Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,751 --> 00:00:23,643
Esta película se presenta como
un registro del pasado.
2
00:00:23,800 --> 00:00:26,400
Es un documento histórico
que refleja el lenguaje,
3
00:00:26,550 --> 00:00:29,350
las actitudes y creencias de
otros tiempos. La Librería del Congreso
4
00:00:29,500 --> 00:00:32,300
no respalda las opiniones
expresadas en esta película,
5
00:00:32,500 --> 00:00:34,900
que pueden contener ideas
que tal vez ofendan al espectador.
6
00:00:37,351 --> 00:00:42,431
Regalo de bodas
1925
7
00:00:42,631 --> 00:00:48,031
Con Betty Compson
y Raymond Griffith.
8
00:00:50,239 --> 00:00:54,259
De la obra "El corazón de un ladrón",
de Paul Armstrong.
9
00:00:54,459 --> 00:00:57,459
Guión de Keene Thompson.
10
00:00:59,498 --> 00:01:05,410
Dirigida por Clarence Badger.
Fotografía: H. Kinley Martin.
11
00:01:07,256 --> 00:01:09,856
San Francisco,
los bajos fondos...
12
00:01:27,484 --> 00:01:29,744
"Cubo de sangre."
13
00:01:35,075 --> 00:01:38,859
...donde el visitante aventurero
paga cara su curiosidad.
14
00:01:41,039 --> 00:01:44,372
Éste es el antro
más duro de la ciudad.
15
00:01:53,802 --> 00:01:57,838
Y aquí, amigos,
hay algo que poca gente ha visto:
16
00:01:58,000 --> 00:02:01,300
la reina de los falsificadores....
en realidad haciendo dinero.
17
00:02:10,193 --> 00:02:12,926
Llévenos fuera
de este espantoso lugar.
18
00:02:56,448 --> 00:02:58,615
¡Cogedlas mientras
están calientes!
19
00:03:12,756 --> 00:03:15,804
Tengo un tipo fuera que
quiere ver un antro chino.
20
00:03:16,000 --> 00:03:17,400
¡Poneos a trabajar!
21
00:04:25,746 --> 00:04:27,126
¿Puedo pasar?
22
00:04:35,464 --> 00:04:36,524
Cinco dólales.
23
00:05:15,045 --> 00:05:18,089
Él quelel diez dólales pala
fumal. Si no fumal,
24
00:05:18,250 --> 00:05:20,250
volvelse loco...
y matal a cualquiela.
25
00:05:50,705 --> 00:05:53,305
¿Quiele vel a leina de Chinatown?
26
00:06:00,549 --> 00:06:01,549
Veinte dólales.
27
00:07:24,633 --> 00:07:25,813
¿Su nombres es...?
28
00:07:27,928 --> 00:07:28,948
Mister McIntosh.
29
00:07:40,148 --> 00:07:42,840
Mister MacIntosh, sé...
que puedo confiar en usted.
30
00:07:52,986 --> 00:07:54,506
Aquí estoy cautiva.
31
00:08:41,626 --> 00:08:42,946
¿Cómo te llamas?
32
00:08:45,380 --> 00:08:46,460
Mister Dusenberry.
33
00:08:49,759 --> 00:08:52,092
¿Dónde vas con mi chica?
34
00:08:54,472 --> 00:08:57,616
Trataba de rescatarme
de vosotros, ladrones.
35
00:09:07,360 --> 00:09:10,227
Si no dispala lápido,
¡sel homble muelto!
36
00:09:41,394 --> 00:09:44,061
¡Lo ha matado!
¡Y todo por mi bien!
37
00:09:48,985 --> 00:09:52,985
Plonto vendlá la policia.
¡Le colgalán por esto!
38
00:10:00,580 --> 00:10:03,588
Buscaremos a alguien
que calgue con la culpa.
39
00:10:06,544 --> 00:10:09,552
Yo dilé que dispalé...
pol cincuenta dólales.
40
00:10:41,621 --> 00:10:44,305
Todas las salidas vigiladas.
¿El furgón policial listo?
41
00:11:38,845 --> 00:11:41,853
¿Cómo una hermosa chica
como tú se metió en este
42
00:11:42,000 --> 00:11:44,100
injerto de turismo barato?
43
00:11:54,027 --> 00:11:56,691
No puedes sobornar al jefe.
Es demasiado honesto.
44
00:12:06,831 --> 00:12:10,067
De acuerdo.
Trataré de hablar de esto con el jefe.
45
00:12:26,267 --> 00:12:30,771
¿Por qué no vuelve a su
viejo hogar, donde quiera que esté?
46
00:13:23,833 --> 00:13:27,773
Muy bien, por esta vez
os dejaré... por el bien de la chica.
47
00:13:32,083 --> 00:13:35,283
¡Pero la próxima vez
no saldréis tan fácil!
48
00:13:48,099 --> 00:13:50,199
"Inspector del gas."
49
00:14:03,281 --> 00:14:04,361
¡Nos la han jugado!
50
00:14:38,858 --> 00:14:42,858
La mañana siguiente.
Un episodio en el muelle.
51
00:14:53,122 --> 00:14:57,406
Enviado desde Amberes.
Un regalo de boda para mi hija.
52
00:15:06,302 --> 00:15:11,154
Mejor que no lo muestre
por aquí. A algún ladrón le podría gustar.
53
00:15:16,979 --> 00:15:21,299
Tiene razón.
Por suerte no hay ladrones en el puerto.
54
00:15:40,962 --> 00:15:44,062
...Y sólo Gibraltar
es una roca myor.
55
00:15:51,472 --> 00:15:56,036
Ahí está el viejo ahora.
Sabía que vendría al hotel.
56
00:16:46,319 --> 00:16:48,086
Mister Clark...
¡Llamando a mister Clark!
57
00:17:02,752 --> 00:17:03,772
¿Es bonita?
58
00:17:18,684 --> 00:17:22,528
Ahí está el pájaro que nos
timó en la cueva.
59
00:17:22,728 --> 00:17:26,128
Es justo el hombre
que necesitamos para este trabajo.
60
00:17:37,245 --> 00:17:40,793
Recuerda a la reina de Chinatown,
¿verdad? ¿Cómo están hoy
61
00:17:40,900 --> 00:17:43,000
los pequeños inspectores del gas?
62
00:17:57,098 --> 00:18:00,126
Oiga, tiene usted una forma
muy elegante de trabajar.
63
00:18:00,300 --> 00:18:03,700
¿Le gustaría formar equipo
conmigo para un trabajo?
64
00:18:09,318 --> 00:18:14,378
Nunca trabajo con mujeres.
Siempre le meten a uno en problemas.
65
00:18:22,373 --> 00:18:24,409
Mister Callahan...
¡llamando a mister Callahan!
66
00:18:30,172 --> 00:18:32,272
¡Pero su nombre
no es Callahan!
67
00:18:35,177 --> 00:18:37,744
Yo respondo a todos
los nombres.
68
00:18:37,900 --> 00:18:39,900
Uno nunca sabe
a qué puede conducir.
69
00:18:57,575 --> 00:18:58,808
¿Es usted mister Callahan?
70
00:19:09,211 --> 00:19:10,211
¡Está aquí!
71
00:19:15,301 --> 00:19:16,461
¡Es un Jim Dandy!
72
00:19:19,055 --> 00:19:20,155
¿Dónde está?
73
00:19:22,224 --> 00:19:23,364
Seguro en casa.
74
00:19:26,937 --> 00:19:31,065
Venga esta noche a verlo.
La boda es mañana, ya sabe.
75
00:19:55,925 --> 00:19:58,725
Síguelo.
Ahí viene Callahan, el detective.
76
00:20:14,026 --> 00:20:17,122
Buscando algún asunto facil,
¿no? ¿Por qué no sigues mi consejo
77
00:20:17,300 --> 00:20:19,500
y vas por el camino recto?
78
00:20:22,410 --> 00:20:25,177
Yo... justamente ahora
pensaba en eso.
79
00:20:39,885 --> 00:20:41,518
Ahora, respecto a ese trabajo...
80
00:20:46,183 --> 00:20:48,783
Mister Callahan,
le presento a... mister...
81
00:20:59,321 --> 00:21:01,654
Lo estaban buscando
hace un momento.
82
00:21:09,540 --> 00:21:12,073
Por cierto,
¿cuál es el nombre
83
00:21:12,200 --> 00:21:14,800
de ese hombrecillo
con el que estaba hablando?
84
00:21:18,799 --> 00:21:20,379
No lo sé. ¿Y usted?
85
00:21:59,173 --> 00:22:01,040
¿Cuál es su nombre y dirección?
86
00:22:07,473 --> 00:22:09,340
Sabrá de nosotros más tarde.
87
00:22:22,446 --> 00:22:26,174
Una recepción en honor
de la próxima boda de su hija.
88
00:22:58,607 --> 00:23:01,607
¡Vete, hija!
No verás esto hasta mañana,
89
00:23:01,750 --> 00:23:04,850
cuando estés casada.
90
00:23:37,688 --> 00:23:41,200
Bueno, creo que será mejor
que lo guarde en la caja fuerte.
91
00:24:02,379 --> 00:24:06,146
¿Le gustaría ver el mayor
diamante del país?
92
00:24:17,561 --> 00:24:19,328
Los detectives están
aquí señor.
93
00:24:44,838 --> 00:24:46,578
- ¿Qué haces aquí?
94
00:24:53,514 --> 00:24:56,842
He seguido su consejo
sobre llevar una vida recta.
95
00:25:04,733 --> 00:25:07,733
Trato de ser recta porque
usted me lo pidió...
96
00:25:07,850 --> 00:25:09,850
¡y ahora no me cree!
97
00:25:17,371 --> 00:25:19,379
¡Estoy contigo, chica!
Apégate a este trabajo
98
00:25:19,500 --> 00:25:21,700
y yo te ayudaré cuanto pueda.
99
00:26:04,710 --> 00:26:08,230
Oíd, he tenido el collar
en mis manos hace un minuto,
100
00:26:08,400 --> 00:26:10,400
¡será pan comido!
101
00:26:31,403 --> 00:26:34,979
Si quieres mantener este
trabajo, olvídate de los novios.
102
00:26:40,913 --> 00:26:42,846
Entre, por favor, mister Tuttle.
103
00:27:02,726 --> 00:27:04,106
¿Cuál es tu juego?
104
00:27:06,480 --> 00:27:07,520
Estoy invitado.
105
00:27:11,443 --> 00:27:15,051
¡No me engañes!
Sé que vas tras ese diamante.
106
00:27:28,418 --> 00:27:32,578
Tratando de dármela otra vez,
¿no? Bueno, pues,
107
00:27:32,602 --> 00:27:34,302
no lo conseguirás... ¡y yo sí!
108
00:27:41,640 --> 00:27:43,740
Ah, está aquí,
mister... mister...
109
00:27:48,856 --> 00:27:49,876
Cedarbrook.
110
00:27:54,194 --> 00:27:57,461
Venga a la biblioteca
y verá el diamante.
111
00:28:51,126 --> 00:28:52,506
¿Quiénes son estos tipos?
112
00:29:00,344 --> 00:29:05,596
Bien, bien. No debo preocuparme
por el diamante estando ustedes aquí.
113
00:29:21,406 --> 00:29:23,139
Ese tipo con sombero
de seda está aquí.
114
00:29:23,200 --> 00:29:24,900
¡Debemos trabajar rápido!
115
00:30:14,960 --> 00:30:18,464
Así que ahí es donde guarda
la piedra limpiada a mano, ¿eh?
116
00:30:20,215 --> 00:30:24,695
No, ahí es donde guardo el
diamante... la piedra está en la cantera.
117
00:30:37,274 --> 00:30:39,207
Hija, te presento
a mister... mister...
118
00:30:41,528 --> 00:30:42,568
Beechwood.
119
00:30:45,699 --> 00:30:49,475
Éste es mi próximo yerno.
Construye las cajas de caudales
120
00:30:49,499 --> 00:30:50,699
Dreadnaught. Yo tengo una.
121
00:30:57,419 --> 00:30:59,811
¿Está usted en el negocio
de las cajas de caudales?
122
00:31:01,548 --> 00:31:05,532
No, pero hace años que
estoy interesado en sus cajas.
123
00:31:12,684 --> 00:31:16,608
- Amigos, quiero presentarles
al más grande detective de la tierra.
124
00:32:02,567 --> 00:32:03,927
Volveré luego.
125
00:32:20,127 --> 00:32:23,055
Oiga, alguno de esos chicos
no creen que usted sea
126
00:32:23,200 --> 00:32:24,901
el más gran
detective del mundo.
127
00:32:35,642 --> 00:32:37,650
Hagamos una prueba.
Esconda su reloj mientras
128
00:32:37,800 --> 00:32:39,900
yo estoy fuera de la habitación...
¡y lo encontraré!
129
00:32:44,276 --> 00:32:45,843
Asegúrese y cierre las puertas.
130
00:33:37,621 --> 00:33:39,788
Pruebe otra vez,
en un lugar más escondido.
131
00:33:39,950 --> 00:33:41,450
Tómese todo el tiempo
que quiera.
132
00:34:29,756 --> 00:34:32,123
Todo lo que quiero
es una nueva oportunidad.
133
00:35:13,508 --> 00:35:16,508
Vamos a tratar de engañar
al detective.
134
00:35:16,650 --> 00:35:18,150
Tome este reloj y escóndalo.
135
00:35:33,278 --> 00:35:34,711
¿DÓNDE ESTÁ ESA CRIADA?
136
00:36:30,627 --> 00:36:34,131
Por favor, trate de no alarmarse.
El diamante ha desaparecido.
137
00:36:37,217 --> 00:36:38,350
¡Campanas del infierno!
138
00:36:43,431 --> 00:36:46,531
Apuesto a que esos pájaros
saben algo de esto.
139
00:36:53,942 --> 00:36:54,982
¡Regístrelos!
140
00:38:39,589 --> 00:38:43,297
Es usted demasiado descuidado
con sus diamantes. ¡Se los pueden robar!
141
00:38:46,679 --> 00:38:50,151
Ahora devuelva ese collar
a la caja de seguridad.
142
00:39:19,879 --> 00:39:21,559
¡AHORA VIGILEN ESTA CAJA!
143
00:39:24,092 --> 00:39:25,092
¡CON NUESTRAS VIDAS!
144
00:39:33,142 --> 00:39:34,775
Sabía que lo había
escondido ahí.
145
00:39:39,482 --> 00:39:41,982
Las cuatro de la madrugada.
146
00:40:52,764 --> 00:40:58,672
Oye, es inútil andar tropezando
entre nosotros. ¿Y si formamos equipo?
147
00:41:03,107 --> 00:41:07,219
Nunca me asocio con hombres.
Siempre me traen problemas.
148
00:42:25,231 --> 00:42:28,599
Supongo que sabéis
el significado de veinte años por cabeza.
149
00:42:42,999 --> 00:42:48,019
Quedaos aquí mientras llevo
a estos pájaros a comisaría.
150
00:42:48,200 --> 00:42:51,100
Haré que canten y tendremos
a toda la banda.
151
00:43:17,658 --> 00:43:20,714
No te preocupes por esos chicos.
Los rescataremos...
152
00:43:20,850 --> 00:43:22,150
...cuando tengamos el diamante.
153
00:47:51,474 --> 00:47:52,494
¿Eres Bill?
154
00:47:56,854 --> 00:48:00,890
Esos pájaros han cantado.
Detened a la criada y a ese
155
00:48:01,050 --> 00:48:03,250
falso detective.
Llego enseguida.
156
00:48:41,107 --> 00:48:44,043
Pensábamos que había algún
meroreador por aquí.
157
00:48:46,404 --> 00:48:49,171
Era yo.
Seguid con el trabajo, chicos.
158
00:49:20,062 --> 00:49:24,310
Tus amigos han cantado.
Callahan viene para atraparnos.
159
00:49:35,828 --> 00:49:40,161
Buscaremos una huida rápida.
¡Mira afuera!
160
00:49:56,300 --> 00:49:58,033
Lo conseguí
Espérame mañana
161
00:49:58,147 --> 00:50:00,347
y partimos mitad y mitad.
162
00:50:12,823 --> 00:50:16,815
Yo lo cogeré.
Soy la criada y nadie sospecha de mí.
163
00:50:27,338 --> 00:50:30,038
No puedo dejar
que corras ese riesgo.
164
00:50:37,973 --> 00:50:42,240
Lo pensaba.
Eres como todos, ¡un traidor!
165
00:50:55,741 --> 00:50:59,013
Nunca pensé que pusieras
en duda mi honestidad.
166
00:52:47,186 --> 00:52:50,978
Alguien la ayudó a traer
esta caja hasta aquí. ¿Quién?
167
00:53:35,150 --> 00:53:39,450
Por última vez,
¿me dirá quién la ayudó?
168
00:53:42,491 --> 00:53:45,524
Muy bien,
¡a la comisaría con ella!
169
00:53:53,585 --> 00:53:56,621
¿Dónde está mi sombrero?
Ahí, voy a por él. ¡Custodiadla!
170
00:54:28,287 --> 00:54:32,283
¡Idiota! ¿Por qué dejaste
que pusieran el diamante en la caja?
171
00:54:58,525 --> 00:54:59,605
¿Dónde están?
172
00:55:03,280 --> 00:55:05,880
¿Quién? La criada
y el detective falso.
173
00:55:08,035 --> 00:55:12,095
Ah, el detective bajito.
Se ha llevado a la criada a comisaría.
174
00:55:14,333 --> 00:55:19,045
¡Tontos! ¡Son los ladrones!
¿No me oísteis por teléfono?
175
00:55:21,507 --> 00:55:24,374
Estás equivocado con el
detective bajito.
176
00:55:24,500 --> 00:55:26,200
Ademas,
el diamante está en la caja.
177
00:56:28,365 --> 00:56:31,429
¡Se han ido a Méjico!
Llame a cualquier comisaría
178
00:56:31,600 --> 00:56:33,800
para saber de ellos.
179
00:56:53,849 --> 00:56:58,985
--Sólo nos queda llegar a Méjico.
Si cruzamos la frontera, estamos a salvo.
180
00:57:14,161 --> 00:57:15,281
¡Más polis!
181
00:58:27,943 --> 00:58:28,943
¡MÁS POLIS!
182
00:58:42,624 --> 00:58:45,224
Estoy cansada de esta vida
de ladrones.
183
00:58:45,400 --> 00:58:47,100
Creo que deberíamos
ir por el camino recto.
184
00:59:20,370 --> 00:59:21,370
¡MÁS POLIS!
185
01:01:25,996 --> 01:01:27,829
¡Les hemos dado esquinazo!
186
01:01:33,295 --> 01:01:35,295
¡Se nos escapan!
187
01:02:12,167 --> 01:02:13,447
¡Nos falta gasolina!
188
01:03:12,060 --> 01:03:14,327
Me pregunto si vamos
por el camino recto.
189
01:03:46,052 --> 01:03:48,932
No podemos cruzar la frontera.
Habrá complicaciones internacionales.
190
01:03:53,184 --> 01:03:55,151
No podemos hacer nada.
Volvemos.
191
01:04:02,694 --> 01:04:06,698
Así es como me gusta viajar.
Sin prisa, tomándonos nuestro
192
01:04:06,850 --> 01:04:08,850
tiempo y viendo el paisaje.
193
01:04:16,207 --> 01:04:18,674
Betty y Raymond disfrutan
del paisaje.
194
01:04:18,800 --> 01:04:21,600
Betty: Creo que hicimos mal.
Raymond: Bueno, nos reformaremos...
195
01:04:21,800 --> 01:04:24,000
cuando cobremos
por el diamante.
196
01:04:25,008 --> 01:04:27,828
Betty discrepa: No seremos
felices con dinero robado.
197
01:04:28,000 --> 01:04:30,500
Deciden devolver el diamante
a tiempo para la boda de la hija
198
01:04:30,650 --> 01:04:33,250
del millonario.
Aquella noche...
199
01:04:34,100 --> 01:04:37,908
Vuelven en el coche a USA,
corriendo como locos.
200
01:04:38,050 --> 01:04:41,850
Raymond: --Conozco algunos atajos.
El contador del coche señala 110 millas.
201
01:04:42,000 --> 01:04:45,700
Adelantan a los polis y detectives,
que los ven.
202
01:04:46,821 --> 01:04:49,588
Una señal en el camino:
"Atención, curvas".
203
01:04:49,750 --> 01:04:52,550
Se dirigen al cruce del puente.
Pasamos a la boda.
204
01:04:52,700 --> 01:04:55,200
El cura, las doncellas, la novia
y su padre, entran en escena.
205
01:04:56,206 --> 01:04:59,006
Novia: Papi,
¿cuándo me darás mi regalo?
206
01:04:59,150 --> 01:05:01,850
Padre: Después de la boda.
Betty y Raymond cruzan a toda
207
01:05:02,000 --> 01:05:05,800
velocidad por una señal de
"Hombres trabajando". Tras ellos los polis.
208
01:05:06,758 --> 01:05:10,006
El cura empieza la ceremonia.
Betty y Raymond corren hacia las
209
01:05:10,150 --> 01:05:13,350
curvas cerradas, a una señal de
"Camino cortado". Lo cruzan,
210
01:05:13,500 --> 01:05:16,100
seguidos por polis
y detectives.
211
01:05:17,018 --> 01:05:20,054
Betty ve el puente, roto,
entre dos acantilados.
212
01:05:20,200 --> 01:05:23,100
Grita, el coche salta sobre
la brecha y queda en el otro lado.
213
01:05:24,484 --> 01:05:27,504
El novio y la novia,
de pie ante el cura. Betty y Raymond
214
01:05:27,650 --> 01:05:29,950
se dirigen hacia
una zona en construcción.
215
01:05:30,865 --> 01:05:35,417
Los trabajadores colocan explosivos.
Betty y Raymond avanzan a través
216
01:05:35,550 --> 01:05:39,350
de los escombros. Los novios
unen sus manos ante el grupo nupcial.
217
01:05:40,417 --> 01:05:43,065
Los novios se han casado.
El padre besa a la novia y dice:
218
01:05:43,200 --> 01:05:45,200
Y ahora, el collar.
A Raymond le entra polvo
219
01:05:45,350 --> 01:05:48,050
en los ojos y lucha para quitárselo.
Se acercan a las vías del tren,
220
01:05:48,200 --> 01:05:49,800
mientras éste se les aproxima.
221
01:05:50,802 --> 01:05:55,882
Raymond y Betty cruzan frente
al tren, que bloquea a sus perseguidores.
222
01:05:56,182 --> 01:06:00,082
El padre va a buscar
el collar en la caja.
223
01:06:01,396 --> 01:06:05,444
El padre llega a recepción
y pregunta: --¿Alguien ha visto
224
01:06:05,600 --> 01:06:09,000
al detective? Raymond y Betty
se disponen a entrar en la casa.
225
01:06:10,113 --> 01:06:13,069
Raymond entra en la casa
y se sienta en la biblioteca.
226
01:06:13,200 --> 01:06:16,000
El padre entra en la biblioteca
y dice: ¡Justo el hombre que
227
01:06:16,150 --> 01:06:19,350
quería ver!
¡El diamante se fue!
228
01:06:20,081 --> 01:06:24,121
Raymond se levanta indiferente
y entrega el collar al viejo.
229
01:06:24,300 --> 01:06:27,600
Los polis y detectives
descienden frente a la casa.
230
01:06:28,423 --> 01:06:32,135
Betty entra en la casa.
Raymond llega hasta ella y le dice:
231
01:06:32,159 --> 01:06:34,159
Todo va bien;
ahora podremos casarnos.
232
01:06:34,300 --> 01:06:36,600
Los invitados, Callahan y los polis
están en recepción.
233
01:06:36,750 --> 01:06:38,350
Betty entra empujando
el carrito del té.
234
01:06:39,058 --> 01:06:44,106
La novia llega, acompañada
de Raymond. El padre le coloca
235
01:06:44,250 --> 01:06:48,150
el collar. Callahan y sus detectives
están perplejos.
236
01:06:49,152 --> 01:06:52,956
El padre le dice a Raymond:
Quisiera agradecerle, mister...
237
01:06:53,100 --> 01:06:56,900
Raymond: --Smith.
El padre le estrecha las manos.
238
01:06:57,100 --> 01:07:00,500
Callahan, los detectives
y todos se apartan.
239
01:07:01,915 --> 01:07:05,171
Raymond y Betty quedan
al otro lado del carrito del té.
240
01:07:05,300 --> 01:07:08,500
Betty le da una taza a Raymond
y le dice: Si voy a casarme contigo,
241
01:07:08,700 --> 01:07:11,000
debo saber tu verdadero
nombre. ¿Cuál es?
242
01:07:12,091 --> 01:07:17,155
Raymond le susurra algo
y le dice: --Si no te gusta,
243
01:07:17,355 --> 01:07:20,955
me lo cambio.
Betty pone azúcar en su taza.
244
01:07:21,709 --> 01:07:25,709
Fuera de la casa,
todos los vehículos se van.
245
01:07:25,850 --> 01:07:29,550
El coche de Raymond está
cubierto de multas por velocidad.
246
01:07:34,447 --> 01:07:37,514
Subtítulos: Eddie Constanti.19395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.