Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,811 --> 00:00:13,438
Attention!
2
00:00:18,218 --> 00:00:24,157
DEVILS ON THE DOORSTEP
3
00:00:33,333 --> 00:00:35,631
Left!
4
00:00:40,040 --> 00:00:42,235
Forward!
5
00:02:06,359 --> 00:02:07,451
Little Thresher!
6
00:02:07,560 --> 00:02:09,460
Er Bozi!
7
00:02:14,067 --> 00:02:15,261
Er Bozi!
8
00:02:17,737 --> 00:02:19,034
Sensei!
9
00:02:20,173 --> 00:02:23,199
Have you all been good?
10
00:02:23,309 --> 00:02:25,106
Have some candy.
11
00:02:32,552 --> 00:02:34,281
Good boys!
12
00:02:34,387 --> 00:02:36,048
Watch this.
13
00:02:36,756 --> 00:02:38,223
Which hand?
14
00:02:38,825 --> 00:02:40,793
Smart kid. Try again.
15
00:02:40,894 --> 00:02:42,486
Which hand?
16
00:02:43,663 --> 00:02:45,153
No.
17
00:02:46,766 --> 00:02:48,358
This one!
18
00:02:49,869 --> 00:02:51,837
Clean water, no dirty water.
19
00:02:51,938 --> 00:02:53,530
One, two, three.
20
00:02:53,640 --> 00:02:55,437
Or I'll knock your block off.
Understand?
21
00:02:55,542 --> 00:02:58,238
Yes. You'll have clean water tonight.
22
00:03:20,567 --> 00:03:24,196
1945, NORTH CHINA
THE JAPANESE OCCUPATION
23
00:03:49,762 --> 00:03:52,026
- Let me look at you.
- What for?
24
00:03:52,465 --> 00:03:54,433
Please, let me look!
25
00:03:54,534 --> 00:03:56,832
At what? No!
26
00:03:57,570 --> 00:03:59,162
Come on!
27
00:03:59,272 --> 00:04:01,297
Be quick
28
00:04:01,407 --> 00:04:02,874
Don't stop!
29
00:04:09,415 --> 00:04:11,383
- Who's there?
- Me
30
00:04:15,521 --> 00:04:17,716
- Who?
- Me
31
00:04:17,824 --> 00:04:19,291
- Hurry!
- What'll you do?
32
00:04:19,392 --> 00:04:20,859
The usual
33
00:04:29,602 --> 00:04:31,866
- Who is it?
- Me
34
00:04:40,146 --> 00:04:41,875
Close your eyes
35
00:04:42,915 --> 00:04:44,041
Name
36
00:04:44,150 --> 00:04:45,617
Dasan Ma
37
00:04:46,319 --> 00:04:47,786
What's this village called?
38
00:04:47,887 --> 00:04:49,479
Rack-Armor Terrace
39
00:04:50,056 --> 00:04:52,354
What are you doing up so late?
40
00:04:52,458 --> 00:04:53,948
Thinking
41
00:04:54,861 --> 00:04:57,694
Well, think away
42
00:04:59,165 --> 00:05:00,632
Listen to me
43
00:05:01,334 --> 00:05:04,030
I'm leaving two things with you
44
00:05:04,570 --> 00:05:07,198
I want them both back. Both
45
00:05:07,774 --> 00:05:09,799
Don't let the Jap devils find out
46
00:05:10,410 --> 00:05:12,002
Any slipup
47
00:05:12,478 --> 00:05:13,945
and you're a dead man
48
00:05:14,347 --> 00:05:17,646
But they've got a blockhouse here
49
00:05:17,750 --> 00:05:19,240
It could be hard
50
00:05:19,819 --> 00:05:21,446
It'll be all right
51
00:05:24,390 --> 00:05:26,756
“The darkest place
is under the candlestick.”
52
00:05:27,527 --> 00:05:29,461
- Understand?
- Yes
53
00:05:31,564 --> 00:05:33,794
If there's trouble,
who's responsible?
54
00:05:35,201 --> 00:05:36,395
You
55
00:06:01,294 --> 00:06:02,090
Who was it?
56
00:06:04,697 --> 00:06:05,664
Don't know
57
00:06:12,505 --> 00:06:13,972
It's alive!
58
00:06:18,711 --> 00:06:20,838
I'll tell that guy!
59
00:06:27,420 --> 00:06:28,216
Dasan Ma!
60
00:06:29,389 --> 00:06:32,586
Listen. In your spare time,
interrogate them
61
00:06:32,959 --> 00:06:36,360
We'll collect them on
New Year's Eve
62
00:06:36,462 --> 00:06:38,692
together with their statements
63
00:06:40,199 --> 00:06:41,666
Understand?
64
00:06:42,201 --> 00:06:43,361
Yes
65
00:06:44,971 --> 00:06:46,734
Who'll collect them?
66
00:06:46,839 --> 00:06:48,136
Me!
67
00:06:49,542 --> 00:06:51,066
It was like this
68
00:06:53,079 --> 00:06:54,546
Just like this!
69
00:06:56,716 --> 00:06:58,650
Then he jumped the wall and ran off
70
00:07:00,086 --> 00:07:02,077
So what was his name?
71
00:07:02,622 --> 00:07:05,022
Didn't say.
called himself “me.”
72
00:07:05,124 --> 00:07:07,957
So, what'd he look like?
73
00:07:08,060 --> 00:07:09,823
Don't know. My eyes were closed
74
00:07:09,929 --> 00:07:12,295
How about his clothes?
Was he tall?
75
00:07:12,398 --> 00:07:14,366
With your eyes closed,
can you see me?
76
00:07:14,467 --> 00:07:15,399
How many were there?
77
00:07:16,169 --> 00:07:18,160
I didn't dare open my eyes!
78
00:07:18,271 --> 00:07:20,239
So what exactly did he say?
79
00:07:20,339 --> 00:07:24,366
He said he'd leave ‘em here
till New Year's Eve
80
00:07:24,477 --> 00:07:26,570
when he'd come for ‘em
81
00:07:26,679 --> 00:07:28,442
He sounded really fierce
82
00:07:28,548 --> 00:07:31,016
He said, “The darkest place
is under the candlestick.”
83
00:07:31,818 --> 00:07:33,683
I'll kill you, turtle-fucker!
84
00:07:34,320 --> 00:07:36,914
You can talk family business later
85
00:07:37,023 --> 00:07:39,719
Dasan's been with your son's widow
for some time
86
00:07:41,327 --> 00:07:42,555
We have to talk
87
00:07:42,662 --> 00:07:44,892
With these good-for-nothings?
88
00:07:44,997 --> 00:07:46,089
Go to bed!
89
00:07:46,199 --> 00:07:47,666
Dad, have some water
90
00:07:47,767 --> 00:07:51,203
Don't call me dad.
Shameless slut
91
00:07:51,304 --> 00:07:53,295
A father-in-law
can't talk this way
92
00:07:54,907 --> 00:07:57,876
Go for me, then!
I'm fed up with you!
93
00:07:57,977 --> 00:07:59,877
- I'll kill you, turtle-fucker!
- cut it out!
94
00:08:13,092 --> 00:08:16,823
Good fortune is having no troubles,
but misfortune can't be avoided
95
00:08:17,597 --> 00:08:21,897
Well, is it fortune or misfortune?
What should we do?
96
00:08:23,836 --> 00:08:26,168
Take ‘em to the blockhouse.
I'm in with their chief
97
00:08:26,272 --> 00:08:28,069
- What?
- Hand ‘em over
98
00:08:28,174 --> 00:08:32,270
That's no good. What'll I say?
when that guy comes back for ‘em?
99
00:08:32,378 --> 00:08:35,313
Tell him to see the Japs.
What would he dare do?
100
00:08:35,414 --> 00:08:37,211
You kidding?
101
00:08:37,316 --> 00:08:40,683
This guy ties up Japs in sacks!
What wouldn't he dare do?
102
00:08:40,786 --> 00:08:43,016
- What are you? A collaborator?
- Seems like it!
103
00:08:46,792 --> 00:08:50,592
I'll throttle one with each hand
and then we'll bury ‘em!
104
00:08:54,066 --> 00:08:55,033
That's it!
105
00:08:55,134 --> 00:08:56,829
We'll just dig a hole.
I'll do that
106
00:08:56,936 --> 00:08:59,803
You would? But that guy said
107
00:08:59,906 --> 00:09:03,899
if anything happens to ‘em
or if the Japs find out
108
00:09:04,010 --> 00:09:05,477
we'd be killed!
109
00:09:05,578 --> 00:09:07,205
- Killed?
- Who'd be killed?
110
00:09:07,313 --> 00:09:10,305
He said he'd kill everyone
in the village
111
00:09:15,588 --> 00:09:16,213
Nothing
112
00:09:16,322 --> 00:09:17,983
- What?
- What?
113
00:09:18,090 --> 00:09:19,114
Forget it
114
00:09:19,225 --> 00:09:20,192
Speak
115
00:09:20,993 --> 00:09:22,620
I thought we could run away
116
00:09:23,229 --> 00:09:26,027
and leave the sacks here.
What could he do to us?
117
00:09:26,132 --> 00:09:27,565
Sit down!
118
00:09:28,267 --> 00:09:30,827
You made me say it
119
00:09:32,805 --> 00:09:35,797
If we all have to die anyway,
why don't I just kill you?
120
00:09:35,908 --> 00:09:38,468
Stop it! If you don't, I'm going
121
00:09:39,111 --> 00:09:39,736
come back
122
00:09:45,518 --> 00:09:46,985
Sit down
123
00:09:48,087 --> 00:09:51,454
It's unheard of.
He's threatening us all?
124
00:09:51,891 --> 00:09:56,260
I'll throttle ‘em, and we'll bury ‘em
125
00:09:56,829 --> 00:09:59,059
Bury ‘em
126
00:10:01,734 --> 00:10:05,033
No good will come from this
127
00:10:05,638 --> 00:10:09,165
Such deeds are not
the work of idle men
128
00:10:10,076 --> 00:10:12,636
Provoke neither those
who dwell in the hills
129
00:10:12,745 --> 00:10:14,337
nor those who come from the sea
130
00:10:15,581 --> 00:10:21,520
New Year's Eve is five days away.
On that day they'll come
131
00:10:21,621 --> 00:10:24,488
Steal away with them
132
00:10:24,590 --> 00:10:28,253
and disaster will be averted
133
00:10:29,195 --> 00:10:30,662
San
134
00:10:31,697 --> 00:10:35,895
For the sake of the village,
act with care these next few days
135
00:10:37,970 --> 00:10:39,801
- Er Bozi.
- Yes, Old Uncle?
136
00:10:39,905 --> 00:10:43,170
Don't tell your mother about this
137
00:10:43,275 --> 00:10:45,266
She's got a big mouth
138
00:10:45,378 --> 00:10:48,404
I'll keep it to myself, all right?
139
00:10:48,514 --> 00:10:50,948
All right. We can go home
140
00:10:52,985 --> 00:10:54,145
Wait!
141
00:10:54,253 --> 00:10:56,153
There's something else
142
00:10:56,789 --> 00:11:00,953
That guy said
we should interrogate them
143
00:11:03,362 --> 00:11:04,829
Interrogate them?
144
00:11:05,331 --> 00:11:06,491
About what?
145
00:11:24,617 --> 00:11:26,517
Sensei!
146
00:11:27,887 --> 00:11:29,650
Have some candy
147
00:11:37,496 --> 00:11:39,123
Boy good!
148
00:11:39,231 --> 00:11:40,960
Have another
149
00:11:41,967 --> 00:11:43,730
Er Bozi, come here!
150
00:11:43,836 --> 00:11:46,361
coming. Sensei
151
00:11:46,472 --> 00:11:48,133
Late no good
152
00:11:48,240 --> 00:11:49,935
If you're late once more
153
00:11:50,810 --> 00:11:52,835
one, two, three
154
00:11:52,945 --> 00:11:55,140
I'll knock your block off!
Understand?
155
00:11:55,514 --> 00:11:57,038
Now, go away!
156
00:12:13,099 --> 00:12:17,001
ORAL STATEM ENT
157
00:12:20,272 --> 00:12:21,739
Name?
158
00:12:24,510 --> 00:12:25,534
Speak
159
00:12:40,426 --> 00:12:41,916
Go on
160
00:12:42,461 --> 00:12:43,928
Name?
161
00:12:47,133 --> 00:12:48,657
Speak
162
00:13:03,449 --> 00:13:04,438
Don't kill us
163
00:13:05,351 --> 00:13:06,875
DON'T KI LL US
164
00:13:07,586 --> 00:13:10,612
- First tell me your name.
- Hanchen Dong
165
00:13:10,723 --> 00:13:12,554
- Age?
- 2 8
166
00:13:12,658 --> 00:13:14,421
- Occupation?
- Translation official
167
00:13:15,027 --> 00:13:17,757
What sort of official is that?
168
00:13:17,863 --> 00:13:21,196
I turn Japanese into Chinese
and Chinese into Japanese
169
00:13:22,201 --> 00:13:25,432
So… what's his name?
170
00:13:25,538 --> 00:13:26,869
Kosaburo Hanaya
171
00:13:27,706 --> 00:13:29,606
Have him tell us himself
172
00:13:44,023 --> 00:13:46,082
Shoot me. Kill me.
173
00:13:46,192 --> 00:13:48,660
If you've got the guts. Cowards
174
00:13:49,528 --> 00:13:51,496
How come his name's so long?
175
00:13:51,597 --> 00:13:53,565
Come on,
we don't want to be killed
176
00:13:53,666 --> 00:13:56,430
We don't understand.
Turn it into Chinese
177
00:13:56,535 --> 00:13:59,163
H is name's Kosaburo Hanaya.
He's 2 5
178
00:14:00,272 --> 00:14:04,333
Has he killed Chinese men?
Violated Chinese women?
179
00:14:04,443 --> 00:14:07,571
Have you killed Chinese men?
Raped Chinese women?
180
00:14:07,680 --> 00:14:11,138
Of course.
That's what I came to China for!
181
00:14:14,520 --> 00:14:16,750
He's new to china.
Hasn't seen any women yet
182
00:14:16,856 --> 00:14:19,290
He's killed no one. He's a cook
183
00:14:19,391 --> 00:14:22,792
What's all this talk?
They kill me now or I'll kill them.
184
00:14:22,895 --> 00:14:24,385
Why are you doing this?
185
00:14:24,496 --> 00:14:28,830
I want to anger these cowards.
I won't cooperate with swine!
186
00:14:30,002 --> 00:14:32,937
Will you two stop chattering?
Speak slower
187
00:14:33,038 --> 00:14:35,006
Wait for the questions
188
00:14:35,107 --> 00:14:36,699
He begs you not to kill him
189
00:14:43,282 --> 00:14:44,749
What else?
190
00:14:48,687 --> 00:14:52,282
could you ask him
who was that me,, person?
191
00:14:53,158 --> 00:14:54,989
Who was me,,?
192
00:14:58,764 --> 00:14:59,731
Listen
193
00:14:59,832 --> 00:15:03,495
I want you to tell me who is "me"?
194
00:15:05,037 --> 00:15:06,334
You?
195
00:15:07,239 --> 00:15:08,968
Now I'm stumped
196
00:15:09,675 --> 00:15:11,199
How would I know who you are?
197
00:15:11,310 --> 00:15:15,076
Not me.
The me,, who nabbed you
198
00:15:15,648 --> 00:15:18,640
Just tell us who brought you here
199
00:15:19,351 --> 00:15:22,320
If we knew,
we wouldn't have let him get us
200
00:15:23,088 --> 00:15:26,216
You mean you don't know either?
201
00:15:26,325 --> 00:15:28,316
Where are we anyway?
202
00:15:28,427 --> 00:15:30,987
Who's interrogating whom.
Stick to the questions
203
00:15:31,096 --> 00:15:31,721
Just do it
204
00:15:32,765 --> 00:15:34,892
He begs you not to kill him
205
00:15:36,568 --> 00:15:38,661
Don't be afraid. Listen
206
00:15:39,305 --> 00:15:42,365
I'll read it back to you
207
00:15:43,542 --> 00:15:44,736
Don't kill us
208
00:15:45,544 --> 00:15:48,707
Hanchen Dong. Chinese
209
00:15:48,814 --> 00:15:51,442
2 8. Translation official
210
00:15:51,550 --> 00:15:52,949
Don't know
211
00:15:53,052 --> 00:15:56,317
Kosaburo Hanaya. 2 5
212
00:15:56,422 --> 00:15:57,889
Japanese
213
00:15:57,990 --> 00:16:01,084
Just arrived in china.
Hasn't killed anyone
214
00:16:01,193 --> 00:16:04,060
cook. Don't kill me.,
215
00:16:04,363 --> 00:16:05,830
Is that correct?
216
00:16:07,166 --> 00:16:08,497
Is it?
217
00:16:08,901 --> 00:16:10,232
More or less
218
00:16:11,003 --> 00:16:12,971
Well then do what must be done
219
00:16:13,072 --> 00:16:15,302
Hold on!
I've got more to say!
220
00:16:15,407 --> 00:16:17,466
Kill me!
I'm not afraid to die!
221
00:16:17,576 --> 00:16:19,066
It's a small unit!
There are five machine guns!
222
00:16:19,178 --> 00:16:21,976
You can kill us, but never insult us!
223
00:16:22,081 --> 00:16:23,878
They have nine telephones,
two radio sets --
224
00:16:23,983 --> 00:16:26,076
I'll never surrender!
Or betray the motherland!
225
00:16:26,185 --> 00:16:27,652
An ammunition depot!
226
00:16:27,753 --> 00:16:29,812
We'll be victorious!
Long live the emperor!
227
00:16:29,922 --> 00:16:32,152
- And 1 4 horses!
- Shoot me!
228
00:16:32,257 --> 00:16:33,588
That's it!
229
00:16:46,438 --> 00:16:50,568
Good. I'm old enough
to be your grandfather
230
00:16:50,676 --> 00:16:53,008
To me, you're still kids
231
00:16:53,112 --> 00:16:55,808
This business,
we were asked to do it
232
00:16:56,315 --> 00:16:58,806
Give us your fingerprint.
We'll transfer you
233
00:17:02,254 --> 00:17:04,347
Old Uncle. He's wounded
234
00:17:04,456 --> 00:17:06,151
It's bleeding
235
00:17:08,394 --> 00:17:09,656
Escape
236
00:17:09,995 --> 00:17:11,622
We've got to escape
237
00:17:12,364 --> 00:17:13,854
We've got to
238
00:17:14,233 --> 00:17:16,428
No matter what it involves
239
00:17:16,535 --> 00:17:20,528
Fool. There's no escape.
Better to die now
240
00:17:20,639 --> 00:17:24,268
These peasants won't allow it
241
00:17:25,010 --> 00:17:27,604
It's the guys who captured us
242
00:17:28,881 --> 00:17:31,213
who'll decide our fate
243
00:17:31,316 --> 00:17:34,444
Idiot. I want to die
244
00:17:35,454 --> 00:17:38,218
You don't get it, do you?
Pig-brain
245
00:17:38,323 --> 00:17:40,120
Bastard. What'd you say?
246
00:17:43,762 --> 00:17:47,220
I said, “You're a clever man. ”
247
00:17:52,871 --> 00:17:54,236
Bastard
248
00:18:18,931 --> 00:18:21,832
- Sensei.
- Have some candy
249
00:18:21,934 --> 00:18:25,062
We're in here!
Hurry! Help us!
250
00:18:25,170 --> 00:18:26,432
San, what'll we do?
251
00:18:26,538 --> 00:18:27,903
Help!
252
00:18:28,006 --> 00:18:29,667
Shut him up!
253
00:18:31,110 --> 00:18:32,202
Stop shouting!
254
00:18:32,311 --> 00:18:33,642
Bastards!
255
00:18:34,713 --> 00:18:36,840
- San!
- Help!
256
00:18:37,483 --> 00:18:39,849
- Yell, Dong, damn it!
- Hel p!
257
00:18:39,952 --> 00:18:42,546
Don't smother him
258
00:18:42,654 --> 00:18:44,781
- Use Japanese!
- Hel p!
259
00:18:44,890 --> 00:18:47,415
- Help!
- Try and shout now
260
00:18:48,193 --> 00:18:49,455
San, what'll we do?
261
00:18:49,561 --> 00:18:51,028
Help!
262
00:18:51,130 --> 00:18:51,858
San!
263
00:18:58,303 --> 00:19:00,032
San!
264
00:19:04,810 --> 00:19:06,607
Er Bozi!
265
00:19:07,913 --> 00:19:08,971
Er Bozi!
266
00:19:09,882 --> 00:19:11,110
San, are you crazy?
267
00:19:12,451 --> 00:19:13,884
Get down!
268
00:19:15,954 --> 00:19:17,421
Get down!
269
00:19:18,757 --> 00:19:22,249
- What are you doing? Get down.
- Move
270
00:19:26,999 --> 00:19:30,730
Help! We're in here!
Quick! Help us!
271
00:19:31,170 --> 00:19:33,866
- Go on, shout.
- Hurry! Help!
272
00:19:39,511 --> 00:19:41,911
What's wrong? Shout
273
00:19:42,347 --> 00:19:43,314
I'll help
274
00:19:43,415 --> 00:19:47,852
Save us!
Save us! Help!
275
00:19:50,656 --> 00:19:52,487
A gunboat is passing by
276
00:19:53,959 --> 00:19:55,859
You think they can hear you?
277
00:19:56,428 --> 00:19:58,225
I tried out front,
and they couldn't hear
278
00:19:58,931 --> 00:20:00,330
How noisy is that
279
00:20:02,868 --> 00:20:04,836
It passes here every day.
Shout your head off if you like
280
00:20:04,937 --> 00:20:06,495
It seems it passes here everyday
281
00:20:06,605 --> 00:20:08,038
What were you thinking?
282
00:20:08,140 --> 00:20:10,005
We'll try again next time
283
00:20:10,108 --> 00:20:11,302
Forget it
284
00:20:11,410 --> 00:20:14,004
Between the noise of the boat
285
00:20:14,112 --> 00:20:18,310
and the band, they'll never hear us.
286
00:20:18,417 --> 00:20:20,749
All right, enough talk. Eat
287
00:20:21,553 --> 00:20:23,578
Nothing beats a good meal
288
00:20:24,823 --> 00:20:27,587
But we'd better change
your bandage first
289
00:20:29,728 --> 00:20:31,218
I'll change your bandage
290
00:20:31,763 --> 00:20:33,924
- I'll change your --
- Move over
291
00:20:34,032 --> 00:20:36,523
It's for your own good, you idiot
292
00:20:38,237 --> 00:20:41,104
Dong, tell this woman
293
00:20:41,940 --> 00:20:45,637
she may touch me now,
but I'll touch her later
294
00:20:46,411 --> 00:20:48,936
- More than once or twice.
- What did he say?
295
00:20:49,047 --> 00:20:51,607
-And more than just touch.
-Just ignore him
296
00:20:52,451 --> 00:20:55,511
Hanaya, she's helping you
297
00:20:56,321 --> 00:20:57,913
Don't you have a conscience?
298
00:20:58,023 --> 00:21:00,457
It's the Chinese
who've got no conscience
299
00:21:00,559 --> 00:21:03,255
- First they shoot, then they help.
- Stop talking
300
00:21:03,862 --> 00:21:07,423
Mongrels can't even shoot straight
301
00:21:07,532 --> 00:21:09,898
If they could, you'd be dead
302
00:21:10,002 --> 00:21:12,334
I'll kill myself now
303
00:21:15,574 --> 00:21:16,768
San!
304
00:21:18,710 --> 00:21:21,076
What the hell is going on?
305
00:21:21,880 --> 00:21:24,474
What now? You faking it?
306
00:21:25,517 --> 00:21:28,953
You want to kill yourself?
Use a sharp stone, not wood
307
00:21:29,054 --> 00:21:31,113
You stupid fucker
308
00:21:31,223 --> 00:21:33,555
- Sister-in-law, ignore him.
- I'm not your sister-in-law
309
00:21:33,659 --> 00:21:34,751
Shut up and eat
310
00:21:35,594 --> 00:21:38,290
Thank you, brother.
Brother, do me a favor
311
00:21:38,397 --> 00:21:41,127
Let me go.
We're both Chinese, after all
312
00:21:41,233 --> 00:21:42,461
Will you shut up?
313
00:21:42,567 --> 00:21:44,125
- Hurry.
- I am
314
00:21:44,236 --> 00:21:48,070
I was captured once before.
captain Eight let me go
315
00:21:48,173 --> 00:21:52,769
Don't give me that.
I have nothing to do with this
316
00:21:52,878 --> 00:21:54,402
We'll be pals
if you do me a favor
317
00:21:54,513 --> 00:21:56,037
Of course. Name it
318
00:21:56,148 --> 00:21:59,879
come as you are,
leave as you are
319
00:21:59,985 --> 00:22:02,453
Don't make trouble.
And don't die on me
320
00:22:02,888 --> 00:22:04,014
All right?
321
00:22:04,122 --> 00:22:08,252
I'm treating you well enough.
Why are you so thoughtless?
322
00:22:14,733 --> 00:22:16,394
He's coming to
323
00:22:16,501 --> 00:22:19,561
I'll tell you one thing.
If you keep this up
324
00:22:20,038 --> 00:22:22,700
I could get nasty
325
00:22:43,161 --> 00:22:44,128
- Who's there?
- It's me
326
00:22:44,229 --> 00:22:45,992
Wake up. It's dawn
327
00:22:47,866 --> 00:22:49,527
Was it cold last night?
328
00:22:49,634 --> 00:22:51,101
It wasn't warm
329
00:22:52,170 --> 00:22:54,730
- What's happening in there?
- Quiet so far
330
00:22:54,840 --> 00:22:57,809
If they don't settle down,
they'll be the death of me
331
00:22:58,510 --> 00:22:59,499
Have a look
332
00:23:12,858 --> 00:23:16,123
Brother. I'm so hot.
can't you take this off me?
333
00:23:16,228 --> 00:23:17,752
I won't kill myself, I promise
334
00:23:18,029 --> 00:23:21,658
Better hot than dead.
Show some thanks, will you?
335
00:23:21,767 --> 00:23:25,703
I'd be damn pleased if someone fed me
and wiped my ass every day
336
00:23:27,839 --> 00:23:29,500
But why suffer like this, brother?
337
00:23:30,041 --> 00:23:32,066
I heard you coughing all night
338
00:23:32,177 --> 00:23:33,769
You were freezing
339
00:23:33,879 --> 00:23:36,609
Let's make this simple. Release us
340
00:23:37,215 --> 00:23:41,584
I'm not putting your life in danger.
So don't put mine in danger
341
00:23:42,287 --> 00:23:45,256
All right? If I let you go,
I'm a dead man
342
00:23:47,159 --> 00:23:50,356
Why aren't you eating?
You've got to eat something
343
00:23:50,962 --> 00:23:53,726
Why isn't he eating? Move over
344
00:23:55,567 --> 00:23:56,727
You
345
00:23:58,236 --> 00:23:59,203
Lighten up
346
00:23:59,304 --> 00:24:02,398
You can't live without eating.
You're human
347
00:24:02,507 --> 00:24:05,032
come on, have some.
Eat
348
00:24:07,479 --> 00:24:09,709
That's good
349
00:24:12,050 --> 00:24:13,881
What the hell?
350
00:24:13,985 --> 00:24:16,044
Bastard!
Humiliating an Imperial Army soldier!
351
00:24:16,154 --> 00:24:18,679
I'll kill you! Chinese pig!
352
00:24:19,991 --> 00:24:21,754
- What's he want?
- White flour
353
00:24:22,894 --> 00:24:25,727
White flour?
Where am I gonna get that?
354
00:24:26,231 --> 00:24:29,598
I wouldn't mind some myself.
Just eat
355
00:24:29,701 --> 00:24:31,794
Don't try to act like
a captain-san here
356
00:24:31,903 --> 00:24:33,200
If he doesn't eat, he'll starve
357
00:24:35,474 --> 00:24:36,839
Starve?
358
00:24:37,943 --> 00:24:39,570
Don't eat, then. But this is it
359
00:24:40,045 --> 00:24:41,103
Let's go
360
00:24:44,516 --> 00:24:45,881
I sent them to get flour--
361
00:24:45,984 --> 00:24:49,385
Bastard! I'm not eating,
And neither are you!
362
00:24:49,488 --> 00:24:51,422
They'll never find flour
363
00:24:51,923 --> 00:24:55,120
Without it,
you can go on a hunger strike
364
00:24:55,227 --> 00:24:57,923
They're scared we'll die
365
00:24:58,530 --> 00:25:00,862
They'll let us go
366
00:25:00,966 --> 00:25:02,627
We'll be saved
367
00:25:04,269 --> 00:25:05,236
Fool
368
00:25:05,337 --> 00:25:10,104
What? Flour?
Do I look like I'm made of flour?
369
00:25:10,208 --> 00:25:13,234
- Eat me, why don't you?
- Now that's silly
370
00:25:13,345 --> 00:25:17,145
Isn't it a capital crime
to hoard that stuff?
371
00:25:17,249 --> 00:25:19,080
Trying to send me to the gallows?
372
00:25:19,818 --> 00:25:22,981
Auntie. This is a matter of decency
373
00:25:23,088 --> 00:25:24,555
Decency?
374
00:25:25,023 --> 00:25:27,992
You've a mistress in your bed
and Japs in your cellar
375
00:25:28,093 --> 00:25:30,926
You've got some nerve
talking about decency
376
00:25:31,029 --> 00:25:32,257
Son of a bitch
377
00:25:32,364 --> 00:25:35,561
- You swearing at me?
- No, not you. Er Bozi
378
00:25:35,667 --> 00:25:39,603
I'm his mother.
curses at him travel straight to me
379
00:25:39,704 --> 00:25:42,673
You don't understand.
He swears at me too
380
00:25:42,774 --> 00:25:46,335
He hasn't kept his word.
He said he wouldn't tell you
381
00:25:46,444 --> 00:25:47,911
If he lied to me
382
00:25:48,013 --> 00:25:51,414
he wouldn't be my son.
He'd be yours
383
00:25:52,417 --> 00:25:55,147
Whatever you say
384
00:25:55,253 --> 00:25:59,019
But I really need your help
385
00:25:59,958 --> 00:26:03,450
Auntie.
You're fond of me, aren't you?
386
00:26:04,296 --> 00:26:07,663
I've done so much for these two men --
for the sake of the village
387
00:26:07,766 --> 00:26:10,701
I've slept with my clothes on.
I've spent nights in the cellar
388
00:26:10,802 --> 00:26:13,737
I've used all my bedding
389
00:26:14,906 --> 00:26:19,639
to pad the walls and floors.
I've wrapped those men in my blankets
390
00:26:19,744 --> 00:26:21,041
That's your fault
391
00:26:21,146 --> 00:26:25,276
I had no choice.
The Jap's threatening suicide
392
00:26:25,383 --> 00:26:27,374
He won't eat
393
00:26:27,485 --> 00:26:30,454
unless his food's made of white flour.
Otherwise, he'll starve himself
394
00:26:30,555 --> 00:26:32,022
It's a mess
395
00:26:33,858 --> 00:26:35,416
If you care about me
396
00:26:38,997 --> 00:26:42,296
you won't let me leave empty-handed,
will you?
397
00:26:42,400 --> 00:26:44,664
That's exactly how you'll leave today
398
00:26:44,769 --> 00:26:47,294
A man's going to starve
399
00:26:47,405 --> 00:26:50,169
Let him starve.
Japs are monsters anyway
400
00:26:50,275 --> 00:26:54,041
That's no good. If they starve,
our village is done for
401
00:26:54,145 --> 00:26:56,511
I'd rather die than be a collaborator
402
00:26:59,217 --> 00:27:00,912
What are you talking about?
403
00:27:01,419 --> 00:27:06,015
This guy risks his neck to bring ‘em,
asks us to look after ‘em
404
00:27:07,425 --> 00:27:09,052
And we let ‘em starve?
405
00:27:09,160 --> 00:27:12,129
What's a collaborator?
That's a collaborator
406
00:27:12,731 --> 00:27:15,700
Keep talking, there's no flour
407
00:27:18,370 --> 00:27:19,860
Then…
408
00:27:20,138 --> 00:27:22,698
what's in here?
409
00:27:22,807 --> 00:27:25,207
- Nothing.
- There's flour inside the chest
410
00:27:25,310 --> 00:27:27,278
in a cloth bag
411
00:27:27,379 --> 00:27:29,404
- Who told you that?
- Who?
412
00:27:29,881 --> 00:27:33,248
The one who keeps secrets.
He tells me stuff too
413
00:27:33,351 --> 00:27:37,378
That dam n son of mine.
I don't care anyway. There is none
414
00:27:39,457 --> 00:27:40,822
Auntie
415
00:27:40,925 --> 00:27:44,383
How's this?
I'll repay you double what I take
416
00:27:44,496 --> 00:27:46,760
- Triple it. There's none.
- Four times
417
00:27:46,865 --> 00:27:48,298
Five times
and there's still none
418
00:27:49,167 --> 00:27:50,794
How about six?
419
00:27:50,902 --> 00:27:53,530
Seven and I'll give none
420
00:27:56,474 --> 00:27:58,101
All right, eight then
421
00:27:58,209 --> 00:28:01,542
Dong. Teach me some Chinese
422
00:28:02,213 --> 00:28:04,181
- Why?
- I want to swear at them
423
00:28:05,817 --> 00:28:08,581
To use the most terrible words
424
00:28:08,687 --> 00:28:10,712
I'll infuriate them
425
00:28:10,822 --> 00:28:12,983
and they'll have to kill me
426
00:28:13,692 --> 00:28:15,319
The Chinese hate people
427
00:28:15,860 --> 00:28:18,351
who curse their ancestors
428
00:28:20,598 --> 00:28:22,759
Bastard!
Teach me now
429
00:28:24,703 --> 00:28:25,670
Yes, sir
430
00:28:34,879 --> 00:28:36,369
cut it out
431
00:28:36,481 --> 00:28:38,881
At a time like this,
thinking of that
432
00:28:39,818 --> 00:28:43,948
You've heard them call us
brother and sister-in-law
433
00:28:44,456 --> 00:28:49,155
Besides, when I saw Auntie,
I told her all about us
434
00:28:49,260 --> 00:28:50,727
What'd you say?
435
00:28:51,362 --> 00:28:55,128
I said… it is what it is
436
00:28:55,233 --> 00:28:57,030
Have you no shame?
437
00:28:57,135 --> 00:28:58,932
She said no story, no flour
438
00:29:00,605 --> 00:29:03,506
She wasn't nasty about it
439
00:29:03,942 --> 00:29:07,571
Things are what they are.
Why not just admit it?
440
00:29:08,146 --> 00:29:09,807
Don't push it
441
00:29:10,148 --> 00:29:12,582
They've all been too busy
to think about us
442
00:29:12,684 --> 00:29:14,811
After tonight, when those two leave
443
00:29:14,919 --> 00:29:18,878
how can I walk in the streets
with everyone talking behind my back?
444
00:29:21,226 --> 00:29:22,784
What can I do?
445
00:29:23,762 --> 00:29:27,493
If a big man like you doesn't know,
why ask me?
446
00:29:29,000 --> 00:29:30,467
Well
447
00:29:31,269 --> 00:29:34,238
I'll… marry you
448
00:29:36,107 --> 00:29:38,075
You have to anyway
449
00:29:38,777 --> 00:29:41,405
- What are you saying?
- You have no choice
450
00:29:44,449 --> 00:29:46,314
- Who's there?
- Me
451
00:29:46,417 --> 00:29:48,408
It's him
452
00:29:54,793 --> 00:29:56,226
It's me
453
00:29:56,327 --> 00:29:58,420
Don't use that word.
It scares me
454
00:29:58,530 --> 00:30:01,988
I've got their statement.
When that guy comes
455
00:30:02,100 --> 00:30:04,159
give him this.
I'm glad I didn't forget
456
00:30:04,869 --> 00:30:06,336
Anyway, we've done it
457
00:30:06,437 --> 00:30:07,699
Right
458
00:30:08,139 --> 00:30:09,834
Once they've left
459
00:30:09,941 --> 00:30:14,105
we can celebrate New Year's
all over again
460
00:30:36,301 --> 00:30:37,893
They're here, Dong
461
00:30:38,803 --> 00:30:39,929
The time's come
462
00:30:42,807 --> 00:30:44,741
I hear their footsteps
463
00:30:44,843 --> 00:30:46,777
I can see them taking up
their weapons
464
00:30:51,249 --> 00:30:53,649
I want to turn the curses
you've taught me
465
00:30:56,387 --> 00:30:58,651
into bullets to fire at them
466
00:30:59,757 --> 00:31:00,951
I want to enrage them
467
00:31:03,294 --> 00:31:05,091
Insult them
468
00:31:06,164 --> 00:31:07,893
Enrage them
469
00:31:08,867 --> 00:31:11,097
Insult them
470
00:31:13,938 --> 00:31:14,905
Dong
471
00:31:18,610 --> 00:31:19,804
Good-bye forever!
472
00:31:22,180 --> 00:31:24,080
Happy New Year,
brother and sister-in-law!
473
00:31:24,182 --> 00:31:26,275
You're my granddad,
I'm your son!
474
00:31:27,719 --> 00:31:30,483
Happy New Year,
brother and sister-in-law
475
00:31:30,588 --> 00:31:33,113
You're my granddad
476
00:31:33,491 --> 00:31:35,584
I'm your son
477
00:31:35,693 --> 00:31:39,288
The words are nice.
Why does he sound so angry?
478
00:31:39,397 --> 00:31:42,366
Japs sound the same
whether they're happy or angry
479
00:31:42,467 --> 00:31:44,264
Why do you think we call them devils?
480
00:31:45,703 --> 00:31:47,933
Happy New Year,
brother and sister-in-law!
481
00:31:48,039 --> 00:31:50,234
You're my granddad
482
00:31:50,541 --> 00:31:52,634
I'm your son
483
00:31:52,744 --> 00:31:54,871
Enough, enough
484
00:31:55,513 --> 00:31:57,413
I get the message
485
00:31:57,515 --> 00:32:00,541
But your generations are mixed up.
If I'm your granddad
486
00:32:00,652 --> 00:32:05,180
you're my grandson.
Not my son. See?
487
00:32:05,290 --> 00:32:06,723
How come they're not angry?
488
00:32:06,824 --> 00:32:09,691
The Japanese are always cursing them
489
00:32:09,794 --> 00:32:11,056
They're used to it
490
00:32:11,162 --> 00:32:12,493
Happy New Year,
brother and sister-in-law!
491
00:32:12,597 --> 00:32:16,033
Okay, okay. Shush.
Twice is enough
492
00:32:16,134 --> 00:32:19,035
We've made you dumplings
493
00:32:19,737 --> 00:32:21,329
Just what you asked for
494
00:32:21,439 --> 00:32:23,839
- Did you teach him that?
- Yes. It's the spring festival
495
00:32:23,942 --> 00:32:26,467
I taught him propitious phrases
to thank you both
496
00:32:26,577 --> 00:32:28,135
Nice of you
497
00:32:28,746 --> 00:32:32,409
Now, eat up. It's your last chance
498
00:32:33,184 --> 00:32:36,153
By tonight, you'll be on the road
499
00:32:36,921 --> 00:32:39,481
- Let's bring the table over.
- Okay
500
00:32:39,991 --> 00:32:43,085
Hold on. We'll set this up.
Eat heartily
501
00:32:43,561 --> 00:32:44,550
Hoarders
502
00:32:45,296 --> 00:32:46,888
I'll kill you for sure
503
00:32:46,998 --> 00:32:50,161
- No chance of that.
- Why not?
504
00:32:50,268 --> 00:32:53,431
“On the road” means “to die”
in Chinese
505
00:32:53,538 --> 00:32:56,530
This is our last meal
506
00:32:57,408 --> 00:32:58,875
We're goners
507
00:32:59,410 --> 00:33:01,935
Why don't they act
like they're gonna kill us?
508
00:33:02,046 --> 00:33:05,015
Even when the Chinese kill someone,
their expression doesn't change
509
00:33:10,388 --> 00:33:12,413
How are they gonna kill us?
510
00:33:12,523 --> 00:33:15,219
- You afraid of dying?
- Of course not
511
00:33:15,326 --> 00:33:18,124
I just feel stupid dying this way
512
00:33:18,229 --> 00:33:19,355
But I'm not afraid
513
00:33:19,464 --> 00:33:22,558
I won't beg for mercy.
I won't
514
00:33:27,638 --> 00:33:29,105
Shall we do it?
515
00:33:30,641 --> 00:33:32,108
Move aside
516
00:33:33,211 --> 00:33:37,011
Let ‘em finish their meal
517
00:33:39,083 --> 00:33:40,573
Untie them
518
00:33:46,991 --> 00:33:48,652
Please, one favor
519
00:33:49,761 --> 00:33:54,596
Send my parents a message for me,
in the northeast
520
00:33:58,803 --> 00:34:01,328
Of course. Don't worry
521
00:34:02,306 --> 00:34:03,830
You'll be on the road soon
522
00:34:03,941 --> 00:34:06,933
And whatever happens, happens
523
00:34:07,945 --> 00:34:09,412
Enjoy your dumplings
524
00:34:10,748 --> 00:34:12,773
All right! I will!
525
00:34:15,219 --> 00:34:16,982
And then I'll go on the road
526
00:34:17,088 --> 00:34:20,114
I lived by my mouth.
Now I'll die by it
527
00:34:20,224 --> 00:34:22,454
If only I hadn't learned Japanese
528
00:34:22,927 --> 00:34:26,021
In my next life,
I'll come back a mute
529
00:34:26,130 --> 00:34:27,620
Eat up
530
00:34:28,733 --> 00:34:31,531
Or we'll be late
531
00:34:32,036 --> 00:34:36,029
Tell him we've still got to trouble you
to get back into those sacks
532
00:34:36,140 --> 00:34:37,107
What?
533
00:34:37,208 --> 00:34:39,438
They're putting us back
into those sacks
534
00:34:47,518 --> 00:34:48,883
What now?
535
00:34:48,986 --> 00:34:51,352
The Japs are like this.
They cry, they sing
536
00:34:58,529 --> 00:35:00,497
Well, maybe
537
00:35:01,265 --> 00:35:03,893
before he goes,
we should give him a drink?
538
00:35:04,335 --> 00:35:06,326
I want a drink
539
00:35:06,437 --> 00:35:07,529
He'd like a drink
540
00:35:08,940 --> 00:35:10,703
Just what we were thinking
541
00:35:11,442 --> 00:35:13,672
Let's get some wine from old man Qi
542
00:35:25,890 --> 00:35:27,016
San
543
00:35:27,925 --> 00:35:31,292
Do you think
they'll give us a reward?
544
00:36:35,092 --> 00:36:36,559
Advance
545
00:36:42,600 --> 00:36:45,501
- It's time for lunch.
- I'm not going
546
00:36:45,603 --> 00:36:47,366
Not going to the block house
For lunch?
547
00:36:47,471 --> 00:36:51,032
No. We're having
Chinese chicken today
548
00:36:51,142 --> 00:36:52,109
You serious?
549
00:36:52,210 --> 00:36:54,644
Knowhow to get a chicken
from a Chinese?
550
00:36:54,745 --> 00:36:56,838
“Excuse me, may I have a chicken?”
551
00:36:56,948 --> 00:36:59,781
Idiot. You wouldn't get
a fart that way
552
00:36:59,884 --> 00:37:01,181
Watch me
553
00:37:03,054 --> 00:37:06,080
Bastard! Handover that chicken!
554
00:37:09,994 --> 00:37:11,621
Bastard! Handover that chicken!
555
00:37:11,729 --> 00:37:15,130
You're pathetic. You'll get thrashed.
Watch me
556
00:37:15,233 --> 00:37:19,397
You gotta stare 'em down.
Act like a devil and scare 'em
557
00:37:19,503 --> 00:37:20,800
Get it?
558
00:37:21,339 --> 00:37:23,967
Bastard! Give me that chicken!
559
00:37:25,176 --> 00:37:26,837
Holy crap!
560
00:37:28,779 --> 00:37:31,873
What the hell?
Halt!
561
00:37:35,486 --> 00:37:36,851
Bastard
562
00:37:36,954 --> 00:37:38,683
You scared the shit out of me
563
00:37:38,789 --> 00:37:39,847
What you do?
564
00:37:39,957 --> 00:37:41,754
I'm from the village
565
00:37:41,859 --> 00:37:43,326
No leave village
566
00:37:43,427 --> 00:37:45,861
- You go back.
- Go
567
00:37:46,197 --> 00:37:47,562
Go over there
568
00:37:50,635 --> 00:37:51,932
Come here
569
00:37:58,042 --> 00:37:59,373
Head down
570
00:38:00,911 --> 00:38:04,438
Here, have another.
Come here
571
00:38:08,386 --> 00:38:09,853
Stand back
572
00:38:14,492 --> 00:38:17,290
- No go out, understand?
- Yes
573
00:38:17,395 --> 00:38:18,953
- No go out.
- I understand
574
00:38:19,063 --> 00:38:21,224
Understand? Son of a bitch
575
00:38:21,666 --> 00:38:22,758
- Understand?
- Yes
576
00:38:22,867 --> 00:38:24,732
- Good.
- Yes
577
00:38:24,835 --> 00:38:26,132
Let's go
578
00:38:27,305 --> 00:38:30,365
See?
That's how you deal with them
579
00:38:30,474 --> 00:38:31,998
I see
580
00:38:32,109 --> 00:38:34,202
Hold on. Get it
581
00:38:42,320 --> 00:38:43,787
Don't let it get away
582
00:38:48,059 --> 00:38:49,083
Halt
583
00:38:51,896 --> 00:38:53,193
You're back?
584
00:38:55,499 --> 00:38:57,228
What's wrong? Speak
585
00:38:57,335 --> 00:38:59,530
What's all this?
Say something
586
00:39:01,605 --> 00:39:03,072
I'm going to eat you
587
00:39:05,009 --> 00:39:06,533
Look, it's him
588
00:39:09,480 --> 00:39:14,281
You. Damn it.
What are you doing here?
589
00:39:14,985 --> 00:39:18,079
I ordered you to stay
inside the circle. Bastard!
590
00:39:18,622 --> 00:39:19,850
Japanese
591
00:39:22,360 --> 00:39:23,520
Japanese
592
00:39:23,627 --> 00:39:24,753
You must be dreaming
593
00:39:28,132 --> 00:39:30,430
No step out. Understand?
594
00:39:31,669 --> 00:39:33,637
- Yes.
- Maruyama. The chicken
595
00:39:45,850 --> 00:39:48,114
captain-san.
This what you're after?
596
00:39:48,219 --> 00:39:51,450
- Bastard. Handover that chicken.
- Forget it, moron
597
00:39:51,555 --> 00:39:52,817
captain-san
598
00:39:53,991 --> 00:39:56,551
Want me to kill it?
599
00:39:57,027 --> 00:39:59,052
- Now you're talking.
- Let's sit over there
600
00:39:59,163 --> 00:40:00,289
- No.
- Bastard!
601
00:40:00,398 --> 00:40:04,198
I heard it. “Bastard.”
602
00:40:05,569 --> 00:40:07,036
It's for real
603
00:40:08,739 --> 00:40:10,707
Japanese speaking Japanese
604
00:40:11,208 --> 00:40:12,835
Soldiers of the Imperial Army
605
00:40:18,449 --> 00:40:21,111
You stay here.
I'll get some kids to make noise
606
00:40:21,685 --> 00:40:23,209
The Japs want more water
607
00:40:23,320 --> 00:40:26,847
It's true.
There are Japanese up there
608
00:40:26,957 --> 00:40:28,049
Thank heavens
609
00:40:28,159 --> 00:40:30,559
- How'd they get here?
- I ran into them
610
00:40:30,661 --> 00:40:32,754
- You idiot.
- Knock your block off
611
00:40:35,199 --> 00:40:36,928
captain-san
612
00:40:37,301 --> 00:40:38,598
Go fan the fire
613
00:40:39,103 --> 00:40:41,503
Our chicken is nearly ready
614
00:40:41,605 --> 00:40:43,800
I'm going to scream
615
00:40:43,908 --> 00:40:46,308
They still won't hear you
616
00:40:50,080 --> 00:40:51,877
Hanaya.
I've got an idea
617
00:40:54,285 --> 00:40:56,253
Don't worry about us
618
00:40:56,821 --> 00:40:57,845
We've got our own lunch
619
00:40:57,955 --> 00:40:59,388
We'll save you the bones
620
00:41:00,491 --> 00:41:03,585
It's goddamn delicious
621
00:41:03,694 --> 00:41:05,525
Why did he hit you?
622
00:41:05,629 --> 00:41:08,325
- I said knock your block off.,,
- can't you say the opposite?
623
00:41:08,432 --> 00:41:09,399
Well, you try
624
00:41:09,500 --> 00:41:11,092
I can only say bakayaro.
It's worse
625
00:41:11,202 --> 00:41:12,533
Say baka-no-yaro
626
00:41:12,636 --> 00:41:16,072
cut the crap. I'll watch them.
If they head for the cellar
627
00:41:16,173 --> 00:41:17,435
I'll take ‘em on
628
00:41:28,619 --> 00:41:30,086
Please save us
629
00:41:30,921 --> 00:41:31,888
Please save us!
630
00:41:31,989 --> 00:41:33,286
Attack!
631
00:41:34,925 --> 00:41:36,415
Son of a bitch
632
00:41:37,261 --> 00:41:38,421
Sensei
633
00:41:38,529 --> 00:41:39,655
San, he's gone inside
634
00:41:39,763 --> 00:41:40,957
Move. Move
635
00:41:41,732 --> 00:41:44,428
What are you doing with that?
636
00:41:45,102 --> 00:41:47,969
captain-san.
It's for killing the donkey
637
00:41:49,473 --> 00:41:51,771
- Donkey?
- Eat donkey
638
00:41:52,776 --> 00:41:55,074
This moron is terrified
at the very sight of us
639
00:41:55,179 --> 00:41:57,044
He thinks we can eat
a donkey
640
00:41:57,147 --> 00:41:58,478
Idiot
641
00:42:08,492 --> 00:42:11,950
♪That pretty maid♪
642
00:42:12,062 --> 00:42:14,997
♪Is a bird on high♪
643
00:42:15,533 --> 00:42:17,797
♪I'm going to do my best --♪
644
00:42:17,902 --> 00:42:20,029
Maruyama. Get your gun
645
00:42:22,006 --> 00:42:23,132
What are you doing?
646
00:42:23,240 --> 00:42:25,868
I'm getting you another chicken
647
00:42:30,481 --> 00:42:32,449
This guy-- very good
648
00:42:33,150 --> 00:42:35,380
Save it. We eat next time
649
00:42:35,486 --> 00:42:36,475
- Understand?
- Yes
650
00:42:36,587 --> 00:42:39,351
- We should be at our posts.
- Right. Playtime's over.
651
00:42:40,791 --> 00:42:42,656
Two telephone lines to set up
652
00:42:42,760 --> 00:42:45,126
Why's he always waving
a knife around?
653
00:42:45,863 --> 00:42:47,524
Go back. No move
654
00:42:47,898 --> 00:42:52,164
- You scared?
- Course not. Not with you around.
655
00:42:53,037 --> 00:42:54,299
Sensei
656
00:42:58,509 --> 00:42:59,771
Look at this
657
00:42:59,877 --> 00:43:00,844
Dam n it
658
00:43:02,813 --> 00:43:03,939
What now?
659
00:43:04,048 --> 00:43:05,640
That idiot is still inside the circle
660
00:43:05,749 --> 00:43:08,980
You're something else.
You've got these mongrels worked out
661
00:43:09,086 --> 00:43:10,144
My respects
662
00:43:10,254 --> 00:43:13,382
I can teach you a few things.
I'm still learning too
663
00:43:13,490 --> 00:43:17,392
- You? Still learning?
- You're never too old to learn
664
00:43:17,494 --> 00:43:19,121
How was that chicken?
665
00:43:19,229 --> 00:43:20,787
Delicious
666
00:43:20,898 --> 00:43:24,891
- Fucking bastards.
- What are you doing?
667
00:43:25,002 --> 00:43:25,969
Where's he going?
668
00:43:28,272 --> 00:43:30,467
Japanese soldiers!
They're coming!
669
00:43:30,574 --> 00:43:33,202
Fuck you, J ap. Fuck
670
00:43:33,310 --> 00:43:35,301
Fucking bastards!
671
00:43:40,484 --> 00:43:42,884
Move!
Turtle-fuckers!
672
00:43:46,924 --> 00:43:49,449
What the fuck is this about?
673
00:43:50,427 --> 00:43:52,156
So you pull this on me?
674
00:43:53,464 --> 00:43:55,432
Trying to get me killed?
675
00:43:56,133 --> 00:43:57,930
Get this straight
676
00:43:58,035 --> 00:44:02,165
You try and get me killed
and I'll kill you first
677
00:44:05,175 --> 00:44:06,904
I left the village
678
00:44:07,011 --> 00:44:08,535
crossed the river
679
00:44:08,646 --> 00:44:10,170
climbed the mountain
680
00:44:10,280 --> 00:44:11,872
entered the town
681
00:44:11,982 --> 00:44:13,574
went to ask for Pockmarked Li
682
00:44:13,684 --> 00:44:16,016
- Get to the point.
- This is the point
683
00:44:16,120 --> 00:44:18,054
You always leave the village,
cross the river
684
00:44:18,155 --> 00:44:21,318
If I didn't leave the village,
how could I cross the river?
685
00:44:21,425 --> 00:44:23,188
- Give me some water.
- Go on
686
00:44:23,894 --> 00:44:25,725
- Where was I?
- crossing the river --
687
00:44:25,829 --> 00:44:27,023
Get to the point
688
00:44:27,131 --> 00:44:29,531
- You saw Pockmarked Li.
- I didn't say that
689
00:44:29,633 --> 00:44:33,228
- Yes, you did.
- I said I saw captain Five
690
00:44:33,337 --> 00:44:35,305
What did captain Five say?
691
00:44:35,406 --> 00:44:37,135
He said,
“Didn't I tell you what to do?”
692
00:44:37,241 --> 00:44:39,869
I said,
“No, I've never met you before.”
693
00:44:39,977 --> 00:44:41,740
He said, “Are you from Lower Village?”
694
00:44:41,845 --> 00:44:44,336
I said, “No.
I'm from Rack-Armor Terrace.”
695
00:44:44,448 --> 00:44:46,006
He said, “Rack-Armor Terrace?
696
00:44:46,116 --> 00:44:49,085
We've never left anyone there.
Do whatever you have to.”
697
00:44:49,186 --> 00:44:50,983
I said, “Like what?”
698
00:44:51,088 --> 00:44:53,249
He said, “Isn't there
a blockhouse there?
699
00:44:53,357 --> 00:44:56,087
What are you waiting for?
Do the deed.”
700
00:44:58,328 --> 00:45:00,728
So this captain said “do the deed.”
701
00:45:00,831 --> 00:45:03,265
Yeah.
He gestured like this
702
00:45:03,934 --> 00:45:05,299
“Do it.”
703
00:45:06,236 --> 00:45:07,931
Tell us again.
What was that gesture?
704
00:45:08,038 --> 00:45:09,505
Was it like this? Or like that?
705
00:45:09,606 --> 00:45:12,404
- Show me again.
- Like this? Or like that?
706
00:45:13,410 --> 00:45:16,072
- Like this.
- So he meant kill ‘em
707
00:45:16,180 --> 00:45:18,080
- No.
- What do you mean?
708
00:45:18,182 --> 00:45:20,343
Like this. Like this
709
00:45:20,451 --> 00:45:22,510
Of course he meant kill ‘em
710
00:45:23,253 --> 00:45:24,515
Looks like it
711
00:45:26,557 --> 00:45:30,084
There's an old saying:
Better to obey than have respects to pay
712
00:45:30,194 --> 00:45:31,661
Well, better obey then
713
00:45:32,162 --> 00:45:35,393
Old Uncle, if he wanted us to kill ‘em,
why didn't he say so?
714
00:45:35,499 --> 00:45:37,467
Why say “do the deed”?
715
00:45:37,568 --> 00:45:41,095
Men in high positions
can't always say what they mean
716
00:45:41,205 --> 00:45:45,505
It was so clear. First those guys
yelled out to the brass band
717
00:45:45,876 --> 00:45:48,208
Then, today,
they tagged the chicken
718
00:45:48,312 --> 00:45:50,041
What's next?
Our necks are on the line
719
00:45:53,083 --> 00:45:55,017
Did he say how to do it?
720
00:45:55,119 --> 00:45:56,450
No
721
00:45:56,553 --> 00:45:58,145
Or who should do it?
722
00:45:58,255 --> 00:46:02,351
No. He doesn't know us.
How could he?
723
00:46:05,062 --> 00:46:06,029
He knows you
724
00:46:06,130 --> 00:46:10,624
He thought I was from Lower Village.
I never saw him before
725
00:46:11,368 --> 00:46:14,337
- This is a hard one.
- What's so hard?
726
00:46:14,438 --> 00:46:16,531
There's peeling the skin.,
727
00:46:16,640 --> 00:46:18,369
Japs are all bastards.
More water
728
00:46:18,475 --> 00:46:20,204
You peel one, I'll throttle ‘em
729
00:46:20,310 --> 00:46:22,073
Twist their necks and bury ‘em!
730
00:46:22,179 --> 00:46:23,168
Shut up
731
00:46:26,617 --> 00:46:30,053
Bury ‘em?
That's an idea
732
00:46:31,088 --> 00:46:32,715
So…
733
00:46:32,823 --> 00:46:34,882
- San.
- Old Uncle
734
00:46:36,293 --> 00:46:39,285
It's not that I'm afraid.
How can I put this?
735
00:46:40,130 --> 00:46:41,654
It's just not right
736
00:46:42,199 --> 00:46:44,997
We were told to look after them
737
00:46:45,702 --> 00:46:49,001
We can't just decide to kill them.
It's not good
738
00:46:49,106 --> 00:46:52,337
Besides, that captain Five
who Li u Wang found
739
00:46:52,442 --> 00:46:54,433
didn't drop ‘em on us
740
00:46:54,945 --> 00:46:56,572
H is orders don't count
741
00:46:57,414 --> 00:47:02,215
What if captain Four or captain Seven
comes for ‘em? What then?
742
00:47:02,319 --> 00:47:06,050
So why don't you go yourself?
Go find captain Four or Seven
743
00:47:06,156 --> 00:47:07,748
Don't be stupid
744
00:47:07,858 --> 00:47:11,954
It's up to you really.
You got them here. Shouldn't you do it?
745
00:47:12,629 --> 00:47:14,221
What? I got them here?
746
00:47:15,299 --> 00:47:18,268
You think I went to their homes
and invited them round?
747
00:47:19,036 --> 00:47:22,005
I had a gun to my head.
That's how I got them
748
00:47:22,773 --> 00:47:26,038
He forced me to look after them.
If we don't, he'll kill us all
749
00:47:26,510 --> 00:47:30,537
These last six months, I've eaten badly,
hardly slept, and I'm in debt
750
00:47:30,647 --> 00:47:32,274
While you all slept soundly
751
00:47:32,783 --> 00:47:35,149
I haven't been under a quilt
all winter
752
00:47:36,153 --> 00:47:38,849
Why? Isn't it for our whole village?
753
00:47:41,358 --> 00:47:43,155
Give me that water
754
00:47:43,260 --> 00:47:44,887
Slurping all over the place
755
00:47:46,930 --> 00:47:48,454
Dasan's got a point
756
00:47:48,565 --> 00:47:50,294
- Of course I do.
- Well…
757
00:47:51,568 --> 00:47:54,435
- Er Bozi?
- Don't look at me like that
758
00:47:54,538 --> 00:47:57,735
I'm not a coward.
You must have a good reason to do that
759
00:47:57,841 --> 00:48:00,742
I've got a big mouth.
Just like my mother
760
00:48:00,844 --> 00:48:03,870
One slip of the tongue
and we're all done for
761
00:48:03,981 --> 00:48:07,644
We are still here
because I've kept my mouth shut
762
00:48:08,118 --> 00:48:11,952
I sensei this and that all day long
to keep from talking
763
00:48:12,055 --> 00:48:13,522
That's my contribution
764
00:48:13,624 --> 00:48:16,650
Some contribution. Sensei.
You collaborator
765
00:48:16,760 --> 00:48:19,320
- You do it then.
- Well, Li u Wang?
766
00:48:19,429 --> 00:48:23,957
Me? I could do it. What am I afraid of?
But let's get this straight
767
00:48:24,067 --> 00:48:27,662
You know the saying
stick your neck out,,? That's me
768
00:48:27,771 --> 00:48:30,035
I was nearly killed today
769
00:48:30,140 --> 00:48:34,577
Why do I go on about the village,
the river? Because it makes me sick
770
00:48:34,678 --> 00:48:37,670
In my dreams it's leave,
cross, leave, cross
771
00:48:38,949 --> 00:48:41,315
And you scold me for slurping?
Give me that
772
00:48:41,752 --> 00:48:45,051
I'll throttle ‘em
and we'll dig a pit and bury ‘em
773
00:48:45,155 --> 00:48:46,952
Shut up! Shut up!
774
00:48:49,493 --> 00:48:51,654
If none of you will do it, I will
775
00:48:52,129 --> 00:48:54,620
- That's not right.
- No?
776
00:48:54,731 --> 00:48:56,722
We'll draw lots then.
Fate will decide
777
00:48:57,701 --> 00:49:00,568
Whoever gets the red bean is it
778
00:49:01,038 --> 00:49:04,565
Old Uncle,
it's too big a job for one person
779
00:49:05,108 --> 00:49:06,803
Well, add a second one
780
00:49:34,438 --> 00:49:36,565
Forget it.
I've got both
781
00:49:43,213 --> 00:49:44,680
Give me some water
782
00:49:45,716 --> 00:49:47,183
Give him some water
783
00:49:49,286 --> 00:49:50,514
Here you go, San
784
00:50:00,864 --> 00:50:02,161
San
785
00:50:02,966 --> 00:50:04,558
What can I say?
786
00:50:04,668 --> 00:50:09,264
What's there to say?
Leave ‘em to me. I'll throttle ‘em --
787
00:50:09,373 --> 00:50:10,931
Shut up!
788
00:50:19,249 --> 00:50:21,376
I need two people.
Helpers
789
00:50:21,485 --> 00:50:23,544
- I'll dig the pit.
- So will I
790
00:50:23,653 --> 00:50:24,620
Good
791
00:50:24,721 --> 00:50:26,814
You two dig the pit.
Dasan will do the deed
792
00:50:26,923 --> 00:50:29,892
Let's not put it off.
Let's move tonight. Agreed?
793
00:50:29,993 --> 00:50:31,085
Yes
794
00:50:58,021 --> 00:51:00,319
San. The hole's ready
795
00:51:00,424 --> 00:51:03,188
It's right here.
We'll wait down there
796
00:51:45,102 --> 00:51:47,366
They've brought this over for you
797
00:51:47,471 --> 00:51:49,632
To help you over the shock
798
00:51:53,076 --> 00:51:54,304
Er Bozi's mother says
799
00:51:55,812 --> 00:51:57,780
don't worry about repaying the flour
800
00:51:59,683 --> 00:52:02,584
She says try and put it
out of your head
801
00:52:04,921 --> 00:52:06,218
- Eat up. I'm off.
- Yu'er
802
00:52:06,323 --> 00:52:07,221
What is it?
803
00:52:09,493 --> 00:52:10,551
Yu'er
804
00:52:15,899 --> 00:52:18,800
Don't touch me!
Whatever you do, don't touch me
805
00:52:19,803 --> 00:52:21,327
If for nothing else
806
00:52:21,438 --> 00:52:23,167
for the child in my belly
807
00:52:23,840 --> 00:52:27,469
- Are you all right?
- Don't touch me
808
00:53:41,218 --> 00:53:43,152
- Who's there?
- Me
809
00:53:44,287 --> 00:53:45,549
Stop saying me.,
810
00:53:45,655 --> 00:53:47,122
Here's some food
811
00:53:47,824 --> 00:53:50,292
- Where's your mom?
- She's not coming
812
00:53:52,128 --> 00:53:53,459
No?
813
00:53:55,732 --> 00:53:57,700
This is terrible!
814
00:54:13,083 --> 00:54:13,981
Uncle San
815
00:54:15,185 --> 00:54:17,779
I'll kill you, turtle-fucker!
816
00:54:34,871 --> 00:54:36,338
I didn't kill anyone
817
00:55:09,739 --> 00:55:11,206
That's it
818
00:55:35,799 --> 00:55:37,391
Advance!
819
00:55:46,609 --> 00:55:49,772
- You.
- What's with you?
820
00:55:50,480 --> 00:55:52,072
Anybody see you?
821
00:55:52,182 --> 00:55:53,649
No one
822
00:55:53,917 --> 00:55:56,215
Quick. Shut the door
823
00:56:23,847 --> 00:56:25,041
Ma, I'm back
824
00:56:25,615 --> 00:56:26,912
So you are
825
00:56:28,017 --> 00:56:30,815
Only one candy today.
What's with Uncle?
826
00:56:30,920 --> 00:56:32,615
Nothing. Don't worry
827
00:56:32,722 --> 00:56:35,316
- I'm going to Grandpa's.
- Off you go
828
00:56:47,003 --> 00:56:48,231
Yu'er
829
00:56:48,338 --> 00:56:49,669
Let's…
830
00:56:50,206 --> 00:56:52,037
run away
831
00:56:54,177 --> 00:56:55,474
We'll take Little Thresher
832
00:56:57,213 --> 00:56:58,874
and the old man
833
00:56:59,582 --> 00:57:00,947
Well?
834
00:57:01,818 --> 00:57:05,185
Starting tomorrow,
don't take them any food
835
00:57:05,655 --> 00:57:06,849
What?
836
00:57:06,956 --> 00:57:09,823
If I don't, who will?
837
00:57:09,926 --> 00:57:12,895
There are Japanese captives
inside the Great Wall
838
00:57:13,363 --> 00:57:15,854
There are Japanese captives
inside the Great Wall
839
00:57:15,965 --> 00:57:20,334
Too long.
The kid'll never remember it.
840
00:57:20,770 --> 00:57:22,135
True
841
00:57:22,238 --> 00:57:24,035
Nihonjin means uncle
842
00:57:24,140 --> 00:57:25,630
Chojo is candy
843
00:57:25,742 --> 00:57:28,176
Iruyo is give
844
00:57:28,278 --> 00:57:29,677
Repeat after me
845
00:57:29,779 --> 00:57:32,942
Nihonjin chojo iruyo
846
00:57:36,986 --> 00:57:39,386
“Japanese inside the Great Wall. ”
847
00:57:40,523 --> 00:57:42,013
You say it
848
00:57:46,296 --> 00:57:47,991
Japanese inside the Great Wall
849
00:57:50,500 --> 00:57:51,626
He can do it!
850
00:57:51,734 --> 00:57:54,100
Japanese inside the Great Wall
851
00:58:09,686 --> 00:58:11,551
Japanese. Japanese
852
00:58:21,331 --> 00:58:22,821
Japanese
853
00:58:25,969 --> 00:58:26,936
Japs?
854
00:58:27,437 --> 00:58:28,597
Sensei
855
00:58:30,240 --> 00:58:31,468
Sensei
856
00:58:37,981 --> 00:58:39,505
The great Japanese
857
00:58:40,016 --> 00:58:42,746
The great Japanese have no candy
for you today
858
00:58:45,154 --> 00:58:47,952
- chop off my head!
- What are you doing?
859
00:58:48,057 --> 00:58:49,285
Me too! Go ahead!
860
00:58:49,392 --> 00:58:50,359
I can explain!
861
00:58:50,460 --> 00:58:53,452
- Those guys are at Fenghuotai?
- Yes, inside the wall
862
00:58:53,563 --> 00:58:54,996
You taking them food?
863
00:58:55,098 --> 00:58:56,224
They still alive?
864
00:58:56,332 --> 00:58:58,266
- Yes. Listen --
- Why?
865
00:58:58,368 --> 00:58:59,835
Enough's been said
866
00:58:59,936 --> 00:59:02,769
First they shout out to the brass band
867
00:59:03,206 --> 00:59:06,073
then they tag the chicken
868
00:59:06,175 --> 00:59:10,373
Now they're using Little Thresher.
Three times unlucky
869
00:59:10,847 --> 00:59:13,475
We're going to lose our heads
870
00:59:13,583 --> 00:59:14,982
No doubt about it
871
00:59:15,084 --> 00:59:16,915
- I ask you. Should they be killed?
- Sure
872
00:59:17,020 --> 00:59:20,285
So why didn't you do it?
It's either them or us
873
00:59:20,390 --> 00:59:23,985
Where'd those guys come from?
Who brought them?
874
00:59:24,093 --> 00:59:28,291
What are you saying?
I don't know who brought ‘em here
875
00:59:28,398 --> 00:59:31,390
You don't?
It would take at least two men
876
00:59:31,501 --> 00:59:33,969
to drag those two sacks.
Even four
877
00:59:34,070 --> 00:59:35,970
Four? Try five or six
878
00:59:36,072 --> 00:59:38,336
And you saw nothing?
879
00:59:38,441 --> 00:59:40,466
- Don't you have eyes?
- They were closed
880
00:59:40,577 --> 00:59:44,445
Really? You opened the door?
You did it with your eyes closed?
881
00:59:44,547 --> 00:59:46,447
No, I closed ‘em after
882
00:59:46,549 --> 00:59:48,813
I say you saw everything
883
00:59:48,918 --> 00:59:51,978
I didn't. It was dark.
I couldn't see a thing
884
00:59:52,088 --> 00:59:55,148
cut it out.
Tell us what you're getting out of this
885
00:59:55,258 --> 00:59:56,953
Nothing
886
00:59:57,060 --> 01:00:01,463
Nothing? I don't believe it.
If not, why protect them?
887
01:00:01,564 --> 01:00:04,965
You said you'd pay me back eightfold.
Where's that coming from?
888
01:00:05,068 --> 01:00:07,400
Yes, we all see through it now
889
01:00:07,503 --> 01:00:10,495
You're just bullshitting about
the threat to the village
890
01:00:10,607 --> 01:00:12,632
Who is this killer? Let him come
891
01:00:12,742 --> 01:00:17,372
I'll sit at home and wait.
Is he going to kill me? Would he dare?
892
01:00:18,014 --> 01:00:19,777
Only your life's in danger
893
01:00:19,882 --> 01:00:21,941
- can you pipe down?
- Pipe down?
894
01:00:22,051 --> 01:00:25,179
What am I afraid of?
The Japs have been here for eight years
895
01:00:25,288 --> 01:00:27,085
Eight years
896
01:00:27,690 --> 01:00:30,090
And have they touched a hair
on my head?
897
01:00:30,193 --> 01:00:31,990
My behavior is right and proper
898
01:00:32,095 --> 01:00:34,928
Wherever I go, they look up to me
899
01:00:35,031 --> 01:00:36,623
Ma. Enough
900
01:00:36,733 --> 01:00:39,201
Little Thresher, don't hide.
You speak Japanese?
901
01:00:39,302 --> 01:00:41,395
You can go to the blockhouse
902
01:00:41,871 --> 01:00:44,135
but First show Uncle San
what you've learned
903
01:00:44,240 --> 01:00:45,673
Go on
904
01:00:45,775 --> 01:00:47,572
The Japanese are inside the Great Wall
905
01:00:49,345 --> 01:00:51,506
Don't hit him!
H it me if you dare!
906
01:00:51,614 --> 01:00:53,047
come on!
907
01:00:53,750 --> 01:00:55,342
I'll be frank
908
01:00:55,451 --> 01:00:59,888
The child in my belly was conceived
the night those men came here
909
01:00:59,989 --> 01:01:02,651
If Dasan kills ‘em,
it will curse my baby
910
01:01:02,759 --> 01:01:06,286
You want us to kill ‘em?
And then you ignore us?
911
01:01:06,729 --> 01:01:08,856
Dasan looks like a ghost
912
01:01:09,565 --> 01:01:12,534
Now that they're still alive,
you come at us with this business
913
01:01:13,169 --> 01:01:16,332
We can't do anything right.
You know all the answers
914
01:01:16,439 --> 01:01:19,237
We didn't kill anybody.
We can't kill and we won't!
915
01:01:20,043 --> 01:01:21,704
We can't
916
01:01:22,178 --> 01:01:25,773
I'm afraid. I couldn't do it
917
01:01:32,755 --> 01:01:35,451
Yu'er, how can you talk like that?
918
01:01:35,558 --> 01:01:39,358
We all see what's going on
between you and Dasan
919
01:01:39,462 --> 01:01:41,259
but have we said anything?
920
01:01:41,364 --> 01:01:44,856
You defend him
like he's your husband
921
01:01:44,967 --> 01:01:47,800
If you can't kill anyone,
why should we?
922
01:01:47,904 --> 01:01:50,600
You're scared to bear a cursed child.
And us?
923
01:01:50,707 --> 01:01:52,698
We'll all be cursed souls soon enough
924
01:01:52,809 --> 01:01:56,939
Dasan. I want my flour back.
Eightfold. Pay me back now
925
01:01:57,046 --> 01:02:00,675
Look at yourself.
Do you look like a man?
926
01:02:00,783 --> 01:02:03,718
Whether Dasan's a man or not
is for me to say
927
01:02:03,820 --> 01:02:05,788
Don't tell me
you'd know better than me
928
01:02:05,888 --> 01:02:08,220
Wanna go to the blockhouse?
Go then!
929
01:02:09,292 --> 01:02:10,759
I'll lead you there!
930
01:02:11,494 --> 01:02:13,359
No big deal!
931
01:02:13,996 --> 01:02:15,759
I'll tell you this, though
932
01:02:15,865 --> 01:02:18,959
If they come down after us,
no one will escape
933
01:02:19,335 --> 01:02:22,896
We'll all pay with our lives.
Who are you threatening?
934
01:02:23,606 --> 01:02:25,073
If we go, we die
935
01:02:25,975 --> 01:02:27,442
and if we stay, we die
936
01:02:27,944 --> 01:02:30,811
If it's all the same,
just behead me now
937
01:02:31,447 --> 01:02:35,884
Please, get it over with.
Otherwise, I'm not moving
938
01:02:35,985 --> 01:02:39,182
Say something, Old Uncle
939
01:02:39,288 --> 01:02:42,280
Good fortune is having no troubles,
but misfortune can't be avoided
940
01:02:42,391 --> 01:02:44,052
I'm the youngest.
Kill me first
941
01:02:44,160 --> 01:02:47,618
I'm in this too.
Let him kill us all. Here
942
01:02:49,632 --> 01:02:51,623
Don't push me
943
01:02:54,937 --> 01:02:58,737
If you push me,
I could do anything
944
01:03:00,109 --> 01:03:02,942
Fine. It's not too late for action
945
01:03:03,045 --> 01:03:04,876
- I'll help you dig the trench.
- Me too
946
01:03:04,981 --> 01:03:07,848
- Let's do it.
- Me?
947
01:03:08,484 --> 01:03:09,951
Do it?
948
01:03:11,120 --> 01:03:13,281
I'll run away
949
01:03:19,262 --> 01:03:20,559
Next
950
01:03:21,264 --> 01:03:22,731
Come here
951
01:03:34,677 --> 01:03:36,235
- It's all beans.
-All right
952
01:03:36,946 --> 01:03:38,675
- Move.
- Hold on! Halt!
953
01:03:47,657 --> 01:03:49,147
Show me
954
01:03:49,458 --> 01:03:50,925
Show me
955
01:03:56,833 --> 01:03:58,300
This way
956
01:04:04,707 --> 01:04:08,370
Beard, different with photo
957
01:04:09,178 --> 01:04:10,873
Cut short
958
01:04:10,980 --> 01:04:12,470
Understand?
959
01:04:13,883 --> 01:04:15,783
- Cut short.
- Short
960
01:04:17,153 --> 01:04:18,882
- Understand, you?
- I understand
961
01:04:19,989 --> 01:04:20,956
Move it
962
01:04:23,092 --> 01:04:24,059
Next
963
01:04:24,493 --> 01:04:25,960
Bearded guy, come here
964
01:04:27,663 --> 01:04:31,690
Welcome the Japanese
to the neighborhood
965
01:04:31,801 --> 01:04:33,894
800 years ago,
we were all one brood
966
01:04:34,003 --> 01:04:35,766
We all write with characters
967
01:04:35,872 --> 01:04:37,737
and our soups use pickles
968
01:04:37,840 --> 01:04:40,434
When they beat us,
it really tickles
969
01:04:40,543 --> 01:04:43,171
If they call me bakayaro,
I think it's good
970
01:04:43,279 --> 01:04:47,909
The Imperial Army
gives us “mixi” food
971
01:04:49,485 --> 01:04:54,889
We love the Imperial Army
like family --
972
01:05:16,579 --> 01:05:18,444
- Where you from?
- Rack-Armor Terrace
973
01:05:18,547 --> 01:05:20,777
- Name?
- Dasan
974
01:05:21,784 --> 01:05:24,275
- Who sent you?
- Old Uncle
975
01:05:27,223 --> 01:05:28,952
Old Uncle?
976
01:05:30,493 --> 01:05:33,155
No wonder you called me
brother-in-law
977
01:05:33,262 --> 01:05:34,456
What's up?
978
01:05:36,432 --> 01:05:39,959
Well, where to start?
979
01:05:40,069 --> 01:05:43,334
You want to hi re an assassin
980
01:05:43,439 --> 01:05:44,804
Am I right?
981
01:05:46,108 --> 01:05:49,703
Didn't Old Uncle tell you
about my marksmanship?
982
01:05:49,812 --> 01:05:52,110
He said you can hit a fly
at 1 00 paces
983
01:05:52,214 --> 01:05:56,947
That's right -- but with a gun.
A nine-chamber automatic
984
01:05:57,954 --> 01:06:00,013
The further the target,
the more accurate the shot
985
01:06:00,656 --> 01:06:01,645
Naturally
986
01:06:01,757 --> 01:06:04,749
There's a blockhouse
at Rack-Armor Terrace, yeah?
987
01:06:04,860 --> 01:06:05,690
Yeah
988
01:06:05,795 --> 01:06:07,592
- The village is as small as an ass cheek?
- Yeah
989
01:06:07,697 --> 01:06:09,722
How can you use a gun then?
990
01:06:09,832 --> 01:06:11,891
This is a job for a sword
991
01:06:12,001 --> 01:06:16,529
But Old Uncle is asking you.
You can't say no, can you?
992
01:06:16,639 --> 01:06:18,539
- can't do it.
- You can't do it?
993
01:06:18,641 --> 01:06:19,938
can't do it
994
01:06:20,609 --> 01:06:21,940
All right
995
01:06:22,044 --> 01:06:23,375
- What are you doing?
- Going home
996
01:06:23,479 --> 01:06:26,505
You can go,
but you gotta leave the beans
997
01:06:27,283 --> 01:06:30,446
What? You won't help,
but you want the beans?
998
01:06:31,520 --> 01:06:34,216
I can't help you out,
but you gotta leave them
999
01:06:34,924 --> 01:06:36,391
You want to kill a Jap
1000
01:06:37,360 --> 01:06:39,157
but don't want anyone to know, right?
1001
01:06:39,695 --> 01:06:40,491
Right
1002
01:06:40,596 --> 01:06:42,530
- It's a secret, right?
- Yeah
1003
01:06:42,631 --> 01:06:46,294
So, I'll keep your secret.
It's like this
1004
01:06:46,802 --> 01:06:48,861
If I don't take something as payment
1005
01:06:48,971 --> 01:06:51,166
how can you trust me to keep quiet?
1006
01:06:53,142 --> 01:06:57,977
I don't need your beans.
I just want you to feel okay about this
1007
01:06:58,881 --> 01:07:02,612
Silly man.
You've simply come to the wrong place
1008
01:07:03,152 --> 01:07:07,213
I make tofu. If you throw in sorghum,
would it still be tofu?
1009
01:07:07,323 --> 01:07:11,054
The more sorghum you put in,
the less it'll be like tofu
1010
01:07:11,727 --> 01:07:14,560
In the future, remember:
if you want a swordsman
1011
01:07:14,663 --> 01:07:17,860
don't go to the one with the gun.
Do you get my logic?
1012
01:07:17,967 --> 01:07:20,333
- No.
- No?
1013
01:07:20,703 --> 01:07:23,194
Let me show you what I mean
1014
01:07:23,305 --> 01:07:24,863
Attention!
1015
01:07:38,587 --> 01:07:40,316
Attention!
1016
01:07:45,194 --> 01:07:47,628
What'll we do?
Take a detour
1017
01:07:47,730 --> 01:07:49,994
Halt.
What are we afraid of?
1018
01:07:52,768 --> 01:07:55,066
Running means
we've done wrong
1019
01:08:01,811 --> 01:08:03,039
Sensei
1020
01:08:04,980 --> 01:08:05,947
Get down
1021
01:08:13,122 --> 01:08:16,683
They must have lost this battle.
They usually kowtow before me
1022
01:08:16,792 --> 01:08:19,158
They're back.
Yayoi. Look
1023
01:08:19,261 --> 01:08:21,024
They've been gone so long
1024
01:08:21,464 --> 01:08:23,329
At last they're back
1025
01:08:24,733 --> 01:08:26,257
Yayoi, what's wrong?
1026
01:08:27,303 --> 01:08:28,531
Matsuno?
1027
01:08:33,309 --> 01:08:35,607
Matsuno!
1028
01:08:36,312 --> 01:08:39,110
Idiots! Go back Inside!
1029
01:08:41,117 --> 01:08:44,280
What's all this fuss?
Shameless hussy
1030
01:08:44,386 --> 01:08:45,853
Look at him
1031
01:08:49,225 --> 01:08:50,692
You need wits and bravery
1032
01:08:53,629 --> 01:08:54,926
Silly man
1033
01:08:55,431 --> 01:08:57,558
It's not just a family matter
1034
01:08:57,833 --> 01:09:00,927
Besides,
I've got a Chinese heart too
1035
01:09:01,303 --> 01:09:02,292
So you do
1036
01:09:05,441 --> 01:09:06,669
Let's go
1037
01:09:07,843 --> 01:09:10,141
Brother-in-law.
Where are you taking me?
1038
01:09:10,246 --> 01:09:12,339
- To the military police.
- What?
1039
01:09:13,582 --> 01:09:15,482
To the bathhouse
1040
01:09:25,361 --> 01:09:27,420
You know the em press Tz'u-hsi?
1041
01:09:27,530 --> 01:09:28,497
Yeah
1042
01:09:28,931 --> 01:09:30,626
How about the eight ministers?
1043
01:09:30,733 --> 01:09:32,963
Yeah. U h, no
1044
01:09:33,736 --> 01:09:35,533
Didn't think you would
1045
01:09:35,638 --> 01:09:39,130
Darlings of the court.
All beheaded
1046
01:09:40,309 --> 01:09:42,539
Know who wielded the sword?
1047
01:09:43,345 --> 01:09:44,505
No
1048
01:09:45,381 --> 01:09:47,872
- Old man Li u.
- Really?
1049
01:09:48,851 --> 01:09:52,651
The day of the beheadings,
a sea of people surrounded North Gate
1050
01:09:52,755 --> 01:09:54,222
It was packed
1051
01:09:54,323 --> 01:09:57,224
- South Gate.
- Right, South Gate
1052
01:09:57,326 --> 01:09:59,385
Did they come to see
the eight ministers?
1053
01:09:59,495 --> 01:10:00,462
No
1054
01:10:00,563 --> 01:10:02,929
They cheered at every head
old man Li u cut
1055
01:10:03,032 --> 01:10:06,695
Watching him use his sword
was like tasting the finest wine
1056
01:10:07,269 --> 01:10:10,727
They even celebrated it in poems
1057
01:10:12,308 --> 01:10:17,268
Old man Li u, does he worry
that people will hate him?
1058
01:10:17,379 --> 01:10:20,940
No. They never hate him.
They're grateful
1059
01:10:21,317 --> 01:10:24,445
The descendants of those he's executed
bring him gifts
1060
01:10:24,553 --> 01:10:27,044
every day, every year,
every generation
1061
01:10:28,190 --> 01:10:30,283
Old man Li u,
which generation are we up to?
1062
01:10:31,827 --> 01:10:34,887
See? The fifth generation
1063
01:10:35,464 --> 01:10:37,022
Do you know why?
1064
01:10:37,800 --> 01:10:38,767
No
1065
01:10:38,867 --> 01:10:42,098
Because he's helped them
up to heaven
1066
01:10:42,204 --> 01:10:44,832
H is blade is like a passing breeze
1067
01:10:44,940 --> 01:10:48,137
Before they know it,
they're in the land of the immortals
1068
01:10:48,244 --> 01:10:51,270
Their last vision
is of Li u with his sword
1069
01:10:51,680 --> 01:10:54,046
Gratitude wells up within them
1070
01:10:54,516 --> 01:10:56,074
You know how they show it?
1071
01:10:56,819 --> 01:10:58,013
No
1072
01:10:58,420 --> 01:11:00,718
Their head
rolls exactly nine times
1073
01:11:00,823 --> 01:11:02,950
looks back at him
and blinks three times
1074
01:11:03,058 --> 01:11:04,650
The corners of their mouths turn up
1075
01:11:04,760 --> 01:11:09,197
You've heard of greeting death
with a smile,,? That's it
1076
01:11:10,299 --> 01:11:11,391
Say no more
1077
01:11:12,801 --> 01:11:15,429
What can I give you to do this job?
1078
01:11:15,537 --> 01:11:19,940
Oh. If old man Li u likes you,
he won't take a cent
1079
01:11:20,042 --> 01:11:22,909
If he doesn't,
mountains of gold won't move him
1080
01:11:23,012 --> 01:11:26,277
Say no more. Old man Li u
1081
01:11:26,382 --> 01:11:28,247
I can't even offer you beans
1082
01:11:28,651 --> 01:11:32,087
But I'll kowtow on behalf
of my whole village
1083
01:11:33,756 --> 01:11:39,319
“The Great Wall still stands,
1084
01:11:40,162 --> 01:11:43,996
yet the emperor ch'in Shih Huang
is no more!”
1085
01:12:21,804 --> 01:12:25,672
Few Imperial Army soldiers
get taken prisoner
1086
01:12:26,542 --> 01:12:29,170
Fewer still are
the prisoners of peasants
1087
01:12:30,012 --> 01:12:31,604
I might be the only one
1088
01:12:31,947 --> 01:12:33,039
Oh, Fate
1089
01:12:33,148 --> 01:12:38,085
At least I've killed about
20 Chinese
1090
01:12:39,421 --> 01:12:41,719
Worthless though their lives were
1091
01:12:42,491 --> 01:12:45,460
Aren't 20 lives worth your one?
1092
01:12:45,561 --> 01:12:46,858
Sure
1093
01:12:46,962 --> 01:12:49,260
The Chinese are people too
1094
01:12:50,999 --> 01:12:52,557
It's a pity
1095
01:12:53,769 --> 01:12:56,169
A soldier should die in battle
1096
01:12:57,272 --> 01:13:00,571
To die at the hands of these peasants
1097
01:13:02,544 --> 01:13:04,671
is so unheroic
1098
01:13:04,780 --> 01:13:06,247
Heroic?
1099
01:13:06,882 --> 01:13:08,349
I can help you
1100
01:13:08,851 --> 01:13:11,513
How the hell can you help me?
1101
01:13:12,187 --> 01:13:14,052
I could eat your flesh
1102
01:13:15,190 --> 01:13:16,452
like sashimi
1103
01:13:16,558 --> 01:13:19,356
Shut your traps.
For fuck's sake
1104
01:13:36,612 --> 01:13:38,079
What do you think?
1105
01:13:38,914 --> 01:13:41,474
I'm speechless.
You're a master
1106
01:13:41,917 --> 01:13:42,884
How's the time?
1107
01:13:42,985 --> 01:13:46,045
The moon is bright, the stars are few.
Perfect
1108
01:13:46,155 --> 01:13:47,452
And how are they?
1109
01:13:47,556 --> 01:13:50,320
- They've eaten their last meals.
- Let's do it
1110
01:13:53,195 --> 01:13:54,457
A Jap?
1111
01:13:54,930 --> 01:13:56,227
I'm speechless
1112
01:13:59,234 --> 01:14:00,724
A Chinese?
1113
01:14:00,836 --> 01:14:03,464
- Words fail me.
- The Jap first
1114
01:14:29,364 --> 01:14:30,626
collect the corpses
1115
01:14:31,934 --> 01:14:34,425
- You've worked hard.
- It was nothing
1116
01:14:35,971 --> 01:14:38,838
He's still alive! Grab him!
1117
01:14:40,776 --> 01:14:42,869
- They're not dead!
- Impossible
1118
01:14:42,978 --> 01:14:45,446
They're jumping around!
1119
01:14:46,081 --> 01:14:47,981
Headless chickens
jump around too
1120
01:14:48,917 --> 01:14:49,747
Stop
1121
01:14:49,852 --> 01:14:52,116
But their heads are still
on their shoulders
1122
01:14:52,221 --> 01:14:54,155
Let me go!
1123
01:14:54,256 --> 01:14:56,190
- Got him?
- Grab him
1124
01:14:57,359 --> 01:14:59,122
- What's going on?
- They're not dead
1125
01:14:59,228 --> 01:15:00,024
Try again!
1126
01:15:00,662 --> 01:15:04,860
I'm not called
“One Strike Liu” for nothing.
1127
01:15:04,967 --> 01:15:09,700
They're just not fated to die
1128
01:15:10,405 --> 01:15:14,569
My brilliant reputation has been
destroyed in an instant
1129
01:15:14,676 --> 01:15:19,636
I never imagined that because of you
I'd lose my honor
1130
01:15:20,782 --> 01:15:22,579
Especially this late in life!
1131
01:15:23,285 --> 01:15:27,779
Heaven help me!
1132
01:15:33,295 --> 01:15:36,492
Old Uncle.
The slate is clean between us
1133
01:15:37,132 --> 01:15:40,124
All of you take care.
We'll meet again
1134
01:15:44,039 --> 01:15:46,007
But -- But --
1135
01:15:47,175 --> 01:15:50,611
Teach me to curse my emperor.
They'd love that
1136
01:15:50,712 --> 01:15:52,339
They don't know who he is
1137
01:15:52,447 --> 01:15:56,178
Teach me to say nice things.
I'll do anything not to be killed
1138
01:15:56,285 --> 01:15:59,413
Hanaya, you've said all the n ice things
there are to say
1139
01:15:59,521 --> 01:16:00,488
What?
1140
01:16:00,589 --> 01:16:02,216
Happy New Year,
brother and sister-in-law
1141
01:16:02,324 --> 01:16:04,121
You're my granddad,
I'm your son.,
1142
01:16:04,226 --> 01:16:06,057
- I won't say that again.
- Remember?
1143
01:16:06,161 --> 01:16:07,992
I'll never curse them again
1144
01:16:09,197 --> 01:16:11,392
You never did curse them
1145
01:16:11,500 --> 01:16:13,866
Happy New Year,
brother and sister-in-law
1146
01:16:13,969 --> 01:16:17,166
You're my grand dad,
I'm your son.
1147
01:16:18,006 --> 01:16:19,633
That's what it meant
1148
01:16:25,280 --> 01:16:26,804
You tricked me!
1149
01:16:28,317 --> 01:16:30,342
Educated people are so evil
1150
01:16:31,153 --> 01:16:35,112
I hate you educated people!
1151
01:16:35,223 --> 01:16:39,057
- What sort of shitty samurai are you?
- I'm no samurai! I'm a peasant!
1152
01:16:39,161 --> 01:16:42,324
My family raises silk
Not samurai!
1153
01:16:42,431 --> 01:16:45,559
If a warrior dies with no witnesses,
he's no warrior!
1154
01:16:45,667 --> 01:16:48,795
You're no fucking actor either,
just a sergeant
1155
01:16:48,904 --> 01:16:53,841
I hate stupid Japanese people like you!
1156
01:16:56,678 --> 01:16:58,475
Low life peasant!
1157
01:16:58,580 --> 01:17:01,606
No fucking dignity at all!
1158
01:17:01,717 --> 01:17:03,651
You're the lowlife!
1159
01:17:03,752 --> 01:17:05,583
- Worse than the peasants!
- Bastard
1160
01:17:05,687 --> 01:17:08,520
The people here gave up
1161
01:17:09,591 --> 01:17:11,320
their own rations
1162
01:17:11,426 --> 01:17:14,293
to keep us alive these six months
1163
01:17:15,263 --> 01:17:19,700
That woman even dressed my wounds
1164
01:17:20,302 --> 01:17:22,167
She's got feelings for me
1165
01:17:22,270 --> 01:17:24,898
Happy New Year,
brother and sister-in-law
1166
01:17:25,007 --> 01:17:27,100
She'd do the same for me
if I was wounded
1167
01:17:27,609 --> 01:17:29,509
- You're so pathetic!
- Bastard!
1168
01:17:29,611 --> 01:17:32,011
Stop it. Stop it
1169
01:17:33,115 --> 01:17:34,377
- Shut up!
- Shut up
1170
01:17:34,483 --> 01:17:37,145
It's not going to save
your fucking life
1171
01:17:41,189 --> 01:17:42,656
I've got an idea
1172
01:17:44,593 --> 01:17:45,651
Hanaya says
1173
01:17:45,761 --> 01:17:49,162
if we take them back home,
we'll get two carts of grain
1174
01:17:49,631 --> 01:17:51,428
It'll be New Year's Day every day
1175
01:17:52,134 --> 01:17:54,432
Lives for grain
1176
01:18:01,243 --> 01:18:02,710
- You go.
- You go
1177
01:18:02,811 --> 01:18:04,335
- You first.
- You first
1178
01:18:04,446 --> 01:18:05,743
Speak
1179
01:18:05,847 --> 01:18:07,474
I say no deal
1180
01:18:07,582 --> 01:18:09,914
- I agree. No deal.
- No deal
1181
01:18:10,018 --> 01:18:12,486
- Why not?
- Don't know. Doesn't feel right
1182
01:18:13,622 --> 01:18:15,214
- I say let's do it.
- Why?
1183
01:18:15,323 --> 01:18:16,221
Why not?
1184
01:18:16,324 --> 01:18:18,315
I al ready said why.
It doesn't feel right
1185
01:18:18,427 --> 01:18:21,692
That's not enough.
What'll we gain by not doing it?
1186
01:18:22,864 --> 01:18:25,833
If you say no, take ‘em home yourselves
and look after ‘em like a wife
1187
01:18:25,934 --> 01:18:27,231
What'll we gain?
1188
01:18:27,335 --> 01:18:29,030
You tell us
what the disadvantages are?
1189
01:18:29,137 --> 01:18:31,571
What if that guy comes back for ‘em?
1190
01:18:31,673 --> 01:18:35,575
He said he'd be here on New Year's Eve.
Half a year has passed
1191
01:18:36,378 --> 01:18:39,108
What if he never comes?
We gonna keep ‘em our whole lives?
1192
01:18:39,214 --> 01:18:42,308
Does a deal
count as collaboration?
1193
01:18:42,417 --> 01:18:45,853
collaboration?
You always throw that word around
1194
01:18:46,254 --> 01:18:48,745
You help Japs kill Chinese,
you're a collaborator
1195
01:18:48,857 --> 01:18:50,757
But asking them for some grain?
1196
01:18:50,859 --> 01:18:54,488
If you return the Jap but don't ask
for grain, that's collaboration
1197
01:18:55,097 --> 01:18:58,032
Who grew it anyway?
We Chinese did
1198
01:18:58,133 --> 01:19:01,364
We've got our backs to the sun.
Our sweat flows, irrigating the soil
1199
01:19:01,470 --> 01:19:03,438
Why should the Japs
get it for free?
1200
01:19:04,973 --> 01:19:08,067
I'll take the grain from their mouths
and put it in ours
1201
01:19:08,877 --> 01:19:13,576
And not just ours.
All our relatives will get their share
1202
01:19:14,316 --> 01:19:17,285
That's collaborating?
You'd call me a collaborator for that?
1203
01:19:17,385 --> 01:19:18,374
Well, no
1204
01:19:18,487 --> 01:19:20,284
If everyone was like us
1205
01:19:20,989 --> 01:19:23,685
and took the Japs
and traded ‘em in
1206
01:19:24,159 --> 01:19:26,024
what would the world be like then?
1207
01:19:26,128 --> 01:19:28,096
The Japs would be the collaborators
1208
01:19:28,196 --> 01:19:29,788
Say we agree
1209
01:19:30,599 --> 01:19:32,089
- I say no.
- Explain yourself
1210
01:19:32,200 --> 01:19:34,464
You're in with sensei,
but I slapped Hanaya
1211
01:19:34,569 --> 01:19:36,662
True.
And what about One Strike Liu?
1212
01:19:36,772 --> 01:19:38,967
- Say we disagree.
- What do you mean?
1213
01:19:39,074 --> 01:19:40,905
I was gonna say
1214
01:19:41,009 --> 01:19:44,342
Li u Wang,
the fact you hit Hanaya hardly counts
1215
01:19:45,046 --> 01:19:46,946
How often have the Japs hit you?
1216
01:19:48,216 --> 01:19:50,810
One Strike Liu
is a more serious matter
1217
01:19:50,919 --> 01:19:52,546
What do we do then?
1218
01:19:52,654 --> 01:19:54,485
I've been thinking about it
1219
01:19:54,589 --> 01:19:58,047
We'll say the guy
who captured ‘em came back
1220
01:19:58,760 --> 01:20:00,284
to kill them
1221
01:20:00,395 --> 01:20:04,058
We talked ourselves blue in the face,
but got rid of him
1222
01:20:04,166 --> 01:20:06,134
saving their lives.
That's believable
1223
01:20:06,234 --> 01:20:10,000
- I believe it.
- And why not? They're not dead
1224
01:20:10,605 --> 01:20:15,133
We saved ‘em, didn't we?
And for that, they're gonna punish you?
1225
01:20:15,544 --> 01:20:17,102
They've got to reward you
1226
01:20:17,212 --> 01:20:18,645
It still doesn't feel right
1227
01:20:18,747 --> 01:20:20,374
Why not?
1228
01:20:20,749 --> 01:20:23,013
I found One Strike Liu,
and I'm not worried
1229
01:20:23,118 --> 01:20:25,985
You won't eat food that's
put in your mouth? Are you a coward?
1230
01:20:29,124 --> 01:20:32,719
I give you men. You give us grain.
I've done you no wrong
1231
01:20:32,828 --> 01:20:35,626
Would you treat me badly?
Aren't our hearts made of flesh?
1232
01:20:35,730 --> 01:20:38,028
I'll throttle ‘em both
1233
01:20:38,733 --> 01:20:41,224
- and twist their necks like fried dough.
- Forget the fried dough
1234
01:20:41,336 --> 01:20:42,667
No flour, no fried dough
1235
01:20:43,939 --> 01:20:46,772
Li u Wang is right.
No flour, no fried dough
1236
01:20:46,875 --> 01:20:49,036
If we don't go,
we can't get the grain
1237
01:20:49,377 --> 01:20:52,312
Grain.
There'll be enough grain
1238
01:20:53,148 --> 01:20:56,049
to feed the whole village for a year
1239
01:20:56,618 --> 01:20:59,849
Auntie, I said
I'd pay you back eightfold
1240
01:20:59,955 --> 01:21:01,388
It'll be eighty-fold
1241
01:21:02,023 --> 01:21:03,718
- You said it, not me.
- I sure did
1242
01:21:05,160 --> 01:21:07,458
Forget the two carts of grain
1243
01:21:07,562 --> 01:21:10,087
If it was two carts of shit,
I'd still do it
1244
01:21:10,198 --> 01:21:11,722
I'd do it for nothing
1245
01:21:11,833 --> 01:21:13,630
I don't want them another day
1246
01:21:13,969 --> 01:21:17,496
If you're scared, don't come.
Fine. I'll go myself
1247
01:21:17,973 --> 01:21:20,498
I'll take those two carts of grain
bag by bag
1248
01:21:20,609 --> 01:21:23,635
I'll bring it back to you myself.
I'll deliver it
1249
01:21:24,012 --> 01:21:27,675
and put it in your mouths if I have to.
You'll eat it and be grateful
1250
01:21:28,049 --> 01:21:31,018
And you'll feel remorse in your gut
1251
01:21:32,120 --> 01:21:35,556
cal m down.
No one said they weren't going
1252
01:21:35,657 --> 01:21:37,352
- No.
- No
1253
01:21:37,459 --> 01:21:40,155
So, we're going?
What an effort
1254
01:21:41,229 --> 01:21:42,719
Give me some water
1255
01:21:44,332 --> 01:21:46,232
Why do you have to make him cry?
1256
01:21:46,334 --> 01:21:47,858
Yes.
I'll make the decision for us
1257
01:21:48,570 --> 01:21:49,867
Hanaya wants to see you
1258
01:21:54,743 --> 01:21:55,767
Yes
1259
01:21:56,311 --> 01:21:59,678
Hanaya.
I want to ask you three things
1260
01:21:59,781 --> 01:22:02,079
Answer truthfully
1261
01:22:02,183 --> 01:22:06,119
How will you guarantee our safety
1262
01:22:07,155 --> 01:22:10,716
and how will you raise
the question of the grain?
1263
01:22:12,193 --> 01:22:14,423
I'll tell you how
1264
01:22:14,963 --> 01:22:17,056
We all come
from the same county
1265
01:22:17,165 --> 01:22:19,065
Captain Inokichi Sakatsuka
is from my village
1266
01:22:19,167 --> 01:22:21,931
We grew up together. We're friends.
Translate
1267
01:22:22,037 --> 01:22:23,834
He says:
1268
01:22:23,939 --> 01:22:28,069
We all come from the same village.
I know captain Sakatsuka
1269
01:22:28,176 --> 01:22:29,643
We grew up together.,
1270
01:22:29,744 --> 01:22:32,406
No wonder. The same village
1271
01:22:32,514 --> 01:22:36,075
- So he's a peasant too. Just like us.
- A son of the soil
1272
01:22:36,184 --> 01:22:37,412
Yes, that's it
1273
01:22:37,519 --> 01:22:38,645
I'm a son of the soil
1274
01:22:38,753 --> 01:22:42,450
But I'm a sergeant too,
in charge of food supplies
1275
01:22:42,557 --> 01:22:47,119
The Imperial Army has a policy
of rewarding those who help it
1276
01:22:47,228 --> 01:22:50,095
So I can promise
you will get your grain
1277
01:22:50,198 --> 01:22:51,460
He says --
1278
01:22:51,566 --> 01:22:55,696
And I also want to say
that I've been well treated here
1279
01:22:55,804 --> 01:23:00,104
You saved my life.
You'll be perfectly safe. Translate!
1280
01:23:00,608 --> 01:23:02,576
I'm a sergeant
in charge of foodstuffs
1281
01:23:02,677 --> 01:23:08,115
The Imperial Army rewards those
who help it. You'll get your grain
1282
01:23:08,216 --> 01:23:10,878
You've looked after me well
1283
01:23:10,986 --> 01:23:14,717
You saved my life.
Your safety is guaranteed.,
1284
01:23:17,192 --> 01:23:19,990
I thought he was a cook.
Now he's a sergeant?
1285
01:23:20,095 --> 01:23:23,587
Brother, I was afraid you were going
to kill us. So I made that up
1286
01:23:23,698 --> 01:23:25,029
Made it up?
1287
01:23:25,133 --> 01:23:27,499
Maybe you've made up all this too
1288
01:23:27,602 --> 01:23:31,094
At a time like this, would I dare?
1289
01:23:31,206 --> 01:23:32,195
What?
1290
01:23:32,307 --> 01:23:35,242
They're afraid I'm making this up
1291
01:23:36,111 --> 01:23:39,410
You better not be, Dong!
It's a matter of life and death!
1292
01:23:39,514 --> 01:23:40,412
Stop lying
1293
01:23:40,515 --> 01:23:43,040
If I was playing games now
1294
01:23:43,385 --> 01:23:44,852
I'd be the loser
1295
01:23:44,953 --> 01:23:47,387
- What are you talking about?
- He's afraid I'm lying
1296
01:23:47,489 --> 01:23:50,652
If I was, I'd only be hurting myself
1297
01:23:57,532 --> 01:23:58,499
Sit back down
1298
01:23:59,167 --> 01:24:00,634
Sit down
1299
01:24:03,838 --> 01:24:07,069
Listen.
I don't care what rank you hold
1300
01:24:07,175 --> 01:24:10,201
Since you've been in our village,
we've fed you
1301
01:24:10,311 --> 01:24:13,542
looked after your wounds,
cut your hair and beard
1302
01:24:14,115 --> 01:24:17,278
In your heart, you know
we've treated you well
1303
01:24:17,385 --> 01:24:19,751
- Very well. What else is there?
- Ask him
1304
01:24:19,854 --> 01:24:21,947
He says they've fed you, healed you
1305
01:24:22,057 --> 01:24:24,321
cut your hair
and treated you well, right?
1306
01:24:31,366 --> 01:24:34,267
Like members of their own family
1307
01:24:35,570 --> 01:24:39,870
Especially Dasan and his pregnant wife.
They've been great
1308
01:24:41,176 --> 01:24:45,476
You've treated us like family,
especially Dasan and his wife
1309
01:24:45,580 --> 01:24:48,481
Look, let's not talk about that
1310
01:24:48,583 --> 01:24:49,914
Don't talk about that
1311
01:24:51,286 --> 01:24:53,151
What's the second question?
1312
01:24:53,254 --> 01:24:55,222
And the second question?
1313
01:25:01,996 --> 01:25:03,725
You answered it
1314
01:25:04,566 --> 01:25:06,557
before I even asked
1315
01:25:07,035 --> 01:25:08,229
Well
1316
01:25:09,237 --> 01:25:10,898
is there anything else?
1317
01:25:11,172 --> 01:25:13,663
You've answered everything.
1318
01:25:18,713 --> 01:25:20,271
He finally looks happy
1319
01:25:21,382 --> 01:25:25,341
The swordsman wasn't one of you
1320
01:25:25,820 --> 01:25:29,017
I could tell from his accent
he was one of those who captured us
1321
01:25:29,524 --> 01:25:32,322
You persuaded him to leave
and saved our lives
1322
01:25:32,427 --> 01:25:34,691
I've told him this. We thank you
1323
01:25:36,097 --> 01:25:37,564
It was nothing
1324
01:25:37,665 --> 01:25:40,498
We were talking about the swordsman
1325
01:25:40,602 --> 01:25:43,628
- Nothing to do with you people.
- That's right
1326
01:25:43,738 --> 01:25:45,706
So long as you know that
1327
01:25:45,807 --> 01:25:47,104
That's fine
1328
01:25:48,576 --> 01:25:49,838
Sit back down
1329
01:25:52,914 --> 01:25:56,748
Since that's the case,
I'll read this back to you
1330
01:25:58,686 --> 01:26:01,484
If you've no problem with it,
you can sign it
1331
01:26:01,589 --> 01:26:03,181
They've got an agreement to sign
1332
01:26:04,826 --> 01:26:09,786
The Japanese Kosaburo Hanaya
arrived in our village at year's end
1333
01:26:10,365 --> 01:26:13,630
It was cold. He was frightened
1334
01:26:14,369 --> 01:26:18,465
disheveled, and wounded by a bullet
1335
01:26:18,573 --> 01:26:21,474
Who brought him here, we do not know
1336
01:26:22,110 --> 01:26:26,103
Six months passed.
Winter turned to summer
1337
01:26:26,214 --> 01:26:29,672
The villagers were kind and righteous
1338
01:26:30,118 --> 01:26:33,884
They did all they could to help --
1339
01:26:34,322 --> 01:26:38,281
clothing, sheltering and feeding him
despite the hardship
1340
01:26:38,593 --> 01:26:43,189
We've all been through this turmoil.
We'll never forget this experience
1341
01:26:43,298 --> 01:26:47,564
Hanaya in gratitude promised us
1342
01:26:47,669 --> 01:26:51,503
two carts of grain as a reward
1343
01:26:51,606 --> 01:26:55,508
We happily accepted this offer
1344
01:26:55,843 --> 01:26:59,904
Now Hanaya and his translator
return to you
1345
01:27:00,281 --> 01:27:04,547
And hereafter,
both sides will live in peace
1346
01:27:04,953 --> 01:27:09,913
Signed by the Chinese and the Japanese.,
1347
01:27:10,825 --> 01:27:12,292
Captain!
1348
01:27:14,929 --> 01:27:16,396
Captain!
1349
01:27:16,831 --> 01:27:18,492
Hanaya is back!
1350
01:27:19,467 --> 01:27:20,764
Captain!
1351
01:27:21,636 --> 01:27:23,069
Hanaya is back!
1352
01:27:28,676 --> 01:27:31,201
- What's happening?
- Hanaya is back!
1353
01:27:39,420 --> 01:27:40,387
Captain!
1354
01:27:40,488 --> 01:27:42,012
Hanaya is back?
1355
01:27:42,523 --> 01:27:45,185
Yes. Hanaya is back
1356
01:27:50,798 --> 01:27:52,265
I'm back
1357
01:27:56,104 --> 01:27:57,662
I'm really back!
1358
01:28:00,975 --> 01:28:02,340
I'm back!
1359
01:28:03,177 --> 01:28:05,577
- How come he's still alive?
- What happened to h is uniform?
1360
01:28:05,680 --> 01:28:06,738
Did he get taller?
1361
01:28:06,848 --> 01:28:08,645
Attention!
1362
01:28:13,755 --> 01:28:16,724
Captain, sir!
Kosaburo Hanaya
1363
01:28:17,325 --> 01:28:19,316
has returned to the ranks!
1364
01:29:17,085 --> 01:29:21,317
Dasan. Look. What a mess
1365
01:29:23,057 --> 01:29:24,615
Oh, no
1366
01:29:26,127 --> 01:29:29,392
This is terrible.
Get off. Off. Give me a hand
1367
01:29:32,166 --> 01:29:33,633
Pull 'em apart
1368
01:29:33,735 --> 01:29:35,532
- Push.
- He won't budge
1369
01:29:35,636 --> 01:29:37,433
We didn't plan this
1370
01:29:37,638 --> 01:29:39,196
“We didn't plan this. ”
1371
01:29:41,609 --> 01:29:43,076
We didn't tell him to do that
1372
01:29:43,177 --> 01:29:45,407
“We didn't tell him to do that. ”
1373
01:29:45,947 --> 01:29:47,676
Fucking hell
1374
01:29:51,119 --> 01:29:52,848
captain-san.
We're so sorry
1375
01:29:53,388 --> 01:29:55,356
Turn around!
1376
01:29:59,627 --> 01:30:01,424
-Attention.
- Yes, sir
1377
01:30:01,529 --> 01:30:03,861
- Know why we're beating you?
- No
1378
01:30:03,965 --> 01:30:06,559
What? Stupid pig.
1379
01:30:08,336 --> 01:30:10,668
- Now you understand?
- Yes, sir
1380
01:30:12,907 --> 01:30:15,205
Say it. Why are we beating you?
1381
01:30:17,111 --> 01:30:20,239
I shouldn't have come back alive
1382
01:30:21,249 --> 01:30:23,012
You think dying would've solved it?
1383
01:30:23,117 --> 01:30:24,641
Yes, but --
1384
01:30:27,054 --> 01:30:30,217
Your name's inscribed
in the Yasukuni Shrine
1385
01:30:30,691 --> 01:30:32,682
I've already. informed your father
1386
01:30:32,794 --> 01:30:36,525
You're the goddamn hero of the village.
And now you're back, alive
1387
01:30:36,631 --> 01:30:39,862
You have lost face for the village
and the Imperial Army
1388
01:30:39,967 --> 01:30:44,131
Worse, you've returned
with a herd of Chinese swine
1389
01:30:45,640 --> 01:30:46,868
Bastard
1390
01:30:47,675 --> 01:30:51,406
They weren't the ones who captured me.
They saved me
1391
01:30:52,113 --> 01:30:55,549
First they captured you,
then the pigs saved you
1392
01:30:55,650 --> 01:30:59,814
You know how many died in that battle?
If they didn't ambush us, who did?
1393
01:30:59,921 --> 01:31:02,981
I was taken to them
only after I was shot.
1394
01:31:03,090 --> 01:31:05,854
I never meant to surrender. I--
1395
01:31:05,960 --> 01:31:09,361
What are you saying?
Swine
1396
01:31:11,032 --> 01:31:13,557
Tell us, were you a prisoner or not?
1397
01:31:13,668 --> 01:31:15,659
Speak
1398
01:31:17,371 --> 01:31:18,599
Yes
1399
01:31:19,440 --> 01:31:22,102
I passed out,
and when I a woke
1400
01:31:22,543 --> 01:31:25,011
I was tied up in a sack
1401
01:31:27,315 --> 01:31:29,806
Because you passed out,
you think it's all right?
1402
01:31:30,551 --> 01:31:32,985
Couldn't you have committed suicide?
1403
01:31:33,087 --> 01:31:34,611
I had no opportunity!
1404
01:31:34,722 --> 01:31:37,919
Bastard! You need an opportunity
to commit suicide?
1405
01:31:38,025 --> 01:31:39,185
But --
1406
01:31:40,595 --> 01:31:42,825
- You think you deserve to live?
- Move!
1407
01:31:44,966 --> 01:31:47,434
You bastard.
Why aren't you helping?
1408
01:31:48,402 --> 01:31:51,200
Feel sorry for him, do you?
1409
01:31:51,305 --> 01:31:53,671
You want to forgive him?
1410
01:31:56,377 --> 01:31:58,607
Hanaya wants to say something
1411
01:31:58,713 --> 01:32:01,375
- Bastard!
- I'm sorry
1412
01:32:02,083 --> 01:32:06,042
Truly sorry.
So truly sorry
1413
01:32:12,527 --> 01:32:15,428
And that makes everything all right?
1414
01:32:28,009 --> 01:32:31,376
Let him speak.
Soon they'll have you on the rack
1415
01:32:31,479 --> 01:32:34,107
with chili water up your nose.
Scared?
1416
01:32:35,149 --> 01:32:36,844
Get a grip on yourself
1417
01:32:36,951 --> 01:32:40,011
What are you scared of?
Everyone's here
1418
01:32:40,121 --> 01:32:43,147
A chopped-off head leaves a big scar.
Blame it all on me
1419
01:32:43,257 --> 01:32:45,088
You can say I captured the Jap
1420
01:32:45,593 --> 01:32:48,357
If we were scared,
would we be here?
1421
01:32:48,462 --> 01:32:50,430
We're just hanging around.
Why can't we talk?
1422
01:32:50,531 --> 01:32:53,591
I thought everything was fine
1423
01:32:53,701 --> 01:32:57,467
until your donkey started acting up.
He's got no sense of timing
1424
01:32:57,572 --> 01:33:00,040
He could have chosen
another horse besides the Jap's
1425
01:33:00,141 --> 01:33:01,506
Please forgive me
1426
01:33:02,209 --> 01:33:03,369
Please forgive me
1427
01:33:04,245 --> 01:33:06,679
Please forgive me. I'm so sorry
1428
01:33:06,781 --> 01:33:08,806
Hanaya,
let me read this letter to you
1429
01:33:08,916 --> 01:33:09,883
Yes, sir
1430
01:33:10,251 --> 01:33:13,652
The son of the Hanayas'
is a great hero
1431
01:33:14,188 --> 01:33:17,214
Each time I pass by their door,
I lower my head in shame
1432
01:33:17,325 --> 01:33:19,793
Hanaya is the pride of our village
1433
01:33:19,894 --> 01:33:22,419
Son. Kill more Chinese pigs
for your father
1434
01:33:22,530 --> 01:33:27,194
Serve the emperor well.
Solemnly yours --
1435
01:33:27,301 --> 01:33:29,997
San. You kept Hanaya
locked up for six months
1436
01:33:30,104 --> 01:33:32,072
couldn't they do the same to us?
1437
01:33:32,907 --> 01:33:35,068
Why do you always think the worst?
1438
01:33:35,176 --> 01:33:37,804
You call that locked up?
I call it looking after them
1439
01:33:37,912 --> 01:33:41,507
Besides, we didn't capture him.
He wasn't our prisoner
1440
01:33:41,616 --> 01:33:43,584
But now we're locked up here
1441
01:33:43,684 --> 01:33:47,085
with nothing to eat or drink.
So aren't we the prisoners now?
1442
01:33:47,188 --> 01:33:48,678
Prisoners?
1443
01:33:49,156 --> 01:33:52,387
Don't you have two legs?
You came here yourself
1444
01:33:53,961 --> 01:33:56,259
If you're a prisoner,
you're your own prisoner
1445
01:33:56,364 --> 01:33:59,265
Dad.
How can you sleep?
1446
01:33:59,367 --> 01:34:01,392
- This is no good. Move.
- San
1447
01:34:01,502 --> 01:34:03,299
I've got something to say
to your captain-san
1448
01:34:03,404 --> 01:34:04,735
Get back!
1449
01:34:04,839 --> 01:34:06,568
- I've got something to say --
- Get back!
1450
01:34:06,974 --> 01:34:08,908
- I've got --
- Get back!
1451
01:34:09,010 --> 01:34:11,001
- But I must talk to him.
- Get back!
1452
01:34:11,879 --> 01:34:14,609
Move again and I'll kill you
1453
01:34:14,982 --> 01:34:16,574
Then --
1454
01:34:21,622 --> 01:34:22,748
Kosaburo Hanaya
1455
01:34:23,290 --> 01:34:26,225
On August 15, 1945
1456
01:34:26,327 --> 01:34:28,318
Zixuan Zhao, Dasan Ma
1457
01:34:28,429 --> 01:34:31,398
Kosaburo Hanaya, Hanchen Dong,
solemnly agreed to these terms.
1458
01:34:41,375 --> 01:34:42,967
- Hanaya.
- Yes, sir
1459
01:34:43,644 --> 01:34:46,670
You groveled enough.
Why not mention this as well?
1460
01:34:47,581 --> 01:34:49,276
I was about to
1461
01:34:49,383 --> 01:34:50,941
- Bastard.
- Shut up
1462
01:34:51,052 --> 01:34:54,180
Captain,
you don't have to honor the agreement
1463
01:34:54,288 --> 01:34:56,256
Shut up! Fool!
1464
01:34:59,560 --> 01:35:02,222
Hanaya left h is fingerprint
1465
01:35:02,329 --> 01:35:05,230
Unlike the Chinese,
the Japanese are honorable people
1466
01:35:06,167 --> 01:35:07,099
Get out!
1467
01:35:07,201 --> 01:35:08,463
Yes, sir
1468
01:35:11,772 --> 01:35:13,797
- I humbly take my leave.
- Get out
1469
01:35:20,381 --> 01:35:21,575
- Hanaya.
- Yes, sir
1470
01:35:22,116 --> 01:35:24,277
You've signed an agreement
1471
01:35:25,352 --> 01:35:27,320
The Imperial Army honors
its pledges.
1472
01:35:28,355 --> 01:35:30,550
I have no choice
but to carry this through
1473
01:35:30,658 --> 01:35:36,028
Hold on. In my experience,
the Chinese are unreliable mongrels
1474
01:35:36,130 --> 01:35:38,598
If they say east, think west
1475
01:35:38,699 --> 01:35:43,466
I'm sure it's not as simple as it seems.
There must be someone behind this
1476
01:35:43,571 --> 01:35:45,869
Shut up. Bastard
1477
01:35:52,680 --> 01:35:53,669
Hanaya. Standup
1478
01:35:58,352 --> 01:36:01,150
This matter--
1479
01:36:01,789 --> 01:36:04,155
I'll do this for you
1480
01:36:07,027 --> 01:36:08,392
All right?
1481
01:36:10,331 --> 01:36:11,298
Yes, sir
1482
01:36:11,398 --> 01:36:12,558
Attention!
1483
01:36:20,207 --> 01:36:22,300
Who signed this agreement?
1484
01:36:26,313 --> 01:36:29,874
What, afraid to admit you signed?
1485
01:36:32,286 --> 01:36:33,253
I signed
1486
01:36:35,222 --> 01:36:36,883
Good. Come here
1487
01:36:44,498 --> 01:36:45,795
Dasan Ma
1488
01:36:47,401 --> 01:36:48,993
Dasan Ma
1489
01:36:49,103 --> 01:36:51,970
Good.
Here, come
1490
01:36:53,107 --> 01:36:54,005
San
1491
01:37:00,381 --> 01:37:03,942
♪Fifty years♪
1492
01:37:04,585 --> 01:37:07,713
♪Passes♪
1493
01:37:08,589 --> 01:37:12,525
♪Like clouds♪
1494
01:37:13,360 --> 01:37:16,818
♪In the sky♪
1495
01:37:17,765 --> 01:37:19,892
♪An illusion♪
1496
01:37:20,000 --> 01:37:22,025
Lieutenant Nonomura
1497
01:37:22,603 --> 01:37:24,537
What is it, Inoue?
1498
01:37:24,638 --> 01:37:26,731
Phone call
1499
01:37:26,841 --> 01:37:28,706
Urgent phone call
1500
01:37:28,809 --> 01:37:31,175
From Western Fortress Town
1501
01:37:31,645 --> 01:37:33,408
They haven't called in
over a month
1502
01:37:33,514 --> 01:37:35,675
They must have a mission for us
1503
01:37:35,783 --> 01:37:37,307
Charge!
1504
01:37:41,555 --> 01:37:45,013
- Follow me!
- Onwards!
1505
01:37:45,593 --> 01:37:47,254
Is that Old Uncle?
1506
01:37:49,263 --> 01:37:51,231
Old Uncle here
1507
01:37:54,001 --> 01:37:55,491
It's me, Dasan
1508
01:37:55,603 --> 01:37:58,003
- Is that San?
- Yeah
1509
01:37:58,539 --> 01:37:59,631
What's up?
1510
01:37:59,740 --> 01:38:02,607
The grain will be there tonight
1511
01:38:03,043 --> 01:38:06,137
It'll arrive by dusk
1512
01:38:06,247 --> 01:38:09,307
- What?
- Get everyone together
1513
01:38:09,416 --> 01:38:11,475
Everyone must be there
1514
01:38:12,453 --> 01:38:14,580
Do you understand me?
1515
01:38:14,688 --> 01:38:17,657
- What?
- can you hear me?
1516
01:38:17,758 --> 01:38:20,352
Huh? What?
1517
01:38:20,461 --> 01:38:24,261
I said, do you understand me?
1518
01:38:24,832 --> 01:38:26,322
I hear you
1519
01:38:26,901 --> 01:38:28,391
I hear you
1520
01:38:29,570 --> 01:38:33,472
Gather everyone together
1521
01:38:33,574 --> 01:38:34,905
- Right?
- Right
1522
01:38:35,009 --> 01:38:36,306
San
1523
01:38:36,410 --> 01:38:39,538
- Have a safe journey.
- I will
1524
01:38:40,447 --> 01:38:41,607
Take care
1525
01:38:41,715 --> 01:38:42,977
Yeah
1526
01:38:43,083 --> 01:38:44,812
I'm finished
1527
01:38:48,188 --> 01:38:49,917
Yes, we know
1528
01:38:50,357 --> 01:38:53,121
Captain.
Lieutenant Nonomura would like a word
1529
01:38:56,196 --> 01:38:57,424
Hello?
1530
01:38:58,432 --> 01:39:02,664
Yes, organize a celebration
with the navy and infantry
1531
01:39:03,170 --> 01:39:07,436
He's so far away. But he sounded like
he was in the next room
1532
01:39:07,541 --> 01:39:09,600
Wasn't that amazing?
It's no wonder --
1533
01:39:11,578 --> 01:39:13,045
What are you talking about?
1534
01:39:13,147 --> 01:39:15,945
He says the captain is
the kindest of men
1535
01:39:16,050 --> 01:39:18,484
and the Imperial Army has
the finest of things
1536
01:39:21,455 --> 01:39:24,822
Hanaya stayed with you
for six months
1537
01:39:25,359 --> 01:39:28,123
He consumed much food
and put you out
1538
01:39:28,662 --> 01:39:29,959
So
1539
01:39:30,064 --> 01:39:32,532
I will give you
the two carts of grain.
1540
01:39:32,633 --> 01:39:36,899
and add four carts as a reward.
Six in all. How's that? Translate
1541
01:39:37,304 --> 01:39:40,330
The captain said,
because of the grain eaten by Hanaya
1542
01:39:40,441 --> 01:39:43,410
he will add four carts as a reward.
Six in all. How's that?
1543
01:39:43,510 --> 01:39:46,604
- Six carts of grain?
- Thank the captain-san
1544
01:39:46,714 --> 01:39:48,807
I'm speechless
1545
01:39:49,950 --> 01:39:51,542
What's he saying?
1546
01:39:51,652 --> 01:39:55,611
His gratitude knows no bounds.
He wishes to kowtow before you
1547
01:39:57,291 --> 01:40:01,694
All right. Load the carts.
Get their people together. Hurry up
1548
01:40:01,795 --> 01:40:04,559
Quickly, load the carts,
before the Japs change their mind
1549
01:40:04,665 --> 01:40:06,860
- Load the carts? Great.
- come back
1550
01:40:07,334 --> 01:40:10,394
- You've got to bow to the captain-san.
- captain-san
1551
01:40:30,991 --> 01:40:32,822
- Well, San?
- What happened?
1552
01:40:36,764 --> 01:40:39,164
You're going on the rack
with chili water up your nose
1553
01:40:39,833 --> 01:40:44,167
They've given us the two carts
pl us four more. Six in all
1554
01:40:44,271 --> 01:40:46,501
That's wonderful!
1555
01:40:46,607 --> 01:40:47,596
Let's load ‘em up
1556
01:40:47,708 --> 01:40:50,836
You can slap me if you like
1557
01:41:04,992 --> 01:41:06,550
Go right, Captain
1558
01:41:25,579 --> 01:41:27,706
can you take this for me?
1559
01:41:27,815 --> 01:41:30,511
I want to pick up Yu'er
and collect a few others as well
1560
01:41:30,617 --> 01:41:32,175
Won't the old man get angry?
1561
01:41:32,286 --> 01:41:35,449
Don't tell him. Let him brood.
Forget him
1562
01:41:35,556 --> 01:41:36,853
Okay
1563
01:42:01,548 --> 01:42:04,574
Long live the emperor!
1564
01:42:32,246 --> 01:42:34,737
Company, attention
1565
01:42:37,918 --> 01:42:40,386
- Nonomura at your service.
- Sakatsuka at yours
1566
01:42:49,429 --> 01:42:52,262
Old Uncle!
1567
01:42:53,167 --> 01:42:54,759
We're back!
1568
01:42:54,868 --> 01:42:56,961
Right turn!
1569
01:42:57,371 --> 01:42:59,862
We've got the grain!
1570
01:43:11,718 --> 01:43:13,583
Happy New Year,
brother and sister-in-law
1571
01:43:14,154 --> 01:43:16,987
You're my granddad,
I'm your son
1572
01:43:18,025 --> 01:43:20,892
Where's my stool?
Rabbit-fucker
1573
01:43:20,994 --> 01:43:22,689
Eat up
1574
01:43:23,463 --> 01:43:25,556
We walk the straight
and narrow path
1575
01:43:25,666 --> 01:43:28,226
A healthy foot doesn't fear
a twisted shoe
1576
01:43:28,802 --> 01:43:30,770
Eat, drink and be merry
1577
01:43:35,342 --> 01:43:38,140
Lieutenant Nonomura,
strike up the band
1578
01:43:39,012 --> 01:43:41,947
I want to say a few words.
Can they play the army theme?
1579
01:43:42,049 --> 01:43:45,450
Oh, dear. I'm sorry.
The naval tune is the only one we know
1580
01:43:45,552 --> 01:43:48,146
We're just navy reserves, you see
1581
01:43:48,755 --> 01:43:50,882
Music is our little hobby
1582
01:43:51,325 --> 01:43:55,056
Then play your navy song
1583
01:43:56,129 --> 01:43:57,596
You don't mind?
1584
01:43:59,866 --> 01:44:01,766
Attention!
1585
01:44:02,769 --> 01:44:04,930
Straighten up, Horie
1586
01:44:11,345 --> 01:44:13,540
- Well?
- Excellent
1587
01:44:13,647 --> 01:44:14,614
Thank you
1588
01:44:15,182 --> 01:44:16,945
How is it? Good?
1589
01:44:23,290 --> 01:44:24,518
Woman
1590
01:44:25,492 --> 01:44:26,686
Woman
1591
01:44:26,793 --> 01:44:28,658
- Man.
- Man
1592
01:44:28,762 --> 01:44:31,788
- Woman pl us man equals good.
- Good
1593
01:44:31,898 --> 01:44:33,365
Good wine
1594
01:44:36,603 --> 01:44:38,070
Good!
1595
01:44:40,340 --> 01:44:44,674
The army and the navy together
1596
01:44:44,745 --> 01:44:48,875
have invited the village to this feast.
We've prepared lots of good food
1597
01:44:49,516 --> 01:44:52,144
We hope everyone has a great time
1598
01:44:52,986 --> 01:44:56,444
The army and the navy together --
1599
01:44:56,690 --> 01:44:58,715
Don't talk with your mouth full
1600
01:45:01,561 --> 01:45:04,189
Have invited all of you here.
It's a free meal
1601
01:45:04,298 --> 01:45:06,232
So enjoy yourselves
1602
01:45:06,333 --> 01:45:08,233
One, two, three
1603
01:45:08,335 --> 01:45:11,998
♪Leaving home, we b ravel swore
to return triumphant♪
1604
01:45:12,272 --> 01:45:15,867
♪How can I die before victory♪
1605
01:45:16,576 --> 01:45:19,704
♪The bugles play
The flags float like a sea♪
1606
01:45:20,514 --> 01:45:23,745
♪The earth, grass and trees are on fire
The fields stretch out before the eye♪
1607
01:45:24,318 --> 01:45:27,446
♪The Rising Sun flags
and helmets advance♪
1608
01:45:28,255 --> 01:45:31,816
♪I pat my horse's mane
Who knows one's fate♪
1609
01:45:31,925 --> 01:45:35,554
♪Thinking of today's battle
of my comrade covered in blood♪
1610
01:45:35,662 --> 01:45:39,189
♪Dying with a smile♪
1611
01:45:39,299 --> 01:45:42,166
♪Long live the emperor♪
1612
01:45:42,869 --> 01:45:45,997
♪His last, unforgettable cry♪
1613
01:45:46,540 --> 01:45:50,271
A happy occasion lifts the spirits
1614
01:45:51,478 --> 01:45:55,574
Just now,
the Imperial Army has played music
1615
01:45:56,116 --> 01:45:57,640
and sung a song
1616
01:45:57,751 --> 01:46:01,687
What shall we do in turn?
1617
01:46:02,389 --> 01:46:06,621
I am an old man,
willing to make a fool of myself
1618
01:46:06,727 --> 01:46:08,217
I'll sing for you
1619
01:46:10,864 --> 01:46:14,732
♪The flowers and willows♪
1620
01:46:15,569 --> 01:46:21,508
♪Love the spring sunshine♪
1621
01:46:23,510 --> 01:46:27,913
♪The moon and wind♪
1622
01:46:28,682 --> 01:46:34,052
♪Love the autumn chill♪
1623
01:46:35,622 --> 01:46:39,490
♪The young maid♪
1624
01:46:39,893 --> 01:46:45,695
♪Loves the talented man♪
1625
01:46:47,401 --> 01:46:51,132
♪The hero♪
1626
01:46:51,671 --> 01:46:56,904
♪Loves valor♪
1627
01:46:58,779 --> 01:47:00,576
I forget the rest
1628
01:47:02,282 --> 01:47:04,273
He said he forgot
the rest of the lyrics
1629
01:47:13,760 --> 01:47:16,320
♪You and I, we are an egg♪
1630
01:47:16,430 --> 01:47:19,422
♪I'm the white and you're the yolk♪
1631
01:47:20,000 --> 01:47:22,730
♪The white surrounds the yolk♪
1632
01:47:22,836 --> 01:47:26,101
♪Just as I embrace you♪
1633
01:47:35,549 --> 01:47:37,813
♪Into the wee hours♪
1634
01:47:38,285 --> 01:47:41,186
♪We dance, enthralled♪
1635
01:47:41,755 --> 01:47:44,451
♪Bathed in moonlight♪
1636
01:47:44,558 --> 01:47:47,527
♪We are ecstatic♪
1637
01:47:52,699 --> 01:47:54,189
There's an old saying
1638
01:47:54,301 --> 01:47:57,031
People fear meeting,
trees fear stripping
1639
01:47:57,137 --> 01:48:00,504
Tonight I'll also risk em barras sing
myself and sing a song
1640
01:48:00,607 --> 01:48:05,943
♪I slipped in to sneak a look
at the young man♪
1641
01:48:09,783 --> 01:48:13,844
♪With my fingertip I poked a hole
in the window♪
1642
01:48:14,120 --> 01:48:15,712
- You know, the paper window?
- Yes, I know
1643
01:48:15,822 --> 01:48:19,280
Happy New Year,
brother and sister-in-law
1644
01:48:19,392 --> 01:48:21,189
Drink! Drink!
1645
01:48:21,294 --> 01:48:25,355
♪He was as handsome as a prince♪
1646
01:48:25,465 --> 01:48:29,265
♪Dark brows, big eyes
A very special face♪
1647
01:48:29,369 --> 01:48:31,667
♪My heart thrilled to the sight♪
1648
01:48:31,771 --> 01:48:33,432
♪Back home I told my mother♪
1649
01:48:33,540 --> 01:48:34,939
♪She wasn't pleased♪
1650
01:48:35,041 --> 01:48:36,702
♪I made a face and lowered my head♪
1651
01:48:36,810 --> 01:48:38,539
♪I pouted, I turned away♪
1652
01:48:38,645 --> 01:48:40,613
♪I stiffened my neck and threw a fit♪
1653
01:48:40,714 --> 01:48:44,707
♪I said, don't try
and marry me to another♪
1654
01:48:48,555 --> 01:48:50,216
The captain praises your singing
1655
01:48:50,790 --> 01:48:52,553
Your mother's a real tease
1656
01:48:52,659 --> 01:48:55,423
If there are more songs like this,
there'll be trouble
1657
01:48:58,198 --> 01:49:00,826
Pity they're all sung in chorus
1658
01:49:01,201 --> 01:49:03,533
We sing ours individually
1659
01:49:03,937 --> 01:49:08,033
Why don't you sing one yourself,
to entertain us?
1660
01:49:11,645 --> 01:49:12,942
All right
1661
01:49:15,148 --> 01:49:18,845
Kosaburo Hanaya,
give these people a song
1662
01:49:19,653 --> 01:49:21,450
Hanaya, standup
1663
01:49:23,456 --> 01:49:26,789
Were you speaking Chinese just now?
Let's hear it.
1664
01:49:27,193 --> 01:49:28,751
Happy New Year,
brother and sister-in-law
1665
01:49:28,862 --> 01:49:29,624
And?
1666
01:49:29,729 --> 01:49:33,165
You're my granddad,
I'm your son
1667
01:49:33,266 --> 01:49:34,597
Translate, Dong
1668
01:49:34,701 --> 01:49:36,635
Happy New Year,
brother and sister-in-law
1669
01:49:36,736 --> 01:49:39,034
You're my granddad,
I'm your son
1670
01:49:45,211 --> 01:49:46,473
Give me a gun
1671
01:49:53,853 --> 01:49:57,516
Kosaburo Hanaya
is the scum of the Imperial Army
1672
01:49:58,191 --> 01:50:01,991
I invite you to shoot him
1673
01:50:02,329 --> 01:50:03,626
with this gun
1674
01:50:04,397 --> 01:50:07,833
for our drinking entertainment
1675
01:50:09,269 --> 01:50:10,463
Well? Who'll do it?
1676
01:50:10,570 --> 01:50:14,165
Hanaya represents the scum of the army.
The captain invites you to shoot him
1677
01:50:14,274 --> 01:50:16,174
For our drinking entertainment.
Any takers?
1678
01:50:17,711 --> 01:50:20,009
How can he be scum?
1679
01:50:20,914 --> 01:50:24,042
For six months you lived
under Nonomura's blockhouse
1680
01:50:26,419 --> 01:50:27,886
Is that true?
1681
01:50:27,988 --> 01:50:29,888
It's no small amount of time
1682
01:50:30,523 --> 01:50:32,718
Why didn't you contact Nonomura?
1683
01:50:32,826 --> 01:50:35,818
If he was on the h ill,
don't tell me he couldn't see you
1684
01:50:35,929 --> 01:50:38,124
We had no opportunity
1685
01:50:38,231 --> 01:50:39,960
What do you mean?
1686
01:50:40,066 --> 01:50:43,160
- We were locked up in the cellar.
- I didn't ask you
1687
01:50:43,269 --> 01:50:45,464
Hanchen Dong spoke the truth
1688
01:50:46,039 --> 01:50:47,165
What?
1689
01:50:47,273 --> 01:50:50,071
You didn't do too badly
1690
01:50:52,012 --> 01:50:53,377
So
1691
01:50:53,480 --> 01:50:56,779
besides learning some Chinese,
what else did you do?
1692
01:51:01,921 --> 01:51:05,857
It's only on account of your promise
that I'm feeding these mongrels
1693
01:51:06,559 --> 01:51:08,527
So that explains it
1694
01:51:10,764 --> 01:51:14,757
So, asking them to kill you now
1695
01:51:16,369 --> 01:51:18,530
is rather appropriate, isn't it?
1696
01:51:24,544 --> 01:51:28,105
Come on.
Execute him, why don't you?
1697
01:51:28,615 --> 01:51:30,776
come on, everyone, shoot him
1698
01:51:42,195 --> 01:51:43,685
If you don't
1699
01:51:44,064 --> 01:51:47,295
then I take it you forgive him?
1700
01:51:47,867 --> 01:51:49,835
If you don't,
that means you forgive him
1701
01:52:01,581 --> 01:52:03,742
Turtle-fucker!
1702
01:52:03,850 --> 01:52:07,377
Nonomura. A favor
1703
01:52:07,487 --> 01:52:10,217
Can we hear the whole tune
from the top?
1704
01:52:12,425 --> 01:52:13,653
Yes, sir
1705
01:52:21,968 --> 01:52:24,493
This is our first visit here
1706
01:52:25,371 --> 01:52:30,468
We'd never heard of Rack-Armor Terrace.
It means “put down weapons. ”
1707
01:52:30,977 --> 01:52:34,378
The story goes, a long time ago
1708
01:52:34,481 --> 01:52:38,577
a famous general retired from battle
and came here to live an ordinary life
1709
01:52:38,685 --> 01:52:41,518
The Chinese say to “rack one's armor”
1710
01:52:42,055 --> 01:52:44,615
and return to the fields
1711
01:52:44,724 --> 01:52:47,784
is an extreme form of virtue
1712
01:52:47,894 --> 01:52:50,624
I wish to express my deep respect
1713
01:52:51,598 --> 01:52:55,500
Although the Japanese Army
is fighting in China
1714
01:52:56,035 --> 01:52:58,799
this won't go on forever
1715
01:52:59,339 --> 01:53:04,106
One day. I too will rack my armor.
1716
01:53:07,247 --> 01:53:08,771
And yet
1717
01:53:10,984 --> 01:53:13,316
in a place that so dislikes warfare
1718
01:53:14,020 --> 01:53:16,352
a Japanese soldier
of the likes of Hanaya
1719
01:53:16,456 --> 01:53:18,890
was kid napped and held captive
1720
01:53:19,259 --> 01:53:22,854
It appears Rack-Armor Terrace
1721
01:53:23,396 --> 01:53:26,490
doesn't deserve its name
1722
01:53:27,801 --> 01:53:31,498
And you are not
as wise as your fore fathers
1723
01:53:45,685 --> 01:53:47,243
I've given you your grain
1724
01:53:47,987 --> 01:53:49,818
I've fulfilled my end of the bargain
1725
01:53:53,927 --> 01:53:56,327
But I have a question for you
1726
01:54:00,166 --> 01:54:03,363
Who was it
who brought this scum here?
1727
01:54:15,048 --> 01:54:18,040
I don't know.
You have to ask Hanaya
1728
01:54:19,285 --> 01:54:23,153
- Hanaya, answer the question.
- I really don't know
1729
01:54:24,057 --> 01:54:27,891
Look. Even he doesn't know.
How could I answer?
1730
01:54:27,994 --> 01:54:29,962
Why not drop it?
1731
01:54:30,063 --> 01:54:32,896
He's been returned.
Isn't that the end of it?
1732
01:54:35,001 --> 01:54:38,334
Well, where's Dasan Ma gone?
1733
01:54:39,539 --> 01:54:41,006
To fetch Yu'er
1734
01:54:43,042 --> 01:54:47,411
Yu'er?
How many men is she bringing?
1735
01:54:47,513 --> 01:54:49,071
How many guns?
1736
01:54:51,084 --> 01:54:53,109
She's pregnant.
She's staying at her mother's
1737
01:54:53,219 --> 01:54:56,711
As for people, probably two or three.
But no guns
1738
01:54:57,423 --> 01:55:01,189
They'll be back soon. We're waiting
for him to divide the grain
1739
01:55:07,367 --> 01:55:10,302
Divide the grain? Surely not
1740
01:55:11,004 --> 01:55:13,495
He's gone to get the men
1741
01:55:13,606 --> 01:55:16,370
who captured Hanaya
1742
01:55:18,511 --> 01:55:22,277
It looks like he's scared you.
Don't be afraid
1743
01:55:22,382 --> 01:55:24,009
He'll be back soon. You'll see
1744
01:55:27,020 --> 01:55:28,681
You think I'm afraid?
1745
01:55:29,689 --> 01:55:31,816
course you are.
You've got your guns out
1746
01:55:31,925 --> 01:55:33,950
If that's not fear, what is it?
1747
01:55:34,060 --> 01:55:37,120
Look at me.
I'm eating and drinking
1748
01:55:37,230 --> 01:55:40,290
I'm not worried about anything.
Just relax
1749
01:55:43,703 --> 01:55:45,170
Bastard!
1750
01:55:45,972 --> 01:55:48,099
Why all the cursing?
I understand bakayaro
1751
01:55:48,207 --> 01:55:49,970
How can you say that?
1752
01:55:52,078 --> 01:55:53,807
You fucking --
1753
01:55:53,913 --> 01:55:54,880
Li u Wang!
1754
01:55:58,051 --> 01:56:00,315
Don't let anyone get away
1755
01:56:02,322 --> 01:56:04,722
Don't stop. Keep playing
1756
01:56:06,559 --> 01:56:09,027
Bastards! Surround them!
1757
01:56:19,405 --> 01:56:21,396
Don't! Don't go!
1758
01:56:22,742 --> 01:56:26,701
Mongrel.
We should've killed you long ago
1759
01:56:26,813 --> 01:56:29,281
You've got the heart of a wolf
1760
01:56:29,983 --> 01:56:32,850
- Translate.
- We should've killed you long ago
1761
01:56:32,952 --> 01:56:34,385
New soldiers
1762
01:56:34,620 --> 01:56:36,781
-A rare opportunity
- Yes, sir
1763
01:56:45,331 --> 01:56:46,855
Pull it out yourself
1764
01:56:51,871 --> 01:56:53,930
Harder. Twist it
1765
01:57:03,416 --> 01:57:06,749
Who was it who brought
this scum here?
1766
01:57:06,853 --> 01:57:08,445
Where's Dasan Ma?
1767
01:57:09,322 --> 01:57:12,519
The baby's nearly due.
We'll get another share of the grain
1768
01:57:12,992 --> 01:57:15,017
and I'll marry you
1769
01:57:15,128 --> 01:57:19,121
Turtle-fucker!
I'll kill you, Jap turtle-fucker!
1770
01:57:22,902 --> 01:57:24,529
Ma!
1771
01:57:34,514 --> 01:57:36,744
Get up. Standup
1772
01:57:48,394 --> 01:57:52,262
Japanese inside the Great Wall
1773
01:57:54,267 --> 01:57:56,132
Let go. Go away
1774
01:57:57,904 --> 01:58:00,771
Nonomura.
You've been with them for too long
1775
01:58:00,873 --> 01:58:02,500
You're getting too close to them --
1776
01:58:02,608 --> 01:58:05,873
like an auntie to these b rats
1777
01:58:08,381 --> 01:58:10,349
- Brat!
-Japanese inside the Great Wall
1778
01:58:32,338 --> 01:58:34,067
Grab him!
1779
01:58:35,374 --> 01:58:37,069
You bastard!
1780
01:58:40,480 --> 01:58:42,311
Drag the old bastard over!
1781
01:58:42,415 --> 01:58:45,179
I'll throttle you, turtle-fucker!
1782
01:58:45,284 --> 01:58:46,808
Let go, you old swine!
1783
01:58:46,919 --> 01:58:48,978
You'd dare strangle
an Imperial Army soldier?
1784
01:58:49,088 --> 01:58:50,055
Hold him!
1785
01:58:55,294 --> 01:58:57,387
How come it's not cutting through?
Let me try
1786
01:59:00,299 --> 01:59:03,029
Stop dicking around! Bastard!
1787
01:59:03,503 --> 01:59:05,266
Let me do it. Move
1788
01:59:18,117 --> 01:59:19,414
Throw him on the fire
1789
01:59:20,853 --> 01:59:24,380
Die, you old mongrel!
1790
01:59:27,326 --> 01:59:28,452
Ma!
1791
01:59:28,561 --> 01:59:32,224
Swine.
You wanna die? I'll help you.
1792
01:59:33,399 --> 01:59:35,594
Hurry! Come on!
1793
01:59:36,102 --> 01:59:39,663
Throw him in! Hurry!
You haven't seen me rest, have you?
1794
01:59:46,412 --> 01:59:48,607
Let's burn the grain and the village!
1795
01:59:48,948 --> 01:59:51,712
Charge! Advance!
1796
02:00:04,764 --> 02:00:08,063
Long live the emperor!
1797
02:00:09,168 --> 02:00:10,863
No need for you to die
1798
02:00:12,939 --> 02:00:15,066
The emperor has made a proclamation
1799
02:00:16,943 --> 02:00:18,240
The Imperial Army
1800
02:00:19,045 --> 02:00:21,673
has racked its armor
1801
02:00:24,016 --> 02:00:27,713
But we weren't defeated
on the battlefield
1802
02:00:30,389 --> 02:00:33,790
Such a pity.
On account of this imperial order
1803
02:00:35,127 --> 02:00:37,027
we have to stop fighting
1804
02:00:37,997 --> 02:00:41,194
The war situation is no longer
1805
02:00:41,867 --> 02:00:44,392
to Japan's advantage
1806
02:00:44,503 --> 02:00:48,997
The enemy has employed
a new, cruel bomb
1807
02:00:49,475 --> 02:00:54,242
which has taken
a toll of many innocent lives
1808
02:00:55,248 --> 02:01:00,242
and has an incalculable
destructive power
1809
02:01:00,620 --> 02:01:04,852
Should we continue to fight
1810
02:01:05,291 --> 02:01:09,819
not only would the Japanese nation
be obliterated
1811
02:01:10,329 --> 02:01:14,231
but human civilization
would be extinguished
1812
02:01:15,034 --> 02:01:17,468
Such being the case
1813
02:01:18,104 --> 02:01:20,868
how are we to save our subjects
1814
02:01:20,973 --> 02:01:23,942
and atone before the spirits
of our ancestors?
1815
02:01:24,410 --> 02:01:27,470
This is why we accepted
1816
02:01:27,780 --> 02:01:32,581
the joint declaration of the powers
1817
02:01:43,329 --> 02:01:45,160
Very good!
1818
02:01:48,634 --> 02:01:50,329
Go away or I kill you!
1819
02:01:50,436 --> 02:01:53,200
♪The smoke of war has desisted♪
1820
02:01:53,472 --> 02:01:55,667
♪For eight years china resisted♪
1821
02:01:56,909 --> 02:01:58,706
I have no money.
Will you take this?
1822
02:01:59,211 --> 02:02:00,735
All right
1823
02:02:01,681 --> 02:02:05,742
♪We've got the Japs
holding their sorry asses♪
1824
02:02:09,622 --> 02:02:11,317
You buy. Very good
1825
02:02:11,424 --> 02:02:12,755
I'm not buying this
1826
02:02:13,392 --> 02:02:15,826
Fucking J ap.
Go blow up your mother with it
1827
02:02:16,095 --> 02:02:17,562
Bastard. I'll kill you
1828
02:02:18,397 --> 02:02:21,230
- china, U K, US, USSR!
- Together no one beats us!
1829
02:02:30,543 --> 02:02:33,376
Quick, move this garbage
1830
02:02:33,679 --> 02:02:35,408
I don't understand
1831
02:02:35,781 --> 02:02:38,409
I'm sorry, sir.
I don't understand you
1832
02:02:38,517 --> 02:02:41,213
Do you want to buy something?
1833
02:02:41,687 --> 02:02:44,019
I'm ordering you back to the barracks
1834
02:02:44,123 --> 02:02:47,957
In Tokyo, in Japan,
these are very valuable
1835
02:02:48,060 --> 02:02:49,584
I'm ordering you to stand still
1836
02:02:50,596 --> 02:02:52,723
I'll throw in the hat for nothing
1837
02:03:10,416 --> 02:03:14,045
♪And so the invasion
has come to an inglorious end♪
1838
02:03:14,153 --> 02:03:18,055
♪We welcome this day of victory♪
1839
02:03:18,157 --> 02:03:20,819
♪And the recovery♪
1840
02:03:21,594 --> 02:03:24,290
♪Of our beautiful land♪
1841
02:03:24,397 --> 02:03:26,092
Move it.
1842
02:03:29,201 --> 02:03:32,034
But we were singing for them.
Do we deserve this?
1843
02:03:32,138 --> 02:03:33,105
Fucking bastards
1844
02:03:33,205 --> 02:03:35,332
- Company, attention.
- One, two, three, four
1845
02:03:35,441 --> 02:03:36,908
Right
1846
02:03:37,243 --> 02:03:38,835
Attention!
1847
02:03:39,879 --> 02:03:40,846
At ease
1848
02:03:49,855 --> 02:03:51,914
Reporting to the major.
1849
02:03:52,024 --> 02:03:57,519
All46Japanese POWs are here
1850
02:03:57,630 --> 02:04:00,997
Reporting to the major:
All 46 Japanese POWs
1851
02:04:01,100 --> 02:04:03,295
are gathered here
1852
02:04:03,402 --> 02:04:05,461
Good. Back to your ranks
1853
02:04:05,571 --> 02:04:06,629
Back to ranks
1854
02:04:08,340 --> 02:04:11,002
As for those scum
who aided the Japanese
1855
02:04:12,011 --> 02:04:14,639
to slaughter their own com patriots
1856
02:04:15,681 --> 02:04:17,774
we will not treat them lightly
1857
02:04:19,685 --> 02:04:21,152
Bring Hanchen Dong here
1858
02:04:27,993 --> 02:04:29,858
You have aided tyranny
1859
02:04:29,962 --> 02:04:32,795
and avoided arrest.
Your crimes are great
1860
02:04:33,999 --> 02:04:36,467
Your hands are stained
with Chinese blood
1861
02:04:37,203 --> 02:04:40,195
Only execution will quell
the masses, anger
1862
02:04:41,440 --> 02:04:43,067
Do you have anything to say?
1863
02:04:43,175 --> 02:04:45,234
Is there anything you can say?
1864
02:04:46,679 --> 02:04:48,806
Reporting to the major:
He's laughing
1865
02:04:50,749 --> 02:04:54,048
Laughing?
Sure he's not crying?
1866
02:04:56,055 --> 02:04:58,023
Reporting to the major:
He's definitely laughing
1867
02:05:00,359 --> 02:05:04,352
Well, he can go laugh
in the netherworld!
1868
02:05:05,431 --> 02:05:08,491
com patriots,
if you know of other such scum
1869
02:05:09,034 --> 02:05:11,662
report them immediately.
There will be a reward
1870
02:05:11,770 --> 02:05:13,237
I now order
1871
02:05:14,473 --> 02:05:19,035
the immediate execution
of the collaborator, Hanchen Dong
1872
02:05:38,664 --> 02:05:41,565
cigarettes for sale
1873
02:05:42,401 --> 02:05:45,131
cigarettes
1874
02:05:48,307 --> 02:05:51,037
Brother. Wife
1875
02:05:51,143 --> 02:05:52,770
Understand?
1876
02:05:52,878 --> 02:05:54,106
You're Japanese?
1877
02:05:54,213 --> 02:05:55,202
Yes. Japanese
1878
02:05:55,314 --> 02:05:56,611
Woman
1879
02:05:57,483 --> 02:05:58,677
Work… girl
1880
02:05:58,784 --> 02:06:01,116
My… your… work… wife
1881
02:06:01,220 --> 02:06:03,984
Her… your… little sister… work
1882
02:06:04,089 --> 02:06:06,319
Don't you understand?
can we come home with you?
1883
02:06:06,425 --> 02:06:08,017
No, we don't want to
buy cigarettes
1884
02:06:08,127 --> 02:06:10,527
- Go away.
- Look. Someone's coming
1885
02:06:12,798 --> 02:06:15,460
I wanna buy cigarettes. Smokes
1886
02:06:19,238 --> 02:06:21,069
It's going to rain. Be quick
1887
02:06:22,041 --> 02:06:23,508
I'll have a pack of cigarettes
1888
02:06:24,276 --> 02:06:25,834
cigarettes
1889
02:06:27,646 --> 02:06:28,613
Goodman
1890
02:06:30,950 --> 02:06:32,417
Can I have two for free?
1891
02:06:33,185 --> 02:06:34,152
Give me a light
1892
02:06:35,154 --> 02:06:37,145
A light?
1893
02:06:50,669 --> 02:06:52,000
Goodman
1894
02:06:54,373 --> 02:06:55,840
Turtle-fucker
1895
02:06:57,476 --> 02:06:59,000
Murder!
1896
02:07:03,882 --> 02:07:06,350
commander Liu!
1897
02:07:06,452 --> 02:07:08,784
There's trouble!
1898
02:07:09,254 --> 02:07:11,154
commander Liu, trouble!
1899
02:07:15,294 --> 02:07:17,489
Help!
1900
02:07:38,083 --> 02:07:40,779
What the hell's going on?
1901
02:07:42,621 --> 02:07:45,419
What are you doing?
Grab him!
1902
02:07:48,927 --> 02:07:51,589
Stop it!
1903
02:08:00,806 --> 02:08:02,273
Help!
1904
02:08:12,451 --> 02:08:14,419
Dasan Ma!
1905
02:08:14,520 --> 02:08:16,545
What are you doing?
1906
02:08:16,655 --> 02:08:17,622
Turtle-fucker!
1907
02:08:24,997 --> 02:08:27,261
Chinese Army, help!
1908
02:08:27,666 --> 02:08:29,099
Stop!
1909
02:08:42,614 --> 02:08:45,276
Thank you, Chinese Army.
Thank you
1910
02:08:53,559 --> 02:08:56,187
The Japanese have surrendered.
The war is over
1911
02:08:56,295 --> 02:08:58,126
Peace has come at last
1912
02:08:58,897 --> 02:08:59,989
Yet in the last few days
1913
02:09:00,065 --> 02:09:04,695
one man has violated the agreement
which Generalissimo Chiang
1914
02:09:04,803 --> 02:09:09,069
President Truman,
Prime Minister Churchill and Stalin
1915
02:09:09,174 --> 02:09:13,270
in the interest of world peace,
signed at Potsdam
1916
02:09:13,378 --> 02:09:17,007
thus disturbing the social order
and terrorizing people
1917
02:09:17,416 --> 02:09:20,351
That person is Dasan Ma,
who you see before you
1918
02:09:21,086 --> 02:09:24,852
Perhaps some will say
Dasan Ma only killed Jap devils,
1919
02:09:24,957 --> 02:09:27,858
and call it “resistance.,,
But what is ”resistance,,?
1920
02:09:27,960 --> 02:09:31,953
Battles fought with Japanese troops,
the struggle against invasion
1921
02:09:32,331 --> 02:09:34,128
Those are acts of resistance
1922
02:09:34,233 --> 02:09:39,170
But Dasan Ma's wanton slaughter of POWs
who had lost the will to resist
1923
02:09:39,271 --> 02:09:40,898
was a false resistance
1924
02:09:42,307 --> 02:09:45,071
Perhaps some will argue
that such profound hatred
1925
02:09:45,177 --> 02:09:47,111
was the result of Japanese atrocities
1926
02:09:48,380 --> 02:09:52,510
Who of our 400 mill ion com patriots
doesn't hate the Japanese?
1927
02:09:52,618 --> 02:09:57,180
My own parents
were killed by Japanese bombs
1928
02:09:57,289 --> 02:09:58,881
My left leg
1929
02:10:01,894 --> 02:10:04,863
was shattered in the final battle
1930
02:10:05,798 --> 02:10:10,861
Who could be more motivated to kill
former Japanese soldiers?
1931
02:10:10,969 --> 02:10:14,336
Who has the best reason for revenge?
1932
02:10:14,706 --> 02:10:16,367
Me. Major Gao
1933
02:10:17,142 --> 02:10:20,134
And who is most constrained
from such action?
1934
02:10:20,245 --> 02:10:21,974
Me. Major Gao
1935
02:10:22,514 --> 02:10:25,347
Because I am a soldier,
I must follow orders
1936
02:10:26,151 --> 02:10:27,914
I take this opportunity
1937
02:10:28,020 --> 02:10:32,320
to reissue this warning:
only Nationalist soldiers
1938
02:10:32,424 --> 02:10:35,052
can legally accept the surrender
of Japanese troops
1939
02:10:36,295 --> 02:10:40,356
War hasn't only brought
catastrophe to china
1940
02:10:40,899 --> 02:10:43,561
but to the people of Japan as well
1941
02:10:43,669 --> 02:10:45,432
Are they not human too?
1942
02:10:46,471 --> 02:10:48,530
I ask you.
Who among you
1943
02:10:48,640 --> 02:10:53,134
would tolerate
to see your husband's head chopped off?
1944
02:10:53,745 --> 02:10:54,803
Anyone?
1945
02:10:54,913 --> 02:10:55,880
No one!
1946
02:10:55,981 --> 02:10:58,415
I ask you too.
Who among you
1947
02:10:58,517 --> 02:11:02,112
would wish to see your wife,
on her way to buy a bolt of cloth
1948
02:11:02,221 --> 02:11:04,519
have her hand cut off?
Anyone?
1949
02:11:04,623 --> 02:11:05,715
No one!
1950
02:11:06,258 --> 02:11:09,250
Dasan Ma. Do you have
anything to say for yourself?
1951
02:11:10,095 --> 02:11:11,824
Is there anything you can say?
1952
02:11:25,110 --> 02:11:27,510
Gag him
1953
02:11:29,047 --> 02:11:30,071
Listen, everyone
1954
02:11:30,182 --> 02:11:31,809
Ever heard a cry to heaven,,?
1955
02:11:31,917 --> 02:11:34,511
- He is braying like a mule.
- That's a cry to heaven.,
1956
02:11:34,620 --> 02:11:38,021
What distinguishes man from a beast?
1957
02:11:38,523 --> 02:11:41,458
You don't deserve
to be called Chinese
1958
02:11:41,560 --> 02:11:43,619
You don't even deserve
to be called human
1959
02:11:44,096 --> 02:11:48,396
How can a Chinese soldier sully
his hands with the blood of such scum?
1960
02:11:48,500 --> 02:11:49,524
Inokichi Sakatsuka
1961
02:11:50,068 --> 02:11:51,194
Inokichi Sakatsuka
1962
02:12:06,551 --> 02:12:07,813
Attention!
1963
02:12:12,157 --> 02:12:13,124
I nokichi Sakatsuka
1964
02:12:15,360 --> 02:12:19,126
I order you
to execute Dasan Ma
1965
02:12:19,598 --> 02:12:20,565
Shoot him
1966
02:12:20,666 --> 02:12:23,328
He orders you to carry out
the execution
1967
02:12:26,038 --> 02:12:27,164
Really?
1968
02:12:27,272 --> 02:12:28,398
That's what he said
1969
02:12:28,840 --> 02:12:31,570
What?
You dare to disobey my command?
1970
02:12:34,279 --> 02:12:37,305
We've put down our weapons.
We cannot use firearms
1971
02:12:37,783 --> 02:12:41,446
I could obey your order,
using a Japanese sword
1972
02:12:41,553 --> 02:12:43,214
It's our customary weapon
1973
02:12:43,755 --> 02:12:46,383
Translate that bit
about the sword accurately
1974
02:12:48,694 --> 02:12:51,925
Reporting to Major Gao:
We've al ready handed in our firearms
1975
02:12:52,030 --> 02:12:54,021
We're not permitted
to use them anyway
1976
02:12:54,132 --> 02:12:57,727
However,
we must obey your order
1977
02:12:58,370 --> 02:13:00,964
The Japanese warrior always
carries a sword
1978
02:13:01,406 --> 02:13:03,670
could he use a sword?
1979
02:13:04,343 --> 02:13:06,004
What a pain.
Okay, give him a sword
1980
02:13:06,111 --> 02:13:08,636
- What a good story this is.
- Indeed
1981
02:13:08,747 --> 02:13:11,011
We'll write a great skit about this
1982
02:13:23,095 --> 02:13:24,562
Kosaburo Hanaya
1983
02:13:31,536 --> 02:13:32,833
Hanaya
1984
02:14:36,201 --> 02:14:38,635
Reporting to Major Gao:
1985
02:14:38,737 --> 02:14:40,602
The preparations are complete
1986
02:14:40,705 --> 02:14:42,696
Please issue the go-ahead
1987
02:14:42,808 --> 02:14:44,469
The preparations are complete
1988
02:14:44,576 --> 02:14:46,407
Please issue the go-ahead
1989
02:14:46,878 --> 02:14:48,641
- Do it!
- Yes, sir!
139607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.