Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,547 --> 00:02:13,881
"Nicht Frankreich führt Krieg gegen
Sie, sondern das Kaiserreich."
2
00:02:14,051 --> 00:02:17,385
"Sie und ich kämpfen gegen das
Kaiserreich - Sie in Ihrem Land,"
3
00:02:17,554 --> 00:02:20,888
"ich im Exil. Die tapferen mexikanischen
Männer leisten Widerstand."
4
00:02:21,058 --> 00:02:23,141
"Der Angriff auf die mexikanische Republik"
5
00:02:23,310 --> 00:02:25,393
"ist eine Fortführung des Angriffs"
6
00:02:25,562 --> 00:02:27,428
"auf die Französische Republik."
7
00:02:27,606 --> 00:02:30,565
Erschießungskommando, Achtung!
8
00:02:31,943 --> 00:02:33,559
Anlegen!
9
00:02:34,613 --> 00:02:35,603
Feuer!
10
00:02:46,333 --> 00:02:50,293
"Nach langen Jahren des Kämpfens
ist der Reformkrieg vorbei."
11
00:02:50,462 --> 00:02:53,751
"Präsident Benito Juarez und
seine liberale Armee"
12
00:02:53,924 --> 00:02:56,257
"haben die konservativen Kräfte besiegt."
13
00:02:57,803 --> 00:03:01,296
"Das Land ist verwüstet
und zahlungsunfähig."
14
00:03:01,431 --> 00:03:06,176
"Präsident Juarez muss die Abtragung
der Auslandsschulden aussetzen."
15
00:03:06,728 --> 00:03:10,688
"Die konservativen Führer fliehen
nach Europa, um Unterstützung"
16
00:03:10,857 --> 00:03:14,851
"für ihre Sache zu bekommen. In
Mexiko versuchen sie unterdessen,"
17
00:03:15,028 --> 00:03:17,566
"ihre Armee neu zu formieren..."
18
00:03:20,409 --> 00:03:25,575
TAGE DER FREIHEIT
19
00:03:28,917 --> 00:03:33,662
"Paris, Frankreich"
20
00:03:34,965 --> 00:03:36,547
Sind Sie das erste Mal in Frankreich?
21
00:03:36,675 --> 00:03:41,841
So ist es. Wir sind hergekommen,
weil der Kaiser uns eingeladen hat.
22
00:03:45,100 --> 00:03:49,344
Mr. Juan Nepomuceno Almonte?
- Das bin ich.
23
00:03:50,355 --> 00:03:55,646
Mr. Gutierrez Estrada und
Mr. Jose Maria Hidalgo?
24
00:03:56,361 --> 00:03:59,729
Seine kaiserliche Hoheit, Napoleon III.,
25
00:04:00,157 --> 00:04:03,525
Kaiser von Frankreich,
wird Sie jetzt empfangen.
26
00:04:14,421 --> 00:04:16,504
Ich wurde über Ihr Vorhaben informiert,
27
00:04:17,257 --> 00:04:20,000
eine französische Monarchie
in Mexiko zu gründen.
28
00:04:20,886 --> 00:04:22,468
Das ist interessant.
29
00:04:23,054 --> 00:04:28,345
Präsident Juarez hat angekündigt, die
Zahlungen der Auslandsschulden auszusetzen.
30
00:04:28,560 --> 00:04:30,722
Eine perfekte Entschuldigung.
31
00:04:32,272 --> 00:04:35,561
Spanien und England sind
auch sehr verärgert.
32
00:04:36,318 --> 00:04:39,436
Auf die eine oder andere Art werden
wir ihre Unterstützung haben.
33
00:04:40,989 --> 00:04:44,232
Ich werde meine Truppen entsenden,
kommandiert von Graf Lorencez.
34
00:04:45,952 --> 00:04:48,114
Das ist eine große Ehre, Eure Hoheit.
35
00:04:48,747 --> 00:04:51,034
Unterstützen Sie ihn in Mexiko.
36
00:04:51,958 --> 00:04:55,417
Eine weise Entscheidung, Eure Exzellenz.
37
00:04:55,921 --> 00:04:57,503
Vielen Dank...
- Das reicht.
38
00:04:57,672 --> 00:04:59,038
Hier entlang, meine Herren.
39
00:05:02,344 --> 00:05:07,590
Ganz wichtig, Herr General: Wir brauchen
einen deutlichen und schnellen Sieg.
40
00:05:07,766 --> 00:05:12,306
Eure Hoheit, Mexiko wird uns
nichts entgegensetzen können.
41
00:05:12,479 --> 00:05:16,519
In einem Monat wird es uns gehören.
- Und danach führen Sie die Truppen
42
00:05:16,691 --> 00:05:18,683
zu unseren Verbündeten der
amerikanischen Südstaaten-Armee,
43
00:05:18,819 --> 00:05:22,438
so wie besprochen.
- Mit unserer Unterstützung
44
00:05:23,323 --> 00:05:26,612
werden sie Lincolns Armee
zweifellos besiegen.
45
00:05:26,785 --> 00:05:29,448
Eins nach dem anderen, Herr General.
46
00:05:30,163 --> 00:05:34,828
Mexiko wird uns gehören und die
Vereinigten Staaten werden geteilt sein.
47
00:05:35,210 --> 00:05:39,170
Die Zukunft gehört dem
französischen Kaiserreich.
48
00:05:50,767 --> 00:05:51,803
Corporal.
49
00:06:16,334 --> 00:06:17,370
Artemio?
50
00:06:19,421 --> 00:06:21,663
Artemio, wach auf!
- Was ist denn los?
51
00:06:23,383 --> 00:06:24,419
Sieh nur.
52
00:06:28,054 --> 00:06:31,263
Wir müssen Captain Leon
informieren. Warte hier.
53
00:06:39,024 --> 00:06:41,107
Frankreich, England und Spanien.
54
00:06:42,360 --> 00:06:45,228
Das sind Kriegsschiffe.
- Kriegsschiffe?
55
00:06:46,656 --> 00:06:50,320
Captain, was geht hier vor sich?
- Sehen Sie das nicht?
56
00:06:53,663 --> 00:06:55,154
Sie greifen uns an.
57
00:06:59,878 --> 00:07:02,916
Was sollen wir tun?
- Na was wohl -
58
00:07:03,131 --> 00:07:06,215
Wir werden sie nicht lebend hereinlassen.
- Bist du verrückt? Tu das runter!
59
00:07:06,384 --> 00:07:09,752
Du wirst uns in Schwierigkeiten
bringen, so wie immer.
60
00:07:09,930 --> 00:07:13,344
Sie sind noch weit weg, du Idiot.
Sei kein Feigling.
61
00:07:15,560 --> 00:07:19,224
Wir haben bereits protestiert und die
Angreifer haben innegehalten.
62
00:07:20,523 --> 00:07:26,485
Minister Doblado, beginnen Sie unverzüglich
diplomatische Verhandlungen.
63
00:07:26,655 --> 00:07:28,647
Jawohl, Herr Präsident.
64
00:07:28,949 --> 00:07:31,111
Wir sind zuversichtlich, dass
die Waffe der Vernunft
65
00:07:31,284 --> 00:07:34,368
größeres Blutvergießen verhindern wird.
66
00:07:34,537 --> 00:07:39,828
Meinen Sie, dass ein Land seine Truppen zu
einem anderen Kontinent verlagert,
67
00:07:40,001 --> 00:07:42,368
um dann mit leeren Händen zurückzukehren?
68
00:07:43,797 --> 00:07:45,754
Wir müssen auf das Schlimmste
vorbereitet sein.
69
00:07:45,966 --> 00:07:48,925
Unsere Streitkräfte sind
deutlich schwächer.
70
00:07:49,094 --> 00:07:51,051
Herr Präsident, wir haben nicht die Mittel,
71
00:07:51,221 --> 00:07:53,804
um unsere Truppen zu transportieren
und zu ernähren.
72
00:07:53,974 --> 00:07:55,931
So ist es. Und deswegen
73
00:07:57,686 --> 00:08:02,852
müssen wir Intelligenz und Strategie
74
00:08:03,733 --> 00:08:05,395
nicht für einen Angriff,
75
00:08:05,944 --> 00:08:08,152
sondern unsere Verteidigung einsetzen.
76
00:08:08,738 --> 00:08:12,152
Hoffen wir, dass wir nicht gegen
diese drei Länder kämpfen müssen.
77
00:08:12,534 --> 00:08:16,995
Das wird vor allem von Ihnen
abhängen, Herr Minister.
78
00:08:18,039 --> 00:08:20,247
Sie werden die rechte
Hand dieser Nation sein.
79
00:08:21,876 --> 00:08:24,664
Doch die linke Hand muss auch bereit sein.
80
00:08:25,255 --> 00:08:27,793
Ich verstehe nicht ganz, Herr Präsident.
81
00:08:29,050 --> 00:08:31,542
Ich habe dem für die Verteidigung
zuständigen General
82
00:08:31,720 --> 00:08:34,178
seine Ernennung geschickt.
- Wer ist es?
83
00:08:34,389 --> 00:08:38,224
Unser Kriegsminister. General
Ignacio Zaragoza.
84
00:08:40,395 --> 00:08:41,602
Ignacio.
85
00:08:42,522 --> 00:08:43,979
Du musst gehen.
86
00:08:46,818 --> 00:08:48,525
Ich werde schon klarkommen.
87
00:08:53,783 --> 00:08:55,991
Ich werde von dort auf dich aufpassen.
88
00:08:58,580 --> 00:09:00,947
Und dir alles geben, was du brauchst.
89
00:09:02,667 --> 00:09:05,831
Lass es nicht zu, dass sie uns
unser Land wegnehmen.
90
00:09:10,216 --> 00:09:11,752
Das werde ich nicht.
91
00:09:13,678 --> 00:09:14,794
Ich schwöre es.
92
00:09:48,046 --> 00:09:50,914
Diese Bedingungen sind nicht
akzeptabel, General Prim.
93
00:09:51,966 --> 00:09:56,631
Dieses höllische Wetter schafft unsere
Soldaten. Sie sind nur am Kotzen!
94
00:09:58,306 --> 00:10:02,050
Wir müssen der mexikanischen Regierung
befehlen, dass sie uns erlaubt,
95
00:10:02,227 --> 00:10:06,847
unsere Truppen ins Land zu bringen,
wo das Wetter nicht so extrem ist.
96
00:10:07,023 --> 00:10:09,766
Wir können es ihnen nicht befehlen, aber
wir können um ihre Erlaubnis bitten,
97
00:10:09,943 --> 00:10:13,653
als Zeichen des guten Willens.
- Franzosen bitten niemanden um Erlaubnis!
98
00:10:13,863 --> 00:10:15,274
Bevor alle Truppen krank werden...
99
00:10:15,448 --> 00:10:17,565
Bitte denken Sie daran,
dass Sie nicht alleine sind.
100
00:10:18,243 --> 00:10:20,826
Frankreich, Spanien und
England sind Verbündete.
101
00:10:20,995 --> 00:10:23,157
Alle Entscheidungen müssen
gemeinsam getroffen werden.
102
00:10:23,915 --> 00:10:27,158
Wir müssen vorsichtig sein.
- Vorsichtig? Bei was?
103
00:10:27,502 --> 00:10:30,461
Die mexikanische Regierung darf unsere
Anfrage nicht als Drohung auffassen.
104
00:10:30,630 --> 00:10:32,337
Das soll kein Einmarsch sein.
105
00:10:33,049 --> 00:10:34,756
Wir müssen unseren guten Willen zeigen.
106
00:10:35,218 --> 00:10:37,926
Hoffen wir auf eine wohlwollende Antwort
von unseren mexikanischen Freunden.
107
00:10:38,096 --> 00:10:39,257
Freunde?
108
00:10:40,765 --> 00:10:44,384
Nun gut. Aber holen Sie uns
aus dieser Hölle, General Prim!
109
00:10:50,150 --> 00:10:51,140
Gebt ihm etwas Wasser.
110
00:10:53,194 --> 00:10:55,402
Bringt ihn in den Schatten,
er muss sich etwas ausruhen.
111
00:10:55,572 --> 00:10:57,689
Wie viele haben wir?
- 60, Captain.
112
00:11:01,077 --> 00:11:04,195
Kommen Sie mit uns, gute Frau?
113
00:11:04,372 --> 00:11:05,658
Natürlich.
114
00:11:06,291 --> 00:11:08,874
Mein Mann, Gott habe ihn
selig, war ein Soldat,
115
00:11:09,294 --> 00:11:12,458
und jetzt sind wir dran, den
Truppen zu helfen, nicht wahr?
116
00:11:13,548 --> 00:11:16,291
Vielleicht wollen die Franzosen
uns ja Schaden zufügen.
117
00:11:16,467 --> 00:11:17,833
Da müssen wir zusammenhalten.
118
00:11:21,014 --> 00:11:22,550
Was macht ihr mit dieser Kanone?
119
00:11:23,641 --> 00:11:26,600
Sie steckt fest, Captain.
120
00:11:26,936 --> 00:11:28,928
Aber keine Sorge, wir
ziehen sie raus, oder?
121
00:11:29,105 --> 00:11:32,644
Ja. -Beeilt euch.
- Ja. Na los.
122
00:11:35,820 --> 00:11:37,277
Warte, Juan.
- Was?
123
00:11:37,447 --> 00:11:39,109
Ich helfe mal der Frau.
124
00:11:42,285 --> 00:11:46,074
Hier.
- Oh, danke. Danke.
125
00:11:54,047 --> 00:11:56,790
Lassen Sie mich Ihnen helfen.
- Ja, danke.
126
00:11:57,300 --> 00:11:58,461
Gern geschehen.
127
00:12:03,181 --> 00:12:04,388
Hier.
128
00:12:08,937 --> 00:12:12,521
Komm schon, Juan, beeil dich! Wir müssen
die Kanone aus dem Schlamm bekommen.
129
00:12:12,690 --> 00:12:17,685
Warte doch! Der Frau muss geholfen
werden, richtig? Also warte mal.
130
00:12:18,905 --> 00:12:21,067
Würdest du mir mit der Kanone helfen,
wenn ich einen Rock trage?
131
00:12:21,241 --> 00:12:23,324
Nein. Es... es tut mir leid, Captain.
132
00:12:27,956 --> 00:12:29,197
Beeil dich.
133
00:12:31,417 --> 00:12:32,828
Citlali?
- Ja?
134
00:12:33,002 --> 00:12:35,164
Was machst du da?
- Nichts, Tante.
135
00:12:35,296 --> 00:12:37,288
Komm schon, beeil dich!
- Ja, ja...
136
00:12:42,303 --> 00:12:46,889
Minister Doblado, bitte verstehen Sie, dass
wir dem mexikanischen Volk helfen wollen.
137
00:12:47,058 --> 00:12:49,766
Wir wollen nur Ihre Schulden
bei uns absichern.
138
00:12:49,936 --> 00:12:54,852
Herr General, Sie sprechen anscheinend auch
für Mr. Saligny und Commodore Dunlop.
139
00:12:55,316 --> 00:12:58,775
Wäre es bitte möglich, dass Sie sich hier
schriftlich an Präsident Juarez wenden?
140
00:12:58,903 --> 00:13:03,318
Ja, natürlich. Wir werden sofort einen
Brief nach Mexiko City schicken.
141
00:13:03,908 --> 00:13:06,195
Wir sollten stattdessen
unsere Truppen schicken.
142
00:13:06,369 --> 00:13:09,203
Ich spreche kein Französisch, aber
verstanden habe ich Sie trotzdem.
143
00:13:09,998 --> 00:13:13,958
Und ich sehe all die Soldaten, die mit
Ihnen von soweit hergekommen sind.
144
00:13:14,127 --> 00:13:15,959
Das sind mehr als vereinbart
wurde, Herr General.
145
00:13:16,129 --> 00:13:19,122
Sie sind nur zum Schutz.
- Zum Schutz?
146
00:13:20,091 --> 00:13:21,707
Oder zur Ausspähung?
147
00:13:21,843 --> 00:13:25,336
Wie Sie wissen, sind unsere Truppen
im Hafen an Gelbfieber erkrankt.
148
00:13:25,680 --> 00:13:27,262
Um Ihnen Sicherheit zu geben,
149
00:13:27,724 --> 00:13:30,137
werden wir die Hälfte von ihnen
nach Veracruz zurückschicken.
150
00:13:30,560 --> 00:13:35,305
Nun denn, da wir uns jetzt als
Ehrenmänner verständigt haben,
151
00:13:35,523 --> 00:13:38,311
möchte ich Ihnen gerne
eine Zigarre anbieten.
152
00:13:38,484 --> 00:13:40,350
Jetzt verstehen wir uns wirklich.
153
00:13:40,987 --> 00:13:43,730
Wir haben keinen Whisky, aber einen guten
Tequila kann ich Ihnen auch besorgen.
154
00:13:43,906 --> 00:13:45,898
Ich bleibe bei mexikanischem Bier, danke.
155
00:13:52,540 --> 00:13:54,156
Zurück zum Hafen?
156
00:13:54,542 --> 00:13:56,454
Wir nehmen eine andere Route.
157
00:13:56,794 --> 00:14:00,504
Lieutenant Fauvet, das ist
gegen Salignys Befehl.
158
00:14:01,341 --> 00:14:02,832
Sergeant Vachet,
159
00:14:04,093 --> 00:14:07,677
wir sind Soldaten und müssen
feindliches Territorium erkunden.
160
00:14:08,222 --> 00:14:10,635
Das ist mein Befehl. Wollen
Sie sich dem widersetzen?
161
00:14:15,229 --> 00:14:17,642
Zielen!
Feuer!
162
00:14:18,358 --> 00:14:19,474
Achtung!
163
00:14:19,942 --> 00:14:23,151
Fürchterlich, meine Herren! So
verhalten sich keine Soldaten!
164
00:14:23,363 --> 00:14:25,855
Wenn Sie keiner sein wollen,
dann verschwinden Sie hier!
165
00:14:28,159 --> 00:14:29,149
Ignacio,
166
00:14:31,162 --> 00:14:33,870
ich habe schlechte Nachrichten.
- Nur los.
167
00:14:34,624 --> 00:14:38,994
Präsident Juarez schickt auch
eine Erklärung von General Prim,
168
00:14:39,170 --> 00:14:41,503
der die spanische Delegation anführt.
169
00:14:42,965 --> 00:14:47,505
Prim zufolge sind sie hier, um Genugtuung
für unsere Kränkungen zu fordern
170
00:14:48,346 --> 00:14:50,679
und Sicherheiten für die
Zukunft zu bekommen.
171
00:14:52,058 --> 00:14:53,299
Was für Kränkungen?
172
00:14:56,729 --> 00:14:58,470
Sie sind hier, um ihr Geld
mit Gewalt zu bekommen.
173
00:15:01,734 --> 00:15:03,726
Wir können einem Angriff nicht widerstehen.
174
00:15:03,903 --> 00:15:07,317
Bring die Truppen, die Kavallerie und
die Vorräte nach Chalchicomula.
175
00:15:09,200 --> 00:15:13,114
Die Oaxaca-Division soll
vorrücken. Hier hin.
176
00:15:14,705 --> 00:15:18,915
Das gilt auch für General Porfirio Diaz.
Sie sind unsere besten Männer.
177
00:15:22,004 --> 00:15:23,245
Auf was wartest du, Miguel?
178
00:15:24,590 --> 00:15:25,706
Ist etwas unklar?
179
00:15:27,468 --> 00:15:29,255
Ich habe noch mehr schlechte Nachrichten.
180
00:15:30,680 --> 00:15:31,887
Es ist deine Frau.
181
00:15:33,641 --> 00:15:35,849
Rafaela ist gestern an einer
Lungenentzündung gestorben.
182
00:15:36,769 --> 00:15:38,431
Es tut mir schrecklich leid, Bruder.
183
00:15:41,816 --> 00:15:44,775
Wenn ich etwas für dich tun kann...
Du solltest die Beerdigung besuchen.
184
00:15:44,944 --> 00:15:46,105
Wir haben keine Zeit.
185
00:15:51,701 --> 00:15:54,489
Wenn wir jetzt nichts unternehmen, werden
wir noch mehr Tote beklagen müssen.
186
00:15:56,289 --> 00:15:58,451
Die Jungfrau von Candelaria.
187
00:15:59,167 --> 00:16:01,079
Ich sah sie, als ich durch die
Kanarischen Inseln gefahren bin.
188
00:16:01,461 --> 00:16:04,579
Und hier, über dem Atlantischen
Ozean, finde ich sie wieder.
189
00:16:04,797 --> 00:16:08,211
In Mexiko gibt es ebenso Gläubige
wie in Spanien, Herr General.
190
00:16:08,759 --> 00:16:11,251
Tatsächlich haben wir gerade ihren
Feiertag begangen, am zweiten Februar.
191
00:16:11,429 --> 00:16:14,388
Ich bin so weit weg von meiner Heimat,
und doch fühle ich mich ihr so nahe.
192
00:16:14,724 --> 00:16:17,683
Es freut mich zu sehen, wie
ähnlich sich unsere Länder sind.
193
00:16:17,852 --> 00:16:23,473
Und mich freut es, dass diese Ähnlichkeit
uns auf den Weg des Friedens gebracht hat.
194
00:16:23,649 --> 00:16:25,561
Da dürfte es keine Schwierigkeiten
mehr geben.
195
00:16:27,069 --> 00:16:28,685
Ich kenne den Krieg ziemlich gut.
196
00:16:29,780 --> 00:16:31,817
Und den Schmerz und das Leid,
die damit verbunden sind.
197
00:16:33,075 --> 00:16:34,782
Wenn es ich also vermeiden kann...
198
00:16:36,913 --> 00:16:39,701
Das ist ein weiser und nobler
Gedanke, General Prim.
199
00:16:41,459 --> 00:16:45,078
Der Vertrag muss inzwischen
aufgesetzt sein.
200
00:16:45,379 --> 00:16:49,248
Sollen wir ihn "La Soledad" nennen,
so wie diese Hazienda?
201
00:16:51,928 --> 00:16:53,385
Einverstanden, Herr Minister.
202
00:16:58,935 --> 00:17:02,929
"Ein Monat später..."
203
00:17:03,356 --> 00:17:06,520
Charles Ferdinand Latrille,
Graf von Lorencez.
204
00:17:06,692 --> 00:17:09,856
Ich lege hier mit acht Kriegsschiffen
und 5.000 bewaffneten Männern an,
205
00:17:09,987 --> 00:17:11,853
um das französische
Kaiserreich zu unterstützen.
206
00:17:12,365 --> 00:17:15,199
Warum bringt man noch mehr Truppen
und einen Kriegskommandanten her?
207
00:17:15,493 --> 00:17:18,736
Bei allem Respekt, Herr Graf.
- Ob Sie es glauben oder nicht,
208
00:17:18,913 --> 00:17:23,032
General Prim, wir sind hier auf eine
Einladung unserer mexikanischen Freunde.
209
00:17:23,209 --> 00:17:24,575
General Prim,
210
00:17:25,211 --> 00:17:27,624
es ist mir eine Ehre.
- General Almonte,
211
00:17:27,838 --> 00:17:29,249
wir haben uns noch nicht getroffen,
212
00:17:29,966 --> 00:17:31,548
aber ich weiß, wer Sie sind.
213
00:17:38,558 --> 00:17:43,178
Was ist los mit Ihnen, Lieutenant Fauvet?
Wir heißen unseren Kriegsherren willkommen!
214
00:17:43,354 --> 00:17:44,970
Mein Respekt, Herr General.
215
00:17:46,649 --> 00:17:48,140
Saligny, bitte vergeben Sie ihm.
216
00:17:49,026 --> 00:17:51,313
Ich kenne Lieutenant
Fauvet schon sehr lange.
217
00:17:51,445 --> 00:17:54,404
Er ist zäh, manchmal übertreibt er,
218
00:17:55,866 --> 00:17:57,402
aber er ist sehr effizient.
219
00:17:58,619 --> 00:18:00,952
Ich muss Ihnen das hier sogleich
übergeben, Herr General.
220
00:18:03,457 --> 00:18:07,667
Das sind die neuesten geographischen
Seekarten, von der Küste bis nach Orizaba.
221
00:18:07,837 --> 00:18:10,955
Entschuldigen Sie, meine Herren,
aber das alles ist nicht notwendig.
222
00:18:12,466 --> 00:18:14,833
Sie haben recht, General Prim.
223
00:18:15,094 --> 00:18:21,056
Es reicht aus, wenn mir jemand sagt,
wo ich Präsident Juarez finden kann,
224
00:18:21,225 --> 00:18:24,593
um persönlich von ihm die Bezahlung
der Schulden zu fordern.
225
00:18:27,064 --> 00:18:29,556
Ich ziehe alle konservativen
Streitkräfte zusammen,
226
00:18:29,734 --> 00:18:31,817
dann schließen wir uns den Franzosen an.
227
00:18:33,863 --> 00:18:38,198
Juarez, dieser Bauer, konzentriert seine
besten Männer, Munition und Schießpulver
228
00:18:38,367 --> 00:18:40,984
in Chalchicomula, um dort einem
Angriff standhalten zu können.
229
00:18:41,120 --> 00:18:43,112
Wir müssen ihn aufhalten.
230
00:18:44,248 --> 00:18:48,117
Machen Sie sich darum keine Sorgen, General
Marquez. Wir werden Sie nicht enttäuschen.
231
00:18:48,294 --> 00:18:50,081
Das möchte ich auch hoffen.
232
00:18:51,213 --> 00:18:53,705
Du weißt, was sonst mit dir passiert.
233
00:18:53,924 --> 00:18:56,462
Raus.
- Jawohl, Herr General.
234
00:19:16,614 --> 00:19:17,980
Alle anhalten!
235
00:19:21,619 --> 00:19:26,159
General Alvarez, wir haben auf Sie
gewartet. Wir kommen aus Perote.
236
00:19:26,332 --> 00:19:29,416
Sehr gut. Verstärken Sie
die Oaxaca-Division.
237
00:19:30,002 --> 00:19:32,915
Wir sind 1.200 Männer.
- Es wird mir eine Ehre sein, Herr General.
238
00:19:34,256 --> 00:19:36,213
Wir werden in den Kasernen schlafen,
239
00:19:36,467 --> 00:19:39,585
doch die Munition und das Schießpulver
müssen zur Präfektur gebracht werden.
240
00:19:40,054 --> 00:19:41,170
Jawohl, Herr General.
241
00:19:42,348 --> 00:19:44,385
Beeilen Sie sich, es wird bald regnen.
242
00:19:49,522 --> 00:19:54,233
Das ist die Oaxaca-Division. Sie sind die
Helden von '47 und des Reformkriegs.
243
00:19:54,402 --> 00:19:56,189
Das sind unsere besten Männer.
244
00:19:56,362 --> 00:19:59,105
Diesen verdammten Europäern
wird Hören und Sehen vergehen.
245
00:19:59,865 --> 00:20:02,778
Sieh nur, Juan. Da ist das
hübsche Mädchen wieder.
246
00:20:02,952 --> 00:20:04,864
Wo? Wie war noch ihr Name?
247
00:20:06,539 --> 00:20:08,405
Citlalli, glaube ich.
248
00:20:08,749 --> 00:20:11,958
Was denn? Setz ein grimmiges Gesicht auf
und mach einen auf harter Bursche.
249
00:20:12,128 --> 00:20:14,871
Brust raus. -So?
- Jawohl.
250
00:20:15,923 --> 00:20:17,084
Los.
251
00:20:26,100 --> 00:20:29,969
Die Landung von General Almonte verhöhnt
die Arbeit der letzten Monate.
252
00:20:31,188 --> 00:20:33,271
Es ist nicht ehrenhaft, dass
Frankreich das unterstützt.
253
00:20:33,983 --> 00:20:35,394
Almonte,
254
00:20:36,193 --> 00:20:40,608
der Sohn von Morelos, ihrem
Unabhängigkeitshelden,
255
00:20:40,823 --> 00:20:42,780
möchte ein europäisches Kaiserreich,
256
00:20:43,325 --> 00:20:44,861
so wie viele Mexikaner.
257
00:20:44,994 --> 00:20:47,077
Das sind die Exil-Europäer, die hier leben.
258
00:20:47,329 --> 00:20:50,197
Seine Gegenwart ist der mexikanischen
Regierung ein Dorn im Auge.
259
00:20:50,374 --> 00:20:54,618
Meine Herren, Mexiko ist seit
40 Jahren eine Republik.
260
00:20:54,795 --> 00:20:57,037
Sie haben dafür gekämpft,
die Monarchie abzuschaffen.
261
00:20:57,214 --> 00:20:59,171
Warum sollten sie eine weitere wollen?
262
00:20:59,300 --> 00:21:01,462
Wir müssen in Mexiko einmarschieren.
263
00:21:01,761 --> 00:21:05,425
So will es der mexikanische Adel...
und das französische Kaiserreich!
264
00:21:05,598 --> 00:21:08,090
Der Wille von Spanien und
England ist das aber nicht!
265
00:21:08,309 --> 00:21:10,221
Das würde den Vertrag von
"La Soledad" verletzen!
266
00:21:10,394 --> 00:21:13,228
Und unser Bündnis, den Vertrag von London!
267
00:21:20,237 --> 00:21:22,604
Kopf hoch, Jungs, bald kommt Ersatz!
268
00:21:23,449 --> 00:21:25,190
Sie bauen gerade eine Kantine!
269
00:21:43,135 --> 00:21:47,175
Präsident Juarez ist ein despotischer
und tyrannischer Staatsführer!
270
00:21:47,348 --> 00:21:48,884
Davon betroffen sind
nicht nur die Mexikaner,
271
00:21:49,058 --> 00:21:53,177
sondern auch die hier lebenden Franzosen
und Spanier. Und das wissen Sie auch, Prim!
272
00:21:53,354 --> 00:21:55,971
Ich weiß nur, dass wir Verträge
unterzeichnet und unser Wort gegeben haben!
273
00:21:56,148 --> 00:21:59,186
Herr General, Sie wissen, dass
ein Vertrag zwischen Nationen
274
00:21:59,360 --> 00:22:02,023
nicht einfach so gebrochen werden kann!
- Meine Herren,
275
00:22:02,863 --> 00:22:05,822
ich befolge lediglich die
Befehle des Kaisers.
276
00:22:06,033 --> 00:22:13,156
Ich bin hier als Militärkommandeur. Ihre
politischen Probleme gehen mich nichts an.
277
00:22:13,332 --> 00:22:16,791
Die mexikanische Regierung ist bereit,
unsere Forderungen zu erfüllen.
278
00:22:17,002 --> 00:22:19,619
Die Bedrohung ihrer Souveränität
werden sie aber nicht gestatten!
279
00:22:20,840 --> 00:22:22,081
Hier, esst etwas.
280
00:22:23,843 --> 00:22:25,835
Hier.
- Danke. -Wunderbar.
281
00:22:31,934 --> 00:22:34,802
Wollt ihr Bohnen und Tortillas?
- Ja. -Ja.
282
00:22:44,822 --> 00:22:46,484
Hey!
- Ja?
283
00:22:49,785 --> 00:22:51,196
Wo bist du her?
284
00:22:52,079 --> 00:22:54,696
Warum willst du das wissen?
- Ja, warum?
285
00:22:56,625 --> 00:22:58,457
Nun, einfach nur...
286
00:22:59,837 --> 00:23:04,172
Ich bin aus Orizaba. Das ist
direkt neben dem Vulkan.
287
00:23:04,341 --> 00:23:05,502
Ah ja.
288
00:23:06,010 --> 00:23:08,844
Wir sind aus Cuetzalan, nicht wahr?
289
00:23:11,056 --> 00:23:13,218
Das ist in den Bergen.
290
00:23:13,392 --> 00:23:16,760
Weißt du, wo das liegt?
- Ja, ja.
291
00:23:19,231 --> 00:23:20,722
Citlalli!
- Ja?
292
00:23:20,900 --> 00:23:24,985
In der Hütte sind noch mehr
Bohnen. Verteile sie!
293
00:23:25,112 --> 00:23:28,651
Das ist zu weit weg, Tante.
- Jetzt komm schon, nicht so faul!
294
00:23:34,580 --> 00:23:37,118
Komm, hier kann man sich nicht hinsetzen.
295
00:23:37,875 --> 00:23:40,037
Hey!
- Okay...
296
00:23:40,210 --> 00:23:44,545
Ich bitte Sie, Ihre Position um der Allianz
unserer Nationen willen zu überdenken!
297
00:23:44,715 --> 00:23:47,549
Oder wir brechen sie und
ziehen unsere Truppen zurück!
298
00:23:47,718 --> 00:23:50,586
Sehen Sie das denn nicht?
Das würde Krieg bedeuten!
299
00:23:51,055 --> 00:23:54,014
Wir haben unsere Entscheidung getroffen:
300
00:23:56,936 --> 00:23:59,770
Wir werden in Mexiko einmarschieren.
301
00:24:22,962 --> 00:24:23,827
Tante!
302
00:24:26,465 --> 00:24:27,501
Tante!
303
00:24:49,989 --> 00:24:51,776
Pass auf, Juan!
304
00:25:04,712 --> 00:25:07,546
Da sind noch mehr verwundet!
305
00:25:35,242 --> 00:25:39,282
Jemand hat das Schießpulver
in die Luft gejagt.
306
00:25:42,750 --> 00:25:46,744
Die Oaxaca Division, unsere besten Männer,
307
00:25:49,381 --> 00:25:50,997
sie sind alle tot.
308
00:25:54,553 --> 00:25:57,216
Genauso wie auch hunderte
Frauen und Kinder.
309
00:25:59,433 --> 00:26:02,426
Finstere Zeiten brechen für Mexiko an.
310
00:26:31,924 --> 00:26:34,382
General Zaragoza!
- Achtung!
311
00:26:38,931 --> 00:26:40,547
Citlalli, der General ist gekommen.
312
00:26:44,353 --> 00:26:45,560
General Zaragoza.
313
00:26:47,231 --> 00:26:48,312
Rühren.
314
00:26:52,736 --> 00:26:55,820
Wie viele Tote?
- Mehr als 1.500, Herr General.
315
00:26:55,989 --> 00:26:59,198
Soldaten, Frauen und Kinder.
Und viele weitere sind verwundet.
316
00:27:00,077 --> 00:27:01,318
Was ist mit der Munition?
317
00:27:02,371 --> 00:27:04,237
Wir haben fast alle unsere Waffen verloren.
318
00:27:04,623 --> 00:27:07,036
Das Schießpulver und die
Pferde sind ebenfalls weg.
319
00:27:10,420 --> 00:27:12,958
Sie hier zu haben, ist
eine Ehre, Herr General.
320
00:27:21,807 --> 00:27:24,345
Der General ist hier.
- Der General!
321
00:27:38,657 --> 00:27:40,990
Sind Sie ausgebildete Krankenschwestern?
322
00:27:42,035 --> 00:27:43,367
Nein, Herr General.
323
00:27:43,912 --> 00:27:47,326
Wir leben hier in der Nähe und
helfen einfach nur aus.
324
00:27:47,875 --> 00:27:50,788
Wir haben auch Familienangehörige verloren.
325
00:27:54,173 --> 00:27:55,584
Ich weiß, dass Sie trauern.
326
00:27:57,509 --> 00:27:59,967
Aber Sie würden unserem Heimatland
einen großen Dienst erweisen,
327
00:28:00,137 --> 00:28:01,548
wenn Sie mit den Truppen mitgehen.
328
00:28:04,308 --> 00:28:05,970
Wohin denn, Herr General?
329
00:28:07,644 --> 00:28:08,885
Nach Puebla.
330
00:28:09,813 --> 00:28:11,145
Wir werden uns dort verteidigen.
331
00:28:12,566 --> 00:28:13,727
Herr General.
332
00:28:16,361 --> 00:28:18,318
Die Oaxaca-Division ist Geschichte.
333
00:28:19,406 --> 00:28:20,817
Alle sind tot.
334
00:28:22,284 --> 00:28:24,116
Wir sind zahlenmäßig unterlegen.
335
00:28:24,786 --> 00:28:27,278
Wir werden nicht genug Zeit haben,
unsere Truppen zu verstärken.
336
00:28:29,708 --> 00:28:31,870
Deswegen müssen wir etwas Zeit gewinnen
337
00:28:32,461 --> 00:28:34,874
und bessere Bedingungen für
unsere Verteidigung finden.
338
00:28:35,672 --> 00:28:36,583
Wir werden versuchen, sie
bei der Überquerung des
339
00:28:36,757 --> 00:28:38,419
Acultzingo-Passes aufzuhalten.
340
00:28:49,811 --> 00:28:52,303
General Prim hat sich ehrenhaft verhalten.
341
00:28:52,648 --> 00:28:56,483
Aber seine Bemühungen, einen Krieg zu
vermeiden, haben nicht ausgereicht.
342
00:28:59,696 --> 00:29:02,439
Wir müssen zum Äußersten schreiten
343
00:29:02,866 --> 00:29:04,528
und uns auf einen Krieg einstellen.
344
00:29:05,494 --> 00:29:09,829
Wir müssen daran glauben, einen
gerechten Kampf zu führen.
345
00:29:21,843 --> 00:29:24,586
Im Moment muss die mexikanische Regierung,
346
00:29:24,763 --> 00:29:28,131
basierend auf den von ihr
eingegangenen Verpflichtungen...
347
00:29:28,308 --> 00:29:30,220
Eine Ausgangssperre wird eingeführt.
348
00:29:31,019 --> 00:29:36,139
Mexikaner müssen die Städte verlassen, die
die französische Armee einnehmen könnte.
349
00:29:38,402 --> 00:29:39,358
Achtung!
350
00:29:39,945 --> 00:29:42,904
Alle mexikanischen Männer
zwischen 20 und 60
351
00:29:43,031 --> 00:29:45,273
müssen Dienst an der Waffe leisten.
352
00:29:45,450 --> 00:29:47,783
Ansonsten werden sie als Verräter bestraft.
353
00:30:10,684 --> 00:30:11,845
Citlalli?
354
00:30:12,978 --> 00:30:13,934
Wie geht es dir?
355
00:30:15,147 --> 00:30:16,354
Gut.
356
00:30:20,444 --> 00:30:22,231
Gehst du denn mit nach Puebla?
357
00:30:23,864 --> 00:30:24,900
Ja.
358
00:30:28,618 --> 00:30:32,953
Ich möchte dir danken, dass du
dich um mich gekümmert hast.
359
00:30:34,666 --> 00:30:38,876
Nein, das brauchst du nicht.
Das habe ich für alle getan.
360
00:30:39,338 --> 00:30:41,671
Geht es dir denn inzwischen besser?
361
00:30:41,840 --> 00:30:43,627
Ja, viel besser.
362
00:30:46,511 --> 00:30:48,218
Hört auf!
363
00:30:48,722 --> 00:30:50,213
Geht weg!
364
00:30:58,482 --> 00:30:59,768
Hier.
365
00:31:01,026 --> 00:31:02,187
Das ist für dich.
366
00:31:04,780 --> 00:31:07,568
Das kann ich nicht annehmen.
- Doch, behalte es.
367
00:31:08,075 --> 00:31:13,321
Dieses Kreuz hat auf mich
aufgepasst, genauso wie du.
368
00:31:13,622 --> 00:31:17,206
Das ist meine einzige
Möglichkeit, dir zu danken.
369
00:31:17,667 --> 00:31:20,410
Also nimm es bitte an.
370
00:31:22,130 --> 00:31:23,371
Warte mal.
371
00:31:30,222 --> 00:31:32,430
Das ist sehr schön. Vielen Dank.
372
00:31:32,599 --> 00:31:34,966
Nichts zu danken.
- Du heißt Juan, oder?
373
00:31:40,482 --> 00:31:43,020
Lasst sie durch. Das ist ein General!
374
00:31:46,279 --> 00:31:47,895
Präsentiert die Säbel!
375
00:31:54,788 --> 00:31:56,450
General Leonardo Marquez.
376
00:31:57,165 --> 00:31:59,498
Ich bin hier, um meine Armee Napoleon III.
377
00:31:59,626 --> 00:32:00,742
und dem französischen Kaiserreich
zur Verfügung zu stellen.
378
00:32:00,919 --> 00:32:03,753
Das ist er, der "Tiger von Tacubaya".
379
00:32:03,922 --> 00:32:06,665
Herr General, es ist eine Ehre,
Sie bei uns zu haben.
380
00:32:06,842 --> 00:32:09,505
Es ist an der Zeit, mit diesem
Revoluzzer Juarez
381
00:32:09,678 --> 00:32:11,920
und seiner armseligen liberalen
Armee abzurechnen.
382
00:32:12,180 --> 00:32:17,266
Mr. Dubois de Saligny, Botschafter
und französischer Politiker.
383
00:32:17,978 --> 00:32:22,268
Zu Ihren Diensten, Mr. Saligny.
- Danke, Herr General. Bitte.
384
00:32:22,482 --> 00:32:24,974
Wir haben fürchterliche
Dinge über Sie gehört.
385
00:32:25,152 --> 00:32:26,142
Wie bitte?
386
00:32:26,862 --> 00:32:29,946
Man sagt, Sie sind ein Tiger
auf dem Schlachtfeld
387
00:32:30,115 --> 00:32:33,699
und fressen Ihre Feinde
bei lebendigem Leib.
388
00:32:33,827 --> 00:32:36,240
Ein Tiger, der gerne Liberale frisst.
389
00:32:37,080 --> 00:32:40,494
Genau. Das ist genau das, was wir brauchen,
390
00:32:40,709 --> 00:32:43,497
um Juarez' Armee zu ersticken.
391
00:32:43,670 --> 00:32:47,584
Ich habe 7.000 Mann. Sie sind
bereit, sie zu vernichten.
392
00:32:47,757 --> 00:32:51,296
7.000? Nun, Sie haben Ihre
Aufgabe erfüllt, Herr General.
393
00:32:51,720 --> 00:32:57,216
Wir haben einen kleinen Empfang
vorbereitet, bei dem wir mit
394
00:32:57,392 --> 00:33:00,885
unserem Kriegskommandanten, dem Graf
von Lorencez, alles besprechen können.
395
00:33:01,062 --> 00:33:02,052
Darf ich bitten?
396
00:33:03,231 --> 00:33:06,474
Wir werden den Acultzingo-Pass überqueren.
397
00:33:07,110 --> 00:33:09,944
Das ist der schnellste Weg nach Puebla.
398
00:33:10,113 --> 00:33:14,232
Und, wenn ich ergänzen darf, der
gefährlichste, General Lorencez.
399
00:33:14,409 --> 00:33:17,243
Dieses Gebiet könnte günstig
für den Feind sein.
400
00:33:17,579 --> 00:33:22,244
Ja, schon - aber wir sind
die französische Armee.
401
00:33:22,417 --> 00:33:25,785
Meine Männer sind auf der
anderen Seite, nahe Atlixco.
402
00:33:26,213 --> 00:33:29,752
Ich würde vorschlagen, parallel voranzu-
schreiten und sie somit einzukreisen.
403
00:33:31,551 --> 00:33:33,759
General Marquez,
404
00:33:34,387 --> 00:33:36,925
besitzen Sie eine Kavallerie?
405
00:33:37,307 --> 00:33:39,720
Ja, die besitze ich.
- Ausgezeichnet.
406
00:33:40,393 --> 00:33:42,510
Unsere Pferde sind in
schlechter Verfassung.
407
00:33:42,729 --> 00:33:45,597
Auf unserem Weg hierher gab
es weder Wasser noch Futter.
408
00:33:46,149 --> 00:33:50,109
Um sie zu retten, mussten
wir die meisten zurücklassen.
409
00:33:50,654 --> 00:33:52,611
Sie haben auch keine Kavallerie.
410
00:33:53,615 --> 00:33:56,528
Die meisten ihrer Pferde
starben in Chalchicomula.
411
00:33:57,118 --> 00:34:00,031
Und wir haben nicht nur
französische Soldaten,
412
00:34:00,205 --> 00:34:03,824
sondern auch Afrikaner,
Algerier und Beduinen.
413
00:34:04,626 --> 00:34:07,084
Sie sind allerdings ein bisschen wild.
414
00:34:07,254 --> 00:34:09,416
Dann ist jetzt alles klar, meine Herren.
415
00:34:09,714 --> 00:34:12,878
Lang lebe die mexikanische Monarchie!
- Lang lebe Frankreich!
416
00:34:16,096 --> 00:34:17,928
Lieutenant Fauvet,
417
00:34:18,932 --> 00:34:21,515
eskortieren Sie General Marquez.
418
00:34:22,102 --> 00:34:23,263
Jawohl, Herr General.
419
00:34:23,979 --> 00:34:25,186
Und danach
420
00:34:26,314 --> 00:34:29,227
entsenden Sie eine Vorhut
421
00:34:30,277 --> 00:34:32,644
hinter unsere Angriffslinie.
422
00:34:33,154 --> 00:34:34,440
Sehr wohl, Herr General.
423
00:34:35,073 --> 00:34:37,486
Wann treffen wir uns wieder, Herr General?
424
00:34:38,952 --> 00:34:40,068
Nun,
425
00:34:43,206 --> 00:34:44,617
wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
426
00:34:46,710 --> 00:34:50,545
Zu Befehl, Herr General.
- Wir zählen auf Sie, Herr General.
427
00:34:50,714 --> 00:34:52,831
Meine Herren, wir sehen uns in Puebla.
428
00:34:53,049 --> 00:34:56,963
Beeilen Sie sich, sonst sehen wir uns erst
wieder, wenn wir Mexiko Stadt einnehmen.
429
00:35:00,181 --> 00:35:01,843
Oder die Vereinigten Staaten.
430
00:35:05,645 --> 00:35:09,605
"Acultzingo-Pass"
431
00:35:11,901 --> 00:35:15,861
"28. April"
432
00:35:16,364 --> 00:35:17,855
Zielen!
433
00:35:18,491 --> 00:35:19,698
Feuer!
434
00:35:32,922 --> 00:35:34,038
Soldaten!
435
00:35:35,592 --> 00:35:38,300
Heute werden wir für unser
Heimatland sterben!
436
00:35:39,095 --> 00:35:41,678
Aber viel mehr Franzosen
werden auch sterben!
437
00:35:42,057 --> 00:35:43,673
Vorwärts!
438
00:35:46,645 --> 00:35:47,931
Los, los!
439
00:35:53,735 --> 00:35:55,146
Greift sie an!
440
00:36:04,704 --> 00:36:05,785
Macht euch bereit!
441
00:36:08,249 --> 00:36:10,286
Artillerie, Artillerie!
442
00:36:11,336 --> 00:36:12,326
Feuer.
443
00:36:27,018 --> 00:36:30,056
Nehmt keine Gefangenen! Tötet sie alle!
444
00:36:30,188 --> 00:36:31,929
Greift sie an!
445
00:36:33,233 --> 00:36:34,474
Verdammt.
446
00:36:35,819 --> 00:36:36,935
Arteaga.
447
00:36:38,697 --> 00:36:40,188
General Porfirio Diaz.
448
00:36:40,407 --> 00:36:41,943
Zu Ihren Diensten, Herr General.
449
00:36:42,450 --> 00:36:46,364
Der Feind schreitet voran, obwohl
sie größere Verluste haben als wir.
450
00:36:46,705 --> 00:36:50,039
Wir schätzen, dass für jeden unserer Toten
10 von ihnen gestorben sind, Herr General.
451
00:36:50,959 --> 00:36:52,040
Und dennoch...
452
00:36:53,670 --> 00:36:57,289
Es wird bald Nacht, das wird
unseren Rückzug begünstigen.
453
00:36:57,507 --> 00:37:01,922
Rückzug, Herr General? Aus dieser Position
können wir sie abwehren und angreifen.
454
00:37:02,303 --> 00:37:06,798
Porfirio, ich wusste von Anfang an,
dass unsere Position aussichtslos ist.
455
00:37:07,142 --> 00:37:11,512
Wir werden nach Puebla ziehen und Sie
werden uns Rückendeckung geben. Verstanden?
456
00:37:12,063 --> 00:37:14,931
Jawohl, Herr General. Sie
können auf mich zählen.
457
00:37:15,066 --> 00:37:17,649
Sie werden erst vorbeiziehen, wenn sich
auch der letzte Mann zurückgezogen hat.
458
00:37:18,236 --> 00:37:20,694
Du, reite zu den Standorten
unserer Truppen.
459
00:37:20,822 --> 00:37:22,609
Ich möchte, dass du sie informierst,
was hier passiert ist.
460
00:37:23,032 --> 00:37:24,819
Beweg dich!
- Ja, Herr General.
461
00:37:30,331 --> 00:37:32,789
Wir werden kaum Zeit haben,
unsere Verteidigung vorzubereiten.
462
00:37:38,214 --> 00:37:39,421
Feuer!
463
00:37:51,352 --> 00:37:52,468
Endlich.
464
00:37:53,354 --> 00:37:54,435
Sieg.
465
00:37:56,399 --> 00:37:59,767
Das ist nur das Vorspiel für das,
was in Puebla geschehen wird.
466
00:38:04,866 --> 00:38:07,199
Schützt den Rückzug!
467
00:38:07,410 --> 00:38:09,868
Kanone Nummer 1 - Feuer!
468
00:38:11,080 --> 00:38:12,696
Feuer!
469
00:38:13,291 --> 00:38:14,998
Feuer!
470
00:38:15,251 --> 00:38:17,117
Feuer!
471
00:38:18,588 --> 00:38:21,171
Versammelt euch,
versammelt euch!
472
00:38:29,766 --> 00:38:31,348
Sollen wir ihn verfolgen?
473
00:38:32,018 --> 00:38:35,182
Das ist nicht nötig. Er
wird sicher sterben.
474
00:38:36,648 --> 00:38:38,856
Außerdem ist das offenes Terrain, Sergeant.
475
00:38:57,418 --> 00:38:58,579
Werden die funktionieren?
476
00:38:59,754 --> 00:39:01,791
'47 haben sie es getan.
477
00:39:02,423 --> 00:39:05,086
Wir werden sowieso nur zweimal schießen.
478
00:39:05,718 --> 00:39:09,007
Vor dem dritten Schuss werden wir
schon Mann gegen Mann kämpfen.
479
00:39:11,474 --> 00:39:13,010
Könnte sein.
480
00:39:16,521 --> 00:39:19,229
Hey, geht es dir gut?
481
00:39:20,984 --> 00:39:25,570
Ich habe Durst, ich habe
Hunger und mir ist kalt.
482
00:39:25,905 --> 00:39:27,441
Ich bin müde.
483
00:39:28,074 --> 00:39:29,690
Artemio, ich habe es satt.
484
00:39:33,204 --> 00:39:35,196
Wie ist es, können wir
nicht einfach fliehen?
485
00:39:38,710 --> 00:39:43,125
Was hast du erwartet? Unsere besten Männer
sind tot und wir haben keine Munition.
486
00:39:43,840 --> 00:39:47,004
Genau das meine ich. Was machen wir hier?
487
00:39:47,302 --> 00:39:49,544
Siehst du nicht, dass es unmöglich ist?
- Was?
488
00:39:49,679 --> 00:39:53,172
Was? Die Franzosen zu besiegen.
489
00:39:54,809 --> 00:39:56,425
Wovon redest du?
490
00:40:09,490 --> 00:40:11,197
Doktor!
- Ja.
491
00:40:11,659 --> 00:40:12,695
Was ist passiert?
492
00:40:15,705 --> 00:40:17,788
Ich habe Neuigkeiten aus Acultzingo.
493
00:40:20,043 --> 00:40:21,500
Die Franzosen haben uns besiegt.
494
00:40:22,962 --> 00:40:26,046
Sie haben die Stellung erobert.
- Wie viele sind es?
495
00:40:27,383 --> 00:40:28,794
Ungefähr 6.000.
496
00:40:32,931 --> 00:40:36,470
General Zaragoza befiehlt,
schneller voranzuschreiten,
497
00:40:37,644 --> 00:40:40,933
um Puebla... sobald wie
möglich zu erreichen.
498
00:40:43,441 --> 00:40:44,557
Beruhige dich.
499
00:40:44,943 --> 00:40:45,933
Beruhige dich.
500
00:40:46,110 --> 00:40:49,319
Dein Name. Wie ist dein Name?
501
00:40:57,789 --> 00:40:59,280
Wir können nichts mehr tun.
502
00:41:03,962 --> 00:41:05,954
Das Pferd ist erschöpft.
503
00:41:15,014 --> 00:41:16,346
Ihr zwei,
504
00:41:18,726 --> 00:41:20,558
begrabt den Mann.
505
00:41:53,011 --> 00:41:54,127
Mir...
506
00:41:56,889 --> 00:41:58,926
Mir reicht es, Artemio.
507
00:42:00,810 --> 00:42:02,096
Was meinst du?
508
00:42:02,979 --> 00:42:04,515
Ich gebe auf.
509
00:42:06,983 --> 00:42:09,817
Morgen werde ich in unser Heimatdorf
zurückgehen. Oder irgendwo anders hin.
510
00:42:11,904 --> 00:42:13,315
Willst du etwa desertieren?
511
00:42:13,948 --> 00:42:16,816
Sei kein Idiot. Wenn sie dich
erwischen, wirst du erschossen.
512
00:42:16,951 --> 00:42:17,941
Na und?
513
00:42:18,453 --> 00:42:21,036
Wenn wir bleiben, werden
uns die Franzosen töten.
514
00:42:21,247 --> 00:42:25,332
So wie den hier. Jetzt sag
mal, wer ist hier der Idiot?
515
00:42:27,628 --> 00:42:30,416
Verdammter Feigling.
- Was ist dein Problem?
516
00:42:32,341 --> 00:42:33,798
Was ist denn los?
517
00:42:34,427 --> 00:42:36,214
Ich habe euch etwas Wasser gebracht.
518
00:42:40,266 --> 00:42:42,679
Nichts ist los.
- Nein, das stimmt nicht.
519
00:42:43,144 --> 00:42:44,601
Sag ihr, dass du abhauen möchtest.
520
00:42:45,229 --> 00:42:47,346
Dass du Angst vor den Franzosen hast.
521
00:42:47,607 --> 00:42:51,021
Ich möchte nicht grundlos
sterben, das ist alles.
522
00:42:51,194 --> 00:42:54,358
Stirb wie ein Mann, indem du
dein Heimatland verteidigst.
523
00:42:54,530 --> 00:42:55,896
Unser Heimatland?
524
00:42:57,325 --> 00:43:00,784
Nichts gehört uns hier!
Artemio, so verstehe doch!
525
00:43:01,287 --> 00:43:05,873
Wenn ich etwas Land hätte,
eine Familie und Kinder...
526
00:43:06,959 --> 00:43:09,042
Aber das alles kann ich nicht
haben, wenn ich tot bin.
527
00:43:11,005 --> 00:43:12,871
Ich weiß nicht, wie das bei
dir ist, aber ich haue ab.
528
00:43:15,301 --> 00:43:16,337
Nun gut.
529
00:43:17,303 --> 00:43:21,343
Geh! Aber wenn sie mich fragen, werde ich
ihnen sagen, dass du desertiert bist.
530
00:43:23,351 --> 00:43:24,637
Wenn du gehst...
531
00:43:25,645 --> 00:43:26,635
Was?
532
00:43:28,147 --> 00:43:30,139
Magst du mich auch melden?
533
00:43:31,567 --> 00:43:33,058
Nein, auf keinen Fall.
534
00:43:34,028 --> 00:43:35,064
Also, was?
535
00:43:36,823 --> 00:43:39,907
Nimm mich mit.
- Was?
536
00:43:41,619 --> 00:43:43,952
Nein, das kann ich nicht tun.
537
00:43:45,414 --> 00:43:48,202
Meine Tante war meine einzige
Familie, ich habe niemanden mehr.
538
00:43:48,543 --> 00:43:49,829
So wie du.
539
00:43:52,088 --> 00:43:53,875
Und außerdem habe ich
schon zu viel gesehen.
540
00:43:54,590 --> 00:43:57,628
Zu viel Tod und Leid. Ich kann
es nicht mehr ertragen.
541
00:44:01,264 --> 00:44:02,675
Okay.
542
00:44:03,599 --> 00:44:05,932
Wir können in mein Heimatdorf gehen.
- Okay.
543
00:44:06,644 --> 00:44:08,852
Jetzt sofort. Beeil dich!
544
00:44:10,439 --> 00:44:11,520
Beeil dich.
545
00:44:25,037 --> 00:44:26,323
Auf Wiedersehen, Artemio.
546
00:44:30,710 --> 00:44:31,996
Viel Glück.
547
00:44:38,342 --> 00:44:40,755
Wie viele Männer haben wir eigentlich?
548
00:44:40,928 --> 00:44:44,842
Um das zu überprüfen, müssen wir
alle Verwundeten versammeln.
549
00:44:45,057 --> 00:44:47,515
Dann können wir auch entscheiden, wie
viele zurück auf das Schlachtfeld können.
550
00:44:47,894 --> 00:44:49,305
Okay, Dr. Ruiz.
551
00:44:52,565 --> 00:44:53,931
Gefreiter Artemio.
552
00:44:55,359 --> 00:44:56,600
Wo ist dein Freund?
553
00:44:57,445 --> 00:44:59,437
Der Soldat, der dir bei der
Beerdigung geholfen hat.
554
00:45:00,615 --> 00:45:03,949
Wer? Juan?
- Komisch, ich habe ihn nicht mehr gesehen.
555
00:45:05,328 --> 00:45:08,412
Vielleicht ist er bei der Gruppe,
die wir zurückgelassen haben.
556
00:45:10,666 --> 00:45:11,873
Bist du dir da sicher?
557
00:45:13,211 --> 00:45:14,918
Er ist doch nicht desertiert, oder?
558
00:45:15,129 --> 00:45:17,337
Du weißt, dass Desertation
mit dem Tod bestraft wird.
559
00:45:18,132 --> 00:45:19,964
Nein Captain,
560
00:45:20,468 --> 00:45:22,585
das würde Juan nicht wagen.
- Wir haben so wenige Soldaten.
561
00:45:22,762 --> 00:45:25,004
Ich kann es mir nicht leisten,
auch nur einen zu verlieren.
562
00:45:25,223 --> 00:45:28,557
Finde ihn und bringe ihn
zu mir. Verstanden?
563
00:45:29,352 --> 00:45:31,765
Ja, Captain.
- Du findest ihn besser,
564
00:45:32,355 --> 00:45:34,938
ansonsten werde ich ihn
jagen und erschießen -
565
00:45:35,107 --> 00:45:37,099
genauso wie dich, weil du ihn gedeckt hast.
566
00:45:37,526 --> 00:45:38,516
Ist das klar?
567
00:45:39,362 --> 00:45:40,819
Ja, Captain.
568
00:45:55,336 --> 00:45:56,918
Das ist eine Geisterstadt.
569
00:45:58,464 --> 00:46:01,753
Sie haben alles niedergebrannt.
Es gibt hier kein Wasser.
570
00:46:02,927 --> 00:46:06,261
Sie sind geflohen und haben nichts
zurückgelassen, weder Essen noch Tiere.
571
00:46:07,014 --> 00:46:08,095
Feiglinge.
572
00:46:08,808 --> 00:46:10,470
Es wird ein Leichtes sein, sie zu besiegen.
573
00:46:12,353 --> 00:46:15,061
Einige Häuser stehen noch, aber
sie sind verschlossen, Lieutenant.
574
00:46:17,316 --> 00:46:19,057
Unsere Pferde sind durstig.
575
00:46:37,211 --> 00:46:39,828
Überprüft die Häuser und
brennt dann alles nieder.
576
00:46:40,464 --> 00:46:42,126
Wir werden am Dorfrand schlafen.
577
00:46:59,483 --> 00:47:00,940
Was ist passiert?
578
00:47:02,236 --> 00:47:04,694
Juan, ich bin so müde.
579
00:47:05,239 --> 00:47:08,949
Ich habe Hunger und Durst. Wir
hätten etwas mitnehmen sollen.
580
00:47:09,410 --> 00:47:11,242
Wir mussten unerkannt verschwinden.
581
00:47:11,537 --> 00:47:15,326
Wir mussten so fliehen wie wir waren. Ich
habe nicht einmal mein Gewehr mitgenommen.
582
00:47:16,667 --> 00:47:19,034
Ich glaube, es war ein Fehler,
das Camp zu verlassen.
583
00:47:20,421 --> 00:47:21,707
Sag das nicht.
584
00:47:22,465 --> 00:47:25,629
Keine Sorge, wir werden es
schaffen. Ich verspreche es.
585
00:47:26,010 --> 00:47:27,091
Okay?
586
00:47:31,015 --> 00:47:33,382
Sieh mal, da ist eine Scheune.
587
00:47:33,768 --> 00:47:35,680
Ich sehe mal, ob es da etwas zu Essen gibt.
588
00:47:39,690 --> 00:47:41,682
Hol doch unterdessen etwas
Wasser aus dem Brunnen da.
589
00:47:42,234 --> 00:47:45,147
Hoffentlich ist er nicht stillgelegt.
590
00:47:45,529 --> 00:47:48,272
Okay, Juan. Bleib nicht so lange weg.
591
00:47:48,491 --> 00:47:49,447
Nein.
592
00:47:49,909 --> 00:47:51,241
Sei vorsichtig.
593
00:48:19,522 --> 00:48:20,512
Hier.
594
00:48:23,734 --> 00:48:25,441
Gute Frau, haben Sie sich verlaufen?
595
00:48:26,153 --> 00:48:27,985
Die Arme hat sich verlaufen.
596
00:48:31,033 --> 00:48:32,569
Komm, hab keine Angst.
597
00:48:38,666 --> 00:48:40,032
Guten Abend, Fräulein.
598
00:48:42,503 --> 00:48:44,961
Dieser Schlampe werde ich
etwas Französisch beibringen.
599
00:48:45,214 --> 00:48:48,628
Fauvet, was tust du da?
- Was glaubst du denn, du Idiot?
600
00:48:48,884 --> 00:48:50,500
Ich werde Spaß mit ihr haben,
und dann die anderen auch.
601
00:48:50,678 --> 00:48:54,092
Das ist unehrenhaft, unwürdig
für einen französischen Soldaten!
602
00:48:54,265 --> 00:48:58,600
Wir sind im Krieg! Wenn du sie nicht
willst, dann halt die Klappe und sieh zu!
603
00:48:58,811 --> 00:49:01,895
Wir sind hier, um sie zu erobern, und
ich fange mit dieser Schlampe an!
604
00:49:02,064 --> 00:49:03,100
Greift sie!
605
00:49:03,649 --> 00:49:05,641
Nein, nein. Bitte, nein!
606
00:49:08,404 --> 00:49:09,940
Ein Mexikaner!
607
00:49:11,157 --> 00:49:13,114
Fangt ihn! Fangt ihn!
608
00:49:13,742 --> 00:49:17,201
Kreist ihn von beiden Seiten ein! Seid
vorsichtig, da könnten noch mehr sein!
609
00:49:17,705 --> 00:49:21,073
Vache, bleib bei dieser Bäuerin.
Falls nötig, benutze sie als Schild.
610
00:49:37,975 --> 00:49:40,718
Tötet ihn nicht! Ich möchte ihn lebend!
611
00:49:45,900 --> 00:49:48,643
Nicht bewegen! Wehe, du bewegst dich!
612
00:49:59,538 --> 00:50:00,904
Schnappt sein Pferd!
613
00:50:12,927 --> 00:50:13,508
Los, komm!
614
00:50:13,677 --> 00:50:15,543
Wer hat sie erschossen?
- Keine Ahnung.
615
00:50:15,721 --> 00:50:19,340
Vielleicht unsere Soldaten.
- Wenn sie uns sehen, werden sie uns töten!
616
00:50:19,475 --> 00:50:22,263
Wir müssen uns verstecken,
bis es vorbei ist.
617
00:50:33,030 --> 00:50:34,020
Warte!
618
00:50:36,659 --> 00:50:38,195
Zuerst werden wir noch etwas Spaß haben.
619
00:50:52,299 --> 00:50:54,712
Das ist ein Spiel, das ich
in Afrika gelernt habe.
620
00:50:55,219 --> 00:50:57,711
Ich hoffe, es wird dir genauso
viel Spaß machen wie mir.
621
00:50:58,264 --> 00:50:59,755
Nein, bitte nicht!
622
00:50:59,932 --> 00:51:03,926
Der andere mexikanische Soldat konnte
mich töten - und hat es nicht getan.
623
00:51:04,103 --> 00:51:06,186
Nein, bitte!
- Wir können ihn gefangen nehmen
624
00:51:06,355 --> 00:51:09,644
oder erschießen. Alles
andere wäre Barbarei.
625
00:51:09,817 --> 00:51:10,853
Soldaten!
626
00:51:12,152 --> 00:51:13,268
Vachet, los!
627
00:51:13,779 --> 00:51:15,486
Zähl bis drei.
- Nein!
628
00:51:15,781 --> 00:51:20,242
Nein, bitte! Nein, nein. Nein, nein!
629
00:51:20,411 --> 00:51:21,572
Das ist ein Befehl.
630
00:51:21,745 --> 00:51:27,833
Nein, bitte, nicht!...
631
00:51:28,002 --> 00:51:31,040
Nein, bitte! Nein! Nein!
632
00:51:32,631 --> 00:51:33,587
Eins!
633
00:51:35,092 --> 00:51:36,048
Zwei!
634
00:51:37,094 --> 00:51:38,050
Drei!
635
00:51:43,684 --> 00:51:47,177
Hey, Juan. Meinst du, sie sind schon weg?
636
00:51:47,521 --> 00:51:48,637
Ich weiß es nicht.
637
00:52:02,286 --> 00:52:03,822
Was ist das?
638
00:52:18,761 --> 00:52:19,968
Warte.
639
00:52:24,600 --> 00:52:25,841
Artemio!
640
00:53:16,985 --> 00:53:19,352
Wie lange dauert es noch,
bis wir in Puebla sind?
641
00:53:21,532 --> 00:53:23,068
Das dauert noch eine Weile.
642
00:53:25,202 --> 00:53:28,616
Wir müssen uns jetzt ausruhen,
dann können wir weiterziehen.
643
00:53:43,637 --> 00:53:44,718
Sag mal...
644
00:53:46,515 --> 00:53:47,551
Ja?
645
00:53:48,851 --> 00:53:51,093
Bist du sicher, dass du zurück willst?
646
00:53:52,062 --> 00:53:54,054
Was meinst du, was Artemio getan hätte?
647
00:53:56,650 --> 00:54:00,439
Er war ein tapferer Mann,
nicht so ein Feigling wie ich.
648
00:54:03,824 --> 00:54:05,190
Ich hätte ihn retten sollen.
649
00:54:05,868 --> 00:54:07,450
Wir wussten doch nicht, dass er es war.
650
00:54:09,830 --> 00:54:13,369
Und außerdem hättest du nichts tun
können. Sie hätten uns beide getötet.
651
00:54:14,918 --> 00:54:17,456
Also sag so etwas nicht.
Du bist kein Feigling.
652
00:54:18,005 --> 00:54:19,371
Du hast mich gerettet.
653
00:54:23,802 --> 00:54:25,543
Wenn du nicht zurück möchtest,
654
00:54:26,430 --> 00:54:27,762
verstehe ich das.
655
00:54:28,682 --> 00:54:32,676
Aber ich muss das tun.
- Ich möchte bei dir sein.
656
00:55:18,941 --> 00:55:27,862
Ich gehe... mal da rauf,...um... die Straße
zu beobachten. Nur zur Sicherheit.
657
00:55:48,136 --> 00:55:49,252
Citlalli?
658
00:55:50,347 --> 00:55:51,804
Was machst du denn da?
659
00:55:53,934 --> 00:55:56,893
Ich dachte, dass dir vielleicht kalt ist.
660
00:55:58,021 --> 00:56:04,143
Wenn du möchtest, können wir uns unter
dieser Decke aneinander kuscheln.
661
00:56:04,361 --> 00:56:07,604
So halten wir uns bis zum Morgen warm.
662
00:56:08,949 --> 00:56:10,440
Okay.
663
00:56:41,440 --> 00:56:42,931
Hey, sieh mal!
664
00:56:45,360 --> 00:56:46,851
Was ist da los?
665
00:56:59,291 --> 00:57:01,283
Diese Männer sehen nicht wie Franzosen aus.
666
00:57:02,961 --> 00:57:04,623
Aber unsere sind es auch nicht.
667
00:57:20,854 --> 00:57:28,193
"Fort Guadalupe"
668
00:57:37,120 --> 00:57:38,110
Captain.
669
00:57:38,789 --> 00:57:40,951
Gefreiter Juan Osorno, zu Ihren Diensten.
670
00:57:42,250 --> 00:57:44,583
Ah ja. Rühren.
671
00:57:45,837 --> 00:57:48,830
Dein Freund sollte dich suchen. Ich
dachte schon, du wärst desertiert.
672
00:57:49,007 --> 00:57:53,877
Nein, Sir. Ich hatte schwere Verletzungen
und musste mich ausruhen.
673
00:57:54,596 --> 00:57:59,307
Leider hatten wir auf dem Weg hierher eine
Konfrontation mit den Franzosen, Captain.
674
00:57:59,476 --> 00:58:02,560
Mein Freund Artemio starb dabei,
doch wir konnten entkommen.
675
00:58:02,729 --> 00:58:06,143
Was? Wir haben durch deine
Schwäche einen Mann verloren?
676
00:58:06,358 --> 00:58:09,021
Sir, bitte. Wir müssen schnell handeln.
677
00:58:09,444 --> 00:58:12,608
Wir haben eine Gruppe konservativer
Soldaten auf dem Weg nach Atlixco gesehen.
678
00:58:12,781 --> 00:58:15,364
Sie bewegen sich in unsere
Richtung; es sind viele.
679
00:58:15,575 --> 00:58:18,613
Wie viele?
- Auf jeden Fall über 5.000.
680
00:58:19,705 --> 00:58:22,789
Das sind wohl die Truppen
von Leonardo Marquez.
681
00:58:24,668 --> 00:58:26,785
Wir haben alles getan, um ihm auszuweichen.
682
00:58:27,546 --> 00:58:30,710
Er hat es also tatsächlich geschafft,
seine konservative Armee aufzustellen.
683
00:58:30,882 --> 00:58:33,966
Oder was davon übrig ist,
nach unserem Sieg über ihn.
684
00:58:34,177 --> 00:58:35,634
Lassen Sie mich gegen sie
kämpfen, Herr General.
685
00:58:35,804 --> 00:58:38,592
Ich kann sie aufhalten und auch besiegen.
686
00:58:38,765 --> 00:58:41,883
Dessen bin ich mir sicher, General
Diaz. Aber ich brauche Sie hier.
687
00:58:42,019 --> 00:58:45,387
Wir haben nicht genug Zeit oder Männer,
um Sie dorthin zu versetzen.
688
00:58:46,523 --> 00:58:49,186
Die Generäle Carvajal und
O'Horan sind ganz in der Nähe.
689
00:58:50,485 --> 00:58:53,694
Ich werde den Befehl geben, dass sie ihre
3.000 Mann dorthin bewegen sollen.
690
00:58:54,072 --> 00:58:55,938
In Atlixco wird es dann zur
Konfrontation kommen.
691
00:58:56,783 --> 00:58:57,694
Herr General.
692
00:58:58,702 --> 00:59:01,786
Wir haben hier nicht einmal 2.000 Männer.
693
00:59:02,205 --> 00:59:04,071
Die französische Armee hat 5.000 Männer.
694
00:59:04,416 --> 00:59:08,660
Wenn wir sie nicht stoppen, General Mejia,
würden sie uns von hinten einkesseln.
695
00:59:10,047 --> 00:59:13,165
Wir könnten uns nicht mehr verteidigen.
- Ja, aber Carvajal
696
00:59:13,884 --> 00:59:15,045
und O'Horan
697
00:59:15,927 --> 00:59:19,546
sollen dann in Unterzahl kämpfen?
- Das ist der einzige Weg, General Negrete.
698
00:59:21,475 --> 00:59:24,309
Ich habe Querétaro und die umliegenden
Dörfer um Unterstützung gebeten.
699
00:59:25,937 --> 00:59:28,850
Ich hoffe nur, dass die Verstärkung
vor dem 6. Mai eintreffen wird.
700
00:59:30,692 --> 00:59:32,354
Soldat, vortreten.
701
00:59:35,030 --> 00:59:37,147
Dein Bericht war sehr hilfreich.
702
00:59:37,324 --> 00:59:39,907
Wie ist dein Name?
- Juan Osorno, Herr General.
703
00:59:40,077 --> 00:59:41,284
Zu Ihren Diensten.
704
00:59:42,037 --> 00:59:45,656
Nun, du wirst neben Männern kämpfen,
die ebenfalls "Juan" heißen.
705
00:59:46,833 --> 00:59:50,452
General Juan Nepomuceno und
Kommandant Tomas Segura.
706
00:59:51,421 --> 00:59:56,166
Sie kommandieren die Männer aus
Zacapoaxtla, Tetela und Xochiapulco.
707
00:59:57,135 --> 00:59:59,843
Sie werden die ersten sein,
die dem Feind gegenübertreten.
708
01:00:01,139 --> 01:00:03,677
Ich habe ihnen schon gesagt, dass
du auch zur Front möchtest.
709
01:00:04,726 --> 01:00:07,264
In der ersten Linie, zusammen
mit all den anderen.
710
01:00:08,772 --> 01:00:12,356
Vielleicht werden wir sterben, aber an
uns vorbei werden sie nicht kommen.
711
01:00:17,614 --> 01:00:21,233
"3. Mai"
712
01:00:21,409 --> 01:00:23,617
Sie sind ein tapferer Mann,
General Arteaga.
713
01:00:25,247 --> 01:00:26,658
Und ein Verrückter.
714
01:00:27,666 --> 01:00:30,454
Er wollte die Franzosen ganz
im Alleingang besiegen.
715
01:00:31,711 --> 01:00:33,247
Und hätte es auch fast geschafft.
716
01:00:33,839 --> 01:00:35,046
Entschuldigung, Herr General.
717
01:00:35,507 --> 01:00:37,965
Auf dem Schlachtfeld kann man schon
mal die Beherrschung verlieren.
718
01:00:38,260 --> 01:00:40,468
Zum Glück haben Sie nicht
Ihr Bein verloren.
719
01:00:41,054 --> 01:00:42,261
Das habe ich Ihnen zu verdanken.
720
01:00:43,223 --> 01:00:45,385
Doña Soledad ist eine
angesehene Dame aus Puebla.
721
01:00:45,559 --> 01:00:49,929
Sie hilft uns mit den verwundeten Soldaten,
und sie leistet ausgezeichnete Arbeit.
722
01:00:50,188 --> 01:00:52,896
Mich hat Medizin immer
interessiert, Herr General.
723
01:00:53,066 --> 01:00:55,274
Ich habe eine Schwester, die Nonne
und auch Krankenschwester ist.
724
01:00:55,443 --> 01:00:59,357
Das Leben im Orden ist nichts für mich,
also habe ich einen Arzt geheiratet.
725
01:01:00,157 --> 01:01:02,649
Wir sind froh, dass Sie da
sind, Doña Soledad.
726
01:01:02,826 --> 01:01:04,567
Es ist mir eine Ehre, Herr General.
727
01:01:05,412 --> 01:01:07,369
Wir sind hier, um Ihnen zu helfen.
728
01:01:07,497 --> 01:01:09,614
Ich wäre gerne mit Ihnen auf dem
Schlachtfeld gewesen, General Zaragoza.
729
01:01:09,875 --> 01:01:11,241
Dazu wird es noch kommen.
730
01:01:11,376 --> 01:01:14,494
Dank Ihnen werden uns die Franzosen
mit 500 Mann weniger angreifen.
731
01:01:14,671 --> 01:01:17,254
Ignacio, es gibt einen Bericht.
732
01:01:17,424 --> 01:01:21,464
Die französischen Truppen kommen schnell
voran. Sie werden in einem Tag da sein.
733
01:01:23,305 --> 01:01:24,637
Schneller als erwartet.
734
01:01:25,599 --> 01:01:27,431
Und unsere Verstärkung ist
noch nicht eingetroffen.
735
01:01:30,812 --> 01:01:32,269
Die Schlacht wird nicht am 6.,
736
01:01:34,399 --> 01:01:35,890
sondern bereits am 5. Mai stattfinden.
737
01:01:48,371 --> 01:01:49,452
Los!
738
01:01:57,839 --> 01:01:58,955
Mehr!
739
01:01:59,925 --> 01:02:01,587
Macht schon, Leute!
740
01:02:09,142 --> 01:02:11,930
Was zur Hölle tust du da?
Was habe ich dir gesagt?
741
01:02:22,739 --> 01:02:23,729
Da sind sie.
742
01:02:24,491 --> 01:02:26,027
So wie befürchtet.
743
01:02:26,451 --> 01:02:28,317
Meinen Sie, sie werden uns
jetzt gleich angreifen?
744
01:02:31,122 --> 01:02:33,910
Es wird bald dunkel. Sie werden
nicht angreifen, sie sind müde.
745
01:02:35,961 --> 01:02:38,374
Zum Glück, denn wir wären nicht
in der Lage, sie aufzuhalten.
746
01:02:38,546 --> 01:02:39,912
Sind die Türme bereit?
747
01:02:40,090 --> 01:02:41,831
Fast, Sir. Ich sage ihnen,
sie sollen sich beeilen.
748
01:02:42,008 --> 01:02:44,091
Fangen Sie an, sobald sie fertig sind.
- Jawohl, Sir.
749
01:02:48,306 --> 01:02:50,548
Die Forts in Loreto und Guadalupe
750
01:02:50,892 --> 01:02:54,636
sind die einzigen Hindernisse
zwischen uns und Mexico City.
751
01:02:55,438 --> 01:02:57,395
Morgen werden sie in Trümmern liegen.
752
01:02:57,524 --> 01:02:59,937
Und ihre Soldaten werden
Fleisch für die Geier sein.
753
01:03:00,610 --> 01:03:02,192
Und die schönen Frauen von Puebla
754
01:03:02,362 --> 01:03:05,105
werden uns mit einem Blumenregen
willkommen heißen.
755
01:03:05,282 --> 01:03:06,318
Prost!
756
01:03:06,908 --> 01:03:08,319
Was ist da los?
757
01:03:10,412 --> 01:03:13,075
Arbeitet weiter!
Habt keine Angst!
758
01:03:13,248 --> 01:03:14,079
Na los!
759
01:03:14,291 --> 01:03:18,126
Wir werden den Franzosen ordentlich
in den Arsch treten! Weiter, los!
760
01:03:19,671 --> 01:03:21,958
Das war vielleicht ein Fehler.
761
01:03:24,134 --> 01:03:25,625
Ganz im Gegenteil.
762
01:03:27,053 --> 01:03:29,170
Warum? Ich verstehe nicht.
763
01:03:29,597 --> 01:03:31,680
Meine Herren, öffnen Sie Ihre Augen.
764
01:03:32,475 --> 01:03:36,970
Diese Türme waren der einzige Anhaltspunkt
für den Standort des Feindes.
765
01:03:38,648 --> 01:03:40,014
Und jetzt sind sie weg.
766
01:03:42,777 --> 01:03:44,359
Arbeiten wir weiter, meine Herren.
767
01:03:45,322 --> 01:03:47,029
Es gibt noch viel zu tun.
768
01:03:55,832 --> 01:03:59,792
"4. Mai"
769
01:04:35,121 --> 01:04:36,453
Das ist ein Hinterhalt!
770
01:04:56,226 --> 01:05:00,516
Der beste Feieranlass ist die Ausdehnung
des französischen Kaiserreichs.
771
01:05:01,481 --> 01:05:05,191
Auf unseren überwältigenden Sieg morgen.
772
01:05:05,527 --> 01:05:07,735
Prost!
- Prost! -Prost.
773
01:05:11,658 --> 01:05:14,526
Wären Sie wohl so gütig,
mein verehrter Graf,
774
01:05:15,662 --> 01:05:17,745
und erzählen uns von dem Brief,
775
01:05:17,914 --> 01:05:21,123
den Sie an unseren Kaiser
Napoleon III. geschrieben haben?
776
01:05:21,292 --> 01:05:24,660
Sie könnten ihn auch vorlesen,
wenn Sie noch eine Kopie haben.
777
01:05:24,838 --> 01:05:28,957
Das wird nicht notwendig sein, weil
ich ihn nämlich auswendig kann.
778
01:05:34,556 --> 01:05:40,052
"Wir sind den Mexikanern in unserer Rasse,"
779
01:05:40,437 --> 01:05:46,149
"Organisation, Disziplin, Moral und
Noblesse so sehr überlegen,"
780
01:05:46,734 --> 01:05:49,522
"dass ich inständig darum bitte,
den Kaiser zu informieren,"
781
01:05:49,904 --> 01:05:53,989
"dass ich von diesem Tag an, an
der Spitze von 6.000 Männern,"
782
01:05:55,493 --> 01:05:59,237
"der Herr und Gebieter von Mexiko bin."
783
01:05:59,664 --> 01:06:01,951
Bravo! Bravo!
784
01:06:04,043 --> 01:06:05,079
Bravo!
785
01:06:06,963 --> 01:06:09,671
Bravo. Es lebe Frankreich!
- Es lebe Frankreich!
786
01:06:09,841 --> 01:06:11,127
Es lebe Frankreich!
787
01:06:16,431 --> 01:06:18,969
Juan, willst du etwas Kaffee?
788
01:06:20,977 --> 01:06:22,013
Danke.
789
01:06:23,396 --> 01:06:24,682
Setz dich.
790
01:06:26,858 --> 01:06:28,065
Gerne.
791
01:06:37,285 --> 01:06:39,823
Sehr lecker.
- Ja, nicht wahr?
792
01:06:42,707 --> 01:06:44,664
Ruh dich doch ein bisschen aus.
793
01:06:45,543 --> 01:06:46,875
Nein, warum denn?
794
01:06:47,337 --> 01:06:49,454
Ich bleibe lieber hier und
helfe der Truppe.
795
01:06:49,964 --> 01:06:51,205
Der Truppe?
796
01:06:54,093 --> 01:06:56,130
Das ist keine Truppe, siehst du das nicht?
797
01:06:57,430 --> 01:07:02,425
Viele von ihnen haben keinerlei
Ausbildung oder Kampferfahrung.
798
01:07:02,810 --> 01:07:06,303
Einige haben nicht einmal
eine Uniform oder Schuhe.
799
01:07:09,651 --> 01:07:11,267
Was ist denn los mit dir?
800
01:07:11,736 --> 01:07:13,773
Ich dachte, du wärst bereit zu kämpfen.
801
01:07:15,615 --> 01:07:16,901
Das bin ich auch.
802
01:07:17,367 --> 01:07:20,610
Wir werden kämpfen, aber ob wir gewinnen...
803
01:07:21,955 --> 01:07:23,821
Versprichst du mir etwas?
804
01:07:26,501 --> 01:07:27,457
Was denn?
805
01:07:28,586 --> 01:07:30,202
Bitte komm morgen zurück.
806
01:07:30,880 --> 01:07:32,997
Ich möchte nicht, dass du verletzt wirst.
807
01:07:33,174 --> 01:07:34,164
Nun...
808
01:07:35,093 --> 01:07:38,336
Ich werde mein Bestes geben, aber
versprechen kann ich es dir nicht.
809
01:07:38,513 --> 01:07:40,220
Bitte, versprich es!
810
01:07:41,432 --> 01:07:42,889
Dann werde ich dich auch küssen.
811
01:07:45,395 --> 01:07:46,511
Ich...
812
01:07:47,939 --> 01:07:49,896
Gleich jetzt?
- Aber nein!
813
01:07:50,108 --> 01:07:54,318
Auf keinen Fall, nein. Morgen,
wenn du zurückgekommen bist.
814
01:07:55,905 --> 01:07:58,989
Wirst du mir dann nur einen Kuss geben?
815
01:07:59,784 --> 01:08:01,776
Jetzt komm schon, ganz ruhig.
816
01:08:02,161 --> 01:08:03,572
Ich meine es ernst.
817
01:08:04,831 --> 01:08:05,821
Nun gut,
818
01:08:06,249 --> 01:08:07,660
ich werde zurückkommen.
819
01:08:08,710 --> 01:08:09,917
Ich verspreche es.
820
01:08:19,929 --> 01:08:22,171
Morgen, auf dem Schlachtfeld,
821
01:08:22,348 --> 01:08:24,806
wenn du da Angst hast,
dann denke an Artemio.
822
01:08:25,727 --> 01:08:29,641
Denk daran, was diese Mistkerle ihm angetan
haben, dann findest du neuen Mut.
823
01:08:32,108 --> 01:08:33,349
Glaube mir,
824
01:08:34,068 --> 01:08:36,105
daran denke ich die ganze Zeit.
825
01:08:37,989 --> 01:08:41,073
Denke auch an mich, wenn du kannst.
826
01:08:42,619 --> 01:08:45,737
Ich werde hier sein und zur Heiligen
Jungfrau beten, dass sie dich beschützt.
827
01:09:15,151 --> 01:09:20,146
"Sie sagen, ich habe"
828
01:09:20,990 --> 01:09:25,860
"den Weg des Windes in meinen Augen."
829
01:09:26,329 --> 01:09:31,245
"Dass mein Himmel größer wird,"
830
01:09:32,043 --> 01:09:36,287
"während ich die Körner
des Schweigens entferne."
831
01:09:37,340 --> 01:09:41,380
"Ich rieche den Duft der Nacht"
832
01:09:42,261 --> 01:09:47,006
"und dein Name hallt in meinem Ohr wieder."
833
01:09:47,183 --> 01:09:52,429
"Er versüßt den Duft dieses Landes"
834
01:09:53,481 --> 01:09:57,896
"und lässt den Tod in
Vergessenheit geraten."
835
01:09:58,736 --> 01:10:08,078
"Du stille Blume meiner Lippen,
klopfend, so dunkel."
836
01:10:08,788 --> 01:10:18,334
"Lass meinen Mond scheinen
und erleichtere meine Trauer."
837
01:10:19,132 --> 01:10:23,672
"Eine Blume, die in der Nacht brennt,"
838
01:10:23,886 --> 01:10:28,881
"ein unendliches und strahlendes Licht."
839
01:10:29,851 --> 01:10:34,141
"Male mir einen Himmel ohne Wolken,"
840
01:10:34,313 --> 01:10:38,523
"befreie mich von meiner Qual...".
841
01:10:38,693 --> 01:10:40,150
Einen Armee-Drink?
842
01:10:40,862 --> 01:10:43,525
Was ist das?
- Tequila mit Schießpulver.
843
01:10:43,698 --> 01:10:46,611
Um deinen Mut zu sammeln
und warm zu werden.
844
01:10:47,034 --> 01:10:48,241
Mehr nicht.
845
01:10:50,204 --> 01:10:52,241
Na dann Prost.
- Prost.
846
01:10:59,797 --> 01:11:04,258
Schmeckt gut.
- "Du stille Blume meiner Lippen,"
847
01:11:04,427 --> 01:11:09,092
"klopfend, so dunkel."
848
01:11:10,266 --> 01:11:20,188
"Lass meinen Mond scheinen
und erleichtere meine Trauer."
849
01:11:20,359 --> 01:11:24,399
"Eine Blume, die in der Nacht brennt,"
850
01:11:24,572 --> 01:11:29,943
"ein unendliches und strahlendes Licht."
851
01:11:30,828 --> 01:11:35,118
"Male mir einen Himmel ohne Wolken,"
852
01:11:35,291 --> 01:11:39,456
"befreie mich von meiner Qual..."
853
01:11:40,880 --> 01:11:46,171
"Du stille Blume meiner Lippen,"
854
01:11:51,557 --> 01:11:55,471
"lass meinen Mond scheinen"
855
01:11:55,686 --> 01:12:00,852
"und erleichtere meine Trauer."
856
01:12:01,108 --> 01:12:05,022
"Eine Blume, die in der Nacht brennt,"
857
01:12:05,154 --> 01:12:10,775
"ein unendliches und strahlendes Licht."
858
01:12:11,661 --> 01:12:15,496
"Male mir einen Himmel ohne Wolken"
859
01:12:15,915 --> 01:12:21,127
"und ein Land ohne Leid."
860
01:12:22,004 --> 01:12:24,542
Da kommen Soldaten! Viele Soldaten!
861
01:12:26,050 --> 01:12:27,166
Macht euch bereit!
862
01:12:29,971 --> 01:12:32,258
Auf eure Positionen, schnell!
- Schnell! -Macht euch bereit!
863
01:12:37,103 --> 01:12:39,345
Alles klar? Wo ist hier der Krieg?
864
01:12:40,356 --> 01:12:41,892
Wer seid ihr?
- Verstärkung aus Querétaro
865
01:12:42,066 --> 01:12:46,106
und Guanajuato. Wir sind 2.000 und
heiß darauf, Franzosen zu töten!
866
01:12:49,448 --> 01:12:50,734
Willkommen!
867
01:13:00,042 --> 01:13:04,252
"5. Mai"
868
01:13:08,134 --> 01:13:09,170
Hier, Bruder.
869
01:13:57,308 --> 01:14:01,052
Ich wusste gar nicht, dass Sie
religiös sind, Herr General.
870
01:14:04,273 --> 01:14:06,936
Ich habe Vertrauen in unsere
Soldaten und unsere Sache.
871
01:14:07,985 --> 01:14:11,228
Aber etwas Hilfe von dem General da oben
872
01:14:12,073 --> 01:14:14,360
kann auf dem Schlachtfeld
sicher nicht schaden.
873
01:14:25,127 --> 01:14:26,584
Achtung!
874
01:14:27,129 --> 01:14:28,745
Präsentiert die Säbel!
875
01:14:31,008 --> 01:14:32,044
Herr General.
876
01:14:34,512 --> 01:14:35,593
Herr General,
877
01:14:38,057 --> 01:14:40,265
es gibt schlechte Neuigkeiten.
878
01:14:41,811 --> 01:14:44,679
Ja?
- Die Truppen von General Marquez...
879
01:14:52,238 --> 01:14:54,321
Was ist mit ihnen?
880
01:14:57,785 --> 01:14:59,947
Sie wurden überraschend angegriffen
und auseinandergetrieben.
881
01:15:00,121 --> 01:15:03,034
Sie werden den Feind nicht
von hinten angreifen können.
882
01:15:05,626 --> 01:15:09,620
Deswegen möchten wir Sie bitten, Ihre
Angriffsstrategie nochmal zu überdenken.
883
01:15:09,797 --> 01:15:11,413
Und außerdem sind unsere Soldaten müde.
884
01:15:11,590 --> 01:15:13,252
Sie haben seit drei Tagen
nicht mehr geschlafen.
885
01:15:13,426 --> 01:15:16,009
Ich soll sie überdenken, Saligny?
- Ja.
886
01:15:16,512 --> 01:15:20,472
Wir sind genau vor ihnen,
bereit sie zu besiegen!
887
01:15:21,225 --> 01:15:22,761
Es ist offensichtlich,
dass General Zaragoza
888
01:15:22,935 --> 01:15:25,302
und seine Offiziere das
Terrain sehr gut kennen.
889
01:15:25,479 --> 01:15:27,721
Unsere Offiziere kennen das Terrain auch.
890
01:15:27,898 --> 01:15:32,017
Wenn wir die Forts direkt
angreifen, sind wir im Nachteil.
891
01:15:32,236 --> 01:15:33,898
Wenn die Forts heute fallen,
892
01:15:34,071 --> 01:15:38,111
wird unser Sieg schnell und deutlich
sein, so wie es der Kaiser befohlen hat.
893
01:15:38,325 --> 01:15:40,863
Herr General! Mit allem Respekt,
894
01:15:40,995 --> 01:15:43,578
ich bitte Sie, auf unsere
Generäle zu hören.
895
01:15:43,789 --> 01:15:48,534
Wenn wir vom Süden aus angreifen...
- Ihre Generäle, Almonte?
896
01:15:49,003 --> 01:15:52,872
Herr General, was ist denn mit Ihnen?
Sie sind doch der "Tiger von Tacubaya".
897
01:15:53,799 --> 01:15:58,510
Wir gehen nach Plan vor. Wir greifen voll
an, davon gibt es kein Zurück mehr.
898
01:16:07,980 --> 01:16:09,061
Viel Glück.
899
01:16:09,565 --> 01:16:12,854
Sie mögen vielleicht die ersten
Bürger der Welt sein, doch ihr
900
01:16:13,027 --> 01:16:17,647
seid die ersten Kinder Mexikos, und sie
wollen euch euer Heimatland wegnehmen!
901
01:16:17,823 --> 01:16:20,657
Ich kann die Mexikaner nicht mehr
ertragen, die vor lauter Angst
902
01:16:21,452 --> 01:16:23,990
und dummen Minderwertigkeitskomplexen
903
01:16:24,205 --> 01:16:26,367
einen Sieg für unmöglich halten!
904
01:16:27,541 --> 01:16:31,160
Heute müssen wir diesen gottverdammten
Pessimismus ablegen,
905
01:16:31,462 --> 01:16:33,920
der uns als Nation verfolgt und erniedrigt!
906
01:16:34,799 --> 01:16:35,960
Am heutigen Tag
907
01:16:36,425 --> 01:16:39,839
werdet ihr einer Armee gegenübertreten,
die sich für unbesiegbar hält.
908
01:16:40,888 --> 01:16:45,258
Das tut sie aber nur, weil sie es noch nie
mit tapferen Mexikanern zu tun bekam -
909
01:16:46,143 --> 01:16:47,759
kriegerischen Mexikanern!
910
01:16:48,312 --> 01:16:49,974
So wie unseren Vorfahren!
911
01:16:50,481 --> 01:16:52,643
So wie allen, die sich heute
hier versammelt haben!
912
01:16:53,776 --> 01:16:56,484
Dieses Land hat seit seiner
Unabhängigkeit schon viel
913
01:16:56,695 --> 01:17:00,405
Blut in Kriegen vergossen! Die
Reichen gegen die Armen,
914
01:17:00,574 --> 01:17:02,611
Liberale gegen Konservative,
915
01:17:02,910 --> 01:17:05,368
Bauern gegen Gemischtrassige
gegen Ausländer.
916
01:17:05,538 --> 01:17:06,494
Heute
917
01:17:07,665 --> 01:17:11,705
habt ihr die Chance, Mexiko zu vereinen!
918
01:17:11,961 --> 01:17:15,170
Habt keine Angst, gegen eine
Nation von Kriegern zu kämpfen!
919
01:17:15,339 --> 01:17:18,503
Denn wir sind auch Krieger!
920
01:17:19,009 --> 01:17:20,545
Und wir sind tapfer!
921
01:17:20,970 --> 01:17:24,179
Doch vor allem sind wir freie Männer!
922
01:17:24,682 --> 01:17:28,266
Und freie Männer kennen keine Angst
923
01:17:28,936 --> 01:17:30,768
und kennen auch keine Gegner!
924
01:17:31,689 --> 01:17:33,555
Heute, am 5. Mai,
925
01:17:34,066 --> 01:17:38,481
werden die Franzosen den
mexikanischen Adler respektieren
926
01:17:39,280 --> 01:17:41,818
und zu seiner Flagge aufsehen,
927
01:17:42,491 --> 01:17:44,403
und dabei in ihrem eigenen Blut stehen!
928
01:17:46,203 --> 01:17:47,569
Lang lebe Mexiko!
929
01:17:47,997 --> 01:17:49,863
Lang lebe das freie Mexiko!
930
01:17:53,377 --> 01:17:55,289
Lang lebe Mexiko!
931
01:17:56,088 --> 01:18:00,298
Lang lebe Mexiko!
932
01:18:00,467 --> 01:18:02,675
Lang lebe das freie Mexiko!
933
01:18:12,855 --> 01:18:15,689
Das Terrain ist doch
uneinsehbarer als ich dachte.
934
01:18:17,193 --> 01:18:22,564
Entsenden Sie ein paar Reiter! Wir werden
versuchen, sie von hinten zu fassen.
935
01:18:22,990 --> 01:18:24,231
Jawohl, Herr General.
936
01:18:24,408 --> 01:18:28,152
Wir konzentrieren uns auf Guadalupe.
Fort Loreto ist noch weit entfernt.
937
01:18:31,749 --> 01:18:33,035
Lieutenant Fauvet,
938
01:18:34,418 --> 01:18:37,286
attackieren Sie mit Ihren
Männern von der Nordseite.
939
01:18:38,130 --> 01:18:39,211
Und dann
940
01:18:40,466 --> 01:18:43,174
tun Sie das, was wir besprochen haben.
- Jawohl, Herr General.
941
01:18:45,429 --> 01:18:48,547
Mr. Benoît.
- Jawohl, Herr General.
942
01:18:49,934 --> 01:18:52,426
Befehlen Sie der Artillerie, sich zu
bewegen und unsere Truppen zu schützen.
943
01:18:52,811 --> 01:18:54,097
Jawohl, Herr General.
944
01:19:02,529 --> 01:19:05,237
Vachet, Sie führen die Truppen.
- Jawohl, Sir.
945
01:19:25,761 --> 01:19:26,968
Da sind sie.
946
01:19:29,348 --> 01:19:33,308
General Mejia, Sie sind verantwortlich
für die Verteidigung des Forts.
947
01:19:33,477 --> 01:19:36,720
Ich werde hier bleiben, in
unserem Hauptquartier.
948
01:19:39,775 --> 01:19:40,856
Mejia,
949
01:19:45,155 --> 01:19:46,737
das ist ein Kampf auf Leben und Tod.
950
01:19:48,617 --> 01:19:50,404
Auf Leben und Tod, General Zaragoza.
951
01:19:53,789 --> 01:19:56,076
Zur Hölle, die Franzosen kommen!
952
01:19:56,250 --> 01:19:57,661
Kommt schon!
953
01:19:58,168 --> 01:19:59,625
Los!
954
01:20:03,382 --> 01:20:04,338
Jetzt.
955
01:20:05,718 --> 01:20:06,834
Genau so!
956
01:20:07,386 --> 01:20:08,502
Los, mach.
957
01:20:15,019 --> 01:20:17,352
Auf diese Seite!
- Bewegt euch, los!
958
01:20:20,691 --> 01:20:22,307
Runter! Ruhig.
959
01:20:36,665 --> 01:20:39,078
Schützt den Graf von Lorencez.
960
01:21:05,402 --> 01:21:06,768
Vachet, nehmen Sie Ihre Position ein!
961
01:21:07,071 --> 01:21:09,063
Achtung! Halt!
962
01:21:11,658 --> 01:21:13,615
Links herum, sofort!
963
01:21:14,787 --> 01:21:17,029
Vorwärts marsch!
964
01:21:22,795 --> 01:21:25,003
Ihre Truppen sind auf
zwei Flügel aufgeteilt.
965
01:21:25,214 --> 01:21:26,421
Sie umzingeln uns.
966
01:21:33,972 --> 01:21:37,966
Soldaten, nehmt eure Positionen ein!
Deckt diese Seite ab!
967
01:21:38,185 --> 01:21:39,551
Bewegt euch!
968
01:21:39,812 --> 01:21:42,555
Bereitet den Angriff vor!
969
01:21:42,773 --> 01:21:44,230
Kanonen in Position!
970
01:21:53,659 --> 01:21:54,900
Sie haben uns noch nicht gesehen.
971
01:22:08,132 --> 01:22:11,091
Was soll das, warum haben sie
noch nicht das Feuer eröffnet?
972
01:22:11,969 --> 01:22:14,177
Captain, das Terrain macht eine Krümmung!
973
01:22:14,346 --> 01:22:16,838
Unsere Männer marschieren vorwärts,
wir müssen sie schützen!
974
01:22:17,015 --> 01:22:21,385
Bereit machen, das Feuer zu eröffnen!
Kanone Nummer 1 - Feuer!
975
01:22:22,938 --> 01:22:26,807
Haltet stand!
- Kanone Nummer 2 - Feuer!
976
01:22:28,861 --> 01:22:31,274
Kanone Nummer 3 - Feuer!
977
01:22:34,074 --> 01:22:37,533
Kommt, bewegt euch, schnell!
Kannst du laufen?
978
01:22:40,956 --> 01:22:43,744
Schnell, bewegt euch!
- Feuer!
979
01:22:43,917 --> 01:22:45,874
Feuer! Feuer!
980
01:22:52,634 --> 01:22:54,842
Haltet die Positionen!
981
01:23:09,318 --> 01:23:11,856
Den Winkel korrigieren und dann
erneut das Feuer eröffnen!
982
01:23:12,029 --> 01:23:13,145
Feuer!
983
01:23:15,574 --> 01:23:16,564
Feuer!
984
01:23:19,578 --> 01:23:22,195
Kanone Nummer 2 - Feuer!
985
01:23:24,750 --> 01:23:27,458
Kanone Nummer 3 - Feuer!
986
01:23:28,879 --> 01:23:31,792
Kanone Nummer 4 - Feuer!
987
01:23:48,732 --> 01:23:50,314
Wir können Sie nicht mal treffen.
988
01:23:50,859 --> 01:23:54,318
Die Artillerie soll vorrücken und die
Infanterie soll voll attackieren!
989
01:23:55,155 --> 01:23:56,066
Los!
990
01:23:56,740 --> 01:24:00,575
Sie werden schon sehen, aus welchem Holz
die französische Armee geschnitzt ist.
991
01:24:05,874 --> 01:24:07,160
Bereit zum Schießen.
992
01:24:07,543 --> 01:24:08,909
Macht euch bereit!
993
01:24:10,420 --> 01:24:11,706
Feuer!
994
01:24:15,300 --> 01:24:17,041
Angriff! Marschieren!
995
01:24:25,435 --> 01:24:26,926
Gewehre in den Anschlag!
996
01:24:31,775 --> 01:24:33,812
Es sieht so aus, als würden
sie an uns vorbeiziehen.
997
01:24:35,320 --> 01:24:36,231
Halt!
998
01:24:37,781 --> 01:24:39,522
Nach links! Links!
999
01:24:40,284 --> 01:24:42,321
Vorwärts! Los!
1000
01:24:53,505 --> 01:24:55,792
Kanone Nummer 1 - Feuer!
1001
01:25:03,265 --> 01:25:05,257
Bleibt in Formation!
1002
01:25:06,184 --> 01:25:07,470
Feuer!
1003
01:25:10,772 --> 01:25:13,185
Kanone Nummer 3 - Feuer!
1004
01:25:16,028 --> 01:25:18,441
Kanone Nummer 4 - Feuer!
1005
01:25:18,739 --> 01:25:19,980
Nachladen!
1006
01:25:21,241 --> 01:25:22,698
Macht euch bereit!
1007
01:25:27,998 --> 01:25:30,786
Bereit!
- Auf die Positionen!
1008
01:25:32,002 --> 01:25:33,368
Zielen!
1009
01:25:34,004 --> 01:25:35,120
Feuer!
1010
01:25:47,267 --> 01:25:48,383
Wehrt euch!
1011
01:25:48,685 --> 01:25:49,846
Los!
1012
01:25:56,151 --> 01:25:58,734
Bereit!
- Auf die Positionen!
1013
01:25:59,029 --> 01:26:00,486
Zielen!
1014
01:26:01,406 --> 01:26:02,647
Feuer!
1015
01:26:02,866 --> 01:26:04,152
Feuer!
1016
01:26:17,422 --> 01:26:19,584
Bereit zum Gefecht!
1017
01:26:20,133 --> 01:26:21,999
Stürmen!
1018
01:26:28,433 --> 01:26:29,969
Haltet die Position!
1019
01:26:30,477 --> 01:26:31,638
Feuer!
1020
01:26:33,605 --> 01:26:34,891
Feuer!
1021
01:26:35,899 --> 01:26:38,391
Kanone Nummer 2 - Feuer!
1022
01:27:18,525 --> 01:27:19,561
Feuer!
1023
01:27:22,529 --> 01:27:26,523
Artillerie - schießt genauer!
1024
01:27:26,950 --> 01:27:28,566
Ihr, beeilt euch!
1025
01:27:28,994 --> 01:27:30,610
Die Kanone vorbereiten!
1026
01:27:31,163 --> 01:27:34,076
Beeilt euch, Soldaten!
- Gut.
1027
01:27:34,916 --> 01:27:38,500
Sobald sie über den Hügel sind, können
sie das Feuer auf das Fort eröffnen.
1028
01:27:40,922 --> 01:27:42,288
Artillerie!
1029
01:27:50,515 --> 01:27:54,350
Vorwärts! Los, bewegt euch!
Nehmt die erste Linie ein!
1030
01:29:48,592 --> 01:29:49,753
Hier entlang!
1031
01:29:55,265 --> 01:29:59,430
Umzingelt sie! Umzingelt sie!
Kommt schon! Kommt schon!
1032
01:30:08,612 --> 01:30:10,399
Sie umzingeln uns!
1033
01:30:10,614 --> 01:30:12,651
Deckt den rechten Flügel!
1034
01:30:13,992 --> 01:30:16,905
Auf was wartest du, Soldat? Los, komm!
1035
01:30:25,879 --> 01:30:27,290
Nehmt eure Positionen ein!
1036
01:30:28,673 --> 01:30:30,960
Wartet noch...
Feuer!
1037
01:30:34,679 --> 01:30:37,171
Aufpassen, Achtung!
Zurück, zurück!
1038
01:30:37,390 --> 01:30:38,926
Angriff!
1039
01:30:51,363 --> 01:30:52,854
Feuer!
1040
01:31:02,207 --> 01:31:05,371
Zurück, zurück!
1041
01:31:17,555 --> 01:31:20,138
Kanone Nummer 1 - Feuer!
1042
01:31:36,491 --> 01:31:40,360
Zurück, zurück! Vachet,
ordnen sie Ihre Gruppe neu!
1043
01:31:40,537 --> 01:31:44,827
Soldaten, folgt mir!
- Rückzug!
1044
01:31:47,377 --> 01:31:48,584
Feuer!
1045
01:31:48,753 --> 01:31:51,996
Rückzug! Nehmt die Verwundeten
und tretet den Rückzug an!
1046
01:31:55,635 --> 01:31:58,423
Rückzug, Rückzug, Rückzug!
1047
01:31:58,596 --> 01:32:01,930
Soldaten, hier entlang!
Hier entlang!
1048
01:32:02,100 --> 01:32:04,717
Kanone Nummer 3 - Feuer!
1049
01:32:05,603 --> 01:32:08,437
Kanone Nummer 4 - Feuer!
1050
01:32:11,735 --> 01:32:13,647
Rückzug!
1051
01:32:17,991 --> 01:32:20,074
Angriff!
1052
01:32:36,843 --> 01:32:38,960
Bringt mir ein Glas Wein.
1053
01:32:41,181 --> 01:32:42,137
Doktor Ruiz?
- Ja?
1054
01:32:42,348 --> 01:32:45,091
Wir sind Medizinstudenten.
Wir sind hier, um zu helfen.
1055
01:32:45,268 --> 01:32:48,682
Willkommen. Rauf mit euch! Und legt das
weg, das werdet ihr nicht brauchen.
1056
01:32:48,855 --> 01:32:51,393
Sag Doña Soledad, sie soll sich beeilen.
1057
01:32:51,566 --> 01:32:54,104
Sobald wir den Befehl bekommen,
gehen wir auf das Schlachtfeld.
1058
01:32:54,277 --> 01:32:56,143
Spann diese Pferde ein, schnell!
1059
01:32:56,988 --> 01:32:58,354
Komm, beeil dich!
1060
01:33:01,284 --> 01:33:04,948
Los, nehmt eure Positionen ein!
1061
01:33:22,597 --> 01:33:24,338
Feuer!
1062
01:33:29,646 --> 01:33:30,807
Feuer!
1063
01:33:39,531 --> 01:33:43,320
Umzingelt sie! Los, umzingelt sie!
1064
01:33:45,870 --> 01:33:47,281
Es reicht, wir geben auf!
1065
01:33:48,540 --> 01:33:51,453
Tötet sie!
- Nein, nein!
1066
01:33:52,669 --> 01:33:55,707
Bringt euch in Position!
Bringt euch in Position!
1067
01:33:55,880 --> 01:33:56,916
Vachet!
1068
01:33:58,341 --> 01:34:00,253
Versuchen Sie, von der Nordseite
die Front zu erreichen.
1069
01:34:00,426 --> 01:34:03,794
Wir greifen dann von der Mitte aus
an und lähmen dadurch die Artillerie!
1070
01:34:05,807 --> 01:34:07,389
Bereit zum Angriff!
1071
01:34:07,976 --> 01:34:12,266
Bei der Ehre Frankreichs,
wir werden sie besiegen!
1072
01:34:12,438 --> 01:34:13,519
Feuer!
1073
01:34:15,316 --> 01:34:17,603
Kanone Nummer 3 - Feuer!
1074
01:34:23,074 --> 01:34:25,487
Positionen einnehmen!
- Bereit!
1075
01:34:25,618 --> 01:34:28,281
Zielen!
- Feuer!
1076
01:34:30,623 --> 01:34:32,114
Feuer!
1077
01:34:34,377 --> 01:34:35,538
Feuer!
1078
01:34:36,296 --> 01:34:38,083
Feuer!
- Feuer!
1079
01:34:38,256 --> 01:34:41,420
Angriff!
1080
01:34:44,971 --> 01:34:47,258
Kanone Nummer 2 - Feuer!
1081
01:35:00,778 --> 01:35:03,771
Das Blatt wendet sich für Ihre
Männer, General Lorencez.
1082
01:35:06,993 --> 01:35:09,781
Wir werden sie gleichzeitig
angreifen, so wie geplant.
1083
01:35:10,455 --> 01:35:14,369
Mit diesem zweiten Angriff werden
wir Fort Guadalupe erreichen.
1084
01:35:15,501 --> 01:35:16,867
Und dann werden wir es einnehmen.
1085
01:35:24,719 --> 01:35:25,926
Vorwärts!
1086
01:35:30,892 --> 01:35:32,099
Feuer!
1087
01:35:32,810 --> 01:35:34,017
Feuer!
1088
01:35:34,520 --> 01:35:35,510
Wenn sie noch näher kommen,
1089
01:35:35,688 --> 01:35:38,431
würde ein weiterer Einsatz der
Artillerie unseren Truppen schaden.
1090
01:35:39,192 --> 01:35:41,559
Machen Sie die Infanterie bereit.
- Jawohl, Sir. Los!
1091
01:35:41,986 --> 01:35:43,022
Feuer!
1092
01:35:48,743 --> 01:35:50,109
Feuer!
1093
01:35:54,415 --> 01:35:57,328
Vachet, bringen Sie Ihre
Männer auf die Nordseite!
1094
01:35:57,627 --> 01:36:02,088
Soldaten, folgt mir! Folgt mir!
1095
01:36:31,619 --> 01:36:33,360
Los, macht schon!
1096
01:36:33,913 --> 01:36:35,449
Macht schon!
1097
01:36:37,083 --> 01:36:38,995
Almonte! Das sind die Männer von Almonte!
1098
01:36:39,168 --> 01:36:41,626
Almonte!
- Almonte!
1099
01:36:50,263 --> 01:36:52,175
Das ist nicht unsere Kavallerie!
1100
01:36:53,516 --> 01:36:55,724
Das ist ihre Kavallerie!
1101
01:37:18,875 --> 01:37:19,991
Feuer!
1102
01:37:26,090 --> 01:37:27,297
Die Kavallerie!
1103
01:37:34,223 --> 01:37:35,339
Feuer!
1104
01:37:36,225 --> 01:37:38,262
Rückzug! Rückzug!
1105
01:37:42,023 --> 01:37:44,481
Vachet, befehlen Sie ihnen,
sich zurückzuziehen!
1106
01:37:44,609 --> 01:37:47,602
Soldaten, folgt mir!
- Rückzug!
1107
01:37:49,030 --> 01:37:52,523
Deckt den rechten Flügel ab!
- Den rechten Flügel, los!
1108
01:38:03,544 --> 01:38:05,627
Macht euch bereit, eure
Position zu verteidigen!
1109
01:38:12,512 --> 01:38:13,673
Feuer!
1110
01:38:21,437 --> 01:38:22,928
Feuer!
1111
01:38:25,691 --> 01:38:28,900
Kavallerie! Rückzug!
1112
01:38:29,320 --> 01:38:32,813
Infanterie, vorwärts!
Achtung!
1113
01:38:33,282 --> 01:38:34,523
Feuer!
1114
01:38:35,368 --> 01:38:37,325
Los, greift sie an!
1115
01:38:51,676 --> 01:38:53,759
Das ist ihre Kavallerie.
1116
01:39:00,685 --> 01:39:01,801
Herr General.
1117
01:39:03,563 --> 01:39:05,395
Wir müssen einen Rückzug ins Auge fassen.
1118
01:39:09,235 --> 01:39:10,351
Herr General?
1119
01:39:11,279 --> 01:39:13,362
Herr General!
- Nein!
1120
01:39:16,284 --> 01:39:20,494
Die französische Armee wird niemals von
einem Haufen Bauern besiegt werden!
1121
01:39:24,459 --> 01:39:25,995
Das ist noch nicht vorbei.
1122
01:39:31,382 --> 01:39:33,465
Wachen, folgt mir!
1123
01:39:37,805 --> 01:39:42,140
Wir haben den zweiten Angriff aufgehalten,
aber sie werden sicherlich zurückkommen.
1124
01:39:42,310 --> 01:39:45,803
Es regnet, das erschwert den
Einsatz von Artillerie. Schnell,
1125
01:39:45,980 --> 01:39:48,563
transportieren Sie die Verletzten ab.
- Jawohl, Sir.
1126
01:39:48,733 --> 01:39:50,315
Informieren Sie den Präsidenten
über die Situation.
1127
01:39:50,485 --> 01:39:53,068
Herr General, ich glaube, wir
sollten sie zuerst angreifen.
1128
01:39:53,237 --> 01:39:56,275
Wir könnten sie überrumpeln.
- Ich verstehe Sie, General Diaz.
1129
01:39:56,491 --> 01:39:59,359
Aber unsere Strategie ist noch
immer, uns zu verteidigen.
1130
01:39:59,535 --> 01:40:01,948
Wir haben nicht genügend Munition
oder Männer, um sie anzugreifen.
1131
01:40:02,079 --> 01:40:04,366
Herr General...
- Porfirio, haben sie Geduld!
1132
01:40:06,792 --> 01:40:09,956
Sie werden sehr bald kämpfen.
Halten Sie jetzt Ihre Position.
1133
01:40:10,463 --> 01:40:11,954
Warten Sie auf meine Befehle.
1134
01:40:17,386 --> 01:40:19,844
Sie sind schwer verwundet!
1135
01:40:20,640 --> 01:40:22,427
Helft den Verwundeten!
1136
01:40:23,059 --> 01:40:24,891
Helft auch den Franzosen!
1137
01:40:27,688 --> 01:40:29,850
Beeilt euch.
- Doktor, hierher.
1138
01:40:30,775 --> 01:40:34,268
Dieser Mann da.
- Warte, die Ärzte kommen gleich!
1139
01:40:34,445 --> 01:40:35,481
Soldat!
1140
01:40:35,655 --> 01:40:39,490
Mein Gott! Doktor, dieser
Mann blutet zu stark.
1141
01:40:39,700 --> 01:40:42,818
Halte Druck auf der Wunde.
Kannst du gehen?
1142
01:40:43,287 --> 01:40:45,950
Kannst du gehen? Ja? Okay,
dann gehe zum Krankenlager!
1143
01:40:46,123 --> 01:40:48,206
Nehmt ihn mit den anderen zum Fort!
1144
01:40:48,626 --> 01:40:49,707
Schnell!
1145
01:40:50,127 --> 01:40:51,243
Schnell!
1146
01:41:00,721 --> 01:41:03,134
Nehmt eure Positionen ein! Feuer!
1147
01:41:03,975 --> 01:41:06,012
Kanone Nummer 1 - Feuer!
1148
01:41:06,686 --> 01:41:08,803
Kanone Nummer 2 - Feuer!
1149
01:41:08,980 --> 01:41:10,141
Herr General!
1150
01:41:11,941 --> 01:41:14,103
Herr General, unsere Männer sind erschöpft.
1151
01:41:14,235 --> 01:41:17,694
Das Schlachtfeld ist verloren und die
Mexikaner kämpfen bis zum bitteren Ende.
1152
01:41:18,739 --> 01:41:20,731
Das ist mir egal, Sergeant.
1153
01:41:21,993 --> 01:41:26,408
Konzentrieren Sie unsere gesamte Stärke
auf den Angriff auf Fort Guadalupe!
1154
01:41:26,581 --> 01:41:29,415
Ich will, dass Sie es jetzt
einnehmen! Verstanden?
1155
01:41:30,876 --> 01:41:32,083
Ja, Herr General.
1156
01:41:32,461 --> 01:41:34,498
Fauvet!
- Herr General.
1157
01:41:35,673 --> 01:41:37,835
Nehmen Sie sich ein paar Männer. Sie
sind jetzt unsere Aufklärungspatrouille.
1158
01:41:38,050 --> 01:41:40,167
Wir werden sie frontal treffen.
1159
01:41:40,469 --> 01:41:41,835
Jawohl, General!
- Fauvet!
1160
01:41:43,723 --> 01:41:45,464
Enttäuschen Sie mich nicht!
1161
01:41:47,560 --> 01:41:48,926
Vachet, kommen Sie mit mir!
1162
01:41:51,105 --> 01:41:54,564
Entschuldigung, Herr General. Uns
wurde gesagt, wir sollen hier befreien
1163
01:41:54,734 --> 01:41:56,145
und nicht angreifen.
1164
01:41:56,444 --> 01:41:59,357
Auch wenn wir Gefangene sind, erlaubt Ihnen
das nicht, unsere Medaillen wegzunehmen.
1165
01:41:59,530 --> 01:42:00,771
Was für Medaillen?
1166
01:42:02,199 --> 01:42:05,658
Es ist wohl so, dass einige unserer Männer
ihre Medaillen an sich genommen haben.
1167
01:42:06,871 --> 01:42:09,329
Befehlen Sie, sie wieder herauszugeben.
1168
01:42:09,790 --> 01:42:13,409
Ich werde Sie mit Respekt behandeln
und nicht tolerieren...
1169
01:42:13,711 --> 01:42:15,873
Haltet sie fest!
- Beschützt den General!
1170
01:42:16,005 --> 01:42:17,587
Die Franzosen kommen!
1171
01:42:26,641 --> 01:42:29,759
Nehmt eure Positionen ein!
Verteidigt eure Positionen!
1172
01:42:34,857 --> 01:42:37,600
Ignacio, rein da!
Los, rein, da!
1173
01:42:37,777 --> 01:42:39,268
Deckt sie!
1174
01:42:44,742 --> 01:42:46,734
Zur Krankenstation!
1175
01:42:48,412 --> 01:42:50,779
Bringt die Verwundeten hinein! Los!
1176
01:42:56,337 --> 01:42:58,750
Schnell! Bringt die Verwundeten hinein!
1177
01:43:01,967 --> 01:43:03,549
Schießt weiter!
1178
01:43:06,305 --> 01:43:09,048
Und der Doktor? Wo ist der Doktor?
1179
01:43:09,225 --> 01:43:10,591
Vorwärts!
1180
01:43:12,687 --> 01:43:15,304
Halten Sie durch, Lieutenant!
1181
01:43:21,904 --> 01:43:22,860
Herr General.
1182
01:43:23,030 --> 01:43:25,522
Wir haben Männer...
- Ich gehe zu den Männern aufs Schlachtfeld.
1183
01:43:25,700 --> 01:43:28,943
Aber Herr General...
- Tun Sie Ihre Pflicht und ich tue meine!
1184
01:43:29,120 --> 01:43:31,487
Ich flehe Sie an, bleiben Sie hier
und kommandieren die Schlacht.
1185
01:43:32,373 --> 01:43:34,080
Unser Land braucht Sie.
1186
01:43:39,338 --> 01:43:42,206
Ich möchte, dass General Diaz
mit unserem Plan fortfährt.
1187
01:43:42,842 --> 01:43:45,255
Bewegung!
- Ja, Herr General.
1188
01:43:48,681 --> 01:43:51,799
Captain, was hält Sie davon ab,
diese Kanonen zu zerstören?
1189
01:43:51,976 --> 01:43:54,889
Das mache ich sofort, Sir!
- Und für alle anderen gilt:
1190
01:43:56,522 --> 01:43:58,479
Greift sie an!
1191
01:44:02,987 --> 01:44:04,023
Feuer!
1192
01:44:07,283 --> 01:44:08,649
Feuer!
1193
01:44:11,537 --> 01:44:12,493
Feuer!
1194
01:44:18,294 --> 01:44:19,956
Attacke!
1195
01:44:25,676 --> 01:44:26,666
Los, weiter!
1196
01:44:28,637 --> 01:44:29,969
Feuer!
1197
01:44:33,100 --> 01:44:34,466
Feuer!
1198
01:44:42,693 --> 01:44:43,854
Feuer!
1199
01:45:24,944 --> 01:45:26,480
Halte seine Beine!
1200
01:45:31,200 --> 01:45:35,069
Dieser Mann stirbt!
- Ich höre wieder die Kanonen!
1201
01:45:35,246 --> 01:45:38,489
Die Franzosen greifen uns
wieder an. Hilf mir!
1202
01:45:38,666 --> 01:45:41,830
Knie nieder und erzeuge
etwas Druck auf der Wunde.
1203
01:45:42,002 --> 01:45:45,370
Ich weiß nicht...
- Feste drücken! Rede mit ihm, rede mit ihm!
1204
01:45:45,589 --> 01:45:48,127
Sieh ihn an. Auf die Wunde
muss mehr Druck!
1205
01:45:48,300 --> 01:45:50,587
Doktor Ruiz ist fort, also muss
ich das Kommando übernehmen.
1206
01:45:50,761 --> 01:45:52,548
Ich schicke einen Arzt zu dir.
1207
01:45:54,056 --> 01:45:56,298
Wie ist dein Name?
- Juan...
1208
01:45:57,476 --> 01:45:58,557
Manuel.
1209
01:46:04,316 --> 01:46:05,648
Nein, nein. Ganz ruhig, ganz ruhig.
1210
01:46:05,818 --> 01:46:08,401
Lass mich nicht alleine.
- Du wirst nicht sterben.
1211
01:46:08,571 --> 01:46:09,982
Du wirst nicht sterben.
1212
01:46:12,449 --> 01:46:13,405
Schwester!
1213
01:46:22,293 --> 01:46:23,750
Greift sie an!
1214
01:46:25,588 --> 01:46:26,954
Schützt eure Positionen!
1215
01:46:28,591 --> 01:46:30,048
Los!
1216
01:46:32,177 --> 01:46:33,588
Lasst sie nicht vorbei!
1217
01:46:34,430 --> 01:46:37,173
Verteidigt diese Tür! Da drüben!
1218
01:46:44,607 --> 01:46:46,394
Lasst sie nicht vorbei!
1219
01:46:49,987 --> 01:46:52,695
Kommt schon! Lasst sie nicht vorbei!
1220
01:46:59,580 --> 01:47:01,037
Köpfe runter!
1221
01:47:09,924 --> 01:47:11,210
Die Franzosen sind hier!
1222
01:47:15,220 --> 01:47:18,804
Sie versuchen einen Sturmangriff auf
die Quartiere! Los, attackiert sie!
1223
01:47:26,941 --> 01:47:29,399
Attackiert sie! Kommt!
1224
01:47:38,619 --> 01:47:40,406
Tötet sie alle!
1225
01:47:49,463 --> 01:47:52,251
Lasst sie nicht vorbei!
- Verschont niemanden!
1226
01:48:01,976 --> 01:48:03,717
Attackiert sie!
1227
01:48:29,628 --> 01:48:33,167
Tötet sie alle!
Verschont niemanden!
1228
01:48:46,979 --> 01:48:48,060
Endlich.
1229
01:48:49,189 --> 01:48:50,350
Sie gehören uns.
1230
01:49:26,518 --> 01:49:27,759
Soldaten!
1231
01:49:28,395 --> 01:49:30,603
Wir werden diesen Mistkerlen zeigen,
1232
01:49:30,773 --> 01:49:33,607
aus welchem Holz Mexikaner geschnitzt sind!
1233
01:49:46,997 --> 01:49:48,488
Feuer!
1234
01:49:49,291 --> 01:49:51,704
Kanone Nummer 3 - Feuer!
1235
01:50:00,302 --> 01:50:02,919
Infanterie, los!
- Ja, Sir!
1236
01:50:03,347 --> 01:50:04,508
Scharfschützen!
1237
01:50:10,187 --> 01:50:11,473
Feuer!
1238
01:50:14,608 --> 01:50:17,100
Zielen!
Feuer!
1239
01:51:24,386 --> 01:51:26,594
Tötet ihn im Namen Frankreichs!
1240
01:51:28,348 --> 01:51:29,805
Ihr seid nicht Frankreich!
1241
01:51:31,226 --> 01:51:32,637
Ihr seid nicht Frankreich.
1242
01:51:39,943 --> 01:51:41,104
Es ist vorbei!
1243
01:51:43,906 --> 01:51:44,942
Es ist vorbei.
1244
01:51:47,910 --> 01:51:49,026
Feuer!
1245
01:51:51,246 --> 01:51:53,408
Die Waffen raus!
1246
01:51:53,790 --> 01:51:55,201
Feuer!
1247
01:51:57,377 --> 01:52:00,415
Macht euch bereit für
den Angriff! Tötet sie!
1248
01:52:24,905 --> 01:52:29,900
Nein! Verdammt! Verdammte Scheiße!
1249
01:53:06,571 --> 01:53:09,279
Haltet eure Positionen!
1250
01:53:09,533 --> 01:53:14,995
Haltet durch! Haltet durch!
Haltet eure Positionen!
1251
01:53:16,540 --> 01:53:17,872
In Deckung!
1252
01:53:22,504 --> 01:53:24,120
Was machst du da, du Arsch?
1253
01:53:25,340 --> 01:53:27,753
Was machst du da? Beschütze deinen General!
1254
01:53:32,139 --> 01:53:33,255
Feuer!
1255
01:53:35,100 --> 01:53:40,312
Rückzug! Rückzug! Rückzug!
1256
01:53:43,358 --> 01:53:44,519
Rückzug...
1257
01:55:25,335 --> 01:55:27,418
Wir haben gewonnen!
Wir haben gewonnen!
1258
01:55:31,174 --> 01:55:34,167
Sagen sie da etwa, wir haben gewonnen?
- Es scheint so.
1259
01:55:34,594 --> 01:55:36,085
Es ist ein Wunder!
1260
01:55:41,101 --> 01:55:43,013
Wir haben sie besiegt!
1261
01:55:49,693 --> 01:55:52,731
Ignacio, wir haben die Franzosen besiegt.
1262
01:55:54,114 --> 01:55:55,150
Bist du dir da sicher?
1263
01:55:55,991 --> 01:55:58,483
General Porfirio Diaz verfolgt sie.
1264
01:56:06,334 --> 01:56:07,370
Dann
1265
01:56:11,006 --> 01:56:13,749
ist das heute ein ruhmreicher Tag
für unsere nationale Armee.
1266
01:56:44,706 --> 01:56:45,992
Juan! Juan!
1267
01:56:46,458 --> 01:56:48,825
Juan! Juan! Juan!
1268
01:56:49,461 --> 01:56:51,202
Gott sei Dank, du lebst!
1269
01:56:52,214 --> 01:56:55,207
Haben wir gewonnen?
- Ja, wir haben gewonnen.
1270
01:56:55,383 --> 01:56:56,499
Hoch mit dir.
1271
01:56:57,594 --> 01:56:58,630
Warte...
1272
01:57:03,767 --> 01:57:05,759
Ich hole jemanden, der dir hilft!
1273
01:57:06,478 --> 01:57:08,845
Warte.
- Nein...
1274
01:57:09,397 --> 01:57:13,391
Citlalli, nicht. Bitte geh nicht.
Bitte lass mich nicht alleine.
1275
01:57:14,444 --> 01:57:17,903
Juan, du verlierst viel Blut.
Bitte, lass mich Hilfe holen!
1276
01:57:20,992 --> 01:57:22,324
Halte mich.
1277
01:57:23,870 --> 01:57:25,031
Halte mich.
1278
01:57:26,498 --> 01:57:29,161
Sei nicht traurig. Wir haben gewonnen.
1279
01:57:29,793 --> 01:57:31,534
Ja, wir haben gewonnen.
- Wir haben gewonnen.
1280
01:57:35,465 --> 01:57:36,581
Halte mich.
1281
01:57:37,133 --> 01:57:40,251
Mir ist kalt. Mir ist so kalt.
1282
01:57:54,734 --> 01:57:58,227
"Fünf Monate später starb General
Ignacio Zaragoza überraschend an"
1283
01:57:58,405 --> 01:58:01,364
"Typhus in Puebla. Er wurde 33
Jahre alt. Seine sterblichen"
1284
01:58:01,533 --> 01:58:05,243
"Überreste befinden sich im gleichen
Grab wie die seiner Frau Rafaela."
1285
01:58:06,246 --> 01:58:10,365
"Zusammen mit anderen Generälen
kämpfte Porfirio Diaz"
1286
01:58:10,542 --> 01:58:14,456
"weiter gegen die Franzosen.
Seine militärischen Siege"
1287
01:58:14,588 --> 01:58:18,628
"führten dazu, dass sie 1967 aus
Mexiko vertrieben wurden."
1288
01:58:19,676 --> 01:58:23,044
"Der Graf von Lorencez wurde
von Napoleon III. nach seiner"
1289
01:58:23,221 --> 01:58:26,589
"schmachvollen Niederlage in der
Schlacht von Puebla entlassen."
1290
01:58:28,268 --> 01:58:32,228
"Der Sieg Mexikos wurde in den
Vereinigten Staaten euphorisch"
1291
01:58:32,397 --> 01:58:35,014
"gefeiert, weil er Napoleons
Plan vereitelte,"
1292
01:58:35,191 --> 01:58:39,151
"die Südstaatenarmee im
Sezessionskrieg zu unterstützen."
1293
01:58:39,904 --> 01:58:44,319
"Präsident Abraham Lincoln gratulierte
und dankte Benito Juarez, indem er"
1294
01:58:44,492 --> 01:58:49,112
"seine Unterstützung bei der Vertreibung
der französischen Angreifer anbot."
101220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.