Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,234 --> 00:00:11,940
Toho Co., Ltd. Presents
2
00:00:13,346 --> 00:00:18,477
A Katsu Production Production
3
00:00:30,730 --> 00:00:32,925
So there was another one.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,634
Why don't you just come out?
5
00:00:39,739 --> 00:00:44,233
Let's get this thing
over with.
6
00:00:44,344 --> 00:00:48,440
I know you followed
me from Kasukabe.
7
00:00:48,548 --> 00:00:52,507
You guys are from Sugito's
gang, aren't you?
8
00:00:56,356 --> 00:00:59,052
This isn't good.
9
00:00:59,159 --> 00:01:04,119
The dumb and the blind aren't
a good combination.
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,479
Hey! This way! This way!
11
00:01:19,479 --> 00:01:21,447
Hey! This way! This way!
Blind bastard!
12
00:01:45,905 --> 00:01:48,874
Sewer rats.
13
00:01:50,110 --> 00:01:57,983
Zatoichi Meets the
One-Armed Swordsman
(Zatoichi: Destroy the Chinese Sword!)
14
00:01:58,785 --> 00:02:02,084
Produced by Katsu Shintaro
Production Assistant Nishioka Hiroyoshi
15
00:02:02,388 --> 00:02:05,585
Original Story Shimozawa Kan
Screenplay Yasuda Kimiyoshi
Yamada Takayuki
16
00:02:05,959 --> 00:02:09,918
Cinematography Maiura Chishi
Recording Ootani lwao
Lighting Mima Hiroshi
Art Direction Nishioka Yoshinobu
Music Tomita Isaoshi
17
00:02:10,230 --> 00:02:14,860
Editor Taniguchi Toshio
Sound Effects Kurashima Yo
Property Master Kusumoto Eiichi
Assistant Director Ota Akikazu
Production Manager Sanada Masanori
Developed by Toyo Laboratory
18
00:02:15,168 --> 00:02:16,430
Starring
19
00:02:16,769 --> 00:02:20,000
Katsu Shintaro
20
00:02:20,340 --> 00:02:22,934
Hama Yuko
21
00:02:23,276 --> 00:02:26,541
Nanbara Koji
Terada Michie
22
00:02:26,880 --> 00:02:30,008
Abe Toru
Sasaki Takamaru
Hanazawa Tokue
23
00:02:30,416 --> 00:02:34,387
The Tenpuku Trio
Minami Shinsuke
Ito Shiro Totsuka Mutsuo
Sun Lin Chang Yi
24
00:02:34,654 --> 00:02:39,284
Okawa Osamu Kusakawa Yuzou
Mori Shoji
Yamamoto Ichiro Omae Hitoshi
Kagawa Masato
25
00:02:39,592 --> 00:02:44,256
Hashimoto Tsutomu Hara Seishiro
Hamada Yuji Kumon Goro
Akiyama Katsutoshi Sato Kyoichi
Iwata Tadashi Kobayashi Kanae
26
00:02:44,531 --> 00:02:49,093
Kuroki Gen Katsumura Jun
Niida Junjiro
Ban Yutaro Satomi Jun
Matsuda Noritake Osugi Jun
27
00:02:49,435 --> 00:02:52,700
and Jimmy Wang
28
00:02:53,439 --> 00:02:57,637
Directed by
Yasuda Kimiyoshi
29
00:03:15,061 --> 00:03:18,030
Thank you. Thank you.
30
00:03:19,332 --> 00:03:21,425
Pack up everything.
31
00:03:21,601 --> 00:03:24,195
Thank you.
32
00:03:24,304 --> 00:03:26,272
Thank you.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,842
Daddy. Mommy.
34
00:03:42,956 --> 00:03:44,617
Are you from
China?
35
00:03:44,791 --> 00:03:45,758
Yes, I am.
36
00:03:45,925 --> 00:03:49,952
I never thought I'd meet someone
from China in a place like this.
37
00:03:50,129 --> 00:03:51,960
I didn't expect
to either.
38
00:03:52,599 --> 00:03:57,059
I am Shamo. This is
my wife, Yumay.
39
00:03:57,237 --> 00:03:58,864
And this is my son, Shaolong.
40
00:04:00,473 --> 00:04:01,872
I am Wang Kang.
41
00:04:02,041 --> 00:04:04,737
Japan is wonderful.
42
00:04:04,844 --> 00:04:06,072
The weather is good...
43
00:04:06,179 --> 00:04:08,613
...and everyone is kind.
44
00:04:08,781 --> 00:04:12,114
I just arrived in Japan and
know nothing about it.
45
00:04:12,285 --> 00:04:15,254
Did you come on business?
46
00:04:17,056 --> 00:04:18,114
I am a martial artist.
47
00:04:18,224 --> 00:04:23,821
I am going to a temple called Fukuryu-ji,
somewhere near Mamada.
48
00:04:23,997 --> 00:04:27,956
Mamada? I can show you the way.
49
00:04:28,067 --> 00:04:31,525
Ah... That would be helpful.
Thank you.
50
00:04:32,138 --> 00:04:34,368
Let us spend the night
here in the town.
51
00:04:34,474 --> 00:04:36,442
We will leave early
tomorrow morning.
52
00:04:37,710 --> 00:04:40,679
It's been a long time since I've
heard anything from home.
53
00:04:41,848 --> 00:04:45,079
Japanese sake is good. Will
you join us for a drink?
54
00:04:45,251 --> 00:04:49,017
Let me buy. It would be
my great pleasure.
55
00:04:49,188 --> 00:04:53,352
Mister Wang Kang... We won't
hear of such a thing.
56
00:04:53,459 --> 00:04:57,862
You don't have to pay. We've been
in Japan longer than you have.
57
00:04:57,964 --> 00:05:00,364
Let us treat
you.
58
00:05:00,533 --> 00:05:03,058
Don't try to
argue.
59
00:05:03,169 --> 00:05:05,364
My wife is good at convincing. I, on
the other hand, am lousy at it.
60
00:05:05,538 --> 00:05:07,631
As long as you have wine,
you forget everything.
61
00:05:07,740 --> 00:05:09,676
Look how happy you are!
62
00:05:09,676 --> 00:05:11,644
Look how happy you are!
Don't scold me!
63
00:05:26,326 --> 00:05:33,823
"Royal Presentation"
64
00:05:43,810 --> 00:05:44,844
Come on.
65
00:05:44,844 --> 00:05:46,744
Come on.
Shaolong! Shaolong!
66
00:05:47,947 --> 00:05:50,916
Mister Wang Kang. We must
get out of the way.
67
00:05:53,319 --> 00:05:59,315
It's the law in Japan. We'll
be punished if we don't.
68
00:06:06,833 --> 00:06:09,301
I wonder what this
procession is for?
69
00:06:09,469 --> 00:06:11,937
Who knows?
70
00:06:14,440 --> 00:06:17,409
Shaolong!
71
00:06:23,950 --> 00:06:25,685
Hold it right there!
72
00:06:25,685 --> 00:06:27,653
Hold it right there!
Shaolong! Shaolong!
73
00:06:49,041 --> 00:06:50,009
Don't let him get away!
74
00:06:50,009 --> 00:06:50,877
Don't let him get away!
Yes, sir!
75
00:06:50,877 --> 00:06:50,943
Yes, sir!
76
00:06:50,943 --> 00:06:53,104
Don't dawdle.
Yes, sir!
77
00:06:53,212 --> 00:06:55,180
Listen carefully...
78
00:07:03,956 --> 00:07:05,423
I wonder what happened
to that Chinese man?
79
00:07:05,591 --> 00:07:07,560
He's in big trouble!
80
00:07:07,560 --> 00:07:09,528
He's in big trouble!
Look!
81
00:07:18,237 --> 00:07:20,205
Come on!
82
00:07:48,367 --> 00:07:51,803
Hey boy, don't
cry.
83
00:07:55,975 --> 00:07:59,240
Excuse me... what
happened here?
84
00:08:01,447 --> 00:08:03,415
I...
85
00:08:07,820 --> 00:08:10,789
Child...
86
00:08:51,864 --> 00:08:54,298
A woman, even.
87
00:08:54,467 --> 00:08:56,628
Yuck!
88
00:08:56,769 --> 00:08:58,504
What happened?
89
00:08:58,504 --> 00:09:00,273
What happened?
Dead bodies.
90
00:09:00,273 --> 00:09:00,339
Dead bodies.
91
00:09:00,339 --> 00:09:03,172
Dead bodies?
Dead bodies.
92
00:09:05,311 --> 00:09:08,280
Hey, where's
my tea?
93
00:09:19,659 --> 00:09:21,627
Bring me pickled
vegetables.
94
00:09:25,064 --> 00:09:27,032
Hey, bring me
some, too.
95
00:09:30,036 --> 00:09:31,298
Welcome.
96
00:09:31,404 --> 00:09:32,104
Have a seat.
97
00:09:32,104 --> 00:09:34,538
Have a seat.
Two rice-bowls, please.
98
00:09:34,707 --> 00:09:37,676
Yes. Large bowls
for two.
99
00:09:39,412 --> 00:09:42,181
Hey. Hey. Everyone, lend a hand.
100
00:09:42,181 --> 00:09:43,149
Hey. Hey. Everyone, lend a hand.
What's up?
101
00:09:43,149 --> 00:09:43,282
What's up?
102
00:09:43,282 --> 00:09:44,250
A Chinese-man hunt.
What's up?
103
00:09:44,250 --> 00:09:44,383
A Chinese-man hunt.
104
00:09:44,383 --> 00:09:47,250
A Chinese-man hunt.
Chinese-man hunt? The guy's not caught yet?
105
00:09:47,420 --> 00:09:51,447
He's been chased into the quarry.
My boss told me to gather men.
106
00:09:51,624 --> 00:09:53,990
But we're still chowing
our grub.
107
00:09:54,160 --> 00:09:58,256
Shut up and hurry. If any
of you catch him...
108
00:09:58,364 --> 00:10:00,696
...there will be a
5-ryo reward.
109
00:10:00,866 --> 00:10:03,835
5-RYO?! This is no
time for food!
110
00:10:04,971 --> 00:10:06,105
Let's go!
111
00:10:06,105 --> 00:10:08,300
Let's go!
How creepy.
112
00:10:08,474 --> 00:10:11,534
What's all this Chinese-
man fuss?
113
00:10:11,711 --> 00:10:17,877
Early this morning, he killed the men leading
the Lord of Nanbu's procession.
114
00:10:18,050 --> 00:10:20,018
A Chinese man did?
115
00:10:20,186 --> 00:10:21,517
They said he went
berserk...
116
00:10:21,621 --> 00:10:25,751
...murdering farmers and townsfolk who
happened to be in his path as he fled.
117
00:10:25,925 --> 00:10:31,591
Oh, yeah. I just came across
carts of dead bodies.
118
00:10:31,764 --> 00:10:33,823
What a horrible
guy.
119
00:10:33,933 --> 00:10:35,992
The Samurai of the Nanbu fief have
chased him into our area.
120
00:10:36,168 --> 00:10:36,702
Yeah.
121
00:10:36,702 --> 00:10:38,670
Yeah.
Hey.
122
00:10:40,072 --> 00:10:45,442
Hey... Are you...
blind?
123
00:10:45,544 --> 00:10:47,880
This your boy?
124
00:10:47,880 --> 00:10:49,438
This your boy?
Mmm...
125
00:10:49,615 --> 00:10:52,209
What's he
wearing?
126
00:10:52,385 --> 00:10:56,222
No big deal. He fell in a river.
127
00:10:56,222 --> 00:10:58,457
No big deal. He fell in a river.
Oh no, it's so cold out.
128
00:10:58,457 --> 00:10:58,591
Oh no, it's so cold out.
129
00:10:58,591 --> 00:10:59,751
Um...
Oh no, it's so cold out.
130
00:10:59,859 --> 00:11:02,384
Oh, cold, are you...?
131
00:11:02,495 --> 00:11:04,986
Hurry up and eat.
132
00:11:05,164 --> 00:11:09,032
He bears no resemblance
to you at all.
133
00:11:09,135 --> 00:11:11,370
You girls think they look alike?
134
00:11:11,370 --> 00:11:13,239
You girls think they look alike?
They don't look alike.
135
00:11:13,239 --> 00:11:13,372
They don't look alike.
136
00:11:13,372 --> 00:11:16,341
Maybe his mother played with another!
They don't look alike.
137
00:11:22,982 --> 00:11:25,678
Where did that bastard
find that brat?
138
00:11:36,629 --> 00:11:37,897
What are you doing?
139
00:11:37,897 --> 00:11:41,264
What are you doing?
This will take forever. We'll cut our way in.
140
00:11:41,434 --> 00:11:44,494
It's too narrow in there. It'd be to his
advantage. Let's flush him out.
141
00:11:44,603 --> 00:11:45,838
Hey, Daihachi!
142
00:11:45,838 --> 00:11:46,463
Hey, Daihachi!
Yeah.
143
00:11:46,639 --> 00:11:49,836
Take a couple guys with you
and chase him out of there.
144
00:11:50,009 --> 00:11:50,876
Hey, Tetsu.
145
00:11:50,876 --> 00:11:51,410
Hey, Tetsu.
Yeah.
146
00:11:51,410 --> 00:11:51,477
Yeah.
147
00:11:51,477 --> 00:11:51,844
Gonta.
Yeah.
148
00:11:51,844 --> 00:11:51,977
Gonta.
149
00:11:51,977 --> 00:11:53,444
Gonta.
Yeah.
150
00:12:32,251 --> 00:12:34,219
Bastard!
151
00:12:41,994 --> 00:12:42,795
Why you...!
152
00:12:42,795 --> 00:12:45,263
Why you...!
Wait!
153
00:12:45,431 --> 00:12:47,032
We'll set the hut on fire and smoke him out.
154
00:12:47,032 --> 00:12:48,167
We'll set the hut on fire and smoke him out.
All right. Hurry up.
155
00:12:48,167 --> 00:12:48,300
All right. Hurry up.
156
00:12:48,300 --> 00:12:49,335
Douse it with oil and light it.
All right. Hurry up.
157
00:12:49,335 --> 00:12:49,468
Douse it with oil and light it.
158
00:12:49,468 --> 00:12:51,834
Douse it with oil and light it.
Right!
159
00:14:22,995 --> 00:14:23,863
Don't let him get away!
160
00:14:23,863 --> 00:14:26,832
Don't let him get away!
Go after him!
161
00:14:27,466 --> 00:14:29,866
Hurry up!
162
00:14:33,072 --> 00:14:36,337
Don't cry,
okay.
163
00:14:36,442 --> 00:14:38,808
Boys shouldn't
cry so much.
164
00:14:40,679 --> 00:14:46,675
Hey, boy. You got
some place to go?
165
00:14:46,785 --> 00:14:51,654
Do you understand
what I'm saying?
166
00:14:51,824 --> 00:14:53,893
I understand.
167
00:14:53,893 --> 00:14:54,951
I understand.
All right.
168
00:14:55,060 --> 00:14:58,928
At the procession...
169
00:14:59,031 --> 00:15:03,968
...a Chinese man slashed some
people up. What is he to you?
170
00:15:04,136 --> 00:15:06,572
I don't know.
171
00:15:06,572 --> 00:15:08,540
I don't know.
You don't know...?
172
00:15:10,576 --> 00:15:11,210
Hi, mister.
173
00:15:11,210 --> 00:15:13,178
Hi, mister.
Shaolong?
174
00:15:17,650 --> 00:15:20,414
Where were you taking
this boy?
175
00:15:24,290 --> 00:15:30,593
So you're the one. The Chinese man who
killed the leaders of the procession.
176
00:15:30,763 --> 00:15:33,732
Let's go.
177
00:15:33,899 --> 00:15:34,991
Hey.
178
00:15:35,100 --> 00:15:38,069
H... hey. That
boy...
179
00:15:39,238 --> 00:15:41,502
Don't follow
us!
180
00:15:43,075 --> 00:15:45,043
Hey.
181
00:15:46,345 --> 00:15:47,107
Fuck you.
182
00:15:47,279 --> 00:15:51,978
Hey. Please
wait.
183
00:15:52,151 --> 00:15:54,119
Bastard!
184
00:15:55,654 --> 00:15:58,623
I said, do not
follow me.
185
00:16:01,160 --> 00:16:03,128
Let's go.
186
00:16:09,735 --> 00:16:12,704
An impressive
fellow...
187
00:16:21,847 --> 00:16:25,544
Hurry up. This
way!
188
00:16:28,587 --> 00:16:28,988
Hey...
189
00:16:28,988 --> 00:16:30,956
Hey...
Well...
190
00:16:32,324 --> 00:16:35,293
Where did that guy
dump the brat?
191
00:16:44,603 --> 00:16:49,040
I feel like I've been
tricked by a fox.
192
00:16:49,141 --> 00:16:56,013
Those two Chinese folk are together
again, where they belong.
193
00:16:56,115 --> 00:16:59,312
So there's no point in
worrying about them.
194
00:18:06,885 --> 00:18:11,549
So you're still
following me?
195
00:18:11,723 --> 00:18:14,293
Is the boy here?
196
00:18:14,293 --> 00:18:15,726
Is the boy here?
Mister.
197
00:18:15,894 --> 00:18:17,862
Ah, he's
here.
198
00:18:19,665 --> 00:18:23,692
You must be
hungry. Eat.
199
00:18:23,802 --> 00:18:25,770
Here.
200
00:18:32,611 --> 00:18:36,377
How friendly. You're
giving me half.
201
00:18:36,482 --> 00:18:39,747
How about
you, kid?
202
00:18:40,652 --> 00:18:42,620
Shaolong!
203
00:18:46,625 --> 00:18:49,594
You're very
distrustful.
204
00:19:09,915 --> 00:19:11,849
Are you really
blind?
205
00:19:12,017 --> 00:19:16,511
"Manma:" Rice in Japanese.
Ma...? Manma? Manma?
206
00:19:16,622 --> 00:19:18,886
There's no poison
in it.
207
00:19:49,488 --> 00:19:51,285
Drink some.
208
00:20:00,132 --> 00:20:02,734
"Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:"
Japanese onomatopoeia for running water.
Thank you.
209
00:20:02,734 --> 00:20:02,868
"Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:"
Japanese onomatopoeia for running water.
210
00:20:02,868 --> 00:20:04,870
"Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:"
Japanese onomatopoeia for running water.
"Sheshe?"
211
00:20:04,870 --> 00:20:08,874
"Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:"
Japanese onomatopoeia for running water.
212
00:20:08,874 --> 00:20:11,274
"Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:"
Japanese onomatopoeia for running water.
Sha-sha...
213
00:20:11,376 --> 00:20:14,971
That must mean
'water.'
214
00:20:15,080 --> 00:20:18,049
Hey, um...
215
00:20:18,150 --> 00:20:21,415
I hear you killed some
innocent people.
216
00:20:21,520 --> 00:20:23,488
Is that true?
217
00:20:23,589 --> 00:20:27,548
If it's true, you won't
get away with it.
218
00:20:28,827 --> 00:20:31,387
Where are you
going?
219
00:20:31,563 --> 00:20:34,532
You say there's
egg in this?
220
00:20:42,674 --> 00:20:45,575
There's no egg in it.
But it tastes good.
221
00:20:47,479 --> 00:20:50,312
What's he
saying?
222
00:20:50,415 --> 00:20:55,944
It's strange when people can't understand
each other's words.
223
00:20:56,054 --> 00:21:01,393
Hey kid. Do you know where
this man is going?
224
00:21:01,393 --> 00:21:02,621
Hey kid. Do you know where
this man is going?
225
00:21:02,794 --> 00:21:06,924
But if I asked, I bet you're going
to say you don't know.
226
00:21:07,099 --> 00:21:08,088
I know. I know.
227
00:21:08,267 --> 00:21:11,566
I see. Where is he
going, then?
228
00:21:11,737 --> 00:21:13,864
Fukuryu-ji.
229
00:21:14,406 --> 00:21:20,970
Fukuryu-ji? Fukuryu-ji...
I've heard of it.
230
00:21:21,079 --> 00:21:24,480
I think it's near
Mamada.
231
00:21:24,583 --> 00:21:28,849
In that case, fellow, you've come
exactly the wrong way.
232
00:21:29,921 --> 00:21:34,551
Fukuryu-ji... Fukuryu-ji...
233
00:21:34,660 --> 00:21:37,561
Does this man know where
Fukuryu-ji is?
234
00:21:37,663 --> 00:21:41,258
Ask him to guide
us there.
235
00:21:41,433 --> 00:21:43,869
Take us there.
236
00:21:43,869 --> 00:21:47,139
Take us there.
Oh, yes sir.
237
00:21:47,139 --> 00:21:47,205
Oh, yes sir.
238
00:21:47,205 --> 00:21:49,173
Thank you.
Oh, yes sir.
239
00:21:53,645 --> 00:21:55,510
Thank you.
240
00:21:55,681 --> 00:21:58,650
"Shasha?" More
water?
241
00:21:59,518 --> 00:22:02,487
Go ahead and
drink. Here.
242
00:22:35,587 --> 00:22:42,220
We might as well go
while it's dark, kid.
243
00:22:42,394 --> 00:22:43,829
He said he'll take
us there.
244
00:22:43,829 --> 00:22:46,195
He said he'll take
us there.
245
00:22:51,737 --> 00:22:52,601
Who is it?
246
00:22:52,771 --> 00:22:58,903
A traveler. Could you spare
a cup of hot water?
247
00:22:59,077 --> 00:23:02,046
I have a child here
who's cold.
248
00:23:14,993 --> 00:23:17,621
Sorry to bother
you. Thanks.
249
00:23:17,796 --> 00:23:18,964
Um, anyone else...
250
00:23:18,964 --> 00:23:22,331
Um, anyone else...
No, just for this boy.
251
00:23:22,501 --> 00:23:24,136
Oyo-ne, give him hot water.
252
00:23:24,136 --> 00:23:24,403
Oyo-ne, give him hot water.
253
00:23:24,403 --> 00:23:25,597
Oyo-ne, give him hot water.
254
00:23:25,771 --> 00:23:29,263
Oh, he's so cold... where are
you going, this late?
255
00:23:29,441 --> 00:23:34,146
Near Mamada... to a place called Fukuryu-ji.
256
00:23:34,146 --> 00:23:34,780
Near Mamada... to a place called Fukuryu-ji.
Fukuryu-ji?
257
00:23:34,780 --> 00:23:34,913
Fukuryu-ji?
258
00:23:34,913 --> 00:23:35,113
Yes.
Fukuryu-ji?
259
00:23:35,113 --> 00:23:35,247
Yes.
260
00:23:35,247 --> 00:23:37,983
Yes.
That's a long way. It'll take you until dawn.
261
00:23:37,983 --> 00:23:38,116
That's a long way. It'll take you until dawn.
262
00:23:38,116 --> 00:23:38,980
Oh well.
That's a long way. It'll take you until dawn.
263
00:23:39,151 --> 00:23:41,881
There you go.
264
00:23:42,053 --> 00:23:44,021
Thank you.
265
00:23:48,894 --> 00:23:50,156
Oyo-ne, what's
wrong?
266
00:23:50,328 --> 00:23:51,596
Father, it's the Chinese man.
267
00:23:51,596 --> 00:23:54,326
Father, it's the Chinese man.
The Chinese man?!
268
00:23:55,767 --> 00:23:56,995
Sorry to be
a bother.
269
00:23:57,169 --> 00:24:01,105
Anma... Are you with
the Chinese man?
270
00:24:01,273 --> 00:24:05,710
No, I... met him
on the road.
271
00:24:05,811 --> 00:24:08,780
He asked me to guide
him to Fukuryu-ji.
272
00:24:13,318 --> 00:24:14,444
Oshige.
273
00:24:14,553 --> 00:24:17,579
Hurry and let them in,
then bar the door.
274
00:24:17,756 --> 00:24:21,021
Allow me.
275
00:24:26,264 --> 00:24:30,701
You guys... It's lucky
you weren't seen.
276
00:24:30,802 --> 00:24:35,933
Just a short while ago, henchmen of
boss Toubei of Furukawa came here.
277
00:24:36,675 --> 00:24:37,742
Of Furukawa?
278
00:24:37,742 --> 00:24:40,768
Of Furukawa?
Right. They're blanketing the entire area.
279
00:24:40,879 --> 00:24:44,645
They said to inform them
if we saw him.
280
00:24:44,983 --> 00:24:48,253
There's a 10-ryo bounty on that Chinese man.
281
00:24:48,253 --> 00:24:50,414
There's a 10-ryo bounty on that Chinese man.
10-ryo?
282
00:24:53,892 --> 00:24:57,988
This boy... he's the son of the
Chinese people they killed.
283
00:24:58,363 --> 00:25:01,298
Yes. So it appears.
284
00:25:01,967 --> 00:25:04,492
My daughter and I were there
when it happened.
285
00:25:04,603 --> 00:25:07,367
We ran for
our lives.
286
00:25:07,539 --> 00:25:12,067
After that Chinese man hacked up the vassals
of the Nanbu fief and escaped...
287
00:25:12,177 --> 00:25:15,408
...it was so
cruel.
288
00:25:15,514 --> 00:25:19,143
About three Samurai left
the procession...
289
00:25:19,251 --> 00:25:21,685
...and murdered everyone
who was in the vicinity...
290
00:25:21,786 --> 00:25:26,348
...be they farmers, travelers...
leaving no witnesses.
291
00:25:26,525 --> 00:25:30,461
The Samurai of Nanbu did it?
You mean to say, then...
292
00:25:30,562 --> 00:25:33,895
...that it wasn't the
Chinese man?
293
00:25:34,065 --> 00:25:37,469
They've made it his fault now.
294
00:25:37,469 --> 00:25:41,997
They've made it his fault now.
Why did they do such a thing?
295
00:25:42,173 --> 00:25:45,040
By killing everyone
who was there...
296
00:25:45,143 --> 00:25:49,011
...then only their version
of events will be heard.
297
00:25:49,114 --> 00:25:56,282
That procession was carrying an offering
of abalone to the Shogun.
298
00:25:56,454 --> 00:25:59,252
For some lousy
abalone...
299
00:25:59,424 --> 00:26:05,329
Dear... What are we
going to do?
300
00:26:06,298 --> 00:26:08,630
They have a child
with them...
301
00:26:08,733 --> 00:26:10,064
We can let them
stay the night...
302
00:26:10,168 --> 00:26:14,161
...in the potato shed out back.
It's the least we could do.
303
00:26:14,339 --> 00:26:16,500
Let's do
that.
304
00:26:16,675 --> 00:26:20,236
Oyo-ne, make them some-
thing hot to eat.
305
00:26:20,345 --> 00:26:21,972
Make it
quick.
306
00:26:22,147 --> 00:26:24,206
Excuse me.
307
00:26:24,316 --> 00:26:27,342
I don't want to get
you in trouble.
308
00:26:27,552 --> 00:26:31,648
Nah. They won't
find you there.
309
00:26:31,823 --> 00:26:33,791
Okay.
310
00:26:41,700 --> 00:26:44,102
Come on. Quickly. Watch your step.
311
00:26:44,102 --> 00:26:46,070
Come on. Quickly. Watch your step.
Yes... Yes...
312
00:26:59,985 --> 00:27:02,818
Where is that bastard
hiding?
313
00:27:02,988 --> 00:27:06,446
Really. We cast a
very wide net!
314
00:27:06,625 --> 00:27:08,525
Boss. Some guy from
Sugito's gang...
315
00:27:08,627 --> 00:27:11,323
...says he wants to tell you
something about Zatoichi.
316
00:27:11,496 --> 00:27:12,697
"Zatoichi?"
317
00:27:12,697 --> 00:27:13,331
"Zatoichi?"
Yeah.
318
00:27:13,331 --> 00:27:13,465
Yeah.
319
00:27:13,465 --> 00:27:15,296
That bastard's loafing around here?
Yeah.
320
00:27:15,467 --> 00:27:17,594
He says he saw him with
the Chinese guy.
321
00:27:17,769 --> 00:27:19,737
Huh...? What?!
322
00:27:27,412 --> 00:27:28,947
What are you doing?
323
00:27:28,947 --> 00:27:32,906
What are you doing?
Huh...? W... What did you say?
324
00:27:35,487 --> 00:27:38,790
I mean, where are you going?
325
00:27:38,790 --> 00:27:40,348
I mean, where are you going?
Brother next door.
326
00:27:40,458 --> 00:27:45,122
The brother
next door?
327
00:27:45,230 --> 00:27:47,721
I'll go out
there.
328
00:27:47,832 --> 00:27:54,897
For you... I
will bring.
329
00:27:57,742 --> 00:27:59,544
All right?
330
00:27:59,544 --> 00:28:01,205
All right?
Oh.
331
00:28:01,312 --> 00:28:04,679
You're talking
about sake.
332
00:28:04,849 --> 00:28:08,580
Potato liquor?
333
00:28:08,687 --> 00:28:11,554
No, something much better.
I'll go get sake.
334
00:28:23,201 --> 00:28:26,432
Where... going?
335
00:28:26,604 --> 00:28:28,572
For you...
336
00:28:30,275 --> 00:28:32,971
I'm gonna buy
a manju.
337
00:28:33,078 --> 00:28:35,603
You probably don't understand
what I said.
338
00:28:35,780 --> 00:28:38,078
I understand.
339
00:28:38,249 --> 00:28:41,218
You understand when
it's to your advantage.
340
00:28:44,489 --> 00:28:46,457
Shaolong. Don't
go out there.
341
00:28:53,164 --> 00:28:55,132
Poor kid...
342
00:29:08,179 --> 00:29:10,238
I wonder where
he's going?
343
00:29:12,817 --> 00:29:13,318
Welcome.
344
00:29:13,318 --> 00:29:17,516
Welcome.
Give me a bottle of sake.
345
00:29:17,689 --> 00:29:19,390
Please fill this up with sake, too.
346
00:29:19,390 --> 00:29:19,758
Please fill this up with sake, too.
Yes.
347
00:29:19,758 --> 00:29:19,824
Yes.
348
00:29:19,824 --> 00:29:20,725
Thanks.
Yes.
349
00:29:20,725 --> 00:29:20,792
Thanks.
350
00:29:20,792 --> 00:29:21,520
Thanks.
One bottle of sake.
351
00:29:21,693 --> 00:29:23,595
Place your bets. Bet with confidence!
352
00:29:23,595 --> 00:29:24,653
Place your bets. Bet with confidence!
Yeah, right.
353
00:29:24,829 --> 00:29:25,523
Here we go.
354
00:29:25,697 --> 00:29:29,634
I say tails then it's heads. I say heads
then it's tails. Right?
355
00:29:29,634 --> 00:29:31,898
I say tails then it's heads. I say heads
then it's tails. Right?
356
00:29:32,070 --> 00:29:35,005
Then you
guys...
357
00:29:35,106 --> 00:29:36,869
...Iook upon
me...
358
00:29:36,975 --> 00:29:39,544
...with suspicion?
359
00:29:39,544 --> 00:29:40,875
...with suspicion?
Well, yeah, but...
360
00:29:41,045 --> 00:29:42,478
A coin...
361
00:29:42,580 --> 00:29:47,210
...has a head and a
tail, just two sides.
362
00:29:47,318 --> 00:29:50,344
You can load
dice...
363
00:29:50,455 --> 00:29:53,788
...but coins
don't lie.
364
00:29:53,892 --> 00:29:57,521
Come on, aren't
you betting?
365
00:29:57,695 --> 00:30:04,362
Hi. Let me
join you.
366
00:30:04,536 --> 00:30:06,304
It's a blind guy.
367
00:30:06,304 --> 00:30:06,704
It's a blind guy.
A blind guy?
368
00:30:06,704 --> 00:30:06,838
A blind guy?
369
00:30:06,838 --> 00:30:08,806
Yeah...
A blind guy?
370
00:30:10,842 --> 00:30:12,571
Who are
you?
371
00:30:12,744 --> 00:30:15,178
A traveling
anma.
372
00:30:15,346 --> 00:30:16,745
He's says he's an anma.
He's says he's an anma.
373
00:30:16,915 --> 00:30:20,544
Shut up! I'm
not deaf.
374
00:30:20,652 --> 00:30:22,620
Hey, anma...
375
00:30:24,389 --> 00:30:27,483
This town of
Furukawa...
376
00:30:27,592 --> 00:30:30,789
...is Henoichi's turf,
and that's me.
377
00:30:30,895 --> 00:30:32,487
Are you...
378
00:30:32,597 --> 00:30:37,660
...knowing that I'm Henoichi,
trying to muscle in?
379
00:30:37,836 --> 00:30:42,102
Oh no, I don't intend to
do any work here.
380
00:30:42,207 --> 00:30:44,368
But if I decide to stay
for a while...
381
00:30:44,475 --> 00:30:48,104
...I will drop by again
to pay my respects.
382
00:30:48,279 --> 00:30:50,213
Fine, then.
383
00:30:50,315 --> 00:30:53,011
You do have a bankroll,
don't you?
384
00:30:53,184 --> 00:30:56,881
Yes. Without a bankroll...
385
00:30:56,988 --> 00:30:58,956
...you can't gamble.
386
00:31:00,491 --> 00:31:02,982
All right. I'll put the
squeeze on you.
387
00:31:03,161 --> 00:31:03,895
Excuse me.
388
00:31:03,895 --> 00:31:06,261
Excuse me.
Here, sit here.
389
00:31:06,431 --> 00:31:08,331
Hey. Hey.
390
00:31:08,433 --> 00:31:10,560
Two anma are going to
squeeze each other.
391
00:31:10,735 --> 00:31:13,670
Neither will see the outcome!
392
00:31:14,072 --> 00:31:16,939
"Kame (the gambler's name):" turtle.
Shut up... you
mud turtle.
393
00:31:17,041 --> 00:31:19,305
Hey, you.
394
00:31:19,410 --> 00:31:21,241
How much will you bet?
395
00:31:21,412 --> 00:31:24,404
How about 10-mon.
396
00:31:24,582 --> 00:31:26,550
"10-mon?!"
397
00:31:30,021 --> 00:31:32,216
So, um...
398
00:31:32,323 --> 00:31:35,292
...which will it be, sir,
tails or heads?
399
00:31:35,360 --> 00:31:38,863
Heads, then.
400
00:31:38,863 --> 00:31:40,265
Heads, then.
Yes.
401
00:31:40,265 --> 00:31:40,398
Yes.
402
00:31:40,398 --> 00:31:41,566
Tails, maybe.
Yes.
403
00:31:41,566 --> 00:31:41,699
Tails, maybe.
404
00:31:41,699 --> 00:31:43,067
Tails, maybe.
Yes.
405
00:31:43,067 --> 00:31:43,201
Yes.
406
00:31:43,201 --> 00:31:44,269
No, heads.
Yes.
407
00:31:44,269 --> 00:31:44,402
No, heads.
408
00:31:44,402 --> 00:31:45,837
No, heads.
Yes.
409
00:31:45,837 --> 00:31:45,970
Yes.
410
00:31:45,970 --> 00:31:46,371
Could it be tails?
Yes.
411
00:31:46,371 --> 00:31:46,504
Could it be tails?
412
00:31:46,504 --> 00:31:46,936
Could it be tails?
Yes.
413
00:31:47,105 --> 00:31:48,094
But then
again...
414
00:31:48,273 --> 00:31:50,207
Which is it? Make up your mind.
415
00:31:50,375 --> 00:31:52,343
Yes. In that case, heads.
416
00:31:58,449 --> 00:32:01,179
It's tails.
417
00:32:03,922 --> 00:32:05,822
Which side will it be next?
418
00:32:05,990 --> 00:32:09,653
Indeed... you're pretty
good at this.
419
00:32:11,663 --> 00:32:14,461
What do you
mean?
420
00:32:14,565 --> 00:32:16,863
The way you say
that is a little...
421
00:32:16,968 --> 00:32:18,469
...accusatory.
422
00:32:18,469 --> 00:32:20,238
...accusatory.
Did I touch a nerve?
423
00:32:20,238 --> 00:32:20,371
Did I touch a nerve?
424
00:32:20,371 --> 00:32:22,498
You did.
Did I touch a nerve?
425
00:32:22,674 --> 00:32:24,642
Well...
426
00:32:26,611 --> 00:32:28,579
Hmm...?
427
00:32:42,794 --> 00:32:43,852
What's up?
428
00:32:43,962 --> 00:32:45,730
What are you two all happy about?
429
00:32:45,730 --> 00:32:46,856
What are you two all happy about?
That's right.
430
00:32:47,031 --> 00:32:48,794
Anyway...
431
00:32:48,900 --> 00:32:51,698
...did the Chinese man get caught?
432
00:32:51,869 --> 00:32:55,965
Almost, it was
really close.
433
00:32:56,140 --> 00:32:58,768
That's too
bad.
434
00:32:59,110 --> 00:33:01,840
Yeah. I gave him
a fierce glare...
435
00:33:01,946 --> 00:33:05,109
...he foamed at the mouth,
and scrammed. Right?
436
00:33:05,283 --> 00:33:06,951
I don't know.
437
00:33:06,951 --> 00:33:07,849
I don't know.
Jackass!
438
00:33:07,952 --> 00:33:10,011
You were supposed to say yes, that's why
I'm buying you drinks!
439
00:33:10,188 --> 00:33:13,783
That's right. You glared at him.
Glared, glared, glared!
440
00:33:13,958 --> 00:33:15,926
Too late.
Moron!
441
00:33:17,962 --> 00:33:20,931
But really, he was
just like a Tengu.
442
00:33:21,132 --> 00:33:21,966
That so...
443
00:33:21,966 --> 00:33:25,697
That's right. He flew,
and walked over our heads.
444
00:33:25,870 --> 00:33:29,772
Boss Toubei hasn't given
up yet, has he?
445
00:33:29,941 --> 00:33:33,809
Give up, you kidding? He's searching
up one side and down the other.
446
00:33:33,911 --> 00:33:37,244
And his appearance is unusual,
so he'll eventually get caught.
447
00:33:37,415 --> 00:33:41,909
Why is Boss Toubei so
desperate about this?
448
00:33:42,020 --> 00:33:42,820
That's because...
449
00:33:42,820 --> 00:33:45,812
That's because...
That's because if all goes well...
450
00:33:45,923 --> 00:33:47,891
...the boss has been promised that
his men will be in charge...
451
00:33:47,992 --> 00:33:49,983
...of assisting the Nanbu
fief's procession.
452
00:33:50,161 --> 00:33:53,858
I see.
453
00:33:53,965 --> 00:33:58,402
By the way, Henoichi... how
do you know all this?
454
00:33:58,569 --> 00:34:00,332
The boss has chronic
stiff shoulders...
455
00:34:00,438 --> 00:34:05,705
...so he's a regular
of mine.
456
00:34:05,877 --> 00:34:09,836
I wish I could rub the shoulders
of such a great boss.
457
00:34:11,849 --> 00:34:12,683
If you want...
458
00:34:12,683 --> 00:34:12,950
If you want...
Yeah?
459
00:34:12,950 --> 00:34:13,084
Yeah?
460
00:34:13,084 --> 00:34:15,575
I could take you there with me.
Yeah?
461
00:34:15,753 --> 00:34:19,484
Maybe next time. Please,
have a drink.
462
00:34:19,657 --> 00:34:21,625
Maybe I'll have
one, too.
463
00:34:33,004 --> 00:34:35,373
Um, could I...
464
00:34:35,373 --> 00:34:37,341
Um, could I...
Oh, sure.
465
00:34:47,952 --> 00:34:51,410
This local sake
is really good!
466
00:34:51,622 --> 00:34:54,420
Hey, come on,
come on.
467
00:34:54,525 --> 00:34:56,720
Hey. What's the matter
with you guys?
468
00:34:56,828 --> 00:34:58,921
Drinking sake in the
middle of the day!
469
00:34:59,097 --> 00:35:00,121
You have to come
right away.
470
00:35:00,298 --> 00:35:01,094
Where?
471
00:35:01,265 --> 00:35:03,233
We found the Chinese
guy's hide-out.
472
00:35:03,334 --> 00:35:04,801
Hurry it up!
473
00:35:04,902 --> 00:35:07,097
Boss Toubei's already
out there.
474
00:35:07,271 --> 00:35:07,999
Yes. Yes
sir.
475
00:35:08,172 --> 00:35:09,696
I'll come!
476
00:35:09,874 --> 00:35:12,672
Thanks very much.
477
00:35:12,844 --> 00:35:15,540
Hey.
478
00:35:15,646 --> 00:35:17,204
Hey... You're
going, too?
479
00:35:18,449 --> 00:35:20,974
I'm a blind man. I wouldn't go
anywhere that dangerous.
480
00:35:21,085 --> 00:35:23,076
Miss. Check
please.
481
00:35:23,254 --> 00:35:25,620
Yes.
482
00:35:25,790 --> 00:35:27,451
Thanks.
483
00:35:27,558 --> 00:35:29,526
Thanks... Have
a nice day.
484
00:35:33,331 --> 00:35:34,899
What a strange anma.
485
00:35:34,899 --> 00:35:36,867
What a strange anma.
Truly.
486
00:36:01,792 --> 00:36:03,760
Husband!
487
00:36:17,842 --> 00:36:18,876
He got away.
488
00:36:18,876 --> 00:36:19,844
He got away.
Are the men ready?
489
00:36:19,844 --> 00:36:19,977
Are the men ready?
490
00:36:19,977 --> 00:36:21,774
Yes.
Are the men ready?
491
00:36:21,946 --> 00:36:23,709
Master.
492
00:36:23,814 --> 00:36:25,975
We'll take this broad with us
and smack her around a bit.
493
00:36:26,150 --> 00:36:27,718
Do it.
494
00:36:27,718 --> 00:36:28,309
Do it.
Grab her.
495
00:36:28,486 --> 00:36:29,680
Yes.
496
00:36:29,787 --> 00:36:31,755
Come here.
497
00:36:33,024 --> 00:36:36,983
Come here,
I said!
498
00:36:43,501 --> 00:36:47,494
There he is! Chase him!
499
00:37:04,188 --> 00:37:05,056
Did you find him?
500
00:37:05,056 --> 00:37:07,024
Did you find him?
Find him!
501
00:37:22,907 --> 00:37:25,603
Y... Yosaku!
502
00:37:25,710 --> 00:37:27,678
Who would do
such a thing?
503
00:37:30,748 --> 00:37:34,047
Hey... Oyo-ne!
504
00:37:39,724 --> 00:37:41,692
Ooops!
505
00:37:49,634 --> 00:37:55,834
This is terrible...
506
00:37:56,073 --> 00:37:58,564
Take this!
507
00:37:58,676 --> 00:37:59,904
And this!
508
00:38:00,011 --> 00:38:02,036
And that!
509
00:38:02,146 --> 00:38:04,580
And another!
510
00:38:04,682 --> 00:38:06,650
She's stubborn.
511
00:38:14,592 --> 00:38:18,153
Hey... I hear there's
a brat involved.
512
00:38:18,262 --> 00:38:21,129
It's the brat who disrupted
the procession, isn't it?
513
00:38:21,232 --> 00:38:26,295
If he gets caught, the
brat'll be killed.
514
00:38:26,704 --> 00:38:29,673
We've got an
informant.
515
00:38:30,941 --> 00:38:35,878
There was an anma with the
Chinese guy, wasn't there?
516
00:38:37,648 --> 00:38:40,640
What do you know
about the anma?
517
00:38:41,752 --> 00:38:43,777
His name's
Zatoichi.
518
00:38:43,888 --> 00:38:50,487
He's in the same business
as us. He's a Yakuza.
519
00:38:51,929 --> 00:38:56,229
He's a dirty bastard who'll
do anything for money.
520
00:38:56,400 --> 00:38:59,369
That anma... he's
the informer?
521
00:39:02,106 --> 00:39:05,803
So the Chinese guy was staying
at your place, then.
522
00:39:05,910 --> 00:39:09,869
And you know where he's
headed, don't you?
523
00:39:12,883 --> 00:39:17,820
Keep up your stubborn act,
and just like your parents...
524
00:39:17,922 --> 00:39:22,689
...we'll make sure you
never talk again!
525
00:39:25,296 --> 00:39:27,230
Hey.
526
00:39:27,331 --> 00:39:28,161
Damn it!
527
00:39:28,332 --> 00:39:31,062
Hey... Zatoichi's here.
528
00:39:31,235 --> 00:39:32,702
Ichi...?
529
00:40:10,875 --> 00:40:14,072
I am Toubei of Furukawa.
What do you want?
530
00:40:14,245 --> 00:40:17,112
I'll skip the ceremonial
pleasantries.
531
00:40:17,214 --> 00:40:21,344
I want you to give me
Yosaku's daughter.
532
00:40:21,652 --> 00:40:25,856
Yosaku's daughter? I've no idea who you're
talking about.
533
00:40:25,856 --> 00:40:27,824
Yosaku's daughter? I've no idea who you're
talking about.
534
00:40:27,925 --> 00:40:31,827
I'm reliably informed that she's
been brought here.
535
00:40:33,097 --> 00:40:35,966
You were trying to help that Chinese guy, too?
536
00:40:35,966 --> 00:40:40,596
You were trying to help that Chinese guy, too?
That is none of your concern.
537
00:40:40,704 --> 00:40:45,664
It's enough that you
bring me the girl.
538
00:40:45,843 --> 00:40:48,437
It's not enough!
539
00:40:48,546 --> 00:40:51,140
You've got some
nerve...
540
00:40:51,248 --> 00:40:55,947
...sticking up for a violator
of shogunate law.
541
00:40:58,289 --> 00:41:00,257
Don't make
me laugh.
542
00:41:00,357 --> 00:41:04,726
You yourself walk the back
alleys of the law.
543
00:41:04,829 --> 00:41:09,857
Helping someone in trouble is simply
the humane thing to do.
544
00:41:10,067 --> 00:41:13,594
Blind bastard! Don't bullshit
me with your clever words!
545
00:41:13,704 --> 00:41:16,366
If you dare to show your
face at my place...
546
00:41:16,474 --> 00:41:18,305
...you'd better be ready
for the consequences.
547
00:41:18,476 --> 00:41:22,310
Oh no, you've got
it all wrong.
548
00:41:22,413 --> 00:41:27,316
All I want to do is take
the girl with me.
549
00:41:31,622 --> 00:41:35,114
It's almost the
new year.
550
00:41:35,226 --> 00:41:40,186
Don't throw your
lives away.
551
00:42:01,485 --> 00:42:03,453
Here.
552
00:42:33,017 --> 00:42:35,315
Please give the
girl to me.
553
00:42:38,489 --> 00:42:41,424
I don't know what you're
talking about.
554
00:42:41,525 --> 00:42:44,050
I don't
know.
555
00:42:44,228 --> 00:42:45,991
I see.
556
00:42:46,096 --> 00:42:48,394
I guess you're
deaf.
557
00:42:49,967 --> 00:42:55,132
And since this ear
can't hear...
558
00:42:59,743 --> 00:43:02,405
Your eye
next?
559
00:43:02,913 --> 00:43:06,747
The girl... bring
her here.
560
00:43:30,808 --> 00:43:32,776
Boss...
561
00:43:34,111 --> 00:43:39,071
Please show us
the way out.
562
00:43:49,293 --> 00:43:53,252
Don't do anything!
563
00:44:03,874 --> 00:44:05,774
Hey...
564
00:44:05,876 --> 00:44:09,835
Open the door
for her.
565
00:44:27,297 --> 00:44:29,765
As you've decided to let
the girl go...
566
00:44:29,867 --> 00:44:32,836
...you might as well do
it pleasantly.
567
00:45:08,672 --> 00:45:11,903
Miss Oyo-ne.
568
00:45:12,009 --> 00:45:14,978
How terrible
it is.
569
00:45:15,479 --> 00:45:18,107
Your parents...
570
00:45:18,215 --> 00:45:22,174
...were like Buddhas. To have
that happen to them...
571
00:45:25,189 --> 00:45:29,353
Here is...
572
00:45:29,460 --> 00:45:33,829
...just a little, maybe you
could buy incense...
573
00:45:34,998 --> 00:45:37,091
So if it's for
money...
574
00:45:37,201 --> 00:45:40,500
...you'll do anything,
won't you?
575
00:45:40,604 --> 00:45:42,196
Even if people...
576
00:45:42,306 --> 00:45:44,001
...people get
killed for it.
577
00:45:45,042 --> 00:45:47,943
I would never...
578
00:45:48,045 --> 00:45:51,105
Is that what Toubei
told you?
579
00:45:51,281 --> 00:45:53,249
I...
580
00:45:54,651 --> 00:46:00,146
...even if it takes me a lifetime, I want
the satisfaction of vengeance.
581
00:46:00,257 --> 00:46:04,455
What sin did father and
mother commit?
582
00:46:04,561 --> 00:46:12,468
To you, to the Chinese man, to the boy...
all they did was offer some tea.
583
00:46:12,569 --> 00:46:16,903
Why should they be
killed for that?
584
00:46:17,007 --> 00:46:20,408
If only they had turned
you all away...
585
00:46:20,511 --> 00:46:22,179
If only they'd been less kind...
586
00:46:22,179 --> 00:46:22,946
If only they'd been less kind...
Miss Oyo-ne...
587
00:46:22,946 --> 00:46:23,080
Miss Oyo-ne...
588
00:46:23,080 --> 00:46:24,570
You...
Miss Oyo-ne...
589
00:46:24,748 --> 00:46:28,514
...wanted the 10-ryo reward
money, didn't you?
590
00:46:28,619 --> 00:46:30,484
And that's
why...
591
00:46:30,587 --> 00:46:33,556
...you informed them of the
Chinese man's location.
592
00:46:38,295 --> 00:46:41,264
Yakuza...
593
00:46:42,032 --> 00:46:46,662
You're the same as Toubei and
the rest of them. Yakuza!
594
00:47:55,439 --> 00:47:58,408
Miss.
595
00:48:36,280 --> 00:48:40,080
I am sorry. This
is all my fault.
596
00:48:40,183 --> 00:48:45,211
I shall avenge
their death.
597
00:48:45,322 --> 00:48:50,191
Who was the
informant?
598
00:48:50,294 --> 00:48:52,285
Who was it?
599
00:49:09,146 --> 00:49:11,876
Why hasn't that blind
man returned?
600
00:49:11,982 --> 00:49:15,918
Where did he go?
What did he do?
601
00:49:16,019 --> 00:49:18,988
Could it be...?
602
00:49:27,397 --> 00:49:32,562
He followed me around.
Why did he do that?
603
00:49:32,669 --> 00:49:37,629
If the girl's parents were
killed because of him...
604
00:49:41,445 --> 00:49:44,414
I will kill
him!
605
00:49:54,324 --> 00:50:00,229
Let's go to
Fukuryu-ji.
606
00:50:04,267 --> 00:50:06,758
What's going
on with you?
607
00:50:06,937 --> 00:50:11,101
Huh? Hi, lady.
608
00:50:11,274 --> 00:50:13,367
You're quite
hammered.
609
00:50:13,510 --> 00:50:17,276
Nothing's
going on.
610
00:50:23,286 --> 00:50:28,155
Miss. What are
you doing?
611
00:50:28,325 --> 00:50:30,691
Don't embarrass me.
612
00:50:30,794 --> 00:50:34,286
Can't you see what
I am?
613
00:50:34,398 --> 00:50:38,926
I guess a blind
man can't.
614
00:50:39,036 --> 00:50:40,970
Because of this Chinese-
man fiasco...
615
00:50:41,071 --> 00:50:43,130
...people aren't coming
out at night.
616
00:50:43,240 --> 00:50:47,700
Which means business
really sucks.
617
00:50:47,911 --> 00:50:49,572
Hey...
618
00:50:49,679 --> 00:50:53,581
What... if I take you to
a nice inn tonight?
619
00:50:53,750 --> 00:50:57,049
Ah. Thank you
very much.
620
00:50:57,154 --> 00:51:01,113
But I'm in no mood
for that. I'm sorry.
621
00:51:01,291 --> 00:51:04,783
You don't have
to apologize.
622
00:51:04,895 --> 00:51:08,831
Hey. Let me
have a sip.
623
00:51:24,981 --> 00:51:27,040
Want me to go get you another
two or three bottles?
624
00:51:27,217 --> 00:51:31,176
Just one
will do.
625
00:51:39,129 --> 00:51:42,265
Ready? Woooo! Choose!
626
00:51:42,265 --> 00:51:44,101
Ready? Woooo! Choose!
Tails!
627
00:51:44,101 --> 00:51:44,167
Tails!
628
00:51:44,167 --> 00:51:45,335
Hey, hey, hey!
Tails!
629
00:51:45,335 --> 00:51:45,402
Hey, hey, hey!
630
00:51:45,402 --> 00:51:47,137
Hey, hey, hey!
I feel lucky!
631
00:51:47,137 --> 00:51:47,204
I feel lucky!
632
00:51:47,204 --> 00:51:48,068
Let's do it again!
I feel lucky!
633
00:51:48,171 --> 00:51:50,696
Here it comes.
634
00:51:50,807 --> 00:51:52,342
Here it is.
635
00:51:52,342 --> 00:51:54,173
Here it is.
Heads.
636
00:51:54,344 --> 00:51:57,211
It's tails.
Tails.
637
00:51:57,314 --> 00:52:03,275
Hey, buzz off. How dare you pat
a gambler's shoulder. Er...
638
00:52:37,387 --> 00:52:38,945
I brought you
a hot one.
639
00:52:39,122 --> 00:52:43,422
Yeah. Thanks.
640
00:52:44,961 --> 00:52:46,929
Thanks.
641
00:53:23,233 --> 00:53:26,691
You're Sugito's gang,
aren't you?
642
00:53:26,803 --> 00:53:29,431
You informed them of the Chinese
man's hide-out, didn't you?!
643
00:53:29,606 --> 00:53:31,164
Shut up, you blind
bastard!
644
00:53:31,274 --> 00:53:36,712
We'll kill you, even if we have to
follow you all the way to hell!
645
00:54:45,749 --> 00:54:53,588
Don't throw your
lives away.
646
00:55:11,441 --> 00:55:13,209
Excuse me.
647
00:55:13,209 --> 00:55:13,643
Excuse me.
What?
648
00:55:13,643 --> 00:55:13,777
What?
649
00:55:13,777 --> 00:55:18,481
Is there a Chinese man and boy here?
What?
650
00:55:18,481 --> 00:55:18,615
Is there a Chinese man and boy here?
651
00:55:18,615 --> 00:55:20,483
Is there a Chinese man and boy here?
You mean Wang Kang?
652
00:55:20,483 --> 00:55:20,617
You mean Wang Kang?
653
00:55:20,617 --> 00:55:22,642
Wang Kang?
You mean Wang Kang?
654
00:55:22,752 --> 00:55:25,915
I don't know
his name.
655
00:55:26,022 --> 00:55:27,857
But he is here, is he?
656
00:55:27,857 --> 00:55:28,625
But he is here, is he?
He is.
657
00:55:28,625 --> 00:55:28,692
He is.
658
00:55:28,692 --> 00:55:29,716
Good.
He is.
659
00:55:29,826 --> 00:55:32,317
I'm glad to
hear that.
660
00:55:32,429 --> 00:55:36,388
Will they be at this
temple for awhile?
661
00:55:36,566 --> 00:55:41,401
There is also a girl called Oyo-ne,
who guided them here.
662
00:55:41,571 --> 00:55:43,471
Oyo-ne?
663
00:55:44,374 --> 00:55:46,433
You know these
people?
664
00:55:46,643 --> 00:55:49,635
N... No...
665
00:55:49,779 --> 00:55:53,545
T... T... Thank you.
666
00:55:53,650 --> 00:55:57,609
If you'll excuse me.
667
00:56:05,328 --> 00:56:06,852
Wang Kang.
668
00:56:06,963 --> 00:56:09,488
A blind man was asking
about you.
669
00:56:10,133 --> 00:56:13,125
What? A blind
man?
670
00:56:13,236 --> 00:56:16,364
Where
is he?
671
00:56:16,539 --> 00:56:17,972
Wait.
672
00:56:18,074 --> 00:56:21,043
The abbot said you must
not go outside the gate.
673
00:56:21,144 --> 00:56:24,113
What is the
matter?
674
00:56:46,069 --> 00:56:48,367
He made sure we
were here...
675
00:56:48,471 --> 00:56:50,701
...and then left
at once?
676
00:56:51,808 --> 00:56:54,777
Who is that
blind man?
677
00:56:54,944 --> 00:56:57,572
He's a Yakuza, called
Zatoichi.
678
00:56:57,747 --> 00:56:59,715
"Zatoichi?"
679
00:57:00,917 --> 00:57:05,581
Wang Kang was enraged when he heard
that he was asking about him.
680
00:57:05,688 --> 00:57:08,657
What is going on?
681
00:57:09,225 --> 00:57:12,388
Has the abbot told you
to not talk about this?
682
00:57:12,495 --> 00:57:14,554
But I am an
exception.
683
00:57:15,031 --> 00:57:18,091
When I went to China
for training...
684
00:57:18,201 --> 00:57:22,501
...Wang Kang and I ate
from the same pot.
685
00:57:22,605 --> 00:57:26,336
I am concerned about him.
Won't you tell me?
686
00:57:26,509 --> 00:57:30,172
He is being hunted by
the Samurai of Nanbu.
687
00:57:30,346 --> 00:57:33,281
Why?
688
00:57:33,450 --> 00:57:35,611
To save this
boy...
689
00:57:35,718 --> 00:57:39,848
...he killed Samurai that
were in a procession.
690
00:57:40,457 --> 00:57:45,087
That man informed them
of his hide-out.
691
00:57:45,195 --> 00:57:48,289
He wanted the reward money...
692
00:57:48,398 --> 00:57:52,494
...because of that... my father
and mother were...
693
00:57:52,669 --> 00:57:54,637
They were murdered?
694
00:57:57,740 --> 00:58:00,677
Are we safe? What if that man
does it again?
695
00:58:00,677 --> 00:58:01,974
Are we safe? What if that man
does it again?
696
00:58:02,078 --> 00:58:09,280
Even those of the Nanbu fief cannot
set foot in this temple.
697
00:58:10,086 --> 00:58:11,644
Shaolong.
698
00:58:11,754 --> 00:58:13,056
What were you talking about?
699
00:58:13,056 --> 00:58:16,822
What were you talking about?
Miss Oyo-ne says she likes you.
700
00:58:18,127 --> 00:58:20,789
She likes
me?
701
00:58:21,197 --> 00:58:22,562
What did you
tell him?
702
00:58:22,732 --> 00:58:27,965
That Miss Oyo-ne
likes Wang Kang.
703
00:58:39,816 --> 00:58:42,785
I wonder where Ichi vanished to.
704
00:58:42,785 --> 00:58:43,953
I wonder where Ichi vanished to.
Who's Ichi?
705
00:58:43,953 --> 00:58:44,087
Who's Ichi?
706
00:58:44,087 --> 00:58:45,889
You know. Zato-ichi.
Who's Ichi?
707
00:58:45,889 --> 00:58:46,022
You know. Zato-ichi.
708
00:58:46,022 --> 00:58:47,390
You know. Zato-ichi.
Don't say it like you're chums.
709
00:58:47,390 --> 00:58:47,524
Don't say it like you're chums.
710
00:58:47,524 --> 00:58:49,492
But he and I even had a drink together.
Don't say it like you're chums.
711
00:58:49,492 --> 00:58:49,626
But he and I even had a drink together.
712
00:58:49,626 --> 00:58:52,720
But he and I even had a drink together.
He just let you drink some.
713
00:58:52,896 --> 00:58:55,031
But what do you think?
714
00:58:55,031 --> 00:58:55,690
But what do you think?
What about?
715
00:58:55,865 --> 00:58:59,164
Do you think Ichi's still
here in Furukawa?
716
00:58:59,669 --> 00:59:02,866
I think he's still here. It's
a blind man's intuition.
717
00:59:03,039 --> 00:59:06,133
You think so? I don't think
he's still around.
718
00:59:06,242 --> 00:59:10,178
Even Zatoichi couldn't
take on boss Toubei.
719
00:59:10,280 --> 00:59:12,348
They say, "While there is life, there is rope."
720
00:59:12,348 --> 00:59:13,349
They say, "While there is life, there is rope."
Moron. That's "hope."
721
00:59:13,349 --> 00:59:13,483
Moron. That's "hope."
722
00:59:13,483 --> 00:59:15,610
Who cares which of us is right?
Moron. That's "hope."
723
00:59:15,718 --> 00:59:16,519
You want to bet on it?
724
00:59:16,519 --> 00:59:17,178
You want to bet on it?
Sure.
725
00:59:17,353 --> 00:59:18,421
Hey, Kame. Who do you bet on?
726
00:59:18,421 --> 00:59:20,823
Hey, Kame. Who do you bet on?
I bet on Mister Henoichi.
727
00:59:20,823 --> 00:59:20,957
I bet on Mister Henoichi.
728
00:59:20,957 --> 00:59:22,525
Bastard, you're a traitor.
I bet on Mister Henoichi.
729
00:59:22,525 --> 00:59:22,659
Bastard, you're a traitor.
730
00:59:22,659 --> 00:59:25,526
Bastard, you're a traitor.
No I'm not. It's just that this bet's a cinch.
731
00:59:25,695 --> 00:59:28,687
I'm talking about whether Ichi's
still around these parts or not.
732
00:59:28,865 --> 00:59:30,400
And I'm saying he's here.
733
00:59:30,400 --> 00:59:31,000
And I'm saying he's here.
Where?
734
00:59:31,000 --> 00:59:31,134
Where?
735
00:59:31,134 --> 00:59:33,932
Right behind you.
Where?
736
00:59:34,103 --> 00:59:34,604
Good evening.
737
00:59:34,604 --> 00:59:37,129
Good evening.
Having a few?
738
00:59:37,240 --> 00:59:38,975
Mister. Give me a hot bottle.
739
00:59:38,975 --> 00:59:43,002
Mister. Give me a hot bottle.
Hey, change seats with me.
740
00:59:43,179 --> 00:59:43,680
Ichi.
741
00:59:43,680 --> 00:59:43,947
Ichi.
Yeah.
742
00:59:43,947 --> 00:59:44,013
Yeah.
743
00:59:44,013 --> 00:59:44,514
Ichi, how are you?
Yeah.
744
00:59:44,514 --> 00:59:44,581
Ichi, how are you?
745
00:59:44,581 --> 00:59:46,115
Ichi, how are you?
Fine. Fine.
746
00:59:46,115 --> 00:59:46,182
Fine. Fine.
747
00:59:46,182 --> 00:59:49,117
I was told that if I saw you around...
Fine. Fine.
748
00:59:49,218 --> 00:59:52,654
...it's funny to say "saw you around"
when you're blind...
749
00:59:52,755 --> 00:59:55,325
...to bring you with me.
750
00:59:55,325 --> 00:59:55,692
...to bring you with me.
B... By who?
751
00:59:55,692 --> 00:59:55,825
B... By who?
752
00:59:55,825 --> 00:59:57,527
I can't tell you the name. Let's go.
B... By who?
753
00:59:57,527 --> 00:59:57,660
I can't tell you the name. Let's go.
754
00:59:57,660 --> 00:59:58,428
I can't tell you the name. Let's go.
Let me have a drink first.
755
00:59:58,428 --> 00:59:58,561
Let me have a drink first.
756
00:59:58,561 --> 01:00:01,655
Never mind, let's go. Let's go.
Let me have a drink first.
757
01:00:01,831 --> 01:00:04,766
Here's your walking
stick.
758
01:00:08,338 --> 01:00:11,007
What's going on?
759
01:00:11,007 --> 01:00:13,373
What's going on?
Hello.
760
01:00:21,884 --> 01:00:28,458
Do you know whose
house this is?
761
01:00:28,458 --> 01:00:30,426
Hey, Lady...
762
01:00:31,694 --> 01:00:35,095
How much did you
pay those guys?
763
01:00:35,264 --> 01:00:37,789
1-ryo.
764
01:00:37,967 --> 01:00:39,992
I hear the sound of
running water.
765
01:00:40,169 --> 01:00:42,137
There's a river
out back.
766
01:00:43,706 --> 01:00:50,612
The sound of water is nice. As
if it washes my feelings clean.
767
01:00:58,287 --> 01:01:00,823
Come in.
768
01:01:00,823 --> 01:01:02,458
Come in.
Yes. All right.
769
01:01:02,458 --> 01:01:02,592
Yes. All right.
770
01:01:02,592 --> 01:01:04,327
Sorry the place is so dirty.
Yes. All right.
771
01:01:04,327 --> 01:01:04,460
Sorry the place is so dirty.
772
01:01:04,460 --> 01:01:07,429
Sorry the place is so dirty.
Right. Don't make fun of the blind.
773
01:01:09,632 --> 01:01:14,797
It's just that it feels like you see
better than sighted people.
774
01:01:14,904 --> 01:01:18,169
Wait here while I
go heat a bottle.
775
01:01:18,341 --> 01:01:22,072
Don't mind me. I'm scared
about what comes later.
776
01:01:41,764 --> 01:01:44,824
I thought I'd give you a
drink when you came.
777
01:01:44,934 --> 01:01:47,494
I was ready for
your visit.
778
01:01:49,439 --> 01:01:54,433
I just want to be
of use to you.
779
01:01:54,610 --> 01:01:57,579
Is that so?
780
01:02:05,655 --> 01:02:13,357
If my word can't
convince you...
781
01:02:13,463 --> 01:02:15,624
...perhaps my
body can.
782
01:02:31,147 --> 01:02:33,115
What's the
matter?
783
01:03:14,791 --> 01:03:18,283
Hey. I heard a strange sound.
What happened?
784
01:03:18,461 --> 01:03:21,988
What do you mean, what happened?
My nose is about to fall off!
785
01:03:22,098 --> 01:03:24,089
And my eyes are
about to open.
786
01:03:24,267 --> 01:03:27,759
This is... this is
disgusting!
787
01:03:34,877 --> 01:03:37,079
Is no one here?
788
01:03:37,079 --> 01:03:39,047
Is no one here?
What is this?
789
01:03:39,148 --> 01:03:42,447
For a beggar monk, you've
got some attitude!
790
01:03:42,552 --> 01:03:44,153
We got no business with monks. Beat it.
791
01:03:44,153 --> 01:03:48,112
We got no business with monks. Beat it.
I have business with you. That's why I'm here.
792
01:03:49,959 --> 01:03:53,554
Let Toubei know
I've arrived.
793
01:03:53,696 --> 01:03:56,688
"Inn: Joushuu-ya"
794
01:03:58,501 --> 01:04:02,403
Regretfully, I must
decline your offer.
795
01:04:02,572 --> 01:04:03,971
Master...
796
01:04:04,140 --> 01:04:08,236
I cannot justify further expense
on behalf of the fiefdom.
797
01:04:08,411 --> 01:04:12,905
Is that so? You let a foreigner
disrupt the procession.
798
01:04:13,015 --> 01:04:15,575
You then made a mess of things.
What if that becomes known?
799
01:04:15,685 --> 01:04:18,654
The Nanbu fiefdom
will lose face.
800
01:04:20,356 --> 01:04:26,261
If the fee for saving face is 1000-ryo,
I would say it was cheap indeed.
801
01:04:26,362 --> 01:04:31,968
What if this got out to a feudal
lord that covets your fief?
802
01:04:31,968 --> 01:04:33,731
It would be out
of your hands.
803
01:04:33,903 --> 01:04:34,871
That will...
804
01:04:34,871 --> 01:04:37,840
You can't say
it will never happen.
805
01:04:39,242 --> 01:04:43,110
Depending on the
situation...
806
01:04:43,212 --> 01:04:45,009
...I might sell them
this information.
807
01:04:45,181 --> 01:04:45,681
What?
808
01:04:45,681 --> 01:04:48,149
What?
Wait!
809
01:04:48,251 --> 01:04:51,880
I understand. I will
accept your offer.
810
01:04:51,988 --> 01:04:53,956
How should we
proceed?
811
01:04:57,860 --> 01:05:00,260
Excuse me. More vassals
have arrived from Edo.
812
01:05:00,429 --> 01:05:01,030
They've arrived?
813
01:05:01,030 --> 01:05:02,998
They've arrived?
Yes.
814
01:05:05,301 --> 01:05:07,166
This way please.
815
01:05:07,336 --> 01:05:08,633
This way please.
Welcome.
816
01:05:08,804 --> 01:05:10,772
Welcome. You
must be tired.
817
01:05:18,781 --> 01:05:21,181
We were waiting
for you.
818
01:05:21,350 --> 01:05:22,908
Did you find out
where he is?
819
01:05:23,019 --> 01:05:25,385
We have an informant. I'll introduce
you to him. Come in.
820
01:05:25,554 --> 01:05:28,523
Welcome.
821
01:05:28,691 --> 01:05:31,558
This way please.
822
01:05:44,240 --> 01:05:46,105
I've had enough.
823
01:05:46,275 --> 01:05:51,235
I brought this sake to cheer
you up. Have some more.
824
01:05:53,616 --> 01:05:55,584
Thank you.
825
01:06:01,624 --> 01:06:08,723
Kakuzen... The reason why I crossed
the ocean and came to Japan...
826
01:06:08,831 --> 01:06:12,062
...was because here, having no enemies,
I could live in peace.
827
01:06:12,168 --> 01:06:14,534
I prayed that I would never have
to use my sword again. But...
828
01:06:14,704 --> 01:06:21,837
Forget about that. You yourself have
never been first to draw a sword.
829
01:06:25,514 --> 01:06:27,383
That's right. I never drew first.
830
01:06:27,383 --> 01:06:29,351
That's right. I never drew first.
I know that.
831
01:06:34,457 --> 01:06:39,724
Thank you. You are indeed
a trusted friend.
832
01:06:47,436 --> 01:06:55,343
Hey. You'll catch a cold.
833
01:07:56,238 --> 01:07:58,206
Retreat!
834
01:08:02,445 --> 01:08:04,640
Don't chase them!
835
01:08:04,814 --> 01:08:07,840
It's terrible! Shaolong...
836
01:08:07,950 --> 01:08:09,747
Shaolong has been kidnapped!
837
01:08:09,919 --> 01:08:11,887
What happened?
838
01:08:13,389 --> 01:08:16,950
She says that Shaolong
has been kidnapped.
839
01:08:17,126 --> 01:08:19,253
What? Shaolong
was kidnapped?
840
01:08:21,430 --> 01:08:26,094
Wang Kang. It says here that if you
come to a specified place...
841
01:08:26,202 --> 01:08:31,367
...Shaolong will be pardoned
and released.
842
01:08:31,474 --> 01:08:36,935
How did they learn so quickly
that he was here?
843
01:08:37,113 --> 01:08:42,278
Maybe that blind
man told them.
844
01:08:42,685 --> 01:08:46,644
A blind man
came here?
845
01:08:46,822 --> 01:08:51,191
It was my error in judgment. I thought
he came to see the three of them...
846
01:08:51,594 --> 01:08:54,757
...so I told him
about them.
847
01:08:55,898 --> 01:08:59,265
If you go, you will
lose your life.
848
01:09:00,069 --> 01:09:06,474
If I fear death, what will happen? The boy
will surely die, and this I cannot permit.
849
01:09:07,643 --> 01:09:12,774
Kakuzen... Oyo-ne thinks of that
boy as her own little brother.
850
01:09:12,882 --> 01:09:14,717
Go and tell her to not worry.
851
01:09:14,717 --> 01:09:16,685
Go and tell her to not worry.
Yes.
852
01:09:20,723 --> 01:09:25,319
Bastard. Where did he
go? Hey, go that way.
853
01:09:26,095 --> 01:09:28,723
Hey. Brother. Have
you found him?
854
01:09:28,898 --> 01:09:30,866
Go that
way.
855
01:09:37,139 --> 01:09:40,597
Hey, did any of you see
a woman around here?
856
01:09:40,776 --> 01:09:43,712
A woman? There are three of us here.
857
01:09:43,712 --> 01:09:45,907
A woman? There are three of us here.
Smartmouthed bitches.
858
01:09:46,615 --> 01:09:50,574
Same to you,
buddy!
859
01:10:04,934 --> 01:10:06,902
They're gone.
860
01:10:10,940 --> 01:10:14,899
Better not come
out just yet.
861
01:10:15,444 --> 01:10:17,571
Hey, you.
862
01:10:17,680 --> 01:10:20,649
Why are guys like
that after you?
863
01:10:24,987 --> 01:10:28,946
They can't be after
you for no reason.
864
01:10:32,027 --> 01:10:35,087
If you can't tell me,
I won't ask.
865
01:10:35,264 --> 01:10:37,232
I'm sorry.
866
01:10:38,400 --> 01:10:41,927
Do you by any chance
know the inn...
867
01:10:42,037 --> 01:10:45,029
...where vassals of the Nanbu
fief are staying?
868
01:10:48,177 --> 01:10:50,145
Wait a second...
869
01:10:53,048 --> 01:10:55,175
Is your name...
870
01:10:55,284 --> 01:10:58,219
...Oyo-ne?
871
01:10:58,387 --> 01:11:00,355
How did you know that?
872
01:11:03,092 --> 01:11:08,962
There's someone I want you
to meet. Come with me.
873
01:11:16,538 --> 01:11:18,506
Why are you
running?
874
01:11:21,677 --> 01:11:24,168
Miss Osen. Who is that?
875
01:11:24,346 --> 01:11:26,075
It's Miss Oyo-ne.
876
01:11:26,248 --> 01:11:28,978
Miss Oyo-ne?
877
01:11:29,084 --> 01:11:32,076
Why did you leave
the temple?
878
01:11:32,254 --> 01:11:36,122
She says she wants to meet
with a Nanbu Samurai.
879
01:11:36,292 --> 01:11:38,089
A Nanbu Samurai?
880
01:11:38,494 --> 01:11:41,463
Did something
happen?
881
01:11:41,864 --> 01:11:44,833
You know very well
what happened.
882
01:11:47,736 --> 01:11:51,695
You... why did you come
to Fukuryu-ji?
883
01:11:53,409 --> 01:11:55,274
Because I...
884
01:11:55,444 --> 01:11:57,378
That poor boy.
885
01:11:58,714 --> 01:12:00,682
The boy?
886
01:12:04,353 --> 01:12:09,655
And you... why would you want
to meet with a Nanbu Samurai?
887
01:12:11,694 --> 01:12:16,757
If I can, I want to take
the boy's place.
888
01:12:16,865 --> 01:12:20,232
He's all alone, in
a strange land.
889
01:12:20,336 --> 01:12:22,031
How frightened
he must be.
890
01:12:22,204 --> 01:12:25,640
What did the
Nanbu say?
891
01:12:25,808 --> 01:12:30,745
That if he went to them, they would
absolve the boy of his crime.
892
01:12:30,846 --> 01:12:34,748
But if he does so, he will
surely be killed...
893
01:12:34,850 --> 01:12:38,547
...and I cannot let
that happen.
894
01:12:38,721 --> 01:12:44,091
They're not the kind that would
be moved by such a plea.
895
01:12:44,259 --> 01:12:47,353
Then what should
I do?
896
01:12:47,463 --> 01:12:50,955
What else is there
that I could do?
897
01:12:51,133 --> 01:12:54,762
Where are they making
this exchange?
898
01:12:54,937 --> 01:12:56,004
I don't know.
899
01:12:56,004 --> 01:12:59,963
Stop this. Don't
get involved any further.
900
01:13:00,142 --> 01:13:03,111
Are you going to throw
your life away?
901
01:13:06,382 --> 01:13:10,819
Miss Osen. I have a
favor to ask of you.
902
01:13:15,591 --> 01:13:20,995
I know. You want
me to investigate.
903
01:13:24,500 --> 01:13:27,196
You're stupid, and
I'm stupid, too.
904
01:13:29,138 --> 01:13:30,305
Miss Osen.
905
01:13:30,305 --> 01:13:30,999
Miss Osen.
What?
906
01:13:31,340 --> 01:13:32,808
Man it's cold, cold, cold, cold, cold!
907
01:13:32,808 --> 01:13:33,675
Man it's cold, cold, cold, cold, cold!
Mister Masa.
908
01:13:33,675 --> 01:13:33,809
Mister Masa.
909
01:13:33,809 --> 01:13:36,403
Osen, it's you. Give me a sake.
Mister Masa.
910
01:13:36,512 --> 01:13:38,480
It sure is cold.
911
01:13:41,450 --> 01:13:44,419
I don't fool around
with whores.
912
01:13:44,586 --> 01:13:46,713
It's not about
that.
913
01:13:46,822 --> 01:13:48,187
Did you find that girl?
914
01:13:48,357 --> 01:13:50,621
No, we didn't find her.
915
01:13:50,793 --> 01:13:52,828
How much will you give me?
916
01:13:52,828 --> 01:13:54,430
How much will you give me?
You know where she is?
917
01:13:54,430 --> 01:13:54,563
You know where she is?
918
01:13:54,563 --> 01:13:56,531
Yeah.
You know where she is?
919
01:13:58,000 --> 01:14:00,369
I'll pay you after we catch her.
920
01:14:00,369 --> 01:14:02,337
I'll pay you after we catch her.
I want it up front.
921
01:14:06,508 --> 01:14:08,476
Here you go.
922
01:14:11,413 --> 01:14:12,581
She's at my house.
923
01:14:12,581 --> 01:14:15,880
She's at my house.
What? Let's go!
924
01:14:45,080 --> 01:14:47,207
I have a question for you.
925
01:14:47,382 --> 01:14:49,117
W... What?
926
01:14:49,117 --> 01:14:51,483
W... What?
Where is the child?
927
01:14:52,387 --> 01:14:53,547
You don't know?
928
01:14:54,723 --> 01:14:59,387
They play dirty. They use
a child for bait...
929
01:14:59,495 --> 01:15:01,554
...and they're planning
to kill them both.
930
01:15:01,730 --> 01:15:04,756
That's the Nanbu way
of doing things.
931
01:15:04,933 --> 01:15:06,602
Where is the meeting place?
932
01:15:06,602 --> 01:15:07,500
Where is the meeting place?
Bodaiji-hara.
933
01:15:07,669 --> 01:15:09,505
What time?
934
01:15:09,505 --> 01:15:11,306
What time?
The sixth hour, tomorrow.
935
01:15:11,306 --> 01:15:11,440
The sixth hour, tomorrow.
936
01:15:11,440 --> 01:15:15,277
Who ratted out the Chinese man?
The sixth hour, tomorrow.
937
01:15:15,277 --> 01:15:15,410
Who ratted out the Chinese man?
938
01:15:15,410 --> 01:15:21,007
Who ratted out the Chinese man?
A monk of the temple, named Kakuzen.
939
01:15:22,184 --> 01:15:25,676
A monk did?
940
01:15:37,099 --> 01:15:39,067
Ichi! Ichi!
Ichi!
941
01:15:41,403 --> 01:15:43,371
Ichi. Ichi.
Hey... I...
942
01:15:44,773 --> 01:15:46,241
About the brat.
943
01:15:46,241 --> 01:15:49,870
They're taking the kid to their
home territory. These guys overheard.
944
01:15:50,045 --> 01:15:52,104
Is that true?
When?
945
01:15:52,281 --> 01:15:54,249
Tonight.
946
01:15:55,884 --> 01:15:59,820
Osen. How do I get to
the Mito highway?
947
01:15:59,988 --> 01:16:02,513
I... I'll guide
you.
948
01:16:07,429 --> 01:16:10,398
Leave the child,
and begone.
949
01:16:16,505 --> 01:16:18,473
Who's there?
950
01:16:20,342 --> 01:16:21,143
Show yourself!
951
01:16:21,143 --> 01:16:23,111
Show yourself!
I'm here.
952
01:16:30,852 --> 01:16:33,343
"Save the child."
953
01:16:33,455 --> 01:16:36,549
That's what Ojizo-sama
said to me.
954
01:16:46,001 --> 01:16:46,635
Kid.
955
01:16:46,635 --> 01:16:48,603
Kid.
"Uncle!"
956
01:17:09,291 --> 01:17:12,454
As for the place
in question...
957
01:17:12,561 --> 01:17:14,392
...keep it well-guarded.
958
01:17:14,563 --> 01:17:17,794
My only concern is that
bastard Ichi.
959
01:17:17,966 --> 01:17:20,491
Didn't he leave
the area?
960
01:17:20,669 --> 01:17:23,934
Blind people are
tenacious.
961
01:17:24,039 --> 01:17:26,803
It seems he hasn't left
the lodging district.
962
01:17:26,975 --> 01:17:30,103
Do not let him leave
the district!
963
01:17:30,278 --> 01:17:37,878
Agreed. Damn it... I
can't let him live.
964
01:17:47,996 --> 01:17:57,029
Miss Oyo-ne. Don't you worry about
a thing. I'll bring him back safely.
965
01:17:57,205 --> 01:18:00,140
Thank you.
966
01:18:00,242 --> 01:18:03,143
I was stupid.
967
01:18:03,245 --> 01:18:07,204
I thought it was
all your fault.
968
01:18:08,150 --> 01:18:11,142
It doesn't matter.
969
01:18:11,253 --> 01:18:17,214
On the other hand, that shit-monk... he's a
total bastard, betraying his friend.
970
01:18:22,130 --> 01:18:25,099
Oh, yeah...
971
01:18:26,334 --> 01:18:33,297
You need to get out of this
hell-hole right now.
972
01:18:46,588 --> 01:18:48,283
What's going on?
973
01:18:48,457 --> 01:18:50,857
Toubei's gang is moving around
the lodging district.
974
01:18:50,959 --> 01:18:54,918
They told us to not hang around there
if we value our lives.
975
01:19:28,964 --> 01:19:31,831
Blind bastard.
976
01:19:31,933 --> 01:19:34,902
He did show up after all.
977
01:20:26,087 --> 01:20:28,282
That's what you get,
you blind bastard.
978
01:20:28,390 --> 01:20:33,293
Drag him out of there and
slice him to bits!
979
01:20:33,461 --> 01:20:34,553
Right.
980
01:20:34,729 --> 01:20:36,697
Hey.
981
01:21:02,224 --> 01:21:04,055
Shit!
982
01:21:04,159 --> 01:21:08,619
Hey, Ichi... Do you really think you're
getting out of the district alive?
983
01:21:08,797 --> 01:21:10,765
Boss Toubei, huh?
984
01:21:11,933 --> 01:21:16,029
This time you won't
lose just an ear!
985
01:21:16,571 --> 01:21:19,165
What did you say?
986
01:21:19,274 --> 01:21:24,234
Blowing whistles: Custom for blind masseurs
to blow a whistle as a call to customers.
You should stick to
blowing whistles.
987
01:21:30,819 --> 01:21:32,787
Cut him
up!
988
01:22:26,408 --> 01:22:28,706
Drop your
weapon.
989
01:22:28,877 --> 01:22:30,679
Where is the child?
990
01:22:30,679 --> 01:22:32,442
Where is the child?
Throw away your weapon.
991
01:22:32,614 --> 01:22:37,745
Where is the child? Why aren't
you showing me the child?
992
01:22:42,958 --> 01:22:47,452
Why aren't you showing Shaolong?
I have come as I promised.
993
01:22:47,562 --> 01:22:51,464
The child! Where is the child?!
994
01:22:51,566 --> 01:22:55,229
Where did you bastards hide
the child?! Where?!
995
01:22:55,403 --> 01:22:57,462
Shaolong is not here.
996
01:23:01,609 --> 01:23:03,577
Why is he not here?
997
01:23:04,846 --> 01:23:08,976
Those who disrupt a procession
must be punished.
998
01:23:09,084 --> 01:23:11,075
Even if they are children.
That is the law!
999
01:23:11,252 --> 01:23:15,450
The law? You promised to
release the child if I came.
1000
01:23:15,557 --> 01:23:17,991
Why did you break
your promise?
1001
01:23:18,159 --> 01:23:21,060
Feudal lords must maintain
their authority.
1002
01:23:21,162 --> 01:23:24,131
This is far more important than
any promise made to you.
1003
01:23:25,934 --> 01:23:32,533
To me, a promise has more
value than law. Kakuzen.
1004
01:23:37,245 --> 01:23:40,214
How do you know that
Shaolong is not here?
1005
01:23:41,716 --> 01:23:46,346
I'm the one who arranged
to lure you out here.
1006
01:23:46,454 --> 01:23:49,423
Wang Kang! You too must
obey the laws of Japan!
1007
01:23:50,759 --> 01:23:57,096
Kakuzen! You have betrayed
your friend! How shameful...
1008
01:23:57,198 --> 01:23:59,166
How shameful of you!
1009
01:24:10,712 --> 01:24:12,680
Is he over here?
1010
01:24:17,285 --> 01:24:21,278
Morons! You're even more
blind than he is!
1011
01:24:21,389 --> 01:24:24,517
He's around here somewhere.
Hurry and find him!
1012
01:24:24,692 --> 01:24:27,126
Yes sir!
1013
01:25:25,687 --> 01:25:29,248
What are you doing? He's
just one blind bastard!
1014
01:25:29,424 --> 01:25:31,392
Toubei...
1015
01:26:01,890 --> 01:26:05,621
Boss! Boss!
1016
01:26:31,252 --> 01:26:33,220
Wait...
1017
01:26:35,456 --> 01:26:38,584
I'll take
you on.
1018
01:28:52,493 --> 01:28:54,461
Zatoichi!
1019
01:28:57,165 --> 01:28:59,133
You're all
right.
1020
01:29:03,338 --> 01:29:09,004
You are a horrible person.
I can't let you live!
1021
01:29:22,623 --> 01:29:24,591
Draw your sword!
1022
01:29:25,993 --> 01:29:27,961
I'm at a loss.
1023
01:29:29,597 --> 01:29:32,464
I can't understand
your language.
1024
01:29:32,567 --> 01:29:39,097
I don't want to have
it out with you.
1025
01:30:12,707 --> 01:30:15,505
What a skilled blind man!
1026
01:30:32,560 --> 01:30:36,018
Wait! Stop it!
1027
01:30:36,130 --> 01:30:40,396
Stop it!
Stop it!
1028
01:32:26,641 --> 01:32:28,609
What a pity...
1029
01:32:44,292 --> 01:32:48,456
What a pity...
1030
01:32:51,365 --> 01:32:54,823
Now I know that you
weren't a bad guy...
1031
01:32:54,936 --> 01:32:59,498
If only we could have understood
each other.
1032
01:33:38,379 --> 01:33:42,076
If only we could have understood
each other.
1033
01:33:42,183 --> 01:33:49,351
We wouldn't have had to fight.
1034
01:34:00,801 --> 01:34:08,401
The End
73471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.