её след.
1783
02:05:47,063 --> 02:05:49,475
Простите, что скрыл это от вас.
1784
02:05:49,866 --> 02:05:52,472
Госпожа Сино попросила меня
подождать в течение года.
1785
02:05:52,769 --> 02:05:55,713
Она сказала, что свяжется
со мной в следующем году.
1786
02:05:55,725 --> 02:05:58,615
А до тех пор попросила молчать.
1787
02:05:59,175 --> 02:06:04,557
Это случилось на 37-й день
после пожара в Камэйдо.
1788
02:06:05,449 --> 02:06:10,922
Ко мне пришло письмо без
подписи отправителя.
1789
02:06:11,922 --> 02:06:14,732
Его написала Госпожа.
1790
02:06:16,226 --> 02:06:20,106
Она написала, что покойный
Хозяин любил меня.
1791
02:06:20,297 --> 02:06:24,109
Он хотел, чтобы я помог госпоже Сино.
1792
02:06:24,668 --> 02:06:27,114
И приказал мне то-то и то-то.
1793
02:06:28,304 --> 02:06:29,824
И ни слова о том...
1794
02:06:29,836 --> 02:06:35,726
... почему нет подписи отправителя,
и что она собирается делать.
1795
02:06:36,513 --> 02:06:40,518
Те 870 золотых,
которые Хозяин оставил для Госпожи...
1796
02:06:40,817 --> 02:06:43,798
... я незаметно отнёс ей в 2 приема.
1797
02:06:44,321 --> 02:06:47,598
Что она собирается с ними сделать...
1798
02:06:48,592 --> 02:06:51,471
... она мне не сказала.
1799
02:06:52,762 --> 02:06:55,265
Она приказала мне считать,
что она умерла...
1800
02:06:55,665 --> 02:06:58,168
... и не хотела, чтобы я задавал
ещё какие-то вопросы.
1801
02:06:58,768 --> 02:07:02,079
Потом она уехала, не сказав мне ни слова.
1802
02:07:03,540 --> 02:07:08,455
В мае я покинул Мусасия,
и открыл своё заведение.
1803
02:07:08,945 --> 02:07:11,152
Я никогда не забывал о Госпоже.
1804
02:07:12,315 --> 02:07:16,661
То, что Госпожа повинна
во всех этих убийствах...
1805
02:07:17,020 --> 02:07:20,433
... и то, что она устроила
пожар в Камэйдо...
1806
02:07:20,523 --> 02:07:23,129
Я не могу в это поверить!
Вы явно ошиблись!
1807
02:07:24,327 --> 02:07:27,706
Она добрая и заботливая.
1808
02:07:27,797 --> 02:07:30,403
Она не способна на такое!
1809
02:07:32,703 --> 02:07:34,114
Цветы камелии?
1810
02:07:34,904 --> 02:07:37,817
На вилле Камэйдо есть одно дерево.
1811
02:07:38,141 --> 02:07:39,814
Но я не вижу никакой связи.
1812
02:07:41,377 --> 02:07:43,323
Ты всё ещё здесь?
1813
02:07:44,814 --> 02:07:47,124
Камелия - это весенний цветок.
1814
02:07:48,818 --> 02:07:52,493
Зимой бывают зимние камелии.
1815
02:07:53,389 --> 02:07:55,596
Есть также осенняя камелия.
1816
02:07:56,493 --> 02:07:58,370
Когда цветы опадают...
1817
02:07:58,761 --> 02:08:00,866
... они похожи на отрубленные головы.
1818
02:08:01,865 --> 02:08:05,244
Вероятно, это камелия "тама" или "ятиё".
1819
02:08:05,635 --> 02:08:08,548
Цвет камелии Ятиё никогда не блекнет.
Это редкий вид.
1820
02:08:08,638 --> 02:08:10,140
Очнись!
1821
02:08:10,207 --> 02:08:11,652
Так написано в энциклопедии.
1822
02:08:11,942 --> 02:08:13,751
Камелия на месте преступления...
1823
02:08:14,111 --> 02:08:16,148
... должна что-то означать.
1824
02:08:16,746 --> 02:08:19,056
Я думал, ты сошел с ума.
1825
02:08:19,649 --> 02:08:21,651
Она тоже не в своем уме.
1826
02:08:22,485 --> 02:08:24,328
Она обезумела.
1827
02:08:25,622 --> 02:08:27,624
Утимура-сан считает, что всё именно так.
1828
02:08:28,725 --> 02:08:32,901
Все мужчины, которых она убила,
имели связь с её матерью.
1829
02:08:33,697 --> 02:08:37,406
Неужели она так обидчива,
что задумала такую месть?
1830
02:08:38,802 --> 02:08:41,180
Но это не может всё объяснить.
1831
02:08:41,904 --> 02:08:45,716
У неё должно быть что-то ещё.
1832
02:08:46,910 --> 02:08:48,412
Эта камелия...
1833
02:08:48,712 --> 02:08:51,215
... должна быть ключом к её одержимости.
1834
02:08:51,948 --> 02:08:54,622
Это какая-то просьба? Или молитва?
1835
02:08:55,452 --> 02:08:56,760
Или...
1836
02:08:59,989 --> 02:09:04,938
Мне жаль, что я причинила
столько беспокойства полиции.
1837
02:09:06,229 --> 02:09:09,438
Мне очень трудно рассказать
о том, что я чувствую...
1838
02:09:09,633 --> 02:09:12,136
... поэтому я решила написать.
1839
02:09:12,769 --> 02:09:15,147
Я не могу простить мою мать.
1840
02:09:16,039 --> 02:09:20,044
Она родила внебрачного ребенка,
это я, и мне невыносимо стыдно.
1841
02:09:20,543 --> 02:09:23,649
Она не приходила домой, и всё
время развлекалась с мужчинами.
1842
02:09:24,681 --> 02:09:29,152
Она изменяла мужу в тот самый момент,
когда в доме лежало его мертвое тело.
1843
02:09:30,153 --> 02:09:34,124
Она отвергала правила морали и честности.
1844
02:09:34,424 --> 02:09:37,132
Она втоптала честь людей в
грязь, и насмехалась над ними.
1845
02:09:37,994 --> 02:09:39,803
Можно ли такое простить?
1846
02:10:06,756 --> 02:10:10,294
Это преступление не наказывается
законами этого мира.
1847
02:10:10,493 --> 02:10:13,372
Но с точки зрения людей, ему нет прощения.
1848
02:10:15,365 --> 02:10:19,472
Мама и мужчины, которые это совершили...
1849
02:10:20,136 --> 02:10:21,740
... из них остался один последний.
1850
02:10:22,472 --> 02:10:25,385
Я могла бы простить мать,
но не этого человека.
1851
02:10:25,775 --> 02:10:28,381
Он грешен больше всех.
1852
02:11:09,419 --> 02:11:11,023
Что ты делаешь?
1853
02:11:13,890 --> 02:11:17,394
Это просто остатки еды для нищих.
1854
02:11:17,994 --> 02:11:19,371
Что такое?
1855
02:11:19,696 --> 02:11:23,371
Никаких остатков! Каждое зернышко
риса принадлежит Хозяину!
1856
02:11:23,466 --> 02:11:26,174
Выгони их отсюда!
И посыпь их следы солью!
1857
02:11:32,676 --> 02:11:34,383
Убирайтесь немедленно!
1858
02:11:34,977 --> 02:11:36,149
Вон отсюда!
1859
02:11:36,245 --> 02:11:37,986
Вы приносите несчастье!
1860
02:11:50,160 --> 02:11:51,537
В чем дело?
1861
02:11:59,735 --> 02:12:01,646
Непослушная девчонка.
1862
02:12:02,738 --> 02:12:05,014
Я был сражен наповал,
когда впервые тебя увидел.
1863
02:12:05,375 --> 02:12:07,218
Но я по-настоящему счастлив.
1864
02:12:07,910 --> 02:12:10,413
Я готов бросить всё своё
состояние к твоим ногам.
1865
02:12:11,614 --> 02:12:13,025
На самом деле...
1866
02:12:13,216 --> 02:12:17,392
... я пришла, чтобы увидеть,
как поживают ваши жена и дети.
1867
02:12:17,487 --> 02:12:20,593
Что ты! Это я должен на тебя сердиться.
1868
02:12:21,490 --> 02:12:23,800
Ты не подпускаешь меня к себе.
1869
02:12:23,993 --> 02:12:26,974
Ты поступила жестоко, и просто ушла.
1870
02:12:27,063 --> 02:12:28,872
Не сказав ни слова.
1871
02:12:29,065 --> 02:12:32,774
Цуру-сан рассказала мне про вас. Этого было
достаточно, чтобы охладить мой пыл.
1872
02:12:32,869 --> 02:12:34,007
Глупая!
1873
02:12:34,103 --> 02:12:37,084
Мужчины горазды давать обещания.
1874
02:12:39,776 --> 02:12:42,382
Ваша жена и дети живут в несчастье.
1875
02:12:42,478 --> 02:12:45,584
А вы наслаждаетесь жизнью.
1876
02:12:46,182 --> 02:12:48,992
Ты пытаешься от меня убежать?
1877
02:12:49,886 --> 02:12:52,457
Я отправила Цуру домой.
1878
02:12:52,655 --> 02:12:54,862
И дала ей кое-что, хоть и немного.
1879
02:12:55,458 --> 02:12:57,165
Двое прелестных детей.
1880
02:12:58,327 --> 02:13:01,035
Они были мне не чужими.
1881
02:13:01,330 --> 02:13:03,901
Что-то ей дала? Деньги?
1882
02:13:04,501 --> 02:13:06,913
Это не ваше дело.
1883
02:13:07,703 --> 02:13:09,910
У неё была тяжелая жизнь, прежде чем она...
1884
02:13:10,507 --> 02:13:13,920
Она может убить себя и своих детей.
1885
02:13:14,977 --> 02:13:18,015
Но это не страшно!
Вы ничего в этом случае не почувствуете.
1886
02:13:18,114 --> 02:13:20,025
- Замолчи!
- Простите...
1887
02:13:20,717 --> 02:13:22,321
Давайте выпьем!
1888
02:13:26,089 --> 02:13:30,401
У вас было много женщин и кроме неё?
1889
02:13:30,693 --> 02:13:35,073
После того, как вы получали, что хотели,
вы выкидывали их словно кошек!
1890
02:13:37,933 --> 02:13:40,072
Ты считаешь, что в этом
виноваты только мужчины?
1891
02:13:40,370 --> 02:13:43,874
Любовь - это лишь искра,
гаснущая в одно мгновение.
1892
02:13:44,774 --> 02:13:46,481
Женщины...
1893
02:13:46,876 --> 02:13:49,083
... сами нуждаются в удовольствии.
1894
02:13:49,178 --> 02:13:51,658
Зачем винить мужчин?
1895
02:13:51,781 --> 02:13:55,194
Но потом страдают только женщины.
1896
02:13:55,785 --> 02:13:57,958
О-Цуру-сама придется
страдать до конца жизни.
1897
02:13:58,354 --> 02:14:01,858
А вы ничего не чувствуете,
и просто уходите домой.
1898
02:14:02,458 --> 02:14:04,529
Вы изменяете тайно.
1899
02:14:05,495 --> 02:14:08,499
Вы хоть когда-нибудь чувствовали свою вину?
1900
02:14:08,698 --> 02:14:10,905
Сегодня ты не в настроении.
1901
02:14:12,969 --> 02:14:14,346
Сегодня...
1902
02:14:15,004 --> 02:14:16,915
... я попрощаюсь с вами.
1903
02:14:19,909 --> 02:14:21,411
Ты совсем пьяная.
1904
02:14:23,413 --> 02:14:25,120
Пришла ваша очередь.
1905
02:14:25,314 --> 02:14:26,816
Моя очередь?
1906
02:14:26,916 --> 02:14:28,224
Да.
1907
02:14:28,317 --> 02:14:30,593
Прежде страдали только женщины.
1908
02:14:31,187 --> 02:14:33,394
Теперь ваша очередь страдать.
1909
02:14:34,690 --> 02:14:36,397
Тебе на меня наплевать?
1910
02:14:37,593 --> 02:14:42,269
После этой ночи, ты спокойно утром уйдешь?
1911
02:14:42,932 --> 02:14:45,037
- Сюда могут войти...
- Не обращай внимания.
1912
02:14:45,134 --> 02:14:47,273
Я здесь всё знаю.
1913
02:14:50,639 --> 02:14:51,982
Согласна?
1914
02:14:54,777 --> 02:14:56,085
Ну!
1915
02:14:56,379 --> 02:14:57,881
Поднимите меня.
1916
02:14:58,280 --> 02:14:59,691
Хорошо.
1917
02:15:08,724 --> 02:15:11,170
- Не надо!
- Почему?
1918
02:15:11,360 --> 02:15:13,601
Сначала переоденьтесь.
1919
02:15:52,168 --> 02:15:53,579
О-Ёнэ-сан!
1920
02:15:59,875 --> 02:16:01,286
Ты готова?
1921
02:16:08,717 --> 02:16:10,162
Постой.
1922
02:16:10,419 --> 02:16:12,126
Не завязывай пояс.
1923
02:16:12,688 --> 02:16:14,463
Позволь мне!
1924
02:16:15,324 --> 02:16:18,237
Настало время!
1925
02:16:19,995 --> 02:16:21,696
Нет! Нет!
1926
02:16:21,697 --> 02:16:24,906
- Я сказала "нет"!
- Почему? В такой момент?
1927
02:17:03,673 --> 02:17:07,280
Ты любишь меня.
Ты не можешь уйти.
1928
02:17:14,049 --> 02:17:15,357
Вы считаете...
1929
02:17:15,751 --> 02:17:17,128
... я красивая?
1930
02:17:18,821 --> 02:17:20,129
Красивая.
1931
02:17:21,224 --> 02:17:22,828
Красивее, чем O-Соно-сан?
1932
02:17:25,861 --> 02:17:29,001
O-Соно-сан из Мусасия в Хонгоку?
1933
02:17:31,700 --> 02:17:33,202
Из Мусасия?
1934
02:17:34,102 --> 02:17:35,410
O-Соно?
1935
02:17:35,604 --> 02:17:36,912
Подумайте.
1936
02:17:37,706 --> 02:17:39,117
Помните?
1937
02:17:39,408 --> 02:17:40,910
Много лет назад...
1938
02:17:41,310 --> 02:17:43,119
Прошло лет 20.
1939
02:17:45,114 --> 02:17:48,527
Глупая девчонка! Кто тебе это рассказал?
1940
02:17:49,918 --> 02:17:52,194
У неё от вас родилась дочь?
1941
02:17:52,288 --> 02:17:55,792
Скажите, это вы отец её дочери?
1942
02:17:56,392 --> 02:17:57,530
Да?
1943
02:17:57,626 --> 02:17:59,970
Говорю тебе, это было слишком давно!
1944
02:18:00,162 --> 02:18:01,664
Значит, это правда.
1945
02:18:01,731 --> 02:18:03,836
Вы её отец?
1946
02:18:04,734 --> 02:18:06,145
Отвечайте!
1947
02:18:11,740 --> 02:18:13,151
Это правда?
1948
02:18:15,044 --> 02:18:16,352
Да.
1949
02:18:19,148 --> 02:18:20,752
Кто тебе сказал?
1950
02:18:22,651 --> 02:18:25,632
Почему тебя это так интересует?
1951
02:18:30,526 --> 02:18:33,905
Я знаю кое-что ещё.
1952
02:18:34,396 --> 02:18:38,708
Когда вы вступили в связь с
O-Соно-сан у вас уже была жена.
1953
02:18:39,602 --> 02:18:43,607
Мусасия пришлось срочно найти зятя,
чтобы скрыть стыд дочери.
1954
02:18:44,306 --> 02:18:46,411
Он обратился к главному клерку, Кихэйю.
1955
02:18:47,009 --> 02:18:49,011
Он согласился.
1956
02:18:49,912 --> 02:18:52,722
Он принял ответственность на себя.
1957
02:18:53,416 --> 02:18:55,521
И это ещё не всё.
1958
02:18:56,719 --> 02:19:00,496
Вы поступили ещё хуже!
После того, как она родила...
1959
02:19:00,789 --> 02:19:03,099
... вы продолжали встречаться!
1960
02:19:03,192 --> 02:19:05,172
И Сакити был вашим посредником.
1961
02:19:07,763 --> 02:19:10,801
Успокойтесь. Теперь все трое уже умерли.
1962
02:19:11,200 --> 02:19:14,443
Мертвые молчат.
В Камэйдо случился пожар.
1963
02:19:14,536 --> 02:19:16,743
Ты знаешь слишком много...
1964
02:19:16,839 --> 02:19:19,046
Я знаю то, чего не знаете вы!
1965
02:19:19,141 --> 02:19:22,452
Они выкопали кости жертв пожара в Камэйдо.
1966
02:19:23,145 --> 02:19:25,455
Тот, кого прежде приняли за Сино...
1967
02:19:25,647 --> 02:19:28,457
... оказался молодым человеком!
1968
02:19:28,950 --> 02:19:30,224
Мужчиной?
1969
02:19:31,220 --> 02:19:32,528
Значит...
1970
02:19:33,422 --> 02:19:34,924
Какая глупость!
1971
02:19:35,023 --> 02:19:38,232
Да! О-Сино жива!
1972
02:19:39,595 --> 02:19:42,701
Но Мусасия отслужили поминки по всем троим!
1973
02:19:45,200 --> 02:19:47,806
Если она жива, то почему не явилась?
1974
02:19:48,637 --> 02:19:53,518
Вы слышали? С ноября
происходят убийства мужчин.
1975
02:19:53,909 --> 02:19:56,014
Подозревают 20-летнюю девушку.
1976
02:19:56,612 --> 02:19:58,717
Её оружие - серебряная заколка.
1977
02:19:58,914 --> 02:20:01,622
И на месте убийства она оставляет камелию.
1978
02:20:02,518 --> 02:20:06,489
Четверо убитых все имели
связь с O-Соно-сан.
1979
02:20:07,089 --> 02:20:11,504
Четвертым был Сакити,
ваш с O-Соно-сан посредник.
1980
02:20:13,962 --> 02:20:15,964
В ночь, когда умер её муж...
1981
02:20:16,365 --> 02:20:20,575
... пьяная O-Соно-сан сказала ей
"Он не твой отец"
1982
02:20:20,869 --> 02:20:23,577
"Ты внебрачный ребенок"
1983
02:20:25,374 --> 02:20:27,376
О-Сино услышала это впервые!
1984
02:20:28,677 --> 02:20:33,888
Отец что-то хотел сказать
О-Соно перед смертью.
1985
02:20:34,984 --> 02:20:37,055
Почему О-Сино не узнала этого прежде?
1986
02:20:39,254 --> 02:20:43,669
Отец держал это от неё в секрете.
1987
02:20:44,059 --> 02:20:48,439
Он знал, что ей будет больно,
когда она это узнает.
1988
02:20:49,431 --> 02:20:51,240
До последнего его вздоха...
1989
02:20:52,434 --> 02:20:54,937
... его дочь ничего не замечала!
1990
02:20:57,439 --> 02:21:00,352
Откуда ты знаешь все эти подробности?
1991
02:21:01,544 --> 02:21:03,046
О-Сино рассказала тебе?
1992
02:21:04,313 --> 02:21:08,022
О-Сино любила своего отца,
как никто другой на свете.
1993
02:21:09,218 --> 02:21:11,198
Когда она узнала, что рождена в грехе...
1994
02:21:12,087 --> 02:21:14,897
... и о чем хотел поговорить
отец перед смертью...
1995
02:21:15,591 --> 02:21:18,765
... она не смогла простить свою мать...
1996
02:21:18,861 --> 02:21:21,967
... и тех мужчин, которые унижали её отца.
1997
02:21:22,164 --> 02:21:24,371
Значит, О-Сино рассказала тебе всё это?
1998
02:21:24,967 --> 02:21:26,571
Она, действительно, жива?
1999
02:21:27,870 --> 02:21:30,282
Ты её знаешь? Где она?
2000
02:21:33,675 --> 02:21:35,177
На месте убийства...
2001
02:21:36,078 --> 02:21:38,991
... она оставляла камелию.
Вы, ведь, это знаете?
2002
02:21:44,352 --> 02:21:45,763
Камелия...
2003
02:21:45,955 --> 02:21:48,162
... была любимым цветком её отца.
2004
02:21:49,258 --> 02:21:52,137
У него не было других увлечений.
2005
02:21:52,227 --> 02:21:54,434
Она была его единственным утешением.
2006
02:21:55,331 --> 02:21:56,833
Убийца...
2007
02:21:57,433 --> 02:21:58,935
Глупая девчонка!
2008
02:21:59,935 --> 02:22:02,142
- Это она их убивала!
- Да!
2009
02:22:02,238 --> 02:22:04,411
Их всех убила О-Сино!
2010
02:22:04,807 --> 02:22:06,115
О-Сино?
2011
02:22:08,510 --> 02:22:09,921
О-Сино - это я.
2012
02:22:13,415 --> 02:22:15,019
Ваша дочь.
2013
02:22:17,786 --> 02:22:20,494
Возьмите меня! Сожмите мои груди!
2014
02:22:20,789 --> 02:22:22,894
Любите меня этой ночью!
2015
02:22:25,861 --> 02:22:27,863
Не надо! О-Сино!
2016
02:22:29,364 --> 02:22:31,571
Нет! Не надо!
2017
02:22:34,770 --> 02:22:36,977
Для меня вы животное.
2018
02:22:37,273 --> 02:22:40,584
Вы волочились за своей дочерью,
и затащили её в постель.
2019
02:22:42,177 --> 02:22:45,090
Я убью это животное!
2020
02:22:45,547 --> 02:22:46,992
Что ты говоришь?
2021
02:22:47,082 --> 02:22:49,585
Обнимите меня! Возьмите меня!
2022
02:22:49,785 --> 02:22:51,458
Не хотите?
2023
02:22:51,653 --> 02:22:53,462
Прости меня!
2024
02:23:15,177 --> 02:23:17,214
Я передумала.
2025
02:23:17,813 --> 02:23:19,588
Я не стану вас убивать.
2026
02:23:20,482 --> 02:23:23,588
Я оставлю вас жить в страдании!
2027
02:23:26,088 --> 02:23:29,092
Теперь я сдамся полиции.
2028
02:23:30,092 --> 02:23:32,368
И всё им расскажу.
2029
02:23:32,761 --> 02:23:34,570
Про пожар в Камэйдо.
2030
02:23:34,663 --> 02:23:37,473
Про то, как убила мать и Кикутаро.
2031
02:23:37,966 --> 02:23:40,071
Что? Ты?
2032
02:23:40,369 --> 02:23:42,371
Они напились и заснули.
2033
02:23:42,571 --> 02:23:44,983
Я налила масло вокруг всего дома.
2034
02:23:45,474 --> 02:23:48,478
Потом подожгла и наблюдала, как он горит.
2035
02:23:49,278 --> 02:23:52,020
- Ты решила меня напугать...
- Я не лгу!
2036
02:23:52,214 --> 02:23:55,593
Я, ваша дочь, сожгла свою мать!
2037
02:23:55,784 --> 02:23:58,162
А потом убила четверых мужчин!
2038
02:23:59,221 --> 02:24:01,462
Весь мир узнает...
2039
02:24:01,657 --> 02:24:05,605
... что вы отец этой жестокой убийцы!
2040
02:24:06,194 --> 02:24:09,403
Ты просто пугаешь меня?
Я... я...
2041
02:24:09,798 --> 02:24:13,405
Вы будете страдать! Это хуже смерти!
2042
02:24:14,002 --> 02:24:16,505
Вы будете страдать, пока не умрете!
2043
02:24:17,672 --> 02:24:19,208
Вы совершили разврат.
2044
02:24:19,407 --> 02:24:23,822
Дитя этого разврата была
казнена за убийство!
2045
02:24:24,646 --> 02:24:26,626
Весь мир это узнает!
2046
02:24:27,949 --> 02:24:30,589
Вы будете страдать до конца жизни!
2047
02:24:30,786 --> 02:24:33,494
Ложь! Это невозможно!
2048
02:24:33,989 --> 02:24:35,593
Невозможно!
2049
02:24:36,491 --> 02:24:37,993
Не делай этого!
2050
02:24:38,794 --> 02:24:41,297
Если ты на самом деле Сино,
зачем тебе так умирать?!
2051
02:24:41,663 --> 02:24:43,370
Я тебе не позволю!
2052
02:24:43,465 --> 02:24:45,274
Я совершил грех.
2053
02:24:45,367 --> 02:24:47,278
Но я не позволю тебе умереть!
2054
02:24:48,370 --> 02:24:51,112
Так что, давай поговорим.
2055
02:24:51,240 --> 02:24:52,981
О чем?
2056
02:24:53,075 --> 02:24:55,578
Пожалуйста! Прошу тебя, сядь!
2057
02:24:56,178 --> 02:24:58,590
Выслушай меня, пожалуйста!
2058
02:24:58,981 --> 02:25:00,483
О-Сино!
2059
02:25:02,284 --> 02:25:03,627
Живи.
2060
02:25:03,719 --> 02:25:05,824
Ты молодая и красивая.
2061
02:25:06,221 --> 02:25:08,633
Ты можешь найти своё счастье.
2062
02:25:09,325 --> 02:25:11,828
О-Сино, не сдавайся полиции.
2063
02:25:13,896 --> 02:25:16,206
Только не признавайся ни в чём!
2064
02:25:17,098 --> 02:25:19,510
Я сделаю всё, чтобы искупить вину.
2065
02:25:20,402 --> 02:25:22,814
Пожалуйста, только выслушай меня!
2066
02:25:22,938 --> 02:25:25,111
Я убийца!
2067
02:25:25,273 --> 02:25:27,617
Я убила собственную мать!
2068
02:25:28,510 --> 02:25:31,116
Как я могу быть счастлива?
2069
02:25:31,213 --> 02:25:33,625
Вы считаете, это ничего не значит?
2070
02:25:40,789 --> 02:25:43,895
Ваши страдания начинаются сейчас.
2071
02:25:44,593 --> 02:25:48,473
И с этого момента вы будете страдать!
2072
02:25:49,531 --> 02:25:50,908
Я...
2073
02:25:51,567 --> 02:25:54,878
Я силой остановлю тебя!
2074
02:25:55,670 --> 02:25:58,173
Какую бы силу вы не применили...
2075
02:26:02,277 --> 02:26:04,257
... я всё равно сдамся полиции.
2076
02:26:04,913 --> 02:26:09,259
Полиция придет сюда и свяжет мне руки!
2077
02:26:49,891 --> 02:26:51,893
Заключенная отправляется на казнь.
2078
02:26:52,360 --> 02:26:56,968
По приказу Его Превосходительства Господина
Сагакибара, выдайте мне узницу...
2079
02:26:57,065 --> 02:27:01,377
... Тё, 28 лет, жену Ясугоро.
2080
02:27:06,642 --> 02:27:09,054
За убийство отца...
2081
02:27:09,544 --> 02:27:12,150
... мы выставим тебя на показ в Эдо...
2082
02:27:12,581 --> 02:27:16,154
... а затем предадим казни.
2083
02:27:18,353 --> 02:27:19,889
Взять её!
2084
02:27:53,888 --> 02:27:55,959
Удивительная девушка.
2085
02:27:56,391 --> 02:28:00,464
Даже самые злостные преступники,
перед лицом надвигающейся казни...
2086
02:28:01,096 --> 02:28:02,939
... впадают в уныние.
2087
02:28:03,164 --> 02:28:05,337
У них исчезает аппетит.
2088
02:28:05,433 --> 02:28:07,845
Но эта девушка становится всё красивее.
2089
02:28:08,837 --> 02:28:11,249
Она безотказно принимает
назначенные врачом лекарства.
2090
02:28:11,339 --> 02:28:14,946
Как будто её не ждет распятие.
2091
02:28:15,544 --> 02:28:18,047
- Значит, распятие?
- Это неизбежно.
2092
02:28:18,947 --> 02:28:22,156
Мы только ждем приказа сверху.
2093
02:28:23,051 --> 02:28:25,224
Возможно, через 5-6 дней.
2094
02:28:25,420 --> 02:28:29,232
А что её настоящий отец?
2095
02:28:30,225 --> 02:28:33,604
Маруумэ - это знаменитый магазин.
Теперь он закрыт.
2096
02:28:35,030 --> 02:28:37,806
Хозяин не выходит из дома.
2097
02:28:37,899 --> 02:28:39,207
Понятно.
2098
02:28:39,301 --> 02:28:41,212
На самом деле, сразу после ареста...
2099
02:28:41,503 --> 02:28:45,815
... сверху поступила просьба
смягчить наказание.
2100
02:28:46,708 --> 02:28:48,813
Но мы не можем сохранить её жизнь.
2101
02:28:50,011 --> 02:28:52,013
Если проследить цепочку...
2102
02:28:52,714 --> 02:28:55,024
... понятно, что просьба
исходит от Маруумэ.
2103
02:28:56,018 --> 02:28:58,396
Отцовская любовь.
2104
02:28:58,686 --> 02:29:01,895
Только не говорите ей об этом.
2105
02:29:04,159 --> 02:29:05,695
В министерстве...
2106
02:29:05,928 --> 02:29:09,137
... решили, что закон
не применим к этому случаю.
2107
02:29:09,931 --> 02:29:12,434
Как же они составят приговор?
2108
02:29:12,534 --> 02:29:15,947
Ну... они решат согласно прецеденту.
2109
02:29:16,037 --> 02:29:19,143
А если прецедента нет?
2110
02:29:19,240 --> 02:29:23,552
Тогда они сделают иное толкование закона.
2111
02:29:24,045 --> 02:29:28,926
Они сопоставят мотив и действие.
2112
02:29:29,017 --> 02:29:30,621
А это правильно?
2113
02:29:31,520 --> 02:29:36,230
Настоящий кодекс действует 70 лет.
2114
02:29:37,426 --> 02:29:40,896
Социальная структура и правила жизни...
2115
02:29:40,995 --> 02:29:42,997
... сейчас сильно изменились.
2116
02:29:44,099 --> 02:29:47,012
Насколько этот кодекс применим?
2117
02:29:47,502 --> 02:29:48,810
Аоки-сан.
2118
02:29:50,171 --> 02:29:52,879
Ты не вправе критиковать министерство.
2119
02:29:57,211 --> 02:29:58,713
Вот посмотри.
2120
02:30:00,115 --> 02:30:03,790
Она сшила это своими руками.
Одежа для ребенка.
2121
02:30:04,085 --> 02:30:06,895
Заключенная в соседней камере забеременела.
2122
02:30:07,188 --> 02:30:09,099
Никто её об этом не просил.
2123
02:30:09,491 --> 02:30:12,097
Она взяла кусочки тканей от своей одежды.
2124
02:30:16,564 --> 02:30:18,874
Её душа пребывает в мире.
2125
02:30:19,167 --> 02:30:23,081
Пусть умрет в мире.
2126
02:30:29,811 --> 02:30:32,587
Каждая секунда для меня имеет значение.
2127
02:30:33,281 --> 02:30:35,989
В тюрьме достаточно младенцев.
2128
02:30:36,084 --> 02:30:38,564
У меня множество заказов.
2129
02:30:38,853 --> 02:30:42,096
Они считают, что получается красиво, но
я не могу заработать на этом деньги.
2130
02:30:43,958 --> 02:30:46,962
Завтра мне привезут одежду из дома.
2131
02:30:47,028 --> 02:30:50,942
Я знаю, что это не разрешено, но можно
мне оставить иголки и ножницы на ночь?
2132
02:30:51,166 --> 02:30:53,442
У меня осталось слишком мало времени.
2133
02:30:53,735 --> 02:30:56,443
Ночью я могла бы закончить.
2134
02:30:56,738 --> 02:30:59,742
Ночная работа вредна для вашего здоровья.
2135
02:30:59,841 --> 02:31:03,914
Нет. У меня прошел кашель,
и лихорадка исчезла.
2136
02:31:04,379 --> 02:31:07,917
С тех пор, как я здесь,
моё здоровье улучшилось.
2137
02:31:08,116 --> 02:31:10,494
Это подходящее место для меня!
2138
02:31:12,187 --> 02:31:15,600
Я здесь так занята.
2139
02:31:15,690 --> 02:31:17,601
Я этого никак не ожидала.
2140
02:31:17,992 --> 02:31:20,871
Эта работа наполняет меня счастьем.
2141
02:31:20,962 --> 02:31:22,873
И все так добры ко мне.
2142
02:31:23,665 --> 02:31:27,169
Я чувствую себя,
как в оздоровительной поездке.
2143
02:31:30,071 --> 02:31:33,575
Правда, удивительно?
Осужденная вроде меня...
2144
02:31:34,776 --> 02:31:38,781
Честно говоря, я жду не дождусь моей казни.
2145
02:31:40,181 --> 02:31:44,561
Как в детстве я считала дни до Нового Года.
2146
02:31:57,532 --> 02:31:59,341
Скажите хоть что-нибудь.
2147
02:32:00,435 --> 02:32:03,609
Сегодня вы не принесли мне никакой
весточки из-за стен тюрьмы.
2148
02:32:04,706 --> 02:32:09,314
Тюремщик говорил
про гигантскую куницу в Рёгоку.
2149
02:32:09,411 --> 02:32:11,322
Что за гигантская куница?
2150
02:32:14,816 --> 02:32:16,727
Что с вами?
2151
02:32:17,285 --> 02:32:18,889
Вы странный.
2152
02:32:18,987 --> 02:32:21,399
Я не могу состроить такую мину.
2153
02:32:22,190 --> 02:32:23,498
Нет...
2154
02:32:24,392 --> 02:32:27,373
Простите, если я обидела вас.
2155
02:32:29,097 --> 02:32:30,576
Я зайду попозже.
2156
02:32:41,576 --> 02:32:44,386
Не забудьте про иголки и ножницы.
2157
02:32:52,453 --> 02:32:55,161
Жена Маруумэ повесилась!
2158
02:32:55,257 --> 02:32:56,497
- Прошу прощения.
- Неужели
2159
02:32:56,591 --> 02:32:59,265
Прошлой ночью.
Мы делали освидетельствование.
2160
02:32:59,727 --> 02:33:02,435
Её муж, словно его душа покинула тело...
2161
02:33:02,931 --> 02:33:05,502
... безмолвно сидел
под свисающим трупом жены.
2162
02:33:06,301 --> 02:33:07,905
Сказать об этом той девушке?
2163
02:33:10,038 --> 02:33:12,814
Нет... лучше не надо.
2164
02:33:12,907 --> 02:33:15,615
Ясно.
Мне нужно кое-что сделать.
2165
02:33:19,247 --> 02:33:21,056
Этой девушке...
2166
02:33:21,549 --> 02:33:23,688
... сейчас совсем не до этого.
2167
02:33:53,414 --> 02:33:55,257
Простите за беспокойство.
2168
02:33:55,850 --> 02:34:00,060
Это ваше дело,
поэтому мы решили вас известить.
2169
02:34:24,212 --> 02:34:25,520
О-Сино.
2170
02:34:26,114 --> 02:34:27,923
Это я. Вы меня узнаете?
2171
02:34:30,852 --> 02:34:33,799
Ложитесь, вам нужно отдохнуть.
2172
02:34:35,090 --> 02:34:36,296
Я...
2173
02:34:37,292 --> 02:34:39,101
... ошибалась?
2174
02:34:41,295 --> 02:34:44,469
Преступления, не преследуемые по закону...
2175
02:34:44,966 --> 02:34:47,776
... но непростительные для людей.
2176
02:34:48,569 --> 02:34:50,708
Я взяла дело в свои руки...
2177
02:34:51,072 --> 02:34:54,576
... и стала судьей не по закону.
2178
02:34:55,476 --> 02:34:56,978
Это непозволительно!
2179
02:34:58,580 --> 02:35:01,186
По закону они невиновны...
2180
02:35:02,083 --> 02:35:05,428
... но преступники должны
заплатить за свои поступки.
2181
02:35:06,120 --> 02:35:08,726
Хоть убей, хоть угрожай...
2182
02:35:09,624 --> 02:35:13,197
... расплаты за преступление нет.
2183
02:35:13,895 --> 02:35:15,203
Я права?
2184
02:35:16,631 --> 02:35:19,305
Я не знаю, что вам сказать.
2185
02:35:21,102 --> 02:35:24,515
Но вы, считаете,
что должны были это сделать?
2186
02:35:25,406 --> 02:35:26,714
Я прав?
2187
02:35:27,808 --> 02:35:30,721
Если так, то не стоит сожалеть.
2188
02:35:31,212 --> 02:35:32,520
Но...
2189
02:35:33,581 --> 02:35:35,561
Госпожа Маруумэ...
2190
02:35:36,618 --> 02:35:38,393
... умерла.
2191
02:35:51,666 --> 02:35:52,974
Она...
2192
02:35:53,568 --> 02:35:55,172
... покончила с собой.
2193
02:35:56,805 --> 02:35:58,842
К вам это не имеет отношения.
2194
02:35:59,274 --> 02:36:02,881
- Вы не должны...
- Нет. Это неправда.
2195
02:36:03,178 --> 02:36:04,782
Это не так.
2196
02:36:04,846 --> 02:36:08,658
До этого дня я не чувствовала
раскаяния в содеянном.
2197
02:36:08,850 --> 02:36:13,128
Но меня охватил ужас,
когда я узнала о её смерти.
2198
02:36:13,721 --> 02:36:18,033
Я всегда не видела никакой
вины в том, что делала.
2199
02:36:18,126 --> 02:36:20,800
Но я ранила совсем чужого человека!
2200
02:36:20,995 --> 02:36:24,499
Я понимаю, как было больно госпоже Маруумэ.
2201
02:36:24,799 --> 02:36:29,009
Она плюнула в женщину,
которая отняла у неё мужа.
2202
02:36:29,103 --> 02:36:30,912
Она беспокоилась за него!
2203
02:36:31,906 --> 02:36:35,115
Она не должна была умирать!
Не должна!
2204
02:36:35,410 --> 02:36:36,684
Сино!
2205
02:36:36,711 --> 02:36:38,713
Возьми себя в руки! Сино!
2206
02:36:39,013 --> 02:36:40,720
Мне страшно!
2207
02:36:41,616 --> 02:36:43,027
Ты вся горишь!
2208
02:36:43,117 --> 02:36:45,893
Когда я убила маму, я как будто умерла.
2209
02:36:47,221 --> 02:36:48,889
Я боюсь смерти!
2210
02:36:48,890 --> 02:36:51,200
Мне страшно даже думать о ней!
2211
02:36:52,627 --> 02:36:54,072
Что же мне...
2212
02:36:54,863 --> 02:36:56,467
Тюремщик! Тюремщик!
2213
02:36:56,998 --> 02:36:58,477
- Врача сюда!
- Что же мне...
2214
02:36:58,533 --> 02:37:00,376
Сино! Возьми себя в руки!
2215
02:37:00,635 --> 02:37:02,581
Мне страшно!
2216
02:37:22,023 --> 02:37:24,128
Пожалуйста, уходите.
2217
02:37:29,797 --> 02:37:31,208
О-Сино.
2218
02:37:32,300 --> 02:37:33,608
О-Сино.
2219
02:39:48,603 --> 02:39:49,911
Плохие новости!
2220
02:39:50,538 --> 02:39:51,881
Умерла?
2221
02:40:22,570 --> 02:40:24,777
Ударила себя ножницами.
2222
02:40:37,218 --> 02:40:38,720
Бедняжка.
2223
02:40:39,153 --> 02:40:41,155
Она плакала всю ночь.
2224
02:41:05,212 --> 02:41:06,589
На шее слева...
2225
02:41:08,116 --> 02:41:10,118
... рана ниже уха.
2226
02:41:11,786 --> 02:41:13,595
Попала в артерию.
2227
02:41:14,789 --> 02:41:17,599
Это принесли вчера вечером.
2228
02:41:24,064 --> 02:41:25,372
Красивое кимоно.
2229
02:41:26,567 --> 02:41:28,569
Накройте её.
2230
02:41:30,171 --> 02:41:31,479
Держи.
2231
02:42:40,474 --> 02:42:45,474
КОНЕЦ
2232
02:42:45,596 --> 02:42:56,767
Русские субтитры - ЮГТ © 2017
197566