All language subtitles for Silo.2023.S03E03.A.Dark.Web.1080p.ATV.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-DUDU (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:09,176 "Šerifov odjel: Šerif (Baker)" 2 00:00:54,388 --> 00:00:56,807 Ne znamo zašto smo ovdje. 3 00:01:05,649 --> 00:01:08,569 Ne znamo ko je sagradio pustinjačku kuću. 4 00:01:18,871 --> 00:01:24,376 Ne znamo zašto je sve izvan pustinjačkog kompleksa takvo. 5 00:01:25,711 --> 00:01:26,920 Dobro jutro, oficiru. 6 00:01:27,796 --> 00:01:30,132 Zdravo, Same. Jesi li već budan? 7 00:01:31,425 --> 00:01:32,801 Bliži se. 8 00:01:38,932 --> 00:01:42,769 Ne znamo kada će biti sigurno da krenemo. 9 00:01:45,772 --> 00:01:47,149 Znamo samo taj dan… 10 00:01:49,484 --> 00:01:51,737 Još nije vrijeme. 11 00:02:03,081 --> 00:02:07,961 "Udvostručite količinu cvijeća ispred ogledala." 12 00:02:28,065 --> 00:02:29,066 Zdravo. 13 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 Došao/la sam rano. 14 00:02:30,234 --> 00:02:33,320 Da, nisam mogao spavati. Imao sam te proklete grčeve u nogama. 15 00:02:33,403 --> 00:02:35,531 Kad popiješ kafu, nađimo se u ćeliji broj 3. 16 00:02:35,614 --> 00:02:36,657 3. 17 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 "Ćelija 3" 18 00:03:13,652 --> 00:03:15,028 Želite li kafu? 19 00:03:17,948 --> 00:03:19,283 Šta radiš? 20 00:03:19,366 --> 00:03:20,534 Želim to vidjeti. 21 00:03:21,201 --> 00:03:22,661 Ne, oficiru. 22 00:03:23,245 --> 00:03:27,374 Trebao sam to uraditi prije 3 godine, ali nisam poslušao. 23 00:03:27,457 --> 00:03:29,126 Čekaj. Stani. 24 00:03:30,544 --> 00:03:34,965 Gubi se odavde. Hajde da ovo raspravimo. 25 00:03:36,800 --> 00:03:38,594 Donio sam odluku, inače ne bih došao ovdje. 26 00:03:39,636 --> 00:03:40,846 Žao mi je, Same. 27 00:03:42,181 --> 00:03:45,225 Hoćeš li mi ovo reći nakon svega što smo prošli? 28 00:03:45,309 --> 00:03:46,852 Želiš li da sačekam dok Sandy ne stigne? 29 00:03:46,935 --> 00:03:49,563 Ne želim da to kažeš. 30 00:03:51,607 --> 00:03:54,860 Molim vas, gospodine policajče. Nemojte to reći. 31 00:03:54,943 --> 00:03:56,320 - Komesar "Marnes"... - Molim vas, pozorniče. 32 00:03:56,403 --> 00:03:57,529 Želim otići. 33 00:04:08,916 --> 00:04:11,335 Dok ti to spremaš, mislim da ću se malo protegnuti. 34 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 Adaptirano iz serije knjiga Hugha Howieja 35 00:06:17,878 --> 00:06:19,129 Hoćeš li donijeti kafu? 36 00:06:19,213 --> 00:06:20,214 "Moje - i moje također" 37 00:06:20,297 --> 00:06:21,298 Da, naravno! 38 00:06:21,381 --> 00:06:24,009 U redu. Uzeću to s mlijekom, molim vas. Zapravo, ne želim to. Ne… 39 00:06:24,510 --> 00:06:26,303 Ne treba mi mlijeko. Ne. 40 00:06:26,386 --> 00:06:28,180 - Hajde. Oko 8 sati je. - U redu. 41 00:06:28,722 --> 00:06:30,182 - Molim te. - U redu, dolazim. 42 00:06:32,476 --> 00:06:33,477 Hvala. 43 00:06:35,062 --> 00:06:36,146 Ne znam zašto ovo radimo. 44 00:06:36,230 --> 00:06:38,607 Nećemo to dobiti. Pokušali smo dva puta. 45 00:06:43,987 --> 00:06:45,405 "Nova poruka - Otvaranje, Hermitage Mail" 46 00:06:45,489 --> 00:06:47,282 "Dobili ste dozvolu da imate djecu, čestitam." 47 00:06:47,366 --> 00:06:48,367 "Oboje ste odobreni" 48 00:06:52,621 --> 00:06:54,039 Ne vjerujem u ovo. 49 00:06:54,623 --> 00:06:55,666 Treći pokušaj je bio uspješan. 50 00:06:55,749 --> 00:06:57,709 Jednostavno si uzbuđen/a što imaš seks svaki dan. 51 00:06:57,793 --> 00:06:59,545 Čekaj, možda zatrudniš za mjesec dana. 52 00:06:59,628 --> 00:07:01,171 Nadam se da će dugo trajati. 53 00:07:06,134 --> 00:07:07,719 Znaš da te volim bez obzira na sve. 54 00:07:08,554 --> 00:07:10,931 Budi tiho. Uradit ćemo ovo. Idemo. 55 00:07:11,682 --> 00:07:14,101 "Ali", neće otvoriti svoju kancelariju barem sat vremena. 56 00:07:14,184 --> 00:07:15,853 Da, možemo doručkovati. 57 00:07:15,936 --> 00:07:17,437 Možemo razgovarati o imenima djece. 58 00:07:17,521 --> 00:07:20,190 To znači da ću jednostavno igrati zajedno s tobom. 59 00:07:20,274 --> 00:07:22,234 Jer ako bih rodila ovo malo stvorenje, 60 00:07:22,317 --> 00:07:24,194 Dat ću mu bilo koje ime koje želim. 61 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Dobro. 62 00:07:29,324 --> 00:07:32,286 "Prozor mogućnosti za začeće: 364 dana, 23 sata i 59 minuta" 63 00:07:37,749 --> 00:07:39,585 Sretno. Hvala vam. 64 00:07:40,335 --> 00:07:42,171 - Čestitam. - Da, hvala vam. 65 00:07:42,254 --> 00:07:43,255 Hvala. 66 00:07:46,008 --> 00:07:46,925 Zdravo. 67 00:07:47,426 --> 00:07:48,343 Zdravo. Čestitam. 68 00:07:49,970 --> 00:07:51,013 Zdravo. 69 00:07:54,725 --> 00:07:56,602 Zaista mrzim ovaj dio. 70 00:07:56,685 --> 00:07:58,270 Ljudi su sretni samo zbog nas. 71 00:07:58,353 --> 00:08:00,856 Volio bih da svi ne znaju. 72 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 Prokletstvo. 73 00:08:04,109 --> 00:08:06,236 Šerif i gospođa Baker. 74 00:08:06,320 --> 00:08:08,280 Ne želim se miješati. 75 00:08:08,363 --> 00:08:09,489 Onda se ne miješaj. 76 00:08:10,282 --> 00:08:12,743 Evo tvog poznatog direktnog stila. 77 00:08:12,826 --> 00:08:13,911 Zato te svi vole. 78 00:08:13,994 --> 00:08:15,954 Ako me svi vole, to znači da ne radim svoj posao kako treba. 79 00:08:17,915 --> 00:08:21,335 Gospođo Baker, vašeg muža možda ne zanima ono što želim reći... 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,753 Šta mi je zaista važno 81 00:08:22,836 --> 00:08:24,922 "Na tebi je da nas ostaviš na miru, Gloria." - "Holston." 82 00:08:25,005 --> 00:08:27,257 Ali šta god vam oficir kaže, 83 00:08:27,341 --> 00:08:29,051 Nudim konsultacije o plodnosti… 84 00:08:29,134 --> 00:08:30,761 Stvarno? Kao šta? 85 00:08:31,345 --> 00:08:33,138 Tvoj muž čeka da nešto kažem. 86 00:08:33,222 --> 00:08:35,265 Nemam zakonsko pravo da to kažem. 87 00:08:35,349 --> 00:08:37,643 - Kao šta? - Pametno. 88 00:08:37,726 --> 00:08:40,729 Ne želim da me pošalju u inostranstvo. Hvala vam, policajče. 89 00:08:41,855 --> 00:08:45,859 Gospođo Baker, ako ste otvorenog uma, dođite i pokažite mi. 90 00:08:47,611 --> 00:08:49,071 Želim vam oboma puno sreće. 91 00:08:52,282 --> 00:08:53,659 Šta tačno radiš? 92 00:08:53,742 --> 00:08:56,036 Pretjeruje u obećanjima ljudima da će imati dijete. 93 00:08:56,119 --> 00:08:59,122 Ako rade kako im naređuješ, to je obmana i okrutnost. 94 00:09:07,673 --> 00:09:09,049 Pustit ću je da utrne. 95 00:09:10,801 --> 00:09:16,515 Sada, nakon uklanjanja kontracepcijskog sredstva, trebat će vam dvije ili tri sedmice 96 00:09:16,598 --> 00:09:17,975 Da resetujete hormone. 97 00:09:18,517 --> 00:09:20,727 Međutim, neki parovi su uspješni u začeću. 98 00:09:20,811 --> 00:09:22,229 U roku od nekoliko dana od dobijanja dozvole. 99 00:09:22,312 --> 00:09:24,022 Ali oboje znate sve ovo. 100 00:09:24,106 --> 00:09:25,858 Je li ovo tvoj drugi pokušaj? 101 00:09:26,733 --> 00:09:28,151 - Treći. - I posljednji. 102 00:09:28,652 --> 00:09:30,320 Imao sam skoro 38 godina. 103 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 Osjećaš li ovo? 104 00:09:35,075 --> 00:09:36,285 Samo pritiskom. 105 00:09:36,368 --> 00:09:40,455 Pa, čak i ako si drogiran, osjećat ćeš se čudno. 106 00:09:41,039 --> 00:09:43,917 Pazimo da kapsulu implantiramo duboko. 107 00:09:45,294 --> 00:09:47,212 Tako da ti to ne bi stvaralo probleme. 108 00:09:48,630 --> 00:09:52,509 Ali ne zadugo, jer sam završio/la. 109 00:09:54,178 --> 00:09:55,220 Evo ga. 110 00:09:55,888 --> 00:09:57,639 Više mi nije zabranjeno da zatrudnim. 111 00:10:00,893 --> 00:10:02,728 Sada si slobodan/na da imaš dijete. 112 00:10:14,531 --> 00:10:16,533 Hvala Vam, gospođo Floris. 113 00:10:16,617 --> 00:10:19,995 Kunem se da ako čujem tuđe čestitke… 114 00:10:20,621 --> 00:10:22,122 Učini me trudnom. Sad. 115 00:10:22,206 --> 00:10:23,123 Da, gospođo. 116 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 - Čekaj, čekaj. - Šta? 117 00:10:27,794 --> 00:10:28,795 Sjećaš li se prošlog puta? 118 00:10:28,879 --> 00:10:31,381 U nekom trenutku, počećeš osjećati da je to dužnost. 119 00:10:31,465 --> 00:10:32,591 Najbolji zadatak ikada. 120 00:10:33,342 --> 00:10:36,845 "Vrijeme za začeće: 364 dana, 17 sati i 35 minuta" 121 00:10:36,929 --> 00:10:40,516 "Prozor mogućnosti za začeće: 342 dana, 22 sata i 14 minuta" 122 00:10:41,558 --> 00:10:44,478 Pokušali smo četiri puta prije nego što smo konačno dobili dozvolu. 123 00:10:44,561 --> 00:10:45,771 Dakle, ovo je vaša prilika. 124 00:10:45,854 --> 00:10:46,855 Da, nadam se. 125 00:10:46,939 --> 00:10:47,940 "Šerifovo (Bakerovo) vlasništvo" 126 00:10:48,023 --> 00:10:49,024 Moja rođakinja "Charlene" 127 00:10:49,107 --> 00:10:52,110 Uvjerila je muža da treba obojiti penis u plavo. 128 00:10:52,194 --> 00:10:53,195 Je li to uspjelo? 129 00:10:53,278 --> 00:10:54,363 Uspjeli su začeti. 130 00:10:54,446 --> 00:10:55,489 mama" 131 00:10:55,572 --> 00:10:57,533 Ali sam siguran da njegov plavi penis nema nikakve veze s tim. 132 00:10:57,616 --> 00:11:00,494 Samo se igrala s njim. Ovo vam pokazuje sliku njihovog braka. 133 00:11:00,577 --> 00:11:02,788 - Zdravo, Bernarde. - Dobro jutro, Bernarde. 134 00:11:02,871 --> 00:11:04,498 Karen i Alison. 135 00:11:05,624 --> 00:11:07,584 Vidim da si objavio članak 136 00:11:07,668 --> 00:11:10,796 Na oglasnoj ploči o oporavku izbrisanih datoteka. 137 00:11:10,879 --> 00:11:13,423 - Tako je. - Znaš da ti treba moje odobrenje. 138 00:11:13,507 --> 00:11:16,343 Za bilo koji tehnički sadržaj prije objavljivanja. 139 00:11:16,426 --> 00:11:19,388 Pa, mislio sam da bismo mogli smanjiti broj poziva za servis. 140 00:11:19,471 --> 00:11:21,640 Ako su ljudi u stanju sami riješiti neke probleme. 141 00:11:23,559 --> 00:11:25,394 Uklonio/la sam tvoju objavu. 142 00:11:25,477 --> 00:11:28,438 Ne sumnjam u tvoje dobre namjere. 143 00:11:28,522 --> 00:11:31,900 Ali naš sistem izvještavanja postoji iz logičnog razloga. 144 00:11:31,984 --> 00:11:33,151 Razumio/la sam. 145 00:11:35,195 --> 00:11:36,572 Prokleti nitkov. 146 00:11:37,114 --> 00:11:38,782 Jeste li bili svjesni da kršite pravila? 147 00:11:38,866 --> 00:11:43,161 Ne. Možda. Otprilike. 148 00:11:44,788 --> 00:11:46,331 Postoji mnogo pravila. 149 00:11:46,415 --> 00:11:47,791 Želio si raditi u tehničkom odjelu. 150 00:11:47,875 --> 00:11:50,711 Ne samo u tehničkom odjelu, već svugdje. 151 00:11:52,880 --> 00:11:56,175 Krivimo revolucionare za brisanje naše historije, zar ne? 152 00:11:56,258 --> 00:11:57,426 U redu. 153 00:11:57,509 --> 00:12:00,179 Pa zašto ne možemo postavljati pitanja o toj historiji? 154 00:12:00,262 --> 00:12:04,558 Ako je gubitak naše historije toliko loš, zašto bi vas poslali unajmljeni agenti iz pravosuđa? 155 00:12:04,641 --> 00:12:05,934 Za rad u rudnicima 156 00:12:06,018 --> 00:12:08,061 Posjedujete li drevni artefakt iz antike? 157 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 "Allison". 158 00:12:10,772 --> 00:12:12,024 zaista? 159 00:12:12,107 --> 00:12:14,151 Hoćeš li koristiti taj zapovjedni ton sa mnom? 160 00:12:14,902 --> 00:12:17,613 Draga moja, Povelja je naša jedina historija. 161 00:12:19,031 --> 00:12:21,783 Šta ako neki od pobunjenika odluče da žele sami vidjeti? 162 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Kakav je život iznad zemlje? 163 00:12:23,452 --> 00:12:26,538 Ako nekako uspiju otvoriti ta vrata, osuđeni smo na propast. 164 00:12:27,915 --> 00:12:30,292 Dio mog posla je da se pobrinem da se to ne dogodi. 165 00:12:53,524 --> 00:12:55,317 "Vrijeme mogućnosti za začeće: 157 dana, 22 sata i 14 minuta" 166 00:12:57,277 --> 00:12:58,779 "(Allison) i (Holston), 5. maj 2026." 167 00:13:05,786 --> 00:13:06,787 Stigla mi je menstruacija. 168 00:13:07,913 --> 00:13:10,249 Znam. Još imamo vremena. 169 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Čega se bojiš? 170 00:13:18,257 --> 00:13:21,802 Bojim se da bi pijani, vatrom opsjednuti tinejdžer mogao upotrijebiti jednu od petardi 171 00:13:21,885 --> 00:13:24,680 Od podmetanja požara koji bi izazvao masovnu paniku. 172 00:13:25,681 --> 00:13:27,850 Jesi li završio/la? Mogu li nešto reći? 173 00:13:27,933 --> 00:13:30,143 Otkad sam nosio gradonačelnikov šal i obojica smo nosili policijsku značku, 174 00:13:30,227 --> 00:13:33,689 Dan slobode je prošao bez incidenata. Prošlo je mnogo vremena od tada. 175 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 Sve sekretarice će biti na svojim patrolama. 176 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 Vatrogasne ekipe će biti spremne na svakom desetom nivou. 177 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 Sa svakim mjesecom koji prolazi sve je teže vidjeti vani. 178 00:13:42,948 --> 00:13:45,659 Dugo vrijeme koje prođe između operacija čišćenja znači da sve ide dobro. 179 00:13:46,326 --> 00:13:47,619 Niko ne želi čistiti. 180 00:13:49,037 --> 00:13:51,331 Ali ljudi trebaju vidjeti situaciju izvana. 181 00:14:03,427 --> 00:14:04,428 Gospođa Bejker. 182 00:14:04,511 --> 00:14:06,013 Zdravo. Tražio/la sam te. 183 00:14:06,638 --> 00:14:09,808 Jesi li trudna? - Još ne. 184 00:14:09,892 --> 00:14:12,019 Ali bojim se da mi neće trebati tvoja pomoć. 185 00:14:12,102 --> 00:14:13,270 - Čuvaj se. - Ne. 186 00:14:13,353 --> 00:14:18,650 Nisam te zato tražio/la. Želim te pitati nešto privatno. 187 00:14:25,782 --> 00:14:29,328 Mrzim termin "Dan slobode". Previše je pojednostavljen. 188 00:14:30,120 --> 00:14:32,623 Izraz "Dan poraza revolucije" je tačniji. 189 00:14:33,123 --> 00:14:35,209 Gospođo, rekli ste da želite postaviti pitanje. 190 00:14:38,504 --> 00:14:39,630 Zašto si ovo uradio/uradila? 191 00:14:39,713 --> 00:14:41,423 Jer ne želim da čuju. 192 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 od? 193 00:14:43,509 --> 00:14:44,968 Ko ima prislušne uređaje? 194 00:14:45,844 --> 00:14:46,845 pravosuđe? 195 00:14:51,683 --> 00:14:56,271 Jeste li se ikada zapitali šta se nalazilo na pločama koje su izbrisali? 196 00:14:56,355 --> 00:15:01,944 U kojim knjigama su spalili? Ako su pobunjenici to uopšte i uradili? 197 00:15:03,445 --> 00:15:05,280 - Moram ići na posao. - Molim te. 198 00:15:05,364 --> 00:15:06,949 Nisam te tražio da dođeš ovdje iz hira. 199 00:15:08,367 --> 00:15:10,911 Čuo sam da si i ti ličnost 200 00:15:12,120 --> 00:15:13,121 Ona ima pitanja. 201 00:15:15,707 --> 00:15:16,708 Ko ti je to rekao? 202 00:15:16,792 --> 00:15:18,669 Zašto živimo pod zemljom? 203 00:15:18,752 --> 00:15:22,214 Šta se zapravo dogodilo napolju? 204 00:15:22,798 --> 00:15:24,675 - Odlazim sada. - Još jedna stvar. 205 00:15:26,426 --> 00:15:30,055 Da li zaista misliš da si osoba s kojom žele imati djecu? 206 00:15:33,433 --> 00:15:35,644 Tri puta bez uspjeha? 207 00:15:36,228 --> 00:15:39,606 Jednostavno je to rekla, a ja sam počeo osjećati da se to dešava namjerno. 208 00:15:39,690 --> 00:15:43,402 U redu. Njena situacija se zvanično pogoršala u odnosu na situaciju ekscentričnog lika. 209 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 Ženi koja je potpuno luda. 210 00:15:45,696 --> 00:15:46,822 Trebao bih poslati psihološki tim 211 00:15:46,905 --> 00:15:49,658 - Da posjetim Gloriju. - Nemoj. Ona je samo… 212 00:15:49,741 --> 00:15:52,286 Šta je to bilo? Je li rekla nešto što te je uznemirilo? 213 00:15:52,369 --> 00:15:54,788 Ona i njen muž nisu mogli imati dijete. 214 00:15:54,872 --> 00:15:56,790 Ona želi da saznaš zašto. 215 00:15:57,291 --> 00:15:59,751 Uklonili su ti kontracepcijsko sredstvo, "Ali". 216 00:16:00,252 --> 00:16:04,631 Imamo istu mogućnost da imamo dijete kao i svako ko je dobio dozvolu. 217 00:16:05,841 --> 00:16:07,509 - Slažem se? - Slažem se. 218 00:16:19,438 --> 00:16:20,772 Ovo ti se neće svidjeti. 219 00:16:20,856 --> 00:16:24,902 Naš prijatelj George poslao je još jednu kartu. Pogodi čiji je red da se obračuna s njim. 220 00:16:30,866 --> 00:16:33,702 On je programer srednjeg nivoa i ima servisnu radionicu na tržištu. 221 00:16:33,785 --> 00:16:36,788 - Zašto ne bi išao? - Svi uzimaju slobodan dan za Dan slobode. 222 00:16:36,872 --> 00:16:39,958 Pošto radiš, mislio sam da ću i ja biti spreman za rad. 223 00:16:40,042 --> 00:16:41,960 Ali on želi da budem tamo rano ujutro. 224 00:16:42,044 --> 00:16:44,963 To znači da moram večeras otići i rezervisati sobu u hostelu. 225 00:16:45,047 --> 00:16:49,927 To također znači da ćemo propustiti našu noćnu zabavu. 226 00:16:53,847 --> 00:16:55,599 - Draga moja. - Znam. Ostat ću mirna. 227 00:16:56,558 --> 00:16:58,393 - Ne ovdje. - Da, ovdje. 228 00:16:58,477 --> 00:17:00,354 - Draga moja. "Marns"... - Hajde da požurimo. 229 00:17:00,437 --> 00:17:01,438 Dobro. 230 00:17:05,192 --> 00:17:06,359 pristojan. 231 00:17:26,630 --> 00:17:27,631 "Oficir" 232 00:17:31,093 --> 00:17:32,094 prokletstvo. 233 00:17:33,387 --> 00:17:36,139 Ako ne zatrudnim poslije ovoga, nikad neću. 234 00:17:55,200 --> 00:17:58,829 Stići ćemo do vrha prije vas i otvoriti vrata vanjskom svijetu. 235 00:17:58,912 --> 00:18:01,707 Sav otrov ćemo unijeti u isposnicu! 236 00:18:04,168 --> 00:18:05,419 Ne, Thaer! 237 00:18:05,502 --> 00:18:08,422 U ime osnivača! 238 00:19:16,323 --> 00:19:19,576 "Popravke računara" 239 00:19:22,204 --> 00:19:23,288 "Allison Baker"? 240 00:19:23,372 --> 00:19:24,540 Da. Mora da si… 241 00:19:24,623 --> 00:19:27,000 Već dugo se radujem što ću te upoznati. 242 00:19:34,424 --> 00:19:36,885 Žao mi je što sam vas prisilio da dođete ovdje na Dan slobode. 243 00:19:36,969 --> 00:19:39,847 Ja radim i moj muž radi, tako da… 244 00:19:39,930 --> 00:19:41,849 To sam i mislio, jer je on bio glavni. 245 00:19:41,932 --> 00:19:43,308 Zato sam mislio da imam priliku da te dovedem ovdje. 246 00:19:44,643 --> 00:19:47,688 Ne razumijem. Kako vam mogu pomoći? 247 00:19:48,313 --> 00:19:51,733 Da. Pročitao/la sam tvoj post o tome kako oporaviti izbrisane datoteke. 248 00:19:52,276 --> 00:19:56,321 Osjećao sam da neće biti dugo dostupno, pa sam ga odštampao. 249 00:19:57,573 --> 00:20:00,701 - Ovo te je sigurno mnogo koštalo. - Da, vrijedilo je svakog penija. 250 00:20:00,784 --> 00:20:01,952 Zaista sam imao koristi od toga. 251 00:20:03,203 --> 00:20:07,207 Ali sam te htio vidjeti lično, pa sam poslao zahtjev za popravku. 252 00:20:07,291 --> 00:20:08,500 I nadala sam se da će doći. 253 00:20:08,584 --> 00:20:12,087 Naravno, poslali su sve osim tebe. Pa sam mislio da na odmoru... 254 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Zašto me jednostavno nisi pitao/tražila da me vidiš? 255 00:20:14,047 --> 00:20:15,591 Nisam htio izazvati sumnju. 256 00:20:16,842 --> 00:20:17,843 Od koga? 257 00:20:17,926 --> 00:20:19,553 Ko je napisao zakone o starinama? 258 00:20:20,304 --> 00:20:22,264 Da li ste zabrinuti za pravosuđe? 259 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Nije li to slučaj sa svima? 260 00:20:25,434 --> 00:20:26,602 Da li je to povezano sa uticajem? 261 00:20:26,685 --> 00:20:28,270 To je problem. Ne znam. 262 00:20:30,939 --> 00:20:34,067 Čovjek je donio ovu stvar 263 00:20:35,027 --> 00:20:36,486 Prije otprilike godinu dana. 264 00:20:37,946 --> 00:20:40,782 Rekao je da ga je pronašao ispod tepiha u ormaru. 265 00:20:41,909 --> 00:20:44,494 Uključio sam ga i činilo se da je prazan. 266 00:20:45,078 --> 00:20:47,581 Onda sam probao metodu koju si objavio... 267 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 "Poveži uređaj" 268 00:20:50,083 --> 00:20:54,713 ...i uspio sam provjeriti svoje pamćenje. 269 00:20:55,797 --> 00:20:57,090 "Geodetski prostor" 270 00:20:58,800 --> 00:21:03,847 Piše da je tvrdi disk uglavnom u upotrebi, ali ne vidim nikakve datoteke. 271 00:21:05,098 --> 00:21:08,018 Ima nešto na njemu, ali ne znam kako da mu pristupim. 272 00:21:08,101 --> 00:21:10,354 Ovo bi mogli biti stari porodični recepti. 273 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 Dakle, ovo su veoma stari porodični recepti. 274 00:21:14,733 --> 00:21:15,984 Provjerio sam zapis u tehničkom odjelu. 275 00:21:16,818 --> 00:21:18,737 Ne postoji zapis o ovom serijskom broju. 276 00:21:19,738 --> 00:21:23,158 Naravno, snimanje je počelo nakon revolucije. 277 00:21:23,242 --> 00:21:25,869 Mislite li da je ovaj tvrdi disk star preko 140 godina? 278 00:21:25,953 --> 00:21:28,997 Ovo je nemoguće. Svi tvrdi diskovi su uništeni u revoluciji. 279 00:21:29,081 --> 00:21:30,415 Moguće je da se radi o grešci u podacima. 280 00:21:32,459 --> 00:21:34,628 Ili možda ne. 281 00:21:38,549 --> 00:21:42,469 Moglo bi biti jednostavno kao pronaći ime u direktoriju. 282 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Smijem li? 283 00:21:45,097 --> 00:21:46,598 Postoji li išta što mogu… 284 00:21:46,682 --> 00:21:48,392 Neprogovaranje bi bilo korisno. 285 00:21:59,862 --> 00:22:02,447 - Sretan Dan slobode. - Sretan Dan slobode, gradonačelniče. 286 00:22:02,531 --> 00:22:03,866 Drago mi je bilo što sam vas sve vidio/vidjela. 287 00:22:36,398 --> 00:22:38,650 Imaš li uopšte ideju šta znači 18? 288 00:22:38,734 --> 00:22:39,735 ne. 289 00:22:44,239 --> 00:22:48,368 - Imate li lupu? - Da. 290 00:23:07,638 --> 00:23:08,889 6 minuta 291 00:23:09,473 --> 00:23:11,141 i 6 sekundi 292 00:23:11,850 --> 00:23:13,477 Nakon 6 sati 293 00:23:14,144 --> 00:23:15,687 Na današnji dan 294 00:23:16,188 --> 00:23:19,650 Prije 140 godina. 295 00:23:19,733 --> 00:23:24,321 Ovo je trenutak kada smo ponovo stekli slobodu. 296 00:23:27,699 --> 00:23:30,786 Okupljamo se na ovu godišnjicu 297 00:23:31,328 --> 00:23:34,081 Prisjetimo se užasa revolucije. 298 00:23:35,123 --> 00:23:36,959 Ako uspiju 299 00:23:37,042 --> 00:23:40,838 Otvarajući vrata prema vanjskom svijetu, 300 00:23:40,921 --> 00:23:44,258 Zašto smo sada ovdje? 301 00:23:45,717 --> 00:23:49,763 Zahvaljujemo osnivačima što nisu uspjeli. 302 00:23:49,847 --> 00:23:53,475 Ali uspjeli su u krađi naše historije. 303 00:23:53,559 --> 00:23:55,060 Imaš li nešto jače? 304 00:23:55,686 --> 00:23:57,312 Ovo je moja najjača tačka. 305 00:23:59,022 --> 00:24:00,399 To su slova, ali… 306 00:24:01,483 --> 00:24:02,442 "(AT 501334) - Biblioteka" 307 00:24:02,526 --> 00:24:04,152 Mislim da je pisalo "Biblioteka". 308 00:24:06,613 --> 00:24:09,199 Uništili su hard diskove naših računara. 309 00:24:09,783 --> 00:24:14,496 Pocijepali su naše dosijee i spalili sve knjige u našim bibliotekama. 310 00:24:14,580 --> 00:24:16,206 "Traženje dokaza za misterioznu zagonetku" 311 00:24:18,500 --> 00:24:21,545 "Naziv uređaja: 18 - Tip: Podaci - Broj datoteka: 269" 312 00:24:26,925 --> 00:24:30,053 "Plan Ermitaža - 12. oktobar, Ermitaž, godina 98" 313 00:24:30,137 --> 00:24:31,930 Ali su ih zaustavili. 314 00:24:32,556 --> 00:24:36,476 Naši herojski preci su spasili stvar. 315 00:24:38,395 --> 00:24:40,898 "Nivoi 1-20, viši nivoi se učitavaju" 316 00:24:43,108 --> 00:24:44,443 Pogledajte ovo. 317 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Neću gledati. 318 00:24:52,534 --> 00:24:53,535 Ni ti to ne bi trebao/trebala uraditi. 319 00:24:54,286 --> 00:24:55,787 Moraš ga sahraniti. 320 00:24:56,371 --> 00:24:58,165 Sahraniti ga? Šališ se? To je najbolje... 321 00:24:58,248 --> 00:25:01,460 To je artefakt. Njegovo posjedovanje je protivzakonito. 322 00:25:01,543 --> 00:25:03,795 Ali to bi mogao biti ključ svega što ne znamo. 323 00:25:03,879 --> 00:25:06,840 - Trebali bismo vidjeti… - Možda će te poslati da pospremiš zbog ovoga. 324 00:25:06,924 --> 00:25:09,760 Hoćeš li reći svom mužu? 325 00:25:10,677 --> 00:25:11,678 Samo se riješi toga. 326 00:25:30,489 --> 00:25:32,616 I njihova velika pobjeda 327 00:25:33,200 --> 00:25:36,745 Trebali bismo to proslaviti uz navijanje. 328 00:25:53,804 --> 00:25:57,766 Trebali bismo to proslaviti trubama. 329 00:26:13,198 --> 00:26:14,783 Kuda, za ime Boga, ovo vodi? 330 00:26:15,868 --> 00:26:18,537 "Tajni tunel" 331 00:26:28,672 --> 00:26:33,552 Trebamo ga se sjećati u tišini. 332 00:26:55,240 --> 00:26:59,119 "Slušajte ovaj odjek" 333 00:26:59,203 --> 00:27:01,830 On nas zove 334 00:27:01,914 --> 00:27:05,918 Na našu dužnost 335 00:27:06,001 --> 00:27:09,421 Slušajte glasove kako pjevaju 336 00:27:09,505 --> 00:27:12,508 Visoko s ponosom 337 00:27:12,591 --> 00:27:16,303 Slavite ljepotu slobode 338 00:27:16,386 --> 00:27:20,516 I vidjeti jarko svjetlo 339 00:27:24,353 --> 00:27:28,732 Iz te duge noći on se uzdiže. 340 00:27:40,285 --> 00:27:42,955 Žao mi je. Samo sam… 341 00:27:43,956 --> 00:27:46,083 Veoma sam umoran/a od penjanja. 342 00:27:47,709 --> 00:27:50,879 Mislim da bih bio okretniji kada ne bih sjedio cijeli dan. 343 00:27:53,674 --> 00:27:54,675 U redu. 344 00:27:56,802 --> 00:27:58,053 Samo kažem da sam umoran/umorna. 345 00:27:59,096 --> 00:28:00,097 U redu. 346 00:28:01,640 --> 00:28:03,559 Jeste li umorni od penjanja na 70 spratova? 347 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Ili si ti… 348 00:28:06,770 --> 00:28:07,896 Jesi li se umorio/la od ovoga? 349 00:28:10,732 --> 00:28:12,025 Još uvijek imamo dosta vremena. 350 00:28:12,568 --> 00:28:14,444 Ovo ti više ne mora biti ugodno. 351 00:28:15,279 --> 00:28:16,572 Nije stvar u zabavi. 352 00:28:19,032 --> 00:28:20,450 Želim imati dijete. 353 00:28:23,579 --> 00:28:24,580 I ja sam to želio/željela. 354 00:28:52,357 --> 00:28:53,609 Kako je išlo sa "Georgeom"? 355 00:28:54,818 --> 00:28:55,861 Nisam mu mogao pomoći. 356 00:28:56,862 --> 00:28:58,113 Mislim da je jednostavno sam. 357 00:28:58,197 --> 00:29:00,407 Želi razgovarati s drugim ljudima koji se razumiju u računare. 358 00:29:06,079 --> 00:29:08,749 Znaš li? Ne znam je li to zbog nečega što sam pojeo/la. 359 00:29:08,832 --> 00:29:12,044 Ili ako se prehladim, ali se ne osjećam dobro. 360 00:29:12,127 --> 00:29:14,004 Idi kući. Reći ću Bernardu. 361 00:29:15,839 --> 00:29:16,924 Hvala. 362 00:29:19,843 --> 00:29:20,928 Uskoro ću se oporaviti. 363 00:29:52,960 --> 00:29:54,086 Uđite. 364 00:30:00,342 --> 00:30:01,552 Nadao/la sam se da ćeš se vratiti. 365 00:30:02,344 --> 00:30:04,304 Zašto ne žele da imamo djecu? 366 00:30:18,902 --> 00:30:23,115 - Je li Bernard bio pristojan? - Nisam ga vidio/vidjela. 367 00:30:27,494 --> 00:30:30,330 Mislim da ću sutra uzeti slobodno. Idem na pijacu. 368 00:30:30,414 --> 00:30:32,666 Šta vam treba? Mogu poslati nosača. 369 00:30:32,749 --> 00:30:34,710 Samo želim pogledati. 370 00:30:35,210 --> 00:30:36,628 Idem u kratku šetnju. 371 00:30:37,212 --> 00:30:38,589 Čistim svoj um od… 372 00:30:40,924 --> 00:30:43,468 Apsolutno. Da. 373 00:30:43,552 --> 00:30:45,053 Ovo se čini kao dobra ideja. 374 00:31:08,744 --> 00:31:10,120 Želim sve vidjeti. 375 00:31:28,013 --> 00:31:29,515 Moj um je iscrpljen. 376 00:31:35,854 --> 00:31:38,440 Ne moram ti reći da o ovome ne smijemo nikome reći. 377 00:31:38,982 --> 00:31:40,025 Ne moraš to reći. 378 00:31:41,944 --> 00:31:43,111 Kada se možeš vratiti? 379 00:31:43,612 --> 00:31:44,613 Ne znam. 380 00:31:50,118 --> 00:31:51,119 Šta je ovo? 381 00:31:53,413 --> 00:31:54,581 Ne znam. 382 00:31:55,332 --> 00:31:56,333 Posljednji? 383 00:32:01,922 --> 00:32:04,842 "(Jane Carmody), Čišćenje, 13. septembar, 97. godina Ermitaža" 384 00:32:29,032 --> 00:32:30,200 Čekaj! Drži se desne strane. 385 00:32:55,434 --> 00:32:56,435 Kasno je. 386 00:32:57,269 --> 00:32:58,562 Izgubio/la sam osjećaj za vrijeme. 387 00:32:58,645 --> 00:33:02,065 Jesi li išla u kupovinu? Jesi li potrošila sav naš novac? 388 00:33:02,149 --> 00:33:04,526 Da. Nadam se. Sljedeći put. 389 00:33:24,922 --> 00:33:27,216 Dobio/la sam poruku od doktora/ice. 390 00:33:27,299 --> 00:33:29,676 Jedino vrijeme kada nas može vidjeti je u 11 sati. 391 00:33:30,761 --> 00:33:35,182 Ali ne znaš. Tehnički, još imamo nekoliko sati do kraja. 392 00:33:35,265 --> 00:33:36,517 pristojan. 393 00:33:36,600 --> 00:33:39,520 Malo ću se kasnije probuditi, pa se vidimo tamo. 394 00:33:45,484 --> 00:33:48,362 Hej, jesi li dobro? 395 00:33:50,405 --> 00:33:51,406 ne. 396 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 Ali bit ću dobro. 397 00:34:06,171 --> 00:34:09,174 "Vrijeme mogućnosti za začeće: 7 sati i 44 minute" 398 00:34:33,197 --> 00:34:34,574 - Zdravo, Karen. - Zdravo. 399 00:34:35,576 --> 00:34:36,577 Gdje je Alison? 400 00:34:38,036 --> 00:34:41,039 Poslala je poruku nekome u kojoj je navela da nije dobro. 401 00:34:43,292 --> 00:34:44,793 - Hvala vam. - U redu. 402 00:34:58,140 --> 00:34:59,308 Moramo razgovarati. 403 00:35:01,685 --> 00:35:03,187 - Šta nije u redu? - Sjedni. 404 00:35:06,440 --> 00:35:08,650 Jeste li dobro? Molim vas, sjednite. 405 00:35:17,576 --> 00:35:18,911 Htio sam sinoć razgovarati s tobom, 406 00:35:18,994 --> 00:35:22,497 Ali nisam bio siguran da ćeš moći čuti šta sam htio reći. 407 00:35:23,624 --> 00:35:25,334 Ne slušaš uvijek, draga moja. 408 00:35:26,877 --> 00:35:27,920 O čemu pričaš? 409 00:35:28,003 --> 00:35:29,922 - Uvijek slušam… - Pričati znači da ne slušaš. 410 00:35:32,257 --> 00:35:37,554 Budući da ste čovjek od zakona, smatrao sam da bih trebao da vam pružim neke dokaze. 411 00:35:38,847 --> 00:35:40,641 Dokaz zašto? 412 00:35:41,642 --> 00:35:43,727 Ne mogu ti reći kako sam to znao/la, ali… 413 00:35:45,103 --> 00:35:47,272 Nikada nam neće dozvoliti da imamo djecu. 414 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 - Šta? - Mi… 415 00:35:51,318 --> 00:35:54,863 Nisam osoba od koje bi oni željeli imati djecu. 416 00:35:55,572 --> 00:35:56,615 Na koga misliš? 417 00:35:56,698 --> 00:35:59,034 Oni koji su sastavili povelju. 418 00:35:59,117 --> 00:36:03,038 Žele poslušne i poslušne ljude. 419 00:36:05,332 --> 00:36:07,793 Vidjela sam kako dr. Leonard skida kontracepcijsko sredstvo. 420 00:36:07,876 --> 00:36:10,379 - Ne, nisi ga vidio/vidjela. - Bio/bila sam tamo. 421 00:36:10,462 --> 00:36:11,839 Bio je iza zavjese. 422 00:36:11,922 --> 00:36:14,007 "Nisi vidjela šta je radio." "Allison..." 423 00:36:14,091 --> 00:36:16,218 Uvjeravam vas 424 00:36:17,803 --> 00:36:19,721 Nije uklonio kontracepcijsko sredstvo. 425 00:36:20,264 --> 00:36:21,473 Kako to znaš? 426 00:36:21,974 --> 00:36:23,475 Jer sam ga jednostavno oteo/la. 427 00:36:32,025 --> 00:36:33,277 Šta si uradio/uradila? 428 00:36:36,029 --> 00:36:38,407 واصلي الضغط عليها ولا تتحركي. 429 00:36:47,666 --> 00:36:48,792 Čekaj. 430 00:36:53,714 --> 00:36:54,715 Čekaj. 431 00:37:07,394 --> 00:37:08,770 - Moraš doći. - Šta? 432 00:37:08,854 --> 00:37:10,355 To je "Allison". 433 00:37:11,231 --> 00:37:13,317 - Dobro. Policajče! - Ne mogu. Alison je povrijeđena. 434 00:37:13,400 --> 00:37:14,860 "Allison" je u kafeteriji. 435 00:37:18,322 --> 00:37:22,409 Ništa od ovoga nije stvarno. Vidiš li to? 436 00:37:23,160 --> 00:37:26,038 Žele te zadržati ovdje, pa te lažu. 437 00:37:26,121 --> 00:37:29,958 Mjesto je vani zeleno. Ima zelenog drveća. Ima plavo nebo. 438 00:37:30,792 --> 00:37:33,295 Postoje stvari koje lete u zraku. 439 00:37:34,338 --> 00:37:35,714 Zar me niko ne sluša? 440 00:37:36,840 --> 00:37:38,008 Drže nas ovdje zaključane. 441 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 - Ova fasada je laž. - "Allison". 442 00:37:40,469 --> 00:37:43,555 „Allison, pođi sa mnom.“ „Žele nas… ne.“ 443 00:37:43,639 --> 00:37:45,015 Slušajte me. Pokušali smo… 444 00:37:45,098 --> 00:37:48,310 Pokušali smo tri puta. Znam da je teško. - Nisam lud! 445 00:37:48,393 --> 00:37:50,687 - Zašto se ponašaš prema meni kao da sam luda? - Naravno da nisam. 446 00:37:50,771 --> 00:37:53,607 "Allison," vidjela sam nekoliko pacijenata koji su doživjeli nervni slom. 447 00:37:53,690 --> 00:37:55,984 Ne doživljavam nervni slom. 448 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 Krvariš, draga moja. 449 00:37:57,319 --> 00:37:58,904 - I moraš doći… - Ne! 450 00:37:59,613 --> 00:38:04,701 Ne, mnogo sam razmišljao/la o ovome, u redu? 451 00:38:05,410 --> 00:38:09,915 Molim vas. Morate shvatiti da nema drugog načina. 452 00:38:11,875 --> 00:38:13,085 Žao mi je, draga moja. 453 00:38:14,378 --> 00:38:15,879 pristojan. 454 00:38:16,588 --> 00:38:18,465 - U redu je. - Želim izaći! 455 00:38:28,684 --> 00:38:29,935 Želim otići. 456 00:38:32,437 --> 00:38:33,438 O Bože. 457 00:39:06,430 --> 00:39:08,765 Mora postojati rješenje. Nema ga. 458 00:39:08,849 --> 00:39:12,978 Možemo reći da je bila tužna, ili da je napravila grešku u svom govoru, ili da su oni napravili grešku kada su je čuli. 459 00:39:13,604 --> 00:39:16,982 Bilo je prisutnih ljudi. Čuli su sve što je rečeno. 460 00:39:17,065 --> 00:39:19,484 - Možda možemo… - Možemo ih podmititi ili ubiti. 461 00:39:19,568 --> 00:39:20,652 Nema šanse. 462 00:39:21,904 --> 00:39:26,033 Povelja navodi da možete zatražiti saslušanje ako smatrate da su vas ljudi pogrešno čuli. 463 00:39:26,116 --> 00:39:28,035 Alison se ne osjeća tako. 464 00:39:28,869 --> 00:39:30,871 Zar ne želiš ni da razmotriš ovu mogućnost? 465 00:39:30,954 --> 00:39:32,414 Naravno da želim! 466 00:39:33,498 --> 00:39:37,252 Zar ne misliš da sam o ovome razmišljao/la iznova i iznova? Ne mogu ništa učiniti. 467 00:39:42,424 --> 00:39:46,136 Ako povelju sažmemo u jedan zakon, 468 00:39:46,762 --> 00:39:51,475 Nemoj reći da želiš izaći, inače ćeš zaista izaći. 469 00:39:57,272 --> 00:40:01,985 Da li je neko drugi odigrao ulogu u ovome? Tako što je uticao na nju da zauzme ovo mišljenje? 470 00:40:02,069 --> 00:40:07,407 Razgovarala sam sa konsultanticom za plodnost na 17. spratu. "Gloria Hildenbrandt". 471 00:40:07,491 --> 00:40:08,992 Šta je rekla? 472 00:40:09,076 --> 00:40:10,953 Priznala je da je ona tu ideju usadila u Allisonin um. 473 00:40:11,036 --> 00:40:14,081 Jer mi nismo ljudi koji žele da oni imaju djecu. 474 00:40:14,164 --> 00:40:15,249 Na koga misliš? 475 00:40:15,332 --> 00:40:16,416 Ona ne zna. 476 00:40:16,500 --> 00:40:19,461 Ljuta je samo zato što ona i njen muž nisu mogli imati djecu. 477 00:40:19,545 --> 00:40:21,088 Razgovarat ćete u policijskoj stanici. 478 00:40:21,171 --> 00:40:25,300 Također smo doveli čovjeka s pijace po imenu "George Wilkins". 479 00:40:25,384 --> 00:40:27,511 On vodi servis za popravku računara. 480 00:40:27,594 --> 00:40:30,305 Allison mu je pružila podršku tokom praznika. 481 00:40:30,389 --> 00:40:35,769 Jučer sam bila u kupovini. Mislila sam da je otišla da ga vidi. 482 00:40:35,853 --> 00:40:38,522 Ali Wilkins je rekao da Allison više nije s njim. 483 00:40:39,231 --> 00:40:43,861 Tim pravosudnih organa pretražio je njegov kiosk, ali ništa nisu pronašli. 484 00:40:45,153 --> 00:40:46,446 Zašto onda? 485 00:40:48,490 --> 00:40:51,118 Alison gaji snažna osjećanja. 486 00:40:52,995 --> 00:40:55,163 Ali nemogućnost da se ima dijete… 487 00:40:57,499 --> 00:41:01,461 Mislim da je to bilo više nego što je mogla podnijeti. 488 00:41:07,467 --> 00:41:11,388 "Holston," ne moraš biti prisutan za ostatak. 489 00:41:12,806 --> 00:41:13,807 Ja sam zaduženi oficir. 490 00:41:13,891 --> 00:41:15,434 Ne biste li ovo željeli prepustiti nekome drugom? 491 00:41:16,393 --> 00:41:19,354 - Dao sam obećanje kada sam prihvatio posao. - Znam, ali svi… 492 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Koja je svrha obećanja ako ga se samo ispunjava, i ako je lako? 493 00:41:28,864 --> 00:41:30,741 Dva slobodna dana, osim za osnovno osoblje. 494 00:41:32,034 --> 00:41:34,328 Otvorite sobe na vrhu za posjetioce. 495 00:41:34,411 --> 00:41:38,874 Očekujemo da će ovo privući veću publiku nego inače, jer je prošlo dosta vremena. 496 00:41:38,957 --> 00:41:42,336 Izvlačenjem ćemo odabrati ko će ići u kafeteriju. 497 00:42:00,395 --> 00:42:01,647 Zaista mi je žao. 498 00:42:04,233 --> 00:42:05,234 I ja također. 499 00:42:09,446 --> 00:42:10,948 Nisam izgubio/la razum. 500 00:42:11,031 --> 00:42:13,242 Otkinuo sam nešto s tvog tijela nožem. 501 00:42:13,784 --> 00:42:15,953 Da, i mnogo me je povrijedilo. 502 00:42:20,082 --> 00:42:22,334 Odnio sam kapsulu dr. Leonardu. 503 00:42:22,417 --> 00:42:23,794 Stvarno? I šta je rekao? 504 00:42:23,877 --> 00:42:27,881 Bilo je tu da bi se sačuvao prostor ili spriječila infekcija. 505 00:42:27,965 --> 00:42:29,132 Nešto slično, zar ne? 506 00:42:34,429 --> 00:42:35,639 Nije važno. 507 00:42:39,935 --> 00:42:41,603 Moram ti nešto reći. 508 00:42:43,272 --> 00:42:44,773 Ali želim da sjedneš pored mene. 509 00:42:45,440 --> 00:42:47,693 Ne želim da iko čuje. Sami smo. 510 00:42:48,277 --> 00:42:49,278 Molim te. 511 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 Molim te. 512 00:43:04,126 --> 00:43:06,920 Prvo, volim te. 513 00:43:07,004 --> 00:43:12,467 - To je najvažnije. - Stvarno? 514 00:43:13,051 --> 00:43:16,180 Znam da si ljut. I ja bih bio ljut. 515 00:43:19,183 --> 00:43:24,188 Kad bih se mogao vratiti u prošlost i zaboraviti sve što znam, učinio bih to. 516 00:43:25,063 --> 00:43:26,398 Bez oklijevanja. 517 00:43:29,484 --> 00:43:33,739 Ali otkrio sam da sve što su nam rekli nije istina. 518 00:43:34,907 --> 00:43:38,493 Razlog zašto smo ovdje i šta se dogodilo prije 140 godina, 519 00:43:38,577 --> 00:43:41,622 Ko ima pravo imati djecu i zašto? I to nije čak ni najveće otkriće… 520 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 ako? 521 00:43:43,624 --> 00:43:45,334 - Pa šta? - Ako otkriješ nešto takvo, 522 00:43:45,417 --> 00:43:49,296 Trebali biste to reći meni, ili gradonačelniku Ganzu, ili sudskim vlastima. 523 00:43:49,379 --> 00:43:50,881 Moraš reći svima u isposnici. 524 00:43:50,964 --> 00:43:55,302 Nije stvar u izgovaranju riječi koje će te poslati u smrt. 525 00:43:55,385 --> 00:44:00,140 Ali ovo je veliko otkriće koje sam napravio. Neću umrijeti napolju. 526 00:44:00,224 --> 00:44:06,104 Slušajte, oni imaju sposobnost da mijenjaju ono što vidimo na ekranima. 527 00:44:06,188 --> 00:44:08,524 U kantini, preko silosa i svugdje. 528 00:44:08,607 --> 00:44:10,651 - O čemu pričaš? - Oni slikaju. 529 00:44:10,734 --> 00:44:12,569 I oni to nekako mijenjaju. 530 00:44:12,653 --> 00:44:16,865 Dakle, ono što vidimo nije ono što je zaista vani. 531 00:44:16,949 --> 00:44:19,785 Ovo je ono što žele da mislimo da se dešava napolju. 532 00:44:19,868 --> 00:44:22,037 - Šta je to? Tamo? - "Holston." 533 00:44:22,120 --> 00:44:23,330 To je to. 534 00:44:23,413 --> 00:44:25,582 Ovo su posljednje 3 osobe koje su otišle čistiti. 535 00:44:25,666 --> 00:44:28,377 Ili možda ovo nije istina. 536 00:44:28,961 --> 00:44:32,339 - Šta ako su to samo kamenje i grmlje? - Znam šta vidim. 537 00:44:32,422 --> 00:44:35,384 Ne ako to računar želi da vidiš. 538 00:44:35,467 --> 00:44:37,886 Zašto bi to uradili? Da nas zadrže ovdje. 539 00:44:39,221 --> 00:44:40,305 Dobro. 540 00:44:41,890 --> 00:44:45,686 Ako je mjesto napolju tako sjajno, zašto ne žele da izađemo? 541 00:44:46,436 --> 00:44:47,563 Ne znam. 542 00:44:49,690 --> 00:44:52,401 - Ne znam. - U redu. 543 00:44:52,484 --> 00:44:54,736 Ali saznaću. Žao mi je. 544 00:44:55,320 --> 00:44:56,905 - Stalno to govoriš. Ja… - U redu. 545 00:44:56,989 --> 00:44:59,032 Postoji još nešto o čemu želim da razmisliš. 546 00:44:59,116 --> 00:45:00,325 Onda bi trebao/trebala malo odspavati. 547 00:45:02,578 --> 00:45:03,954 Ne idem nigdje. 548 00:45:06,123 --> 00:45:07,457 Zašto šalju ljude na čišćenje? 549 00:45:12,296 --> 00:45:14,923 Za uklanjanje prašine i prljavštine sa senzora 550 00:45:15,007 --> 00:45:16,300 - Da možemo vidjeti. - Ne. 551 00:45:16,383 --> 00:45:18,385 Zašto ljudi to rade? 552 00:45:18,468 --> 00:45:20,179 Većina ljudi se kune da to neće uraditi. 553 00:45:20,262 --> 00:45:23,140 Kada je Brent uhapšen, rekao je da ga trebaš upucati u glavu. 554 00:45:23,223 --> 00:45:25,601 I baci ga niz stepenice, jer neće ići čistiti. 555 00:45:25,684 --> 00:45:28,854 - I šta je uradio sljedeće? - Izašao je da čisti. 556 00:45:28,937 --> 00:45:32,566 Mislim da ljudi čiste jer se na neki način nadaju 557 00:45:33,317 --> 00:45:38,572 Da ljudi vide istinu i da je ovo samo laž. 558 00:45:41,533 --> 00:45:47,164 Kada izađem, ako zateknem situaciju onakvu kakvu je ja vidim, neću čistiti. 559 00:45:48,665 --> 00:45:51,627 Mahnuću ti se zbogom, jer ću napraviti najveću grešku u svom životu. 560 00:45:52,628 --> 00:45:54,713 Ali ako si u pravu 561 00:45:55,255 --> 00:45:58,008 Mjesto sam smatrao zelenim, plodnim i prekrasnim. 562 00:45:58,091 --> 00:46:03,597 Izvadiću krpu i početi čistiti, i znaćeš. 563 00:46:06,141 --> 00:46:10,562 Onda ću preći brdo i saznati šta se dešava. 564 00:46:10,646 --> 00:46:12,356 Vratiću se po tebe. 565 00:46:16,026 --> 00:46:17,027 Jesmo li se složili? 566 00:46:28,205 --> 00:46:29,957 "Ćelija 3" 567 00:46:35,796 --> 00:46:37,256 "(Allison Baker)." 568 00:46:38,799 --> 00:46:42,636 Optuženi ste i osuđeni za kršenje 569 00:46:42,719 --> 00:46:45,305 Osnovni zakon našeg društva. 570 00:46:46,181 --> 00:46:48,892 Svaki usmeni zahtjev za napuštanje isposnice bit će odobren. 571 00:46:50,727 --> 00:46:52,563 Ali to se ne može poništiti. 572 00:46:54,815 --> 00:46:58,402 Jednom kada se izgovori, postaje odlučujuća odluka. 573 00:47:01,446 --> 00:47:03,115 Zamolili su te da izađeš vani da očistiš 574 00:47:03,615 --> 00:47:06,410 I dali smo vam alate da to uradite. 575 00:47:07,244 --> 00:47:09,746 Ali ne možemo vas prisiliti da čistite. 576 00:47:09,830 --> 00:47:14,209 Kada napustite vazdušnu komoru, izvan ste autoriteta isposnice. 577 00:47:27,472 --> 00:47:29,391 "Ne znamo zašto smo ovdje." 578 00:47:32,269 --> 00:47:34,479 Ne znamo ko je sagradio pustinjačku kuću. 579 00:47:36,440 --> 00:47:40,360 Ne znamo zašto je situacija izvan silosa takva kakva jeste. 580 00:47:44,656 --> 00:47:46,158 Ne znamo… 581 00:47:49,286 --> 00:47:51,538 Kada će biti sigurno otići? 582 00:47:53,665 --> 00:47:55,918 Sve što znamo je da taj dan još nije došao. 583 00:47:57,211 --> 00:47:59,379 (Allison Baker). 584 00:48:02,508 --> 00:48:06,637 U ime ljudi iz isposnice, nadam se da ćete počistiti 585 00:48:07,429 --> 00:48:12,893 Hajde da bolje sagledamo svijet izvan našeg sigurnog utočišta onakvim kakav zaista jeste. 586 00:48:12,976 --> 00:48:15,062 Neću se sjećati. 587 00:48:16,063 --> 00:48:20,567 Ovdje je sigurno, vani je opasnost. 588 00:48:24,905 --> 00:48:26,365 Imate li neke završne riječi? 589 00:48:29,993 --> 00:48:30,994 Volim te. 590 00:48:34,289 --> 00:48:35,499 Volim te. 591 00:53:00,347 --> 00:53:01,348 U redu! 592 00:54:01,867 --> 00:54:05,537 "Nakon dvije godine" 593 00:54:36,652 --> 00:54:38,237 Postoji nešto što biste trebali vidjeti. 594 00:54:38,737 --> 00:54:42,241 George Wilkins, kojem je Allison otišla pomoći na pijacu. 595 00:54:42,324 --> 00:54:44,368 - Doveli smo ga i… - Da, znam ko je on. 596 00:54:44,451 --> 00:54:47,204 Prošle godine je premješten na mašinski odsjek. 597 00:54:48,372 --> 00:54:49,456 Dobro. 598 00:54:49,540 --> 00:54:50,707 "Građanin (George Wilkins)" 599 00:54:50,791 --> 00:54:56,588 Umro je. Pao je s ograde blizu 120. sprata. 600 00:54:56,672 --> 00:54:59,091 Nesreća? Samoubistvo? 601 00:54:59,842 --> 00:55:00,968 Ne znam. 602 00:55:02,594 --> 00:55:05,097 - Šta je Hank rekao? - Nije mnogo rekao. 603 00:55:05,180 --> 00:55:06,723 Niko ga nije vidio kako pada. 604 00:55:08,225 --> 00:55:10,394 Reci mi koji dio kriješ. 605 00:55:13,981 --> 00:55:16,692 Postoji jedan inženjer koji kaže da je to ubistvo. 606 00:55:37,212 --> 00:55:38,755 Gdje je inženjer? 607 00:55:40,048 --> 00:55:40,924 Nisam mogao/mogla doći. 608 00:55:41,425 --> 00:55:45,053 Trebao nam je cijeli dan da pješačimo dovde. Mogla je osloboditi svoj raspored. 609 00:55:45,554 --> 00:55:46,722 Nešto se dogodilo. 610 00:55:52,686 --> 00:55:53,687 Dobro. 611 00:56:00,986 --> 00:56:03,363 Sastanak s nama nije opcionalan, Hank. 612 00:56:03,447 --> 00:56:06,450 Kaže da je ovaj čovjek ubijen. Moramo razgovarati s njom. 613 00:56:06,533 --> 00:56:07,534 Šta se desilo? 614 00:56:08,952 --> 00:56:11,246 Motor. On joj stvara probleme. 615 00:56:13,165 --> 00:56:14,249 Koja je njegova funkcija? 616 00:56:14,333 --> 00:56:16,752 Pa, to osigurava da svi u pustinjačkoj kući ostanu živi. 617 00:56:41,026 --> 00:56:42,027 To je to. 618 00:56:43,445 --> 00:56:44,821 - Kako se zove? - Šta? 619 00:56:45,614 --> 00:56:47,157 Kako se zove? 620 00:56:47,241 --> 00:56:49,952 "Juliet." "Juliet Nichols." 621 00:57:13,725 --> 00:57:15,602 Šta se desilo između vas dvoje? 622 00:57:18,480 --> 00:57:20,858 Dvije godine su ti sva osjećanja umrla. 623 00:57:23,777 --> 00:57:25,529 Tada sam upoznao Juliet Nichols. 624 00:57:27,030 --> 00:57:30,909 - Konačno sam počeo/la slušati. - Šta? 625 00:57:31,660 --> 00:57:36,123 "Allison" i onome što je pokušala da mi kaže. 626 00:57:37,416 --> 00:57:39,334 Neću ti reći šta mi je rekla. 627 00:57:39,418 --> 00:57:43,630 Sve što trebaš znati je da ću to pronaći. 628 00:57:45,090 --> 00:57:46,341 Želite li to pronaći? 629 00:57:47,259 --> 00:57:49,178 Eto ga. 630 00:57:51,972 --> 00:57:53,182 Žao mi je. 631 00:57:55,767 --> 00:57:58,228 Uprkos tome koliko te volim, nitkove jedan, 632 00:57:59,980 --> 00:58:01,481 Više mi se sviđa "Allison". 633 00:58:05,777 --> 00:58:10,616 Bez obzira da li je ona zaista napolju ili ne, 634 00:58:11,783 --> 00:58:13,577 U oba slučaja, bio sam gotov. 635 00:58:14,703 --> 00:58:16,622 Moram znati istinu. 636 00:59:14,680 --> 00:59:16,682 Prevela Radwa Ashraf48129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.