All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise of the Merlin - 1x04 - The King Maridunum.WEB.PSA.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,250 --> 00:01:53,708 COSTA DA SAX�NIA 2 00:02:26,266 --> 00:02:29,100 N�o brinques com a tua presa, acaba com isso de uma vez! 3 00:02:42,558 --> 00:02:43,641 Muito bem! 4 00:02:47,100 --> 00:02:49,891 Cacei este animal que me emboscou 5 00:02:50,308 --> 00:02:52,516 quando estava fora do acampamento. 6 00:02:54,016 --> 00:02:54,975 Tolo! 7 00:02:56,516 --> 00:02:59,641 Est�s t�o b�bado que n�o �s capaz de reconhecer 8 00:02:59,808 --> 00:03:01,558 o filho de Vortigern? 9 00:03:10,266 --> 00:03:11,391 Pr�ncipe Pascent, 10 00:03:12,225 --> 00:03:14,266 perdoai a impertin�ncia de Aldwin. 11 00:03:17,141 --> 00:03:18,475 Ele ser� castigado. 12 00:03:21,058 --> 00:03:22,516 O que diz vosso pai? 13 00:03:23,558 --> 00:03:24,808 O meu pai morreu. 14 00:03:29,266 --> 00:03:30,475 O que quereis? 15 00:03:32,600 --> 00:03:34,850 O meu pai morreu e eu sou o seu herdeiro, 16 00:03:36,016 --> 00:03:37,558 o Alto Rei dos britanos. 17 00:03:42,350 --> 00:03:44,100 Mas cavalgais at� aqui... 18 00:03:44,766 --> 00:03:46,016 sem avisar. 19 00:03:47,058 --> 00:03:48,391 Sem guarda de honra, 20 00:03:49,225 --> 00:03:50,558 sem ex�rcito. 21 00:03:51,100 --> 00:03:54,641 N�o sabia que precisava de um ex�rcito para ver um aliado. 22 00:03:55,100 --> 00:03:57,308 Sim, se vens v�-lo cagar. 23 00:04:00,558 --> 00:04:03,100 Os filhos de Constans mataram o meu pai 24 00:04:04,391 --> 00:04:06,183 e agora pretendem a sua coroa. 25 00:04:08,391 --> 00:04:10,641 E quereis que vos ajude a recuper�-la? 26 00:04:13,058 --> 00:04:16,266 N�o ficar�o satisfeitos at� terem toda a Brit�nia sob seu dom�nio. 27 00:04:17,683 --> 00:04:18,850 Toda a Brit�nia? 28 00:04:19,600 --> 00:04:20,683 Neste momento, 29 00:04:21,225 --> 00:04:23,058 voltam os seus olhos para o leste, 30 00:04:23,308 --> 00:04:24,725 para a costa sax�nica. 31 00:04:33,183 --> 00:04:36,600 Marchemos contra os usurpadores, 32 00:04:37,016 --> 00:04:38,808 antes que marchem eles contra v�s. 33 00:04:42,516 --> 00:04:43,850 E de que me servis? 34 00:04:47,725 --> 00:04:49,891 Jurastes defender os direitos de minha fam�lia 35 00:04:49,975 --> 00:04:52,058 quando o meu pai vos permitiu que assent�sseis aqui. 36 00:04:54,141 --> 00:04:55,433 Ele permitiu? 37 00:04:57,058 --> 00:04:59,016 O nosso pacto foi selado com sangue. 38 00:05:01,475 --> 00:05:02,850 Tendes de o cumprir. 39 00:05:17,600 --> 00:05:19,641 O filho de Vortigern tem raz�o. 40 00:05:21,350 --> 00:05:23,266 Um pacto selado com sangue... 41 00:05:23,975 --> 00:05:25,350 deve ser honrado... 42 00:05:26,766 --> 00:05:27,975 at� � morte. 43 00:05:48,683 --> 00:05:50,225 Vamos precisar de homens. 44 00:05:50,600 --> 00:05:51,600 Provis�es. 45 00:05:52,350 --> 00:05:54,225 Sim, teremos esses homens 46 00:05:54,558 --> 00:05:56,433 do outro lado do estreito. 47 00:05:57,016 --> 00:05:58,933 E as provis�es, 48 00:05:59,433 --> 00:06:00,683 iremos roub�-las. 49 00:07:58,016 --> 00:07:59,725 Salve o Rei Pescador. 50 00:08:03,308 --> 00:08:04,266 Merlim. 51 00:08:07,641 --> 00:08:08,975 Merlim! 52 00:08:43,350 --> 00:08:44,850 E foi ent�o que o vi... 53 00:08:45,975 --> 00:08:48,725 sentado numa rocha, � beira do rio, 54 00:08:49,058 --> 00:08:50,141 sozinho, 55 00:08:51,225 --> 00:08:53,183 t�o brilhante como o amanhecer. 56 00:08:55,516 --> 00:08:58,141 E estamos muito gratos por isso, Pelleas. 57 00:08:58,308 --> 00:09:00,308 Mesmo quando est�vamos a perder a esperan�a, 58 00:09:00,516 --> 00:09:02,600 n�o te rendeste durante todos estes anos. 59 00:09:05,266 --> 00:09:06,141 Minha senhora. 60 00:09:09,016 --> 00:09:10,558 E v�s, meu santo amigo. 61 00:09:11,558 --> 00:09:14,600 Como acabastes ao lado de meu neto 62 00:09:14,725 --> 00:09:16,058 depois de tanto tempo? 63 00:09:16,141 --> 00:09:17,975 Foi a provid�ncia, grande rei. 64 00:09:19,141 --> 00:09:20,725 Foi a m�o divina. 65 00:09:21,600 --> 00:09:25,766 Merlim encontrou-me como prisioneiro do Alto Rei Vortigern. 66 00:09:26,183 --> 00:09:27,100 Prisioneiro? 67 00:09:29,141 --> 00:09:31,558 Um rei que toma como ref�m 68 00:09:31,641 --> 00:09:33,433 um servo do Alt�ssimo, 69 00:09:33,808 --> 00:09:35,308 arrisca a sua vida. 70 00:09:35,391 --> 00:09:37,308 Vortigern arriscou e perdeu. 71 00:09:39,475 --> 00:09:41,433 Rei Avallach, lamento o meu descuido. 72 00:09:42,183 --> 00:09:43,975 Permita-me que lhe apresente Uther, 73 00:09:44,100 --> 00:09:45,850 segundo filho de Constans, 74 00:09:46,225 --> 00:09:48,058 e o seu irm�o mais velho, Aur�lio. 75 00:09:48,808 --> 00:09:50,433 Os filhos de Constans. 76 00:09:50,850 --> 00:09:51,933 Entendo. 77 00:09:52,308 --> 00:09:53,183 Perd�o, 78 00:09:53,433 --> 00:09:54,933 o meu irm�o e eu n�o quer�amos interromper 79 00:09:55,058 --> 00:09:56,725 o vosso feliz reencontro. 80 00:09:56,808 --> 00:09:59,225 Aur�lio derrotou o usurpador, Vortigern. 81 00:10:00,016 --> 00:10:02,725 Por direito de linhagem e de vit�ria, 82 00:10:03,266 --> 00:10:05,058 � o Alto Rei de Ynys Prydein. 83 00:10:05,641 --> 00:10:07,850 Se n�o cair antes pela machadada de um sax�o. 84 00:10:08,266 --> 00:10:10,308 Ou pela ambi��o de qualquer "reizeco". 85 00:10:15,683 --> 00:10:18,266 O meu irm�o n�o quis desrespeitar-vos, rei Avallach. 86 00:10:22,308 --> 00:10:24,016 No entanto, diz a verdade. 87 00:10:25,558 --> 00:10:28,058 Esta terra � um caldeir�o de confus�o. 88 00:10:28,725 --> 00:10:30,766 H� mais reis do que gado, 89 00:10:31,391 --> 00:10:35,183 mais pr�ncipes do que corvos num campo de batalha, 90 00:10:36,600 --> 00:10:39,891 todos tentam arrebatar o que podem, quando podem, 91 00:10:40,016 --> 00:10:43,183 sem ter em conta o sofrimento que possam causar. 92 00:10:43,725 --> 00:10:47,350 Enquanto esta ilha n�o for governada por algu�m 93 00:10:47,850 --> 00:10:50,475 que exer�a tanto a justi�a como a miseric�rdia, 94 00:10:50,558 --> 00:10:52,141 a paz n�o ser� poss�vel. 95 00:10:52,725 --> 00:10:54,433 A vida de Aur�lio corre perigo 96 00:10:55,058 --> 00:10:57,600 enquanto os reis da Brit�nia n�o reconhecerem o seu direito. 97 00:10:59,350 --> 00:11:00,766 Espero sinceramente 98 00:11:01,391 --> 00:11:03,225 que possa encontrar ref�gio aqui. 99 00:11:03,391 --> 00:11:05,683 Entretanto, reunirei os poucos amigos que nos restam. 100 00:11:05,766 --> 00:11:08,266 Reuniremos os vossos amigos. 101 00:11:08,350 --> 00:11:10,058 -Uther. -Para assegurar que... 102 00:11:10,850 --> 00:11:12,683 Merlim n�o seja descuidado 103 00:11:13,516 --> 00:11:15,433 e defenda outras cortes. 104 00:11:17,058 --> 00:11:18,100 N�o � verdade, Merlim? 105 00:11:18,808 --> 00:11:20,100 Como queiras, Uther. 106 00:11:20,641 --> 00:11:22,225 Se preferires a sela 107 00:11:22,308 --> 00:11:24,183 em detrimento das comodidades do pal�cio de Avallach... 108 00:11:25,141 --> 00:11:26,683 N�o ficar�s aqui? 109 00:11:29,016 --> 00:11:30,183 Desculpa, m�e. 110 00:11:31,266 --> 00:11:34,266 O meu povo j� viu demasiada guerra e morte. 111 00:11:36,558 --> 00:11:37,808 O Alto Rei da Brit�nia 112 00:11:38,433 --> 00:11:39,933 estar� a salvo dentro das minhas muralhas. 113 00:11:42,350 --> 00:11:44,808 Por um futuro de paz. 114 00:12:15,850 --> 00:12:18,141 Sim, sou eu... 115 00:12:18,433 --> 00:12:19,850 querido. 116 00:12:20,641 --> 00:12:22,891 Lembra-te do que me fizeram, amor. 117 00:12:33,308 --> 00:12:35,183 Cuidas de mim como se fosse uma crian�a... 118 00:12:36,516 --> 00:12:38,308 enquanto outros me chamam imortal. 119 00:13:00,891 --> 00:13:02,308 A espada do Rei Pescador. 120 00:13:03,725 --> 00:13:05,266 � a tua espada. 121 00:13:10,308 --> 00:13:11,766 Pensei que estava perdida. 122 00:13:14,433 --> 00:13:15,933 N�o, sempre esteve aqui... 123 00:13:17,225 --> 00:13:18,391 � tua espera. 124 00:13:20,058 --> 00:13:22,516 A espada de um Alto Rei. 125 00:13:24,975 --> 00:13:26,683 Aur�lio j� tem uma espada. 126 00:13:27,391 --> 00:13:28,600 A da Brit�nia. 127 00:13:28,850 --> 00:13:31,266 N�o a ofere�o a Aur�lio. 128 00:13:45,600 --> 00:13:47,641 Empunha-me. 129 00:14:00,141 --> 00:14:01,100 O que foi? 130 00:14:03,225 --> 00:14:04,433 Desculpa, m�e... 131 00:14:05,308 --> 00:14:06,725 mas n�o posso aceit�-la. 132 00:14:07,391 --> 00:14:11,183 Seja o que for que o futuro me reserve, n�o voltarei a empunhar essa espada. 133 00:14:24,350 --> 00:14:27,016 Vou rezar para que consigas cumprir o teu juramento. 134 00:14:34,725 --> 00:14:37,058 Quem me dera que n�o tivesses de partir t�o cedo. 135 00:14:38,933 --> 00:14:42,391 Al�m disso, talvez por acaso, mas os peixes comportam-se melhor 136 00:14:42,475 --> 00:14:44,016 quando est�s por estas paragens. 137 00:14:47,391 --> 00:14:48,975 O que se sente, Merlim? 138 00:14:50,100 --> 00:14:51,266 Ao estar louco? 139 00:14:51,891 --> 00:14:54,016 Ao estar assim, a s�s com Deus. 140 00:14:56,141 --> 00:14:58,100 Achas que estive a s�s com Deus? 141 00:14:59,308 --> 00:15:00,308 Com quem mais? 142 00:15:02,058 --> 00:15:05,141 Daria tudo o que pudesse para passar apenas um momento 143 00:15:05,350 --> 00:15:07,016 na presen�a do meu Senhor. 144 00:15:07,183 --> 00:15:10,225 �s afortunado entre todos os homens, Merlim. 145 00:15:14,058 --> 00:15:15,058 Parte, 146 00:15:15,225 --> 00:15:17,225 tenho sido muito ego�sta com o teu tempo. 147 00:15:18,475 --> 00:15:22,266 Voltaremos a falar destes assuntos quando regressares. 148 00:15:24,516 --> 00:15:26,558 Temes pelos teus pecados, av�... 149 00:15:28,058 --> 00:15:30,933 mas certamente n�o s�o maiores aos de qualquer outra pessoa. 150 00:15:34,475 --> 00:15:37,558 Tinha-me esquecido de tudo o que v�s com esses olhos dourados, 151 00:15:37,641 --> 00:15:38,683 falc�o. 152 00:15:41,975 --> 00:15:43,100 Mas, na verdade, 153 00:15:43,725 --> 00:15:46,141 os meus pecados s�o demasiados para poder contar. 154 00:15:48,891 --> 00:15:50,766 E deram vida a Morgian. 155 00:16:01,058 --> 00:16:02,183 Eu vi-a... 156 00:16:04,058 --> 00:16:05,058 a Morgian, 157 00:16:07,350 --> 00:16:08,391 no fogo 158 00:16:09,850 --> 00:16:11,058 e nas estrelas. 159 00:16:14,475 --> 00:16:18,600 N�o sei se Deus esteve comigo em Celyddon todos estes anos, av�. 160 00:16:20,183 --> 00:16:21,850 Mas sei que Morgian esteve. 161 00:16:25,016 --> 00:16:26,850 Confia em Jesus, falc�o. 162 00:16:28,308 --> 00:16:31,016 � a �nica esperan�a para homens como n�s... 163 00:16:35,225 --> 00:16:36,683 se � que nos resta alguma. 164 00:17:37,558 --> 00:17:38,558 Conta-me, 165 00:17:39,266 --> 00:17:42,516 como � esse lugar, Maridunum? 166 00:17:44,391 --> 00:17:45,850 Os romanos constru�ram-na 167 00:17:46,183 --> 00:17:47,891 no cora��o de um vale muito f�rtil, 168 00:17:48,350 --> 00:17:49,516 n�o muito longe do mar. 169 00:17:49,641 --> 00:17:53,308 O vosso ajudante tem o mau h�bito de falar em vosso nome, Merlim. 170 00:17:54,975 --> 00:17:56,183 Se fosse meu, 171 00:17:56,850 --> 00:17:59,433 mandava-o ser a�oitado por impertin�ncia. 172 00:18:00,475 --> 00:18:02,266 Pelleas fala como serve, 173 00:18:02,600 --> 00:18:03,850 por vontade pr�pria. 174 00:18:05,183 --> 00:18:06,683 � isso que fazeis acreditar. 175 00:18:08,183 --> 00:18:10,766 Insinuas, por acaso, que Emrys me tem sob o seu feiti�o? 176 00:18:12,183 --> 00:18:14,683 Tu o disseste, n�o eu. 177 00:18:15,850 --> 00:18:17,266 Surpreendes-me, Uther. 178 00:18:18,100 --> 00:18:20,350 N�o pensei que acreditasses em magia. 179 00:18:21,975 --> 00:18:24,433 Quando um homem cruza o olhar com uma bela mulher, 180 00:18:25,058 --> 00:18:26,808 n�o � isso uma forma de magia? 181 00:18:28,516 --> 00:18:29,808 Ou quando um rei, 182 00:18:30,475 --> 00:18:33,308 atrav�s de enganos, arranca a lealdade ao seu povo? 183 00:18:34,766 --> 00:18:36,433 N�o � uma esp�cie de feiti�aria? 184 00:18:37,975 --> 00:18:40,183 Merlim, sabes o que tens de fazer. 185 00:18:57,558 --> 00:18:58,683 Vejo-te. 186 00:18:59,391 --> 00:19:00,516 Vejo-te. 187 00:19:00,641 --> 00:19:02,683 Aproxima-te agora, vem buscar-me. 188 00:19:05,225 --> 00:19:08,850 Tens de a encontrar, s� precisas dela. 189 00:19:09,558 --> 00:19:11,100 Porque hesitas? 190 00:19:12,600 --> 00:19:14,183 Sabes o que tens a fazer. 191 00:19:14,308 --> 00:19:15,266 Mestre. 192 00:19:17,725 --> 00:19:18,766 O que foi? 193 00:19:41,766 --> 00:19:43,475 Um jarro de vinho? 194 00:19:43,600 --> 00:19:44,600 Sim, aceito! 195 00:20:19,600 --> 00:20:21,100 Um lugar encantador. 196 00:20:34,808 --> 00:20:36,266 O que vos traz por aqui? 197 00:20:36,516 --> 00:20:38,808 Viemos � procura do lar que conheci. 198 00:20:40,933 --> 00:20:42,100 E que lar � esse? 199 00:20:43,308 --> 00:20:44,891 Da �ltima vez que aqui estive... 200 00:20:47,933 --> 00:20:50,141 Pendaran, a Espada Vermelha, era o rei. 201 00:20:51,433 --> 00:20:52,433 Merlim. 202 00:20:56,183 --> 00:20:57,433 Entrai imediatamente. 203 00:20:57,641 --> 00:20:59,058 Cuidai dos seus cavalos. 204 00:21:12,016 --> 00:21:15,141 O mesmo ataque que levou Melwas tamb�m arrasou a cidade. 205 00:21:16,225 --> 00:21:19,683 Teithfallt, o meu pai, tentou salvar o que p�de, mas n�o sobrou muito. 206 00:21:20,516 --> 00:21:23,266 E isso foi o in�cio das nossas desgra�as. 207 00:21:24,391 --> 00:21:26,766 Conta-se a mesma hist�ria por todas estas terras. 208 00:21:28,058 --> 00:21:30,225 Receio que se aproxime uma amea�a maior. 209 00:21:30,433 --> 00:21:32,391 Sim, tudo est� muito diferente desde... 210 00:21:34,266 --> 00:21:35,641 desde que partistes. 211 00:21:37,516 --> 00:21:40,308 Quereis sentar-vos � nossa mesa, meu Senhor? 212 00:21:42,141 --> 00:21:43,225 Agrade�o a gentileza. 213 00:21:47,975 --> 00:21:50,058 Por que lhe oferece o lugar do rei? 214 00:21:50,558 --> 00:21:53,433 Porque Merlim � o rei leg�timo de Maridunum. 215 00:21:57,891 --> 00:22:00,100 Permitai que vos encha a ta�a, Senhor. 216 00:22:21,641 --> 00:22:22,808 Trazei a minha ta�a! 217 00:22:24,600 --> 00:22:25,725 Esta besta... 218 00:22:27,100 --> 00:22:28,766 levou-me ao mais profundo das colinas, 219 00:22:28,850 --> 00:22:30,641 mas n�o podia abandonar a ca�ada. 220 00:22:32,183 --> 00:22:35,266 Hoje em dia, � raro ter oportunidade de acertar com uma flecha. 221 00:22:36,766 --> 00:22:39,558 Uma bela presa, Meurig, filho de Tewdrig. 222 00:22:40,141 --> 00:22:41,225 Filho, 223 00:22:41,558 --> 00:22:42,850 temos convidados: 224 00:22:44,266 --> 00:22:45,975 Uther, Pelleas, 225 00:22:46,766 --> 00:22:48,308 e Merlim Emrys. 226 00:22:57,558 --> 00:22:58,516 Devo dizer, 227 00:22:58,808 --> 00:23:00,516 que o cervejeiro se superou, 228 00:23:00,600 --> 00:23:02,433 n�o recordo a �ltima vez que provei uma del�cia assim. 229 00:23:03,058 --> 00:23:05,225 Uma bebida digna de qualquer rei. 230 00:23:05,308 --> 00:23:07,308 Dar-vos-emos um barril inteiro para a viagem. 231 00:23:07,641 --> 00:23:10,475 Sim, quando tiverdes conclu�do o que vos traz aqui. 232 00:23:14,475 --> 00:23:16,058 E o que vos traz aqui? 233 00:23:16,808 --> 00:23:19,433 Talvez seja melhor falarmos disso � luz do dia. 234 00:23:19,933 --> 00:23:21,100 Estamos aqui... 235 00:23:21,600 --> 00:23:23,808 para procurar aliados para o meu irm�o, 236 00:23:24,850 --> 00:23:27,058 Aur�lio, o Alto Rei da Brit�nia. 237 00:23:27,933 --> 00:23:28,975 Alto Rei? 238 00:23:29,225 --> 00:23:31,641 Penso que Vortigern j� reivindicou esse t�tulo. 239 00:23:33,183 --> 00:23:36,058 Vortigern j� n�o precisar� dele. 240 00:23:41,266 --> 00:23:42,141 Ent�o... 241 00:23:42,683 --> 00:23:44,308 parab�ns pela vossa... 242 00:23:45,725 --> 00:23:46,600 vit�ria. 243 00:23:46,808 --> 00:23:50,433 Uma vit�ria sobre um anci�o exausto, assediado por todos os lados. 244 00:23:52,433 --> 00:23:54,433 O verdadeiro desafio est� por vir. 245 00:23:55,141 --> 00:23:56,350 Os sax�es. 246 00:23:56,891 --> 00:23:59,641 E um ex�rcito de reis menores que parecem acreditar 247 00:23:59,850 --> 00:24:02,350 serem suficientemente dignos de usar a alta coroa. 248 00:24:04,100 --> 00:24:05,975 E que n�o ter�o outra escolha... 249 00:24:06,433 --> 00:24:07,641 a n�o ser submeter-se. 250 00:24:12,183 --> 00:24:13,266 Tens a certeza? 251 00:24:16,225 --> 00:24:17,641 Escutai, Tewdrig. 252 00:24:18,850 --> 00:24:21,975 O sax�o Hengist reuniu o maior ex�rcito j� visto 253 00:24:22,100 --> 00:24:23,558 na Ilha dos Poderosos. 254 00:24:24,183 --> 00:24:27,558 E antes do fim do ver�o ir� reclamar o trono. 255 00:24:28,891 --> 00:24:30,350 E ter� sucesso, 256 00:24:30,766 --> 00:24:34,933 se nos distrairmos em lutas internas em vez de nos erguermos contra ele. 257 00:24:36,308 --> 00:24:37,683 Temos armas, 258 00:24:37,933 --> 00:24:40,808 temos cavalos e homens treinados. 259 00:24:41,016 --> 00:24:42,016 Meurig. 260 00:24:43,225 --> 00:24:44,975 Sou o comandante do nosso ex�rcito. 261 00:24:45,141 --> 00:24:47,725 Uma honra que te esfor�as por n�o aproveitar. 262 00:24:47,891 --> 00:24:50,183 -Porque me atas as m�os... -Sil�ncio! 263 00:24:57,308 --> 00:25:00,350 Est� a ficar tarde e j� n�o sou um jovem. 264 00:25:03,933 --> 00:25:07,266 Seria poss�vel abusar um pouco mais de vossa hospitalidade? 265 00:25:08,641 --> 00:25:11,391 Ser�o preparados aposentos para v�s e para os vossos homens. 266 00:25:11,475 --> 00:25:14,850 Talvez o Emrys prefira ficar nos seus antigos aposentos? 267 00:25:15,933 --> 00:25:17,225 Os aposentos do rei? 268 00:25:20,183 --> 00:25:21,641 Sim, se assim for seu desejo. 269 00:25:22,600 --> 00:25:24,516 -Insistimos. -Obrigado, minha senhora. 270 00:25:56,725 --> 00:25:59,183 Merlim, conquista-me um reino. 271 00:26:15,433 --> 00:26:16,475 Uther. 272 00:26:19,850 --> 00:26:21,558 Pensas que sou idiota? 273 00:26:23,433 --> 00:26:24,391 Claro que n�o. 274 00:26:24,475 --> 00:26:27,475 Ent�o talvez devesses deixar de me tratar como tal. 275 00:26:28,516 --> 00:26:31,266 Prometi reunir um ex�rcito para o teu irm�o, Uther. 276 00:26:32,058 --> 00:26:34,558 A forma como decido faz�-lo n�o � da tua conta. 277 00:26:34,683 --> 00:26:36,475 Podes ter convencido o meu irm�o, 278 00:26:37,266 --> 00:26:39,808 mas os teus dotes de persuas�o n�o funcionar�o comigo. 279 00:26:40,308 --> 00:26:42,516 Disso n�o tenho d�vidas. 280 00:26:54,016 --> 00:26:56,100 AS �RCADES. AS ILHAS DO MEDO 281 00:27:34,100 --> 00:27:35,100 Urien? 282 00:27:41,683 --> 00:27:43,058 Est�s aqui, meu tesouro. 283 00:27:43,766 --> 00:27:46,266 Kelias est� � tua espera para as tuas aulas. 284 00:27:46,933 --> 00:27:48,350 N�o quero estudar. 285 00:27:48,766 --> 00:27:52,100 � teu dever, se queres progredir na tua aprendizagem. 286 00:27:52,600 --> 00:27:53,933 N�o te esque�as, Urien... 287 00:27:55,100 --> 00:27:57,558 que a tua m�e sabe o que � melhor para ti. 288 00:28:01,266 --> 00:28:02,433 Vai, r�pido! 289 00:28:12,641 --> 00:28:14,225 Ningu�m procura o nosso conselho 290 00:28:14,891 --> 00:28:16,100 nem a nossa ajuda. 291 00:28:16,475 --> 00:28:19,600 E tudo porque vivemos nestas costas remotas e esquecidas. 292 00:28:20,350 --> 00:28:23,058 A Brit�nia podia arder e nem nos aperceber�amos. 293 00:28:23,308 --> 00:28:26,100 Que arda, o que importa? 294 00:28:26,850 --> 00:28:28,766 Estamos sozinhos e indefesos, pai. 295 00:28:28,850 --> 00:28:31,391 N�o dever�amos procurar alian�as para o bem do nosso reino? 296 00:28:31,475 --> 00:28:33,600 Se decid�ssemos apelar a Vortigern... 297 00:28:33,725 --> 00:28:35,225 Vortigern est� morto. 298 00:28:39,308 --> 00:28:42,600 A sua torre caiu �s m�os dos filhos de Constans h� duas semanas. 299 00:28:43,808 --> 00:28:44,975 Como sabes disso? 300 00:28:45,391 --> 00:28:48,558 Sem d�vida, Aur�lio tentar� reclamar o trono para si. 301 00:28:48,933 --> 00:28:52,475 Estas terras est�o encharcadas com o sangue de aspirantes a rei. 302 00:28:52,933 --> 00:28:56,100 Talvez dev�ssemos considerar jurar lealdade a Aur�lio. 303 00:29:01,725 --> 00:29:03,266 Meu querido Loth. 304 00:29:04,516 --> 00:29:07,975 J� te esqueceste do acordo que fizemos com o chefe dos sax�es? 305 00:29:08,391 --> 00:29:10,016 Como poderia esquecer, m�e? 306 00:29:10,808 --> 00:29:13,975 Opus-me com todas as minhas for�as � alian�a com esses selvagens. 307 00:29:15,183 --> 00:29:16,850 Hengist � um selvagem? 308 00:29:19,100 --> 00:29:22,516 Luta pelos interesses do seu povo, tal como Aur�lio. 309 00:29:23,891 --> 00:29:25,183 Mas n�s somos britanos. 310 00:29:25,600 --> 00:29:27,266 Dev�amos ajudar o nosso povo. 311 00:29:27,516 --> 00:29:29,891 � esse o nosso povo? 312 00:29:30,975 --> 00:29:35,141 Ainda agora choramingavas e dizias que se tinham esquecido de n�s. 313 00:29:37,516 --> 00:29:39,433 Mas o que sei eu sobre tais coisas? 314 00:29:39,516 --> 00:29:40,975 Sou apenas uma esposa... 315 00:29:41,808 --> 00:29:42,933 e uma m�e. 316 00:29:45,141 --> 00:29:47,850 Ainda assim, n�o consigo deixar de me perguntar... 317 00:29:47,933 --> 00:29:51,225 se n�o serias precisamente tu a ter maior vantagem estrat�gica... 318 00:29:51,641 --> 00:29:54,350 com o acordo atual? 319 00:29:56,766 --> 00:30:00,141 Poderias ser um aliado muito valioso do Hengist. 320 00:30:00,516 --> 00:30:01,516 O sax�o? 321 00:30:02,183 --> 00:30:04,225 O futuro ser� sax�o. 322 00:30:13,225 --> 00:30:15,100 Espero que tenhas dormido bem, Uther. 323 00:30:16,433 --> 00:30:18,766 Um soldado dorme sempre com um olho aberto. 324 00:30:18,850 --> 00:30:20,266 Isso parece pouco pr�tico. 325 00:30:20,516 --> 00:30:22,891 N�o tanto como um punhal cravado nas costas. 326 00:30:22,975 --> 00:30:25,016 Calma, aqui todos s�o amigos. 327 00:30:25,350 --> 00:30:28,058 J� conheci inimigos que se disfar�avam de amigos. 328 00:30:28,225 --> 00:30:29,766 Ah, meu senhor Merlim. 329 00:30:30,975 --> 00:30:32,975 Podemos falar um momento? 330 00:30:35,808 --> 00:30:36,891 A s�s. 331 00:30:38,308 --> 00:30:39,308 Claro. 332 00:30:41,183 --> 00:30:43,266 Tenta garantir que o Uther n�o se mete em sarilhos. 333 00:30:52,391 --> 00:30:54,766 Procuramos algo para comer? 334 00:31:15,891 --> 00:31:17,308 -Cuidado! -Perd�o. 335 00:31:31,600 --> 00:31:33,391 Uma ta�a de hidromel, amigo. 336 00:31:34,016 --> 00:31:35,891 Aqui n�o temos hidromel. S� temos vinho. 337 00:31:36,600 --> 00:31:38,600 Ent�o, uma ta�a do vosso vinho. 338 00:31:43,850 --> 00:31:46,641 Eles aqui diluem-no com �gua, � maneira romana. 339 00:31:49,475 --> 00:31:52,058 Na medida certa, cumpre o seu papel. 340 00:32:04,058 --> 00:32:07,475 Ser� que a guarni��o de Maridunum passa o dia a beber 341 00:32:07,558 --> 00:32:09,058 em vez de treinar? 342 00:32:10,850 --> 00:32:12,266 Estamos a treinar... 343 00:32:12,516 --> 00:32:15,433 aqui mesmo, na escurid�o deste antro. 344 00:32:16,225 --> 00:32:20,058 Pois n�o temos mais nada para saciar a sede al�m desta porcaria de vinho. 345 00:32:23,266 --> 00:32:27,058 Ao vosso regresso, ap�s esta aus�ncia t�o prolongada. 346 00:32:34,933 --> 00:32:37,850 Perdoai-me se n�o sei muito bem como receber-vos. 347 00:32:38,725 --> 00:32:42,475 Este reino � vosso por direito, mas sou rei aqui h� muitos anos. 348 00:32:42,600 --> 00:32:44,975 E o vosso pai, e o pai dele antes disso. 349 00:32:45,141 --> 00:32:46,183 Sim. 350 00:32:46,433 --> 00:32:48,808 E o vosso filho � o pr�ximo na linha de sucess�o. 351 00:32:50,975 --> 00:32:54,683 Meurig est� mais interessado em ca�ar e beber do que nos assuntos do reino. 352 00:32:55,641 --> 00:32:57,725 Ainda assim, � o vosso chefe de batalha. 353 00:32:59,308 --> 00:33:01,975 � um milagre que tenha tempo para o lazer, 354 00:33:02,100 --> 00:33:04,225 dada a frequ�ncia dos saques. 355 00:33:08,016 --> 00:33:10,141 A vossa terra � f�rtil, Tewdrig. 356 00:33:11,016 --> 00:33:14,141 Mas os campos est�o ermos, as muralhas em ru�nas 357 00:33:14,516 --> 00:33:17,516 e as provis�es escasseiam, at� mesmo na mesa do rei. 358 00:33:18,558 --> 00:33:21,225 Quem provoca tal injusti�a? 359 00:33:22,433 --> 00:33:24,058 N�o s�o os sax�es, certamente, 360 00:33:25,016 --> 00:33:27,391 ou n�o ter�eis sobrevivido. 361 00:33:31,558 --> 00:33:33,350 Morcant dos belgas? 362 00:33:33,600 --> 00:33:37,641 Saqueia as terras, rouba gr�os e gado durante todo o ano, 363 00:33:38,058 --> 00:33:40,350 como se fosse um urso faminto, 364 00:33:40,433 --> 00:33:42,850 preparando-se para hibernar durante o longo inverno. 365 00:33:43,475 --> 00:33:44,433 Porqu�? 366 00:33:44,600 --> 00:33:47,808 Porque sabe que a guerra com os sax�es se aproxima, 367 00:33:48,975 --> 00:33:51,850 e a sua inten��o � sentar-se confortavelmente 368 00:33:51,975 --> 00:33:54,141 com provis�es de sobra. 369 00:33:54,766 --> 00:33:56,516 E permitis que vos roube aquilo que � vosso? 370 00:33:56,641 --> 00:33:58,558 Os seus homens superam-nos em dois para um. 371 00:33:58,641 --> 00:34:00,558 E o vosso povo morre de fome? 372 00:34:00,641 --> 00:34:03,683 N�o estou disposto a conduzir o meu povo � destrui��o. 373 00:34:03,766 --> 00:34:07,558 Por n�o estardes disposto a tal, a destrui��o parece iminente. 374 00:34:08,266 --> 00:34:10,266 N�o podemos lutar contra ele. 375 00:34:10,350 --> 00:34:12,641 -Mas lutaremos contra ele! -Sim! 376 00:34:12,725 --> 00:34:15,683 Preferimos morrer com a espada erguida a combater essa serpente, 377 00:34:15,766 --> 00:34:17,725 do que deixar que nos tire o que � nosso por direito! 378 00:34:17,808 --> 00:34:19,433 Sim! 379 00:34:20,266 --> 00:34:21,766 Falaste assim ao teu pai? 380 00:34:23,016 --> 00:34:26,183 O meu pai � demasiado orgulhoso para seguir o nosso conselho. 381 00:34:26,600 --> 00:34:27,850 Tenho vergonha, Merlim. 382 00:34:29,141 --> 00:34:30,266 Admito. 383 00:34:32,516 --> 00:34:34,266 N�o vi outra alternativa. 384 00:34:39,016 --> 00:34:42,850 Costumo perguntar-me se sou digno de usar este torques. 385 00:34:44,600 --> 00:34:46,058 Sim, sou um rei, 386 00:34:48,766 --> 00:34:50,308 mas n�o estou � altura. 387 00:34:53,475 --> 00:34:54,975 O teu pai ter� uma boa raz�o 388 00:34:55,100 --> 00:34:57,475 para deixar tal insulto sem resposta. 389 00:34:58,350 --> 00:35:01,808 Nenhum rei aceitaria tal humilha��o. 390 00:35:01,975 --> 00:35:05,308 Seja qual for a raz�o, em breve n�o ter� import�ncia. 391 00:35:05,433 --> 00:35:07,808 A minha fam�lia governou este reino 392 00:35:07,891 --> 00:35:09,975 durante as �ltimas tr�s gera��es. 393 00:35:10,683 --> 00:35:14,016 Mas agora, Merlim regressa para reclamar o seu trono 394 00:35:14,100 --> 00:35:16,350 e pouco podemos fazer para o impedir. 395 00:35:17,391 --> 00:35:18,808 N�o passa de um homem. 396 00:35:22,475 --> 00:35:23,433 O qu�? 397 00:35:25,683 --> 00:35:26,933 N�o sabes? 398 00:35:41,225 --> 00:35:44,225 Foi pintado por uma fada h� muitos anos... 399 00:35:45,433 --> 00:35:46,933 ou pelo menos � isso que diz a hist�ria. 400 00:35:49,308 --> 00:35:51,391 Dizem que Merlim matou 70 homens 401 00:35:51,475 --> 00:35:53,975 com as pr�prias m�os dentro destas paredes. 402 00:35:54,850 --> 00:35:56,100 Em Goddeu... 403 00:35:57,516 --> 00:35:59,850 em Goddeu, matou mais de 500. 404 00:36:02,725 --> 00:36:04,933 Nenhum homem � capaz de algo assim. 405 00:36:05,350 --> 00:36:06,600 Nenhum mortal. 406 00:36:07,516 --> 00:36:09,641 Dizem que quando o Awen se abate sobre ele, 407 00:36:09,725 --> 00:36:11,391 recebe a for�a do c�u. 408 00:36:12,100 --> 00:36:14,141 O mundo det�m-se. 409 00:36:14,766 --> 00:36:17,516 E ningu�m o consegue enfrentar. 410 00:36:19,100 --> 00:36:20,516 Posso garantir, amigos, 411 00:36:22,141 --> 00:36:24,850 que a for�a � o que importa no campo de batalha. 412 00:36:27,475 --> 00:36:29,600 A magia � para druidas e donzelas. 413 00:36:33,683 --> 00:36:34,766 Talvez. 414 00:36:36,850 --> 00:36:39,058 Mas ele � uma lenda 415 00:36:39,391 --> 00:36:40,641 nestas terras. 416 00:36:41,058 --> 00:36:43,016 � muito mais do que um rei. 417 00:36:43,933 --> 00:36:46,308 � visto quase como um ser de outro mundo. 418 00:36:49,391 --> 00:36:52,183 Ir� roubar o torques ao meu pai, 419 00:36:52,391 --> 00:36:55,350 e proclamar-se Alto Rei custe o que custar. 420 00:36:56,641 --> 00:36:57,683 E nem tu, 421 00:36:58,141 --> 00:37:01,600 nem os sax�es, nem todos os ex�rcitos da Brit�nia e da Arm�rica... 422 00:37:01,933 --> 00:37:03,058 conseguir�o det�-lo, 423 00:37:04,683 --> 00:37:06,558 a menos que o eliminemos... 424 00:37:07,975 --> 00:37:08,975 agora. 425 00:37:28,600 --> 00:37:30,725 Tens de me ouvir, Uther! 426 00:37:31,225 --> 00:37:32,516 Sai da frente, 427 00:37:33,058 --> 00:37:34,225 ajudante. 428 00:37:37,266 --> 00:37:38,975 J� te venci uma vez. 429 00:37:40,725 --> 00:37:42,016 N�o me obrigues a repetir. 430 00:37:42,225 --> 00:37:44,391 Naquela altura, tiveste o fator surpresa. 431 00:37:45,516 --> 00:37:46,475 Desta vez, n�o. 432 00:37:46,600 --> 00:37:48,225 Achas que n�o tenho mais surpresas? 433 00:38:08,433 --> 00:38:10,391 Atacas um homem desarmado? 434 00:38:50,600 --> 00:38:51,975 Basta, Uther! 435 00:38:52,183 --> 00:38:54,641 Vais arruinar o trabalho de Emrys. 436 00:38:54,808 --> 00:38:57,266 � exatamente o que pretendo fazer. 437 00:39:04,766 --> 00:39:05,725 Larga-me. 438 00:39:13,308 --> 00:39:14,391 Uther! 439 00:39:26,516 --> 00:39:28,266 Levantai-vos, rei Tewdrig. 440 00:39:35,933 --> 00:39:38,266 Tendes raz�o, falhastes ao vosso povo. 441 00:39:40,183 --> 00:39:43,100 Deixastes o medo governar o vosso cora��o e as vossas a��es, 442 00:39:43,683 --> 00:39:46,475 e tenho todo o direito de reclamar o meu trono 443 00:39:46,558 --> 00:39:48,558 e recuperar o que por lei me pertence. 444 00:39:51,183 --> 00:39:54,183 Mas, o melhor ser� deixar que o meu direito prescreva. 445 00:39:56,766 --> 00:39:59,850 Passaram demasiados anos para que eu recupere este trono. 446 00:40:01,558 --> 00:40:04,808 Merlim n�o voltar� a ser rei aqui, em Maridunum, 447 00:40:06,475 --> 00:40:09,141 desde que jureis lealdade a Aur�lio. 448 00:40:15,100 --> 00:40:16,100 Tendes a minha palavra. 449 00:40:26,308 --> 00:40:28,058 Est�s bem, Uther? 450 00:40:28,266 --> 00:40:30,100 Estou apenas sem f�lego. 451 00:40:35,808 --> 00:40:38,183 Mas enquanto Morcant amea�ar os nossos lares, 452 00:40:38,266 --> 00:40:40,100 n�o poderemos lutar por Aur�lio. 453 00:40:40,558 --> 00:40:42,933 Ainda bem que temos aqui o chefe de batalha da Brit�nia, 454 00:40:43,141 --> 00:40:45,141 para derrotar os belgas. 455 00:40:46,225 --> 00:40:47,266 Eu... 456 00:40:48,683 --> 00:40:50,183 vou ter de recusar. 457 00:40:51,141 --> 00:40:52,183 Uther? 458 00:40:52,766 --> 00:40:54,891 Juntar-me-ei � vossa luta contra Morcant. 459 00:40:56,266 --> 00:40:57,350 Mas apenas... 460 00:40:58,141 --> 00:40:59,808 como um simples soldado. 461 00:41:01,308 --> 00:41:03,225 Uma estrat�gia astuta, Uther, 462 00:41:03,683 --> 00:41:05,058 se sobrevivermos. 463 00:41:06,016 --> 00:41:09,016 N�o h� nada como um bom galope para acordar um homem. 464 00:41:40,683 --> 00:41:42,850 Jesus, recebe-os com miseric�rdia. 465 00:41:46,225 --> 00:41:47,225 Quem s�o? 466 00:41:49,683 --> 00:41:50,725 Britanos. 467 00:41:52,266 --> 00:41:54,475 Das aldeias da nossa fronteira oriental. 468 00:41:59,100 --> 00:42:01,350 Os sax�es avan�am para sul e para oeste, 469 00:42:02,683 --> 00:42:04,725 saqueando e matando. 470 00:42:05,350 --> 00:42:07,141 Raramente deixam sobreviventes, 471 00:42:07,225 --> 00:42:09,516 mas quando o fazem, ajudamos no que podemos. 472 00:42:10,308 --> 00:42:11,391 Acompanhais a sua agonia... 473 00:42:13,933 --> 00:42:15,475 em vez de a impedir. 474 00:42:16,641 --> 00:42:18,016 Fizeram o que puderam. 475 00:42:18,975 --> 00:42:20,016 N�o. 476 00:42:20,516 --> 00:42:22,183 Pod�eis ter lutado. 477 00:42:23,100 --> 00:42:25,183 Essa for�a que pensais que temos, 478 00:42:25,475 --> 00:42:26,725 � uma ilus�o. 479 00:42:26,933 --> 00:42:28,141 Todos os anos, 480 00:42:28,933 --> 00:42:30,350 a nossa linhagem diminui. 481 00:42:31,350 --> 00:42:33,766 J� n�o nascem crian�as entre n�s desde... 482 00:42:38,058 --> 00:42:40,350 Resta muito pouco ao nosso povo. 483 00:42:41,933 --> 00:42:43,975 Tendes armas como ningu�m. 484 00:42:44,808 --> 00:42:46,808 Armaduras que deteriam o mais feroz. 485 00:42:47,308 --> 00:42:48,766 Como rei, 486 00:42:49,808 --> 00:42:51,766 � meu dever estar com o meu povo. 487 00:42:53,975 --> 00:42:56,850 N�o posso lutar esta guerra por v�s, Aur�lio, 488 00:42:56,933 --> 00:42:59,266 por mais justa que seja a causa. 489 00:43:01,975 --> 00:43:03,225 Somos muito poucos. 490 00:43:14,558 --> 00:43:15,850 Onde est�o os sax�es? 491 00:43:27,600 --> 00:43:30,183 Loth est� na linha de sucess�o. 492 00:43:31,808 --> 00:43:33,683 E ser�s um grande rei, meu filho. 493 00:43:36,391 --> 00:43:37,391 Mas... 494 00:43:38,183 --> 00:43:41,558 quem ser�amos se n�o cumpr�ssemos a nossa palavra? 495 00:43:45,141 --> 00:43:47,016 Dizem que Hengist 496 00:43:47,141 --> 00:43:49,516 faz os seus homens matar por divers�o. 497 00:43:52,641 --> 00:43:54,641 N�o acredites em tudo o que ouves. 498 00:43:54,766 --> 00:43:55,850 Aur�lio, 499 00:43:55,975 --> 00:43:58,891 por outro lado, tem sangue nobre. 500 00:43:59,600 --> 00:44:00,808 � um diplomata. 501 00:44:01,141 --> 00:44:02,516 Loth tem raz�o. 502 00:44:02,975 --> 00:44:05,808 N�o ser� Aur�lio algu�m mais adequado para liderar? 503 00:44:09,016 --> 00:44:11,641 Quem sabe quem governar� quando tudo acabar? 504 00:44:16,391 --> 00:44:20,308 Mas se � teu desejo romper o vosso pacto com os sax�es, ent�o, 505 00:44:21,016 --> 00:44:22,391 quem sou eu para me opor? 506 00:44:23,600 --> 00:44:25,016 Embora admita 507 00:44:25,308 --> 00:44:27,725 que me preocupa a forma como ele te pode receber, 508 00:44:28,391 --> 00:44:31,225 quando souber dos vossos acordos com Hengist. 509 00:44:31,600 --> 00:44:32,600 Sim. 510 00:44:33,308 --> 00:44:35,975 N�o devemos permitir que ele te considere um traidor. 511 00:44:36,433 --> 00:44:37,516 Um traidor? 512 00:44:38,058 --> 00:44:39,516 N�o tinha pensado nisso. 513 00:44:40,558 --> 00:44:43,641 Certamente que qualquer suspeito de conspirar com os sax�es 514 00:44:43,725 --> 00:44:45,683 n�o receberia clem�ncia. 515 00:44:47,391 --> 00:44:49,433 Sei que tomar�s a decis�o certa. 516 00:45:05,016 --> 00:45:06,683 Reza ao teu Deus, Merlim. 517 00:45:08,558 --> 00:45:09,891 N�o me parece um grande plano. 518 00:45:10,683 --> 00:45:13,475 O meu Deus ouve as ora��es de todos aqueles que o invocam. 519 00:45:19,391 --> 00:45:21,100 Tens alguma coisa no olho? 520 00:45:46,891 --> 00:45:49,100 Pensais ajudar sozinho? 521 00:45:51,225 --> 00:45:52,266 Irei tentar. 522 00:45:53,975 --> 00:45:56,266 Sois um bom homem, filho de Constans,... 523 00:45:56,641 --> 00:45:57,850 mas tolo. 524 00:45:58,808 --> 00:46:00,141 O que queres que fa�a? 525 00:46:00,725 --> 00:46:03,308 Que tipo de rei seria se deixasse que matassem o meu povo? 526 00:46:03,391 --> 00:46:05,933 Um rei que conhece as suas limita��es. 527 00:46:06,975 --> 00:46:08,933 Haver� outras batalhas, Aur�lio. 528 00:46:09,975 --> 00:46:11,475 Sois apenas um homem. 529 00:46:12,725 --> 00:46:14,350 N�o conheceis estas terras. 530 00:46:18,100 --> 00:46:20,391 N�o me importo de te pedir que me indiques o caminho. 531 00:46:25,933 --> 00:46:28,016 S� tenho uma coisa para oferecer ao meu povo... 532 00:46:30,141 --> 00:46:31,141 tudo. 533 00:46:39,308 --> 00:46:41,975 Os meus homens n�o vos seguir�o at� Rianfa, 534 00:46:43,725 --> 00:46:44,766 mas... 535 00:46:45,225 --> 00:46:48,850 talvez queiram escoltar a sua princesa pelas nossas terras do leste. 536 00:46:48,975 --> 00:46:51,725 -Minha senhora, mas... -N�o abandonaremos o nosso territ�rio. 537 00:46:52,808 --> 00:46:54,975 Se decidis enfrentar os sax�es, 538 00:46:55,766 --> 00:46:56,975 f�-lo-eis sozinho. 539 00:47:27,100 --> 00:47:31,725 VENTA BELGARUM. LAR DOS BELGAS 540 00:47:41,975 --> 00:47:43,058 Alto! 541 00:47:53,391 --> 00:47:55,058 O que vos traz aqui? 542 00:47:55,225 --> 00:47:57,641 V�s, belgas, engordais com o gr�o 543 00:47:57,725 --> 00:47:59,850 saqueado nos campos de Maridunum! 544 00:48:01,766 --> 00:48:02,766 E ent�o? 545 00:48:03,141 --> 00:48:05,350 Viemos recuper�-lo. 546 00:48:12,516 --> 00:48:14,308 Ningu�m tem de morrer hoje. 547 00:48:14,850 --> 00:48:18,183 Dizei ao vosso rei que Merlin Emrys o quer ver. 548 00:48:18,433 --> 00:48:20,850 N�o � t�o f�cil chegar ao meu rei. 549 00:48:21,308 --> 00:48:23,350 N�o pretendo que seja f�cil. 550 00:48:29,058 --> 00:48:30,725 Soldados, des�am! 551 00:48:43,016 --> 00:48:45,600 AS TERRAS DE VER�O FRONTEIRA LESTE 552 00:49:30,266 --> 00:49:31,641 Se acaso n�o regressar, 553 00:49:34,100 --> 00:49:36,141 dizei ao meu irm�o que morri com honra. 554 00:50:05,766 --> 00:50:07,350 De onde apareceste? 555 00:50:33,475 --> 00:50:35,100 Disparem. 556 00:51:06,058 --> 00:51:07,766 Por Maridunum! 557 00:53:33,266 --> 00:53:37,350 Morcant! 558 00:54:06,766 --> 00:54:07,850 Obrigado, minha senhora. 559 00:54:09,016 --> 00:54:10,433 Ainda � cedo para agradecer. 560 00:54:11,350 --> 00:54:13,058 Ao cair da noite, 561 00:54:13,975 --> 00:54:16,016 talvez nos expulsem das Terras de Ver�o. 562 00:54:39,308 --> 00:54:40,683 Sejais quem fordes, 563 00:54:41,391 --> 00:54:44,558 escolhestes um momento inoportuno para me visitar. 564 00:54:44,975 --> 00:54:46,558 Estou a jantar. 565 00:54:49,725 --> 00:54:52,308 Sabeis perfeitamente quem sou, Morcant. 566 00:54:53,433 --> 00:54:55,350 Sei quem dizeis ser, 567 00:54:56,725 --> 00:54:58,641 mas por que raz�o deveria acreditar em v�s? 568 00:54:59,725 --> 00:55:02,266 Trago uma oferta de paz de parte de Uther, 569 00:55:03,225 --> 00:55:07,100 chefe de batalha da Brit�nia e irm�o do Alto Rei Aur�lio. 570 00:55:08,350 --> 00:55:11,725 N�o haver� paz nestas terras at� que todos sejamos p�. 571 00:55:12,183 --> 00:55:14,850 Ou at� que os reis da Brit�nia se unam como um. 572 00:55:19,100 --> 00:55:21,308 Se sois realmente filho de Taliesin, 573 00:55:21,850 --> 00:55:24,391 a vossa sabedoria foi exagerada. 574 00:55:25,641 --> 00:55:29,516 Atacais uma fortifica��o com uma for�a que nem chega a metade da minha. 575 00:55:30,266 --> 00:55:33,600 Os meus homens ir�o aniquilar-vos num piscar de olhos... 576 00:55:34,475 --> 00:55:36,266 se ainda n�o o fizeram. 577 00:55:36,766 --> 00:55:38,933 Lutais contra os vossos irm�os 578 00:55:39,016 --> 00:55:41,558 enquanto os sax�es amea�am destruir o nosso povo. 579 00:55:42,808 --> 00:55:44,433 Quem � o meu irm�o? 580 00:55:47,558 --> 00:55:49,225 Quem � o meu povo? 581 00:55:50,516 --> 00:55:52,225 Eu sou o rei dos belgas. 582 00:55:53,308 --> 00:55:54,975 Mais ningu�m me importa. 583 00:55:55,475 --> 00:55:57,516 E como ireis defender os belgas... 584 00:55:57,725 --> 00:56:00,558 quando a horda sax�nica arrasar os vossos campos? 585 00:56:01,475 --> 00:56:04,850 Quando foi a �ltima vez que tivestes uma espada nas m�os 586 00:56:04,933 --> 00:56:07,600 ao som estrondoso do corno de guerra sax�nico, 587 00:56:08,058 --> 00:56:10,475 enquanto uma horda de selvagens 588 00:56:10,558 --> 00:56:12,850 se lan�ava contra v�s no campo de batalha? 589 00:56:16,933 --> 00:56:19,850 Estarei bem provido quando marchar 590 00:56:19,933 --> 00:56:23,058 sobre cada reino abandonado por esses reis, 591 00:56:23,183 --> 00:56:26,808 ansiosos por lutar ao lado do vosso t�o louvado l�der Uther 592 00:56:27,433 --> 00:56:29,266 e do seu n�scio irm�o... 593 00:56:29,850 --> 00:56:31,933 na vossa n�scia guerra. 594 00:56:32,766 --> 00:56:35,141 Estais muito enganado. 595 00:56:37,100 --> 00:56:38,766 N�o haver� nenhuma guerra. 596 00:56:42,183 --> 00:56:45,391 O pr�prio Uther decidiu n�o enfrentar o sax�o... 597 00:56:45,766 --> 00:56:47,975 at� que devolvais o que saqueastes 598 00:56:48,225 --> 00:56:50,350 e jureis lealdade a Aur�lio. 599 00:56:57,433 --> 00:57:00,266 Se Aur�lio n�o quiser enfrentar o sax�o, 600 00:57:00,766 --> 00:57:03,100 ser� o Alto Rei de nada. 601 00:57:06,516 --> 00:57:08,766 Hoje mesmo, Uther j� cavalga contra v�s. 602 00:57:09,350 --> 00:57:11,391 Se liderava este ataque, 603 00:57:12,391 --> 00:57:14,475 n�o � um l�der a temer. 604 00:57:14,725 --> 00:57:15,725 A verdade... 605 00:57:17,016 --> 00:57:19,850 � que Uther n�o liderou as hostes de Tewdrig. 606 00:57:21,725 --> 00:57:24,975 Apresentou-se como simples soldado... 607 00:57:26,516 --> 00:57:28,600 indistingu�vel de qualquer outro. 608 00:57:33,058 --> 00:57:34,266 Mentiras. 609 00:57:35,975 --> 00:57:38,391 Espero que os vossos homens ainda n�o o tenham matado. 610 00:57:39,933 --> 00:57:43,766 Aur�lio executou o anterior Alto Rei para vingar a morte de seu pai. 611 00:57:45,350 --> 00:57:48,641 Podeis imaginar... o que vos faria. 612 00:57:56,641 --> 00:57:57,975 Ordenai aos arqueiros que parem! 613 00:57:58,183 --> 00:58:00,100 Que retirem todos os guerreiros! 614 00:58:00,683 --> 00:58:01,725 J�! 615 00:58:06,391 --> 00:58:08,683 A pilhagem terminou, Morcant. 616 00:58:09,766 --> 00:58:11,516 Abusastes de vosso poder 617 00:58:11,850 --> 00:58:14,475 e agora � hora de prestardes contas. 618 00:58:15,225 --> 00:58:16,391 Se n�o o fizerdes, 619 00:58:17,016 --> 00:58:19,391 Aur�lio continuar� a reunir o seu ex�rcito, 620 00:58:20,433 --> 00:58:22,850 mas n�o para atacar os sax�es. 621 00:58:39,600 --> 00:58:43,350 A minha filha sempre teve muita for�a de vontade. 622 00:58:44,516 --> 00:58:48,433 Nas minhas tentativas de a conter, quase desisti. 623 00:58:50,016 --> 00:58:51,100 Mas v�s, 624 00:58:51,183 --> 00:58:53,600 que pretendeis tornar-vos o Alto Rei, 625 00:58:53,725 --> 00:58:55,350 deveis ser mais sensato. 626 00:58:56,141 --> 00:58:58,391 Se n�o permitir que me guie a minha consci�ncia, 627 00:59:00,516 --> 00:59:02,058 n�o mere�o a coroa. 628 00:59:02,641 --> 00:59:05,141 Por vossa culpa, o meu povo corre perigo. 629 00:59:05,266 --> 00:59:07,266 J� estava em perigo, rei Avallach, 630 00:59:07,766 --> 00:59:10,266 e sempre estar� enquanto os sax�es pisarem esta terra. 631 00:59:10,850 --> 00:59:13,975 Pai, os britanos sobreviventes est�o no pal�cio. 632 00:59:14,100 --> 00:59:15,141 Precisam de mim. 633 00:59:25,475 --> 00:59:28,516 N�o ireis livrar o vosso povo desta amea�a, 634 00:59:29,016 --> 00:59:32,058 se desperdi�ardes assim a pr�pria vida, Aur�lio. 635 00:59:32,600 --> 00:59:34,891 Por vezes, um rei tem de tomar 636 00:59:35,350 --> 00:59:36,725 decis�es terr�veis. 637 00:59:37,933 --> 00:59:39,016 Foi uma insensatez. 638 00:59:40,225 --> 00:59:41,266 Eu sei. 639 00:59:42,100 --> 00:59:44,266 N�o estou muito preparado para o que me espera. 640 00:59:44,683 --> 00:59:46,516 A batalha contra Vortigern foi... 641 00:59:47,225 --> 00:59:48,225 Breve? 642 00:59:48,433 --> 00:59:49,600 Decisiva. 643 00:59:52,100 --> 00:59:54,141 Tenho pouca experi�ncia em guerra. 644 00:59:54,475 --> 00:59:55,850 Isso ficou claro. 645 00:59:56,516 --> 00:59:57,516 Na verdade, 646 00:59:59,933 --> 01:00:01,891 foi a vossa filha que me salvou a vida. 647 01:00:03,683 --> 01:00:04,683 Sim. 648 01:00:06,475 --> 01:00:08,350 Ela tem tend�ncia a faz�-lo. 649 01:00:18,350 --> 01:00:20,266 Revelastes grande coragem, 650 01:00:21,391 --> 01:00:24,058 e um grande amor pelo povo que pretendeis governar. 651 01:00:25,933 --> 01:00:29,558 O meu Deus diz-me que n�o existe amor maior... 652 01:00:30,683 --> 01:00:33,058 do que a vontade de morrer pelos outros. 653 01:00:41,308 --> 01:00:42,350 Continuai assim, 654 01:00:43,100 --> 01:00:45,683 talvez chegueis a ser o Alto Rei afinal. 655 01:00:55,475 --> 01:00:56,475 Cerveja? 656 01:00:59,266 --> 01:01:01,433 O rei Tewdrig � um homem de palavra. 657 01:01:02,683 --> 01:01:05,850 Mais dois reis do oeste juraram lealdade a Aur�lio. 658 01:01:06,350 --> 01:01:08,600 As suas hostes cavalgam agora para leste. 659 01:01:08,850 --> 01:01:10,975 -A lenda de Aur�lio cresce. -Sim. 660 01:01:11,100 --> 01:01:12,516 Tal como o teu ex�rcito. 661 01:01:12,850 --> 01:01:14,725 Deves regressar para junto do teu irm�o. 662 01:01:15,308 --> 01:01:17,516 N�s iremos para norte, para Goddeu. 663 01:01:17,766 --> 01:01:19,141 Cavalgar�s sozinho. 664 01:01:20,141 --> 01:01:23,725 N�o fui um companheiro de viagem suficientemente agrad�vel? 665 01:01:23,850 --> 01:01:26,975 Uther, revelaste ser um estratega bastante astuto 666 01:01:27,183 --> 01:01:29,225 e ferozmente leal ao teu irm�o. 667 01:01:29,850 --> 01:01:31,933 Mas deves ter muito cuidado. 668 01:01:32,225 --> 01:01:34,433 Essa lealdade pode ser a tua ru�na. 669 01:01:36,558 --> 01:01:37,766 Mais enigmas. 670 01:01:37,891 --> 01:01:39,558 Talvez quando nos voltemos a ver, 671 01:01:39,641 --> 01:01:41,558 possamos continuar onde fic�mos. 672 01:01:41,725 --> 01:01:44,516 Reconhe�o que te subestimei, ajudante. 673 01:01:46,308 --> 01:01:49,183 Mas continuo a acreditar que devias ser a�oitado. 674 01:02:13,016 --> 01:02:15,683 N�o estar�s a salvo na sal�o de Custennin. 675 01:02:16,225 --> 01:02:17,850 Tem de haver outra forma. 676 01:02:24,266 --> 01:02:25,683 N�o h� outra forma. 677 01:03:44,225 --> 01:03:46,391 Partirei imediatamente para o acampamento sax�o. 678 01:03:48,183 --> 01:03:49,683 Se � isso que desejas... 679 01:03:50,891 --> 01:03:52,725 �, m�e. 680 01:03:55,308 --> 01:03:56,308 Espera aqui. 681 01:04:21,350 --> 01:04:22,516 Um presente. 682 01:04:23,850 --> 01:04:25,225 Para Hengist. 683 01:04:41,391 --> 01:04:42,975 Boa viagem, meu filho. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 50043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.