All language subtitles for Caesar and Cleopatra (1946)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,000 --> 00:01:12,334
By Apis, Persian, thy gods are good to thee.
2
00:01:12,688 --> 00:01:13,255
Try yet again, O captain.
3
00:01:13,521 --> 00:01:15,146
Double or quits!
4
00:01:15,536 --> 00:01:16,911
No more. I am not in the vein.
5
00:01:25,936 --> 00:01:28,172
Captain, a stranger approaches.
6
00:01:30,128 --> 00:01:33,706
Stand. Who goes there?
The bearer of evil tidings.
7
00:01:34,576 --> 00:01:35,753
Pass him in.
8
00:01:54,735 --> 00:01:57,867
Who art thou that laughest
in the House of Cleopatra the Queen,
9
00:01:58,255 --> 00:02:00,295
and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?
10
00:02:00,687 --> 00:02:03,109
I am Bel Affris, descended from the gods.
11
00:02:03,951 --> 00:02:04,878
Hail, cousin!
12
00:02:05,231 --> 00:02:06,311
Hail, cousin!
13
00:02:06,863 --> 00:02:10,278
All the Queen's guards are descended
from the gods, save myself.
14
00:02:11,471 --> 00:02:12,715
I am a Persian,
15
00:02:13,102 --> 00:02:14,629
descended from many kings.
16
00:02:15,118 --> 00:02:16,493
Hail, cousins!
17
00:02:17,134 --> 00:02:18,312
Hail, mortal!
18
00:02:18,671 --> 00:02:21,573
You have been in battle, Bel Affris;
and you are a soldier among soldiers.
19
00:02:22,190 --> 00:02:25,125
You will not let the Queen's women have
the first of your tidings.
20
00:02:25,615 --> 00:02:27,338
I have no tidings,
21
00:02:28,302 --> 00:02:31,269
except that we shall have
our throats cut presently,
22
00:02:32,239 --> 00:02:34,311
women, soldiers, and all.
23
00:02:35,022 --> 00:02:35,970
I thought so.
24
00:02:36,334 --> 00:02:36,999
Tell us what we fell.
25
00:02:37,326 --> 00:02:38,406
Yes, tell us, tell us.
26
00:02:40,110 --> 00:02:43,852
Know then that I serve in a guard
in the temple of Ra, here in Memphis.
27
00:02:44,398 --> 00:02:46,503
We went to Alexandria
to inquire of king Ptolemy,
28
00:02:46,798 --> 00:02:49,612
how we egyptians do with a Roman Pompey
newly come to our shores
29
00:02:49,934 --> 00:02:51,308
after his defeat by Caesar at Pharsalia.
30
00:02:51,790 --> 00:02:53,034
Caesar defeated Pompey?
31
00:02:53,390 --> 00:02:54,732
Thus Roman fight Roman?
32
00:02:54,990 --> 00:02:57,062
Even as egyptian fights egyptian.
33
00:02:57,678 --> 00:03:00,067
What did you learn from the Queen's
brother Ptolemy, a pretender?
34
00:03:01,422 --> 00:03:06,440
We learned that Caesar is coming also
in hot pursuit of his foe,
and that Ptolemy has slain Pompey.
35
00:03:07,342 --> 00:03:09,545
Nay, more: we found that Caesar is already come;
36
00:03:09,901 --> 00:03:12,170
for we had not made
half a day's journey on our way back
37
00:03:12,494 --> 00:03:14,795
when we came upon a city rabble
flying from his legions.
38
00:03:15,373 --> 00:03:17,992
And ye, the temple guard!
Did you not withstand these legions?
39
00:03:18,414 --> 00:03:20,617
What man could, that we did.
40
00:03:21,293 --> 00:03:23,497
But this Caesar throws his legions
where we are weakest
41
00:03:23,885 --> 00:03:25,292
as he throws a stone from a catapult.
42
00:03:25,709 --> 00:03:27,847
And this legion is a man
with one head and thousand arms
43
00:03:28,685 --> 00:03:31,751
And no religion,
I have fought against him, I know.
44
00:03:32,589 --> 00:03:33,833
Were you frightened, cousin?
45
00:03:34,573 --> 00:03:36,482
No cousin, but I was beaten.
46
00:03:38,125 --> 00:03:39,467
Could you not die?
47
00:03:39,789 --> 00:03:40,683
There was no time
48
00:03:40,973 --> 00:03:42,183
All was over in a moment.
49
00:03:42,957 --> 00:03:45,128
and I am come to warn you
that you must open your gates to Caesar;
50
00:03:45,420 --> 00:03:47,787
for his advance guard is scarce
an hour behind me;
51
00:03:48,492 --> 00:03:50,881
and not an Egyptian warrior is left
standing between you and his legions.
52
00:03:51,692 --> 00:03:52,554
Woe, alas!
53
00:03:52,940 --> 00:03:54,696
Nail him to the door, quick!
54
00:03:55,692 --> 00:03:58,562
Now this news will run through
the palace like fire through stubble.
55
00:03:59,116 --> 00:04:00,229
What shall we do to save
the women from the Romans?
56
00:04:00,844 --> 00:04:01,859
Why not kill them?
57
00:04:02,188 --> 00:04:03,235
Because we should have to pay blood money.
58
00:04:03,532 --> 00:04:04,809
Better let the Romans kill them:
59
00:04:05,388 --> 00:04:06,697
it is cheaper.
60
00:04:07,756 --> 00:04:09,000
O subtle one! O serpent!
61
00:04:09,292 --> 00:04:10,601
But your Queen?
True:
62
00:04:10,924 --> 00:04:11,752
we must carry off Cleopatra.
63
00:04:12,108 --> 00:04:13,253
I will take her on the crupper of my horse.
64
00:04:14,412 --> 00:04:16,266
Fly, fly!
65
00:04:16,620 --> 00:04:17,602
What's an uproar?
66
00:04:17,836 --> 00:04:19,397
The sacred white cat has been stolen!
67
00:05:58,441 --> 00:06:00,328
Hail, Sphinx:
68
00:06:00,681 --> 00:06:02,340
salutation from Julius Caesar!
69
00:06:03,786 --> 00:06:07,201
I have wandered in many lands,
seeking the lost regions
70
00:06:07,657 --> 00:06:09,992
from which my birth into this world exiled me,
71
00:06:10,665 --> 00:06:12,421
and the company of creatures such as I myself.
72
00:06:14,185 --> 00:06:17,666
I have found flocks and pastures, men and cities,
73
00:06:18,473 --> 00:06:22,302
but no other Caesar, no air native to me,
74
00:06:22,601 --> 00:06:24,543
no man kindred to me, none
75
00:06:24,841 --> 00:06:28,616
who can do my day's deed,
and think my night's thought.
76
00:06:29,545 --> 00:06:31,847
In the little world yonder, Sphinx, my place is as high
77
00:06:32,200 --> 00:06:33,761
as yours in this great desert;
78
00:06:34,408 --> 00:06:39,197
only I wander, and you sit still; I conquer,
79
00:06:39,753 --> 00:06:45,252
and you endure; I work and wonder, you watch and wait;
80
00:06:45,704 --> 00:06:46,882
Sphinx,
81
00:06:47,400 --> 00:06:50,945
you and I, strangers to the race of men, are no
strangers to one another:
82
00:06:52,104 --> 00:06:55,781
have I not been conscious of you and of this
place since I was born?
83
00:06:56,200 --> 00:06:58,785
Rome is a madman's dream:
84
00:06:59,624 --> 00:07:03,682
this is my Reality.
85
00:07:04,136 --> 00:07:06,470
My way hither was the way of destiny;
86
00:07:07,336 --> 00:07:10,205
for I am he of whose genius you are the symbol:
87
00:07:10,664 --> 00:07:15,781
part brute, part woman,
and part God--
88
00:07:16,584 --> 00:07:19,202
nothing of man in me at all.
89
00:07:20,135 --> 00:07:22,208
Have I read your riddle, Sphinx?
90
00:07:22,567 --> 00:07:23,876
Old gentleman.
91
00:07:24,999 --> 00:07:26,341
Immortal gods!
92
00:07:27,560 --> 00:07:29,054
Old gentleman: don't run away.
93
00:07:30,695 --> 00:07:32,156
Old gentleman:
94
00:07:32,423 --> 00:07:33,699
don't run away!!!
95
00:07:33,959 --> 00:07:35,334
This! To Julius Caesar!
96
00:07:35,592 --> 00:07:37,021
Old gentleman.
97
00:07:41,255 --> 00:07:43,873
Sphinx: you presume on your centuries.
98
00:07:44,199 --> 00:07:46,916
I am younger than you,
though your voice is but a girl's voice as yet.
99
00:07:47,943 --> 00:07:50,725
Climb up here, quickly;
or the Romans will come and eat you.
100
00:07:54,407 --> 00:07:58,629
A child at its breast! A divine child!
101
00:07:59,431 --> 00:08:03,009
Come up quickly.
You must get up at its side and creep round.
102
00:08:07,271 --> 00:08:08,547
Who are you?
103
00:08:09,127 --> 00:08:11,843
Cleopatra, Queen of Egypt.
104
00:08:13,254 --> 00:08:14,978
Queen of the Gypsies, you mean.
105
00:08:15,399 --> 00:08:16,642
You must not be disrespectful to me,
106
00:08:16,998 --> 00:08:18,656
or the Sphinx will let the Romans eat you.
107
00:08:19,014 --> 00:08:20,836
Come up. It is quite cosy here.
108
00:08:24,294 --> 00:08:25,603
What a dream!
109
00:08:26,246 --> 00:08:27,708
What a magnificent dream!
110
00:08:28,806 --> 00:08:30,693
Only let me not wake,
111
00:08:31,078 --> 00:08:32,026
Take care.
112
00:08:34,150 --> 00:08:36,638
That's right. Now sit down:
113
00:08:38,886 --> 00:08:40,741
you may have its other paw.
114
00:08:41,830 --> 00:08:43,837
It is very powerful and will protect us;
115
00:08:44,325 --> 00:08:45,951
but it would not take any notice of me
or keep me company.
116
00:08:46,822 --> 00:08:49,920
I am glad you have come: I was very lonely.
117
00:08:50,310 --> 00:08:52,317
Did you happen to see a white cat anywhere?
118
00:08:52,742 --> 00:08:53,570
Have you lost one?
119
00:08:53,829 --> 00:08:56,546
Yes: the sacred white cat: is it not dreadful?
120
00:08:56,901 --> 00:08:59,170
I brought him here to sacrifice him to the Sphinx;
121
00:08:59,462 --> 00:09:01,316
but when we got a little way
from the city a black cat called him,
122
00:09:01,669 --> 00:09:03,098
and he jumped out of my arms and ran away to it.
123
00:09:04,485 --> 00:09:08,511
Do you think that the black cat can have been
my great-great-great-grandmother?
124
00:09:10,565 --> 00:09:12,802
Your great-great-great-grandmother!
125
00:09:13,509 --> 00:09:14,524
Well, why not?
126
00:09:14,885 --> 00:09:16,739
Nothing would surprise me on this night of nights.
127
00:09:17,125 --> 00:09:20,922
I think it must have been.
My great-grandmother's great-grandmother
128
00:09:21,285 --> 00:09:23,074
was a black kitten of the sacred white cat;
129
00:09:23,461 --> 00:09:25,283
and my blood is made with Nile water.
130
00:09:25,829 --> 00:09:27,520
That is why my hair is so wavy.
131
00:09:28,453 --> 00:09:30,307
What are you doing here at this time of night?
132
00:09:30,756 --> 00:09:32,764
Do you live here?
Of course not:
133
00:09:33,380 --> 00:09:36,162
I am the Queen; and I shall live in the palace at Alexandria
134
00:09:36,516 --> 00:09:38,076
when I have killed my brother, who drove me out of it.
135
00:09:38,532 --> 00:09:40,801
When I am old enough I shall do just what I like.
136
00:09:41,124 --> 00:09:43,939
I shall be able to
poison the slaves and see them wriggle,
and pretend to Ftatateeta,
137
00:09:44,260 --> 00:09:46,781
my nurse, that she is going
to be put into the fiery furnace.
138
00:09:47,684 --> 00:09:50,979
Hm! Meanwhile why are you not at home and in bed?
139
00:09:51,972 --> 00:09:54,110
Because the Romans are coming to eat us all.
140
00:09:54,596 --> 00:09:55,937
YOU are not at home and in bed either.
141
00:09:56,259 --> 00:09:57,208
Yes I am.
142
00:09:57,571 --> 00:10:02,208
I live in a tent; and I am now in
that tent, fast asleep and dreaming.
143
00:10:02,948 --> 00:10:04,060
Do you suppose that I believe
144
00:10:04,388 --> 00:10:06,493
you are real, you impossible little dream witch?
145
00:10:06,852 --> 00:10:09,121
You are a funny old gentleman. I like you.
146
00:10:09,699 --> 00:10:11,161
Ah, that spoils the dream.
147
00:10:12,291 --> 00:10:14,233
Why don't you dream that I am young?
148
00:10:14,692 --> 00:10:15,674
I wish you were;
149
00:10:16,067 --> 00:10:18,074
only I think I should be more afraid of you.
150
00:10:18,467 --> 00:10:21,566
I like men, especially young men
with round strong arms;
151
00:10:22,051 --> 00:10:23,426
but I am afraid of them.
152
00:10:23,940 --> 00:10:26,012
You are old and rather wrinkly;
153
00:10:26,595 --> 00:10:29,442
but you have a nice voice;
and I like to have somebody to talk to,
154
00:10:30,115 --> 00:10:31,937
though I think you are a little mad.
155
00:10:32,739 --> 00:10:35,422
It is the moon that makes you
talk to yourself in that silly way.
156
00:10:35,779 --> 00:10:36,761
What! you heard that, did you?
157
00:10:37,123 --> 00:10:38,879
I was saying my prayers to the great Sphinx.
158
00:10:39,619 --> 00:10:41,757
But this isn't the great Sphinx.
What!
159
00:10:42,051 --> 00:10:44,254
This is only a dear little kitten of the Sphinx.
160
00:10:44,643 --> 00:10:47,643
Why, the great Sphinx is so big
that it has a temple between its paws.
161
00:10:48,162 --> 00:10:49,591
This is my pet Sphinx.
162
00:10:50,403 --> 00:10:53,120
Tell me: do you think
the Romans have any sorcerers
163
00:10:53,474 --> 00:10:55,449
who could take us away from the Sphinx by magic?
164
00:10:55,907 --> 00:10:57,019
Why? Are you afraid of the Romans?
165
00:10:57,379 --> 00:10:59,135
Oh, they would eat us if they caught us.
166
00:10:59,490 --> 00:11:00,352
They are barbarians.
167
00:11:00,706 --> 00:11:02,233
Their chief is called Julius Caesar.
168
00:11:02,595 --> 00:11:06,173
His father was a tiger
and his mother a burning mountain;
and his nose is like an elephant's trunk.
169
00:11:07,074 --> 00:11:09,376
They all have long noses, and ivory tusks,
170
00:11:09,826 --> 00:11:12,476
and little tails, and seven arms
with a hundred arrows in each;
171
00:11:12,898 --> 00:11:13,826
and they live on
172
00:11:14,114 --> 00:11:15,227
human flesh.
173
00:11:15,714 --> 00:11:17,721
Would you like me to show you a real Roman?
174
00:11:18,050 --> 00:11:20,439
No. You are frightening me.
175
00:11:21,122 --> 00:11:23,456
No matter: this is only a dream--
176
00:11:24,162 --> 00:11:26,529
It is not a dream: it is not a dream. See, see.
177
00:11:27,394 --> 00:11:28,768
How dare you?
178
00:11:29,121 --> 00:11:30,234
You said you were dreaming.
179
00:11:30,562 --> 00:11:31,455
I only wanted to show you--
180
00:11:31,778 --> 00:11:33,239
Come, come: don't cry.
181
00:11:33,729 --> 00:11:35,998
A queen mustn't cry.
182
00:11:39,714 --> 00:11:42,877
Cleopatra: can you see my face well?
183
00:11:43,362 --> 00:11:44,344
Yes.
184
00:11:44,930 --> 00:11:46,718
It is so white in the moonlight.
185
00:11:47,714 --> 00:11:51,543
Are you sure it is the moonlight
that makes me look whiter than an Egyptian?
186
00:11:52,481 --> 00:11:54,848
Do you notice that I have a rather long nose?
187
00:11:56,993 --> 00:11:58,651
It is a Roman nose, Cleopatra.
188
00:12:01,217 --> 00:12:03,159
Bite him in two, Sphinx: bite him in two.
189
00:12:03,553 --> 00:12:05,527
I meant to sacrifice the white ca--I did indeed--I--Ah!
190
00:12:05,856 --> 00:12:08,671
Cleopatra: shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
191
00:12:09,088 --> 00:12:10,136
Oh do, do, do.
192
00:12:10,465 --> 00:12:12,123
I will steal a crown jewel and give them to you.
193
00:12:12,480 --> 00:12:14,553
I will make the river Nile
water your lands twice a year.
194
00:12:14,945 --> 00:12:17,084
My child. Your gods are afraid of the Romans:
195
00:12:17,601 --> 00:12:19,772
you see the Sphinx dare not bite me,
196
00:12:20,129 --> 00:12:21,852
nor prevent me carrying you off to Julius Caesar.
197
00:12:22,240 --> 00:12:24,313
You won't, you won't. You said you wouldn't.
198
00:12:24,608 --> 00:12:28,437
Caesar never eats women.
But he eats girls and cats.
199
00:12:28,896 --> 00:12:30,172
Now you are a silly little girl;
200
00:12:30,592 --> 00:12:32,800
and you are descended from the black kitten.
You are both a girl and a cat.
201
00:12:33,600 --> 00:12:36,502
And will he eat me?
Yes;
202
00:12:37,376 --> 00:12:40,344
unless you make him believe
that you are a woman.
203
00:12:42,016 --> 00:12:44,438
Oh, you must get a sorcerer
to make a woman of me.
204
00:12:44,832 --> 00:12:46,588
Are you a sorcerer?
Perhaps.
205
00:12:46,944 --> 00:12:48,504
But it will take a long time;
206
00:12:48,896 --> 00:12:50,522
and this very night you
in the palace of your fathers.
207
00:12:50,879 --> 00:12:52,635
you must stand face to face with Caesar
208
00:12:52,992 --> 00:12:54,072
No, no. I daren't.
209
00:12:54,432 --> 00:12:56,057
Whatever dread may be in your soul--
210
00:12:56,448 --> 00:12:58,171
however terrible Caesar may be to you--
211
00:12:58,463 --> 00:13:01,627
you must confront him
as a brave woman and a great queen;
212
00:13:01,984 --> 00:13:03,293
and you must feel no fear.
213
00:13:03,648 --> 00:13:06,037
If your hand shakes:
if your voice quavers;
214
00:13:06,368 --> 00:13:08,124
then--night and death!
215
00:13:08,544 --> 00:13:10,616
But if he thinks you worthy to rule,
216
00:13:10,943 --> 00:13:12,830
he will set you on the throne by his side
217
00:13:13,279 --> 00:13:15,548
and make you the real ruler of Egypt.
218
00:13:15,967 --> 00:13:18,007
No: he will find me out: he will find me out.
219
00:13:19,199 --> 00:13:21,370
He is easily deceived by women.
220
00:13:21,791 --> 00:13:23,930
Their eyes dazzle him;
221
00:13:24,191 --> 00:13:25,052
Then we will cheat him.
222
00:13:25,439 --> 00:13:27,828
If you do that he will eat you at one mouthful.
223
00:13:28,191 --> 00:13:29,914
I will do whatever you tell me. I will be good!
224
00:13:30,207 --> 00:13:31,134
I will be your slave.
225
00:13:31,550 --> 00:13:33,045
Hark!
What was that?
226
00:13:33,726 --> 00:13:35,668
Caesar's voice.
227
00:13:36,159 --> 00:13:37,915
Let us run away. Come. Oh, come.
228
00:13:38,270 --> 00:13:39,481
You are safe with me
229
00:13:39,807 --> 00:13:41,912
until you stand on your throne to receive Caesar.
230
00:13:42,270 --> 00:13:43,797
Lead me to your palace in the desert.
231
00:13:44,159 --> 00:13:45,086
I will, I will. Oh, come, come, come:
232
00:13:45,342 --> 00:13:46,935
the gods are angry. Do you feel the earth shaking?
233
00:13:47,295 --> 00:13:48,571
It is the tread of Caesar's legions.
234
00:13:48,863 --> 00:13:51,164
This way, quickly. And let us look
for the white cat as we go.
235
00:13:51,487 --> 00:13:52,697
It is he that has turned you into a Roman.
236
00:13:54,750 --> 00:13:56,059
Incorrigible, oh,
237
00:13:57,950 --> 00:13:59,161
incorrigible!
238
00:13:59,518 --> 00:14:00,566
Come, come.
239
00:14:52,477 --> 00:14:53,655
Ftatateeta!
240
00:15:00,509 --> 00:15:01,687
What place is this?
241
00:15:02,236 --> 00:15:04,986
This is where I sit on the throne
when I am allowed to
wear my crown and robes.
242
00:15:06,236 --> 00:15:07,513
Ftatateeta!
243
00:15:16,125 --> 00:15:17,947
Order the slave to light the lamps.
244
00:15:18,556 --> 00:15:20,760
Do you think I may?
Of course.
245
00:15:21,468 --> 00:15:24,764
You are the Queen. Go on.
246
00:15:25,116 --> 00:15:26,545
Light all the lamps.
247
00:15:27,036 --> 00:15:28,443
Stop.
248
00:15:33,308 --> 00:15:34,683
Who is this you have with you;
249
00:15:35,483 --> 00:15:37,655
and how dare you order the
lamps to be lighted
250
00:15:37,980 --> 00:15:38,874
without my permission?
251
00:15:39,196 --> 00:15:41,367
Who is she?
Ftatateeta.
252
00:15:41,755 --> 00:15:43,316
Chief nurse to--
253
00:15:43,675 --> 00:15:45,399
I speak to the Queen. Be silent.
254
00:15:45,724 --> 00:15:47,512
Is this how your servants know their places?
255
00:15:47,804 --> 00:15:48,851
Send her away;
256
00:15:49,243 --> 00:15:50,770
and you do as the Queen has bidden.
257
00:15:51,740 --> 00:15:54,423
You are the Queen: send her away.
258
00:15:55,484 --> 00:15:58,997
Ftatateeta, dear:
you must go away--just for a little.
259
00:15:59,387 --> 00:16:01,078
You are not commanding her to go away:
you are begging her.
260
00:16:02,587 --> 00:16:05,522
You are no Queen. You will be eaten. Farewell.
261
00:16:05,883 --> 00:16:07,956
No, no, no. Don't leave me.
262
00:16:08,347 --> 00:16:11,216
A Roman does not stay with queens
who are afraid of their slaves.
263
00:16:12,091 --> 00:16:14,295
I am not afraid. Indeed I am not afraid.
264
00:16:14,843 --> 00:16:16,304
We shall see who is afraid here.
265
00:16:18,107 --> 00:16:19,089
Cleopatra--
266
00:16:19,387 --> 00:16:20,532
On your knees, woman:
267
00:16:20,891 --> 00:16:23,062
am I also a child that you dare trifle with me?
268
00:16:23,611 --> 00:16:24,538
Slave.
269
00:16:26,555 --> 00:16:28,017
Can you cut off a head?
270
00:16:34,458 --> 00:16:35,920
Yes.
271
00:16:38,587 --> 00:16:40,856
Have you remembered yourself, mistress?
272
00:16:42,330 --> 00:16:46,421
O Queen, forget not thy servant
in the days of thy greatness.
273
00:16:47,482 --> 00:16:48,496
Go.
274
00:16:48,826 --> 00:16:49,590
Begone.
275
00:16:50,074 --> 00:16:51,219
Go away.
276
00:16:52,634 --> 00:16:54,608
Give me something to beat her with.
277
00:16:57,370 --> 00:16:59,574
You scratch, kitten, do you?
278
00:17:00,313 --> 00:17:01,775
I will beat somebody.
279
00:17:04,761 --> 00:17:06,168
I will beat him.
280
00:17:07,834 --> 00:17:08,500
There,
281
00:17:08,730 --> 00:17:11,828
there, there!
282
00:17:14,554 --> 00:17:15,928
I am a Queen at last--
283
00:17:16,281 --> 00:17:18,256
a real, real Queen!
284
00:17:20,025 --> 00:17:22,643
Cleopatra the Queen!
285
00:17:24,569 --> 00:17:26,358
Oh, I love you for making me a Queen.
286
00:17:26,713 --> 00:17:28,142
But queens love only kings.
287
00:17:28,569 --> 00:17:30,511
I will make all the men I love kings.
288
00:17:30,809 --> 00:17:32,980
I will have many young kings,
with round, strong arms;
289
00:17:33,369 --> 00:17:35,889
and when I am tired of them
I will whip them to death;
290
00:17:36,313 --> 00:17:39,477
but you will always be my king: my nice, kind,
291
00:17:39,833 --> 00:17:42,550
wise, good old king.
292
00:17:43,193 --> 00:17:46,805
Oh, my wrinkles! You will be the most
dangerous of all Caesar's conguests.
293
00:17:47,449 --> 00:17:48,431
Caesar!
294
00:17:48,729 --> 00:17:49,776
I forgot Caesar.
295
00:17:50,169 --> 00:17:52,503
You will tell him that I am a Queen,
will you not? a real Queen.
296
00:17:54,201 --> 00:17:58,772
Listen! let us run away
and hide until Caesar is gone.
297
00:17:59,128 --> 00:18:01,168
If you fear Caesar, you are no true Queen;
298
00:18:01,593 --> 00:18:03,000
and though you were to hide
beneath a pyramid,
299
00:18:03,353 --> 00:18:06,287
he would go straight to it and lift it with
one hand. And then--!
300
00:18:07,801 --> 00:18:09,775
Be afraid if you dare.
301
00:18:13,977 --> 00:18:16,562
Caesar approaches the palace of Cleopatra.
302
00:18:18,232 --> 00:18:21,101
Come: take your place.
303
00:18:29,816 --> 00:18:31,790
Ho, there, Teetatota.
304
00:18:32,920 --> 00:18:34,229
How do you call your slaves?
305
00:18:34,616 --> 00:18:36,209
Clap your hands.
306
00:18:43,160 --> 00:18:47,251
Totateeta, bring the Queen's robes, and her crown,
307
00:18:47,576 --> 00:18:49,431
and her women; and prepare her.
308
00:18:49,751 --> 00:18:51,823
Yes, the Crown, Ftatateeta: I shall wear the crown.
309
00:18:52,151 --> 00:18:53,712
For whom must the Queen put on her state?
310
00:18:54,007 --> 00:18:55,796
For a citizen of Rome. A king of kings.
311
00:18:56,216 --> 00:18:58,190
How dare you ask questions?
312
00:18:58,935 --> 00:19:00,691
Go and do as you are told.
313
00:19:18,550 --> 00:19:22,030
Of all the Queen's women, these two alone are left.
The rest are fled.
314
00:19:22,390 --> 00:19:23,339
Two is enough.
315
00:19:23,670 --> 00:19:25,678
Poor Caesar generally has to dress himself.
316
00:19:26,071 --> 00:19:27,794
The Queen of Egypt is not a Roman barbarian.
317
00:19:30,646 --> 00:19:33,745
Be brave, my nursling.
Hold up your head before this stranger.
318
00:19:35,927 --> 00:19:37,236
Are you trembling?
319
00:19:37,654 --> 00:19:38,734
No, I--
320
00:19:39,415 --> 00:19:40,211
I.
321
00:19:41,142 --> 00:19:43,313
You must tell Caesar that I am a queen.
322
00:19:43,702 --> 00:19:45,295
He will not ask me.
323
00:19:48,822 --> 00:19:51,058
He will know Cleopatra by her pride,
324
00:19:51,478 --> 00:19:54,991
her courage, her majesty, and her beauty.
325
00:20:05,301 --> 00:20:07,756
Is it sweet or bitter to be a Queen, Cleopatra?
326
00:20:08,981 --> 00:20:10,094
Bitter.
327
00:20:10,549 --> 00:20:13,713
Cast out fear; and you will conquer Caesar.
328
00:20:15,701 --> 00:20:18,286
Stop! Sentinels.
329
00:20:19,222 --> 00:20:22,996
Fly, fly, fly. The Romans are in the courtyard.
330
00:20:24,949 --> 00:20:25,897
The Romans are in the courtyard.
331
00:20:26,229 --> 00:20:27,538
(Women are shrieking.)
332
00:20:29,877 --> 00:20:32,779
The Queen must face Caesar alone.
333
00:20:33,205 --> 00:20:34,798
Answer "So be it."
334
00:20:35,221 --> 00:20:37,076
So be it.
Good.
335
00:20:38,933 --> 00:20:40,395
A-a-a!
336
00:20:41,333 --> 00:20:42,794
You are my nursling.
337
00:20:43,061 --> 00:20:44,238
You have said "So be it";
338
00:20:44,629 --> 00:20:46,484
and if you die for it,
you must make the Queen's word good.
339
00:20:48,213 --> 00:20:49,773
Forward! Now...
340
00:20:50,293 --> 00:20:53,326
Now, if you quail--!
341
00:21:10,228 --> 00:21:11,308
Hail Caesar!
342
00:21:14,516 --> 00:21:16,206
Hail Caesar!
343
00:21:22,643 --> 00:21:23,571
Aah!
344
00:21:54,931 --> 00:21:56,207
Ripe figs!
345
00:21:59,315 --> 00:22:01,071
Fresh mackerel!
Fresh mackerel!
346
00:22:15,667 --> 00:22:18,187
The Roman, the Roman,
347
00:22:18,834 --> 00:22:19,979
They coming!
They coming!
348
00:22:27,251 --> 00:22:28,560
Why did you run away?
349
00:22:28,882 --> 00:22:29,929
My children!
350
00:22:30,258 --> 00:22:31,403
The Romans will not eat you.
351
00:22:31,730 --> 00:22:33,356
They are as civilized as you.
352
00:23:16,561 --> 00:23:17,936
Stop!
353
00:23:20,945 --> 00:23:22,832
Attention!
354
00:23:25,137 --> 00:23:27,984
We waiting for a second in command-Rufio.
355
00:23:28,913 --> 00:23:30,319
This city is Alexandria.
356
00:23:30,928 --> 00:23:34,376
Remember that-Alexandria:
the capital of Egypt.
357
00:23:35,153 --> 00:23:36,844
You got to behave yourselfs here.
358
00:23:37,329 --> 00:23:40,078
Be stippish with the men but
you may fascinize with the women.
359
00:23:42,225 --> 00:23:43,402
Silence!
360
00:23:43,728 --> 00:23:44,939
Silence, I tell you!
361
00:23:47,856 --> 00:23:49,165
That is Rufio.
362
00:23:49,969 --> 00:23:51,049
Attention!
363
00:23:51,664 --> 00:23:53,486
A turn left!
364
00:24:03,120 --> 00:24:04,200
Centurion!
Sir!
365
00:24:04,464 --> 00:24:06,733
See that building. That's the royal palace.
366
00:24:06,992 --> 00:24:08,367
Caesar in there, I am going now to join him.
367
00:24:08,592 --> 00:24:10,697
Keep a patrol of picked men,
when we call, they may be wanted.
368
00:24:11,184 --> 00:24:12,711
Picked men, you understand.
Yes sir.
369
00:24:13,263 --> 00:24:14,856
Who are these Romans?
370
00:24:15,247 --> 00:24:18,924
Peasants, drop of the scarecrow,
sons of smiths, millers and tanners.
371
00:24:19,439 --> 00:24:22,407
Are not we all nobles consecrated to arms,
descended from gods?
372
00:24:22,896 --> 00:24:25,034
Gods are not always good
to their poor relations
373
00:24:25,680 --> 00:24:26,792
O subtle one! O serpent!
374
00:24:28,335 --> 00:24:31,205
Sixteen, eighteen, twenty four ...
375
00:24:31,600 --> 00:24:33,804
Let us wait and take sides with a winner.
376
00:24:34,159 --> 00:24:35,370
Ptolemy.
Cleopatra.
377
00:24:35,696 --> 00:24:38,565
Cleopatra or ... Ptolemy.
378
00:24:40,623 --> 00:24:42,445
The King of Egypt has a word to speak.
379
00:24:43,823 --> 00:24:45,831
Peace for the King's word!
380
00:24:48,239 --> 00:24:49,613
Take notice of this all of you.
381
00:24:49,935 --> 00:24:55,303
I am the firstborn son of Auletes
the Flute Blower who was your King.
382
00:24:55,951 --> 00:25:00,107
My sister Berenice drove him from
his throne and reigned in his stead
383
00:25:01,199 --> 00:25:02,246
but--
384
00:25:02,607 --> 00:25:03,206
but--
385
00:25:03,502 --> 00:25:04,680
the gods would not suffer--
386
00:25:05,422 --> 00:25:07,113
Yes--the gods would not suffer--
387
00:25:08,527 --> 00:25:10,185
Gods--
388
00:25:11,790 --> 00:25:13,645
I forget what the gods would not suffer.
389
00:25:13,935 --> 00:25:15,691
The King wished to say
that the gods would not suffer
390
00:25:15,982 --> 00:25:18,121
the impiety of his sister to go unpunished.
391
00:25:18,414 --> 00:25:19,876
Yes, yes: I remember the rest of it.
392
00:25:20,750 --> 00:25:24,547
Therefore the gods sent a stranger,
one Mark Antony,
393
00:25:24,878 --> 00:25:27,595
a Roman captain of horsemen,
across the sands of the desert
394
00:25:28,206 --> 00:25:30,889
and he set my father again upon the throne.
395
00:25:32,366 --> 00:25:33,260
Now...
396
00:25:33,549 --> 00:25:36,964
And now that my father is dead,
my sister Cleopatra,
397
00:25:37,293 --> 00:25:40,293
would snatch the kingdom
from me and reign in my place.
398
00:25:40,558 --> 00:25:41,605
But the gods would not suffer
399
00:25:41,966 --> 00:25:43,078
will not maintain
400
00:25:43,661 --> 00:25:46,476
Oh yes--will not maintain such iniquity,
401
00:25:46,797 --> 00:25:48,805
But with the help of the witch Ftatateeta
402
00:25:49,485 --> 00:25:52,104
she hath cast a spell
on the Roman Julius Caesar
403
00:25:52,653 --> 00:25:55,948
to uphold her false pretence to rule Egypt.
404
00:25:56,365 --> 00:26:01,700
Take notice then that I will not suffer--
405
00:26:02,861 --> 00:26:04,519
What is it that I will not suffer now?
406
00:26:08,237 --> 00:26:12,580
The King will not suffer a foreigner
to take from him the throne of our Egypt.
407
00:26:15,788 --> 00:26:17,927
Tell the King, Achillas, how many soldiers
408
00:26:18,285 --> 00:26:19,812
and horsemen follow Julius Caesar?
409
00:26:20,813 --> 00:26:22,755
But two Roman legions, O King.
410
00:26:23,181 --> 00:26:26,661
Three thousand soldiers
and scarce a thousand horsemen.
411
00:26:34,252 --> 00:26:35,627
Peace, ho!
412
00:26:38,540 --> 00:26:39,784
Caesar approaches.
413
00:26:47,980 --> 00:26:50,565
The King permits the Roman commander to enter!
414
00:27:04,236 --> 00:27:05,414
Which is the King?
415
00:27:05,804 --> 00:27:06,535
The man or the boy?
416
00:27:06,892 --> 00:27:09,128
I am Pothinus, the guardian of my lord the King.
417
00:27:11,019 --> 00:27:12,361
So you are the King.
418
00:27:12,939 --> 00:27:14,794
Dull work at your age, eh?
419
00:27:15,563 --> 00:27:17,025
your servant, Pothinus.
420
00:27:19,147 --> 00:27:20,325
And this gentleman?
421
00:27:20,652 --> 00:27:21,862
Achillas, the King's general.
422
00:27:22,572 --> 00:27:23,586
A general, eh?
423
00:27:23,915 --> 00:27:25,890
I am a general myself.
But I began too old.
424
00:27:26,251 --> 00:27:28,040
Health and many victories, Achillas!
425
00:27:28,331 --> 00:27:29,738
As the gods will, Caesar.
426
00:27:30,219 --> 00:27:31,047
And you, sir, are--?
427
00:27:31,339 --> 00:27:32,964
Theodotus, the King's tutor.
428
00:27:33,483 --> 00:27:36,712
So, you teach men how to be kings, Theodotus.
429
00:27:37,099 --> 00:27:38,757
That is very clever of you.
430
00:27:41,611 --> 00:27:43,586
And this place?
431
00:27:43,947 --> 00:27:46,086
The council chamber of the chancellors
of the King's treasury, Caesar.
432
00:27:46,667 --> 00:27:48,772
Ah! That reminds me. I want some money.
433
00:27:49,514 --> 00:27:51,521
The King's treasury is poor, Caesar.
434
00:27:51,915 --> 00:27:53,638
Yes: I notice that there is but one chair in it.
435
00:27:54,026 --> 00:27:55,968
Bring a chair there, some of you, for Caesar.
436
00:27:56,459 --> 00:27:57,157
Caesar--
437
00:27:57,514 --> 00:27:59,619
No, no, my boy: that is your chair of state.
438
00:28:01,002 --> 00:28:01,766
Sit down.
439
00:28:02,091 --> 00:28:03,018
Sit down!
440
00:28:08,299 --> 00:28:09,859
A chair for Caesar!
441
00:28:21,002 --> 00:28:22,114
Sacrilege!
442
00:28:23,242 --> 00:28:24,387
Sit on that, Caesar.
443
00:28:26,857 --> 00:28:29,891
Ah, I forgot. I have not made my companions
known here. Pothinus:
444
00:28:31,434 --> 00:28:33,059
This gentleman is Rufio, my comrade in arms.
445
00:28:34,826 --> 00:28:36,288
this is Britannus, my secretary.
446
00:28:36,650 --> 00:28:37,217
How do you do.
447
00:28:37,481 --> 00:28:38,976
He is an islander
from the western end of the world
448
00:28:55,785 --> 00:28:58,720
Caesar, the tax returns.
A surplus as you predicted.
449
00:28:59,977 --> 00:29:01,254
Now, Pothinus, to business.
450
00:29:01,641 --> 00:29:02,786
I want 16000 talents.
451
00:29:03,561 --> 00:29:04,837
16000?
452
00:29:05,129 --> 00:29:05,958
Impossible.
453
00:29:06,281 --> 00:29:07,393
There is not so much money
in the King's treasury.
454
00:29:07,753 --> 00:29:09,728
The Royal taxes have not been
collected for a whole year.
455
00:29:10,569 --> 00:29:12,095
O, yes they have, Pothinus.
456
00:29:12,521 --> 00:29:14,376
My officers have been collecting them all morning.
457
00:29:18,344 --> 00:29:20,679
Is it possible that Caesar,
the conqueror of the world,
458
00:29:21,032 --> 00:29:24,644
has time to occupy himself
with such a trifle as our taxes?
459
00:29:26,153 --> 00:29:29,731
My friend: taxes are the chief business
of a conqueror of the world.
460
00:29:30,440 --> 00:29:32,513
You must pay, Pothinus.
461
00:29:32,840 --> 00:29:35,523
But in return for your bounty, I will settle
this dispute about the throne for you,
462
00:29:35,880 --> 00:29:36,862
if you will.
463
00:29:37,288 --> 00:29:38,946
You say the matter has been at issue for a year.
464
00:29:39,432 --> 00:29:40,926
May I have ten minutes at it?
465
00:29:41,224 --> 00:29:42,718
You will do as you please, doubtless.
466
00:29:45,544 --> 00:29:48,097
Good! But first, let us have Cleopatra here.
467
00:29:48,392 --> 00:29:50,018
Cleopatra? She is not in Alexandria.
468
00:29:50,408 --> 00:29:51,815
I think she is.
Call Totateeta.
469
00:29:52,104 --> 00:29:53,151
Ho there,
470
00:29:54,024 --> 00:29:55,453
Teetatota.
471
00:29:59,623 --> 00:30:02,623
Who pronounces the name of Ftatateeta,
the Queen's chief nurse?
472
00:30:03,623 --> 00:30:06,274
Nobody can pronounce it, Tota,
except yourself.
473
00:30:09,031 --> 00:30:10,525
Where is your mistress?
474
00:30:13,063 --> 00:30:16,063
Will the Queen favor us
with her presence for a moment?
475
00:30:16,488 --> 00:30:17,949
Am I to behave like a Queen?
476
00:30:18,695 --> 00:30:19,873
Yes.
477
00:30:20,551 --> 00:30:22,111
You may go Ftatateeta.
478
00:30:33,863 --> 00:30:36,383
Caesar: this is how she treats me always.
479
00:30:37,414 --> 00:30:40,098
If I am a King why is she allowed
to take everything from me?
480
00:30:41,479 --> 00:30:43,267
You are not to be King, you little cry-baby.
481
00:30:43,911 --> 00:30:45,405
You are to be eaten by the Romans.
482
00:30:45,894 --> 00:30:49,058
Come here, my boy, and stand by me.
483
00:30:57,798 --> 00:30:59,686
Take your throne: I don't want it.
484
00:31:00,454 --> 00:31:02,242
Go this instant and sit down in your place.
485
00:31:05,990 --> 00:31:07,038
Go, Ptolemy.
486
00:31:07,206 --> 00:31:10,141
Always take a throne
when it is offered to you.
487
00:31:11,654 --> 00:31:12,702
Now, Pothinus--
488
00:31:12,998 --> 00:31:13,794
Are you not going to speak to me?
489
00:31:14,054 --> 00:31:15,002
Be quiet.
490
00:31:15,301 --> 00:31:17,854
Open your mouth again before
I give you leave; and you shall be eaten.
491
00:31:18,406 --> 00:31:19,551
I am not afraid.
492
00:31:19,942 --> 00:31:21,349
A queen must not be afraid.
493
00:31:22,054 --> 00:31:24,356
Eat my husband there, if you like:
he is afraid.
494
00:31:24,709 --> 00:31:27,197
Your husband! What do you mean?
495
00:31:27,493 --> 00:31:28,802
That little thing.
496
00:31:30,406 --> 00:31:31,453
Husband!
497
00:31:31,750 --> 00:31:33,822
Caesar: you are a stranger here,
and do not know our laws.
498
00:31:34,438 --> 00:31:36,477
The kings and queens of Egypt may not marry
499
00:31:36,773 --> 00:31:38,660
except with their own royal blood.
500
00:31:39,109 --> 00:31:41,051
Ptolemy and Cleopatra are born king and consort
501
00:31:41,414 --> 00:31:43,835
just as they are born brother and sister.
502
00:31:44,421 --> 00:31:46,560
Caesar: this is not proper.
503
00:31:46,853 --> 00:31:48,031
Not proper?
504
00:31:48,325 --> 00:31:49,819
I say it is a scandal.
505
00:31:50,213 --> 00:31:53,955
Scandal or not, my friend,
it opens the gate of peace.
506
00:31:56,389 --> 00:31:57,698
Hear what I propose.
507
00:31:58,085 --> 00:31:59,459
Hear Caesar there.
508
00:32:00,037 --> 00:32:03,746
Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt.
509
00:32:09,861 --> 00:32:11,649
Peace with honor, Pothinus.
510
00:32:12,516 --> 00:32:13,629
What conceit!
511
00:32:14,084 --> 00:32:14,750
Roman trick!
512
00:32:15,013 --> 00:32:16,190
We will not have it!
513
00:32:23,045 --> 00:32:24,899
Caesar: be honest.
514
00:32:25,252 --> 00:32:27,641
The money you demand
is the price of our freedom.
515
00:32:28,005 --> 00:32:29,979
Take it; and leave us to settle our own affairs.
516
00:32:30,340 --> 00:32:31,965
Yes, return to your own country.
517
00:32:33,476 --> 00:32:35,298
Egypt belongs to us, not to you.
518
00:32:35,652 --> 00:32:36,928
Egypt for the Egyptians!
519
00:32:37,188 --> 00:32:39,261
Egypt for the Egyptians!
520
00:32:42,180 --> 00:32:43,456
Egypt for the Egyptians!
521
00:32:43,588 --> 00:32:45,955
Do you forget that there is
a Roman army of occupation here,
522
00:32:46,116 --> 00:32:48,669
left by Aulus Gabinius when he set up
523
00:32:48,996 --> 00:32:50,206
your toy king for you?
524
00:32:50,403 --> 00:32:51,964
And now under my command
525
00:32:52,292 --> 00:32:54,659
I am the Roman general here, Caesar.
526
00:32:56,963 --> 00:32:59,134
And also the Egyptian general, eh?
527
00:32:59,395 --> 00:33:00,605
That is so, Caesar.
528
00:33:00,963 --> 00:33:03,352
So you can make war on the Egyptians
in the name of Rome
529
00:33:03,747 --> 00:33:06,649
and on the Romans--on me,
if necessary--in the name of Egypt?
530
00:33:07,011 --> 00:33:08,505
That is so, Caesar.
531
00:33:08,867 --> 00:33:11,650
And which side are you on at present,
if I may presume to ask, general?
532
00:33:12,259 --> 00:33:13,601
On the side of the right
533
00:33:14,211 --> 00:33:15,356
and of the gods.
534
00:33:16,515 --> 00:33:17,944
Hm! How many men have you?
535
00:33:18,339 --> 00:33:20,346
That will appear when I take the field.
536
00:33:20,771 --> 00:33:21,981
Are your men Romans?
537
00:33:22,307 --> 00:33:23,714
If not, it matters not how many there are.
538
00:33:25,154 --> 00:33:26,878
Insolence!
539
00:33:27,203 --> 00:33:29,374
It is useless to try to bluff us, Rufio.
540
00:33:29,795 --> 00:33:33,537
Caesar has been defeated
before and he may be defeated again.
541
00:33:34,595 --> 00:33:37,442
What can you do with 4,000 men?
542
00:33:38,498 --> 00:33:40,386
And without money?
543
00:33:40,674 --> 00:33:41,602
Away with you.
544
00:33:44,195 --> 00:33:45,820
Go back to your den.
545
00:33:55,490 --> 00:33:58,589
Caesar, why do you let them talk to you like that ?
546
00:33:59,362 --> 00:34:00,507
Are you afraid?
547
00:34:00,802 --> 00:34:02,525
Why, my dear, what they say is quite true.
548
00:34:03,042 --> 00:34:04,831
But if you go away, I shall not be Queen.
549
00:34:05,217 --> 00:34:07,040
I shall not go away until you are Queen.
550
00:34:17,026 --> 00:34:18,236
(murmur)
551
00:34:21,474 --> 00:34:22,684
Achillas: if you are not a fool,
552
00:34:23,105 --> 00:34:24,992
you will take that girl
whilst she is under your hand.
553
00:34:26,049 --> 00:34:28,089
Why not take Caesar as well, Achillas?
554
00:34:28,450 --> 00:34:30,010
Well said, Rufio. Why not?
555
00:34:30,337 --> 00:34:31,417
Try, Achillas, try.
556
00:34:31,713 --> 00:34:33,469
Yes, Caesar too.
557
00:34:39,969 --> 00:34:42,042
Guard there.
558
00:34:46,465 --> 00:34:47,839
(Shouting)
559
00:34:50,913 --> 00:34:52,669
Peace, egyptians.
560
00:34:53,024 --> 00:34:55,894
You are Caesar's prisoners, all of you.
561
00:34:56,321 --> 00:34:57,979
Oh no, no, no. By no means.
562
00:34:58,368 --> 00:35:01,467
Caesar's guests, gentlemen, Caesar's guests.
563
00:35:02,657 --> 00:35:04,184
Won't you cut their heads off?
564
00:35:04,608 --> 00:35:06,015
Cut off your brother's head?
565
00:35:06,337 --> 00:35:07,285
Why not?
566
00:35:07,553 --> 00:35:09,047
He would cut off mine, if he got the chance.
567
00:35:09,536 --> 00:35:11,129
Wouldn't you, Ptolemy?
568
00:35:11,488 --> 00:35:13,594
I would. I will, too, when I grow up.
569
00:35:18,048 --> 00:35:20,055
Caesar: if you attempt to detain us--
570
00:35:20,448 --> 00:35:21,942
He will succeed, Egyptian:
make up your mind to that.
571
00:35:22,272 --> 00:35:25,621
The road to Rome is open;
and you shall travel it if Caesar chooses.
572
00:35:27,200 --> 00:35:30,331
I could do no less, Pothinus,
to secure the retreat of my own soldiers.
573
00:35:30,688 --> 00:35:32,379
I am accountable for every life among them.
574
00:35:32,864 --> 00:35:33,944
I am the King's guardian.
575
00:35:34,208 --> 00:35:35,353
I stand on my right here.
576
00:35:35,648 --> 00:35:36,826
Where is your right?
577
00:35:37,183 --> 00:35:39,572
It is in the Rufio's scabbard, my friend.
578
00:35:39,936 --> 00:35:41,878
I may not be able keeping it there much longer.
579
00:35:42,304 --> 00:35:43,798
And this is Roman justice?
580
00:35:44,415 --> 00:35:46,171
But not Roman gratitude, I hope.
581
00:35:46,591 --> 00:35:48,599
Is Caesar's life of so little account to him
582
00:35:48,928 --> 00:35:50,935
that he forgets we have saved it.
583
00:35:51,327 --> 00:35:52,636
My life, is that all?
584
00:35:53,407 --> 00:35:56,920
Your life, your laurels, your future.
585
00:35:57,632 --> 00:35:59,486
I can call a witness to prove
586
00:35:59,775 --> 00:36:01,335
that but for us
587
00:36:01,695 --> 00:36:04,215
Roman army of occupation, led by Pompey,
the greatest soldier in the world
588
00:36:04,639 --> 00:36:06,679
would now have Caesar at its mercy.
589
00:36:07,711 --> 00:36:11,988
Ho, there, Lucius Septimius
come forth and testify before Caesar.
590
00:36:12,351 --> 00:36:14,522
No, no.
591
00:36:14,814 --> 00:36:15,894
Yes, I say.
592
00:36:16,223 --> 00:36:17,784
Let the military tribune bear witness.
593
00:36:19,839 --> 00:36:21,661
Lucius Septimius!
594
00:36:31,486 --> 00:36:33,461
Bear witness, Lucius Septimius!
595
00:36:33,822 --> 00:36:36,124
Caesar came to Egypt in pursuit of his foe.
596
00:36:36,510 --> 00:36:38,615
Did we shelter his foe?
597
00:36:39,038 --> 00:36:41,209
As Pompey's foot touched the Egyptian shore,
598
00:36:41,566 --> 00:36:43,933
his head fell by the stroke of my sword.
599
00:36:44,254 --> 00:36:46,196
We have given you a full and
sweet measure of vengeance.
600
00:36:47,262 --> 00:36:48,571
Vengeance!
601
00:36:48,894 --> 00:36:50,236
Oh, if I could stoop to vengeance,
602
00:36:50,654 --> 00:36:52,858
what would I not exact from you as
the price of this murdered man's blood.
603
00:36:55,133 --> 00:36:58,232
Was he not my son-in-law, my ancient friend,
604
00:36:58,750 --> 00:37:00,986
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast,
605
00:37:01,310 --> 00:37:03,415
that you fling to me
the grey head of the old soldier,
606
00:37:03,742 --> 00:37:06,262
the laurelled conqueror,
and then claim my gratitude for it!
607
00:37:06,973 --> 00:37:09,275
Begone: you fill me with horror.
608
00:37:11,038 --> 00:37:13,427
Pshaw! You have seen
severed heads before, Caesar,
609
00:37:14,205 --> 00:37:16,507
and severed right hands too, I think;
610
00:37:16,894 --> 00:37:19,512
some thousands of them,
after you vanquished the king of the Gauls.
611
00:37:20,286 --> 00:37:22,969
Did you spare him, with all your clemency?
612
00:37:23,325 --> 00:37:24,535
Was that vengeance?
613
00:37:24,797 --> 00:37:26,204
Would that it had been!
614
00:37:26,621 --> 00:37:29,141
Vengeance at least is human.
615
00:37:29,661 --> 00:37:31,035
No, by the gods,
616
00:37:32,477 --> 00:37:36,219
those severed right hands, and the brave
king of Gauls basely strangled
617
00:37:36,541 --> 00:37:39,541
in a vault beneath the Capitol,
were a wise severity,
618
00:37:39,900 --> 00:37:42,202
a necessary protection to the commonwealth,
619
00:37:42,524 --> 00:37:44,182
a duty of statesmanship--
620
00:37:44,541 --> 00:37:48,054
follies and fictions ten times bloodier
than honest vengeance!
621
00:37:49,404 --> 00:37:51,259
What a fool was I then!
622
00:37:52,157 --> 00:37:56,215
To think that men's lives
should be at the mercy of such fools!
623
00:38:11,932 --> 00:38:14,070
Lucius Septimius, pardon me:
624
00:38:15,132 --> 00:38:18,427
why should the slayer of the king of the Gauls
rebuke the slayer of Pompey?
625
00:38:20,252 --> 00:38:22,292
You are free to go.
All here in this palace.
626
00:38:22,908 --> 00:38:23,638
Free?
627
00:38:23,932 --> 00:38:25,361
Achillas army, renegades and all?
628
00:38:25,820 --> 00:38:26,998
Free, Rufio.
629
00:38:27,516 --> 00:38:31,509
Lucius Septimius, You are free to go with the rest.
Or stay if you will:
630
00:38:32,060 --> 00:38:33,947
I will find a place for you in my service.
631
00:38:34,363 --> 00:38:35,890
The odds are against you, Caesar.
632
00:38:37,532 --> 00:38:38,709
I go.
633
00:38:45,276 --> 00:38:46,552
Farewell.
634
00:38:47,067 --> 00:38:49,915
Come, Pothinus, Achillas,
whilst there is yet time.
635
00:39:02,875 --> 00:39:05,809
Do you suppose he would let us go if he
had our heads in his hands?
636
00:39:06,331 --> 00:39:08,567
Caesar: this is not good sense.
637
00:39:08,955 --> 00:39:11,889
Your duty to Rome demands that her enemies
should be prevented from doing further mischief.
638
00:39:12,570 --> 00:39:14,872
It is no use talking to him, Britannus:
you may save your breath to cool your porridge.
639
00:39:15,227 --> 00:39:18,456
But mark this, Caesar.
Clemency is very well for you;
640
00:39:18,842 --> 00:39:21,657
but what is it for your soldiers,
who have to fight tomorrow the men
641
00:39:22,010 --> 00:39:23,319
you spared yesterday?
642
00:39:23,675 --> 00:39:26,293
You may give what orders you please;
but I, for one, will take no prisoners.
643
00:39:26,714 --> 00:39:28,340
I will kill my enemies in the field;
644
00:39:28,698 --> 00:39:30,673
I shall never have to fight them again.
645
00:39:31,386 --> 00:39:34,648
And now, with your leave, I will see
these gentry off the premises.
646
00:39:35,258 --> 00:39:36,403
What!
647
00:39:36,762 --> 00:39:37,939
Have they left the boy alone!
648
00:39:38,234 --> 00:39:39,411
Oh shame, shame!
649
00:39:41,818 --> 00:39:43,279
Come, your majesty!
650
00:39:51,354 --> 00:39:52,215
Is he...
651
00:39:52,474 --> 00:39:54,198
Is he turning me out of my palace?
652
00:39:54,778 --> 00:39:55,988
You are welcome to stay if you wish.
653
00:39:56,506 --> 00:39:59,735
Go, my boy. I will not harm you; but you will be
safer away, among your friends.
654
00:40:00,121 --> 00:40:01,266
Here you are in the lion's mouth.
655
00:40:01,625 --> 00:40:03,959
It is not the lion I fear, but the jackal.
656
00:40:06,329 --> 00:40:07,736
Brave boy!
657
00:40:09,081 --> 00:40:11,285
Little silly. You think that very clever.
658
00:40:11,801 --> 00:40:13,459
Britannus: Attend the King.
659
00:40:13,881 --> 00:40:15,376
Give him in charge to that Pothinus fellow.
660
00:40:21,209 --> 00:40:22,638
And this piece of goods?
661
00:40:23,033 --> 00:40:24,310
What is to be done with HER?
662
00:40:26,137 --> 00:40:28,854
However, I suppose I may leave that to you.
663
00:40:30,649 --> 00:40:32,591
Did you mean me to go with the rest?
664
00:40:33,304 --> 00:40:35,573
You are free to do just as you please, Cleopatra.
665
00:40:36,088 --> 00:40:37,812
Then you do not care whether I stay or not?
666
00:40:38,841 --> 00:40:40,629
Of course I had rather you stayed.
667
00:40:41,080 --> 00:40:42,607
Much, MUCH rather?
668
00:40:43,641 --> 00:40:44,753
Much,
669
00:40:45,209 --> 00:40:46,070
much rather.
670
00:40:47,225 --> 00:40:50,007
Then I consent to stay, because I am asked.
671
00:40:50,296 --> 00:40:51,954
But I do not want to, mind.
672
00:41:00,312 --> 00:41:01,687
That is quite understood.
673
00:41:02,744 --> 00:41:04,500
Totateeta.
674
00:41:05,624 --> 00:41:08,341
Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta.
675
00:41:08,952 --> 00:41:11,472
Ftatateeta will forgive the erring
tongue of a Roman.
676
00:41:14,200 --> 00:41:17,680
Tota: the Queen will hold
her state here in Alexandria.
677
00:41:18,040 --> 00:41:20,244
Engage women to attend upon her;
and do all that is needful.
678
00:41:21,111 --> 00:41:22,900
Am I then the mistress of
the Queen's household?
679
00:41:23,287 --> 00:41:24,116
No:
680
00:41:24,439 --> 00:41:26,097
I am the mistress of the Queen's household.
681
00:41:26,840 --> 00:41:28,498
Go and do as you are told,
682
00:41:28,856 --> 00:41:30,710
or I will have you thrown into the Nile
this very afternoon,
683
00:41:31,032 --> 00:41:32,242
to poison the poor crocodiles.
684
00:41:33,272 --> 00:41:35,214
Oh no, no, no.
685
00:41:36,344 --> 00:41:37,750
Oh yes, yes, yes.
686
00:41:39,959 --> 00:41:41,868
You are very sentimental, Caesar;
687
00:41:43,127 --> 00:41:45,810
but you are clever; and if you do as
688
00:41:46,199 --> 00:41:48,304
as I tell you, you will soon learn how to govern.
689
00:42:07,126 --> 00:42:09,614
Pothinus!
690
00:42:10,903 --> 00:42:12,310
Achillas!
691
00:42:13,302 --> 00:42:14,863
Lucius Septimius!
692
00:42:15,511 --> 00:42:16,940
Egypt for egyptians!
693
00:43:22,165 --> 00:43:24,466
Your barley water, Caesar.
694
00:44:05,459 --> 00:44:06,637
Ftatateeta!
695
00:44:08,595 --> 00:44:09,806
Ftatateeta!
696
00:44:13,716 --> 00:44:15,755
Get up, child, you must be bathed this morning.
697
00:44:16,148 --> 00:44:17,228
No!
698
00:44:17,907 --> 00:44:19,849
I had my month bath a day before yesterday.
699
00:44:20,244 --> 00:44:21,770
In future you must have a bath every day.
700
00:44:22,131 --> 00:44:23,854
No, no, I should die.
701
00:44:24,244 --> 00:44:24,974
You must!
702
00:44:25,267 --> 00:44:26,282
Your life is changed.
703
00:44:26,579 --> 00:44:27,561
You are still my child,
704
00:44:27,923 --> 00:44:30,290
but for all others you are
grown woman and a queen.
705
00:44:30,675 --> 00:44:32,169
Yes, I am a queen.
706
00:44:33,043 --> 00:44:35,432
Ftata, what will Caesar do with me?
707
00:44:36,179 --> 00:44:38,088
Ask rather what you will do with him.
708
00:44:38,707 --> 00:44:40,233
My child, you have charmed him.
709
00:44:40,659 --> 00:44:42,121
You are safe, you are powerful.
710
00:44:42,547 --> 00:44:45,099
I will guide you until you learn
how to guide yourself.
711
00:44:45,459 --> 00:44:46,255
Fear nothing.
712
00:44:46,707 --> 00:44:48,016
Who can fear Caesar?
713
00:44:48,435 --> 00:44:50,955
He is not great and terrible,
he is a near elderly gentleman
714
00:44:51,251 --> 00:44:54,512
rather sad looking and wrinkled
but very kind.
715
00:44:55,251 --> 00:44:59,309
He is a magician, and magicians
can change their shapes, as they please.
716
00:45:00,019 --> 00:45:01,328
Everything about him is magical.
717
00:45:01,906 --> 00:45:03,662
He would not sleep in a golden chamber,
718
00:45:04,018 --> 00:45:06,287
permitted soldiers bring
a bare stretcher from the cabin,
put it in his study.
719
00:45:06,579 --> 00:45:07,888
Even then he did not sleep in it
720
00:45:08,466 --> 00:45:11,175
and sat up working like a slave all night.
721
00:45:11,675 --> 00:45:14,087
Everyone obeys him as if he were a god
722
00:45:15,090 --> 00:45:18,865
I think he is a god in disguise,
for he's changed your nature, as not.
723
00:45:19,890 --> 00:45:21,166
Yes he has, this is truth.
724
00:45:22,770 --> 00:45:27,112
Ftatatita, before he came I was afraid
of you more than anybody else on earth.
725
00:45:27,506 --> 00:45:31,947
And now I am not afraid of you at all.
726
00:45:32,690 --> 00:45:35,177
Tell me what what I must begin with
now that I am really a queen.
727
00:45:35,762 --> 00:45:37,933
You must begin by having a bath, every day.
728
00:45:40,434 --> 00:45:43,151
Come child, get it over,
you will soon get used to it and love.
729
00:45:43,473 --> 00:45:45,033
Never. It is too dreadful.
730
00:45:45,361 --> 00:45:47,663
If I must to wash again, Ftatateeta
let it be a scented bath.
731
00:45:47,954 --> 00:45:48,902
Have you scented it?
732
00:45:49,170 --> 00:45:50,763
No, Caesar hates perfumes.
733
00:45:51,633 --> 00:45:53,772
And if you redden your lips
he will not kiss you.
734
00:45:54,065 --> 00:45:54,632
Come on.
735
00:46:10,833 --> 00:46:12,840
He must indeed be a god.
736
00:46:15,185 --> 00:46:17,868
Only a god could be so not like a man.
737
00:46:31,665 --> 00:46:33,999
No!
738
00:46:53,968 --> 00:46:58,059
Cleopatra, I really think I must eat you, after all.
739
00:46:58,704 --> 00:47:00,614
You must not talk to me now as if I were a child.
740
00:47:01,039 --> 00:47:03,079
You have been growing up since
the Sphinx introduced us that night;
741
00:47:04,240 --> 00:47:05,898
and you think you know more than I do already.
742
00:47:06,287 --> 00:47:08,938
No: that would be very silly of me:
of course I know that. But,
743
00:47:10,608 --> 00:47:11,982
are you angry with me?
744
00:47:12,271 --> 00:47:13,133
No.
745
00:47:13,519 --> 00:47:14,763
Then why are you so thoughtful?
746
00:47:17,071 --> 00:47:18,216
I have work to do.
747
00:47:19,312 --> 00:47:21,286
Work! What a nonsense!
748
00:47:21,679 --> 00:47:23,174
You must remember that you are a King now:
749
00:47:23,567 --> 00:47:24,876
I have made you one.
750
00:47:25,231 --> 00:47:25,994
Kings don't work.
751
00:47:26,319 --> 00:47:27,399
Oh! Who told you that, little kitten? Eh?
752
00:47:27,695 --> 00:47:29,550
My father was King of Egypt;
and he never worked.
753
00:47:29,903 --> 00:47:31,081
But he lost his throne.
754
00:47:31,439 --> 00:47:32,454
how did he get his throne back again?
755
00:47:32,751 --> 00:47:33,733
I will tell you.
756
00:47:34,319 --> 00:47:36,970
A beautiful young man,
with strong round arms,
757
00:47:37,487 --> 00:47:41,229
came over the desert with many horsemen,
and gave my father back his throne.
758
00:47:42,414 --> 00:47:45,709
I was only twelve then.
Oh, I wish
759
00:47:46,062 --> 00:47:47,917
he would come again, now that I am a Queen.
760
00:47:48,399 --> 00:47:49,478
I would make him my husband.
761
00:47:49,838 --> 00:47:51,977
It might be managed, perhaps;
for it was I who sent
762
00:47:52,303 --> 00:47:54,059
that beautiful young man to help your father.
763
00:47:54,350 --> 00:47:56,292
You know him! Has he come with you?
764
00:47:57,007 --> 00:47:58,632
Oh, I wish he had,
765
00:47:58,958 --> 00:48:00,169
I wish he had.
766
00:48:05,230 --> 00:48:07,685
He is many, MANY years younger
than you, is he not?
767
00:48:09,294 --> 00:48:11,017
Yes, he is somewhat younger.
768
00:48:11,758 --> 00:48:14,213
Would he be my husband,
do you think, if I asked him?
769
00:48:14,542 --> 00:48:15,174
Very likely.
770
00:48:15,534 --> 00:48:17,028
But I should not like to ask him.
771
00:48:17,422 --> 00:48:18,350
Could you...
772
00:48:18,637 --> 00:48:20,972
Could you not persuade him to ask me--
without knowing
773
00:48:21,390 --> 00:48:22,600
that I wanted him to?
774
00:48:22,989 --> 00:48:24,812
My poor child!
775
00:48:25,357 --> 00:48:27,626
Why do you say that as if you were sorry for me?
776
00:48:27,982 --> 00:48:30,633
Does he love anyone else?
I am afraid so.
777
00:48:31,406 --> 00:48:33,261
Then I shall not be his first love.
778
00:48:34,317 --> 00:48:35,724
Not quite the first.
779
00:48:36,077 --> 00:48:37,768
He is greatly admired by women.
780
00:48:38,317 --> 00:48:40,073
I wish I could be the first.
781
00:48:40,749 --> 00:48:43,881
But if he loves me, I will
make him kill all the rest.
782
00:48:44,493 --> 00:48:46,501
Tell me: is he still beautiful?
783
00:48:46,957 --> 00:48:50,273
Do his strong round arms
shine in the sun like marble?
784
00:48:50,701 --> 00:48:54,149
He is in excellent condition--
considering how much he eats and drinks.
785
00:48:55,725 --> 00:48:58,856
Oh, you must not say common,
earthly things about him;
786
00:48:58,956 --> 00:48:59,905
for I love him.
787
00:49:00,045 --> 00:49:01,092
He is a god.
788
00:49:02,285 --> 00:49:03,267
What is his name?
789
00:49:03,660 --> 00:49:05,122
His name is Mark Antony.
790
00:49:06,509 --> 00:49:07,916
Mark Antony,
791
00:49:09,516 --> 00:49:11,109
Mark Antony,
792
00:49:12,589 --> 00:49:15,142
Mark Antony!
793
00:49:16,236 --> 00:49:18,472
What a beautiful name!
794
00:49:19,372 --> 00:49:21,990
Oh, how I love you for sending him
to help my father!
795
00:49:25,677 --> 00:49:27,978
You must run away for a little
and send my secretary to me.
796
00:49:28,396 --> 00:49:29,989
No, no, no: I want to stay
and hear you talk about Mark Antony.
797
00:49:30,700 --> 00:49:31,910
But if I do not get to work,
798
00:49:32,268 --> 00:49:35,334
Pothinus and the rest of them will cut us off from the harbor;
and then the way from Rome will be blocked.
799
00:49:35,724 --> 00:49:38,245
No matter: I don't want you to go back to Rome.
800
00:49:38,956 --> 00:49:40,898
But you want Mark Antony to come from it.
801
00:49:41,260 --> 00:49:42,208
Oh yes, yes, yes: I forgot.
802
00:49:42,507 --> 00:49:44,296
Go quickly, Caesar;
803
00:49:44,683 --> 00:49:47,400
and keep the way over the sea
open for my Mark Antony.
804
00:50:12,299 --> 00:50:13,161
What now?
805
00:50:13,739 --> 00:50:15,910
This, Caesar;
and two of my comrades killed in the market place.
806
00:50:16,267 --> 00:50:16,932
Ay. Why?
807
00:50:17,259 --> 00:50:19,267
There is an army come to Alexandria,
calling itself the Roman army.
808
00:50:19,723 --> 00:50:20,933
The Roman army of occupation. Ay?
809
00:50:21,259 --> 00:50:22,055
Commanded by one Achillas.
810
00:50:22,283 --> 00:50:22,817
Well?
811
00:50:23,083 --> 00:50:25,832
The citizens rose against us when the army
entered the gates. They set upon us.
812
00:50:26,987 --> 00:50:28,448
I cut my way out.
813
00:50:28,811 --> 00:50:29,825
Good. I am glad to see you alive. Rufio,
814
00:50:30,154 --> 00:50:31,332
we are besieged.
What! Already?
815
00:50:31,531 --> 00:50:33,319
Caesar, Caesar!
Yes, yes: I know.
816
00:50:33,611 --> 00:50:36,066
Comrade: give the word to turn out on the beach and stand by the boats.
Get your wound attended to.
817
00:50:36,426 --> 00:50:37,539
Britannus, go with him.
818
00:50:38,283 --> 00:50:39,712
Rufio:
819
00:50:41,546 --> 00:50:43,848
we have some ships in the west harbor.
Burn them.
820
00:50:44,106 --> 00:50:44,520
Burn them!!
821
00:50:44,778 --> 00:50:47,713
Take every boat we have in the east harbor, and seize the
Pharos--that island with the lighthouse.
822
00:50:48,075 --> 00:50:49,700
Leave half our men behind to hold the beach
and the quay outside this palace:
823
00:50:49,994 --> 00:50:50,922
that is the way on the Rome.
824
00:50:51,211 --> 00:50:54,113
For the rest, Egypt for the Egyptians!
825
00:50:54,955 --> 00:50:56,580
Well, you know best, I suppose. Is that all?
826
00:50:56,874 --> 00:50:58,980
That is all. Are those ships burnt yet?
827
00:50:59,370 --> 00:51:00,831
Be easy: I shall waste no more time.
828
00:51:01,610 --> 00:51:02,820
Caesar: Pothinus wants to meet you.
829
00:51:03,082 --> 00:51:04,391
Where is he?
Waits in the council chamber.
830
00:51:04,713 --> 00:51:07,648
It's my opinion he needs a lesson.
His manner is most insolent.
831
00:51:14,921 --> 00:51:16,066
Well, Pothinus?
832
00:51:16,458 --> 00:51:17,984
I have brought you our ultimatum, Caesar.
833
00:51:18,346 --> 00:51:19,458
Ultimatum!
834
00:51:20,106 --> 00:51:23,204
The door was open: you should have gone out
through it before you declared war.
835
00:51:23,561 --> 00:51:25,666
You are my prisoner now.
I YOUR prisoner!
836
00:51:26,249 --> 00:51:28,453
Do you know that
King Ptolemy, with an army
837
00:51:28,937 --> 00:51:32,679
outnumbering your little troop a hundred to one,
is in possession of Alexandria?
838
00:51:33,161 --> 00:51:35,528
Well, my friend, get out if you can.
And tell your friends
839
00:51:35,849 --> 00:51:38,696
not to kill any more Romans in the market place.
Otherwise my soldiers,
840
00:51:39,049 --> 00:51:40,937
who do not share my celebrated clemency,
841
00:51:41,290 --> 00:51:43,045
will probably kill you.
842
00:51:43,497 --> 00:51:46,180
Pass the word to the guard;
Pothinus is now prisoner.
843
00:51:46,857 --> 00:51:48,679
Britannus, fetch my armor.
844
00:51:54,792 --> 00:51:56,647
Caesar! Caesar!
845
00:52:04,329 --> 00:52:04,961
What?
846
00:52:05,225 --> 00:52:05,890
The ships ablaze already!
847
00:52:06,152 --> 00:52:06,850
Impossible!
848
00:52:07,145 --> 00:52:09,348
The egyptians have saved me the trouble.
They have captured the west harbor.
849
00:52:09,960 --> 00:52:11,454
And the east harbor? The lighthouse, Rufio?
850
00:52:12,040 --> 00:52:13,633
Can I embark a legion in five minutes?
851
00:52:14,025 --> 00:52:15,366
The first cohort is already on the quay.
852
00:52:15,784 --> 00:52:17,345
If you want faster work, come and do it yourself?
853
00:52:17,800 --> 00:52:19,142
Patience, Rufio, patience.
854
00:52:19,496 --> 00:52:19,997
Patience!
855
00:52:20,264 --> 00:52:21,246
Who is impatient herehere, you or I?
856
00:52:21,576 --> 00:52:23,431
Forgive me, Rufio;
and hurry them as much as you can.
857
00:52:24,552 --> 00:52:26,886
Help, help, help, help!
858
00:52:27,208 --> 00:52:28,517
Woe, alas!
859
00:52:29,384 --> 00:52:32,646
Woe, alas.
860
00:52:35,496 --> 00:52:36,674
Help, help!
861
00:52:37,576 --> 00:52:39,332
Who is slain?
Slain!
862
00:52:39,592 --> 00:52:41,567
Oh, worse than the death of ten thousand men!
863
00:52:42,152 --> 00:52:44,573
Loss irreparable to mankind!
864
00:52:44,936 --> 00:52:45,950
What has happened, man?
865
00:52:46,279 --> 00:52:49,127
The fire has spread from your ships.
The library of Alexandria
866
00:52:49,511 --> 00:52:50,526
is in flames.
867
00:52:50,791 --> 00:52:52,352
Is that all?
Rufio, is Britannus asleep?
868
00:52:52,743 --> 00:52:53,888
I sent him for my armor an hour ago.
869
00:52:54,215 --> 00:52:55,393
Britannus, Britannikus!
870
00:52:56,807 --> 00:52:59,971
Caesar: will you go down to posterity
as a barbarous soldier
871
00:53:00,647 --> 00:53:03,102
too ignorant to know the value of books?
872
00:53:03,463 --> 00:53:04,870
Theodotus: I am an author myself;
873
00:53:06,855 --> 00:53:07,968
Good.
874
00:53:12,903 --> 00:53:14,812
What is burning there is the memory of mankind.
875
00:53:15,878 --> 00:53:17,569
A shameful memory. Let it burn.
876
00:53:18,343 --> 00:53:20,285
Will you destroy the past?
877
00:53:20,647 --> 00:53:22,501
Ay, and build the future with its ruins.
878
00:53:23,110 --> 00:53:25,598
Harken to me, Theodotus, teacher of kings:
879
00:53:25,927 --> 00:53:28,677
I cannot spare you a man or
a bucket of water just now;
880
00:53:29,191 --> 00:53:30,620
but you shall pass freely out of the palace.
881
00:53:30,982 --> 00:53:32,924
Now, away with you to Achillas;
and borrow his legions to put out the fire.
882
00:53:33,351 --> 00:53:35,423
Caesar, posterity will bless you.
883
00:53:35,975 --> 00:53:38,528
Will you stay to talk whilst the memory
of mankind is burning?
884
00:53:39,430 --> 00:53:41,056
Sentinel, pass Theodotus out.
885
00:53:41,383 --> 00:53:42,462
Away with you. Away with you.
886
00:53:42,790 --> 00:53:45,059
I must save the library.
887
00:53:46,310 --> 00:53:47,325
What's this!
888
00:53:47,846 --> 00:53:49,602
Have you let them go? Is this more clemency?
889
00:53:49,926 --> 00:53:51,236
I have let him go to save the library.
890
00:53:51,590 --> 00:53:53,249
We must respect literature, Rufio.
891
00:53:53,798 --> 00:53:55,685
Folly on folly's head!
892
00:53:56,038 --> 00:53:57,151
Besides, my friend: every Egyptian we imprison
893
00:53:57,446 --> 00:53:59,868
means imprisoning two good
Roman soldiers to guard him. Eh?
894
00:54:01,030 --> 00:54:04,739
Agh! I might have known there was
some fox's trick behind your fine talking.
895
00:54:08,102 --> 00:54:10,622
All ready, there?
All ready.
896
00:54:11,205 --> 00:54:13,856
We wait for Caesar.
Tell them Caesar is coming--
897
00:54:14,310 --> 00:54:15,389
the rogues!
898
00:54:16,069 --> 00:54:21,088
Caesar's guard there. Push off,
all except the longboat. Stand by it to embark
899
00:54:27,429 --> 00:54:29,534
I am going to dress you, Caesar. Sit down.
900
00:54:29,957 --> 00:54:31,484
Caesar, this is not proper.
901
00:54:32,101 --> 00:54:34,141
These Roman helmets are so becoming!
902
00:54:41,060 --> 00:54:42,467
What are you laughing at?
903
00:54:42,884 --> 00:54:45,601
You're bald!
Cleopatra!
904
00:54:46,501 --> 00:54:48,061
So that is why you wear the wreath--
905
00:54:48,388 --> 00:54:49,217
to hide it.
906
00:54:49,541 --> 00:54:52,029
Peace, Egyptian: they are the bays of the conqueror.
907
00:54:52,644 --> 00:54:54,400
Peace, thou: islander!
908
00:54:56,773 --> 00:55:00,417
You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar.
That will make it grow.
909
00:55:00,805 --> 00:55:03,260
Cleopatra: do you like to be reminded that
you are very young?
910
00:55:03,589 --> 00:55:04,417
No.
911
00:55:04,805 --> 00:55:07,707
No do I like to be reminded that I am--middle aged.
912
00:55:08,964 --> 00:55:10,273
Now.
913
00:55:18,116 --> 00:55:19,360
Oh! how nice!
914
00:55:20,419 --> 00:55:22,361
You look only about 50 in it!
915
00:55:23,332 --> 00:55:25,187
You must not speak
in this manner to Caesar.
916
00:55:26,179 --> 00:55:28,732
Is it true that when Caesar
caught you on that island,
917
00:55:29,059 --> 00:55:30,914
you were painted all over blue?
918
00:55:31,395 --> 00:55:34,046
Blue is the color worn by all Britons
of good standing.
919
00:55:34,436 --> 00:55:36,378
In war we stain our bodies blue;
920
00:55:36,739 --> 00:55:38,910
so that though our enemies may strip us
of our clothes and our lives,
921
00:55:39,235 --> 00:55:41,602
they cannot strip us of our respectability.
922
00:55:44,612 --> 00:55:46,368
Let me hang this on.
923
00:55:57,379 --> 00:55:58,459
Now
924
00:55:59,267 --> 00:56:01,155
you look splendid.
925
00:56:01,859 --> 00:56:02,906
Now Caesar:
926
00:56:03,395 --> 00:56:04,442
have you done talking?
927
00:56:04,995 --> 00:56:08,256
The longboat waits for you.
The others race to the lighthouse.
928
00:56:08,867 --> 00:56:10,623
Is this well set today, Britannicus?
929
00:56:11,075 --> 00:56:13,017
At Pharsalia it was as blunt as a barrel-hoop.
930
00:56:13,347 --> 00:56:15,037
It will split one of the Egyptian's
hairs to-day, Caesar.
931
00:56:15,331 --> 00:56:16,160
I have set it myself.
932
00:56:17,411 --> 00:56:19,451
Oh, you are not really going into battle to be killed?
933
00:56:19,779 --> 00:56:21,688
No, Cleopatra. No man goes to battle to be killed.
934
00:56:22,082 --> 00:56:23,260
But they DO get killed.
935
00:56:23,586 --> 00:56:24,993
My sister's husband was killed in battle.
936
00:56:25,283 --> 00:56:26,395
You must not go.
937
00:56:26,978 --> 00:56:28,407
Let HIM go.
938
00:56:30,146 --> 00:56:32,513
Oh please, PLEASE don't go.
939
00:56:32,834 --> 00:56:34,241
What will happen to ME if you never come back?
940
00:56:34,722 --> 00:56:38,105
Are you afraid?
No.
941
00:56:38,466 --> 00:56:40,987
Come to the balcony; and you shall see
us take the Pharos.
942
00:56:41,442 --> 00:56:43,068
You must learn to look on battles.
943
00:56:43,362 --> 00:56:44,507
Then take me with you.
944
00:56:44,610 --> 00:56:45,755
Take me to come with you to Pharos.
945
00:56:46,050 --> 00:56:47,938
No, no, my child, you must stay here till my return.
946
00:56:49,986 --> 00:56:51,066
That is well.
947
00:56:51,426 --> 00:56:52,702
Now, Rufio. March.
948
00:56:54,114 --> 00:56:55,674
Oh, you will not be able to go!
949
00:56:56,290 --> 00:56:57,402
Why? What now?
950
00:56:57,570 --> 00:57:00,155
They are drying up the harbor with buckets--
a multitude of soldiers--over there--
951
00:57:00,513 --> 00:57:01,822
they are dipping up the water.
952
00:57:06,497 --> 00:57:08,472
This is your accursed clemency, Caesar.
953
00:57:08,834 --> 00:57:10,011
Theodotus has brought them.
954
00:57:10,306 --> 00:57:10,753
I meant him to, Rufio.
955
00:57:11,329 --> 00:57:13,216
They have come to put out the fire.
956
00:57:13,601 --> 00:57:15,706
The library will keep them busy
whilst we seize the lighthouse. Eh?
957
00:57:16,513 --> 00:57:17,441
More foxing!
958
00:57:22,945 --> 00:57:24,024
Caesar!
959
00:57:25,281 --> 00:57:29,078
Cleopatra, if all goes well
I shall be back this evening.
960
00:57:37,952 --> 00:57:39,097
All aboard.
961
00:57:39,393 --> 00:57:40,221
Goodbye!
962
00:57:42,625 --> 00:57:43,672
Goodbye!
963
00:57:44,576 --> 00:57:46,169
Hail, Caesar!
964
00:57:46,592 --> 00:57:47,966
Give way there.
965
00:57:53,345 --> 00:57:56,760
Goodbye, my Caesar. Come back safe.
966
00:57:57,249 --> 00:57:58,525
Goodbye!
967
00:58:24,672 --> 00:58:25,719
What's this? Stand.
968
00:58:27,488 --> 00:58:28,600
Who are you?
969
00:58:29,568 --> 00:58:31,739
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
970
00:58:32,096 --> 00:58:34,649
My calling is to choose beautiful things
for beautiful queens.
971
00:58:35,103 --> 00:58:37,176
Carpets for the Queen's
apartments in the palace.
972
00:58:37,568 --> 00:58:38,615
The Queen?
973
00:58:39,007 --> 00:58:41,080
Yes, yes: pass him in.
974
00:58:41,471 --> 00:58:44,286
Pass all these bazaar people in to the Queen,
with their goods.
975
00:58:44,735 --> 00:58:48,958
But mind you pass no one out that you have not passed in--
not even the Queen herself.
976
00:58:52,127 --> 00:58:54,166
I have brought my caravan past three sentinels,
977
00:58:54,783 --> 00:58:57,533
all so busy staring at the lighthouse
that not one of them challenged me.
978
00:58:57,855 --> 00:58:59,065
Is this Roman discipline?
979
00:58:59,423 --> 00:59:01,397
We are not here to watch the land but the sea.
980
00:59:01,791 --> 00:59:03,351
Who is this piece of Egyptian crockery?
981
00:59:03,839 --> 00:59:06,294
Apollodorus: rebuke this Roman dog; and bid him
982
00:59:06,655 --> 00:59:09,044
bridle his tongue in the presence of
the mistress of the Queen's household.
983
00:59:09,566 --> 00:59:12,316
This is a great lady, who stands high with Caesar.
984
00:59:12,606 --> 00:59:13,588
Ftatateeta!
985
00:59:14,014 --> 00:59:15,258
What are you dreaming of?
986
00:59:15,742 --> 00:59:16,691
Ftatateeta!
987
00:59:17,150 --> 00:59:19,485
No, no, you must not come out.
There are men here.
988
00:59:20,094 --> 00:59:21,556
Oh that ever I was born!
989
00:59:22,046 --> 00:59:23,159
Ftatateeta: I have thought of something.
990
00:59:23,487 --> 00:59:24,566
I want a boat--at once.
991
00:59:24,862 --> 00:59:26,269
A boat! No, no: you cannot.
992
00:59:26,974 --> 00:59:28,600
Apollodorus: speak to the Queen.
993
00:59:31,198 --> 00:59:35,500
Beautiful Queen: I am Apollodorus the
Sicilian, your servant, from the bazaar.
994
00:59:35,998 --> 00:59:38,583
I have no time for carpets to-day.
Get me a boat.
995
00:59:38,942 --> 00:59:40,698
You cannot go on the water
except in the royal barge.
996
00:59:41,054 --> 00:59:44,021
Royalty, Ftatateeta,
lies not in the barge but in the Queen.
997
00:59:44,669 --> 00:59:45,880
The touch of your majesty's foot
998
00:59:46,174 --> 00:59:48,214
on the meanest boat
in the harbor will make it royal.
999
00:59:48,573 --> 00:59:49,850
Apollodorus: you are my perfect knight;
1000
00:59:50,206 --> 00:59:51,799
and I will always buy my carpets through you.
1001
00:59:52,126 --> 00:59:52,725
Can you row?
1002
00:59:53,021 --> 00:59:54,450
My oars shall be your majesty's wings.
1003
00:59:54,781 --> 00:59:55,512
Ho there, boatman!
1004
00:59:56,574 --> 00:59:57,883
Whither shall I row my Queen?
1005
00:59:58,142 --> 00:59:59,156
To the lighthouse. Come.
1006
00:59:59,485 --> 01:00:00,565
Stand. You cannot pass.
1007
01:00:00,830 --> 01:00:01,778
How dare you?
1008
01:00:02,365 --> 01:00:03,794
Do you know that I am the Queen?
1009
01:00:04,158 --> 01:00:04,986
I have my orders.
1010
01:00:05,278 --> 01:00:06,205
You cannot pass.
1011
01:00:06,686 --> 01:00:08,628
Ftatateeta: strangle him.
1012
01:00:08,925 --> 01:00:10,070
Keep off there.
1013
01:00:10,397 --> 01:00:12,404
Pass in the palace and take the Queen with him.
1014
01:00:13,213 --> 01:00:15,067
And how if I do neither?
1015
01:00:15,357 --> 01:00:16,339
Then I will drive this pilum through you.
1016
01:00:16,669 --> 01:00:17,301
At your service, my friend.
1017
01:00:17,565 --> 01:00:18,677
Help him, help him!
1018
01:00:19,005 --> 01:00:20,696
I shall not need help, lady.
1019
01:00:21,021 --> 01:00:23,476
What's your mean: sword against pilum,
or sword against sword?
1020
01:00:23,869 --> 01:00:25,462
Roman against Sicilian,
1021
01:00:25,917 --> 01:00:26,865
curse you.
1022
01:00:35,581 --> 01:00:37,490
Help! Help!
1023
01:01:07,420 --> 01:01:08,914
Thrust your knife into
the dog's throat, Apollodorus.
1024
01:01:09,212 --> 01:01:10,008
Curse on you!
1025
01:01:10,267 --> 01:01:12,122
Let me go. Ho there, guard, help, help.
1026
01:01:12,412 --> 01:01:14,419
Stab the little Roman reptile.
Spit him on your sword.
1027
01:01:14,940 --> 01:01:16,401
What is all this?
Make your report, soldier.
1028
01:01:16,924 --> 01:01:18,996
This old woman is dangerous:
she is as strong as three men.
1029
01:01:19,388 --> 01:01:21,362
Centurion, he would have slain the queen.
1030
01:01:21,691 --> 01:01:22,902
I would, sooner than let her pass.
1031
01:01:23,291 --> 01:01:25,680
Cleopatra: I am loath to offend
you; but without Caesar's express order
1032
01:01:26,043 --> 01:01:27,865
we dare not let you pass
beyond the Roman lines.
1033
01:01:28,251 --> 01:01:30,106
You must withdraw into the palace
and examine your carpets there.
1034
01:01:30,556 --> 01:01:31,733
I will not:
1035
01:01:32,124 --> 01:01:33,106
I am the Queen.
1036
01:01:33,692 --> 01:01:35,546
Caesar does not speak to me as you do.
1037
01:01:35,995 --> 01:01:38,646
Have Caesar's centurions
changed manners with his scullions?
1038
01:01:39,004 --> 01:01:41,109
I do my duty. That is enough for me.
1039
01:01:41,371 --> 01:01:43,095
Majesty: when a stupid man is doing something
1040
01:01:43,387 --> 01:01:45,558
he is ashamed of, he always
declares that it is his duty.
1041
01:01:46,363 --> 01:01:47,508
As for you, Apollodorus, you may thank the gods
1042
01:01:47,835 --> 01:01:49,745
that you are not nailed to the palace door
with a pilum for your meddling.
1043
01:01:51,931 --> 01:01:53,240
Is the woman your wife?
1044
01:01:53,562 --> 01:01:54,839
Jupiter, no!
1045
01:01:55,930 --> 01:01:59,410
Not that the lady is not
a striking figure in her own way.
1046
01:01:59,738 --> 01:02:00,600
But she is NOT my wife.
1047
01:02:00,986 --> 01:02:02,742
Roman: I am Ftatateeta, the mistress
of the Queen's household.
1048
01:02:03,035 --> 01:02:05,401
Keep your hands off our men, mistress;
or I will have you pitched into the harbor,
though you were as strong as ten men
1049
01:02:06,106 --> 01:02:08,800
We shall see whom Isis loves best:
1050
01:02:09,211 --> 01:02:11,065
her servant Ftatateeta
or a dog of a Roman.
1051
01:02:11,483 --> 01:02:12,977
Two more men to this post here; and see
1052
01:02:13,307 --> 01:02:15,500
that no one leaves the palace
but this man and his merchandize.
1053
01:02:16,000 --> 01:02:18,966
If he draws his sword again -- kill him.
1054
01:02:30,842 --> 01:02:32,119
Get about your business.
1055
01:02:36,442 --> 01:02:38,165
Yes: you ought to know better.
Off with you.
1056
01:02:44,218 --> 01:02:46,105
Do not tantalize a poor man.
1057
01:02:50,905 --> 01:02:53,272
Pearl of Queens: the Centurion is at hand;
1058
01:02:53,657 --> 01:02:56,024
and the Roman soldier is incorruptible
when his officer is looking.
1059
01:02:56,345 --> 01:02:57,971
I shall carry your word to Caesar.
1060
01:02:58,393 --> 01:02:59,822
Are these carpets very heavy?
1061
01:03:00,281 --> 01:03:02,289
It matters not how heavy.
There are plenty of porters.
1062
01:03:03,033 --> 01:03:05,400
How do they put them into the boats?
Do they - throw them down?
1063
01:03:05,817 --> 01:03:08,370
Not into small boats, majesty.
It would sink them.
1064
01:03:08,825 --> 01:03:10,713
Not into that man's boat, for instance?
1065
01:03:11,064 --> 01:03:12,625
No, no. Too small.
1066
01:03:12,953 --> 01:03:15,986
But you can take a carpet
to Caesar in it if I send one?
1067
01:03:16,409 --> 01:03:17,619
Assuredly.
1068
01:03:18,040 --> 01:03:23,158
And you will have it carried gently
down the steps and take great care of it?
Great, GREAT care?
1069
01:03:24,185 --> 01:03:26,454
More than of my own body.
1070
01:03:26,776 --> 01:03:28,631
Good. Come, Ftatateeta.
1071
01:03:29,720 --> 01:03:34,000
No, Apollodorus, you must not come.
I will choose a carpet for myself.
You must wait here.
1072
01:03:34,840 --> 01:03:35,789
Follow this lady and obey her.
1073
01:03:36,088 --> 01:03:37,037
This way.
1074
01:03:37,496 --> 01:03:40,343
And take your shoes off before
you put your feet on those stairs.
1075
01:03:44,216 --> 01:03:46,899
Listen: were you set here
to watch me, or to watch the Egyptians?
1076
01:03:47,480 --> 01:03:48,789
We know our duty.
1077
01:03:49,272 --> 01:03:50,897
Then why don't you do it? Look!
1078
01:03:51,896 --> 01:03:54,165
The Egyptians are moving.
They are going to recapture the Pharos.
1079
01:03:54,520 --> 01:03:56,941
They will attack by sea and land:
by land along the great mole;
1080
01:03:57,272 --> 01:03:58,897
Stir yourselves: the hunt is up.
1081
01:04:05,880 --> 01:04:08,247
Centurion, enforce the produce on the mole.
1082
01:04:08,696 --> 01:04:09,743
Yes, sir.
1083
01:04:20,951 --> 01:04:23,122
Rufio: this has been a mad expedition.
1084
01:04:23,479 --> 01:04:24,340
We shall be beaten.
1085
01:04:26,263 --> 01:04:27,986
The Egyptians cannot be such fools
1086
01:04:28,343 --> 01:04:30,896
as not to storm the barricade and
swoop down on us here before
1087
01:04:31,191 --> 01:04:32,304
it is finished.
1088
01:04:33,719 --> 01:04:36,589
It is the first time
I have ever run an avoidable risk.
1089
01:04:38,807 --> 01:04:40,465
I should not have come to Egypt.
1090
01:04:40,887 --> 01:04:42,578
An hour ago you were all for victory.
1091
01:04:42,935 --> 01:04:44,244
Yes: I was a fool,
1092
01:04:44,567 --> 01:04:45,843
rash, Rufio, boyish.
1093
01:04:46,391 --> 01:04:50,100
Boyish! Not a bit of it. Here.
1094
01:04:50,902 --> 01:04:51,763
What are these for?
1095
01:04:52,055 --> 01:04:53,265
Eat.
1096
01:04:54,263 --> 01:04:55,669
That's what's the matter with you.
1097
01:04:56,343 --> 01:04:59,092
When a man comes to your age,
he runs down before the midday meal.
1098
01:05:00,918 --> 01:05:02,641
Eat and drink;
1099
01:05:03,254 --> 01:05:05,359
and take another look at our chances.
1100
01:05:05,654 --> 01:05:08,970
My age! Yes, I am an old man
1101
01:05:10,102 --> 01:05:12,011
worn out now
1102
01:05:12,342 --> 01:05:13,716
quite true, Rufio.
1103
01:05:14,294 --> 01:05:16,497
Achillas is still in his prime:
1104
01:05:18,102 --> 01:05:19,890
Ptolemy is a boy.
1105
01:05:20,694 --> 01:05:21,709
Well,
1106
01:05:22,581 --> 01:05:24,850
every dog has his day;
1107
01:05:25,782 --> 01:05:28,083
and I have had mine: I cannot complain.
1108
01:05:29,430 --> 01:05:31,055
These dates are not bad, Rufio.
1109
01:05:31,573 --> 01:05:33,515
That's my old Caesar.
1110
01:05:33,878 --> 01:05:37,325
That's a great war when you
get rid with the women.
1111
01:05:43,798 --> 01:05:44,812
You again?
1112
01:05:45,110 --> 01:05:45,775
Keep the distance.
1113
01:05:46,101 --> 01:05:48,916
Come within a yard of me,
you old crocodile;
and I will give you this in your jaws.
1114
01:05:49,302 --> 01:05:52,018
Peace, Roman fellow:
you are now single-handed.
1115
01:05:55,285 --> 01:05:57,194
Apollodorus: this carpet is
Cleopatra's present to Caesar.
1116
01:05:58,069 --> 01:06:01,451
It has rolled up in it ten precious goblets
of the thinnest Iberian crystal,
1117
01:06:01,781 --> 01:06:04,367
and a hundred eggs
of the sacred blue pigeon.
1118
01:06:05,013 --> 01:06:07,053
On your honor,
let not one of them be broken.
1119
01:06:07,413 --> 01:06:08,492
On my head be it.
1120
01:06:08,885 --> 01:06:10,379
Load carefully it into the boat.
1121
01:06:11,221 --> 01:06:14,930
Those eggs, of which the lady speaks
must weigh more than a pound a piece.
1122
01:06:15,861 --> 01:06:17,933
This boat is much too small for such a load.
1123
01:06:18,420 --> 01:06:19,795
Yes, yes, too small!
1124
01:06:20,084 --> 01:06:21,131
Yes, yes.
1125
01:06:22,772 --> 01:06:29,000
Oh thou injurious porter!
Oh thou unnatural son of a she-camel!
1126
01:06:29,385 --> 01:06:31,587
My boat, sir, can carry five men.
1127
01:06:31,600 --> 01:06:35,558
Shall it not carry your lordship
and a bale of pigeons' eggs?
1128
01:06:35,700 --> 01:06:36,700
Thou mangey dromedary,
1129
01:06:37,000 --> 01:06:41,154
the gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1130
01:06:41,940 --> 01:06:44,722
I cannot quit this bale now to beat thee;
1131
01:06:45,076 --> 01:06:47,116
but another day I will lie in wait for thee.
1132
01:06:50,708 --> 01:06:51,984
Peace there, all of you.
1133
01:06:52,404 --> 01:06:54,476
In the name of the gods, Apollodorus,
run no risks with that bale.
1134
01:06:55,699 --> 01:06:59,496
Fear not, thou venerable grotesque:
I guess its great worth.
1135
01:06:59,795 --> 01:07:01,202
Into the boat, gently, my sons,
1136
01:07:01,523 --> 01:07:03,945
my children--gently, ye dogs!
1137
01:07:04,372 --> 01:07:05,713
so--'tis well.
1138
01:07:06,196 --> 01:07:08,050
Do not step on it, do not step on it.
1139
01:07:09,267 --> 01:07:11,471
Be not excited, mistress: all is well.
1140
01:07:12,755 --> 01:07:15,439
Oh thou brute beast!
Oh, thou hast given my heart a turn!
1141
01:07:15,987 --> 01:07:18,704
Here, ye hungry ones.
1142
01:07:19,635 --> 01:07:21,261
Robber of the poor. It's not enough!
1143
01:07:25,971 --> 01:07:28,491
O bounteous prince!
1144
01:07:29,395 --> 01:07:30,573
O lord of the bazaar!
1145
01:07:30,931 --> 01:07:32,011
O favored of the gods!
1146
01:07:32,530 --> 01:07:35,378
O father to all the porters of the market!
1147
01:07:36,083 --> 01:07:39,825
Farewell, Ftatateeta. I shall be at
the lighthouse before the Egyptians.
1148
01:07:40,178 --> 01:07:42,066
The gods speed thee
1149
01:07:42,419 --> 01:07:44,273
Farewell, valiant pilum pitcher.
1150
01:08:14,386 --> 01:08:15,368
Caesar!
1151
01:08:16,945 --> 01:08:17,873
Caesar!
1152
01:08:19,473 --> 01:08:22,735
Our brave mariners have captured a treasure.
1153
01:08:23,057 --> 01:08:24,104
Our enemies are delivered into our hands.
1154
01:08:24,369 --> 01:08:25,132
In that bag?
1155
01:08:25,489 --> 01:08:29,500
Wait till you hear, Caesar.
This bag contains all the letters
which have passed between our enemies.
Well?
1156
01:08:30,257 --> 01:08:31,435
Well, we shall now know who your foes are.
1157
01:08:32,049 --> 01:08:33,740
The name of every man
who has plotted against you
1158
01:08:34,225 --> 01:08:37,324
since you crossed the Rubicon may be in
these papers, for all we know.
1159
01:08:37,681 --> 01:08:38,542
Put them in the fire.
1160
01:08:38,801 --> 01:08:40,557
Put them--
In the fire.
1161
01:08:40,817 --> 01:08:42,727
Would you have me waste the next
three years of my life condemning men
1162
01:08:43,025 --> 01:08:45,000
who will be my friends
when I have proved
1163
01:08:45,265 --> 01:08:46,345
that my friendship is worth
more than my enemies.
1164
01:08:46,705 --> 01:08:48,527
But your honor--the honor of Rome--
1165
01:08:48,881 --> 01:08:52,012
I do not make human sacrifices
to my honor, as your Druids do.
1166
01:08:52,785 --> 01:08:55,206
Since you will not burn these,
at least I can drown them.
1167
01:08:59,761 --> 01:09:01,517
Caesar: this is mere eccentricity.
1168
01:09:01,905 --> 01:09:04,109
Are traitors to be allowed
to go free for the sake of a paradox?
1169
01:09:05,233 --> 01:09:08,397
Caesar: when the islander
has finished preaching, call me again.
1170
01:09:10,897 --> 01:09:13,385
O Caesar, my great master,
1171
01:09:13,808 --> 01:09:16,492
if I could but persuade you to regard life
seriously, as men do in my country!
1172
01:09:16,816 --> 01:09:18,190
Do they truly do so, Britannus?
1173
01:09:18,544 --> 01:09:19,951
Have you not been there?
Have you not seen them?
1174
01:09:20,272 --> 01:09:21,766
What Briton speaks as you do
in your moments of levity?
1175
01:09:22,096 --> 01:09:25,806
What Briton neglects to attend
the services at the sacred grove?
1176
01:09:26,192 --> 01:09:28,494
What Briton wears clothes
of many colors as you do,
1177
01:09:28,848 --> 01:09:32,164
instead of plain blue, as all solid, well
esteemed men should?
1178
01:09:33,520 --> 01:09:36,716
These are moral questions with us.
1179
01:09:37,072 --> 01:09:39,244
Well, well, my friend: some day I shall settle down
1180
01:09:39,568 --> 01:09:41,193
and have a blue toga, perhaps.
1181
01:09:41,552 --> 01:09:44,552
Meanwhile, I must get on as best I can
in my flippant Roman way.
1182
01:09:47,695 --> 01:09:48,644
What now?
1183
01:09:52,943 --> 01:09:53,958
Hail!
1184
01:09:54,352 --> 01:09:56,207
What is this? Who are you?
How did you come here?
1185
01:09:56,495 --> 01:09:57,902
Calm yourself, my friend:
1186
01:09:58,255 --> 01:09:59,368
I am not going to eat you.
1187
01:10:01,391 --> 01:10:02,765
Hail, great Caesar!
1188
01:10:03,055 --> 01:10:04,681
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1189
01:10:05,135 --> 01:10:06,248
An artist! A vagabond?
1190
01:10:06,767 --> 01:10:07,880
Peace, man. Apollodorus
1191
01:10:08,207 --> 01:10:09,189
is a famous patrician amateur.
1192
01:10:09,871 --> 01:10:11,561
I crave the gentleman's pardon.
I understood him to say that he was a professional.
1193
01:10:11,919 --> 01:10:13,446
You are welcome, Apollodorus.
1194
01:10:13,871 --> 01:10:14,951
What is your business?
1195
01:10:15,343 --> 01:10:18,212
First, to deliver to you a present
from the Queen of Queens.
1196
01:10:18,543 --> 01:10:19,307
Who is that?
1197
01:10:19,663 --> 01:10:21,005
Cleopatra of Egypt.
1198
01:10:21,359 --> 01:10:23,628
Apollodorus: this is no time
for playing with presents.
1199
01:10:23,983 --> 01:10:25,837
Pray you, go back to the Queen, and tell her
1200
01:10:26,223 --> 01:10:28,940
that if all goes well we shall return
to the palace this evening.
1201
01:10:29,807 --> 01:10:30,734
Caesar: I cannot return.
1202
01:10:31,150 --> 01:10:32,394
As I approached the lighthouse,
1203
01:10:32,751 --> 01:10:34,987
some fool threw a great leathern bag into the sea.
1204
01:10:35,342 --> 01:10:37,764
It broke the nose of my boat; and I had hardly time to
get myself and my charge to the shore
1205
01:10:38,126 --> 01:10:39,752
before the poor little cockleshell sank.
1206
01:10:40,110 --> 01:10:42,696
I am sorry, Apollodorus.
The fool shall be rebuked.
1207
01:10:45,134 --> 01:10:46,312
Well, well: what have you brought me?
1208
01:10:46,670 --> 01:10:48,099
The Queen will be hurt if I do not look at it.
1209
01:10:48,526 --> 01:10:50,468
Caesar, have we time to waste on this trumpery?
1210
01:10:51,086 --> 01:10:52,068
The Queen is only a child.
1211
01:10:52,558 --> 01:10:53,964
Just so: that is why we must not disappoint her.
1212
01:10:54,798 --> 01:10:56,936
Caesar: it is a Persian carpet--
1213
01:10:57,326 --> 01:10:57,991
a beauty!
1214
01:10:58,317 --> 01:11:03,816
And in it are--so I am told--
pigeons' eggs and crystal goblets
and fragile precious things.
1215
01:11:04,430 --> 01:11:07,180
I dare not for my head have it carried up
that narrow ladder from the causeway.
1216
01:11:07,565 --> 01:11:08,940
Swing it up by the crane, then.
1217
01:11:09,389 --> 01:11:10,185
The crane!
1218
01:11:11,342 --> 01:11:15,368
Caesar: I have sworn to tender this bale
of carpet as I tender my own life.
1219
01:11:16,205 --> 01:11:18,027
Then let them swing you up at the same time;
1220
01:11:18,381 --> 01:11:21,064
and if the chain breaks, you and
the pigeons' eggs will perish together.
1221
01:11:21,517 --> 01:11:22,564
Is Caesar serious?
1222
01:11:22,958 --> 01:11:26,503
His manner is frivolous because he is an Italian;
but he means what he says.
1223
01:11:26,862 --> 01:11:28,388
Serious or not, he spoke well.
1224
01:11:28,717 --> 01:11:29,961
Give me a squad of soldiers to work the crane.
1225
01:11:30,285 --> 01:11:32,227
No-no it's worked by elderly Tyrian and his son.
1226
01:11:32,525 --> 01:11:33,735
Well conducted youth of ... 14.
1227
01:11:34,093 --> 01:11:34,725
What!
1228
01:11:34,989 --> 01:11:36,680
An old man and boy work that?
1229
01:11:37,069 --> 01:11:38,858
Twenty men, you mean?
No, no, two only, I assure you.
1230
01:11:39,309 --> 01:11:42,058
They have counterweights, and
a machine with boiling water
1231
01:11:42,413 --> 01:11:43,787
in it which I do not understand:
1232
01:11:44,077 --> 01:11:45,124
it is not of British design.
1233
01:11:45,837 --> 01:11:50,106
Leave the crane to me.
Go and await the descent of the chain.
Good.
1234
01:11:52,173 --> 01:11:54,791
You will see me presently there rising like the sun
1235
01:11:55,053 --> 01:11:56,395
with my treasure.
1236
01:11:58,221 --> 01:11:59,977
Are you really going to wait
here for this foolery, Caesar?
1237
01:12:00,301 --> 01:12:01,032
Why not?
1238
01:12:01,324 --> 01:12:03,266
The Egyptians will let you know why not if they have the
sense to make a rush before
1239
01:12:03,564 --> 01:12:04,808
our barricade is finished.
1240
01:12:05,164 --> 01:12:07,782
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1241
01:12:08,141 --> 01:12:09,123
Fear not, my son Rufio.
1242
01:12:10,669 --> 01:12:13,516
When the first Egyptian takes his
first step along the mole,
1243
01:12:13,836 --> 01:12:15,265
the alarm will sound;
1244
01:12:15,596 --> 01:12:18,498
and we two will reach the barricade
before the Egyptians--
1245
01:12:18,860 --> 01:12:19,808
we two, Rufio:
1246
01:12:20,140 --> 01:12:24,712
I, the old man, and you, his biggest boy.
And the old man will be there first.
1247
01:12:25,132 --> 01:12:26,822
So peace; and give me some more dates.
1248
01:12:35,308 --> 01:12:36,835
Haul away.
1249
01:12:47,852 --> 01:12:49,062
Easy there:
1250
01:12:52,107 --> 01:12:53,187
Further round!
1251
01:12:54,859 --> 01:12:56,932
So. Haul up.
1252
01:13:07,691 --> 01:13:08,585
Gently--
1253
01:13:08,874 --> 01:13:10,663
slowly, slowly--mind the eggs.
1254
01:13:12,235 --> 01:13:13,445
Slowly, slowly.
1255
01:13:20,810 --> 01:13:22,403
Haul away.
1256
01:13:30,539 --> 01:13:33,092
Stand off, my friends: let Caesar see.
1257
01:13:36,714 --> 01:13:39,135
Nothing but a heap of shawls.
Where are the pigeons' eggs?
1258
01:13:39,658 --> 01:13:41,567
Approach, Caesar;
and search for them among the shawls.
1259
01:13:42,378 --> 01:13:45,127
Ha, treachery! Keep back, Caesar: I saw
the shawl move: there is something alive there.
1260
01:13:45,418 --> 01:13:46,149
It is a serpent.
1261
01:13:46,506 --> 01:13:49,027
Dares Caesar thrust his hand into the sack
where the serpent moves?
1262
01:13:49,386 --> 01:13:50,150
Treacherous dog--
1263
01:13:50,346 --> 01:13:51,720
Peace. Put up your swords.
1264
01:13:54,474 --> 01:13:56,841
Apollodorus: your serpent
seems to breathe very regularly.
1265
01:14:02,762 --> 01:14:04,965
This is a pretty little snake.
1266
01:14:06,633 --> 01:14:08,095
Let us have the rest of you.
1267
01:14:09,065 --> 01:14:10,691
Oh, I'm smothered.
1268
01:14:11,306 --> 01:14:13,640
Oh, Caesar; a man stood
on me in the boat;
1269
01:14:14,090 --> 01:14:15,715
and a great sack of something
fell upon me out of the sky;
1270
01:14:16,010 --> 01:14:19,173
and then the boat sank, and then I was
swung up into the air and bumped down.
1271
01:14:19,497 --> 01:14:21,701
Well, never mind:
here you are safe and sound at last.
1272
01:14:22,089 --> 01:14:23,615
Ay; and now that she is here,
what are we to do with her?
1273
01:14:24,489 --> 01:14:25,798
Caesar, it is not proper.
1274
01:14:26,409 --> 01:14:29,256
She cannot stay here,
without the companionship of some matron.
1275
01:14:31,817 --> 01:14:32,765
Horrible.
1276
01:14:33,065 --> 01:14:33,893
Aren't you glad to see me?
1277
01:14:34,249 --> 01:14:37,664
Yes, I am very glad. But Rufio is
very angry; and Britannus is shocked.
1278
01:14:38,377 --> 01:14:40,351
You can have their heads cut off,
can't you?
1279
01:14:40,745 --> 01:14:43,461
They would not be so useful with their
heads cut off as they are now, my sea bird.
1280
01:14:43,849 --> 01:14:46,369
We shall have to go away presently
and cut some of your Egyptians' heads.
1281
01:14:46,856 --> 01:14:48,547
How will you like being left here
1282
01:14:48,872 --> 01:14:51,109
with the chance of being captured by
that little brother of yours if we are beaten?
1283
01:14:51,689 --> 01:14:53,445
But you mustn't leave me alone. Caesar
1284
01:14:53,832 --> 01:14:55,359
you will not leave me alone, will you?
1285
01:14:55,721 --> 01:14:56,386
What!
1286
01:14:56,745 --> 01:14:59,166
Not when the trumpet sounds
and all our lives depend on Caesar's
1287
01:14:59,528 --> 01:15:01,316
being at the barricade
before the Egyptians reach it? Eh?
1288
01:15:01,704 --> 01:15:03,111
Let them lose their lives: they are only soldiers.
1289
01:15:03,400 --> 01:15:04,545
Cleopatra:
1290
01:15:05,160 --> 01:15:08,706
when that trumpet sounds, we must
take every man his life in his hand,
1291
01:15:09,032 --> 01:15:10,242
and throw it in the face of Death.
1292
01:15:10,600 --> 01:15:12,771
And of my soldiers who
have trusted me there is not one
1293
01:15:13,064 --> 01:15:16,360
whose hand I shall not hold more sacred than your head.
1294
01:15:16,712 --> 01:15:18,337
Apollodorus: you must take her back to the palace.
1295
01:15:18,727 --> 01:15:21,695
Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with
young ladies on my back?
1296
01:15:22,056 --> 01:15:22,950
My boat is sunk:
1297
01:15:23,368 --> 01:15:25,223
all yours are either at the barricade
or have returned to the city.
1298
01:15:25,576 --> 01:15:26,503
It does not matter.
1299
01:15:27,719 --> 01:15:29,028
I will not go back.
1300
01:15:29,447 --> 01:15:31,552
Nobody cares for me.
Cleopatra--
1301
01:15:31,815 --> 01:15:33,309
You want me to be killed.
1302
01:15:34,439 --> 01:15:38,629
My poor child: your life matters little
here to anyone but yourself.
1303
01:15:41,511 --> 01:15:42,405
Come, Rufio.
1304
01:15:43,079 --> 01:15:44,606
Do not leave me, Caesar.
1305
01:15:45,319 --> 01:15:46,846
Caesar: we are cut off.
1306
01:15:47,111 --> 01:15:48,867
The Egyptians have landed from the west harbor
1307
01:15:49,191 --> 01:15:50,270
between us and the barricade!!!
1308
01:15:50,599 --> 01:15:52,454
Rufio: my men at the barricade are lost.
I have murdered them.
1309
01:15:53,223 --> 01:15:55,678
Ay: that comes of fooling with this girl here.
1310
01:16:21,894 --> 01:16:22,755
Caesar!
1311
01:16:23,782 --> 01:16:24,960
Caesar, the egyptians.
1312
01:16:25,255 --> 01:16:26,237
We must defend ourselves here.
1313
01:16:26,566 --> 01:16:28,192
I have thrown the ladder into the sea.
They cannot get in without it.
1314
01:16:28,358 --> 01:16:30,016
Ay; and we cannot get out.
Have you thought of that?
1315
01:16:30,150 --> 01:16:31,906
Not get out! Why not?
You have ships in the east harbor.
1316
01:16:32,198 --> 01:16:33,245
The galleys are standing in towards us already.
1317
01:16:34,598 --> 01:16:36,159
And by what road are we to
walk to the galleys, pray?
1318
01:16:36,486 --> 01:16:38,079
By the road that leads everywhere--
the diamond path of the sun and moon.
1319
01:16:38,726 --> 01:16:40,035
How far off is the nearest galley?
1320
01:16:40,358 --> 01:16:40,957
Fifty fathom.
1321
01:16:41,190 --> 01:16:42,433
No, no: Nearly quarter of a mile, Apollodorus.
1322
01:16:42,726 --> 01:16:44,002
Good. Defend yourselves here until
I send you a boat from that galley.
1323
01:16:44,390 --> 01:16:45,437
Have you wings, perhaps?
1324
01:16:46,822 --> 01:16:48,349
Water wings, soldier.
1325
01:16:51,878 --> 01:16:52,805
Behold!
1326
01:16:57,030 --> 01:16:58,786
Bravo, Apollodorus, bravo!
1327
01:16:59,429 --> 01:17:01,251
By Jupiter, I will do that too.
1328
01:17:01,605 --> 01:17:02,369
Britannus.
1329
01:17:03,046 --> 01:17:04,355
You are mad. You shall not.
1330
01:17:04,709 --> 01:17:05,920
Why not? Can I not swim as well as he?
1331
01:17:06,277 --> 01:17:07,870
Can an old fool dive and swim like a young one?
1332
01:17:08,197 --> 01:17:09,441
Old!!! Rufio: you forget yourself.
1333
01:17:09,733 --> 01:17:10,813
I will race you to the galley
for a week's pay, father Rufio.
1334
01:17:11,813 --> 01:17:13,536
But me! Me!! Me!!! What is to become of me?
1335
01:17:14,437 --> 01:17:16,346
I will carry you on my back
to the galley like a dolphin.
1336
01:17:16,805 --> 01:17:18,976
Rufio: when you see me
rise to the surface, throw her in:
1337
01:17:19,237 --> 01:17:20,033
No, no. I shall be drowned.
1338
01:17:20,357 --> 01:17:21,437
And then in with you after her, both of you.
1339
01:17:21,829 --> 01:17:23,804
Caesar: I am a man and a Briton, not a fish.
1340
01:17:24,165 --> 01:17:25,725
I must have a boat. I cannot swim.
1341
01:17:26,021 --> 01:17:26,555
Neither can I.
1342
01:17:26,821 --> 01:17:28,414
Stay here, then, Britannus,
until I recapture the lighthouse.
1343
01:17:28,741 --> 01:17:30,595
I will not forget you. Now, Rufio.
1344
01:17:30,852 --> 01:17:31,900
You have made up your mind to this folly?
1345
01:17:32,164 --> 01:17:34,139
The Egyptians have made it up for me.
And mind where you jump:
1346
01:17:34,405 --> 01:17:35,550
I do not want to get you in the small of my back
1347
01:17:37,157 --> 01:17:38,618
One last word, Caesar.
1348
01:17:38,917 --> 01:17:41,022
Do not let yourself be seen
in the fashionable part of Alexandria
1349
01:17:41,349 --> 01:17:42,756
until you have changed your clothes.
1350
01:17:44,452 --> 01:17:46,786
Ho, Apollodorus: The white upon the blue above--
1351
01:17:47,780 --> 01:17:49,919
Is purple on the green below--
1352
01:17:53,316 --> 01:17:55,072
Oh, let me see.
1353
01:17:55,428 --> 01:17:56,094
He will be drowned.
1354
01:17:56,772 --> 01:17:58,495
Ah-ah-ah-ah!
1355
01:18:05,860 --> 01:18:07,038
He has got her.
1356
01:18:08,868 --> 01:18:10,209
Hold the fort, Briton.
1357
01:18:10,563 --> 01:18:11,938
Caesar will not forget you.
1358
01:18:41,283 --> 01:18:43,355
Another royal banquet in Caesar's honour.
1359
01:18:44,291 --> 01:18:45,698
These Romans are magicians.
1360
01:18:46,307 --> 01:18:48,129
For six months a mere handful
of them held the palace
1361
01:18:48,387 --> 01:18:50,143
against all Egypt's army forces.
1362
01:18:50,755 --> 01:18:52,446
And look at their escape from the Pharos.
1363
01:18:52,771 --> 01:18:54,909
Who but a magician could swim like a dolphin
1364
01:18:55,363 --> 01:18:57,468
at Caesar's age carrying a queen on his back.
1365
01:18:57,891 --> 01:18:59,352
May be, it's the Queen's magic.
1366
01:18:59,682 --> 01:19:02,301
She rides on Caesar's back
on land now as on the sea.
1367
01:19:22,370 --> 01:19:23,897
You laugh;
1368
01:19:24,322 --> 01:19:25,337
take care,
1369
01:19:25,826 --> 01:19:27,135
take care,
1370
01:19:27,650 --> 01:19:30,203
I will find out some day
how to make myself served
1371
01:19:30,562 --> 01:19:31,642
as Caesar is served.
1372
01:19:32,194 --> 01:19:34,049
Old hooknose!
1373
01:19:34,850 --> 01:19:36,060
Silence.
1374
01:19:37,634 --> 01:19:40,416
Do you know why I allow you all
to chatter impertinently
1375
01:19:40,770 --> 01:19:42,428
just as you please, instead of treating you
1376
01:19:43,010 --> 01:19:45,148
as Ftatateeta would treat you
if she were Queen?
1377
01:19:46,242 --> 01:19:48,697
Because you try to imitate Caesar in everything;
1378
01:19:49,089 --> 01:19:51,260
and he lets everybody say
what they please to him.
1379
01:19:51,713 --> 01:19:52,728
No;
1380
01:19:53,793 --> 01:19:56,476
but because I asked him
one day why he did so;
1381
01:19:56,865 --> 01:19:59,647
and he said "Let your women talk;
1382
01:19:59,938 --> 01:20:01,530
and you will learn something from them."
1383
01:20:01,825 --> 01:20:03,799
What have I to learn from them? I said.
1384
01:20:04,161 --> 01:20:06,332
"What they ARE," said he;
1385
01:20:06,945 --> 01:20:10,076
and oh! you should have seen
his eye as he said it.
1386
01:20:10,721 --> 01:20:12,892
You would have curled up,
you shallow things.
1387
01:20:14,369 --> 01:20:15,579
At whom are you laughing--
1388
01:20:15,968 --> 01:20:17,245
at me or at Caesar?
1389
01:20:17,793 --> 01:20:19,003
At Caesar.
1390
01:20:19,617 --> 01:20:21,918
If you were not a fool, you would laugh at me;
1391
01:20:22,336 --> 01:20:26,000
and if you were not a coward
you would not be afraid to tell me so.
Heigho!
1392
01:20:26,944 --> 01:20:29,530
I wish Caesar were back in Rome.
1393
01:20:30,145 --> 01:20:32,446
It will be a bad day for you all
when he goes.
1394
01:20:33,216 --> 01:20:34,743
Oh, if I were not ashamed to let him see
1395
01:20:35,136 --> 01:20:37,078
that I am as cruel at heart as my father,
1396
01:20:37,473 --> 01:20:39,382
I would make you repent that speech!
1397
01:20:40,544 --> 01:20:42,519
Why do you wish him away?
1398
01:20:43,264 --> 01:20:46,876
He makes you so terribly prosy and
serious and learned and philosophical.
1399
01:20:47,232 --> 01:20:49,469
It is worse than being religious,
at OUR ages.
1400
01:20:51,584 --> 01:20:54,398
Cease that endless cackling, will you.
Hold your tongues.
1401
01:20:55,136 --> 01:20:57,983
Well, well: we must try to live up to Caesar.
1402
01:21:00,672 --> 01:21:03,192
Pothinus craves the ear of the Queen.
1403
01:21:03,519 --> 01:21:05,275
I suppose he has bribed you
to admit him to me.
1404
01:21:05,664 --> 01:21:07,006
Now, by my father's gods!
1405
01:21:07,296 --> 01:21:09,369
Have I not told you not to deny things.
1406
01:21:10,783 --> 01:21:13,434
All you sell audiences to the Queen
as if I saw
1407
01:21:13,792 --> 01:21:16,180
whom you please and not whom I please.
1408
01:21:16,767 --> 01:21:18,971
Go, take the bribe; and bring me Pothinus.
1409
01:21:19,000 --> 01:21:20,000
But...
Don't answer me.
1410
01:21:20,000 --> 01:21:21,429
Go.
1411
01:21:42,175 --> 01:21:43,800
I want to learn to play the harp
with my own hands.
1412
01:21:44,095 --> 01:21:45,621
Caesar loves music.
1413
01:21:46,623 --> 01:21:48,630
Can you teach me?
Assuredly.
1414
01:21:49,823 --> 01:21:52,343
I and no one else can teach the Queen.
1415
01:21:53,022 --> 01:21:54,778
All the other teachers are quacks:
1416
01:21:55,135 --> 01:21:57,000
I have exposed them ... repeatedly.
1417
01:21:57,663 --> 01:21:58,939
Good: you shall teach me.
1418
01:21:59,294 --> 01:22:00,276
How long will it take?
1419
01:22:00,574 --> 01:22:02,614
Not very long: only four years.
1420
01:22:03,294 --> 01:22:07,517
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras.
1421
01:22:08,254 --> 01:22:10,676
Has she become proficient in the
philosophy of Pythagoras?
1422
01:22:12,222 --> 01:22:15,288
Oh, she is but a slave.
She learns as a dog learns.
1423
01:22:16,542 --> 01:22:20,852
Well, then, I will learn as a dog learns;
for she plays better than you.
1424
01:22:21,246 --> 01:22:23,002
You shall give me a lesson every day for a fortnight.
1425
01:22:23,454 --> 01:22:25,559
After that, whenever I strike a false note
1426
01:22:25,917 --> 01:22:28,732
you shall be flogged;
and if I strike so many
1427
01:22:29,022 --> 01:22:32,535
that there is not time to flog you,
you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles.
1428
01:22:34,109 --> 01:22:36,019
Give the girl a gold piece; and send them away.
1429
01:22:39,005 --> 01:22:41,144
But true art cannot be thus forced.
1430
01:22:41,789 --> 01:22:42,487
What is this?
1431
01:22:42,845 --> 01:22:44,885
Answering the Queen, forsooth.
Out with you.
1432
01:22:49,277 --> 01:22:53,172
Well, Pothinus: what is the latest news
from your rebel friends?
1433
01:22:53,598 --> 01:22:54,743
I am no friend of rebellion.
1434
01:22:56,477 --> 01:22:58,649
And a prisoner does not receive news.
1435
01:22:59,837 --> 01:23:01,976
You are no more a prisoner
than I am--than Caesar is.
1436
01:23:02,333 --> 01:23:06,017
These six months we have been besieged
in this palace by my subjects.
1437
01:23:07,037 --> 01:23:09,404
You are allowed to walk on the beach among the soldiers.
1438
01:23:10,013 --> 01:23:12,402
Can I go further myself, or can Caesar?
1439
01:23:14,461 --> 01:23:18,651
You are but a child, Cleopatra,
and do not understand these matters.
1440
01:23:20,028 --> 01:23:22,167
I see you do not know the latest news, Pothinus.
1441
01:23:22,908 --> 01:23:23,835
What is that?
1442
01:23:24,188 --> 01:23:25,749
That Cleopatra is no longer a child.
1443
01:23:27,580 --> 01:23:30,330
Shall I tell you how to grow much older, and much,
1444
01:23:30,652 --> 01:23:32,561
MUCH wiser in one day?
1445
01:23:33,020 --> 01:23:34,875
I should prefer to grow wiser
without growing older.
1446
01:23:35,580 --> 01:23:38,199
Well, go up to the top of the lighthouse;
1447
01:23:38,652 --> 01:23:42,035
and get somebody to take you by the hair
and throw you into the sea.
1448
01:23:44,636 --> 01:23:46,042
She is right, Pothinus:
1449
01:23:46,524 --> 01:23:48,979
you will come to the shore with
much conceit washed out of you.
1450
01:23:50,844 --> 01:23:53,299
Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone.
1451
01:23:59,899 --> 01:24:01,176
What are YOU waiting for?
1452
01:24:01,659 --> 01:24:03,639
It is not meet that the Queen remain alone with--
1453
01:24:03,739 --> 01:24:05,649
Must I sacrifice you to
your father's gods, Ftatateeta,
1454
01:24:05,979 --> 01:24:07,706
to teach you that I am
Queen of Egypt, and not you?
1455
01:24:08,060 --> 01:24:09,521
You are like the rest of them.
1456
01:24:10,107 --> 01:24:11,384
You want to be what these Romans call
1457
01:24:11,739 --> 01:24:12,852
a New Woman.
1458
01:24:16,156 --> 01:24:19,832
Now, Pothinus: why did you bribe Ftatateeta
1459
01:24:20,187 --> 01:24:21,431
to bring you hither?
1460
01:24:21,851 --> 01:24:23,739
Cleopatra: what they tell me is true.
1461
01:24:24,059 --> 01:24:25,139
You are changed.
1462
01:24:25,723 --> 01:24:29,000
Do you speak with Caesar every day
for six months: and YOU will be changed.
1463
01:24:30,139 --> 01:24:34,000
It is the common talk that you are
infatuated with this old man.
1464
01:24:34,587 --> 01:24:37,008
Infatuated? What does that mean?
1465
01:24:37,338 --> 01:24:39,378
Made foolish, is it not?
1466
01:24:39,643 --> 01:24:41,650
Oh no: I wish I were.
1467
01:24:41,946 --> 01:24:44,368
You wish you were made foolish! How so?
1468
01:24:45,211 --> 01:24:47,382
When I was foolish, I did what I liked,
1469
01:24:47,738 --> 01:24:49,810
Now that Caesar has made me wise,
1470
01:24:50,170 --> 01:24:52,275
it is no use my liking or disliking;
1471
01:24:52,698 --> 01:24:55,448
I do what must be done,
and have no time to attend to myself.
1472
01:24:56,250 --> 01:24:58,584
That is not happiness; but it is greatness.
1473
01:24:59,834 --> 01:25:00,728
I think
1474
01:25:01,050 --> 01:25:04,792
If Caesar were gone,
I could govern the Egyptians;
1475
01:25:05,371 --> 01:25:08,719
Cleopatra: this may be the vanity of youth.
1476
01:25:09,146 --> 01:25:13,041
No, no: it is not that I am so clever,
but that the others are so stupid.
1477
01:25:13,402 --> 01:25:14,777
Truly, that is the great secret.
1478
01:25:15,866 --> 01:25:18,549
Now tell me what you came to say?
1479
01:25:18,873 --> 01:25:21,262
I! Nothing.
Nothing!
1480
01:25:22,266 --> 01:25:25,982
At least--to beg for my liberty: that is all.
1481
01:25:26,745 --> 01:25:29,200
For that you would have knelt to Caesar.
1482
01:25:29,562 --> 01:25:32,082
No, Pothinus:
you came with some plan
1483
01:25:32,442 --> 01:25:34,547
that depended on Cleopatra being
a little nursery kitten.
1484
01:25:35,545 --> 01:25:38,295
Now that Cleopatra is a Queen,
the plan is upset.
1485
01:25:39,545 --> 01:25:43,822
Is Cleopatra then indeed a Queen,
and no longer Caesar's prisoner and slave?
1486
01:25:44,697 --> 01:25:46,933
Pothinus: we are all Caesar's slaves--
1487
01:25:47,321 --> 01:25:50,255
all we in this land of Egypt--
whether we will or no.
1488
01:25:50,969 --> 01:25:52,911
And she who is wise enough to know this
1489
01:25:53,369 --> 01:25:55,257
will reign when Caesar departs.
1490
01:25:55,641 --> 01:25:57,397
You harp on Caesar's departure.
1491
01:25:57,785 --> 01:25:59,029
What if I do?
1492
01:25:59,384 --> 01:26:00,595
Does he not love you?
1493
01:26:01,177 --> 01:26:02,125
Love me!
1494
01:26:02,649 --> 01:26:05,300
Pothinus: Caesar loves no one.
1495
01:26:05,656 --> 01:26:08,471
He makes friends with everyone
as he does with dogs and children.
1496
01:26:09,304 --> 01:26:10,646
His kindness to me is a wonder:
1497
01:26:11,449 --> 01:26:15,093
neither mother, father, nor nurse
have ever taken so much care for me,
1498
01:26:16,089 --> 01:26:18,128
or thrown open their
thoughts to me so freely.
1499
01:26:22,456 --> 01:26:25,805
But how can you be sure that he does not
love you as men love women?
1500
01:26:27,160 --> 01:26:29,015
Because I cannot make him jealous.
1501
01:26:29,304 --> 01:26:30,252
I have tried.
1502
01:26:30,616 --> 01:26:33,333
Hm! Perhaps I should have asked, then,
do you love him?
1503
01:26:33,720 --> 01:26:35,378
Can one love a god?
1504
01:26:36,088 --> 01:26:39,350
Besides, I love another Roman: no god,
1505
01:26:39,703 --> 01:26:42,769
but a man--one who can love and hate--
1506
01:26:43,224 --> 01:26:45,111
one whom I can hurt
1507
01:26:45,432 --> 01:26:46,708
and who would hurt me.
1508
01:26:47,031 --> 01:26:48,209
Does Caesar know this?
1509
01:26:48,728 --> 01:26:49,589
Yes.
1510
01:26:49,880 --> 01:26:50,992
And he is not angry.
1511
01:26:51,928 --> 01:26:54,481
He promises to send him to Egypt to please me!
1512
01:26:54,840 --> 01:26:56,269
I do not understand this man?
1513
01:26:56,951 --> 01:27:04,000
YOU understand Caesar! How could you?
I do--by instinct.
1514
01:27:04,631 --> 01:27:07,348
Your Majesty caused me to be admitted to-day.
1515
01:27:07,671 --> 01:27:08,980
What message has the Queen for me?
1516
01:27:09,399 --> 01:27:12,116
This. You think that by making my brother king,
1517
01:27:12,471 --> 01:27:14,610
you will rule in Egypt,
because you are his guardian
1518
01:27:14,935 --> 01:27:15,600
and he is a little silly.
1519
01:27:15,863 --> 01:27:16,943
The Queen is pleased to say so.
1520
01:27:17,303 --> 01:27:18,961
The Queen is pleased to say this also.
1521
01:27:19,383 --> 01:27:21,619
That Caesar will eat up you,
and Achillas, and my brother,
1522
01:27:22,039 --> 01:27:23,501
as a cat eats up mice;
1523
01:27:24,183 --> 01:27:26,157
and that he will put on this land of Egypt
1524
01:27:26,519 --> 01:27:28,591
as a shepherd puts on his garment.
1525
01:27:29,078 --> 01:27:33,400
And when he has done that,
he will return to Rome,
and leave Cleopatra here as his viceroy.
1526
01:27:33,943 --> 01:27:35,252
That he shall never do.
1527
01:27:35,606 --> 01:27:37,297
We have a thousand men to his ten;
1528
01:27:37,622 --> 01:27:39,346
and we will drive him and
his beggarly legions into the sea.
1529
01:27:40,246 --> 01:27:41,653
You rant like any common fellow.
1530
01:27:41,943 --> 01:27:42,771
Cleopatra--
Enough.
1531
01:27:43,030 --> 01:27:44,405
Ftatateeta!
1532
01:27:44,727 --> 01:27:47,377
Caesar has spoiled me for talking to
weak things like you.
1533
01:27:48,438 --> 01:27:50,380
I know to whom I must go now.
1534
01:27:54,870 --> 01:27:56,332
Let me go forth from this hateful place.
1535
01:27:56,726 --> 01:27:57,489
What angers you?
1536
01:27:57,814 --> 01:27:59,242
The curse of all the gods of Egypt be upon her!
1537
01:27:59,542 --> 01:28:01,036
She has sold her country to the Roman,
1538
01:28:01,334 --> 01:28:03,025
that she may buy it back
from him with her kisses.
1539
01:28:03,414 --> 01:28:06,000
Fool: did she not tell you that
she would have Caesar gone?
1540
01:28:06,294 --> 01:28:07,222
You listened?
1541
01:28:07,702 --> 01:28:10,004
I took care that some honest woman
should be at hand whilst you were with her.
1542
01:28:10,838 --> 01:28:12,431
And mark this, mistress.
You thought, before Caesar came,
1543
01:28:12,758 --> 01:28:13,870
that Egypt should presently be ruled
1544
01:28:14,197 --> 01:28:16,020
by you and your crew in the name of Cleopatra.
1545
01:28:16,406 --> 01:28:17,235
I set myself against it.
1546
01:28:17,525 --> 01:28:19,980
Ay; that it might be ruled by you and
YOUR crew in the name of Ptolemy.
1547
01:28:20,342 --> 01:28:22,447
Better me, or even you,
than a woman with a Roman heart;
1548
01:28:22,806 --> 01:28:24,332
and that is what Cleopatra is now become.
1549
01:28:25,077 --> 01:28:27,117
Whilst I live, she shall never rule.
1550
01:28:27,797 --> 01:28:29,291
So guide yourself accordingly.
1551
01:28:43,029 --> 01:28:44,174
Wait here.
1552
01:28:46,837 --> 01:28:48,146
Here, your excellency.
1553
01:28:54,549 --> 01:28:57,069
The Roman commander
will await Caesar here.
1554
01:29:05,332 --> 01:29:06,761
That was a climb.
1555
01:29:07,412 --> 01:29:08,656
How high have we come?
1556
01:29:09,524 --> 01:29:11,597
We are on the palace roof,
O Beloved of Victory!
1557
01:29:12,052 --> 01:29:12,946
Good!
1558
01:29:13,300 --> 01:29:15,242
the Beloved of Victory
has no more stairs to get up.
1559
01:29:15,604 --> 01:29:16,586
Caesar approaches.
1560
01:29:24,084 --> 01:29:29,419
Why, Rufio! A new baldrick!
A new golden pommel to your sword!
1561
01:29:32,948 --> 01:29:34,475
And you have had your hair cut!
1562
01:29:35,731 --> 01:29:37,040
But not your beard--?
1563
01:29:37,715 --> 01:29:38,730
Impossible!
1564
01:29:39,635 --> 01:29:42,100
Yes, perfumed, by Jupiter Olympus!
1565
01:29:42,600 --> 01:29:45,007
Well: is it to please myself?
1566
01:29:45,460 --> 01:29:47,020
No, Rufio, my son, but to please me--
1567
01:29:47,379 --> 01:29:48,427
to celebrate my birthday.
1568
01:29:48,756 --> 01:29:53,000
Your birthday! You always have a birthday
when there is a pretty girl to be flattered
1569
01:29:53,426 --> 01:29:55,000
or an ambassador to be conciliated.
1570
01:29:55,347 --> 01:29:56,143
Rufio ...
1571
01:29:56,467 --> 01:29:58,638
We had seven of them
in ten months last year.
1572
01:29:58,963 --> 01:30:02,000
It is true, Rufio! I shall never break myself
of these petty deceits.
1573
01:30:02,500 --> 01:30:04,600
Have you noticed that I am before my time?
1574
01:30:05,099 --> 01:30:08,113
Aha! I thought that meant something.
What is it?
1575
01:30:08,403 --> 01:30:09,832
Pothinus wants to speak to you.
1576
01:30:10,195 --> 01:30:11,471
I advise you to see him:
1577
01:30:11,827 --> 01:30:13,834
there is some plotting going on
here among the women.
1578
01:30:14,547 --> 01:30:15,692
Who is Pothinus?
1579
01:30:16,210 --> 01:30:17,487
Oh, yes!
1580
01:30:17,811 --> 01:30:19,338
And has he not escaped?
No.
1581
01:30:19,602 --> 01:30:20,530
Why not?
1582
01:30:20,883 --> 01:30:22,671
Have I not told you always to let
prisoners escape
1583
01:30:23,026 --> 01:30:24,717
unless there are special orders to the contrary?
1584
01:30:25,043 --> 01:30:26,505
Are there not enough mouths
to be fed without his?
1585
01:30:26,899 --> 01:30:27,847
Yes.
1586
01:30:28,211 --> 01:30:29,618
and if you would have a little sense
and let me cut his throat,
1587
01:30:30,002 --> 01:30:31,562
you would save his rations.
1588
01:30:32,051 --> 01:30:34,800
Anyhow, he WON'T escape.
He prefers to stay and spy on us.
1589
01:30:35,603 --> 01:30:36,879
And you want me to see him?
1590
01:30:37,490 --> 01:30:40,076
I don't want anything.
I daresay you will do what you like.
1591
01:30:40,466 --> 01:30:41,840
Don't put it on to me.
1592
01:30:42,226 --> 01:30:43,338
Well, well:
1593
01:30:51,346 --> 01:30:52,524
let us have him in.
1594
01:30:54,226 --> 01:30:56,495
Ho there, guard!
Release your man and send him up.
1595
01:31:08,242 --> 01:31:09,671
Who is to dine with us--
besides Cleopatra?
1596
01:31:10,002 --> 01:31:11,049
Apollodorus the Sicilian.
1597
01:31:11,345 --> 01:31:12,273
That popinjay!
1598
01:31:12,593 --> 01:31:16,800
Come! the popinjay is an amusing dog--
tells a story; sings a song;
1599
01:31:17,071 --> 01:31:18,500
and saves us
the trouble of flattering the Queen.
1600
01:31:18,929 --> 01:31:21,198
Well, he can swim a bit and fence a bit:
1601
01:31:21,522 --> 01:31:23,147
he might be worse, if
he only knew how to hold his tongue.
1602
01:31:23,537 --> 01:31:24,814
The gods forbid he should ever learn!
1603
01:31:25,681 --> 01:31:26,761
Ah, Pothinus!
1604
01:31:27,345 --> 01:31:28,490
You are welcome.
1605
01:31:29,169 --> 01:31:30,729
And what is the news this afternoon?
1606
01:31:31,313 --> 01:31:35,721
Caesar: I come to warn you of a danger,
and to make you an offer.
1607
01:31:36,081 --> 01:31:37,423
Never mind the danger. Make the offer.
1608
01:31:37,809 --> 01:31:39,085
Never mind the offer. What's the danger?
1609
01:31:39,537 --> 01:31:42,155
Caesar: you think that
Cleopatra is devoted to you.
1610
01:31:43,025 --> 01:31:45,610
My friend: I already know what I think.
1611
01:31:46,065 --> 01:31:47,526
Come to your offer.
1612
01:31:47,889 --> 01:31:49,165
I will deal plainly.
1613
01:31:50,065 --> 01:31:54,000
I know not by what magic you
have been enabled to defend the palace
1614
01:31:54,442 --> 01:31:58,700
and a few yards of beach
against a city and an army.
1615
01:31:58,846 --> 01:32:02,000
But we know now that your gods
are irresistible,
1616
01:32:02,116 --> 01:32:04,577
and that you are a
worker of miracles.
1617
01:32:04,677 --> 01:32:05,768
I no longer threaten you.
1618
01:32:06,160 --> 01:32:07,469
Very handsome of you, indeed.
1619
01:32:07,824 --> 01:32:09,231
So be it: you are the master.
1620
01:32:09,616 --> 01:32:11,951
Yes, yes, my friend.
But what then?
1621
01:32:12,336 --> 01:32:13,613
Spit it out, man. What have you to say?
1622
01:32:14,672 --> 01:32:17,836
I have to say that you have a traitress in your camp.
Cleopatra.
1623
01:32:18,192 --> 01:32:19,053
The Queen!
1624
01:32:19,408 --> 01:32:21,000
You should have spat it out sooner,
you fool.
Now it is too late.
1625
01:32:22,096 --> 01:32:23,241
What is HE doing here?
1626
01:32:23,631 --> 01:32:25,933
Just going to tell me something about you.
1627
01:32:28,048 --> 01:32:29,225
You shall hear it.
1628
01:32:36,848 --> 01:32:38,255
Proceed, Pothinus.
1629
01:32:40,271 --> 01:32:41,832
I ... Caesar!
1630
01:32:42,160 --> 01:32:43,174
Well, out with it.
1631
01:32:43,791 --> 01:32:46,987
What I have to say is for your ear,
not for the Queen's.
1632
01:32:47,311 --> 01:32:48,904
There are means of making you speak.
1633
01:32:49,327 --> 01:32:50,058
Take care.
1634
01:32:50,415 --> 01:32:52,008
Caesar does not employ those means.
1635
01:32:52,495 --> 01:32:54,567
My dear: when a man
has anything to tell in this world,
1636
01:32:54,927 --> 01:32:57,382
the difficulty is not to make him tell it,
1637
01:32:57,807 --> 01:32:59,912
but to prevent him from telling it too often.
1638
01:33:00,751 --> 01:33:03,653
Let me celebrate my birthday by setting you free.
1639
01:33:04,302 --> 01:33:06,157
Farewell: we'll not meet again.
1640
01:33:06,511 --> 01:33:07,787
Caesar: this mercy is foolish.
1641
01:33:08,302 --> 01:33:09,993
Will you not give me a private audience?
1642
01:33:10,511 --> 01:33:11,940
Your life may depend on it.
1643
01:33:12,303 --> 01:33:14,310
Ho there, guard!
Pass the prisoner out. He is released.
1644
01:33:15,022 --> 01:33:17,233
Now off with you.
You have lost your chance.
1645
01:33:19,406 --> 01:33:21,828
I WILL speak.
You see.
1646
01:33:22,127 --> 01:33:23,653
Torture would not have wrung
a word from him.
1647
01:33:24,430 --> 01:33:26,634
Caesar: you have taught Cleopatra the arts by which
1648
01:33:26,990 --> 01:33:28,266
Romans govern the world.
1649
01:33:28,591 --> 01:33:30,183
Alas! They cannot even govern themselves.
1650
01:33:30,510 --> 01:33:31,917
What then?
What then?
1651
01:33:32,142 --> 01:33:34,000
Are you so besotted with her beauty
that you do not see
1652
01:33:34,094 --> 01:33:35,949
that she is impatient to reign in Egypt alone,
1653
01:33:36,334 --> 01:33:37,894
and that her heart is set on your departure?
1654
01:33:38,222 --> 01:33:39,945
Liar!
What!
1655
01:33:40,206 --> 01:33:43,305
Protestations! Contradictions!
1656
01:33:43,661 --> 01:33:45,963
No. I do not deign to contradict.
1657
01:33:46,446 --> 01:33:47,525
Let him talk.
1658
01:33:47,822 --> 01:33:49,196
From her own lips I have heard it.
1659
01:33:49,550 --> 01:33:50,498
You are to be her catspaw:
1660
01:33:50,830 --> 01:33:53,383
you are to tear the crown from
her brother's head and set it on her own,
1661
01:33:53,710 --> 01:33:55,885
delivering us all into her hand--
delivering yourself also.
1662
01:33:56,045 --> 01:33:58,417
And then Caesar can return to Rome,
1663
01:33:58,829 --> 01:34:02,571
or depart through the gate of death,
which is nearer and surer.
1664
01:34:03,213 --> 01:34:05,188
Well, and is not this very natural?
1665
01:34:05,518 --> 01:34:06,532
Natural!
1666
01:34:06,894 --> 01:34:08,487
Then you do not resent treachery?
1667
01:34:09,037 --> 01:34:09,866
Resent!
1668
01:34:10,221 --> 01:34:12,294
O thou foolish Egyptian,
what have I to do with resentment?
1669
01:34:13,133 --> 01:34:15,370
Do I resent the wind when it chills me,
1670
01:34:15,725 --> 01:34:17,700
or the night when it makes me
stumble in the darkness?
1671
01:34:18,125 --> 01:34:20,514
To tell me such a story as this is but to tell
me that the sun will rise to-morrow.
1672
01:34:21,037 --> 01:34:22,444
But it is false--false. I swear it.
1673
01:34:22,957 --> 01:34:24,135
It is true,
1674
01:34:24,461 --> 01:34:27,428
though you swore it a thousand times,
and believed all you swore.
1675
01:34:33,484 --> 01:34:37,226
Come, Rufio:
let us see Pothinus past the guard.
I have a word to say to him.
1676
01:34:38,765 --> 01:34:40,969
We must give the Queen
a moment to recover herself.
1677
01:34:43,053 --> 01:34:45,441
Tell your friends, Pothinus,
that they must not think
1678
01:34:45,837 --> 01:34:47,113
I am opposed to a reasonable settlement
of the country's affairs--
1679
01:34:47,436 --> 01:34:48,997
Ftatateeta, Ftatateeta.
1680
01:34:50,093 --> 01:34:51,554
Peace, child: be comforted--
1681
01:34:51,754 --> 01:34:52,800
Can they hear us?
1682
01:34:53,000 --> 01:34:54,790
No, dear heart, no.
1683
01:34:55,116 --> 01:34:57,418
If he leaves the Palace alive,
never see my face again.
1684
01:34:57,708 --> 01:34:58,723
He? Pothinus--
1685
01:34:59,212 --> 01:35:01,000
Strike his life out as I strike
his name from your lips.
1686
01:35:01,508 --> 01:35:04,302
Dash him down from the wall.
Break him on the stones.
Kill, kill, KILL him.
1687
01:35:04,716 --> 01:35:05,730
The dog shall perish.
1688
01:35:06,380 --> 01:35:08,649
Fail in this, and you go out
from before me forever.
1689
01:35:09,868 --> 01:35:11,045
So be it.
1690
01:35:11,979 --> 01:35:15,176
You shall not see my face until his
eyes are darkened.
1691
01:35:15,979 --> 01:35:17,386
Soon--soon.
1692
01:35:19,467 --> 01:35:20,842
When the light dies
1693
01:35:22,251 --> 01:35:23,658
he shall die.
1694
01:35:29,452 --> 01:35:30,881
So you have come
back to me, Caesar.
1695
01:35:31,243 --> 01:35:32,290
I thought you were angry.
1696
01:35:32,588 --> 01:35:33,864
Welcome, Apollodorus.
1697
01:35:34,348 --> 01:35:37,195
Cleopatra grows more womanly beautiful
from week to week.
1698
01:35:37,547 --> 01:35:38,441
Truth, Apollodorus?
1699
01:35:38,891 --> 01:35:41,298
Far, far short of the truth!
Friend Rufio threw a pearl into the sea:
1700
01:35:42,000 --> 01:35:43,269
Caesar fished up a diamond.
1701
01:35:43,659 --> 01:35:44,968
Caesar fished up a touch of rheumatism.
Come on.
1702
01:35:45,291 --> 01:35:46,851
Come: to dinner!
To dinner!
1703
01:35:47,115 --> 01:35:49,090
I have ordered SUCH a dinner for you, Caesar!
1704
01:35:49,483 --> 01:35:50,944
Ay? What are we to have?
Peacocks' brains.
1705
01:35:51,179 --> 01:35:53,001
Peacocks' brains, Apollodorus!
1706
01:35:53,355 --> 01:35:54,849
Not for me. I prefer nightingales' tongues.
1707
01:35:55,178 --> 01:35:57,033
Roast boar, Rufio!
Good!
1708
01:35:57,323 --> 01:35:58,533
What has become of my leathern cushion?
1709
01:35:58,859 --> 01:36:00,103
I have got new ones for you.
1710
01:36:00,459 --> 01:36:02,019
These cushions, Caesar, are of Maltese gauze,
1711
01:36:02,379 --> 01:36:03,840
stuffed with rose leaves.
1712
01:36:04,139 --> 01:36:05,087
Rose leaves!
1713
01:36:05,450 --> 01:36:05,985
Am I a caterpillar?
1714
01:36:06,283 --> 01:36:07,592
What a shame! My new cushions!
1715
01:36:08,010 --> 01:36:09,537
What shall we serve to whet
Caesar's appetite?
1716
01:36:09,930 --> 01:36:11,457
Any oysters?
Assuredly.
1717
01:36:11,722 --> 01:36:13,283
BRITISH oysters?
British oysters, of course.
1718
01:36:13,770 --> 01:36:15,014
Oysters, then.
1719
01:36:15,371 --> 01:36:16,319
Sea hedgehogs for me.
1720
01:36:16,778 --> 01:36:18,404
Is there nothing solid to begin with?
1721
01:36:18,698 --> 01:36:20,073
Fieldfares with asparagus--
1722
01:36:20,522 --> 01:36:22,278
Fattened fowls!
Have some fattened fowls, Rufio.
1723
01:36:22,570 --> 01:36:23,617
Ay, that will do.
1724
01:36:23,978 --> 01:36:25,222
Fieldfares for me.
1725
01:36:26,122 --> 01:36:27,878
Caesar will deign to choose his wine?
1726
01:36:28,234 --> 01:36:29,990
Sicilian, Toscan, Macedonian, Chianti
1727
01:36:30,410 --> 01:36:31,337
All Greek.
1728
01:36:31,690 --> 01:36:32,868
Try the Sicilian, Caesar.
1729
01:36:33,258 --> 01:36:34,502
Bring me my barley water.
1730
01:36:34,922 --> 01:36:36,231
Ugh! Bring ME my Falernian.
1731
01:36:37,354 --> 01:36:39,623
It is waste of time giving you dinners, Caesar.
1732
01:36:39,978 --> 01:36:41,833
My scullions would not condescend to your diet.
1733
01:36:42,121 --> 01:36:44,423
Well, well: let us try the Falernian.
But when I return to Rome,
1734
01:36:44,810 --> 01:36:46,304
I will make laws against these extravagances.
1735
01:36:47,529 --> 01:36:49,384
I will even get the laws carried out.
1736
01:36:49,738 --> 01:36:52,487
Never mind.
To-day you are to be like other people:
1737
01:36:52,874 --> 01:36:54,532
idle, luxurious, and kind.
1738
01:36:55,657 --> 01:36:58,756
Well, for once I will sacrifice my comfort
1739
01:37:02,185 --> 01:37:03,974
there! Now are you satisfied?
1740
01:37:10,537 --> 01:37:13,406
And you no longer believe that
I long for your departure for Rome?
1741
01:37:13,897 --> 01:37:15,206
I no longer believe anything.
1742
01:37:15,977 --> 01:37:18,246
My brains are asleep.
1743
01:37:21,832 --> 01:37:24,680
Besides, who knows whether
I shall return to Rome?
1744
01:37:25,289 --> 01:37:26,052
How? Eh? What?
1745
01:37:27,305 --> 01:37:28,963
One year of Rome is like another,
1746
01:37:29,705 --> 01:37:31,232
except that I grow older,
1747
01:37:31,528 --> 01:37:32,510
It is no better here in Egypt.
1748
01:37:32,873 --> 01:37:34,182
The old men, when
they are tired of life, say
1749
01:37:34,537 --> 01:37:36,424
"We have seen everything
except the source of the Nile."
1750
01:37:37,416 --> 01:37:39,042
And why not see that?
1751
01:37:39,528 --> 01:37:43,358
Cleopatra:will you come with me
and track the flood to its cradle
1752
01:37:43,976 --> 01:37:46,049
in the heart of the regions of mystery?
1753
01:37:46,536 --> 01:37:49,732
Shall I make you a new kingdom,
and build you a holy city
1754
01:37:50,152 --> 01:37:51,810
there in the great unknown?
1755
01:37:52,200 --> 01:37:53,345
Yes, Yes. You shall.
1756
01:37:53,800 --> 01:37:57,281
Ay: now he will conquer Africa
with two legions
before I finished the roast boar.
1757
01:37:57,799 --> 01:37:59,872
Come: no scoffing, this is a noble scheme:
1758
01:38:00,360 --> 01:38:02,531
Let us name the holy city,
1759
01:38:02,855 --> 01:38:05,889
and consecrate it with Sicilian Wine--
and Cleopatra shall name it herself.
1760
01:38:07,080 --> 01:38:10,974
It shall be called Caesar's Gift to his Beloved.
1761
01:38:11,464 --> 01:38:14,082
No, no. Something vaster than that--
1762
01:38:14,535 --> 01:38:16,543
something universal,
like the starry firmament.
1763
01:38:17,479 --> 01:38:19,302
Why not simply The Cradle of the Nile?
1764
01:38:20,007 --> 01:38:20,738
No:
1765
01:38:20,999 --> 01:38:22,373
the Nile is my ancestor; and he is a god.
1766
01:38:23,751 --> 01:38:25,061
Oh! I have thought of something.
1767
01:38:25,639 --> 01:38:27,362
The Nile shall name it himself.
1768
01:38:27,752 --> 01:38:29,574
Let us call upon him all together.
1769
01:38:29,928 --> 01:38:30,910
Send for him.
1770
01:38:33,064 --> 01:38:34,558
And away with all of you.
1771
01:39:02,182 --> 01:39:05,248
Go, I am a priestess, and have power
to take your charge from you.
1772
01:39:06,503 --> 01:39:07,812
What hocus-pocus is this?
1773
01:39:08,902 --> 01:39:10,047
It is NOT hocus-pocus.
1774
01:39:11,238 --> 01:39:14,500
To do it properly, we should kill
something to please him;
1775
01:39:15,206 --> 01:39:17,148
but perhaps he will
answer Caesar without that
1776
01:39:17,510 --> 01:39:18,787
if we spill some wine to him.
1777
01:39:19,206 --> 01:39:22,239
Why not appeal to our hawkheaded friend here?
1778
01:39:22,630 --> 01:39:23,808
Sh! He will hear you and be angry.
1779
01:39:24,166 --> 01:39:25,988
The source of the Nile
is out of his district, I expect.
1780
01:39:26,406 --> 01:39:28,293
Now let us call on the Nile all together.
1781
01:39:29,190 --> 01:39:30,783
You must say with me
1782
01:39:31,333 --> 01:39:33,243
"Send us thy voice, Father Nile."
1783
01:39:35,365 --> 01:39:37,918
Send us thy voice, Father Nile.
1784
01:39:42,853 --> 01:39:44,315
What was that?
1785
01:39:45,125 --> 01:39:46,052
Nothing.
1786
01:39:46,949 --> 01:39:48,476
They are beating some slave.
1787
01:39:49,350 --> 01:39:50,211
Nothing!
1788
01:39:50,597 --> 01:39:52,255
A man with a knife in him, I'll swear.
1789
01:39:52,613 --> 01:39:53,595
A murder!
1790
01:39:54,181 --> 01:39:55,610
S-sh! Silence.
Did you hear that?
1791
01:39:56,837 --> 01:39:57,982
Another cry?
1792
01:39:58,405 --> 01:39:58,906
No,
1793
01:39:59,173 --> 01:39:59,707
a thud.
1794
01:40:00,037 --> 01:40:02,241
Something fell on the beach, I think.
Something with bones in it, eh?
1795
01:40:03,173 --> 01:40:04,253
Rufio.
1796
01:40:04,516 --> 01:40:05,596
Will you leave me, Caesar?
1797
01:40:06,084 --> 01:40:07,546
Apollodorus: are you going?
1798
01:40:07,909 --> 01:40:09,534
Faith, dearest Queen, my appetite is gone.
1799
01:40:09,924 --> 01:40:11,866
Apollodorus: go down to the courtyard,
and find out what has happened.
1800
01:40:12,261 --> 01:40:13,755
Your soldiers have killed somebody, perhaps.
1801
01:40:14,053 --> 01:40:15,580
What does it matter?
This must be seen to.
1802
01:40:31,237 --> 01:40:32,513
Is she drunk?
1803
01:40:33,380 --> 01:40:34,722
Not with wine.
1804
01:40:49,028 --> 01:40:51,581
The Queen looks again
on the face of her servant.
1805
01:41:00,292 --> 01:41:01,502
There is some mischief between those two.
1806
01:41:11,843 --> 01:41:13,370
Cleopatra: what has happened?
1807
01:41:13,924 --> 01:41:15,647
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
1808
01:41:15,939 --> 01:41:16,571
I am innocent.
1809
01:41:16,931 --> 01:41:19,135
Dear Caesar: are you angry with me?
1810
01:41:19,523 --> 01:41:21,116
Why do you look at me so?
1811
01:41:21,699 --> 01:41:24,569
I have been here with you all the time.
How can I know what has happened?
1812
01:41:24,899 --> 01:41:25,695
That is true.
1813
01:41:26,019 --> 01:41:27,131
Of course it is true.
1814
01:41:27,491 --> 01:41:28,985
You know it is true, Rufio.
1815
01:41:29,347 --> 01:41:30,209
I shall know --
1816
01:41:30,595 --> 01:41:31,675
presently.
1817
01:41:32,163 --> 01:41:35,425
Caesar, remember, YOUR bodyguard is within call.
1818
01:41:37,347 --> 01:41:39,681
Why do you allow Rufio to speak to me so?
1819
01:41:40,035 --> 01:41:41,464
You should teach him his place.
1820
01:41:41,827 --> 01:41:44,893
Teach him to be my enemy,
and to hide his thoughts from me
as you are now hiding yours.
1821
01:41:46,019 --> 01:41:47,426
Why do you say that, Caesar?
1822
01:41:48,131 --> 01:41:49,756
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1823
01:41:50,338 --> 01:41:52,161
You are wrong to treat me like this.
1824
01:41:52,675 --> 01:41:55,162
I am only a child; and you turn into stone
1825
01:41:55,555 --> 01:41:56,765
because you think
someone has been killed.
1826
01:41:57,218 --> 01:41:58,429
I cannot bear it.
1827
01:42:01,698 --> 01:42:02,625
But there:
1828
01:42:03,010 --> 01:42:05,181
I know you hate tears:
1829
01:42:05,570 --> 01:42:06,912
you shall not be troubled with them.
1830
01:42:07,106 --> 01:42:08,054
Only ...
1831
01:42:08,578 --> 01:42:11,807
I am so silly, I cannot help
being hurt when you speak coldly.
1832
01:42:13,538 --> 01:42:16,058
Of course you are quite right:
it is dreadful to think
1833
01:42:16,386 --> 01:42:18,142
of anyone being killed or even hurt;
1834
01:42:18,626 --> 01:42:21,015
and I hope nothing really serious has--
1835
01:42:21,378 --> 01:42:22,807
What has frightened you into this?
1836
01:42:23,361 --> 01:42:24,539
What have you done?
1837
01:42:27,074 --> 01:42:29,692
Aha! That sounds like the answer.
1838
01:42:30,593 --> 01:42:32,830
I have not betrayed you, Caesar: I swear it.
1839
01:42:33,250 --> 01:42:34,232
I know that.
1840
01:42:35,041 --> 01:42:36,951
I have not trusted you.
1841
01:42:55,937 --> 01:42:57,115
The town has gone mad, I think.
1842
01:42:57,473 --> 01:42:59,447
They are for tearing the palace down
and driving us into the sea straight away.
1843
01:43:00,001 --> 01:43:02,172
We laid hold of this renegade
in clearing them out of the courtyard.
1844
01:43:02,401 --> 01:43:03,349
Release him.
1845
01:43:03,873 --> 01:43:05,782
What has offended the
citizens, Lucius Septimius?
1846
01:43:06,305 --> 01:43:07,614
What did you expect, Caesar?
1847
01:43:07,936 --> 01:43:09,049
Pothinus was a favorite of theirs.
1848
01:43:09,440 --> 01:43:12,579
What has happened to Pothinus?
I set him free, here, not half an hour ago.
1849
01:43:12,579 --> 01:43:13,100
Did they not pass him out?
1850
01:43:13,600 --> 01:43:16,600
Ay, through the gallery arch
sixty feet above ground,
1851
01:43:16,961 --> 01:43:18,368
with three inches of steel in his ribs.
1852
01:43:19,329 --> 01:43:20,889
He is as dead as Pompey.
1853
01:43:22,272 --> 01:43:25,305
We are quits now, as to killing--you and I.
1854
01:43:26,176 --> 01:43:27,223
Assassinated!--
1855
01:43:28,129 --> 01:43:29,306
our prisoner,
1856
01:43:29,792 --> 01:43:31,353
our guest! Rufio--
1857
01:43:31,776 --> 01:43:34,459
Whoever did it was
a wise man and a friend of yours;
1858
01:43:36,064 --> 01:43:38,683
but none of US had a hand in it.
1859
01:43:39,136 --> 01:43:40,991
So it is no use to frown at me.
1860
01:43:41,344 --> 01:43:43,199
He was slain by order of
the Queen of Egypt.
1861
01:43:46,368 --> 01:43:49,150
I am not Julius Caesar the dreamer,
1862
01:43:49,696 --> 01:43:52,085
who allows every slave to insult him.
1863
01:43:53,024 --> 01:43:55,293
Rufio has said I did well:
1864
01:43:55,648 --> 01:43:57,208
now the others shall judge me too.
1865
01:43:57,599 --> 01:44:00,894
This Pothinus sought to make me conspire
with him to betray Caesar.
1866
01:44:01,247 --> 01:44:02,109
I refused;
1867
01:44:02,463 --> 01:44:04,219
and he cursed me and came privily to Caesar
1868
01:44:04,575 --> 01:44:06,168
to accuse me of his own treachery.
1869
01:44:06,559 --> 01:44:10,072
he insulted me--ME, the Queen! To my face.
1870
01:44:10,687 --> 01:44:12,629
Caesar would not revenge me:
1871
01:44:12,927 --> 01:44:14,869
he spoke him fair and set him free.
1872
01:44:15,231 --> 01:44:16,660
Was I right to avenge myself?
1873
01:44:17,151 --> 01:44:18,677
Speak, Lucius.
1874
01:44:19,327 --> 01:44:22,556
I do not gainsay it.
But you will get little thanks for it from Caesar.
1875
01:44:25,055 --> 01:44:27,389
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1876
01:44:27,999 --> 01:44:30,388
I have only one word of blame, most beautiful.
1877
01:44:30,783 --> 01:44:32,100
You should have called upon me, your knight;
1878
01:44:32,100 --> 01:44:35,325
and in fair duel
I should have slain the slanderer.
1879
01:44:35,871 --> 01:44:37,627
I will be judged by your very slave, Caesar.
1880
01:44:38,014 --> 01:44:40,600
Britannus: speak. Was I wrong?
1881
01:44:41,375 --> 01:44:43,284
Were treachery, falsehood, and disloyalty
1882
01:44:43,678 --> 01:44:46,045
left unpunished,
society must become like an arena
1883
01:44:46,430 --> 01:44:48,503
full of wild beasts,
tearing one another to pieces.
1884
01:44:49,694 --> 01:44:52,182
Caesar is in the wrong.
1885
01:44:54,654 --> 01:44:56,541
And so the verdict is against me, it seems.
1886
01:45:02,910 --> 01:45:04,121
Listen to me, Caesar.
1887
01:45:04,574 --> 01:45:06,745
If one man in all Alexandria
can be found to say
1888
01:45:07,070 --> 01:45:10,452
that I did wrong, I swear to have myself
crucified on the door of the palace
1889
01:45:10,749 --> 01:45:11,862
by my own slaves.
1890
01:45:12,190 --> 01:45:13,716
If one man in all the world can be found,
1891
01:45:13,982 --> 01:45:16,371
now or forever,
to know that you did wrong,
1892
01:45:16,702 --> 01:45:19,931
that man will have either to conquer the
world as I have, or be crucified by it.
1893
01:45:22,173 --> 01:45:23,700
Do you hear?
1894
01:45:24,061 --> 01:45:26,811
These knockers at your gate are also
believers in vengeance and in stabbing.
1895
01:45:28,478 --> 01:45:32,307
You have slain their leader:
it is right that they shall slay you.
1896
01:45:32,957 --> 01:45:34,681
And so, to the end of history,
1897
01:45:35,069 --> 01:45:36,760
murder shall breed murder,
1898
01:45:37,118 --> 01:45:39,452
always in the name of right and
honor and peace,
1899
01:45:39,741 --> 01:45:42,076
until the gods are tired of blood
and create a race
1900
01:45:42,397 --> 01:45:43,771
that can understand.
1901
01:45:44,413 --> 01:45:46,485
Let the Queen of Egypt now
give her orders for vengeance,
1902
01:45:46,909 --> 01:45:50,138
and take her measures for defense;
for she has renounced Caesar.
1903
01:45:52,061 --> 01:45:53,468
You will not desert me, Caesar.
1904
01:45:53,885 --> 01:45:54,900
You will defend the palace.
1905
01:45:55,197 --> 01:45:57,652
You have taken the powers
of life and death upon you.
1906
01:45:57,917 --> 01:45:59,062
I am only a dreamer.
1907
01:46:00,093 --> 01:46:02,711
But they will kill me.
1908
01:46:03,037 --> 01:46:03,985
And why not?
1909
01:46:05,149 --> 01:46:07,254
In pity--
Pity! What!
1910
01:46:07,581 --> 01:46:10,515
Has it come to this so suddenly,
that nothing can save you now but pity?
1911
01:46:10,973 --> 01:46:12,380
Did it save Pothinus?
1912
01:46:18,780 --> 01:46:20,122
Caesar: enough of preaching.
1913
01:46:20,412 --> 01:46:21,012
The enemy is at the gate.
1914
01:46:21,340 --> 01:46:23,314
Ay; and what has held him baffled
at the gate all these months?
1915
01:46:23,612 --> 01:46:26,230
Was it my folly, as you
deem it, or your wisdom?
1916
01:46:26,716 --> 01:46:28,090
In this Egyptian Red Sea of blood,
1917
01:46:28,412 --> 01:46:30,550
whose hand has held
all your heads above the waves?
1918
01:46:31,004 --> 01:46:32,662
And yet, When Caesar says to such an one,
1919
01:46:32,924 --> 01:46:35,673
"Friend, go free," you, clinging for
your little life to my sword,
1920
01:46:35,995 --> 01:46:39,224
dare steal out and stab him in the back?
1921
01:46:39,612 --> 01:46:41,401
By the gods, I am tempted to open my hand
1922
01:46:41,692 --> 01:46:43,121
and let you all sink into the flood.
1923
01:46:44,027 --> 01:46:46,067
Will you desert us because we are a parcel of fools?
1924
01:46:46,428 --> 01:46:49,591
I mean no harm by killing:
do it as a dog kills a cat, by instinct.
1925
01:46:49,883 --> 01:46:51,476
We are all dogs at your heels;
but we have served you faithfully.
1926
01:46:52,923 --> 01:46:54,352
Alas, Rufio, my son,
1927
01:46:55,035 --> 01:46:57,904
as dogs we are like
to perish now in the streets.
1928
01:46:58,331 --> 01:47:00,338
Caesar, what you say
has an Olympian ring in it:
1929
01:47:00,892 --> 01:47:02,582
But I am still on the side of Cleopatra.
1930
01:47:02,939 --> 01:47:04,794
If we must die, she shall not want
1931
01:47:05,115 --> 01:47:07,220
the devotion of a man's heart
nor the strength of a man's arm.
1932
01:47:07,579 --> 01:47:08,724
But I don't want to die.
1933
01:47:09,115 --> 01:47:11,025
Oh, ignoble, ignoble!
1934
01:47:13,659 --> 01:47:14,935
Hearken to me, Caesar.
1935
01:47:16,891 --> 01:47:19,957
It may be ignoble;
but I too mean to live as long as I can.
1936
01:47:20,635 --> 01:47:22,228
Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
1937
01:47:22,938 --> 01:47:24,149
Does Caesar despair?
1938
01:47:25,306 --> 01:47:27,728
He who has never hoped can never despair.
1939
01:47:28,219 --> 01:47:30,193
Caesar, in good or bad fortune,
looks his fate in the face.
1940
01:47:31,322 --> 01:47:34,356
Look it in the face, now;
and it will smile as it always has on Caesar.
1941
01:47:34,746 --> 01:47:36,088
Do you presume to encourage me?
1942
01:47:36,507 --> 01:47:38,033
I offer you my services.
1943
01:47:38,331 --> 01:47:39,378
I will change sides if you will have me.
1944
01:47:39,739 --> 01:47:41,167
What! At this point?
At this point.
1945
01:47:41,402 --> 01:47:43,093
Do you suppose Caesar is mad,
to trust you?
1946
01:47:43,450 --> 01:47:44,660
I do not ask him to trust me until he is victorious.
1947
01:47:44,986 --> 01:47:47,091
I ask for my life,
and for a command in Caesar's army.
1948
01:47:47,418 --> 01:47:49,753
And since Caesar is a fair
dealer, I will pay in advance.
1949
01:47:51,130 --> 01:47:53,366
Pay! How?
With a piece of good news for you.
1950
01:47:53,690 --> 01:47:54,519
What news?
1951
01:47:54,778 --> 01:47:55,825
What news!
1952
01:47:56,186 --> 01:47:57,942
What news, did you say, my son Rufio?
1953
01:47:58,234 --> 01:47:59,641
The relief has arrived.
1954
01:47:59,961 --> 01:48:01,936
Mithridates of Pergamos is on the march.
Is it not so, Lucius Septimius?
1955
01:48:02,970 --> 01:48:04,017
He has taken Pelusium.
1956
01:48:04,346 --> 01:48:05,906
Lucius Septimius: you are henceforth my officer.
1957
01:48:06,458 --> 01:48:09,491
Rufio: the Egyptians must have sent
every soldier from the city
1958
01:48:09,817 --> 01:48:11,344
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1959
01:48:11,641 --> 01:48:13,234
There is nothing in the streets now but mob--mob!
1960
01:48:13,498 --> 01:48:14,097
It is so.
1961
01:48:14,361 --> 01:48:17,590
Mithridates is marching by the great road
to Memphis to cross above the Delta.
1962
01:48:17,945 --> 01:48:19,221
Achillas will fight him there.
1963
01:48:19,513 --> 01:48:21,106
Achillas shall fight Caesar there.
1964
01:48:27,193 --> 01:48:28,567
See, Rufio.
1965
01:48:29,401 --> 01:48:30,808
Here is the palace:
1966
01:48:31,609 --> 01:48:33,038
here is the theatre.
1967
01:48:34,169 --> 01:48:36,143
You take twenty men
and pretend to go by THAT street;
1968
01:48:36,537 --> 01:48:39,701
and whilst they are stoning you,
out go the cohorts by this and this.
1969
01:48:40,153 --> 01:48:41,876
My streets are right, are they, Lucius?
1970
01:48:41,876 --> 01:48:42,900
Ay, that is the fig market--
1971
01:48:43,160 --> 01:48:43,850
I saw them the day we arrived.
1972
01:48:44,300 --> 01:48:46,165
Away, Britannus: tell Petronius
that within an hour half our forces
1973
01:48:46,521 --> 01:48:48,500
must take ship for the western lake.
See to my horse and armor.
1974
01:48:49,280 --> 01:48:52,000
With the rest I shall march round the lake
and up the Nile
1975
01:48:52,073 --> 01:48:53,200
and take Achillas at the desert.
1976
01:48:53,209 --> 01:48:54,736
Lucius; give the word to start.
1977
01:48:55,513 --> 01:48:59,124
Apollodorus, lend me your sword and
your right arm for this campaign.
1978
01:48:59,448 --> 01:49:00,593
Ay, my heart and life to boot.
1979
01:49:00,889 --> 01:49:01,903
I accept both. Are you ready?
1980
01:49:02,297 --> 01:49:05,079
Ready for art, the art of war.
1981
01:49:05,433 --> 01:49:06,415
Come: this is something like business.
1982
01:49:06,808 --> 01:49:07,855
Is it not, my only son?
1983
01:49:08,184 --> 01:49:09,133
You understand about the streets, Rufio?
1984
01:49:09,432 --> 01:49:11,500
Ay, I think I do.
I will get through them, at all events.
1985
01:49:11,700 --> 01:49:12,700
Caesar.
1986
01:49:14,296 --> 01:49:16,703
Caesar.
1987
01:49:17,304 --> 01:49:19,028
Have you forgotten me?
1988
01:49:19,416 --> 01:49:20,626
Oh, I am busy now, my child, busy.
1989
01:49:20,951 --> 01:49:22,774
When I return
your affairs shall be settled.
1990
01:49:23,096 --> 01:49:23,957
Farewell;
1991
01:49:24,376 --> 01:49:25,489
and be good and patient.
1992
01:49:27,479 --> 01:49:29,683
That game is played and lost, Cleopatra.
1993
01:49:30,872 --> 01:49:32,333
The woman always
gets the worst of it.
1994
01:49:33,048 --> 01:49:34,673
Go. Follow your master.
1995
01:49:37,495 --> 01:49:38,575
A word first.
1996
01:49:39,255 --> 01:49:42,354
Tell your executioner that if
Pothinus had been properly killed--
1997
01:49:42,647 --> 01:49:45,331
IN THE THROAT--
he would not have called out.
1998
01:49:46,871 --> 01:49:48,496
Your man bungled his work.
1999
01:49:50,103 --> 01:49:52,012
How do you know it was a man?
2000
01:49:53,600 --> 01:49:55,600
It was not you:
2001
01:49:56,000 --> 01:49:57,329
you were with us when it happened.
2002
01:49:57,687 --> 01:50:00,305
Was it she? With her own hand?
2003
01:50:00,759 --> 01:50:02,669
Whoever it was,
let my enemies beware of her.
2004
01:50:03,575 --> 01:50:06,542
Look to it, Rufio, you who dare
make the Queen of Egypt
2005
01:50:06,903 --> 01:50:08,015
a fool before Caesar.
2006
01:50:09,879 --> 01:50:12,082
I will look to it, Cleopatra.
2007
01:50:18,487 --> 01:50:19,731
Hail, Caesar!
2008
01:50:20,086 --> 01:50:23,600
Let us teach the egyptians
how to fight and how to run.
2009
01:50:24,942 --> 01:50:27,949
And then ... home, to Rome.
2010
01:50:28,502 --> 01:50:30,509
Hail, Caesar!
2011
01:50:34,262 --> 01:50:35,538
Ftatateeta.
2012
01:50:53,365 --> 01:50:55,089
Ftatateeta.
2013
01:50:56,661 --> 01:50:58,320
It is dark; and I am alone.
2014
01:50:59,158 --> 01:51:00,303
Come to me.
2015
01:51:01,813 --> 01:51:03,275
Ftatateeta.
2016
01:51:12,693 --> 01:51:15,890
The Queen looks again on the face of her servant.
2017
01:52:59,667 --> 01:53:02,417
I am he of whose genius you are a symbol
2018
01:53:02,899 --> 01:53:07,471
part brute, part woman, and part god.
2019
01:53:09,682 --> 01:53:12,584
Hail Caesar...
2020
01:53:24,338 --> 01:53:26,061
Here he comes.
2021
01:53:34,610 --> 01:53:35,919
Hail Caesar!
2022
01:53:56,721 --> 01:53:58,347
I see my ship awaits me.
2023
01:53:58,705 --> 01:54:01,072
The hour for Caesar
farewell to Egypt has arrived.
2024
01:54:01,649 --> 01:54:03,657
Now, Rufio, what remains
to be done before I go.
2025
01:54:04,338 --> 01:54:06,825
You have not yet appointed
a Roman governor for this province.
2026
01:54:08,209 --> 01:54:10,446
What say you to Mithridates of Pergamos.
2027
01:54:11,377 --> 01:54:13,100
Why, that you will want him elsewhere.
2028
01:54:13,233 --> 01:54:14,095
Indeed!
2029
01:54:14,897 --> 01:54:17,134
Well, what say you to yourself?
2030
01:54:17,617 --> 01:54:18,599
I!
2031
01:54:19,185 --> 01:54:20,811
I a governor!
2032
01:54:21,328 --> 01:54:22,376
What are you dreaming of?
2033
01:54:22,736 --> 01:54:24,841
Do you not know that I am
only the son of a freedman?
2034
01:54:25,233 --> 01:54:27,305
Has not Caesar called you his son?
2035
01:54:36,848 --> 01:54:38,190
Peace awhile there; and hear me.
2036
01:54:38,864 --> 01:54:40,141
Hear Caesar.
2037
01:54:40,944 --> 01:54:45,003
Hear the service, quality, rank
and name of the Roman governor.
2038
01:54:46,160 --> 01:54:47,949
By service, Caesar's shield;
2039
01:54:48,720 --> 01:54:53,837
by quality, Caesar's friend;
by rank, a Roman soldier.
2040
01:54:54,288 --> 01:54:55,466
Hail Caesar!
2041
01:54:56,304 --> 01:54:58,126
By name, Rufio.
2042
01:54:58,608 --> 01:55:01,358
Hail Caesar! Hail Caesar!
2043
01:55:05,168 --> 01:55:07,110
Ay: I am Caesar's shield;
2044
01:55:07,536 --> 01:55:10,285
but of what use shall I be
when I am no longer on Caesar's arm?
2045
01:55:15,632 --> 01:55:17,257
Where is that British Islander of mine?
2046
01:55:18,383 --> 01:55:19,561
Here, Caesar.
2047
01:55:19,855 --> 01:55:21,481
Who bade you, pray,
thrust yourself into the battle
2048
01:55:21,807 --> 01:55:23,946
of the Delta, uttering
the barbarous cries of your native land,
2049
01:55:25,295 --> 01:55:27,150
Caesar: I ask you to excuse the language
2050
01:55:27,504 --> 01:55:28,911
that escaped me in the heat of the moment.
2051
01:55:29,520 --> 01:55:31,429
And how did you, who cannot swim,
cross the canal with us
2052
01:55:31,791 --> 01:55:33,318
when we stormed the camp?
2053
01:55:33,807 --> 01:55:36,774
Caesar: I clung to the tail of your horse.
2054
01:55:38,415 --> 01:55:41,612
These are not the deeds of a slave,
Britannus, but of a free man.
2055
01:55:41,967 --> 01:55:43,657
Caesar: I was born free.
2056
01:55:44,207 --> 01:55:45,668
But they call you Caesar's slave.
2057
01:55:46,959 --> 01:55:50,920
Only as Caesar's slave
have I found real freedom.
2058
01:55:51,310 --> 01:55:52,423
Well said.
2059
01:55:52,815 --> 01:55:55,498
Ungrateful that I am,
I was about to set you free;
2060
01:55:55,854 --> 01:55:59,432
but now I will not part
from you for a million talents.
2061
01:56:09,135 --> 01:56:11,884
This Roman knows how to make men serve him.
2062
01:56:12,302 --> 01:56:14,691
Apollodorus:
I leave the art of Egypt in your charge.
2063
01:56:15,118 --> 01:56:16,645
Remember:
Rome loves art and will encourage it.
2064
01:56:17,679 --> 01:56:18,540
I understand, Caesar.
2065
01:56:18,958 --> 01:56:21,260
Egypt must pay a tribute to Rome in art.
2066
01:56:22,606 --> 01:56:24,777
And now, what else have I to do before I embark?
2067
01:56:25,134 --> 01:56:26,628
There is something I cannot remember:
2068
01:56:26,990 --> 01:56:29,226
I wonder what would can it be?
2069
01:56:29,550 --> 01:56:32,998
Well, well: it must remain undone:
we must not waste this favorable wind.
2070
01:56:33,390 --> 01:56:35,845
Caesar: I am loath to let you
go to Rome without your shield.
2071
01:56:36,142 --> 01:56:37,483
There are too many daggers there.
2072
01:56:37,774 --> 01:56:39,115
It matters not:
2073
01:56:39,406 --> 01:56:40,355
I have always disliked
the idea of dying:
2074
01:56:40,654 --> 01:56:41,482
I had rather be killed.
2075
01:56:41,774 --> 01:56:42,789
Farewell Rufio.
Farewell.
2076
01:56:43,053 --> 01:56:43,914
Farewell, Apollodorus.
2077
01:56:44,269 --> 01:56:45,382
The Queen!
2078
01:56:57,390 --> 01:56:59,277
Ah, I KNEW there was something.
2079
01:57:00,301 --> 01:57:02,603
How could you let me forget her, Rufio?
2080
01:57:08,397 --> 01:57:11,114
Has Cleopatra no part in this leave taking?
2081
01:57:14,925 --> 01:57:16,486
Had I gone without seeing you,
2082
01:57:16,908 --> 01:57:19,145
I should never have forgiven myself.
2083
01:57:19,597 --> 01:57:21,003
Is this mourning for me?
2084
01:57:21,389 --> 01:57:23,015
NO.
2085
01:57:23,245 --> 01:57:24,619
Ah, that was thoughtless of me!
2086
01:57:24,877 --> 01:57:26,087
It is for your brother.
2087
01:57:26,381 --> 01:57:27,493
No.
2088
01:57:28,076 --> 01:57:29,865
For whom, then?
2089
01:57:30,221 --> 01:57:32,587
Ask the Roman governor
whom you have left us.
2090
01:57:33,452 --> 01:57:35,427
Rufio?
Yes: Rufio.
2091
01:57:40,396 --> 01:57:42,817
He who is to rule here in Caesar's name,
in Caesar's way,
2092
01:57:43,628 --> 01:57:46,923
according to
Caesar's boasted laws of life.
2093
01:57:47,340 --> 01:57:49,031
He is to rule as he can, Cleopatra.
2094
01:57:49,388 --> 01:57:51,242
He has taken the work upon him,
and will do it in his own way.
2095
01:57:51,980 --> 01:57:56,257
Not in your way, then? Without punishment.
Without revenge. Without judgment.
2096
01:57:56,971 --> 01:58:00,681
Ay: that is the right way, the great way,
the only possible way in the end.
2097
01:58:01,259 --> 01:58:02,688
Believe it, Rufio, if you can.
2098
01:58:03,372 --> 01:58:04,354
I believe it, Caesar.
2099
01:58:04,716 --> 01:58:06,439
But look you,
Cleopatra had a tigress that killed men
2100
01:58:06,764 --> 01:58:08,771
at her bidding.
I thought she might bid it
2101
01:58:09,068 --> 01:58:10,213
kill you some day.
2102
01:58:10,604 --> 01:58:13,386
So, without malice, only cut its throat.
2103
01:58:13,707 --> 01:58:15,431
And that is why Cleopatra
comes to you in mourning.
2104
01:58:15,819 --> 01:58:17,575
He has shed the blood
of my servant Ftatateeta.
2105
01:58:19,084 --> 01:58:20,938
On your head be it Caesar, as upon his ,
2106
01:58:21,260 --> 01:58:23,332
if you hold him free of it.
2107
01:58:23,627 --> 01:58:26,377
On my head be it, then;
for it was well done, Rufio.
2108
01:58:26,827 --> 01:58:28,517
Come: do not be angry with me.
2109
01:58:28,907 --> 01:58:30,467
I am sorry for that poor Totateeta.
2110
01:58:31,595 --> 01:58:36,000
Aha! You are laughing.
Does that mean reconciliation?
2111
01:58:36,400 --> 01:58:37,344
No, no, NO!!
2112
01:58:37,771 --> 01:58:40,073
But it is so ridiculous to hear
you call her Totateeta.
2113
01:58:40,907 --> 01:58:42,794
What! As much a child as ever, Cleopatra!
2114
01:58:43,371 --> 01:58:45,313
Have I not made
a woman of you after all?
2115
01:58:45,803 --> 01:58:46,980
Oh, it is you, who are a great baby:
2116
01:58:47,594 --> 01:58:48,968
you make me seem silly
2117
01:58:49,291 --> 01:58:50,752
because you will not behave seriously.
2118
01:58:51,178 --> 01:58:53,120
But you have treated me badly;
and I do not forgive you.
2119
01:58:53,483 --> 01:58:54,562
Bid me farewell.
2120
01:58:54,922 --> 01:58:55,816
I will not.
2121
01:58:56,171 --> 01:58:57,894
I will send you a beautiful present from Rome.
2122
01:58:58,955 --> 01:59:00,864
Beauty from Rome to Egypt indeed!
2123
01:59:01,450 --> 01:59:03,687
What can Rome give ME
that Egypt cannot give me?
2124
01:59:04,107 --> 01:59:05,055
That is true, Caesar.
2125
01:59:05,386 --> 01:59:06,662
If the present is to be really beautiful,
2126
01:59:07,018 --> 01:59:09,222
I shall have to buy it for you in Alexandria.
2127
01:59:09,866 --> 01:59:12,288
You are forgetting the treasures
for which Rome is most famous, my friend.
2128
01:59:12,650 --> 01:59:13,893
You cannot buy THEM in Alexandria.
2129
01:59:14,794 --> 01:59:15,972
What are they, Caesar?
2130
01:59:16,426 --> 01:59:17,506
Her sons.
2131
01:59:18,090 --> 01:59:20,773
Come, Cleopatra:
forgive me and bid me farewell;
2132
01:59:21,322 --> 01:59:22,500
and I will send you a man,
2133
01:59:23,338 --> 01:59:28,000
not old and ripe for the knife;
not hiding a bald head under his conqueror's laurels;
2134
01:59:28,000 --> 01:59:30,000
not stooped with the weight of the world
on his shoulders;
2135
01:59:30,700 --> 01:59:34,000
but brisk and fresh, strong and young,
hoping in the morning,
2136
01:59:34,500 --> 01:59:36,000
fighting in the day,
and reveling in the evening.
2137
01:59:36,682 --> 01:59:38,853
Will you take such an one in exchange for Caesar?
2138
01:59:39,210 --> 01:59:40,486
His name, his name?
2139
01:59:41,290 --> 01:59:43,177
Shall it be Mark Antony?
2140
01:59:45,161 --> 01:59:48,641
You are a bad hand at a bargain, mistress,
if you will swap Caesar for Antony.
2141
01:59:50,345 --> 01:59:51,806
So now you are satisfied.
2142
01:59:52,233 --> 01:59:53,378
You will not forget.
2143
01:59:53,769 --> 01:59:54,914
I will not forget.
2144
01:59:55,913 --> 01:59:57,090
Farewell:
2145
01:59:58,569 --> 02:00:00,096
I do not think we shall meet again.
2146
02:00:15,337 --> 02:00:17,279
Hail and farewell!
2147
02:00:17,609 --> 02:00:18,786
Hail, Caesar; and farewell!
2148
02:00:19,177 --> 02:00:21,282
Hail, Caesar; and farewell!
2149
02:00:28,872 --> 02:00:31,840
No tears, dearest Queen:
they stab your servant to the heart.
2150
02:00:32,744 --> 02:00:34,118
He will return some day.
2151
02:00:34,792 --> 02:00:35,970
I hope not.
2152
02:00:37,000 --> 02:00:40,000
But I can't help crying, all the same.
2153
02:01:15,000 --> 02:01:25,000
Subtitles by: vipo (Leningrad-Gush Dan).
Assembled from a free publication
of the play + by (h)ear.
Russian and Portuguese subtitles
were used to help with synchronization.
Made with "Gnome Subtitles" program.
157581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.