All language subtitles for Caesar and Cleopatra (1946)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,000 --> 00:01:12,334 By Apis, Persian, thy gods are good to thee. 2 00:01:12,688 --> 00:01:13,255 Try yet again, O captain. 3 00:01:13,521 --> 00:01:15,146 Double or quits! 4 00:01:15,536 --> 00:01:16,911 No more. I am not in the vein. 5 00:01:25,936 --> 00:01:28,172 Captain, a stranger approaches. 6 00:01:30,128 --> 00:01:33,706 Stand. Who goes there? The bearer of evil tidings. 7 00:01:34,576 --> 00:01:35,753 Pass him in. 8 00:01:54,735 --> 00:01:57,867 Who art thou that laughest in the House of Cleopatra the Queen, 9 00:01:58,255 --> 00:02:00,295 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 10 00:02:00,687 --> 00:02:03,109 I am Bel Affris, descended from the gods. 11 00:02:03,951 --> 00:02:04,878 Hail, cousin! 12 00:02:05,231 --> 00:02:06,311 Hail, cousin! 13 00:02:06,863 --> 00:02:10,278 All the Queen's guards are descended from the gods, save myself. 14 00:02:11,471 --> 00:02:12,715 I am a Persian, 15 00:02:13,102 --> 00:02:14,629 descended from many kings. 16 00:02:15,118 --> 00:02:16,493 Hail, cousins! 17 00:02:17,134 --> 00:02:18,312 Hail, mortal! 18 00:02:18,671 --> 00:02:21,573 You have been in battle, Bel Affris; and you are a soldier among soldiers. 19 00:02:22,190 --> 00:02:25,125 You will not let the Queen's women have the first of your tidings. 20 00:02:25,615 --> 00:02:27,338 I have no tidings, 21 00:02:28,302 --> 00:02:31,269 except that we shall have our throats cut presently, 22 00:02:32,239 --> 00:02:34,311 women, soldiers, and all. 23 00:02:35,022 --> 00:02:35,970 I thought so. 24 00:02:36,334 --> 00:02:36,999 Tell us what we fell. 25 00:02:37,326 --> 00:02:38,406 Yes, tell us, tell us. 26 00:02:40,110 --> 00:02:43,852 Know then that I serve in a guard in the temple of Ra, here in Memphis. 27 00:02:44,398 --> 00:02:46,503 We went to Alexandria to inquire of king Ptolemy, 28 00:02:46,798 --> 00:02:49,612 how we egyptians do with a Roman Pompey newly come to our shores 29 00:02:49,934 --> 00:02:51,308 after his defeat by Caesar at Pharsalia. 30 00:02:51,790 --> 00:02:53,034 Caesar defeated Pompey? 31 00:02:53,390 --> 00:02:54,732 Thus Roman fight Roman? 32 00:02:54,990 --> 00:02:57,062 Even as egyptian fights egyptian. 33 00:02:57,678 --> 00:03:00,067 What did you learn from the Queen's brother Ptolemy, a pretender? 34 00:03:01,422 --> 00:03:06,440 We learned that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe, and that Ptolemy has slain Pompey. 35 00:03:07,342 --> 00:03:09,545 Nay, more: we found that Caesar is already come; 36 00:03:09,901 --> 00:03:12,170 for we had not made half a day's journey on our way back 37 00:03:12,494 --> 00:03:14,795 when we came upon a city rabble flying from his legions. 38 00:03:15,373 --> 00:03:17,992 And ye, the temple guard! Did you not withstand these legions? 39 00:03:18,414 --> 00:03:20,617 What man could, that we did. 40 00:03:21,293 --> 00:03:23,497 But this Caesar throws his legions where we are weakest 41 00:03:23,885 --> 00:03:25,292 as he throws a stone from a catapult. 42 00:03:25,709 --> 00:03:27,847 And this legion is a man with one head and thousand arms 43 00:03:28,685 --> 00:03:31,751 And no religion, I have fought against him, I know. 44 00:03:32,589 --> 00:03:33,833 Were you frightened, cousin? 45 00:03:34,573 --> 00:03:36,482 No cousin, but I was beaten. 46 00:03:38,125 --> 00:03:39,467 Could you not die? 47 00:03:39,789 --> 00:03:40,683 There was no time 48 00:03:40,973 --> 00:03:42,183 All was over in a moment. 49 00:03:42,957 --> 00:03:45,128 and I am come to warn you that you must open your gates to Caesar; 50 00:03:45,420 --> 00:03:47,787 for his advance guard is scarce an hour behind me; 51 00:03:48,492 --> 00:03:50,881 and not an Egyptian warrior is left standing between you and his legions. 52 00:03:51,692 --> 00:03:52,554 Woe, alas! 53 00:03:52,940 --> 00:03:54,696 Nail him to the door, quick! 54 00:03:55,692 --> 00:03:58,562 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 55 00:03:59,116 --> 00:04:00,229 What shall we do to save the women from the Romans? 56 00:04:00,844 --> 00:04:01,859 Why not kill them? 57 00:04:02,188 --> 00:04:03,235 Because we should have to pay blood money. 58 00:04:03,532 --> 00:04:04,809 Better let the Romans kill them: 59 00:04:05,388 --> 00:04:06,697 it is cheaper. 60 00:04:07,756 --> 00:04:09,000 O subtle one! O serpent! 61 00:04:09,292 --> 00:04:10,601 But your Queen? True: 62 00:04:10,924 --> 00:04:11,752 we must carry off Cleopatra. 63 00:04:12,108 --> 00:04:13,253 I will take her on the crupper of my horse. 64 00:04:14,412 --> 00:04:16,266 Fly, fly! 65 00:04:16,620 --> 00:04:17,602 What's an uproar? 66 00:04:17,836 --> 00:04:19,397 The sacred white cat has been stolen! 67 00:05:58,441 --> 00:06:00,328 Hail, Sphinx: 68 00:06:00,681 --> 00:06:02,340 salutation from Julius Caesar! 69 00:06:03,786 --> 00:06:07,201 I have wandered in many lands, seeking the lost regions 70 00:06:07,657 --> 00:06:09,992 from which my birth into this world exiled me, 71 00:06:10,665 --> 00:06:12,421 and the company of creatures such as I myself. 72 00:06:14,185 --> 00:06:17,666 I have found flocks and pastures, men and cities, 73 00:06:18,473 --> 00:06:22,302 but no other Caesar, no air native to me, 74 00:06:22,601 --> 00:06:24,543 no man kindred to me, none 75 00:06:24,841 --> 00:06:28,616 who can do my day's deed, and think my night's thought. 76 00:06:29,545 --> 00:06:31,847 In the little world yonder, Sphinx, my place is as high 77 00:06:32,200 --> 00:06:33,761 as yours in this great desert; 78 00:06:34,408 --> 00:06:39,197 only I wander, and you sit still; I conquer, 79 00:06:39,753 --> 00:06:45,252 and you endure; I work and wonder, you watch and wait; 80 00:06:45,704 --> 00:06:46,882 Sphinx, 81 00:06:47,400 --> 00:06:50,945 you and I, strangers to the race of men, are no strangers to one another: 82 00:06:52,104 --> 00:06:55,781 have I not been conscious of you and of this place since I was born? 83 00:06:56,200 --> 00:06:58,785 Rome is a madman's dream: 84 00:06:59,624 --> 00:07:03,682 this is my Reality. 85 00:07:04,136 --> 00:07:06,470 My way hither was the way of destiny; 86 00:07:07,336 --> 00:07:10,205 for I am he of whose genius you are the symbol: 87 00:07:10,664 --> 00:07:15,781 part brute, part woman, and part God-- 88 00:07:16,584 --> 00:07:19,202 nothing of man in me at all. 89 00:07:20,135 --> 00:07:22,208 Have I read your riddle, Sphinx? 90 00:07:22,567 --> 00:07:23,876 Old gentleman. 91 00:07:24,999 --> 00:07:26,341 Immortal gods! 92 00:07:27,560 --> 00:07:29,054 Old gentleman: don't run away. 93 00:07:30,695 --> 00:07:32,156 Old gentleman: 94 00:07:32,423 --> 00:07:33,699 don't run away!!! 95 00:07:33,959 --> 00:07:35,334 This! To Julius Caesar! 96 00:07:35,592 --> 00:07:37,021 Old gentleman. 97 00:07:41,255 --> 00:07:43,873 Sphinx: you presume on your centuries. 98 00:07:44,199 --> 00:07:46,916 I am younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 99 00:07:47,943 --> 00:07:50,725 Climb up here, quickly; or the Romans will come and eat you. 100 00:07:54,407 --> 00:07:58,629 A child at its breast! A divine child! 101 00:07:59,431 --> 00:08:03,009 Come up quickly. You must get up at its side and creep round. 102 00:08:07,271 --> 00:08:08,547 Who are you? 103 00:08:09,127 --> 00:08:11,843 Cleopatra, Queen of Egypt. 104 00:08:13,254 --> 00:08:14,978 Queen of the Gypsies, you mean. 105 00:08:15,399 --> 00:08:16,642 You must not be disrespectful to me, 106 00:08:16,998 --> 00:08:18,656 or the Sphinx will let the Romans eat you. 107 00:08:19,014 --> 00:08:20,836 Come up. It is quite cosy here. 108 00:08:24,294 --> 00:08:25,603 What a dream! 109 00:08:26,246 --> 00:08:27,708 What a magnificent dream! 110 00:08:28,806 --> 00:08:30,693 Only let me not wake, 111 00:08:31,078 --> 00:08:32,026 Take care. 112 00:08:34,150 --> 00:08:36,638 That's right. Now sit down: 113 00:08:38,886 --> 00:08:40,741 you may have its other paw. 114 00:08:41,830 --> 00:08:43,837 It is very powerful and will protect us; 115 00:08:44,325 --> 00:08:45,951 but it would not take any notice of me or keep me company. 116 00:08:46,822 --> 00:08:49,920 I am glad you have come: I was very lonely. 117 00:08:50,310 --> 00:08:52,317 Did you happen to see a white cat anywhere? 118 00:08:52,742 --> 00:08:53,570 Have you lost one? 119 00:08:53,829 --> 00:08:56,546 Yes: the sacred white cat: is it not dreadful? 120 00:08:56,901 --> 00:08:59,170 I brought him here to sacrifice him to the Sphinx; 121 00:08:59,462 --> 00:09:01,316 but when we got a little way from the city a black cat called him, 122 00:09:01,669 --> 00:09:03,098 and he jumped out of my arms and ran away to it. 123 00:09:04,485 --> 00:09:08,511 Do you think that the black cat can have been my great-great-great-grandmother? 124 00:09:10,565 --> 00:09:12,802 Your great-great-great-grandmother! 125 00:09:13,509 --> 00:09:14,524 Well, why not? 126 00:09:14,885 --> 00:09:16,739 Nothing would surprise me on this night of nights. 127 00:09:17,125 --> 00:09:20,922 I think it must have been. My great-grandmother's great-grandmother 128 00:09:21,285 --> 00:09:23,074 was a black kitten of the sacred white cat; 129 00:09:23,461 --> 00:09:25,283 and my blood is made with Nile water. 130 00:09:25,829 --> 00:09:27,520 That is why my hair is so wavy. 131 00:09:28,453 --> 00:09:30,307 What are you doing here at this time of night? 132 00:09:30,756 --> 00:09:32,764 Do you live here? Of course not: 133 00:09:33,380 --> 00:09:36,162 I am the Queen; and I shall live in the palace at Alexandria 134 00:09:36,516 --> 00:09:38,076 when I have killed my brother, who drove me out of it. 135 00:09:38,532 --> 00:09:40,801 When I am old enough I shall do just what I like. 136 00:09:41,124 --> 00:09:43,939 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle, and pretend to Ftatateeta, 137 00:09:44,260 --> 00:09:46,781 my nurse, that she is going to be put into the fiery furnace. 138 00:09:47,684 --> 00:09:50,979 Hm! Meanwhile why are you not at home and in bed? 139 00:09:51,972 --> 00:09:54,110 Because the Romans are coming to eat us all. 140 00:09:54,596 --> 00:09:55,937 YOU are not at home and in bed either. 141 00:09:56,259 --> 00:09:57,208 Yes I am. 142 00:09:57,571 --> 00:10:02,208 I live in a tent; and I am now in that tent, fast asleep and dreaming. 143 00:10:02,948 --> 00:10:04,060 Do you suppose that I believe 144 00:10:04,388 --> 00:10:06,493 you are real, you impossible little dream witch? 145 00:10:06,852 --> 00:10:09,121 You are a funny old gentleman. I like you. 146 00:10:09,699 --> 00:10:11,161 Ah, that spoils the dream. 147 00:10:12,291 --> 00:10:14,233 Why don't you dream that I am young? 148 00:10:14,692 --> 00:10:15,674 I wish you were; 149 00:10:16,067 --> 00:10:18,074 only I think I should be more afraid of you. 150 00:10:18,467 --> 00:10:21,566 I like men, especially young men with round strong arms; 151 00:10:22,051 --> 00:10:23,426 but I am afraid of them. 152 00:10:23,940 --> 00:10:26,012 You are old and rather wrinkly; 153 00:10:26,595 --> 00:10:29,442 but you have a nice voice; and I like to have somebody to talk to, 154 00:10:30,115 --> 00:10:31,937 though I think you are a little mad. 155 00:10:32,739 --> 00:10:35,422 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 156 00:10:35,779 --> 00:10:36,761 What! you heard that, did you? 157 00:10:37,123 --> 00:10:38,879 I was saying my prayers to the great Sphinx. 158 00:10:39,619 --> 00:10:41,757 But this isn't the great Sphinx. What! 159 00:10:42,051 --> 00:10:44,254 This is only a dear little kitten of the Sphinx. 160 00:10:44,643 --> 00:10:47,643 Why, the great Sphinx is so big that it has a temple between its paws. 161 00:10:48,162 --> 00:10:49,591 This is my pet Sphinx. 162 00:10:50,403 --> 00:10:53,120 Tell me: do you think the Romans have any sorcerers 163 00:10:53,474 --> 00:10:55,449 who could take us away from the Sphinx by magic? 164 00:10:55,907 --> 00:10:57,019 Why? Are you afraid of the Romans? 165 00:10:57,379 --> 00:10:59,135 Oh, they would eat us if they caught us. 166 00:10:59,490 --> 00:11:00,352 They are barbarians. 167 00:11:00,706 --> 00:11:02,233 Their chief is called Julius Caesar. 168 00:11:02,595 --> 00:11:06,173 His father was a tiger and his mother a burning mountain; and his nose is like an elephant's trunk. 169 00:11:07,074 --> 00:11:09,376 They all have long noses, and ivory tusks, 170 00:11:09,826 --> 00:11:12,476 and little tails, and seven arms with a hundred arrows in each; 171 00:11:12,898 --> 00:11:13,826 and they live on 172 00:11:14,114 --> 00:11:15,227 human flesh. 173 00:11:15,714 --> 00:11:17,721 Would you like me to show you a real Roman? 174 00:11:18,050 --> 00:11:20,439 No. You are frightening me. 175 00:11:21,122 --> 00:11:23,456 No matter: this is only a dream-- 176 00:11:24,162 --> 00:11:26,529 It is not a dream: it is not a dream. See, see. 177 00:11:27,394 --> 00:11:28,768 How dare you? 178 00:11:29,121 --> 00:11:30,234 You said you were dreaming. 179 00:11:30,562 --> 00:11:31,455 I only wanted to show you-- 180 00:11:31,778 --> 00:11:33,239 Come, come: don't cry. 181 00:11:33,729 --> 00:11:35,998 A queen mustn't cry. 182 00:11:39,714 --> 00:11:42,877 Cleopatra: can you see my face well? 183 00:11:43,362 --> 00:11:44,344 Yes. 184 00:11:44,930 --> 00:11:46,718 It is so white in the moonlight. 185 00:11:47,714 --> 00:11:51,543 Are you sure it is the moonlight that makes me look whiter than an Egyptian? 186 00:11:52,481 --> 00:11:54,848 Do you notice that I have a rather long nose? 187 00:11:56,993 --> 00:11:58,651 It is a Roman nose, Cleopatra. 188 00:12:01,217 --> 00:12:03,159 Bite him in two, Sphinx: bite him in two. 189 00:12:03,553 --> 00:12:05,527 I meant to sacrifice the white ca--I did indeed--I--Ah! 190 00:12:05,856 --> 00:12:08,671 Cleopatra: shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 191 00:12:09,088 --> 00:12:10,136 Oh do, do, do. 192 00:12:10,465 --> 00:12:12,123 I will steal a crown jewel and give them to you. 193 00:12:12,480 --> 00:12:14,553 I will make the river Nile water your lands twice a year. 194 00:12:14,945 --> 00:12:17,084 My child. Your gods are afraid of the Romans: 195 00:12:17,601 --> 00:12:19,772 you see the Sphinx dare not bite me, 196 00:12:20,129 --> 00:12:21,852 nor prevent me carrying you off to Julius Caesar. 197 00:12:22,240 --> 00:12:24,313 You won't, you won't. You said you wouldn't. 198 00:12:24,608 --> 00:12:28,437 Caesar never eats women. But he eats girls and cats. 199 00:12:28,896 --> 00:12:30,172 Now you are a silly little girl; 200 00:12:30,592 --> 00:12:32,800 and you are descended from the black kitten. You are both a girl and a cat. 201 00:12:33,600 --> 00:12:36,502 And will he eat me? Yes; 202 00:12:37,376 --> 00:12:40,344 unless you make him believe that you are a woman. 203 00:12:42,016 --> 00:12:44,438 Oh, you must get a sorcerer to make a woman of me. 204 00:12:44,832 --> 00:12:46,588 Are you a sorcerer? Perhaps. 205 00:12:46,944 --> 00:12:48,504 But it will take a long time; 206 00:12:48,896 --> 00:12:50,522 and this very night you in the palace of your fathers. 207 00:12:50,879 --> 00:12:52,635 you must stand face to face with Caesar 208 00:12:52,992 --> 00:12:54,072 No, no. I daren't. 209 00:12:54,432 --> 00:12:56,057 Whatever dread may be in your soul-- 210 00:12:56,448 --> 00:12:58,171 however terrible Caesar may be to you-- 211 00:12:58,463 --> 00:13:01,627 you must confront him as a brave woman and a great queen; 212 00:13:01,984 --> 00:13:03,293 and you must feel no fear. 213 00:13:03,648 --> 00:13:06,037 If your hand shakes: if your voice quavers; 214 00:13:06,368 --> 00:13:08,124 then--night and death! 215 00:13:08,544 --> 00:13:10,616 But if he thinks you worthy to rule, 216 00:13:10,943 --> 00:13:12,830 he will set you on the throne by his side 217 00:13:13,279 --> 00:13:15,548 and make you the real ruler of Egypt. 218 00:13:15,967 --> 00:13:18,007 No: he will find me out: he will find me out. 219 00:13:19,199 --> 00:13:21,370 He is easily deceived by women. 220 00:13:21,791 --> 00:13:23,930 Their eyes dazzle him; 221 00:13:24,191 --> 00:13:25,052 Then we will cheat him. 222 00:13:25,439 --> 00:13:27,828 If you do that he will eat you at one mouthful. 223 00:13:28,191 --> 00:13:29,914 I will do whatever you tell me. I will be good! 224 00:13:30,207 --> 00:13:31,134 I will be your slave. 225 00:13:31,550 --> 00:13:33,045 Hark! What was that? 226 00:13:33,726 --> 00:13:35,668 Caesar's voice. 227 00:13:36,159 --> 00:13:37,915 Let us run away. Come. Oh, come. 228 00:13:38,270 --> 00:13:39,481 You are safe with me 229 00:13:39,807 --> 00:13:41,912 until you stand on your throne to receive Caesar. 230 00:13:42,270 --> 00:13:43,797 Lead me to your palace in the desert. 231 00:13:44,159 --> 00:13:45,086 I will, I will. Oh, come, come, come: 232 00:13:45,342 --> 00:13:46,935 the gods are angry. Do you feel the earth shaking? 233 00:13:47,295 --> 00:13:48,571 It is the tread of Caesar's legions. 234 00:13:48,863 --> 00:13:51,164 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 235 00:13:51,487 --> 00:13:52,697 It is he that has turned you into a Roman. 236 00:13:54,750 --> 00:13:56,059 Incorrigible, oh, 237 00:13:57,950 --> 00:13:59,161 incorrigible! 238 00:13:59,518 --> 00:14:00,566 Come, come. 239 00:14:52,477 --> 00:14:53,655 Ftatateeta! 240 00:15:00,509 --> 00:15:01,687 What place is this? 241 00:15:02,236 --> 00:15:04,986 This is where I sit on the throne when I am allowed to wear my crown and robes. 242 00:15:06,236 --> 00:15:07,513 Ftatateeta! 243 00:15:16,125 --> 00:15:17,947 Order the slave to light the lamps. 244 00:15:18,556 --> 00:15:20,760 Do you think I may? Of course. 245 00:15:21,468 --> 00:15:24,764 You are the Queen. Go on. 246 00:15:25,116 --> 00:15:26,545 Light all the lamps. 247 00:15:27,036 --> 00:15:28,443 Stop. 248 00:15:33,308 --> 00:15:34,683 Who is this you have with you; 249 00:15:35,483 --> 00:15:37,655 and how dare you order the lamps to be lighted 250 00:15:37,980 --> 00:15:38,874 without my permission? 251 00:15:39,196 --> 00:15:41,367 Who is she? Ftatateeta. 252 00:15:41,755 --> 00:15:43,316 Chief nurse to-- 253 00:15:43,675 --> 00:15:45,399 I speak to the Queen. Be silent. 254 00:15:45,724 --> 00:15:47,512 Is this how your servants know their places? 255 00:15:47,804 --> 00:15:48,851 Send her away; 256 00:15:49,243 --> 00:15:50,770 and you do as the Queen has bidden. 257 00:15:51,740 --> 00:15:54,423 You are the Queen: send her away. 258 00:15:55,484 --> 00:15:58,997 Ftatateeta, dear: you must go away--just for a little. 259 00:15:59,387 --> 00:16:01,078 You are not commanding her to go away: you are begging her. 260 00:16:02,587 --> 00:16:05,522 You are no Queen. You will be eaten. Farewell. 261 00:16:05,883 --> 00:16:07,956 No, no, no. Don't leave me. 262 00:16:08,347 --> 00:16:11,216 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 263 00:16:12,091 --> 00:16:14,295 I am not afraid. Indeed I am not afraid. 264 00:16:14,843 --> 00:16:16,304 We shall see who is afraid here. 265 00:16:18,107 --> 00:16:19,089 Cleopatra-- 266 00:16:19,387 --> 00:16:20,532 On your knees, woman: 267 00:16:20,891 --> 00:16:23,062 am I also a child that you dare trifle with me? 268 00:16:23,611 --> 00:16:24,538 Slave. 269 00:16:26,555 --> 00:16:28,017 Can you cut off a head? 270 00:16:34,458 --> 00:16:35,920 Yes. 271 00:16:38,587 --> 00:16:40,856 Have you remembered yourself, mistress? 272 00:16:42,330 --> 00:16:46,421 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 273 00:16:47,482 --> 00:16:48,496 Go. 274 00:16:48,826 --> 00:16:49,590 Begone. 275 00:16:50,074 --> 00:16:51,219 Go away. 276 00:16:52,634 --> 00:16:54,608 Give me something to beat her with. 277 00:16:57,370 --> 00:16:59,574 You scratch, kitten, do you? 278 00:17:00,313 --> 00:17:01,775 I will beat somebody. 279 00:17:04,761 --> 00:17:06,168 I will beat him. 280 00:17:07,834 --> 00:17:08,500 There, 281 00:17:08,730 --> 00:17:11,828 there, there! 282 00:17:14,554 --> 00:17:15,928 I am a Queen at last-- 283 00:17:16,281 --> 00:17:18,256 a real, real Queen! 284 00:17:20,025 --> 00:17:22,643 Cleopatra the Queen! 285 00:17:24,569 --> 00:17:26,358 Oh, I love you for making me a Queen. 286 00:17:26,713 --> 00:17:28,142 But queens love only kings. 287 00:17:28,569 --> 00:17:30,511 I will make all the men I love kings. 288 00:17:30,809 --> 00:17:32,980 I will have many young kings, with round, strong arms; 289 00:17:33,369 --> 00:17:35,889 and when I am tired of them I will whip them to death; 290 00:17:36,313 --> 00:17:39,477 but you will always be my king: my nice, kind, 291 00:17:39,833 --> 00:17:42,550 wise, good old king. 292 00:17:43,193 --> 00:17:46,805 Oh, my wrinkles! You will be the most dangerous of all Caesar's conguests. 293 00:17:47,449 --> 00:17:48,431 Caesar! 294 00:17:48,729 --> 00:17:49,776 I forgot Caesar. 295 00:17:50,169 --> 00:17:52,503 You will tell him that I am a Queen, will you not? a real Queen. 296 00:17:54,201 --> 00:17:58,772 Listen! let us run away and hide until Caesar is gone. 297 00:17:59,128 --> 00:18:01,168 If you fear Caesar, you are no true Queen; 298 00:18:01,593 --> 00:18:03,000 and though you were to hide beneath a pyramid, 299 00:18:03,353 --> 00:18:06,287 he would go straight to it and lift it with one hand. And then--! 300 00:18:07,801 --> 00:18:09,775 Be afraid if you dare. 301 00:18:13,977 --> 00:18:16,562 Caesar approaches the palace of Cleopatra. 302 00:18:18,232 --> 00:18:21,101 Come: take your place. 303 00:18:29,816 --> 00:18:31,790 Ho, there, Teetatota. 304 00:18:32,920 --> 00:18:34,229 How do you call your slaves? 305 00:18:34,616 --> 00:18:36,209 Clap your hands. 306 00:18:43,160 --> 00:18:47,251 Totateeta, bring the Queen's robes, and her crown, 307 00:18:47,576 --> 00:18:49,431 and her women; and prepare her. 308 00:18:49,751 --> 00:18:51,823 Yes, the Crown, Ftatateeta: I shall wear the crown. 309 00:18:52,151 --> 00:18:53,712 For whom must the Queen put on her state? 310 00:18:54,007 --> 00:18:55,796 For a citizen of Rome. A king of kings. 311 00:18:56,216 --> 00:18:58,190 How dare you ask questions? 312 00:18:58,935 --> 00:19:00,691 Go and do as you are told. 313 00:19:18,550 --> 00:19:22,030 Of all the Queen's women, these two alone are left. The rest are fled. 314 00:19:22,390 --> 00:19:23,339 Two is enough. 315 00:19:23,670 --> 00:19:25,678 Poor Caesar generally has to dress himself. 316 00:19:26,071 --> 00:19:27,794 The Queen of Egypt is not a Roman barbarian. 317 00:19:30,646 --> 00:19:33,745 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 318 00:19:35,927 --> 00:19:37,236 Are you trembling? 319 00:19:37,654 --> 00:19:38,734 No, I-- 320 00:19:39,415 --> 00:19:40,211 I. 321 00:19:41,142 --> 00:19:43,313 You must tell Caesar that I am a queen. 322 00:19:43,702 --> 00:19:45,295 He will not ask me. 323 00:19:48,822 --> 00:19:51,058 He will know Cleopatra by her pride, 324 00:19:51,478 --> 00:19:54,991 her courage, her majesty, and her beauty. 325 00:20:05,301 --> 00:20:07,756 Is it sweet or bitter to be a Queen, Cleopatra? 326 00:20:08,981 --> 00:20:10,094 Bitter. 327 00:20:10,549 --> 00:20:13,713 Cast out fear; and you will conquer Caesar. 328 00:20:15,701 --> 00:20:18,286 Stop! Sentinels. 329 00:20:19,222 --> 00:20:22,996 Fly, fly, fly. The Romans are in the courtyard. 330 00:20:24,949 --> 00:20:25,897 The Romans are in the courtyard. 331 00:20:26,229 --> 00:20:27,538 (Women are shrieking.) 332 00:20:29,877 --> 00:20:32,779 The Queen must face Caesar alone. 333 00:20:33,205 --> 00:20:34,798 Answer "So be it." 334 00:20:35,221 --> 00:20:37,076 So be it. Good. 335 00:20:38,933 --> 00:20:40,395 A-a-a! 336 00:20:41,333 --> 00:20:42,794 You are my nursling. 337 00:20:43,061 --> 00:20:44,238 You have said "So be it"; 338 00:20:44,629 --> 00:20:46,484 and if you die for it, you must make the Queen's word good. 339 00:20:48,213 --> 00:20:49,773 Forward! Now... 340 00:20:50,293 --> 00:20:53,326 Now, if you quail--! 341 00:21:10,228 --> 00:21:11,308 Hail Caesar! 342 00:21:14,516 --> 00:21:16,206 Hail Caesar! 343 00:21:22,643 --> 00:21:23,571 Aah! 344 00:21:54,931 --> 00:21:56,207 Ripe figs! 345 00:21:59,315 --> 00:22:01,071 Fresh mackerel! Fresh mackerel! 346 00:22:15,667 --> 00:22:18,187 The Roman, the Roman, 347 00:22:18,834 --> 00:22:19,979 They coming! They coming! 348 00:22:27,251 --> 00:22:28,560 Why did you run away? 349 00:22:28,882 --> 00:22:29,929 My children! 350 00:22:30,258 --> 00:22:31,403 The Romans will not eat you. 351 00:22:31,730 --> 00:22:33,356 They are as civilized as you. 352 00:23:16,561 --> 00:23:17,936 Stop! 353 00:23:20,945 --> 00:23:22,832 Attention! 354 00:23:25,137 --> 00:23:27,984 We waiting for a second in command-Rufio. 355 00:23:28,913 --> 00:23:30,319 This city is Alexandria. 356 00:23:30,928 --> 00:23:34,376 Remember that-Alexandria: the capital of Egypt. 357 00:23:35,153 --> 00:23:36,844 You got to behave yourselfs here. 358 00:23:37,329 --> 00:23:40,078 Be stippish with the men but you may fascinize with the women. 359 00:23:42,225 --> 00:23:43,402 Silence! 360 00:23:43,728 --> 00:23:44,939 Silence, I tell you! 361 00:23:47,856 --> 00:23:49,165 That is Rufio. 362 00:23:49,969 --> 00:23:51,049 Attention! 363 00:23:51,664 --> 00:23:53,486 A turn left! 364 00:24:03,120 --> 00:24:04,200 Centurion! Sir! 365 00:24:04,464 --> 00:24:06,733 See that building. That's the royal palace. 366 00:24:06,992 --> 00:24:08,367 Caesar in there, I am going now to join him. 367 00:24:08,592 --> 00:24:10,697 Keep a patrol of picked men, when we call, they may be wanted. 368 00:24:11,184 --> 00:24:12,711 Picked men, you understand. Yes sir. 369 00:24:13,263 --> 00:24:14,856 Who are these Romans? 370 00:24:15,247 --> 00:24:18,924 Peasants, drop of the scarecrow, sons of smiths, millers and tanners. 371 00:24:19,439 --> 00:24:22,407 Are not we all nobles consecrated to arms, descended from gods? 372 00:24:22,896 --> 00:24:25,034 Gods are not always good to their poor relations 373 00:24:25,680 --> 00:24:26,792 O subtle one! O serpent! 374 00:24:28,335 --> 00:24:31,205 Sixteen, eighteen, twenty four ... 375 00:24:31,600 --> 00:24:33,804 Let us wait and take sides with a winner. 376 00:24:34,159 --> 00:24:35,370 Ptolemy. Cleopatra. 377 00:24:35,696 --> 00:24:38,565 Cleopatra or ... Ptolemy. 378 00:24:40,623 --> 00:24:42,445 The King of Egypt has a word to speak. 379 00:24:43,823 --> 00:24:45,831 Peace for the King's word! 380 00:24:48,239 --> 00:24:49,613 Take notice of this all of you. 381 00:24:49,935 --> 00:24:55,303 I am the firstborn son of Auletes the Flute Blower who was your King. 382 00:24:55,951 --> 00:25:00,107 My sister Berenice drove him from his throne and reigned in his stead 383 00:25:01,199 --> 00:25:02,246 but-- 384 00:25:02,607 --> 00:25:03,206 but-- 385 00:25:03,502 --> 00:25:04,680 the gods would not suffer-- 386 00:25:05,422 --> 00:25:07,113 Yes--the gods would not suffer-- 387 00:25:08,527 --> 00:25:10,185 Gods-- 388 00:25:11,790 --> 00:25:13,645 I forget what the gods would not suffer. 389 00:25:13,935 --> 00:25:15,691 The King wished to say that the gods would not suffer 390 00:25:15,982 --> 00:25:18,121 the impiety of his sister to go unpunished. 391 00:25:18,414 --> 00:25:19,876 Yes, yes: I remember the rest of it. 392 00:25:20,750 --> 00:25:24,547 Therefore the gods sent a stranger, one Mark Antony, 393 00:25:24,878 --> 00:25:27,595 a Roman captain of horsemen, across the sands of the desert 394 00:25:28,206 --> 00:25:30,889 and he set my father again upon the throne. 395 00:25:32,366 --> 00:25:33,260 Now... 396 00:25:33,549 --> 00:25:36,964 And now that my father is dead, my sister Cleopatra, 397 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 would snatch the kingdom from me and reign in my place. 398 00:25:40,558 --> 00:25:41,605 But the gods would not suffer 399 00:25:41,966 --> 00:25:43,078 will not maintain 400 00:25:43,661 --> 00:25:46,476 Oh yes--will not maintain such iniquity, 401 00:25:46,797 --> 00:25:48,805 But with the help of the witch Ftatateeta 402 00:25:49,485 --> 00:25:52,104 she hath cast a spell on the Roman Julius Caesar 403 00:25:52,653 --> 00:25:55,948 to uphold her false pretence to rule Egypt. 404 00:25:56,365 --> 00:26:01,700 Take notice then that I will not suffer-- 405 00:26:02,861 --> 00:26:04,519 What is it that I will not suffer now? 406 00:26:08,237 --> 00:26:12,580 The King will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 407 00:26:15,788 --> 00:26:17,927 Tell the King, Achillas, how many soldiers 408 00:26:18,285 --> 00:26:19,812 and horsemen follow Julius Caesar? 409 00:26:20,813 --> 00:26:22,755 But two Roman legions, O King. 410 00:26:23,181 --> 00:26:26,661 Three thousand soldiers and scarce a thousand horsemen. 411 00:26:34,252 --> 00:26:35,627 Peace, ho! 412 00:26:38,540 --> 00:26:39,784 Caesar approaches. 413 00:26:47,980 --> 00:26:50,565 The King permits the Roman commander to enter! 414 00:27:04,236 --> 00:27:05,414 Which is the King? 415 00:27:05,804 --> 00:27:06,535 The man or the boy? 416 00:27:06,892 --> 00:27:09,128 I am Pothinus, the guardian of my lord the King. 417 00:27:11,019 --> 00:27:12,361 So you are the King. 418 00:27:12,939 --> 00:27:14,794 Dull work at your age, eh? 419 00:27:15,563 --> 00:27:17,025 your servant, Pothinus. 420 00:27:19,147 --> 00:27:20,325 And this gentleman? 421 00:27:20,652 --> 00:27:21,862 Achillas, the King's general. 422 00:27:22,572 --> 00:27:23,586 A general, eh? 423 00:27:23,915 --> 00:27:25,890 I am a general myself. But I began too old. 424 00:27:26,251 --> 00:27:28,040 Health and many victories, Achillas! 425 00:27:28,331 --> 00:27:29,738 As the gods will, Caesar. 426 00:27:30,219 --> 00:27:31,047 And you, sir, are--? 427 00:27:31,339 --> 00:27:32,964 Theodotus, the King's tutor. 428 00:27:33,483 --> 00:27:36,712 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 429 00:27:37,099 --> 00:27:38,757 That is very clever of you. 430 00:27:41,611 --> 00:27:43,586 And this place? 431 00:27:43,947 --> 00:27:46,086 The council chamber of the chancellors of the King's treasury, Caesar. 432 00:27:46,667 --> 00:27:48,772 Ah! That reminds me. I want some money. 433 00:27:49,514 --> 00:27:51,521 The King's treasury is poor, Caesar. 434 00:27:51,915 --> 00:27:53,638 Yes: I notice that there is but one chair in it. 435 00:27:54,026 --> 00:27:55,968 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 436 00:27:56,459 --> 00:27:57,157 Caesar-- 437 00:27:57,514 --> 00:27:59,619 No, no, my boy: that is your chair of state. 438 00:28:01,002 --> 00:28:01,766 Sit down. 439 00:28:02,091 --> 00:28:03,018 Sit down! 440 00:28:08,299 --> 00:28:09,859 A chair for Caesar! 441 00:28:21,002 --> 00:28:22,114 Sacrilege! 442 00:28:23,242 --> 00:28:24,387 Sit on that, Caesar. 443 00:28:26,857 --> 00:28:29,891 Ah, I forgot. I have not made my companions known here. Pothinus: 444 00:28:31,434 --> 00:28:33,059 This gentleman is Rufio, my comrade in arms. 445 00:28:34,826 --> 00:28:36,288 this is Britannus, my secretary. 446 00:28:36,650 --> 00:28:37,217 How do you do. 447 00:28:37,481 --> 00:28:38,976 He is an islander from the western end of the world 448 00:28:55,785 --> 00:28:58,720 Caesar, the tax returns. A surplus as you predicted. 449 00:28:59,977 --> 00:29:01,254 Now, Pothinus, to business. 450 00:29:01,641 --> 00:29:02,786 I want 16000 talents. 451 00:29:03,561 --> 00:29:04,837 16000? 452 00:29:05,129 --> 00:29:05,958 Impossible. 453 00:29:06,281 --> 00:29:07,393 There is not so much money in the King's treasury. 454 00:29:07,753 --> 00:29:09,728 The Royal taxes have not been collected for a whole year. 455 00:29:10,569 --> 00:29:12,095 O, yes they have, Pothinus. 456 00:29:12,521 --> 00:29:14,376 My officers have been collecting them all morning. 457 00:29:18,344 --> 00:29:20,679 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world, 458 00:29:21,032 --> 00:29:24,644 has time to occupy himself with such a trifle as our taxes? 459 00:29:26,153 --> 00:29:29,731 My friend: taxes are the chief business of a conqueror of the world. 460 00:29:30,440 --> 00:29:32,513 You must pay, Pothinus. 461 00:29:32,840 --> 00:29:35,523 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, 462 00:29:35,880 --> 00:29:36,862 if you will. 463 00:29:37,288 --> 00:29:38,946 You say the matter has been at issue for a year. 464 00:29:39,432 --> 00:29:40,926 May I have ten minutes at it? 465 00:29:41,224 --> 00:29:42,718 You will do as you please, doubtless. 466 00:29:45,544 --> 00:29:48,097 Good! But first, let us have Cleopatra here. 467 00:29:48,392 --> 00:29:50,018 Cleopatra? She is not in Alexandria. 468 00:29:50,408 --> 00:29:51,815 I think she is. Call Totateeta. 469 00:29:52,104 --> 00:29:53,151 Ho there, 470 00:29:54,024 --> 00:29:55,453 Teetatota. 471 00:29:59,623 --> 00:30:02,623 Who pronounces the name of Ftatateeta, the Queen's chief nurse? 472 00:30:03,623 --> 00:30:06,274 Nobody can pronounce it, Tota, except yourself. 473 00:30:09,031 --> 00:30:10,525 Where is your mistress? 474 00:30:13,063 --> 00:30:16,063 Will the Queen favor us with her presence for a moment? 475 00:30:16,488 --> 00:30:17,949 Am I to behave like a Queen? 476 00:30:18,695 --> 00:30:19,873 Yes. 477 00:30:20,551 --> 00:30:22,111 You may go Ftatateeta. 478 00:30:33,863 --> 00:30:36,383 Caesar: this is how she treats me always. 479 00:30:37,414 --> 00:30:40,098 If I am a King why is she allowed to take everything from me? 480 00:30:41,479 --> 00:30:43,267 You are not to be King, you little cry-baby. 481 00:30:43,911 --> 00:30:45,405 You are to be eaten by the Romans. 482 00:30:45,894 --> 00:30:49,058 Come here, my boy, and stand by me. 483 00:30:57,798 --> 00:30:59,686 Take your throne: I don't want it. 484 00:31:00,454 --> 00:31:02,242 Go this instant and sit down in your place. 485 00:31:05,990 --> 00:31:07,038 Go, Ptolemy. 486 00:31:07,206 --> 00:31:10,141 Always take a throne when it is offered to you. 487 00:31:11,654 --> 00:31:12,702 Now, Pothinus-- 488 00:31:12,998 --> 00:31:13,794 Are you not going to speak to me? 489 00:31:14,054 --> 00:31:15,002 Be quiet. 490 00:31:15,301 --> 00:31:17,854 Open your mouth again before I give you leave; and you shall be eaten. 491 00:31:18,406 --> 00:31:19,551 I am not afraid. 492 00:31:19,942 --> 00:31:21,349 A queen must not be afraid. 493 00:31:22,054 --> 00:31:24,356 Eat my husband there, if you like: he is afraid. 494 00:31:24,709 --> 00:31:27,197 Your husband! What do you mean? 495 00:31:27,493 --> 00:31:28,802 That little thing. 496 00:31:30,406 --> 00:31:31,453 Husband! 497 00:31:31,750 --> 00:31:33,822 Caesar: you are a stranger here, and do not know our laws. 498 00:31:34,438 --> 00:31:36,477 The kings and queens of Egypt may not marry 499 00:31:36,773 --> 00:31:38,660 except with their own royal blood. 500 00:31:39,109 --> 00:31:41,051 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort 501 00:31:41,414 --> 00:31:43,835 just as they are born brother and sister. 502 00:31:44,421 --> 00:31:46,560 Caesar: this is not proper. 503 00:31:46,853 --> 00:31:48,031 Not proper? 504 00:31:48,325 --> 00:31:49,819 I say it is a scandal. 505 00:31:50,213 --> 00:31:53,955 Scandal or not, my friend, it opens the gate of peace. 506 00:31:56,389 --> 00:31:57,698 Hear what I propose. 507 00:31:58,085 --> 00:31:59,459 Hear Caesar there. 508 00:32:00,037 --> 00:32:03,746 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 509 00:32:09,861 --> 00:32:11,649 Peace with honor, Pothinus. 510 00:32:12,516 --> 00:32:13,629 What conceit! 511 00:32:14,084 --> 00:32:14,750 Roman trick! 512 00:32:15,013 --> 00:32:16,190 We will not have it! 513 00:32:23,045 --> 00:32:24,899 Caesar: be honest. 514 00:32:25,252 --> 00:32:27,641 The money you demand is the price of our freedom. 515 00:32:28,005 --> 00:32:29,979 Take it; and leave us to settle our own affairs. 516 00:32:30,340 --> 00:32:31,965 Yes, return to your own country. 517 00:32:33,476 --> 00:32:35,298 Egypt belongs to us, not to you. 518 00:32:35,652 --> 00:32:36,928 Egypt for the Egyptians! 519 00:32:37,188 --> 00:32:39,261 Egypt for the Egyptians! 520 00:32:42,180 --> 00:32:43,456 Egypt for the Egyptians! 521 00:32:43,588 --> 00:32:45,955 Do you forget that there is a Roman army of occupation here, 522 00:32:46,116 --> 00:32:48,669 left by Aulus Gabinius when he set up 523 00:32:48,996 --> 00:32:50,206 your toy king for you? 524 00:32:50,403 --> 00:32:51,964 And now under my command 525 00:32:52,292 --> 00:32:54,659 I am the Roman general here, Caesar. 526 00:32:56,963 --> 00:32:59,134 And also the Egyptian general, eh? 527 00:32:59,395 --> 00:33:00,605 That is so, Caesar. 528 00:33:00,963 --> 00:33:03,352 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome 529 00:33:03,747 --> 00:33:06,649 and on the Romans--on me, if necessary--in the name of Egypt? 530 00:33:07,011 --> 00:33:08,505 That is so, Caesar. 531 00:33:08,867 --> 00:33:11,650 And which side are you on at present, if I may presume to ask, general? 532 00:33:12,259 --> 00:33:13,601 On the side of the right 533 00:33:14,211 --> 00:33:15,356 and of the gods. 534 00:33:16,515 --> 00:33:17,944 Hm! How many men have you? 535 00:33:18,339 --> 00:33:20,346 That will appear when I take the field. 536 00:33:20,771 --> 00:33:21,981 Are your men Romans? 537 00:33:22,307 --> 00:33:23,714 If not, it matters not how many there are. 538 00:33:25,154 --> 00:33:26,878 Insolence! 539 00:33:27,203 --> 00:33:29,374 It is useless to try to bluff us, Rufio. 540 00:33:29,795 --> 00:33:33,537 Caesar has been defeated before and he may be defeated again. 541 00:33:34,595 --> 00:33:37,442 What can you do with 4,000 men? 542 00:33:38,498 --> 00:33:40,386 And without money? 543 00:33:40,674 --> 00:33:41,602 Away with you. 544 00:33:44,195 --> 00:33:45,820 Go back to your den. 545 00:33:55,490 --> 00:33:58,589 Caesar, why do you let them talk to you like that ? 546 00:33:59,362 --> 00:34:00,507 Are you afraid? 547 00:34:00,802 --> 00:34:02,525 Why, my dear, what they say is quite true. 548 00:34:03,042 --> 00:34:04,831 But if you go away, I shall not be Queen. 549 00:34:05,217 --> 00:34:07,040 I shall not go away until you are Queen. 550 00:34:17,026 --> 00:34:18,236 (murmur) 551 00:34:21,474 --> 00:34:22,684 Achillas: if you are not a fool, 552 00:34:23,105 --> 00:34:24,992 you will take that girl whilst she is under your hand. 553 00:34:26,049 --> 00:34:28,089 Why not take Caesar as well, Achillas? 554 00:34:28,450 --> 00:34:30,010 Well said, Rufio. Why not? 555 00:34:30,337 --> 00:34:31,417 Try, Achillas, try. 556 00:34:31,713 --> 00:34:33,469 Yes, Caesar too. 557 00:34:39,969 --> 00:34:42,042 Guard there. 558 00:34:46,465 --> 00:34:47,839 (Shouting) 559 00:34:50,913 --> 00:34:52,669 Peace, egyptians. 560 00:34:53,024 --> 00:34:55,894 You are Caesar's prisoners, all of you. 561 00:34:56,321 --> 00:34:57,979 Oh no, no, no. By no means. 562 00:34:58,368 --> 00:35:01,467 Caesar's guests, gentlemen, Caesar's guests. 563 00:35:02,657 --> 00:35:04,184 Won't you cut their heads off? 564 00:35:04,608 --> 00:35:06,015 Cut off your brother's head? 565 00:35:06,337 --> 00:35:07,285 Why not? 566 00:35:07,553 --> 00:35:09,047 He would cut off mine, if he got the chance. 567 00:35:09,536 --> 00:35:11,129 Wouldn't you, Ptolemy? 568 00:35:11,488 --> 00:35:13,594 I would. I will, too, when I grow up. 569 00:35:18,048 --> 00:35:20,055 Caesar: if you attempt to detain us-- 570 00:35:20,448 --> 00:35:21,942 He will succeed, Egyptian: make up your mind to that. 571 00:35:22,272 --> 00:35:25,621 The road to Rome is open; and you shall travel it if Caesar chooses. 572 00:35:27,200 --> 00:35:30,331 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 573 00:35:30,688 --> 00:35:32,379 I am accountable for every life among them. 574 00:35:32,864 --> 00:35:33,944 I am the King's guardian. 575 00:35:34,208 --> 00:35:35,353 I stand on my right here. 576 00:35:35,648 --> 00:35:36,826 Where is your right? 577 00:35:37,183 --> 00:35:39,572 It is in the Rufio's scabbard, my friend. 578 00:35:39,936 --> 00:35:41,878 I may not be able keeping it there much longer. 579 00:35:42,304 --> 00:35:43,798 And this is Roman justice? 580 00:35:44,415 --> 00:35:46,171 But not Roman gratitude, I hope. 581 00:35:46,591 --> 00:35:48,599 Is Caesar's life of so little account to him 582 00:35:48,928 --> 00:35:50,935 that he forgets we have saved it. 583 00:35:51,327 --> 00:35:52,636 My life, is that all? 584 00:35:53,407 --> 00:35:56,920 Your life, your laurels, your future. 585 00:35:57,632 --> 00:35:59,486 I can call a witness to prove 586 00:35:59,775 --> 00:36:01,335 that but for us 587 00:36:01,695 --> 00:36:04,215 Roman army of occupation, led by Pompey, the greatest soldier in the world 588 00:36:04,639 --> 00:36:06,679 would now have Caesar at its mercy. 589 00:36:07,711 --> 00:36:11,988 Ho, there, Lucius Septimius come forth and testify before Caesar. 590 00:36:12,351 --> 00:36:14,522 No, no. 591 00:36:14,814 --> 00:36:15,894 Yes, I say. 592 00:36:16,223 --> 00:36:17,784 Let the military tribune bear witness. 593 00:36:19,839 --> 00:36:21,661 Lucius Septimius! 594 00:36:31,486 --> 00:36:33,461 Bear witness, Lucius Septimius! 595 00:36:33,822 --> 00:36:36,124 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 596 00:36:36,510 --> 00:36:38,615 Did we shelter his foe? 597 00:36:39,038 --> 00:36:41,209 As Pompey's foot touched the Egyptian shore, 598 00:36:41,566 --> 00:36:43,933 his head fell by the stroke of my sword. 599 00:36:44,254 --> 00:36:46,196 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 600 00:36:47,262 --> 00:36:48,571 Vengeance! 601 00:36:48,894 --> 00:36:50,236 Oh, if I could stoop to vengeance, 602 00:36:50,654 --> 00:36:52,858 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood. 603 00:36:55,133 --> 00:36:58,232 Was he not my son-in-law, my ancient friend, 604 00:36:58,750 --> 00:37:00,986 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast, 605 00:37:01,310 --> 00:37:03,415 that you fling to me the grey head of the old soldier, 606 00:37:03,742 --> 00:37:06,262 the laurelled conqueror, and then claim my gratitude for it! 607 00:37:06,973 --> 00:37:09,275 Begone: you fill me with horror. 608 00:37:11,038 --> 00:37:13,427 Pshaw! You have seen severed heads before, Caesar, 609 00:37:14,205 --> 00:37:16,507 and severed right hands too, I think; 610 00:37:16,894 --> 00:37:19,512 some thousands of them, after you vanquished the king of the Gauls. 611 00:37:20,286 --> 00:37:22,969 Did you spare him, with all your clemency? 612 00:37:23,325 --> 00:37:24,535 Was that vengeance? 613 00:37:24,797 --> 00:37:26,204 Would that it had been! 614 00:37:26,621 --> 00:37:29,141 Vengeance at least is human. 615 00:37:29,661 --> 00:37:31,035 No, by the gods, 616 00:37:32,477 --> 00:37:36,219 those severed right hands, and the brave king of Gauls basely strangled 617 00:37:36,541 --> 00:37:39,541 in a vault beneath the Capitol, were a wise severity, 618 00:37:39,900 --> 00:37:42,202 a necessary protection to the commonwealth, 619 00:37:42,524 --> 00:37:44,182 a duty of statesmanship-- 620 00:37:44,541 --> 00:37:48,054 follies and fictions ten times bloodier than honest vengeance! 621 00:37:49,404 --> 00:37:51,259 What a fool was I then! 622 00:37:52,157 --> 00:37:56,215 To think that men's lives should be at the mercy of such fools! 623 00:38:11,932 --> 00:38:14,070 Lucius Septimius, pardon me: 624 00:38:15,132 --> 00:38:18,427 why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 625 00:38:20,252 --> 00:38:22,292 You are free to go. All here in this palace. 626 00:38:22,908 --> 00:38:23,638 Free? 627 00:38:23,932 --> 00:38:25,361 Achillas army, renegades and all? 628 00:38:25,820 --> 00:38:26,998 Free, Rufio. 629 00:38:27,516 --> 00:38:31,509 Lucius Septimius, You are free to go with the rest. Or stay if you will: 630 00:38:32,060 --> 00:38:33,947 I will find a place for you in my service. 631 00:38:34,363 --> 00:38:35,890 The odds are against you, Caesar. 632 00:38:37,532 --> 00:38:38,709 I go. 633 00:38:45,276 --> 00:38:46,552 Farewell. 634 00:38:47,067 --> 00:38:49,915 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 635 00:39:02,875 --> 00:39:05,809 Do you suppose he would let us go if he had our heads in his hands? 636 00:39:06,331 --> 00:39:08,567 Caesar: this is not good sense. 637 00:39:08,955 --> 00:39:11,889 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 638 00:39:12,570 --> 00:39:14,872 It is no use talking to him, Britannus: you may save your breath to cool your porridge. 639 00:39:15,227 --> 00:39:18,456 But mark this, Caesar. Clemency is very well for you; 640 00:39:18,842 --> 00:39:21,657 but what is it for your soldiers, who have to fight tomorrow the men 641 00:39:22,010 --> 00:39:23,319 you spared yesterday? 642 00:39:23,675 --> 00:39:26,293 You may give what orders you please; but I, for one, will take no prisoners. 643 00:39:26,714 --> 00:39:28,340 I will kill my enemies in the field; 644 00:39:28,698 --> 00:39:30,673 I shall never have to fight them again. 645 00:39:31,386 --> 00:39:34,648 And now, with your leave, I will see these gentry off the premises. 646 00:39:35,258 --> 00:39:36,403 What! 647 00:39:36,762 --> 00:39:37,939 Have they left the boy alone! 648 00:39:38,234 --> 00:39:39,411 Oh shame, shame! 649 00:39:41,818 --> 00:39:43,279 Come, your majesty! 650 00:39:51,354 --> 00:39:52,215 Is he... 651 00:39:52,474 --> 00:39:54,198 Is he turning me out of my palace? 652 00:39:54,778 --> 00:39:55,988 You are welcome to stay if you wish. 653 00:39:56,506 --> 00:39:59,735 Go, my boy. I will not harm you; but you will be safer away, among your friends. 654 00:40:00,121 --> 00:40:01,266 Here you are in the lion's mouth. 655 00:40:01,625 --> 00:40:03,959 It is not the lion I fear, but the jackal. 656 00:40:06,329 --> 00:40:07,736 Brave boy! 657 00:40:09,081 --> 00:40:11,285 Little silly. You think that very clever. 658 00:40:11,801 --> 00:40:13,459 Britannus: Attend the King. 659 00:40:13,881 --> 00:40:15,376 Give him in charge to that Pothinus fellow. 660 00:40:21,209 --> 00:40:22,638 And this piece of goods? 661 00:40:23,033 --> 00:40:24,310 What is to be done with HER? 662 00:40:26,137 --> 00:40:28,854 However, I suppose I may leave that to you. 663 00:40:30,649 --> 00:40:32,591 Did you mean me to go with the rest? 664 00:40:33,304 --> 00:40:35,573 You are free to do just as you please, Cleopatra. 665 00:40:36,088 --> 00:40:37,812 Then you do not care whether I stay or not? 666 00:40:38,841 --> 00:40:40,629 Of course I had rather you stayed. 667 00:40:41,080 --> 00:40:42,607 Much, MUCH rather? 668 00:40:43,641 --> 00:40:44,753 Much, 669 00:40:45,209 --> 00:40:46,070 much rather. 670 00:40:47,225 --> 00:40:50,007 Then I consent to stay, because I am asked. 671 00:40:50,296 --> 00:40:51,954 But I do not want to, mind. 672 00:41:00,312 --> 00:41:01,687 That is quite understood. 673 00:41:02,744 --> 00:41:04,500 Totateeta. 674 00:41:05,624 --> 00:41:08,341 Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta. 675 00:41:08,952 --> 00:41:11,472 Ftatateeta will forgive the erring tongue of a Roman. 676 00:41:14,200 --> 00:41:17,680 Tota: the Queen will hold her state here in Alexandria. 677 00:41:18,040 --> 00:41:20,244 Engage women to attend upon her; and do all that is needful. 678 00:41:21,111 --> 00:41:22,900 Am I then the mistress of the Queen's household? 679 00:41:23,287 --> 00:41:24,116 No: 680 00:41:24,439 --> 00:41:26,097 I am the mistress of the Queen's household. 681 00:41:26,840 --> 00:41:28,498 Go and do as you are told, 682 00:41:28,856 --> 00:41:30,710 or I will have you thrown into the Nile this very afternoon, 683 00:41:31,032 --> 00:41:32,242 to poison the poor crocodiles. 684 00:41:33,272 --> 00:41:35,214 Oh no, no, no. 685 00:41:36,344 --> 00:41:37,750 Oh yes, yes, yes. 686 00:41:39,959 --> 00:41:41,868 You are very sentimental, Caesar; 687 00:41:43,127 --> 00:41:45,810 but you are clever; and if you do as 688 00:41:46,199 --> 00:41:48,304 as I tell you, you will soon learn how to govern. 689 00:42:07,126 --> 00:42:09,614 Pothinus! 690 00:42:10,903 --> 00:42:12,310 Achillas! 691 00:42:13,302 --> 00:42:14,863 Lucius Septimius! 692 00:42:15,511 --> 00:42:16,940 Egypt for egyptians! 693 00:43:22,165 --> 00:43:24,466 Your barley water, Caesar. 694 00:44:05,459 --> 00:44:06,637 Ftatateeta! 695 00:44:08,595 --> 00:44:09,806 Ftatateeta! 696 00:44:13,716 --> 00:44:15,755 Get up, child, you must be bathed this morning. 697 00:44:16,148 --> 00:44:17,228 No! 698 00:44:17,907 --> 00:44:19,849 I had my month bath a day before yesterday. 699 00:44:20,244 --> 00:44:21,770 In future you must have a bath every day. 700 00:44:22,131 --> 00:44:23,854 No, no, I should die. 701 00:44:24,244 --> 00:44:24,974 You must! 702 00:44:25,267 --> 00:44:26,282 Your life is changed. 703 00:44:26,579 --> 00:44:27,561 You are still my child, 704 00:44:27,923 --> 00:44:30,290 but for all others you are grown woman and a queen. 705 00:44:30,675 --> 00:44:32,169 Yes, I am a queen. 706 00:44:33,043 --> 00:44:35,432 Ftata, what will Caesar do with me? 707 00:44:36,179 --> 00:44:38,088 Ask rather what you will do with him. 708 00:44:38,707 --> 00:44:40,233 My child, you have charmed him. 709 00:44:40,659 --> 00:44:42,121 You are safe, you are powerful. 710 00:44:42,547 --> 00:44:45,099 I will guide you until you learn how to guide yourself. 711 00:44:45,459 --> 00:44:46,255 Fear nothing. 712 00:44:46,707 --> 00:44:48,016 Who can fear Caesar? 713 00:44:48,435 --> 00:44:50,955 He is not great and terrible, he is a near elderly gentleman 714 00:44:51,251 --> 00:44:54,512 rather sad looking and wrinkled but very kind. 715 00:44:55,251 --> 00:44:59,309 He is a magician, and magicians can change their shapes, as they please. 716 00:45:00,019 --> 00:45:01,328 Everything about him is magical. 717 00:45:01,906 --> 00:45:03,662 He would not sleep in a golden chamber, 718 00:45:04,018 --> 00:45:06,287 permitted soldiers bring a bare stretcher from the cabin, put it in his study. 719 00:45:06,579 --> 00:45:07,888 Even then he did not sleep in it 720 00:45:08,466 --> 00:45:11,175 and sat up working like a slave all night. 721 00:45:11,675 --> 00:45:14,087 Everyone obeys him as if he were a god 722 00:45:15,090 --> 00:45:18,865 I think he is a god in disguise, for he's changed your nature, as not. 723 00:45:19,890 --> 00:45:21,166 Yes he has, this is truth. 724 00:45:22,770 --> 00:45:27,112 Ftatatita, before he came I was afraid of you more than anybody else on earth. 725 00:45:27,506 --> 00:45:31,947 And now I am not afraid of you at all. 726 00:45:32,690 --> 00:45:35,177 Tell me what what I must begin with now that I am really a queen. 727 00:45:35,762 --> 00:45:37,933 You must begin by having a bath, every day. 728 00:45:40,434 --> 00:45:43,151 Come child, get it over, you will soon get used to it and love. 729 00:45:43,473 --> 00:45:45,033 Never. It is too dreadful. 730 00:45:45,361 --> 00:45:47,663 If I must to wash again, Ftatateeta let it be a scented bath. 731 00:45:47,954 --> 00:45:48,902 Have you scented it? 732 00:45:49,170 --> 00:45:50,763 No, Caesar hates perfumes. 733 00:45:51,633 --> 00:45:53,772 And if you redden your lips he will not kiss you. 734 00:45:54,065 --> 00:45:54,632 Come on. 735 00:46:10,833 --> 00:46:12,840 He must indeed be a god. 736 00:46:15,185 --> 00:46:17,868 Only a god could be so not like a man. 737 00:46:31,665 --> 00:46:33,999 No! 738 00:46:53,968 --> 00:46:58,059 Cleopatra, I really think I must eat you, after all. 739 00:46:58,704 --> 00:47:00,614 You must not talk to me now as if I were a child. 740 00:47:01,039 --> 00:47:03,079 You have been growing up since the Sphinx introduced us that night; 741 00:47:04,240 --> 00:47:05,898 and you think you know more than I do already. 742 00:47:06,287 --> 00:47:08,938 No: that would be very silly of me: of course I know that. But, 743 00:47:10,608 --> 00:47:11,982 are you angry with me? 744 00:47:12,271 --> 00:47:13,133 No. 745 00:47:13,519 --> 00:47:14,763 Then why are you so thoughtful? 746 00:47:17,071 --> 00:47:18,216 I have work to do. 747 00:47:19,312 --> 00:47:21,286 Work! What a nonsense! 748 00:47:21,679 --> 00:47:23,174 You must remember that you are a King now: 749 00:47:23,567 --> 00:47:24,876 I have made you one. 750 00:47:25,231 --> 00:47:25,994 Kings don't work. 751 00:47:26,319 --> 00:47:27,399 Oh! Who told you that, little kitten? Eh? 752 00:47:27,695 --> 00:47:29,550 My father was King of Egypt; and he never worked. 753 00:47:29,903 --> 00:47:31,081 But he lost his throne. 754 00:47:31,439 --> 00:47:32,454 how did he get his throne back again? 755 00:47:32,751 --> 00:47:33,733 I will tell you. 756 00:47:34,319 --> 00:47:36,970 A beautiful young man, with strong round arms, 757 00:47:37,487 --> 00:47:41,229 came over the desert with many horsemen, and gave my father back his throne. 758 00:47:42,414 --> 00:47:45,709 I was only twelve then. Oh, I wish 759 00:47:46,062 --> 00:47:47,917 he would come again, now that I am a Queen. 760 00:47:48,399 --> 00:47:49,478 I would make him my husband. 761 00:47:49,838 --> 00:47:51,977 It might be managed, perhaps; for it was I who sent 762 00:47:52,303 --> 00:47:54,059 that beautiful young man to help your father. 763 00:47:54,350 --> 00:47:56,292 You know him! Has he come with you? 764 00:47:57,007 --> 00:47:58,632 Oh, I wish he had, 765 00:47:58,958 --> 00:48:00,169 I wish he had. 766 00:48:05,230 --> 00:48:07,685 He is many, MANY years younger than you, is he not? 767 00:48:09,294 --> 00:48:11,017 Yes, he is somewhat younger. 768 00:48:11,758 --> 00:48:14,213 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 769 00:48:14,542 --> 00:48:15,174 Very likely. 770 00:48:15,534 --> 00:48:17,028 But I should not like to ask him. 771 00:48:17,422 --> 00:48:18,350 Could you... 772 00:48:18,637 --> 00:48:20,972 Could you not persuade him to ask me-- without knowing 773 00:48:21,390 --> 00:48:22,600 that I wanted him to? 774 00:48:22,989 --> 00:48:24,812 My poor child! 775 00:48:25,357 --> 00:48:27,626 Why do you say that as if you were sorry for me? 776 00:48:27,982 --> 00:48:30,633 Does he love anyone else? I am afraid so. 777 00:48:31,406 --> 00:48:33,261 Then I shall not be his first love. 778 00:48:34,317 --> 00:48:35,724 Not quite the first. 779 00:48:36,077 --> 00:48:37,768 He is greatly admired by women. 780 00:48:38,317 --> 00:48:40,073 I wish I could be the first. 781 00:48:40,749 --> 00:48:43,881 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 782 00:48:44,493 --> 00:48:46,501 Tell me: is he still beautiful? 783 00:48:46,957 --> 00:48:50,273 Do his strong round arms shine in the sun like marble? 784 00:48:50,701 --> 00:48:54,149 He is in excellent condition-- considering how much he eats and drinks. 785 00:48:55,725 --> 00:48:58,856 Oh, you must not say common, earthly things about him; 786 00:48:58,956 --> 00:48:59,905 for I love him. 787 00:49:00,045 --> 00:49:01,092 He is a god. 788 00:49:02,285 --> 00:49:03,267 What is his name? 789 00:49:03,660 --> 00:49:05,122 His name is Mark Antony. 790 00:49:06,509 --> 00:49:07,916 Mark Antony, 791 00:49:09,516 --> 00:49:11,109 Mark Antony, 792 00:49:12,589 --> 00:49:15,142 Mark Antony! 793 00:49:16,236 --> 00:49:18,472 What a beautiful name! 794 00:49:19,372 --> 00:49:21,990 Oh, how I love you for sending him to help my father! 795 00:49:25,677 --> 00:49:27,978 You must run away for a little and send my secretary to me. 796 00:49:28,396 --> 00:49:29,989 No, no, no: I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 797 00:49:30,700 --> 00:49:31,910 But if I do not get to work, 798 00:49:32,268 --> 00:49:35,334 Pothinus and the rest of them will cut us off from the harbor; and then the way from Rome will be blocked. 799 00:49:35,724 --> 00:49:38,245 No matter: I don't want you to go back to Rome. 800 00:49:38,956 --> 00:49:40,898 But you want Mark Antony to come from it. 801 00:49:41,260 --> 00:49:42,208 Oh yes, yes, yes: I forgot. 802 00:49:42,507 --> 00:49:44,296 Go quickly, Caesar; 803 00:49:44,683 --> 00:49:47,400 and keep the way over the sea open for my Mark Antony. 804 00:50:12,299 --> 00:50:13,161 What now? 805 00:50:13,739 --> 00:50:15,910 This, Caesar; and two of my comrades killed in the market place. 806 00:50:16,267 --> 00:50:16,932 Ay. Why? 807 00:50:17,259 --> 00:50:19,267 There is an army come to Alexandria, calling itself the Roman army. 808 00:50:19,723 --> 00:50:20,933 The Roman army of occupation. Ay? 809 00:50:21,259 --> 00:50:22,055 Commanded by one Achillas. 810 00:50:22,283 --> 00:50:22,817 Well? 811 00:50:23,083 --> 00:50:25,832 The citizens rose against us when the army entered the gates. They set upon us. 812 00:50:26,987 --> 00:50:28,448 I cut my way out. 813 00:50:28,811 --> 00:50:29,825 Good. I am glad to see you alive. Rufio, 814 00:50:30,154 --> 00:50:31,332 we are besieged. What! Already? 815 00:50:31,531 --> 00:50:33,319 Caesar, Caesar! Yes, yes: I know. 816 00:50:33,611 --> 00:50:36,066 Comrade: give the word to turn out on the beach and stand by the boats. Get your wound attended to. 817 00:50:36,426 --> 00:50:37,539 Britannus, go with him. 818 00:50:38,283 --> 00:50:39,712 Rufio: 819 00:50:41,546 --> 00:50:43,848 we have some ships in the west harbor. Burn them. 820 00:50:44,106 --> 00:50:44,520 Burn them!! 821 00:50:44,778 --> 00:50:47,713 Take every boat we have in the east harbor, and seize the Pharos--that island with the lighthouse. 822 00:50:48,075 --> 00:50:49,700 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace: 823 00:50:49,994 --> 00:50:50,922 that is the way on the Rome. 824 00:50:51,211 --> 00:50:54,113 For the rest, Egypt for the Egyptians! 825 00:50:54,955 --> 00:50:56,580 Well, you know best, I suppose. Is that all? 826 00:50:56,874 --> 00:50:58,980 That is all. Are those ships burnt yet? 827 00:50:59,370 --> 00:51:00,831 Be easy: I shall waste no more time. 828 00:51:01,610 --> 00:51:02,820 Caesar: Pothinus wants to meet you. 829 00:51:03,082 --> 00:51:04,391 Where is he? Waits in the council chamber. 830 00:51:04,713 --> 00:51:07,648 It's my opinion he needs a lesson. His manner is most insolent. 831 00:51:14,921 --> 00:51:16,066 Well, Pothinus? 832 00:51:16,458 --> 00:51:17,984 I have brought you our ultimatum, Caesar. 833 00:51:18,346 --> 00:51:19,458 Ultimatum! 834 00:51:20,106 --> 00:51:23,204 The door was open: you should have gone out through it before you declared war. 835 00:51:23,561 --> 00:51:25,666 You are my prisoner now. I YOUR prisoner! 836 00:51:26,249 --> 00:51:28,453 Do you know that King Ptolemy, with an army 837 00:51:28,937 --> 00:51:32,679 outnumbering your little troop a hundred to one, is in possession of Alexandria? 838 00:51:33,161 --> 00:51:35,528 Well, my friend, get out if you can. And tell your friends 839 00:51:35,849 --> 00:51:38,696 not to kill any more Romans in the market place. Otherwise my soldiers, 840 00:51:39,049 --> 00:51:40,937 who do not share my celebrated clemency, 841 00:51:41,290 --> 00:51:43,045 will probably kill you. 842 00:51:43,497 --> 00:51:46,180 Pass the word to the guard; Pothinus is now prisoner. 843 00:51:46,857 --> 00:51:48,679 Britannus, fetch my armor. 844 00:51:54,792 --> 00:51:56,647 Caesar! Caesar! 845 00:52:04,329 --> 00:52:04,961 What? 846 00:52:05,225 --> 00:52:05,890 The ships ablaze already! 847 00:52:06,152 --> 00:52:06,850 Impossible! 848 00:52:07,145 --> 00:52:09,348 The egyptians have saved me the trouble. They have captured the west harbor. 849 00:52:09,960 --> 00:52:11,454 And the east harbor? The lighthouse, Rufio? 850 00:52:12,040 --> 00:52:13,633 Can I embark a legion in five minutes? 851 00:52:14,025 --> 00:52:15,366 The first cohort is already on the quay. 852 00:52:15,784 --> 00:52:17,345 If you want faster work, come and do it yourself? 853 00:52:17,800 --> 00:52:19,142 Patience, Rufio, patience. 854 00:52:19,496 --> 00:52:19,997 Patience! 855 00:52:20,264 --> 00:52:21,246 Who is impatient herehere, you or I? 856 00:52:21,576 --> 00:52:23,431 Forgive me, Rufio; and hurry them as much as you can. 857 00:52:24,552 --> 00:52:26,886 Help, help, help, help! 858 00:52:27,208 --> 00:52:28,517 Woe, alas! 859 00:52:29,384 --> 00:52:32,646 Woe, alas. 860 00:52:35,496 --> 00:52:36,674 Help, help! 861 00:52:37,576 --> 00:52:39,332 Who is slain? Slain! 862 00:52:39,592 --> 00:52:41,567 Oh, worse than the death of ten thousand men! 863 00:52:42,152 --> 00:52:44,573 Loss irreparable to mankind! 864 00:52:44,936 --> 00:52:45,950 What has happened, man? 865 00:52:46,279 --> 00:52:49,127 The fire has spread from your ships. The library of Alexandria 866 00:52:49,511 --> 00:52:50,526 is in flames. 867 00:52:50,791 --> 00:52:52,352 Is that all? Rufio, is Britannus asleep? 868 00:52:52,743 --> 00:52:53,888 I sent him for my armor an hour ago. 869 00:52:54,215 --> 00:52:55,393 Britannus, Britannikus! 870 00:52:56,807 --> 00:52:59,971 Caesar: will you go down to posterity as a barbarous soldier 871 00:53:00,647 --> 00:53:03,102 too ignorant to know the value of books? 872 00:53:03,463 --> 00:53:04,870 Theodotus: I am an author myself; 873 00:53:06,855 --> 00:53:07,968 Good. 874 00:53:12,903 --> 00:53:14,812 What is burning there is the memory of mankind. 875 00:53:15,878 --> 00:53:17,569 A shameful memory. Let it burn. 876 00:53:18,343 --> 00:53:20,285 Will you destroy the past? 877 00:53:20,647 --> 00:53:22,501 Ay, and build the future with its ruins. 878 00:53:23,110 --> 00:53:25,598 Harken to me, Theodotus, teacher of kings: 879 00:53:25,927 --> 00:53:28,677 I cannot spare you a man or a bucket of water just now; 880 00:53:29,191 --> 00:53:30,620 but you shall pass freely out of the palace. 881 00:53:30,982 --> 00:53:32,924 Now, away with you to Achillas; and borrow his legions to put out the fire. 882 00:53:33,351 --> 00:53:35,423 Caesar, posterity will bless you. 883 00:53:35,975 --> 00:53:38,528 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 884 00:53:39,430 --> 00:53:41,056 Sentinel, pass Theodotus out. 885 00:53:41,383 --> 00:53:42,462 Away with you. Away with you. 886 00:53:42,790 --> 00:53:45,059 I must save the library. 887 00:53:46,310 --> 00:53:47,325 What's this! 888 00:53:47,846 --> 00:53:49,602 Have you let them go? Is this more clemency? 889 00:53:49,926 --> 00:53:51,236 I have let him go to save the library. 890 00:53:51,590 --> 00:53:53,249 We must respect literature, Rufio. 891 00:53:53,798 --> 00:53:55,685 Folly on folly's head! 892 00:53:56,038 --> 00:53:57,151 Besides, my friend: every Egyptian we imprison 893 00:53:57,446 --> 00:53:59,868 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him. Eh? 894 00:54:01,030 --> 00:54:04,739 Agh! I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 895 00:54:08,102 --> 00:54:10,622 All ready, there? All ready. 896 00:54:11,205 --> 00:54:13,856 We wait for Caesar. Tell them Caesar is coming-- 897 00:54:14,310 --> 00:54:15,389 the rogues! 898 00:54:16,069 --> 00:54:21,088 Caesar's guard there. Push off, all except the longboat. Stand by it to embark 899 00:54:27,429 --> 00:54:29,534 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 900 00:54:29,957 --> 00:54:31,484 Caesar, this is not proper. 901 00:54:32,101 --> 00:54:34,141 These Roman helmets are so becoming! 902 00:54:41,060 --> 00:54:42,467 What are you laughing at? 903 00:54:42,884 --> 00:54:45,601 You're bald! Cleopatra! 904 00:54:46,501 --> 00:54:48,061 So that is why you wear the wreath-- 905 00:54:48,388 --> 00:54:49,217 to hide it. 906 00:54:49,541 --> 00:54:52,029 Peace, Egyptian: they are the bays of the conqueror. 907 00:54:52,644 --> 00:54:54,400 Peace, thou: islander! 908 00:54:56,773 --> 00:55:00,417 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. That will make it grow. 909 00:55:00,805 --> 00:55:03,260 Cleopatra: do you like to be reminded that you are very young? 910 00:55:03,589 --> 00:55:04,417 No. 911 00:55:04,805 --> 00:55:07,707 No do I like to be reminded that I am--middle aged. 912 00:55:08,964 --> 00:55:10,273 Now. 913 00:55:18,116 --> 00:55:19,360 Oh! how nice! 914 00:55:20,419 --> 00:55:22,361 You look only about 50 in it! 915 00:55:23,332 --> 00:55:25,187 You must not speak in this manner to Caesar. 916 00:55:26,179 --> 00:55:28,732 Is it true that when Caesar caught you on that island, 917 00:55:29,059 --> 00:55:30,914 you were painted all over blue? 918 00:55:31,395 --> 00:55:34,046 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 919 00:55:34,436 --> 00:55:36,378 In war we stain our bodies blue; 920 00:55:36,739 --> 00:55:38,910 so that though our enemies may strip us of our clothes and our lives, 921 00:55:39,235 --> 00:55:41,602 they cannot strip us of our respectability. 922 00:55:44,612 --> 00:55:46,368 Let me hang this on. 923 00:55:57,379 --> 00:55:58,459 Now 924 00:55:59,267 --> 00:56:01,155 you look splendid. 925 00:56:01,859 --> 00:56:02,906 Now Caesar: 926 00:56:03,395 --> 00:56:04,442 have you done talking? 927 00:56:04,995 --> 00:56:08,256 The longboat waits for you. The others race to the lighthouse. 928 00:56:08,867 --> 00:56:10,623 Is this well set today, Britannicus? 929 00:56:11,075 --> 00:56:13,017 At Pharsalia it was as blunt as a barrel-hoop. 930 00:56:13,347 --> 00:56:15,037 It will split one of the Egyptian's hairs to-day, Caesar. 931 00:56:15,331 --> 00:56:16,160 I have set it myself. 932 00:56:17,411 --> 00:56:19,451 Oh, you are not really going into battle to be killed? 933 00:56:19,779 --> 00:56:21,688 No, Cleopatra. No man goes to battle to be killed. 934 00:56:22,082 --> 00:56:23,260 But they DO get killed. 935 00:56:23,586 --> 00:56:24,993 My sister's husband was killed in battle. 936 00:56:25,283 --> 00:56:26,395 You must not go. 937 00:56:26,978 --> 00:56:28,407 Let HIM go. 938 00:56:30,146 --> 00:56:32,513 Oh please, PLEASE don't go. 939 00:56:32,834 --> 00:56:34,241 What will happen to ME if you never come back? 940 00:56:34,722 --> 00:56:38,105 Are you afraid? No. 941 00:56:38,466 --> 00:56:40,987 Come to the balcony; and you shall see us take the Pharos. 942 00:56:41,442 --> 00:56:43,068 You must learn to look on battles. 943 00:56:43,362 --> 00:56:44,507 Then take me with you. 944 00:56:44,610 --> 00:56:45,755 Take me to come with you to Pharos. 945 00:56:46,050 --> 00:56:47,938 No, no, my child, you must stay here till my return. 946 00:56:49,986 --> 00:56:51,066 That is well. 947 00:56:51,426 --> 00:56:52,702 Now, Rufio. March. 948 00:56:54,114 --> 00:56:55,674 Oh, you will not be able to go! 949 00:56:56,290 --> 00:56:57,402 Why? What now? 950 00:56:57,570 --> 00:57:00,155 They are drying up the harbor with buckets-- a multitude of soldiers--over there-- 951 00:57:00,513 --> 00:57:01,822 they are dipping up the water. 952 00:57:06,497 --> 00:57:08,472 This is your accursed clemency, Caesar. 953 00:57:08,834 --> 00:57:10,011 Theodotus has brought them. 954 00:57:10,306 --> 00:57:10,753 I meant him to, Rufio. 955 00:57:11,329 --> 00:57:13,216 They have come to put out the fire. 956 00:57:13,601 --> 00:57:15,706 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse. Eh? 957 00:57:16,513 --> 00:57:17,441 More foxing! 958 00:57:22,945 --> 00:57:24,024 Caesar! 959 00:57:25,281 --> 00:57:29,078 Cleopatra, if all goes well I shall be back this evening. 960 00:57:37,952 --> 00:57:39,097 All aboard. 961 00:57:39,393 --> 00:57:40,221 Goodbye! 962 00:57:42,625 --> 00:57:43,672 Goodbye! 963 00:57:44,576 --> 00:57:46,169 Hail, Caesar! 964 00:57:46,592 --> 00:57:47,966 Give way there. 965 00:57:53,345 --> 00:57:56,760 Goodbye, my Caesar. Come back safe. 966 00:57:57,249 --> 00:57:58,525 Goodbye! 967 00:58:24,672 --> 00:58:25,719 What's this? Stand. 968 00:58:27,488 --> 00:58:28,600 Who are you? 969 00:58:29,568 --> 00:58:31,739 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 970 00:58:32,096 --> 00:58:34,649 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 971 00:58:35,103 --> 00:58:37,176 Carpets for the Queen's apartments in the palace. 972 00:58:37,568 --> 00:58:38,615 The Queen? 973 00:58:39,007 --> 00:58:41,080 Yes, yes: pass him in. 974 00:58:41,471 --> 00:58:44,286 Pass all these bazaar people in to the Queen, with their goods. 975 00:58:44,735 --> 00:58:48,958 But mind you pass no one out that you have not passed in-- not even the Queen herself. 976 00:58:52,127 --> 00:58:54,166 I have brought my caravan past three sentinels, 977 00:58:54,783 --> 00:58:57,533 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 978 00:58:57,855 --> 00:58:59,065 Is this Roman discipline? 979 00:58:59,423 --> 00:59:01,397 We are not here to watch the land but the sea. 980 00:59:01,791 --> 00:59:03,351 Who is this piece of Egyptian crockery? 981 00:59:03,839 --> 00:59:06,294 Apollodorus: rebuke this Roman dog; and bid him 982 00:59:06,655 --> 00:59:09,044 bridle his tongue in the presence of the mistress of the Queen's household. 983 00:59:09,566 --> 00:59:12,316 This is a great lady, who stands high with Caesar. 984 00:59:12,606 --> 00:59:13,588 Ftatateeta! 985 00:59:14,014 --> 00:59:15,258 What are you dreaming of? 986 00:59:15,742 --> 00:59:16,691 Ftatateeta! 987 00:59:17,150 --> 00:59:19,485 No, no, you must not come out. There are men here. 988 00:59:20,094 --> 00:59:21,556 Oh that ever I was born! 989 00:59:22,046 --> 00:59:23,159 Ftatateeta: I have thought of something. 990 00:59:23,487 --> 00:59:24,566 I want a boat--at once. 991 00:59:24,862 --> 00:59:26,269 A boat! No, no: you cannot. 992 00:59:26,974 --> 00:59:28,600 Apollodorus: speak to the Queen. 993 00:59:31,198 --> 00:59:35,500 Beautiful Queen: I am Apollodorus the Sicilian, your servant, from the bazaar. 994 00:59:35,998 --> 00:59:38,583 I have no time for carpets to-day. Get me a boat. 995 00:59:38,942 --> 00:59:40,698 You cannot go on the water except in the royal barge. 996 00:59:41,054 --> 00:59:44,021 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge but in the Queen. 997 00:59:44,669 --> 00:59:45,880 The touch of your majesty's foot 998 00:59:46,174 --> 00:59:48,214 on the meanest boat in the harbor will make it royal. 999 00:59:48,573 --> 00:59:49,850 Apollodorus: you are my perfect knight; 1000 00:59:50,206 --> 00:59:51,799 and I will always buy my carpets through you. 1001 00:59:52,126 --> 00:59:52,725 Can you row? 1002 00:59:53,021 --> 00:59:54,450 My oars shall be your majesty's wings. 1003 00:59:54,781 --> 00:59:55,512 Ho there, boatman! 1004 00:59:56,574 --> 00:59:57,883 Whither shall I row my Queen? 1005 00:59:58,142 --> 00:59:59,156 To the lighthouse. Come. 1006 00:59:59,485 --> 01:00:00,565 Stand. You cannot pass. 1007 01:00:00,830 --> 01:00:01,778 How dare you? 1008 01:00:02,365 --> 01:00:03,794 Do you know that I am the Queen? 1009 01:00:04,158 --> 01:00:04,986 I have my orders. 1010 01:00:05,278 --> 01:00:06,205 You cannot pass. 1011 01:00:06,686 --> 01:00:08,628 Ftatateeta: strangle him. 1012 01:00:08,925 --> 01:00:10,070 Keep off there. 1013 01:00:10,397 --> 01:00:12,404 Pass in the palace and take the Queen with him. 1014 01:00:13,213 --> 01:00:15,067 And how if I do neither? 1015 01:00:15,357 --> 01:00:16,339 Then I will drive this pilum through you. 1016 01:00:16,669 --> 01:00:17,301 At your service, my friend. 1017 01:00:17,565 --> 01:00:18,677 Help him, help him! 1018 01:00:19,005 --> 01:00:20,696 I shall not need help, lady. 1019 01:00:21,021 --> 01:00:23,476 What's your mean: sword against pilum, or sword against sword? 1020 01:00:23,869 --> 01:00:25,462 Roman against Sicilian, 1021 01:00:25,917 --> 01:00:26,865 curse you. 1022 01:00:35,581 --> 01:00:37,490 Help! Help! 1023 01:01:07,420 --> 01:01:08,914 Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus. 1024 01:01:09,212 --> 01:01:10,008 Curse on you! 1025 01:01:10,267 --> 01:01:12,122 Let me go. Ho there, guard, help, help. 1026 01:01:12,412 --> 01:01:14,419 Stab the little Roman reptile. Spit him on your sword. 1027 01:01:14,940 --> 01:01:16,401 What is all this? Make your report, soldier. 1028 01:01:16,924 --> 01:01:18,996 This old woman is dangerous: she is as strong as three men. 1029 01:01:19,388 --> 01:01:21,362 Centurion, he would have slain the queen. 1030 01:01:21,691 --> 01:01:22,902 I would, sooner than let her pass. 1031 01:01:23,291 --> 01:01:25,680 Cleopatra: I am loath to offend you; but without Caesar's express order 1032 01:01:26,043 --> 01:01:27,865 we dare not let you pass beyond the Roman lines. 1033 01:01:28,251 --> 01:01:30,106 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 1034 01:01:30,556 --> 01:01:31,733 I will not: 1035 01:01:32,124 --> 01:01:33,106 I am the Queen. 1036 01:01:33,692 --> 01:01:35,546 Caesar does not speak to me as you do. 1037 01:01:35,995 --> 01:01:38,646 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 1038 01:01:39,004 --> 01:01:41,109 I do my duty. That is enough for me. 1039 01:01:41,371 --> 01:01:43,095 Majesty: when a stupid man is doing something 1040 01:01:43,387 --> 01:01:45,558 he is ashamed of, he always declares that it is his duty. 1041 01:01:46,363 --> 01:01:47,508 As for you, Apollodorus, you may thank the gods 1042 01:01:47,835 --> 01:01:49,745 that you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 1043 01:01:51,931 --> 01:01:53,240 Is the woman your wife? 1044 01:01:53,562 --> 01:01:54,839 Jupiter, no! 1045 01:01:55,930 --> 01:01:59,410 Not that the lady is not a striking figure in her own way. 1046 01:01:59,738 --> 01:02:00,600 But she is NOT my wife. 1047 01:02:00,986 --> 01:02:02,742 Roman: I am Ftatateeta, the mistress of the Queen's household. 1048 01:02:03,035 --> 01:02:05,401 Keep your hands off our men, mistress; or I will have you pitched into the harbor, though you were as strong as ten men 1049 01:02:06,106 --> 01:02:08,800 We shall see whom Isis loves best: 1050 01:02:09,211 --> 01:02:11,065 her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 1051 01:02:11,483 --> 01:02:12,977 Two more men to this post here; and see 1052 01:02:13,307 --> 01:02:15,500 that no one leaves the palace but this man and his merchandize. 1053 01:02:16,000 --> 01:02:18,966 If he draws his sword again -- kill him. 1054 01:02:30,842 --> 01:02:32,119 Get about your business. 1055 01:02:36,442 --> 01:02:38,165 Yes: you ought to know better. Off with you. 1056 01:02:44,218 --> 01:02:46,105 Do not tantalize a poor man. 1057 01:02:50,905 --> 01:02:53,272 Pearl of Queens: the Centurion is at hand; 1058 01:02:53,657 --> 01:02:56,024 and the Roman soldier is incorruptible when his officer is looking. 1059 01:02:56,345 --> 01:02:57,971 I shall carry your word to Caesar. 1060 01:02:58,393 --> 01:02:59,822 Are these carpets very heavy? 1061 01:03:00,281 --> 01:03:02,289 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 1062 01:03:03,033 --> 01:03:05,400 How do they put them into the boats? Do they - throw them down? 1063 01:03:05,817 --> 01:03:08,370 Not into small boats, majesty. It would sink them. 1064 01:03:08,825 --> 01:03:10,713 Not into that man's boat, for instance? 1065 01:03:11,064 --> 01:03:12,625 No, no. Too small. 1066 01:03:12,953 --> 01:03:15,986 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 1067 01:03:16,409 --> 01:03:17,619 Assuredly. 1068 01:03:18,040 --> 01:03:23,158 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? Great, GREAT care? 1069 01:03:24,185 --> 01:03:26,454 More than of my own body. 1070 01:03:26,776 --> 01:03:28,631 Good. Come, Ftatateeta. 1071 01:03:29,720 --> 01:03:34,000 No, Apollodorus, you must not come. I will choose a carpet for myself. You must wait here. 1072 01:03:34,840 --> 01:03:35,789 Follow this lady and obey her. 1073 01:03:36,088 --> 01:03:37,037 This way. 1074 01:03:37,496 --> 01:03:40,343 And take your shoes off before you put your feet on those stairs. 1075 01:03:44,216 --> 01:03:46,899 Listen: were you set here to watch me, or to watch the Egyptians? 1076 01:03:47,480 --> 01:03:48,789 We know our duty. 1077 01:03:49,272 --> 01:03:50,897 Then why don't you do it? Look! 1078 01:03:51,896 --> 01:03:54,165 The Egyptians are moving. They are going to recapture the Pharos. 1079 01:03:54,520 --> 01:03:56,941 They will attack by sea and land: by land along the great mole; 1080 01:03:57,272 --> 01:03:58,897 Stir yourselves: the hunt is up. 1081 01:04:05,880 --> 01:04:08,247 Centurion, enforce the produce on the mole. 1082 01:04:08,696 --> 01:04:09,743 Yes, sir. 1083 01:04:20,951 --> 01:04:23,122 Rufio: this has been a mad expedition. 1084 01:04:23,479 --> 01:04:24,340 We shall be beaten. 1085 01:04:26,263 --> 01:04:27,986 The Egyptians cannot be such fools 1086 01:04:28,343 --> 01:04:30,896 as not to storm the barricade and swoop down on us here before 1087 01:04:31,191 --> 01:04:32,304 it is finished. 1088 01:04:33,719 --> 01:04:36,589 It is the first time I have ever run an avoidable risk. 1089 01:04:38,807 --> 01:04:40,465 I should not have come to Egypt. 1090 01:04:40,887 --> 01:04:42,578 An hour ago you were all for victory. 1091 01:04:42,935 --> 01:04:44,244 Yes: I was a fool, 1092 01:04:44,567 --> 01:04:45,843 rash, Rufio, boyish. 1093 01:04:46,391 --> 01:04:50,100 Boyish! Not a bit of it. Here. 1094 01:04:50,902 --> 01:04:51,763 What are these for? 1095 01:04:52,055 --> 01:04:53,265 Eat. 1096 01:04:54,263 --> 01:04:55,669 That's what's the matter with you. 1097 01:04:56,343 --> 01:04:59,092 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1098 01:05:00,918 --> 01:05:02,641 Eat and drink; 1099 01:05:03,254 --> 01:05:05,359 and take another look at our chances. 1100 01:05:05,654 --> 01:05:08,970 My age! Yes, I am an old man 1101 01:05:10,102 --> 01:05:12,011 worn out now 1102 01:05:12,342 --> 01:05:13,716 quite true, Rufio. 1103 01:05:14,294 --> 01:05:16,497 Achillas is still in his prime: 1104 01:05:18,102 --> 01:05:19,890 Ptolemy is a boy. 1105 01:05:20,694 --> 01:05:21,709 Well, 1106 01:05:22,581 --> 01:05:24,850 every dog has his day; 1107 01:05:25,782 --> 01:05:28,083 and I have had mine: I cannot complain. 1108 01:05:29,430 --> 01:05:31,055 These dates are not bad, Rufio. 1109 01:05:31,573 --> 01:05:33,515 That's my old Caesar. 1110 01:05:33,878 --> 01:05:37,325 That's a great war when you get rid with the women. 1111 01:05:43,798 --> 01:05:44,812 You again? 1112 01:05:45,110 --> 01:05:45,775 Keep the distance. 1113 01:05:46,101 --> 01:05:48,916 Come within a yard of me, you old crocodile; and I will give you this in your jaws. 1114 01:05:49,302 --> 01:05:52,018 Peace, Roman fellow: you are now single-handed. 1115 01:05:55,285 --> 01:05:57,194 Apollodorus: this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1116 01:05:58,069 --> 01:06:01,451 It has rolled up in it ten precious goblets of the thinnest Iberian crystal, 1117 01:06:01,781 --> 01:06:04,367 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1118 01:06:05,013 --> 01:06:07,053 On your honor, let not one of them be broken. 1119 01:06:07,413 --> 01:06:08,492 On my head be it. 1120 01:06:08,885 --> 01:06:10,379 Load carefully it into the boat. 1121 01:06:11,221 --> 01:06:14,930 Those eggs, of which the lady speaks must weigh more than a pound a piece. 1122 01:06:15,861 --> 01:06:17,933 This boat is much too small for such a load. 1123 01:06:18,420 --> 01:06:19,795 Yes, yes, too small! 1124 01:06:20,084 --> 01:06:21,131 Yes, yes. 1125 01:06:22,772 --> 01:06:29,000 Oh thou injurious porter! Oh thou unnatural son of a she-camel! 1126 01:06:29,385 --> 01:06:31,587 My boat, sir, can carry five men. 1127 01:06:31,600 --> 01:06:35,558 Shall it not carry your lordship and a bale of pigeons' eggs? 1128 01:06:35,700 --> 01:06:36,700 Thou mangey dromedary, 1129 01:06:37,000 --> 01:06:41,154 the gods shall punish thee for this envious wickedness. 1130 01:06:41,940 --> 01:06:44,722 I cannot quit this bale now to beat thee; 1131 01:06:45,076 --> 01:06:47,116 but another day I will lie in wait for thee. 1132 01:06:50,708 --> 01:06:51,984 Peace there, all of you. 1133 01:06:52,404 --> 01:06:54,476 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1134 01:06:55,699 --> 01:06:59,496 Fear not, thou venerable grotesque: I guess its great worth. 1135 01:06:59,795 --> 01:07:01,202 Into the boat, gently, my sons, 1136 01:07:01,523 --> 01:07:03,945 my children--gently, ye dogs! 1137 01:07:04,372 --> 01:07:05,713 so--'tis well. 1138 01:07:06,196 --> 01:07:08,050 Do not step on it, do not step on it. 1139 01:07:09,267 --> 01:07:11,471 Be not excited, mistress: all is well. 1140 01:07:12,755 --> 01:07:15,439 Oh thou brute beast! Oh, thou hast given my heart a turn! 1141 01:07:15,987 --> 01:07:18,704 Here, ye hungry ones. 1142 01:07:19,635 --> 01:07:21,261 Robber of the poor. It's not enough! 1143 01:07:25,971 --> 01:07:28,491 O bounteous prince! 1144 01:07:29,395 --> 01:07:30,573 O lord of the bazaar! 1145 01:07:30,931 --> 01:07:32,011 O favored of the gods! 1146 01:07:32,530 --> 01:07:35,378 O father to all the porters of the market! 1147 01:07:36,083 --> 01:07:39,825 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1148 01:07:40,178 --> 01:07:42,066 The gods speed thee 1149 01:07:42,419 --> 01:07:44,273 Farewell, valiant pilum pitcher. 1150 01:08:14,386 --> 01:08:15,368 Caesar! 1151 01:08:16,945 --> 01:08:17,873 Caesar! 1152 01:08:19,473 --> 01:08:22,735 Our brave mariners have captured a treasure. 1153 01:08:23,057 --> 01:08:24,104 Our enemies are delivered into our hands. 1154 01:08:24,369 --> 01:08:25,132 In that bag? 1155 01:08:25,489 --> 01:08:29,500 Wait till you hear, Caesar. This bag contains all the letters which have passed between our enemies. Well? 1156 01:08:30,257 --> 01:08:31,435 Well, we shall now know who your foes are. 1157 01:08:32,049 --> 01:08:33,740 The name of every man who has plotted against you 1158 01:08:34,225 --> 01:08:37,324 since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know. 1159 01:08:37,681 --> 01:08:38,542 Put them in the fire. 1160 01:08:38,801 --> 01:08:40,557 Put them-- In the fire. 1161 01:08:40,817 --> 01:08:42,727 Would you have me waste the next three years of my life condemning men 1162 01:08:43,025 --> 01:08:45,000 who will be my friends when I have proved 1163 01:08:45,265 --> 01:08:46,345 that my friendship is worth more than my enemies. 1164 01:08:46,705 --> 01:08:48,527 But your honor--the honor of Rome-- 1165 01:08:48,881 --> 01:08:52,012 I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. 1166 01:08:52,785 --> 01:08:55,206 Since you will not burn these, at least I can drown them. 1167 01:08:59,761 --> 01:09:01,517 Caesar: this is mere eccentricity. 1168 01:09:01,905 --> 01:09:04,109 Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox? 1169 01:09:05,233 --> 01:09:08,397 Caesar: when the islander has finished preaching, call me again. 1170 01:09:10,897 --> 01:09:13,385 O Caesar, my great master, 1171 01:09:13,808 --> 01:09:16,492 if I could but persuade you to regard life seriously, as men do in my country! 1172 01:09:16,816 --> 01:09:18,190 Do they truly do so, Britannus? 1173 01:09:18,544 --> 01:09:19,951 Have you not been there? Have you not seen them? 1174 01:09:20,272 --> 01:09:21,766 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1175 01:09:22,096 --> 01:09:25,806 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1176 01:09:26,192 --> 01:09:28,494 What Briton wears clothes of many colors as you do, 1177 01:09:28,848 --> 01:09:32,164 instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? 1178 01:09:33,520 --> 01:09:36,716 These are moral questions with us. 1179 01:09:37,072 --> 01:09:39,244 Well, well, my friend: some day I shall settle down 1180 01:09:39,568 --> 01:09:41,193 and have a blue toga, perhaps. 1181 01:09:41,552 --> 01:09:44,552 Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. 1182 01:09:47,695 --> 01:09:48,644 What now? 1183 01:09:52,943 --> 01:09:53,958 Hail! 1184 01:09:54,352 --> 01:09:56,207 What is this? Who are you? How did you come here? 1185 01:09:56,495 --> 01:09:57,902 Calm yourself, my friend: 1186 01:09:58,255 --> 01:09:59,368 I am not going to eat you. 1187 01:10:01,391 --> 01:10:02,765 Hail, great Caesar! 1188 01:10:03,055 --> 01:10:04,681 I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1189 01:10:05,135 --> 01:10:06,248 An artist! A vagabond? 1190 01:10:06,767 --> 01:10:07,880 Peace, man. Apollodorus 1191 01:10:08,207 --> 01:10:09,189 is a famous patrician amateur. 1192 01:10:09,871 --> 01:10:11,561 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say that he was a professional. 1193 01:10:11,919 --> 01:10:13,446 You are welcome, Apollodorus. 1194 01:10:13,871 --> 01:10:14,951 What is your business? 1195 01:10:15,343 --> 01:10:18,212 First, to deliver to you a present from the Queen of Queens. 1196 01:10:18,543 --> 01:10:19,307 Who is that? 1197 01:10:19,663 --> 01:10:21,005 Cleopatra of Egypt. 1198 01:10:21,359 --> 01:10:23,628 Apollodorus: this is no time for playing with presents. 1199 01:10:23,983 --> 01:10:25,837 Pray you, go back to the Queen, and tell her 1200 01:10:26,223 --> 01:10:28,940 that if all goes well we shall return to the palace this evening. 1201 01:10:29,807 --> 01:10:30,734 Caesar: I cannot return. 1202 01:10:31,150 --> 01:10:32,394 As I approached the lighthouse, 1203 01:10:32,751 --> 01:10:34,987 some fool threw a great leathern bag into the sea. 1204 01:10:35,342 --> 01:10:37,764 It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore 1205 01:10:38,126 --> 01:10:39,752 before the poor little cockleshell sank. 1206 01:10:40,110 --> 01:10:42,696 I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. 1207 01:10:45,134 --> 01:10:46,312 Well, well: what have you brought me? 1208 01:10:46,670 --> 01:10:48,099 The Queen will be hurt if I do not look at it. 1209 01:10:48,526 --> 01:10:50,468 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1210 01:10:51,086 --> 01:10:52,068 The Queen is only a child. 1211 01:10:52,558 --> 01:10:53,964 Just so: that is why we must not disappoint her. 1212 01:10:54,798 --> 01:10:56,936 Caesar: it is a Persian carpet-- 1213 01:10:57,326 --> 01:10:57,991 a beauty! 1214 01:10:58,317 --> 01:11:03,816 And in it are--so I am told-- pigeons' eggs and crystal goblets and fragile precious things. 1215 01:11:04,430 --> 01:11:07,180 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1216 01:11:07,565 --> 01:11:08,940 Swing it up by the crane, then. 1217 01:11:09,389 --> 01:11:10,185 The crane! 1218 01:11:11,342 --> 01:11:15,368 Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1219 01:11:16,205 --> 01:11:18,027 Then let them swing you up at the same time; 1220 01:11:18,381 --> 01:11:21,064 and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1221 01:11:21,517 --> 01:11:22,564 Is Caesar serious? 1222 01:11:22,958 --> 01:11:26,503 His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says. 1223 01:11:26,862 --> 01:11:28,388 Serious or not, he spoke well. 1224 01:11:28,717 --> 01:11:29,961 Give me a squad of soldiers to work the crane. 1225 01:11:30,285 --> 01:11:32,227 No-no it's worked by elderly Tyrian and his son. 1226 01:11:32,525 --> 01:11:33,735 Well conducted youth of ... 14. 1227 01:11:34,093 --> 01:11:34,725 What! 1228 01:11:34,989 --> 01:11:36,680 An old man and boy work that? 1229 01:11:37,069 --> 01:11:38,858 Twenty men, you mean? No, no, two only, I assure you. 1230 01:11:39,309 --> 01:11:42,058 They have counterweights, and a machine with boiling water 1231 01:11:42,413 --> 01:11:43,787 in it which I do not understand: 1232 01:11:44,077 --> 01:11:45,124 it is not of British design. 1233 01:11:45,837 --> 01:11:50,106 Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. Good. 1234 01:11:52,173 --> 01:11:54,791 You will see me presently there rising like the sun 1235 01:11:55,053 --> 01:11:56,395 with my treasure. 1236 01:11:58,221 --> 01:11:59,977 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1237 01:12:00,301 --> 01:12:01,032 Why not? 1238 01:12:01,324 --> 01:12:03,266 The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush before 1239 01:12:03,564 --> 01:12:04,808 our barricade is finished. 1240 01:12:05,164 --> 01:12:07,782 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1241 01:12:08,141 --> 01:12:09,123 Fear not, my son Rufio. 1242 01:12:10,669 --> 01:12:13,516 When the first Egyptian takes his first step along the mole, 1243 01:12:13,836 --> 01:12:15,265 the alarm will sound; 1244 01:12:15,596 --> 01:12:18,498 and we two will reach the barricade before the Egyptians-- 1245 01:12:18,860 --> 01:12:19,808 we two, Rufio: 1246 01:12:20,140 --> 01:12:24,712 I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. 1247 01:12:25,132 --> 01:12:26,822 So peace; and give me some more dates. 1248 01:12:35,308 --> 01:12:36,835 Haul away. 1249 01:12:47,852 --> 01:12:49,062 Easy there: 1250 01:12:52,107 --> 01:12:53,187 Further round! 1251 01:12:54,859 --> 01:12:56,932 So. Haul up. 1252 01:13:07,691 --> 01:13:08,585 Gently-- 1253 01:13:08,874 --> 01:13:10,663 slowly, slowly--mind the eggs. 1254 01:13:12,235 --> 01:13:13,445 Slowly, slowly. 1255 01:13:20,810 --> 01:13:22,403 Haul away. 1256 01:13:30,539 --> 01:13:33,092 Stand off, my friends: let Caesar see. 1257 01:13:36,714 --> 01:13:39,135 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1258 01:13:39,658 --> 01:13:41,567 Approach, Caesar; and search for them among the shawls. 1259 01:13:42,378 --> 01:13:45,127 Ha, treachery! Keep back, Caesar: I saw the shawl move: there is something alive there. 1260 01:13:45,418 --> 01:13:46,149 It is a serpent. 1261 01:13:46,506 --> 01:13:49,027 Dares Caesar thrust his hand into the sack where the serpent moves? 1262 01:13:49,386 --> 01:13:50,150 Treacherous dog-- 1263 01:13:50,346 --> 01:13:51,720 Peace. Put up your swords. 1264 01:13:54,474 --> 01:13:56,841 Apollodorus: your serpent seems to breathe very regularly. 1265 01:14:02,762 --> 01:14:04,965 This is a pretty little snake. 1266 01:14:06,633 --> 01:14:08,095 Let us have the rest of you. 1267 01:14:09,065 --> 01:14:10,691 Oh, I'm smothered. 1268 01:14:11,306 --> 01:14:13,640 Oh, Caesar; a man stood on me in the boat; 1269 01:14:14,090 --> 01:14:15,715 and a great sack of something fell upon me out of the sky; 1270 01:14:16,010 --> 01:14:19,173 and then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1271 01:14:19,497 --> 01:14:21,701 Well, never mind: here you are safe and sound at last. 1272 01:14:22,089 --> 01:14:23,615 Ay; and now that she is here, what are we to do with her? 1273 01:14:24,489 --> 01:14:25,798 Caesar, it is not proper. 1274 01:14:26,409 --> 01:14:29,256 She cannot stay here, without the companionship of some matron. 1275 01:14:31,817 --> 01:14:32,765 Horrible. 1276 01:14:33,065 --> 01:14:33,893 Aren't you glad to see me? 1277 01:14:34,249 --> 01:14:37,664 Yes, I am very glad. But Rufio is very angry; and Britannus is shocked. 1278 01:14:38,377 --> 01:14:40,351 You can have their heads cut off, can't you? 1279 01:14:40,745 --> 01:14:43,461 They would not be so useful with their heads cut off as they are now, my sea bird. 1280 01:14:43,849 --> 01:14:46,369 We shall have to go away presently and cut some of your Egyptians' heads. 1281 01:14:46,856 --> 01:14:48,547 How will you like being left here 1282 01:14:48,872 --> 01:14:51,109 with the chance of being captured by that little brother of yours if we are beaten? 1283 01:14:51,689 --> 01:14:53,445 But you mustn't leave me alone. Caesar 1284 01:14:53,832 --> 01:14:55,359 you will not leave me alone, will you? 1285 01:14:55,721 --> 01:14:56,386 What! 1286 01:14:56,745 --> 01:14:59,166 Not when the trumpet sounds and all our lives depend on Caesar's 1287 01:14:59,528 --> 01:15:01,316 being at the barricade before the Egyptians reach it? Eh? 1288 01:15:01,704 --> 01:15:03,111 Let them lose their lives: they are only soldiers. 1289 01:15:03,400 --> 01:15:04,545 Cleopatra: 1290 01:15:05,160 --> 01:15:08,706 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hand, 1291 01:15:09,032 --> 01:15:10,242 and throw it in the face of Death. 1292 01:15:10,600 --> 01:15:12,771 And of my soldiers who have trusted me there is not one 1293 01:15:13,064 --> 01:15:16,360 whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1294 01:15:16,712 --> 01:15:18,337 Apollodorus: you must take her back to the palace. 1295 01:15:18,727 --> 01:15:21,695 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1296 01:15:22,056 --> 01:15:22,950 My boat is sunk: 1297 01:15:23,368 --> 01:15:25,223 all yours are either at the barricade or have returned to the city. 1298 01:15:25,576 --> 01:15:26,503 It does not matter. 1299 01:15:27,719 --> 01:15:29,028 I will not go back. 1300 01:15:29,447 --> 01:15:31,552 Nobody cares for me. Cleopatra-- 1301 01:15:31,815 --> 01:15:33,309 You want me to be killed. 1302 01:15:34,439 --> 01:15:38,629 My poor child: your life matters little here to anyone but yourself. 1303 01:15:41,511 --> 01:15:42,405 Come, Rufio. 1304 01:15:43,079 --> 01:15:44,606 Do not leave me, Caesar. 1305 01:15:45,319 --> 01:15:46,846 Caesar: we are cut off. 1306 01:15:47,111 --> 01:15:48,867 The Egyptians have landed from the west harbor 1307 01:15:49,191 --> 01:15:50,270 between us and the barricade!!! 1308 01:15:50,599 --> 01:15:52,454 Rufio: my men at the barricade are lost. I have murdered them. 1309 01:15:53,223 --> 01:15:55,678 Ay: that comes of fooling with this girl here. 1310 01:16:21,894 --> 01:16:22,755 Caesar! 1311 01:16:23,782 --> 01:16:24,960 Caesar, the egyptians. 1312 01:16:25,255 --> 01:16:26,237 We must defend ourselves here. 1313 01:16:26,566 --> 01:16:28,192 I have thrown the ladder into the sea. They cannot get in without it. 1314 01:16:28,358 --> 01:16:30,016 Ay; and we cannot get out. Have you thought of that? 1315 01:16:30,150 --> 01:16:31,906 Not get out! Why not? You have ships in the east harbor. 1316 01:16:32,198 --> 01:16:33,245 The galleys are standing in towards us already. 1317 01:16:34,598 --> 01:16:36,159 And by what road are we to walk to the galleys, pray? 1318 01:16:36,486 --> 01:16:38,079 By the road that leads everywhere-- the diamond path of the sun and moon. 1319 01:16:38,726 --> 01:16:40,035 How far off is the nearest galley? 1320 01:16:40,358 --> 01:16:40,957 Fifty fathom. 1321 01:16:41,190 --> 01:16:42,433 No, no: Nearly quarter of a mile, Apollodorus. 1322 01:16:42,726 --> 01:16:44,002 Good. Defend yourselves here until I send you a boat from that galley. 1323 01:16:44,390 --> 01:16:45,437 Have you wings, perhaps? 1324 01:16:46,822 --> 01:16:48,349 Water wings, soldier. 1325 01:16:51,878 --> 01:16:52,805 Behold! 1326 01:16:57,030 --> 01:16:58,786 Bravo, Apollodorus, bravo! 1327 01:16:59,429 --> 01:17:01,251 By Jupiter, I will do that too. 1328 01:17:01,605 --> 01:17:02,369 Britannus. 1329 01:17:03,046 --> 01:17:04,355 You are mad. You shall not. 1330 01:17:04,709 --> 01:17:05,920 Why not? Can I not swim as well as he? 1331 01:17:06,277 --> 01:17:07,870 Can an old fool dive and swim like a young one? 1332 01:17:08,197 --> 01:17:09,441 Old!!! Rufio: you forget yourself. 1333 01:17:09,733 --> 01:17:10,813 I will race you to the galley for a week's pay, father Rufio. 1334 01:17:11,813 --> 01:17:13,536 But me! Me!! Me!!! What is to become of me? 1335 01:17:14,437 --> 01:17:16,346 I will carry you on my back to the galley like a dolphin. 1336 01:17:16,805 --> 01:17:18,976 Rufio: when you see me rise to the surface, throw her in: 1337 01:17:19,237 --> 01:17:20,033 No, no. I shall be drowned. 1338 01:17:20,357 --> 01:17:21,437 And then in with you after her, both of you. 1339 01:17:21,829 --> 01:17:23,804 Caesar: I am a man and a Briton, not a fish. 1340 01:17:24,165 --> 01:17:25,725 I must have a boat. I cannot swim. 1341 01:17:26,021 --> 01:17:26,555 Neither can I. 1342 01:17:26,821 --> 01:17:28,414 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1343 01:17:28,741 --> 01:17:30,595 I will not forget you. Now, Rufio. 1344 01:17:30,852 --> 01:17:31,900 You have made up your mind to this folly? 1345 01:17:32,164 --> 01:17:34,139 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump: 1346 01:17:34,405 --> 01:17:35,550 I do not want to get you in the small of my back 1347 01:17:37,157 --> 01:17:38,618 One last word, Caesar. 1348 01:17:38,917 --> 01:17:41,022 Do not let yourself be seen in the fashionable part of Alexandria 1349 01:17:41,349 --> 01:17:42,756 until you have changed your clothes. 1350 01:17:44,452 --> 01:17:46,786 Ho, Apollodorus: The white upon the blue above-- 1351 01:17:47,780 --> 01:17:49,919 Is purple on the green below-- 1352 01:17:53,316 --> 01:17:55,072 Oh, let me see. 1353 01:17:55,428 --> 01:17:56,094 He will be drowned. 1354 01:17:56,772 --> 01:17:58,495 Ah-ah-ah-ah! 1355 01:18:05,860 --> 01:18:07,038 He has got her. 1356 01:18:08,868 --> 01:18:10,209 Hold the fort, Briton. 1357 01:18:10,563 --> 01:18:11,938 Caesar will not forget you. 1358 01:18:41,283 --> 01:18:43,355 Another royal banquet in Caesar's honour. 1359 01:18:44,291 --> 01:18:45,698 These Romans are magicians. 1360 01:18:46,307 --> 01:18:48,129 For six months a mere handful of them held the palace 1361 01:18:48,387 --> 01:18:50,143 against all Egypt's army forces. 1362 01:18:50,755 --> 01:18:52,446 And look at their escape from the Pharos. 1363 01:18:52,771 --> 01:18:54,909 Who but a magician could swim like a dolphin 1364 01:18:55,363 --> 01:18:57,468 at Caesar's age carrying a queen on his back. 1365 01:18:57,891 --> 01:18:59,352 May be, it's the Queen's magic. 1366 01:18:59,682 --> 01:19:02,301 She rides on Caesar's back on land now as on the sea. 1367 01:19:22,370 --> 01:19:23,897 You laugh; 1368 01:19:24,322 --> 01:19:25,337 take care, 1369 01:19:25,826 --> 01:19:27,135 take care, 1370 01:19:27,650 --> 01:19:30,203 I will find out some day how to make myself served 1371 01:19:30,562 --> 01:19:31,642 as Caesar is served. 1372 01:19:32,194 --> 01:19:34,049 Old hooknose! 1373 01:19:34,850 --> 01:19:36,060 Silence. 1374 01:19:37,634 --> 01:19:40,416 Do you know why I allow you all to chatter impertinently 1375 01:19:40,770 --> 01:19:42,428 just as you please, instead of treating you 1376 01:19:43,010 --> 01:19:45,148 as Ftatateeta would treat you if she were Queen? 1377 01:19:46,242 --> 01:19:48,697 Because you try to imitate Caesar in everything; 1378 01:19:49,089 --> 01:19:51,260 and he lets everybody say what they please to him. 1379 01:19:51,713 --> 01:19:52,728 No; 1380 01:19:53,793 --> 01:19:56,476 but because I asked him one day why he did so; 1381 01:19:56,865 --> 01:19:59,647 and he said "Let your women talk; 1382 01:19:59,938 --> 01:20:01,530 and you will learn something from them." 1383 01:20:01,825 --> 01:20:03,799 What have I to learn from them? I said. 1384 01:20:04,161 --> 01:20:06,332 "What they ARE," said he; 1385 01:20:06,945 --> 01:20:10,076 and oh! you should have seen his eye as he said it. 1386 01:20:10,721 --> 01:20:12,892 You would have curled up, you shallow things. 1387 01:20:14,369 --> 01:20:15,579 At whom are you laughing-- 1388 01:20:15,968 --> 01:20:17,245 at me or at Caesar? 1389 01:20:17,793 --> 01:20:19,003 At Caesar. 1390 01:20:19,617 --> 01:20:21,918 If you were not a fool, you would laugh at me; 1391 01:20:22,336 --> 01:20:26,000 and if you were not a coward you would not be afraid to tell me so. Heigho! 1392 01:20:26,944 --> 01:20:29,530 I wish Caesar were back in Rome. 1393 01:20:30,145 --> 01:20:32,446 It will be a bad day for you all when he goes. 1394 01:20:33,216 --> 01:20:34,743 Oh, if I were not ashamed to let him see 1395 01:20:35,136 --> 01:20:37,078 that I am as cruel at heart as my father, 1396 01:20:37,473 --> 01:20:39,382 I would make you repent that speech! 1397 01:20:40,544 --> 01:20:42,519 Why do you wish him away? 1398 01:20:43,264 --> 01:20:46,876 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1399 01:20:47,232 --> 01:20:49,469 It is worse than being religious, at OUR ages. 1400 01:20:51,584 --> 01:20:54,398 Cease that endless cackling, will you. Hold your tongues. 1401 01:20:55,136 --> 01:20:57,983 Well, well: we must try to live up to Caesar. 1402 01:21:00,672 --> 01:21:03,192 Pothinus craves the ear of the Queen. 1403 01:21:03,519 --> 01:21:05,275 I suppose he has bribed you to admit him to me. 1404 01:21:05,664 --> 01:21:07,006 Now, by my father's gods! 1405 01:21:07,296 --> 01:21:09,369 Have I not told you not to deny things. 1406 01:21:10,783 --> 01:21:13,434 All you sell audiences to the Queen as if I saw 1407 01:21:13,792 --> 01:21:16,180 whom you please and not whom I please. 1408 01:21:16,767 --> 01:21:18,971 Go, take the bribe; and bring me Pothinus. 1409 01:21:19,000 --> 01:21:20,000 But... Don't answer me. 1410 01:21:20,000 --> 01:21:21,429 Go. 1411 01:21:42,175 --> 01:21:43,800 I want to learn to play the harp with my own hands. 1412 01:21:44,095 --> 01:21:45,621 Caesar loves music. 1413 01:21:46,623 --> 01:21:48,630 Can you teach me? Assuredly. 1414 01:21:49,823 --> 01:21:52,343 I and no one else can teach the Queen. 1415 01:21:53,022 --> 01:21:54,778 All the other teachers are quacks: 1416 01:21:55,135 --> 01:21:57,000 I have exposed them ... repeatedly. 1417 01:21:57,663 --> 01:21:58,939 Good: you shall teach me. 1418 01:21:59,294 --> 01:22:00,276 How long will it take? 1419 01:22:00,574 --> 01:22:02,614 Not very long: only four years. 1420 01:22:03,294 --> 01:22:07,517 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. 1421 01:22:08,254 --> 01:22:10,676 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1422 01:22:12,222 --> 01:22:15,288 Oh, she is but a slave. She learns as a dog learns. 1423 01:22:16,542 --> 01:22:20,852 Well, then, I will learn as a dog learns; for she plays better than you. 1424 01:22:21,246 --> 01:22:23,002 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1425 01:22:23,454 --> 01:22:25,559 After that, whenever I strike a false note 1426 01:22:25,917 --> 01:22:28,732 you shall be flogged; and if I strike so many 1427 01:22:29,022 --> 01:22:32,535 that there is not time to flog you, you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1428 01:22:34,109 --> 01:22:36,019 Give the girl a gold piece; and send them away. 1429 01:22:39,005 --> 01:22:41,144 But true art cannot be thus forced. 1430 01:22:41,789 --> 01:22:42,487 What is this? 1431 01:22:42,845 --> 01:22:44,885 Answering the Queen, forsooth. Out with you. 1432 01:22:49,277 --> 01:22:53,172 Well, Pothinus: what is the latest news from your rebel friends? 1433 01:22:53,598 --> 01:22:54,743 I am no friend of rebellion. 1434 01:22:56,477 --> 01:22:58,649 And a prisoner does not receive news. 1435 01:22:59,837 --> 01:23:01,976 You are no more a prisoner than I am--than Caesar is. 1436 01:23:02,333 --> 01:23:06,017 These six months we have been besieged in this palace by my subjects. 1437 01:23:07,037 --> 01:23:09,404 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1438 01:23:10,013 --> 01:23:12,402 Can I go further myself, or can Caesar? 1439 01:23:14,461 --> 01:23:18,651 You are but a child, Cleopatra, and do not understand these matters. 1440 01:23:20,028 --> 01:23:22,167 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1441 01:23:22,908 --> 01:23:23,835 What is that? 1442 01:23:24,188 --> 01:23:25,749 That Cleopatra is no longer a child. 1443 01:23:27,580 --> 01:23:30,330 Shall I tell you how to grow much older, and much, 1444 01:23:30,652 --> 01:23:32,561 MUCH wiser in one day? 1445 01:23:33,020 --> 01:23:34,875 I should prefer to grow wiser without growing older. 1446 01:23:35,580 --> 01:23:38,199 Well, go up to the top of the lighthouse; 1447 01:23:38,652 --> 01:23:42,035 and get somebody to take you by the hair and throw you into the sea. 1448 01:23:44,636 --> 01:23:46,042 She is right, Pothinus: 1449 01:23:46,524 --> 01:23:48,979 you will come to the shore with much conceit washed out of you. 1450 01:23:50,844 --> 01:23:53,299 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1451 01:23:59,899 --> 01:24:01,176 What are YOU waiting for? 1452 01:24:01,659 --> 01:24:03,639 It is not meet that the Queen remain alone with-- 1453 01:24:03,739 --> 01:24:05,649 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta, 1454 01:24:05,979 --> 01:24:07,706 to teach you that I am Queen of Egypt, and not you? 1455 01:24:08,060 --> 01:24:09,521 You are like the rest of them. 1456 01:24:10,107 --> 01:24:11,384 You want to be what these Romans call 1457 01:24:11,739 --> 01:24:12,852 a New Woman. 1458 01:24:16,156 --> 01:24:19,832 Now, Pothinus: why did you bribe Ftatateeta 1459 01:24:20,187 --> 01:24:21,431 to bring you hither? 1460 01:24:21,851 --> 01:24:23,739 Cleopatra: what they tell me is true. 1461 01:24:24,059 --> 01:24:25,139 You are changed. 1462 01:24:25,723 --> 01:24:29,000 Do you speak with Caesar every day for six months: and YOU will be changed. 1463 01:24:30,139 --> 01:24:34,000 It is the common talk that you are infatuated with this old man. 1464 01:24:34,587 --> 01:24:37,008 Infatuated? What does that mean? 1465 01:24:37,338 --> 01:24:39,378 Made foolish, is it not? 1466 01:24:39,643 --> 01:24:41,650 Oh no: I wish I were. 1467 01:24:41,946 --> 01:24:44,368 You wish you were made foolish! How so? 1468 01:24:45,211 --> 01:24:47,382 When I was foolish, I did what I liked, 1469 01:24:47,738 --> 01:24:49,810 Now that Caesar has made me wise, 1470 01:24:50,170 --> 01:24:52,275 it is no use my liking or disliking; 1471 01:24:52,698 --> 01:24:55,448 I do what must be done, and have no time to attend to myself. 1472 01:24:56,250 --> 01:24:58,584 That is not happiness; but it is greatness. 1473 01:24:59,834 --> 01:25:00,728 I think 1474 01:25:01,050 --> 01:25:04,792 If Caesar were gone, I could govern the Egyptians; 1475 01:25:05,371 --> 01:25:08,719 Cleopatra: this may be the vanity of youth. 1476 01:25:09,146 --> 01:25:13,041 No, no: it is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1477 01:25:13,402 --> 01:25:14,777 Truly, that is the great secret. 1478 01:25:15,866 --> 01:25:18,549 Now tell me what you came to say? 1479 01:25:18,873 --> 01:25:21,262 I! Nothing. Nothing! 1480 01:25:22,266 --> 01:25:25,982 At least--to beg for my liberty: that is all. 1481 01:25:26,745 --> 01:25:29,200 For that you would have knelt to Caesar. 1482 01:25:29,562 --> 01:25:32,082 No, Pothinus: you came with some plan 1483 01:25:32,442 --> 01:25:34,547 that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1484 01:25:35,545 --> 01:25:38,295 Now that Cleopatra is a Queen, the plan is upset. 1485 01:25:39,545 --> 01:25:43,822 Is Cleopatra then indeed a Queen, and no longer Caesar's prisoner and slave? 1486 01:25:44,697 --> 01:25:46,933 Pothinus: we are all Caesar's slaves-- 1487 01:25:47,321 --> 01:25:50,255 all we in this land of Egypt-- whether we will or no. 1488 01:25:50,969 --> 01:25:52,911 And she who is wise enough to know this 1489 01:25:53,369 --> 01:25:55,257 will reign when Caesar departs. 1490 01:25:55,641 --> 01:25:57,397 You harp on Caesar's departure. 1491 01:25:57,785 --> 01:25:59,029 What if I do? 1492 01:25:59,384 --> 01:26:00,595 Does he not love you? 1493 01:26:01,177 --> 01:26:02,125 Love me! 1494 01:26:02,649 --> 01:26:05,300 Pothinus: Caesar loves no one. 1495 01:26:05,656 --> 01:26:08,471 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1496 01:26:09,304 --> 01:26:10,646 His kindness to me is a wonder: 1497 01:26:11,449 --> 01:26:15,093 neither mother, father, nor nurse have ever taken so much care for me, 1498 01:26:16,089 --> 01:26:18,128 or thrown open their thoughts to me so freely. 1499 01:26:22,456 --> 01:26:25,805 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1500 01:26:27,160 --> 01:26:29,015 Because I cannot make him jealous. 1501 01:26:29,304 --> 01:26:30,252 I have tried. 1502 01:26:30,616 --> 01:26:33,333 Hm! Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1503 01:26:33,720 --> 01:26:35,378 Can one love a god? 1504 01:26:36,088 --> 01:26:39,350 Besides, I love another Roman: no god, 1505 01:26:39,703 --> 01:26:42,769 but a man--one who can love and hate-- 1506 01:26:43,224 --> 01:26:45,111 one whom I can hurt 1507 01:26:45,432 --> 01:26:46,708 and who would hurt me. 1508 01:26:47,031 --> 01:26:48,209 Does Caesar know this? 1509 01:26:48,728 --> 01:26:49,589 Yes. 1510 01:26:49,880 --> 01:26:50,992 And he is not angry. 1511 01:26:51,928 --> 01:26:54,481 He promises to send him to Egypt to please me! 1512 01:26:54,840 --> 01:26:56,269 I do not understand this man? 1513 01:26:56,951 --> 01:27:04,000 YOU understand Caesar! How could you? I do--by instinct. 1514 01:27:04,631 --> 01:27:07,348 Your Majesty caused me to be admitted to-day. 1515 01:27:07,671 --> 01:27:08,980 What message has the Queen for me? 1516 01:27:09,399 --> 01:27:12,116 This. You think that by making my brother king, 1517 01:27:12,471 --> 01:27:14,610 you will rule in Egypt, because you are his guardian 1518 01:27:14,935 --> 01:27:15,600 and he is a little silly. 1519 01:27:15,863 --> 01:27:16,943 The Queen is pleased to say so. 1520 01:27:17,303 --> 01:27:18,961 The Queen is pleased to say this also. 1521 01:27:19,383 --> 01:27:21,619 That Caesar will eat up you, and Achillas, and my brother, 1522 01:27:22,039 --> 01:27:23,501 as a cat eats up mice; 1523 01:27:24,183 --> 01:27:26,157 and that he will put on this land of Egypt 1524 01:27:26,519 --> 01:27:28,591 as a shepherd puts on his garment. 1525 01:27:29,078 --> 01:27:33,400 And when he has done that, he will return to Rome, and leave Cleopatra here as his viceroy. 1526 01:27:33,943 --> 01:27:35,252 That he shall never do. 1527 01:27:35,606 --> 01:27:37,297 We have a thousand men to his ten; 1528 01:27:37,622 --> 01:27:39,346 and we will drive him and his beggarly legions into the sea. 1529 01:27:40,246 --> 01:27:41,653 You rant like any common fellow. 1530 01:27:41,943 --> 01:27:42,771 Cleopatra-- Enough. 1531 01:27:43,030 --> 01:27:44,405 Ftatateeta! 1532 01:27:44,727 --> 01:27:47,377 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1533 01:27:48,438 --> 01:27:50,380 I know to whom I must go now. 1534 01:27:54,870 --> 01:27:56,332 Let me go forth from this hateful place. 1535 01:27:56,726 --> 01:27:57,489 What angers you? 1536 01:27:57,814 --> 01:27:59,242 The curse of all the gods of Egypt be upon her! 1537 01:27:59,542 --> 01:28:01,036 She has sold her country to the Roman, 1538 01:28:01,334 --> 01:28:03,025 that she may buy it back from him with her kisses. 1539 01:28:03,414 --> 01:28:06,000 Fool: did she not tell you that she would have Caesar gone? 1540 01:28:06,294 --> 01:28:07,222 You listened? 1541 01:28:07,702 --> 01:28:10,004 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1542 01:28:10,838 --> 01:28:12,431 And mark this, mistress. You thought, before Caesar came, 1543 01:28:12,758 --> 01:28:13,870 that Egypt should presently be ruled 1544 01:28:14,197 --> 01:28:16,020 by you and your crew in the name of Cleopatra. 1545 01:28:16,406 --> 01:28:17,235 I set myself against it. 1546 01:28:17,525 --> 01:28:19,980 Ay; that it might be ruled by you and YOUR crew in the name of Ptolemy. 1547 01:28:20,342 --> 01:28:22,447 Better me, or even you, than a woman with a Roman heart; 1548 01:28:22,806 --> 01:28:24,332 and that is what Cleopatra is now become. 1549 01:28:25,077 --> 01:28:27,117 Whilst I live, she shall never rule. 1550 01:28:27,797 --> 01:28:29,291 So guide yourself accordingly. 1551 01:28:43,029 --> 01:28:44,174 Wait here. 1552 01:28:46,837 --> 01:28:48,146 Here, your excellency. 1553 01:28:54,549 --> 01:28:57,069 The Roman commander will await Caesar here. 1554 01:29:05,332 --> 01:29:06,761 That was a climb. 1555 01:29:07,412 --> 01:29:08,656 How high have we come? 1556 01:29:09,524 --> 01:29:11,597 We are on the palace roof, O Beloved of Victory! 1557 01:29:12,052 --> 01:29:12,946 Good! 1558 01:29:13,300 --> 01:29:15,242 the Beloved of Victory has no more stairs to get up. 1559 01:29:15,604 --> 01:29:16,586 Caesar approaches. 1560 01:29:24,084 --> 01:29:29,419 Why, Rufio! A new baldrick! A new golden pommel to your sword! 1561 01:29:32,948 --> 01:29:34,475 And you have had your hair cut! 1562 01:29:35,731 --> 01:29:37,040 But not your beard--? 1563 01:29:37,715 --> 01:29:38,730 Impossible! 1564 01:29:39,635 --> 01:29:42,100 Yes, perfumed, by Jupiter Olympus! 1565 01:29:42,600 --> 01:29:45,007 Well: is it to please myself? 1566 01:29:45,460 --> 01:29:47,020 No, Rufio, my son, but to please me-- 1567 01:29:47,379 --> 01:29:48,427 to celebrate my birthday. 1568 01:29:48,756 --> 01:29:53,000 Your birthday! You always have a birthday when there is a pretty girl to be flattered 1569 01:29:53,426 --> 01:29:55,000 or an ambassador to be conciliated. 1570 01:29:55,347 --> 01:29:56,143 Rufio ... 1571 01:29:56,467 --> 01:29:58,638 We had seven of them in ten months last year. 1572 01:29:58,963 --> 01:30:02,000 It is true, Rufio! I shall never break myself of these petty deceits. 1573 01:30:02,500 --> 01:30:04,600 Have you noticed that I am before my time? 1574 01:30:05,099 --> 01:30:08,113 Aha! I thought that meant something. What is it? 1575 01:30:08,403 --> 01:30:09,832 Pothinus wants to speak to you. 1576 01:30:10,195 --> 01:30:11,471 I advise you to see him: 1577 01:30:11,827 --> 01:30:13,834 there is some plotting going on here among the women. 1578 01:30:14,547 --> 01:30:15,692 Who is Pothinus? 1579 01:30:16,210 --> 01:30:17,487 Oh, yes! 1580 01:30:17,811 --> 01:30:19,338 And has he not escaped? No. 1581 01:30:19,602 --> 01:30:20,530 Why not? 1582 01:30:20,883 --> 01:30:22,671 Have I not told you always to let prisoners escape 1583 01:30:23,026 --> 01:30:24,717 unless there are special orders to the contrary? 1584 01:30:25,043 --> 01:30:26,505 Are there not enough mouths to be fed without his? 1585 01:30:26,899 --> 01:30:27,847 Yes. 1586 01:30:28,211 --> 01:30:29,618 and if you would have a little sense and let me cut his throat, 1587 01:30:30,002 --> 01:30:31,562 you would save his rations. 1588 01:30:32,051 --> 01:30:34,800 Anyhow, he WON'T escape. He prefers to stay and spy on us. 1589 01:30:35,603 --> 01:30:36,879 And you want me to see him? 1590 01:30:37,490 --> 01:30:40,076 I don't want anything. I daresay you will do what you like. 1591 01:30:40,466 --> 01:30:41,840 Don't put it on to me. 1592 01:30:42,226 --> 01:30:43,338 Well, well: 1593 01:30:51,346 --> 01:30:52,524 let us have him in. 1594 01:30:54,226 --> 01:30:56,495 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1595 01:31:08,242 --> 01:31:09,671 Who is to dine with us-- besides Cleopatra? 1596 01:31:10,002 --> 01:31:11,049 Apollodorus the Sicilian. 1597 01:31:11,345 --> 01:31:12,273 That popinjay! 1598 01:31:12,593 --> 01:31:16,800 Come! the popinjay is an amusing dog-- tells a story; sings a song; 1599 01:31:17,071 --> 01:31:18,500 and saves us the trouble of flattering the Queen. 1600 01:31:18,929 --> 01:31:21,198 Well, he can swim a bit and fence a bit: 1601 01:31:21,522 --> 01:31:23,147 he might be worse, if he only knew how to hold his tongue. 1602 01:31:23,537 --> 01:31:24,814 The gods forbid he should ever learn! 1603 01:31:25,681 --> 01:31:26,761 Ah, Pothinus! 1604 01:31:27,345 --> 01:31:28,490 You are welcome. 1605 01:31:29,169 --> 01:31:30,729 And what is the news this afternoon? 1606 01:31:31,313 --> 01:31:35,721 Caesar: I come to warn you of a danger, and to make you an offer. 1607 01:31:36,081 --> 01:31:37,423 Never mind the danger. Make the offer. 1608 01:31:37,809 --> 01:31:39,085 Never mind the offer. What's the danger? 1609 01:31:39,537 --> 01:31:42,155 Caesar: you think that Cleopatra is devoted to you. 1610 01:31:43,025 --> 01:31:45,610 My friend: I already know what I think. 1611 01:31:46,065 --> 01:31:47,526 Come to your offer. 1612 01:31:47,889 --> 01:31:49,165 I will deal plainly. 1613 01:31:50,065 --> 01:31:54,000 I know not by what magic you have been enabled to defend the palace 1614 01:31:54,442 --> 01:31:58,700 and a few yards of beach against a city and an army. 1615 01:31:58,846 --> 01:32:02,000 But we know now that your gods are irresistible, 1616 01:32:02,116 --> 01:32:04,577 and that you are a worker of miracles. 1617 01:32:04,677 --> 01:32:05,768 I no longer threaten you. 1618 01:32:06,160 --> 01:32:07,469 Very handsome of you, indeed. 1619 01:32:07,824 --> 01:32:09,231 So be it: you are the master. 1620 01:32:09,616 --> 01:32:11,951 Yes, yes, my friend. But what then? 1621 01:32:12,336 --> 01:32:13,613 Spit it out, man. What have you to say? 1622 01:32:14,672 --> 01:32:17,836 I have to say that you have a traitress in your camp. Cleopatra. 1623 01:32:18,192 --> 01:32:19,053 The Queen! 1624 01:32:19,408 --> 01:32:21,000 You should have spat it out sooner, you fool. Now it is too late. 1625 01:32:22,096 --> 01:32:23,241 What is HE doing here? 1626 01:32:23,631 --> 01:32:25,933 Just going to tell me something about you. 1627 01:32:28,048 --> 01:32:29,225 You shall hear it. 1628 01:32:36,848 --> 01:32:38,255 Proceed, Pothinus. 1629 01:32:40,271 --> 01:32:41,832 I ... Caesar! 1630 01:32:42,160 --> 01:32:43,174 Well, out with it. 1631 01:32:43,791 --> 01:32:46,987 What I have to say is for your ear, not for the Queen's. 1632 01:32:47,311 --> 01:32:48,904 There are means of making you speak. 1633 01:32:49,327 --> 01:32:50,058 Take care. 1634 01:32:50,415 --> 01:32:52,008 Caesar does not employ those means. 1635 01:32:52,495 --> 01:32:54,567 My dear: when a man has anything to tell in this world, 1636 01:32:54,927 --> 01:32:57,382 the difficulty is not to make him tell it, 1637 01:32:57,807 --> 01:32:59,912 but to prevent him from telling it too often. 1638 01:33:00,751 --> 01:33:03,653 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1639 01:33:04,302 --> 01:33:06,157 Farewell: we'll not meet again. 1640 01:33:06,511 --> 01:33:07,787 Caesar: this mercy is foolish. 1641 01:33:08,302 --> 01:33:09,993 Will you not give me a private audience? 1642 01:33:10,511 --> 01:33:11,940 Your life may depend on it. 1643 01:33:12,303 --> 01:33:14,310 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He is released. 1644 01:33:15,022 --> 01:33:17,233 Now off with you. You have lost your chance. 1645 01:33:19,406 --> 01:33:21,828 I WILL speak. You see. 1646 01:33:22,127 --> 01:33:23,653 Torture would not have wrung a word from him. 1647 01:33:24,430 --> 01:33:26,634 Caesar: you have taught Cleopatra the arts by which 1648 01:33:26,990 --> 01:33:28,266 Romans govern the world. 1649 01:33:28,591 --> 01:33:30,183 Alas! They cannot even govern themselves. 1650 01:33:30,510 --> 01:33:31,917 What then? What then? 1651 01:33:32,142 --> 01:33:34,000 Are you so besotted with her beauty that you do not see 1652 01:33:34,094 --> 01:33:35,949 that she is impatient to reign in Egypt alone, 1653 01:33:36,334 --> 01:33:37,894 and that her heart is set on your departure? 1654 01:33:38,222 --> 01:33:39,945 Liar! What! 1655 01:33:40,206 --> 01:33:43,305 Protestations! Contradictions! 1656 01:33:43,661 --> 01:33:45,963 No. I do not deign to contradict. 1657 01:33:46,446 --> 01:33:47,525 Let him talk. 1658 01:33:47,822 --> 01:33:49,196 From her own lips I have heard it. 1659 01:33:49,550 --> 01:33:50,498 You are to be her catspaw: 1660 01:33:50,830 --> 01:33:53,383 you are to tear the crown from her brother's head and set it on her own, 1661 01:33:53,710 --> 01:33:55,885 delivering us all into her hand-- delivering yourself also. 1662 01:33:56,045 --> 01:33:58,417 And then Caesar can return to Rome, 1663 01:33:58,829 --> 01:34:02,571 or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1664 01:34:03,213 --> 01:34:05,188 Well, and is not this very natural? 1665 01:34:05,518 --> 01:34:06,532 Natural! 1666 01:34:06,894 --> 01:34:08,487 Then you do not resent treachery? 1667 01:34:09,037 --> 01:34:09,866 Resent! 1668 01:34:10,221 --> 01:34:12,294 O thou foolish Egyptian, what have I to do with resentment? 1669 01:34:13,133 --> 01:34:15,370 Do I resent the wind when it chills me, 1670 01:34:15,725 --> 01:34:17,700 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1671 01:34:18,125 --> 01:34:20,514 To tell me such a story as this is but to tell me that the sun will rise to-morrow. 1672 01:34:21,037 --> 01:34:22,444 But it is false--false. I swear it. 1673 01:34:22,957 --> 01:34:24,135 It is true, 1674 01:34:24,461 --> 01:34:27,428 though you swore it a thousand times, and believed all you swore. 1675 01:34:33,484 --> 01:34:37,226 Come, Rufio: let us see Pothinus past the guard. I have a word to say to him. 1676 01:34:38,765 --> 01:34:40,969 We must give the Queen a moment to recover herself. 1677 01:34:43,053 --> 01:34:45,441 Tell your friends, Pothinus, that they must not think 1678 01:34:45,837 --> 01:34:47,113 I am opposed to a reasonable settlement of the country's affairs-- 1679 01:34:47,436 --> 01:34:48,997 Ftatateeta, Ftatateeta. 1680 01:34:50,093 --> 01:34:51,554 Peace, child: be comforted-- 1681 01:34:51,754 --> 01:34:52,800 Can they hear us? 1682 01:34:53,000 --> 01:34:54,790 No, dear heart, no. 1683 01:34:55,116 --> 01:34:57,418 If he leaves the Palace alive, never see my face again. 1684 01:34:57,708 --> 01:34:58,723 He? Pothinus-- 1685 01:34:59,212 --> 01:35:01,000 Strike his life out as I strike his name from your lips. 1686 01:35:01,508 --> 01:35:04,302 Dash him down from the wall. Break him on the stones. Kill, kill, KILL him. 1687 01:35:04,716 --> 01:35:05,730 The dog shall perish. 1688 01:35:06,380 --> 01:35:08,649 Fail in this, and you go out from before me forever. 1689 01:35:09,868 --> 01:35:11,045 So be it. 1690 01:35:11,979 --> 01:35:15,176 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1691 01:35:15,979 --> 01:35:17,386 Soon--soon. 1692 01:35:19,467 --> 01:35:20,842 When the light dies 1693 01:35:22,251 --> 01:35:23,658 he shall die. 1694 01:35:29,452 --> 01:35:30,881 So you have come back to me, Caesar. 1695 01:35:31,243 --> 01:35:32,290 I thought you were angry. 1696 01:35:32,588 --> 01:35:33,864 Welcome, Apollodorus. 1697 01:35:34,348 --> 01:35:37,195 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1698 01:35:37,547 --> 01:35:38,441 Truth, Apollodorus? 1699 01:35:38,891 --> 01:35:41,298 Far, far short of the truth! Friend Rufio threw a pearl into the sea: 1700 01:35:42,000 --> 01:35:43,269 Caesar fished up a diamond. 1701 01:35:43,659 --> 01:35:44,968 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. 1702 01:35:45,291 --> 01:35:46,851 Come: to dinner! To dinner! 1703 01:35:47,115 --> 01:35:49,090 I have ordered SUCH a dinner for you, Caesar! 1704 01:35:49,483 --> 01:35:50,944 Ay? What are we to have? Peacocks' brains. 1705 01:35:51,179 --> 01:35:53,001 Peacocks' brains, Apollodorus! 1706 01:35:53,355 --> 01:35:54,849 Not for me. I prefer nightingales' tongues. 1707 01:35:55,178 --> 01:35:57,033 Roast boar, Rufio! Good! 1708 01:35:57,323 --> 01:35:58,533 What has become of my leathern cushion? 1709 01:35:58,859 --> 01:36:00,103 I have got new ones for you. 1710 01:36:00,459 --> 01:36:02,019 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, 1711 01:36:02,379 --> 01:36:03,840 stuffed with rose leaves. 1712 01:36:04,139 --> 01:36:05,087 Rose leaves! 1713 01:36:05,450 --> 01:36:05,985 Am I a caterpillar? 1714 01:36:06,283 --> 01:36:07,592 What a shame! My new cushions! 1715 01:36:08,010 --> 01:36:09,537 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1716 01:36:09,930 --> 01:36:11,457 Any oysters? Assuredly. 1717 01:36:11,722 --> 01:36:13,283 BRITISH oysters? British oysters, of course. 1718 01:36:13,770 --> 01:36:15,014 Oysters, then. 1719 01:36:15,371 --> 01:36:16,319 Sea hedgehogs for me. 1720 01:36:16,778 --> 01:36:18,404 Is there nothing solid to begin with? 1721 01:36:18,698 --> 01:36:20,073 Fieldfares with asparagus-- 1722 01:36:20,522 --> 01:36:22,278 Fattened fowls! Have some fattened fowls, Rufio. 1723 01:36:22,570 --> 01:36:23,617 Ay, that will do. 1724 01:36:23,978 --> 01:36:25,222 Fieldfares for me. 1725 01:36:26,122 --> 01:36:27,878 Caesar will deign to choose his wine? 1726 01:36:28,234 --> 01:36:29,990 Sicilian, Toscan, Macedonian, Chianti 1727 01:36:30,410 --> 01:36:31,337 All Greek. 1728 01:36:31,690 --> 01:36:32,868 Try the Sicilian, Caesar. 1729 01:36:33,258 --> 01:36:34,502 Bring me my barley water. 1730 01:36:34,922 --> 01:36:36,231 Ugh! Bring ME my Falernian. 1731 01:36:37,354 --> 01:36:39,623 It is waste of time giving you dinners, Caesar. 1732 01:36:39,978 --> 01:36:41,833 My scullions would not condescend to your diet. 1733 01:36:42,121 --> 01:36:44,423 Well, well: let us try the Falernian. But when I return to Rome, 1734 01:36:44,810 --> 01:36:46,304 I will make laws against these extravagances. 1735 01:36:47,529 --> 01:36:49,384 I will even get the laws carried out. 1736 01:36:49,738 --> 01:36:52,487 Never mind. To-day you are to be like other people: 1737 01:36:52,874 --> 01:36:54,532 idle, luxurious, and kind. 1738 01:36:55,657 --> 01:36:58,756 Well, for once I will sacrifice my comfort 1739 01:37:02,185 --> 01:37:03,974 there! Now are you satisfied? 1740 01:37:10,537 --> 01:37:13,406 And you no longer believe that I long for your departure for Rome? 1741 01:37:13,897 --> 01:37:15,206 I no longer believe anything. 1742 01:37:15,977 --> 01:37:18,246 My brains are asleep. 1743 01:37:21,832 --> 01:37:24,680 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1744 01:37:25,289 --> 01:37:26,052 How? Eh? What? 1745 01:37:27,305 --> 01:37:28,963 One year of Rome is like another, 1746 01:37:29,705 --> 01:37:31,232 except that I grow older, 1747 01:37:31,528 --> 01:37:32,510 It is no better here in Egypt. 1748 01:37:32,873 --> 01:37:34,182 The old men, when they are tired of life, say 1749 01:37:34,537 --> 01:37:36,424 "We have seen everything except the source of the Nile." 1750 01:37:37,416 --> 01:37:39,042 And why not see that? 1751 01:37:39,528 --> 01:37:43,358 Cleopatra:will you come with me and track the flood to its cradle 1752 01:37:43,976 --> 01:37:46,049 in the heart of the regions of mystery? 1753 01:37:46,536 --> 01:37:49,732 Shall I make you a new kingdom, and build you a holy city 1754 01:37:50,152 --> 01:37:51,810 there in the great unknown? 1755 01:37:52,200 --> 01:37:53,345 Yes, Yes. You shall. 1756 01:37:53,800 --> 01:37:57,281 Ay: now he will conquer Africa with two legions before I finished the roast boar. 1757 01:37:57,799 --> 01:37:59,872 Come: no scoffing, this is a noble scheme: 1758 01:38:00,360 --> 01:38:02,531 Let us name the holy city, 1759 01:38:02,855 --> 01:38:05,889 and consecrate it with Sicilian Wine-- and Cleopatra shall name it herself. 1760 01:38:07,080 --> 01:38:10,974 It shall be called Caesar's Gift to his Beloved. 1761 01:38:11,464 --> 01:38:14,082 No, no. Something vaster than that-- 1762 01:38:14,535 --> 01:38:16,543 something universal, like the starry firmament. 1763 01:38:17,479 --> 01:38:19,302 Why not simply The Cradle of the Nile? 1764 01:38:20,007 --> 01:38:20,738 No: 1765 01:38:20,999 --> 01:38:22,373 the Nile is my ancestor; and he is a god. 1766 01:38:23,751 --> 01:38:25,061 Oh! I have thought of something. 1767 01:38:25,639 --> 01:38:27,362 The Nile shall name it himself. 1768 01:38:27,752 --> 01:38:29,574 Let us call upon him all together. 1769 01:38:29,928 --> 01:38:30,910 Send for him. 1770 01:38:33,064 --> 01:38:34,558 And away with all of you. 1771 01:39:02,182 --> 01:39:05,248 Go, I am a priestess, and have power to take your charge from you. 1772 01:39:06,503 --> 01:39:07,812 What hocus-pocus is this? 1773 01:39:08,902 --> 01:39:10,047 It is NOT hocus-pocus. 1774 01:39:11,238 --> 01:39:14,500 To do it properly, we should kill something to please him; 1775 01:39:15,206 --> 01:39:17,148 but perhaps he will answer Caesar without that 1776 01:39:17,510 --> 01:39:18,787 if we spill some wine to him. 1777 01:39:19,206 --> 01:39:22,239 Why not appeal to our hawkheaded friend here? 1778 01:39:22,630 --> 01:39:23,808 Sh! He will hear you and be angry. 1779 01:39:24,166 --> 01:39:25,988 The source of the Nile is out of his district, I expect. 1780 01:39:26,406 --> 01:39:28,293 Now let us call on the Nile all together. 1781 01:39:29,190 --> 01:39:30,783 You must say with me 1782 01:39:31,333 --> 01:39:33,243 "Send us thy voice, Father Nile." 1783 01:39:35,365 --> 01:39:37,918 Send us thy voice, Father Nile. 1784 01:39:42,853 --> 01:39:44,315 What was that? 1785 01:39:45,125 --> 01:39:46,052 Nothing. 1786 01:39:46,949 --> 01:39:48,476 They are beating some slave. 1787 01:39:49,350 --> 01:39:50,211 Nothing! 1788 01:39:50,597 --> 01:39:52,255 A man with a knife in him, I'll swear. 1789 01:39:52,613 --> 01:39:53,595 A murder! 1790 01:39:54,181 --> 01:39:55,610 S-sh! Silence. Did you hear that? 1791 01:39:56,837 --> 01:39:57,982 Another cry? 1792 01:39:58,405 --> 01:39:58,906 No, 1793 01:39:59,173 --> 01:39:59,707 a thud. 1794 01:40:00,037 --> 01:40:02,241 Something fell on the beach, I think. Something with bones in it, eh? 1795 01:40:03,173 --> 01:40:04,253 Rufio. 1796 01:40:04,516 --> 01:40:05,596 Will you leave me, Caesar? 1797 01:40:06,084 --> 01:40:07,546 Apollodorus: are you going? 1798 01:40:07,909 --> 01:40:09,534 Faith, dearest Queen, my appetite is gone. 1799 01:40:09,924 --> 01:40:11,866 Apollodorus: go down to the courtyard, and find out what has happened. 1800 01:40:12,261 --> 01:40:13,755 Your soldiers have killed somebody, perhaps. 1801 01:40:14,053 --> 01:40:15,580 What does it matter? This must be seen to. 1802 01:40:31,237 --> 01:40:32,513 Is she drunk? 1803 01:40:33,380 --> 01:40:34,722 Not with wine. 1804 01:40:49,028 --> 01:40:51,581 The Queen looks again on the face of her servant. 1805 01:41:00,292 --> 01:41:01,502 There is some mischief between those two. 1806 01:41:11,843 --> 01:41:13,370 Cleopatra: what has happened? 1807 01:41:13,924 --> 01:41:15,647 Nothing, dearest Caesar. Nothing. 1808 01:41:15,939 --> 01:41:16,571 I am innocent. 1809 01:41:16,931 --> 01:41:19,135 Dear Caesar: are you angry with me? 1810 01:41:19,523 --> 01:41:21,116 Why do you look at me so? 1811 01:41:21,699 --> 01:41:24,569 I have been here with you all the time. How can I know what has happened? 1812 01:41:24,899 --> 01:41:25,695 That is true. 1813 01:41:26,019 --> 01:41:27,131 Of course it is true. 1814 01:41:27,491 --> 01:41:28,985 You know it is true, Rufio. 1815 01:41:29,347 --> 01:41:30,209 I shall know -- 1816 01:41:30,595 --> 01:41:31,675 presently. 1817 01:41:32,163 --> 01:41:35,425 Caesar, remember, YOUR bodyguard is within call. 1818 01:41:37,347 --> 01:41:39,681 Why do you allow Rufio to speak to me so? 1819 01:41:40,035 --> 01:41:41,464 You should teach him his place. 1820 01:41:41,827 --> 01:41:44,893 Teach him to be my enemy, and to hide his thoughts from me as you are now hiding yours. 1821 01:41:46,019 --> 01:41:47,426 Why do you say that, Caesar? 1822 01:41:48,131 --> 01:41:49,756 Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1823 01:41:50,338 --> 01:41:52,161 You are wrong to treat me like this. 1824 01:41:52,675 --> 01:41:55,162 I am only a child; and you turn into stone 1825 01:41:55,555 --> 01:41:56,765 because you think someone has been killed. 1826 01:41:57,218 --> 01:41:58,429 I cannot bear it. 1827 01:42:01,698 --> 01:42:02,625 But there: 1828 01:42:03,010 --> 01:42:05,181 I know you hate tears: 1829 01:42:05,570 --> 01:42:06,912 you shall not be troubled with them. 1830 01:42:07,106 --> 01:42:08,054 Only ... 1831 01:42:08,578 --> 01:42:11,807 I am so silly, I cannot help being hurt when you speak coldly. 1832 01:42:13,538 --> 01:42:16,058 Of course you are quite right: it is dreadful to think 1833 01:42:16,386 --> 01:42:18,142 of anyone being killed or even hurt; 1834 01:42:18,626 --> 01:42:21,015 and I hope nothing really serious has-- 1835 01:42:21,378 --> 01:42:22,807 What has frightened you into this? 1836 01:42:23,361 --> 01:42:24,539 What have you done? 1837 01:42:27,074 --> 01:42:29,692 Aha! That sounds like the answer. 1838 01:42:30,593 --> 01:42:32,830 I have not betrayed you, Caesar: I swear it. 1839 01:42:33,250 --> 01:42:34,232 I know that. 1840 01:42:35,041 --> 01:42:36,951 I have not trusted you. 1841 01:42:55,937 --> 01:42:57,115 The town has gone mad, I think. 1842 01:42:57,473 --> 01:42:59,447 They are for tearing the palace down and driving us into the sea straight away. 1843 01:43:00,001 --> 01:43:02,172 We laid hold of this renegade in clearing them out of the courtyard. 1844 01:43:02,401 --> 01:43:03,349 Release him. 1845 01:43:03,873 --> 01:43:05,782 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1846 01:43:06,305 --> 01:43:07,614 What did you expect, Caesar? 1847 01:43:07,936 --> 01:43:09,049 Pothinus was a favorite of theirs. 1848 01:43:09,440 --> 01:43:12,579 What has happened to Pothinus? I set him free, here, not half an hour ago. 1849 01:43:12,579 --> 01:43:13,100 Did they not pass him out? 1850 01:43:13,600 --> 01:43:16,600 Ay, through the gallery arch sixty feet above ground, 1851 01:43:16,961 --> 01:43:18,368 with three inches of steel in his ribs. 1852 01:43:19,329 --> 01:43:20,889 He is as dead as Pompey. 1853 01:43:22,272 --> 01:43:25,305 We are quits now, as to killing--you and I. 1854 01:43:26,176 --> 01:43:27,223 Assassinated!-- 1855 01:43:28,129 --> 01:43:29,306 our prisoner, 1856 01:43:29,792 --> 01:43:31,353 our guest! Rufio-- 1857 01:43:31,776 --> 01:43:34,459 Whoever did it was a wise man and a friend of yours; 1858 01:43:36,064 --> 01:43:38,683 but none of US had a hand in it. 1859 01:43:39,136 --> 01:43:40,991 So it is no use to frown at me. 1860 01:43:41,344 --> 01:43:43,199 He was slain by order of the Queen of Egypt. 1861 01:43:46,368 --> 01:43:49,150 I am not Julius Caesar the dreamer, 1862 01:43:49,696 --> 01:43:52,085 who allows every slave to insult him. 1863 01:43:53,024 --> 01:43:55,293 Rufio has said I did well: 1864 01:43:55,648 --> 01:43:57,208 now the others shall judge me too. 1865 01:43:57,599 --> 01:44:00,894 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. 1866 01:44:01,247 --> 01:44:02,109 I refused; 1867 01:44:02,463 --> 01:44:04,219 and he cursed me and came privily to Caesar 1868 01:44:04,575 --> 01:44:06,168 to accuse me of his own treachery. 1869 01:44:06,559 --> 01:44:10,072 he insulted me--ME, the Queen! To my face. 1870 01:44:10,687 --> 01:44:12,629 Caesar would not revenge me: 1871 01:44:12,927 --> 01:44:14,869 he spoke him fair and set him free. 1872 01:44:15,231 --> 01:44:16,660 Was I right to avenge myself? 1873 01:44:17,151 --> 01:44:18,677 Speak, Lucius. 1874 01:44:19,327 --> 01:44:22,556 I do not gainsay it. But you will get little thanks for it from Caesar. 1875 01:44:25,055 --> 01:44:27,389 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1876 01:44:27,999 --> 01:44:30,388 I have only one word of blame, most beautiful. 1877 01:44:30,783 --> 01:44:32,100 You should have called upon me, your knight; 1878 01:44:32,100 --> 01:44:35,325 and in fair duel I should have slain the slanderer. 1879 01:44:35,871 --> 01:44:37,627 I will be judged by your very slave, Caesar. 1880 01:44:38,014 --> 01:44:40,600 Britannus: speak. Was I wrong? 1881 01:44:41,375 --> 01:44:43,284 Were treachery, falsehood, and disloyalty 1882 01:44:43,678 --> 01:44:46,045 left unpunished, society must become like an arena 1883 01:44:46,430 --> 01:44:48,503 full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1884 01:44:49,694 --> 01:44:52,182 Caesar is in the wrong. 1885 01:44:54,654 --> 01:44:56,541 And so the verdict is against me, it seems. 1886 01:45:02,910 --> 01:45:04,121 Listen to me, Caesar. 1887 01:45:04,574 --> 01:45:06,745 If one man in all Alexandria can be found to say 1888 01:45:07,070 --> 01:45:10,452 that I did wrong, I swear to have myself crucified on the door of the palace 1889 01:45:10,749 --> 01:45:11,862 by my own slaves. 1890 01:45:12,190 --> 01:45:13,716 If one man in all the world can be found, 1891 01:45:13,982 --> 01:45:16,371 now or forever, to know that you did wrong, 1892 01:45:16,702 --> 01:45:19,931 that man will have either to conquer the world as I have, or be crucified by it. 1893 01:45:22,173 --> 01:45:23,700 Do you hear? 1894 01:45:24,061 --> 01:45:26,811 These knockers at your gate are also believers in vengeance and in stabbing. 1895 01:45:28,478 --> 01:45:32,307 You have slain their leader: it is right that they shall slay you. 1896 01:45:32,957 --> 01:45:34,681 And so, to the end of history, 1897 01:45:35,069 --> 01:45:36,760 murder shall breed murder, 1898 01:45:37,118 --> 01:45:39,452 always in the name of right and honor and peace, 1899 01:45:39,741 --> 01:45:42,076 until the gods are tired of blood and create a race 1900 01:45:42,397 --> 01:45:43,771 that can understand. 1901 01:45:44,413 --> 01:45:46,485 Let the Queen of Egypt now give her orders for vengeance, 1902 01:45:46,909 --> 01:45:50,138 and take her measures for defense; for she has renounced Caesar. 1903 01:45:52,061 --> 01:45:53,468 You will not desert me, Caesar. 1904 01:45:53,885 --> 01:45:54,900 You will defend the palace. 1905 01:45:55,197 --> 01:45:57,652 You have taken the powers of life and death upon you. 1906 01:45:57,917 --> 01:45:59,062 I am only a dreamer. 1907 01:46:00,093 --> 01:46:02,711 But they will kill me. 1908 01:46:03,037 --> 01:46:03,985 And why not? 1909 01:46:05,149 --> 01:46:07,254 In pity-- Pity! What! 1910 01:46:07,581 --> 01:46:10,515 Has it come to this so suddenly, that nothing can save you now but pity? 1911 01:46:10,973 --> 01:46:12,380 Did it save Pothinus? 1912 01:46:18,780 --> 01:46:20,122 Caesar: enough of preaching. 1913 01:46:20,412 --> 01:46:21,012 The enemy is at the gate. 1914 01:46:21,340 --> 01:46:23,314 Ay; and what has held him baffled at the gate all these months? 1915 01:46:23,612 --> 01:46:26,230 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1916 01:46:26,716 --> 01:46:28,090 In this Egyptian Red Sea of blood, 1917 01:46:28,412 --> 01:46:30,550 whose hand has held all your heads above the waves? 1918 01:46:31,004 --> 01:46:32,662 And yet, When Caesar says to such an one, 1919 01:46:32,924 --> 01:46:35,673 "Friend, go free," you, clinging for your little life to my sword, 1920 01:46:35,995 --> 01:46:39,224 dare steal out and stab him in the back? 1921 01:46:39,612 --> 01:46:41,401 By the gods, I am tempted to open my hand 1922 01:46:41,692 --> 01:46:43,121 and let you all sink into the flood. 1923 01:46:44,027 --> 01:46:46,067 Will you desert us because we are a parcel of fools? 1924 01:46:46,428 --> 01:46:49,591 I mean no harm by killing: do it as a dog kills a cat, by instinct. 1925 01:46:49,883 --> 01:46:51,476 We are all dogs at your heels; but we have served you faithfully. 1926 01:46:52,923 --> 01:46:54,352 Alas, Rufio, my son, 1927 01:46:55,035 --> 01:46:57,904 as dogs we are like to perish now in the streets. 1928 01:46:58,331 --> 01:47:00,338 Caesar, what you say has an Olympian ring in it: 1929 01:47:00,892 --> 01:47:02,582 But I am still on the side of Cleopatra. 1930 01:47:02,939 --> 01:47:04,794 If we must die, she shall not want 1931 01:47:05,115 --> 01:47:07,220 the devotion of a man's heart nor the strength of a man's arm. 1932 01:47:07,579 --> 01:47:08,724 But I don't want to die. 1933 01:47:09,115 --> 01:47:11,025 Oh, ignoble, ignoble! 1934 01:47:13,659 --> 01:47:14,935 Hearken to me, Caesar. 1935 01:47:16,891 --> 01:47:19,957 It may be ignoble; but I too mean to live as long as I can. 1936 01:47:20,635 --> 01:47:22,228 Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. 1937 01:47:22,938 --> 01:47:24,149 Does Caesar despair? 1938 01:47:25,306 --> 01:47:27,728 He who has never hoped can never despair. 1939 01:47:28,219 --> 01:47:30,193 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1940 01:47:31,322 --> 01:47:34,356 Look it in the face, now; and it will smile as it always has on Caesar. 1941 01:47:34,746 --> 01:47:36,088 Do you presume to encourage me? 1942 01:47:36,507 --> 01:47:38,033 I offer you my services. 1943 01:47:38,331 --> 01:47:39,378 I will change sides if you will have me. 1944 01:47:39,739 --> 01:47:41,167 What! At this point? At this point. 1945 01:47:41,402 --> 01:47:43,093 Do you suppose Caesar is mad, to trust you? 1946 01:47:43,450 --> 01:47:44,660 I do not ask him to trust me until he is victorious. 1947 01:47:44,986 --> 01:47:47,091 I ask for my life, and for a command in Caesar's army. 1948 01:47:47,418 --> 01:47:49,753 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1949 01:47:51,130 --> 01:47:53,366 Pay! How? With a piece of good news for you. 1950 01:47:53,690 --> 01:47:54,519 What news? 1951 01:47:54,778 --> 01:47:55,825 What news! 1952 01:47:56,186 --> 01:47:57,942 What news, did you say, my son Rufio? 1953 01:47:58,234 --> 01:47:59,641 The relief has arrived. 1954 01:47:59,961 --> 01:48:01,936 Mithridates of Pergamos is on the march. Is it not so, Lucius Septimius? 1955 01:48:02,970 --> 01:48:04,017 He has taken Pelusium. 1956 01:48:04,346 --> 01:48:05,906 Lucius Septimius: you are henceforth my officer. 1957 01:48:06,458 --> 01:48:09,491 Rufio: the Egyptians must have sent every soldier from the city 1958 01:48:09,817 --> 01:48:11,344 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1959 01:48:11,641 --> 01:48:13,234 There is nothing in the streets now but mob--mob! 1960 01:48:13,498 --> 01:48:14,097 It is so. 1961 01:48:14,361 --> 01:48:17,590 Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the Delta. 1962 01:48:17,945 --> 01:48:19,221 Achillas will fight him there. 1963 01:48:19,513 --> 01:48:21,106 Achillas shall fight Caesar there. 1964 01:48:27,193 --> 01:48:28,567 See, Rufio. 1965 01:48:29,401 --> 01:48:30,808 Here is the palace: 1966 01:48:31,609 --> 01:48:33,038 here is the theatre. 1967 01:48:34,169 --> 01:48:36,143 You take twenty men and pretend to go by THAT street; 1968 01:48:36,537 --> 01:48:39,701 and whilst they are stoning you, out go the cohorts by this and this. 1969 01:48:40,153 --> 01:48:41,876 My streets are right, are they, Lucius? 1970 01:48:41,876 --> 01:48:42,900 Ay, that is the fig market-- 1971 01:48:43,160 --> 01:48:43,850 I saw them the day we arrived. 1972 01:48:44,300 --> 01:48:46,165 Away, Britannus: tell Petronius that within an hour half our forces 1973 01:48:46,521 --> 01:48:48,500 must take ship for the western lake. See to my horse and armor. 1974 01:48:49,280 --> 01:48:52,000 With the rest I shall march round the lake and up the Nile 1975 01:48:52,073 --> 01:48:53,200 and take Achillas at the desert. 1976 01:48:53,209 --> 01:48:54,736 Lucius; give the word to start. 1977 01:48:55,513 --> 01:48:59,124 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1978 01:48:59,448 --> 01:49:00,593 Ay, my heart and life to boot. 1979 01:49:00,889 --> 01:49:01,903 I accept both. Are you ready? 1980 01:49:02,297 --> 01:49:05,079 Ready for art, the art of war. 1981 01:49:05,433 --> 01:49:06,415 Come: this is something like business. 1982 01:49:06,808 --> 01:49:07,855 Is it not, my only son? 1983 01:49:08,184 --> 01:49:09,133 You understand about the streets, Rufio? 1984 01:49:09,432 --> 01:49:11,500 Ay, I think I do. I will get through them, at all events. 1985 01:49:11,700 --> 01:49:12,700 Caesar. 1986 01:49:14,296 --> 01:49:16,703 Caesar. 1987 01:49:17,304 --> 01:49:19,028 Have you forgotten me? 1988 01:49:19,416 --> 01:49:20,626 Oh, I am busy now, my child, busy. 1989 01:49:20,951 --> 01:49:22,774 When I return your affairs shall be settled. 1990 01:49:23,096 --> 01:49:23,957 Farewell; 1991 01:49:24,376 --> 01:49:25,489 and be good and patient. 1992 01:49:27,479 --> 01:49:29,683 That game is played and lost, Cleopatra. 1993 01:49:30,872 --> 01:49:32,333 The woman always gets the worst of it. 1994 01:49:33,048 --> 01:49:34,673 Go. Follow your master. 1995 01:49:37,495 --> 01:49:38,575 A word first. 1996 01:49:39,255 --> 01:49:42,354 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed-- 1997 01:49:42,647 --> 01:49:45,331 IN THE THROAT-- he would not have called out. 1998 01:49:46,871 --> 01:49:48,496 Your man bungled his work. 1999 01:49:50,103 --> 01:49:52,012 How do you know it was a man? 2000 01:49:53,600 --> 01:49:55,600 It was not you: 2001 01:49:56,000 --> 01:49:57,329 you were with us when it happened. 2002 01:49:57,687 --> 01:50:00,305 Was it she? With her own hand? 2003 01:50:00,759 --> 01:50:02,669 Whoever it was, let my enemies beware of her. 2004 01:50:03,575 --> 01:50:06,542 Look to it, Rufio, you who dare make the Queen of Egypt 2005 01:50:06,903 --> 01:50:08,015 a fool before Caesar. 2006 01:50:09,879 --> 01:50:12,082 I will look to it, Cleopatra. 2007 01:50:18,487 --> 01:50:19,731 Hail, Caesar! 2008 01:50:20,086 --> 01:50:23,600 Let us teach the egyptians how to fight and how to run. 2009 01:50:24,942 --> 01:50:27,949 And then ... home, to Rome. 2010 01:50:28,502 --> 01:50:30,509 Hail, Caesar! 2011 01:50:34,262 --> 01:50:35,538 Ftatateeta. 2012 01:50:53,365 --> 01:50:55,089 Ftatateeta. 2013 01:50:56,661 --> 01:50:58,320 It is dark; and I am alone. 2014 01:50:59,158 --> 01:51:00,303 Come to me. 2015 01:51:01,813 --> 01:51:03,275 Ftatateeta. 2016 01:51:12,693 --> 01:51:15,890 The Queen looks again on the face of her servant. 2017 01:52:59,667 --> 01:53:02,417 I am he of whose genius you are a symbol 2018 01:53:02,899 --> 01:53:07,471 part brute, part woman, and part god. 2019 01:53:09,682 --> 01:53:12,584 Hail Caesar... 2020 01:53:24,338 --> 01:53:26,061 Here he comes. 2021 01:53:34,610 --> 01:53:35,919 Hail Caesar! 2022 01:53:56,721 --> 01:53:58,347 I see my ship awaits me. 2023 01:53:58,705 --> 01:54:01,072 The hour for Caesar farewell to Egypt has arrived. 2024 01:54:01,649 --> 01:54:03,657 Now, Rufio, what remains to be done before I go. 2025 01:54:04,338 --> 01:54:06,825 You have not yet appointed a Roman governor for this province. 2026 01:54:08,209 --> 01:54:10,446 What say you to Mithridates of Pergamos. 2027 01:54:11,377 --> 01:54:13,100 Why, that you will want him elsewhere. 2028 01:54:13,233 --> 01:54:14,095 Indeed! 2029 01:54:14,897 --> 01:54:17,134 Well, what say you to yourself? 2030 01:54:17,617 --> 01:54:18,599 I! 2031 01:54:19,185 --> 01:54:20,811 I a governor! 2032 01:54:21,328 --> 01:54:22,376 What are you dreaming of? 2033 01:54:22,736 --> 01:54:24,841 Do you not know that I am only the son of a freedman? 2034 01:54:25,233 --> 01:54:27,305 Has not Caesar called you his son? 2035 01:54:36,848 --> 01:54:38,190 Peace awhile there; and hear me. 2036 01:54:38,864 --> 01:54:40,141 Hear Caesar. 2037 01:54:40,944 --> 01:54:45,003 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 2038 01:54:46,160 --> 01:54:47,949 By service, Caesar's shield; 2039 01:54:48,720 --> 01:54:53,837 by quality, Caesar's friend; by rank, a Roman soldier. 2040 01:54:54,288 --> 01:54:55,466 Hail Caesar! 2041 01:54:56,304 --> 01:54:58,126 By name, Rufio. 2042 01:54:58,608 --> 01:55:01,358 Hail Caesar! Hail Caesar! 2043 01:55:05,168 --> 01:55:07,110 Ay: I am Caesar's shield; 2044 01:55:07,536 --> 01:55:10,285 but of what use shall I be when I am no longer on Caesar's arm? 2045 01:55:15,632 --> 01:55:17,257 Where is that British Islander of mine? 2046 01:55:18,383 --> 01:55:19,561 Here, Caesar. 2047 01:55:19,855 --> 01:55:21,481 Who bade you, pray, thrust yourself into the battle 2048 01:55:21,807 --> 01:55:23,946 of the Delta, uttering the barbarous cries of your native land, 2049 01:55:25,295 --> 01:55:27,150 Caesar: I ask you to excuse the language 2050 01:55:27,504 --> 01:55:28,911 that escaped me in the heat of the moment. 2051 01:55:29,520 --> 01:55:31,429 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us 2052 01:55:31,791 --> 01:55:33,318 when we stormed the camp? 2053 01:55:33,807 --> 01:55:36,774 Caesar: I clung to the tail of your horse. 2054 01:55:38,415 --> 01:55:41,612 These are not the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 2055 01:55:41,967 --> 01:55:43,657 Caesar: I was born free. 2056 01:55:44,207 --> 01:55:45,668 But they call you Caesar's slave. 2057 01:55:46,959 --> 01:55:50,920 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 2058 01:55:51,310 --> 01:55:52,423 Well said. 2059 01:55:52,815 --> 01:55:55,498 Ungrateful that I am, I was about to set you free; 2060 01:55:55,854 --> 01:55:59,432 but now I will not part from you for a million talents. 2061 01:56:09,135 --> 01:56:11,884 This Roman knows how to make men serve him. 2062 01:56:12,302 --> 01:56:14,691 Apollodorus: I leave the art of Egypt in your charge. 2063 01:56:15,118 --> 01:56:16,645 Remember: Rome loves art and will encourage it. 2064 01:56:17,679 --> 01:56:18,540 I understand, Caesar. 2065 01:56:18,958 --> 01:56:21,260 Egypt must pay a tribute to Rome in art. 2066 01:56:22,606 --> 01:56:24,777 And now, what else have I to do before I embark? 2067 01:56:25,134 --> 01:56:26,628 There is something I cannot remember: 2068 01:56:26,990 --> 01:56:29,226 I wonder what would can it be? 2069 01:56:29,550 --> 01:56:32,998 Well, well: it must remain undone: we must not waste this favorable wind. 2070 01:56:33,390 --> 01:56:35,845 Caesar: I am loath to let you go to Rome without your shield. 2071 01:56:36,142 --> 01:56:37,483 There are too many daggers there. 2072 01:56:37,774 --> 01:56:39,115 It matters not: 2073 01:56:39,406 --> 01:56:40,355 I have always disliked the idea of dying: 2074 01:56:40,654 --> 01:56:41,482 I had rather be killed. 2075 01:56:41,774 --> 01:56:42,789 Farewell Rufio. Farewell. 2076 01:56:43,053 --> 01:56:43,914 Farewell, Apollodorus. 2077 01:56:44,269 --> 01:56:45,382 The Queen! 2078 01:56:57,390 --> 01:56:59,277 Ah, I KNEW there was something. 2079 01:57:00,301 --> 01:57:02,603 How could you let me forget her, Rufio? 2080 01:57:08,397 --> 01:57:11,114 Has Cleopatra no part in this leave taking? 2081 01:57:14,925 --> 01:57:16,486 Had I gone without seeing you, 2082 01:57:16,908 --> 01:57:19,145 I should never have forgiven myself. 2083 01:57:19,597 --> 01:57:21,003 Is this mourning for me? 2084 01:57:21,389 --> 01:57:23,015 NO. 2085 01:57:23,245 --> 01:57:24,619 Ah, that was thoughtless of me! 2086 01:57:24,877 --> 01:57:26,087 It is for your brother. 2087 01:57:26,381 --> 01:57:27,493 No. 2088 01:57:28,076 --> 01:57:29,865 For whom, then? 2089 01:57:30,221 --> 01:57:32,587 Ask the Roman governor whom you have left us. 2090 01:57:33,452 --> 01:57:35,427 Rufio? Yes: Rufio. 2091 01:57:40,396 --> 01:57:42,817 He who is to rule here in Caesar's name, in Caesar's way, 2092 01:57:43,628 --> 01:57:46,923 according to Caesar's boasted laws of life. 2093 01:57:47,340 --> 01:57:49,031 He is to rule as he can, Cleopatra. 2094 01:57:49,388 --> 01:57:51,242 He has taken the work upon him, and will do it in his own way. 2095 01:57:51,980 --> 01:57:56,257 Not in your way, then? Without punishment. Without revenge. Without judgment. 2096 01:57:56,971 --> 01:58:00,681 Ay: that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 2097 01:58:01,259 --> 01:58:02,688 Believe it, Rufio, if you can. 2098 01:58:03,372 --> 01:58:04,354 I believe it, Caesar. 2099 01:58:04,716 --> 01:58:06,439 But look you, Cleopatra had a tigress that killed men 2100 01:58:06,764 --> 01:58:08,771 at her bidding. I thought she might bid it 2101 01:58:09,068 --> 01:58:10,213 kill you some day. 2102 01:58:10,604 --> 01:58:13,386 So, without malice, only cut its throat. 2103 01:58:13,707 --> 01:58:15,431 And that is why Cleopatra comes to you in mourning. 2104 01:58:15,819 --> 01:58:17,575 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 2105 01:58:19,084 --> 01:58:20,938 On your head be it Caesar, as upon his , 2106 01:58:21,260 --> 01:58:23,332 if you hold him free of it. 2107 01:58:23,627 --> 01:58:26,377 On my head be it, then; for it was well done, Rufio. 2108 01:58:26,827 --> 01:58:28,517 Come: do not be angry with me. 2109 01:58:28,907 --> 01:58:30,467 I am sorry for that poor Totateeta. 2110 01:58:31,595 --> 01:58:36,000 Aha! You are laughing. Does that mean reconciliation? 2111 01:58:36,400 --> 01:58:37,344 No, no, NO!! 2112 01:58:37,771 --> 01:58:40,073 But it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 2113 01:58:40,907 --> 01:58:42,794 What! As much a child as ever, Cleopatra! 2114 01:58:43,371 --> 01:58:45,313 Have I not made a woman of you after all? 2115 01:58:45,803 --> 01:58:46,980 Oh, it is you, who are a great baby: 2116 01:58:47,594 --> 01:58:48,968 you make me seem silly 2117 01:58:49,291 --> 01:58:50,752 because you will not behave seriously. 2118 01:58:51,178 --> 01:58:53,120 But you have treated me badly; and I do not forgive you. 2119 01:58:53,483 --> 01:58:54,562 Bid me farewell. 2120 01:58:54,922 --> 01:58:55,816 I will not. 2121 01:58:56,171 --> 01:58:57,894 I will send you a beautiful present from Rome. 2122 01:58:58,955 --> 01:59:00,864 Beauty from Rome to Egypt indeed! 2123 01:59:01,450 --> 01:59:03,687 What can Rome give ME that Egypt cannot give me? 2124 01:59:04,107 --> 01:59:05,055 That is true, Caesar. 2125 01:59:05,386 --> 01:59:06,662 If the present is to be really beautiful, 2126 01:59:07,018 --> 01:59:09,222 I shall have to buy it for you in Alexandria. 2127 01:59:09,866 --> 01:59:12,288 You are forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 2128 01:59:12,650 --> 01:59:13,893 You cannot buy THEM in Alexandria. 2129 01:59:14,794 --> 01:59:15,972 What are they, Caesar? 2130 01:59:16,426 --> 01:59:17,506 Her sons. 2131 01:59:18,090 --> 01:59:20,773 Come, Cleopatra: forgive me and bid me farewell; 2132 01:59:21,322 --> 01:59:22,500 and I will send you a man, 2133 01:59:23,338 --> 01:59:28,000 not old and ripe for the knife; not hiding a bald head under his conqueror's laurels; 2134 01:59:28,000 --> 01:59:30,000 not stooped with the weight of the world on his shoulders; 2135 01:59:30,700 --> 01:59:34,000 but brisk and fresh, strong and young, hoping in the morning, 2136 01:59:34,500 --> 01:59:36,000 fighting in the day, and reveling in the evening. 2137 01:59:36,682 --> 01:59:38,853 Will you take such an one in exchange for Caesar? 2138 01:59:39,210 --> 01:59:40,486 His name, his name? 2139 01:59:41,290 --> 01:59:43,177 Shall it be Mark Antony? 2140 01:59:45,161 --> 01:59:48,641 You are a bad hand at a bargain, mistress, if you will swap Caesar for Antony. 2141 01:59:50,345 --> 01:59:51,806 So now you are satisfied. 2142 01:59:52,233 --> 01:59:53,378 You will not forget. 2143 01:59:53,769 --> 01:59:54,914 I will not forget. 2144 01:59:55,913 --> 01:59:57,090 Farewell: 2145 01:59:58,569 --> 02:00:00,096 I do not think we shall meet again. 2146 02:00:15,337 --> 02:00:17,279 Hail and farewell! 2147 02:00:17,609 --> 02:00:18,786 Hail, Caesar; and farewell! 2148 02:00:19,177 --> 02:00:21,282 Hail, Caesar; and farewell! 2149 02:00:28,872 --> 02:00:31,840 No tears, dearest Queen: they stab your servant to the heart. 2150 02:00:32,744 --> 02:00:34,118 He will return some day. 2151 02:00:34,792 --> 02:00:35,970 I hope not. 2152 02:00:37,000 --> 02:00:40,000 But I can't help crying, all the same. 2153 02:01:15,000 --> 02:01:25,000 Subtitles by: vipo (Leningrad-Gush Dan). Assembled from a free publication of the play + by (h)ear. Russian and Portuguese subtitles were used to help with synchronization. Made with "Gnome Subtitles" program. 157581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.