All language subtitles for Ozark.S04E13.SMURF.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,423 --> 00:00:09,592 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:24,566 --> 00:00:26,860 D'énormes enceintes, comme en concert. 3 00:00:26,943 --> 00:00:29,654 Et étanches, elles seront sur le ponton. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,449 À la place de ce taudis, une maison d'amis 5 00:00:32,532 --> 00:00:35,869 avec baignoire, douche et volets télécommandés. 6 00:00:35,952 --> 00:00:38,913 Et je veux une allée circulaire juste là-devant. 7 00:00:38,997 --> 00:00:42,167 Et là où on se trouve, ce sera la maison principale. 8 00:00:42,250 --> 00:00:45,253 Deux étages, en bois, maison typique de bord de lac, 9 00:00:45,336 --> 00:00:49,841 cinq chambres, six salles de bain et une cuisine à chaque étage. 10 00:00:49,924 --> 00:00:53,219 - Vous aimez cuisiner ? - Avoir ma bière sous la main. 11 00:00:53,303 --> 00:00:54,304 Normal ! 12 00:00:57,098 --> 00:00:59,392 Hé. Ça, ça reste ! 13 00:01:03,521 --> 00:01:06,274 Pour poser un cul sur mon méga ponton. 14 00:02:01,579 --> 00:02:04,290 C'était "Renegade" de Styx, bouclant 50 minutes 15 00:02:04,374 --> 00:02:07,544 de rock sans pub sur 107.2. 16 00:02:07,627 --> 00:02:10,505 Et oh, maman, j'ai peur pour ma vie, 17 00:02:10,588 --> 00:02:13,842 une super tempête va s'abattre sur nous cette semaine. 18 00:02:14,676 --> 00:02:18,263 Préparez-vous au pire au lac des monts Ozarks, ça va secouer. 19 00:02:18,346 --> 00:02:21,141 Ici Townson Wells. Restez à notre écoute. 20 00:02:22,100 --> 00:02:25,687 J'organise une fête sur un bateau, Townson Wells. 21 00:02:29,399 --> 00:02:31,901 CENTRE DE SANTÉ COMPORTEMENTALE 22 00:02:47,000 --> 00:02:48,334 Eh ben, qu'il pleuve ! 23 00:02:49,460 --> 00:02:50,670 Je m'en tape. 24 00:03:02,056 --> 00:03:04,475 Bonjour. J'ai besoin d'être hospitalisée. 25 00:03:05,185 --> 00:03:06,811 Je ne me sens pas bien. 26 00:03:07,478 --> 00:03:08,730 Remplissez ça. 27 00:03:14,235 --> 00:03:17,405 Oh là là. On peut peut-être expédier les formalités ? 28 00:03:17,488 --> 00:03:19,282 Je peux parler à un médecin ? 29 00:03:19,782 --> 00:03:24,412 Tenez. Voici ma carte d'assurée et mon permis de conduire. 30 00:03:28,374 --> 00:03:29,751 John, s'il vous plaît ? 31 00:03:40,970 --> 00:03:44,057 Décrivez votre situation telle que vous la voyez. 32 00:03:46,559 --> 00:03:48,728 Ma situation, telle que je la vois, 33 00:03:48,811 --> 00:03:50,939 c'est que je vais mal, mentalement. 34 00:03:51,439 --> 00:03:55,193 Il y a des antécédents dans ma famille. Mon frère était ici. 35 00:03:55,276 --> 00:03:56,527 Il a été interné. 36 00:03:57,445 --> 00:04:01,115 On vous a déjà fait un bilan pour un trouble psychologique ? 37 00:04:01,699 --> 00:04:03,993 Vous allez lire ce formulaire ? Tenez… 38 00:04:05,453 --> 00:04:06,663 Prenez ça. 39 00:04:06,746 --> 00:04:10,833 Prenez-les. Je paierai le double. Laissez-moi rester une nuit. 40 00:04:12,293 --> 00:04:16,297 - Des idées suicidaires ? - Surtout l'idée de vous trucider, John. 41 00:04:17,048 --> 00:04:21,052 J'ai envie de vous trucider, vous, et la fille qui se planque là-bas. 42 00:04:21,636 --> 00:04:25,348 Nous avons 160 lits ici, et 164 patients. 43 00:04:31,562 --> 00:04:33,398 Voici une liste de thérapeutes. 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,276 Pardon ? Hé ! 45 00:04:44,242 --> 00:04:45,451 Que faites-vous ? 46 00:04:45,952 --> 00:04:48,288 Que se passe-t-il ? Kenny ! 47 00:04:48,371 --> 00:04:50,331 Désolé, elles ont la paperasse. 48 00:04:50,832 --> 00:04:53,793 "Elles ont la paperasse" ? Quelle paperasse ? 49 00:04:57,588 --> 00:04:58,756 Que se passe-t-il ? 50 00:05:00,174 --> 00:05:03,428 Je me suis dit que plus c'était rapide, mieux c'était. 51 00:05:03,511 --> 00:05:05,346 Ceci est une OPA hostile. 52 00:05:05,430 --> 00:05:07,849 Notez qu'on préfère rester courtoises. 53 00:05:07,932 --> 00:05:09,350 N'est-ce pas, Rachel ? 54 00:05:09,434 --> 00:05:11,477 Oui. Salut, Marty. 55 00:05:14,439 --> 00:05:15,356 Comment ? 56 00:05:16,190 --> 00:05:20,028 Comme Darlene et Wyatt sont morts, 57 00:05:20,111 --> 00:05:24,115 je suis l'unique héritière de tous les biens de Darlene Snell. 58 00:05:24,198 --> 00:05:26,993 Et Wilkes était ravi de te vendre ses parts. 59 00:05:27,076 --> 00:05:28,745 - Oui. - Il ne vous aime pas. 60 00:05:30,413 --> 00:05:32,373 La licence est à quel nom ? 61 00:05:40,131 --> 00:05:41,049 Le mien. 62 00:05:42,008 --> 00:05:44,260 Mon casier a été effacé. 63 00:05:47,638 --> 00:05:49,265 Tant mieux pour toi. Super. 64 00:05:50,933 --> 00:05:54,520 Je dois rester actionnaire majoritaire de ce casino 65 00:05:54,604 --> 00:05:57,732 pour qu'il puisse appartenir au cartel Navarro. 66 00:05:58,399 --> 00:06:01,152 Sauf si tu veux nous faire tous tuer. 67 00:06:01,235 --> 00:06:04,364 Marty ! S'ils avaient voulu vous tuer, ce serait fait. 68 00:06:04,447 --> 00:06:06,491 Mais ils vont vous en vouloir. 69 00:06:07,075 --> 00:06:09,869 Tu aurais dû t'en douter à la mort de Darlene. 70 00:06:09,952 --> 00:06:13,373 Toutes ces actions en suspens dans l'attente de repreneurs. 71 00:06:13,873 --> 00:06:15,541 Enfin, moi, ce que j'en dis… 72 00:06:16,709 --> 00:06:19,253 Ce casino fait partie d'une vaste opération, 73 00:06:19,337 --> 00:06:20,546 et tu le sais, Ruth. 74 00:06:21,464 --> 00:06:23,007 Plus maintenant, non. 75 00:06:23,091 --> 00:06:25,218 Écoutez, vous avez encore des parts. 76 00:06:25,301 --> 00:06:29,305 Si vous avez des suggestions de cocktails, j'en tiendrai compte. 77 00:06:29,389 --> 00:06:31,766 Mais sinon, je suis seule décisionnaire. 78 00:06:31,849 --> 00:06:34,394 Donc, blanchissez votre pognon ailleurs. 79 00:06:35,353 --> 00:06:38,272 Tu t'éclates ? C'est de la folie. Mauvaise idée. 80 00:06:38,356 --> 00:06:39,357 Soit ! 81 00:06:39,440 --> 00:06:42,402 Ils ont mis votre bordel dans le placard à l'étage. 82 00:06:46,864 --> 00:06:50,159 Elle allait se gêner. Qu'est-ce qui peut encore arriver ? 83 00:06:50,243 --> 00:06:51,452 Ah si, je sais. 84 00:06:51,536 --> 00:06:54,414 Je vais m'emplâtrer dans un arbre, finir borgne, 85 00:06:54,497 --> 00:06:59,085 perdre mes enfants et être traquée par un cartel mexicain. 86 00:06:59,168 --> 00:07:04,215 Et je sais pas. Oh, et puis merde ! Je mettrai un cache-œil comme un pirate. 87 00:07:05,675 --> 00:07:08,636 Est-ce que ça va, Wendy ? Tu es… 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,764 Tu es en route pour la prison ? 89 00:07:11,848 --> 00:07:14,517 Oh, putain ! Merde. 90 00:07:15,059 --> 00:07:16,352 Non, je… 91 00:07:17,478 --> 00:07:20,523 Je prépare le gala. Tu vas devoir te débrouiller. 92 00:07:22,233 --> 00:07:23,526 Mais tu vas bien ? 93 00:07:24,110 --> 00:07:27,029 Oui, je vais bien. Je suis absorbée par un truc. 94 00:07:27,113 --> 00:07:30,908 Tu te souviens que tu t'es plainte que je ne te soutenais pas ? 95 00:07:30,992 --> 00:07:32,410 Là, j'essaie de t'aider. 96 00:07:32,493 --> 00:07:36,247 Tu devrais te détendre quelques heures. Qu'en penses-tu ? 97 00:07:38,166 --> 00:07:40,710 Je suis détendue, très détendue. 98 00:07:43,212 --> 00:07:46,048 OK. Je vais aplanir les choses avec Navarro. 99 00:07:46,632 --> 00:07:49,385 Voilà. Tu aplanis. J'aplanis. Nous aplanissons. 100 00:08:02,607 --> 00:08:06,444 Mes lieutenants n'ont pas reçu la prime convenue. Pourquoi ? 101 00:08:06,527 --> 00:08:09,822 On a dû gérer une urgence familiale. Mon beau-père… 102 00:08:09,906 --> 00:08:11,949 Plus urgente que la mienne ? 103 00:08:14,035 --> 00:08:15,536 Tout va bien ? 104 00:08:16,829 --> 00:08:18,080 Oui, merci. 105 00:08:18,164 --> 00:08:22,585 Mon beau-père essaie d'emmener nos enfants vivre chez lui en Caroline. 106 00:08:22,668 --> 00:08:24,295 Pourquoi il fait ça ? 107 00:08:24,378 --> 00:08:26,797 Une vieille rancune contre ma femme. 108 00:08:26,881 --> 00:08:29,425 Il dit qu'ils ne sont pas en sécurité. 109 00:08:29,509 --> 00:08:31,010 Sont-ils en sécurité ? 110 00:08:31,511 --> 00:08:32,512 Alors là… 111 00:08:33,721 --> 00:08:34,722 Je ne sais pas. 112 00:08:34,805 --> 00:08:38,309 - Je suis navrée d'apprendre que… - Oui, on est tous navrés. 113 00:08:42,021 --> 00:08:44,565 Marty, j'ai officiellement perdu patience. 114 00:08:44,649 --> 00:08:50,321 Oui. D'accord. Je pense qu'il vaut mieux passer par la ferme et le Big Muddy, 115 00:08:50,404 --> 00:08:52,615 on blanchira ça plus rapidement. 116 00:08:52,698 --> 00:08:56,285 Le Missouri Belle. Pourquoi j'ai l'impression de me répéter ? 117 00:08:56,369 --> 00:09:00,164 Marty, ça va chauffer quand mon nom sera rayé de la liste SDN, 118 00:09:00,248 --> 00:09:02,208 votre compta doit être parfaite. 119 00:09:02,291 --> 00:09:03,459 Bien sûr. 120 00:09:03,543 --> 00:09:04,752 De l'argent parfait. 121 00:09:06,921 --> 00:09:08,714 Ce ne sera pas un problème ? 122 00:09:09,215 --> 00:09:12,718 Vous n'êtes pas accaparé au point que ce soit un problème ? 123 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 Non, ça n'en sera pas un. 124 00:09:27,567 --> 00:09:29,860 Vous allez vouloir divorcer ! 125 00:09:29,944 --> 00:09:30,778 Pardon ? 126 00:09:30,861 --> 00:09:34,031 Vous allez vouloir divorcer et m'épouser. 127 00:09:34,615 --> 00:09:36,117 J'ai obtenu Mary Schuler. 128 00:09:38,035 --> 00:09:41,163 La directrice financière de la Fédération du travail ? 129 00:09:41,831 --> 00:09:43,082 Vous plaisantez ? 130 00:09:43,666 --> 00:09:45,084 Non, pas du tout. 131 00:09:45,167 --> 00:09:48,963 Et le comité de Richard Kaiser a dû annuler sa vente aux enchères 132 00:09:49,046 --> 00:09:52,133 parce que trop de gens ont décliné leur invitation. 133 00:09:53,801 --> 00:09:55,678 C'est inouï ! 134 00:09:55,761 --> 00:09:58,514 Oui, tout à fait inouï ! 135 00:09:59,599 --> 00:10:02,977 Si on parvient à atteindre l'objectif financier, 136 00:10:03,477 --> 00:10:07,773 à s'adjoindre ce cercle de personnalités, c'est fini, game over ! 137 00:10:08,441 --> 00:10:09,775 Le Midwest est à vous. 138 00:10:10,651 --> 00:10:12,278 Quand on y parvient ! 139 00:10:13,195 --> 00:10:16,365 Vous êtes une bête ! À plus tard. 140 00:10:39,138 --> 00:10:40,222 Ne fais pas ça. 141 00:10:47,563 --> 00:10:48,773 Papa ! 142 00:10:51,150 --> 00:10:53,069 - Entre vite. - Quoi ? 143 00:11:10,753 --> 00:11:12,380 Tu ne capitules jamais. 144 00:11:13,673 --> 00:11:15,716 Tu t'es humiliée comme une gamine 145 00:11:15,800 --> 00:11:18,511 - devant le tribunal. - Non, ça t'a humilié ! 146 00:11:18,594 --> 00:11:20,846 Bien. Prends ton fric sale et dégage. 147 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Il y a deux millions dans ce sac. 148 00:11:25,643 --> 00:11:27,478 Une tonne de bienveillance. 149 00:11:27,561 --> 00:11:29,647 - Une dîme royale. - Tu me dégoûtes. 150 00:11:29,730 --> 00:11:33,526 Oui, on sait ce que tu penses de moi depuis longtemps. Bon… 151 00:11:34,235 --> 00:11:35,486 Je te demande 152 00:11:37,279 --> 00:11:38,489 de bien réfléchir. 153 00:12:05,015 --> 00:12:06,267 Bonjour ! 154 00:12:21,198 --> 00:12:23,534 Tu es sûr de vouloir élever deux ados ? 155 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 Sûr et certain. 156 00:12:26,704 --> 00:12:28,706 Tu es épuisé. Et il y a de quoi. 157 00:12:29,957 --> 00:12:31,959 Tu t'es bien battu, tu as gagné. 158 00:12:33,669 --> 00:12:35,004 Prends l'argent. 159 00:12:36,714 --> 00:12:38,924 Il n'y a qu'une seule route. 160 00:12:39,008 --> 00:12:42,762 Il suffit de la suivre et de quitter la ville. 161 00:12:44,180 --> 00:12:47,224 Deux millions de dollars. Ça change la donne. 162 00:12:47,725 --> 00:12:49,226 Ça change la vie. 163 00:12:51,228 --> 00:12:54,940 Tu as raison. Deux millions, c'est beaucoup d'argent. 164 00:12:57,735 --> 00:12:59,028 Nouvelle maison… 165 00:12:59,695 --> 00:13:00,738 Nouvelle voiture… 166 00:13:01,655 --> 00:13:04,241 La sécurité. La tranquillité. 167 00:13:06,494 --> 00:13:09,163 Mais je vais m'abstenir et garder les enfants. 168 00:13:11,540 --> 00:13:14,084 Maintenant, va-t'en ou j'appelle la police. 169 00:13:25,012 --> 00:13:27,181 Tu sais, quand maman était malade… 170 00:13:27,264 --> 00:13:29,058 Oh non. J'entre pas là-dedans. 171 00:13:29,141 --> 00:13:30,601 Tu ne t'en souviens pas, 172 00:13:30,684 --> 00:13:33,395 forcément, tu étais toujours fourré au bar. 173 00:13:33,479 --> 00:13:36,524 Je me suis occupée d'elle quand elle était mourante… 174 00:13:36,607 --> 00:13:38,400 Tu ne t'es pas occupée d'elle. 175 00:13:40,027 --> 00:13:42,279 Si. Et tu sais ce qu'elle m'a dit ? 176 00:13:42,363 --> 00:13:45,449 - Encore tes salades ! - Elle s'est excusée pour toi. 177 00:13:45,533 --> 00:13:48,702 D'être violent, menteur, poivrot et infidèle. 178 00:13:48,786 --> 00:13:51,497 - Je n'ai jamais trompé ta mère. - Mais si. 179 00:13:52,289 --> 00:13:54,291 Et elle le savait. 180 00:13:55,793 --> 00:13:59,421 Elle t'a pardonné parce que maman était une vraie chrétienne. 181 00:14:00,673 --> 00:14:02,925 Va-t'en ou j'appelle les flics. 182 00:14:04,134 --> 00:14:05,886 Je ne suis pas aussi pieuse. 183 00:14:05,970 --> 00:14:08,889 Tu seras mort avant d'avoir emmené mes enfants. 184 00:14:28,284 --> 00:14:30,369 Même si c'est difficile à croire, 185 00:14:30,452 --> 00:14:35,207 ce n'est pas personnel. Enfin, pas uniquement personnel. 186 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 Et puis, il vous reste plein d'actions. 187 00:14:37,751 --> 00:14:40,045 La preuve, on prépare votre soirée. 188 00:14:40,129 --> 00:14:41,964 Tu ne peux pas faire un geste ? 189 00:14:42,047 --> 00:14:44,675 Une dernière fois pour Navarro et on arrête. 190 00:14:45,676 --> 00:14:49,805 Le truc, c'est que vous refusez de salir vos petites entreprises. 191 00:14:49,889 --> 00:14:51,307 Le problème est là. 192 00:14:52,808 --> 00:14:53,726 Pas du tout. 193 00:14:53,809 --> 00:14:57,187 Navarro refuse de blanchir via ses autres sociétés. 194 00:14:57,271 --> 00:14:58,647 Servez-vous des vôtres. 195 00:14:58,731 --> 00:15:02,109 Utilisez le Lickety Splitz, le Harry, le Blue Cat, 196 00:15:02,192 --> 00:15:04,862 enfin, un truc que vous avez raflé et voilà ! 197 00:15:04,945 --> 00:15:08,115 Ou inventez un business. Vous êtes balèze pour ça. 198 00:15:08,198 --> 00:15:12,828 Je ne discute pas stratégie avec toi. Là, on a une contrainte de temps. 199 00:15:15,915 --> 00:15:18,959 Il y a toujours des contraintes, non ? 200 00:15:23,380 --> 00:15:25,257 Mon casier est vierge. 201 00:15:26,175 --> 00:15:30,012 Et vous et Wendy ne me chierez pas dans les bottes. 202 00:15:46,153 --> 00:15:47,821 On ne peut qu'applaudir. 203 00:15:48,822 --> 00:15:50,658 Une vraie saloperie de requin. 204 00:15:52,076 --> 00:15:53,410 Fractionnons le fric. 205 00:15:53,911 --> 00:15:56,997 Je vais réunir des gens qui le passeront demain soir. 206 00:15:57,081 --> 00:16:00,334 - Y en a trop. - Ça marchera, avec une grosse équipe. 207 00:16:02,086 --> 00:16:03,796 Il suffira de quelques jours. 208 00:16:04,296 --> 00:16:05,297 Ça m'étonnerait. 209 00:16:09,134 --> 00:16:10,427 Et que suggères-tu ? 210 00:16:12,304 --> 00:16:14,765 - On organise une levée de fonds. - Non. 211 00:16:14,848 --> 00:16:18,310 Des millions vont affluer en provenance de divers États, 212 00:16:18,394 --> 00:16:21,271 de sources et organisations en tout genre. 213 00:16:21,355 --> 00:16:25,234 C'est sûrement notre seule chance de blanchir autant d'argent. 214 00:16:25,776 --> 00:16:27,361 Quand on sera implantés, 215 00:16:28,529 --> 00:16:32,366 on sera le plus gros pourvoyeur d'emplois de Chicago. 216 00:16:32,449 --> 00:16:37,496 On va aider énormément de gens. Les femmes, les malades, les démunis. 217 00:16:37,579 --> 00:16:39,707 Et si quelqu'un se mêlait… 218 00:16:40,833 --> 00:16:47,506 Si le fisc, le FBI fait, ne serait-ce qu'allusion à une enquête, tout s'arrête. 219 00:16:48,590 --> 00:16:50,634 Tout est question d'image ici-bas. 220 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 On ne joue pas avec ça. 221 00:16:57,808 --> 00:16:59,810 Tu dois les convaincre de rentrer. 222 00:17:09,820 --> 00:17:11,530 Je doute d'y arriver. 223 00:17:16,869 --> 00:17:18,704 Si tu le fais pas, je le ferai. 224 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 C'est-à-dire ? 225 00:17:29,089 --> 00:17:30,966 À ton avis, putain ? 226 00:17:43,395 --> 00:17:46,899 Bon, les enfants, je vous supplie de rester. 227 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 Papa… 228 00:17:49,359 --> 00:17:54,031 C'est dur à percevoir en ce moment, mais ce qui compte, c'est la famille. 229 00:17:55,991 --> 00:17:57,367 Papi est de la famille. 230 00:17:58,827 --> 00:18:01,371 Mais tu ne le connais pas, Jonah. 231 00:18:02,873 --> 00:18:04,416 Il est mieux que maman. 232 00:18:06,668 --> 00:18:07,711 - Quoi ? - T'es… 233 00:18:08,212 --> 00:18:11,298 C'est vrai, et ce sera une occasion de le connaître. 234 00:18:15,928 --> 00:18:17,012 Et toi ? 235 00:18:18,472 --> 00:18:20,724 Disons que tout s'arrête demain, 236 00:18:20,808 --> 00:18:22,267 ce qui n'est pas le cas, 237 00:18:22,768 --> 00:18:24,228 mais admettons, 238 00:18:26,188 --> 00:18:30,317 tu vas rester avec maman ? Après tout ce qu'elle t'en a fait baver ? 239 00:18:30,400 --> 00:18:32,569 On s'en est fait baver l'un l'autre. 240 00:18:32,653 --> 00:18:34,905 - OK. - Tu n'as pas répondu. 241 00:18:35,405 --> 00:18:37,825 Et je ferai tout pour qu'on s'en sorte. 242 00:18:40,536 --> 00:18:41,954 En étant son laquais. 243 00:18:42,788 --> 00:18:43,789 En restant. 244 00:18:45,332 --> 00:18:46,333 En restant. 245 00:18:50,045 --> 00:18:51,380 Et ensuite ? 246 00:18:53,507 --> 00:18:54,508 Ensuite, 247 00:18:55,884 --> 00:18:58,762 nous aurons tous des décisions à prendre. 248 00:19:06,562 --> 00:19:10,232 Ils arrivent tous à l'aérodrome, réserve cinq voitures. 249 00:19:10,315 --> 00:19:12,442 - J'en ai réservé cinq. - Alors six. 250 00:19:12,526 --> 00:19:13,694 Bon, écoutez. 251 00:19:14,278 --> 00:19:17,531 Si vous avez quelque chose à me dire, dites-le franco. 252 00:19:19,950 --> 00:19:24,413 Cet endroit a été créé pour blanchir de l'argent pour Omar Navarro. 253 00:19:26,415 --> 00:19:29,251 Par conséquent, ce que tu fais est dangereux. 254 00:19:29,334 --> 00:19:33,338 Tu as repris ta vie en main. Ça, ça ne va pas dans le bon sens. 255 00:19:34,506 --> 00:19:35,674 Merci du conseil. 256 00:19:36,967 --> 00:19:40,345 Mais Ruth m'a engagée parce que je suis une bonne manager. 257 00:19:40,429 --> 00:19:41,847 Je l'ai toujours été. 258 00:19:42,514 --> 00:19:45,184 Tu étais en liquidation quand je t'ai connue. 259 00:19:46,727 --> 00:19:49,271 Votre gala de bienfaisance va bien se passer 260 00:19:49,354 --> 00:19:53,692 car c'est important pour le casino, et le casino est important pour Ruth. 261 00:19:54,193 --> 00:19:56,904 Mais sachez que si je suis courtoise au boulot, 262 00:19:56,987 --> 00:19:58,780 je n'ai pas besoin de vous. 263 00:19:58,864 --> 00:20:02,367 Je pense que vous êtes une garce méchante et impitoyable. 264 00:20:02,451 --> 00:20:06,872 Que vous n'avez aucun sens de l'humour ni aucune dignité humaine. 265 00:20:08,957 --> 00:20:11,084 Je vais réserver les voitures. 266 00:20:16,965 --> 00:20:18,842 Si, j'ai le sens de l'humour. 267 00:20:20,844 --> 00:20:22,012 Pauvre conne. 268 00:20:40,113 --> 00:20:41,907 Voilà, c'est le dernier. 269 00:20:43,659 --> 00:20:45,535 On retourne au motel. 270 00:20:48,705 --> 00:20:50,832 D'accord. Wendy, tu viens ? 271 00:20:54,086 --> 00:20:55,128 Au revoir, maman. 272 00:21:19,945 --> 00:21:23,865 Comment Keith Deltrek a pu gagner tout ça en 15 minutes ? 273 00:21:23,949 --> 00:21:25,826 Cherche pas. Vire-le. 274 00:21:25,909 --> 00:21:28,370 Kenny, vire Deltrek de la table de craps. 275 00:21:28,453 --> 00:21:32,332 Je me demande ce que ce con veut de plus avec son 18 contre un 6. 276 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 Elle ne nous laissera pas faire. 277 00:21:48,223 --> 00:21:51,101 Je vais me coucher. On verra ça demain. 278 00:21:51,768 --> 00:21:52,894 J'arrive. 279 00:22:09,286 --> 00:22:10,829 J'ai besoin d'un service. 280 00:22:39,816 --> 00:22:41,151 - Putain ! - Bouge pas. 281 00:22:41,234 --> 00:22:42,611 Putain de merde ! 282 00:22:44,488 --> 00:22:45,530 Prends mon sac. 283 00:22:47,532 --> 00:22:50,035 Laissez mes collègues recycler leur fric. 284 00:22:50,744 --> 00:22:51,912 Tu as compris ? 285 00:22:54,164 --> 00:22:55,123 Dis-le. 286 00:22:55,207 --> 00:22:57,042 J'ai compris. 287 00:23:16,812 --> 00:23:20,690 - À quoi tu joues, putain ? - De quoi tu parles ? 288 00:23:20,774 --> 00:23:23,819 Tu m'as envoyé un de tes sbires, sur le parking. 289 00:23:23,902 --> 00:23:25,987 Quoi ? Non, j'ai envoyé personne. 290 00:23:26,071 --> 00:23:28,740 - Et baisse d'un ton. - Alors c'est ta femme. 291 00:23:28,824 --> 00:23:30,659 - Je ne… - Ça me paraît logique. 292 00:23:30,742 --> 00:23:31,743 Je vais te dire, 293 00:23:31,827 --> 00:23:35,622 toi et ta garce pouvez blanchir votre argent sale ailleurs… 294 00:23:35,705 --> 00:23:38,417 - Chut. - … mais faut que vous emmerdiez Ruth. 295 00:23:38,500 --> 00:23:40,419 Tu fais une fixette sur elle ? 296 00:23:40,502 --> 00:23:43,046 Je ne fais de fixette sur personne, OK ? 297 00:23:43,130 --> 00:23:44,548 Tiens, un exemple : 298 00:23:44,631 --> 00:23:47,008 vous avez 30 boîtes différentes. 299 00:23:47,092 --> 00:23:49,553 Vos futurs donateurs sont millionnaires. 300 00:23:49,636 --> 00:23:50,762 Je ne peux pas. 301 00:23:50,846 --> 00:23:53,390 Pourquoi ? Le calcul est pourtant vite fait. 302 00:23:53,473 --> 00:23:55,308 Parce que je ne peux pas. 303 00:24:00,272 --> 00:24:04,484 C'est Wendy, tout ça. Toi, t'en as rien à foutre. 304 00:24:13,660 --> 00:24:15,662 J'espère qu'elle en vaut la peine. 305 00:24:18,957 --> 00:24:22,502 Désolé qu'on soit venu t'intimider. C'est inadmissible. 306 00:24:24,087 --> 00:24:27,466 Mais s'il te plaît, aide-moi à convaincre Ruth. 307 00:24:27,549 --> 00:24:28,800 Ça concerne Wyatt. 308 00:24:28,884 --> 00:24:31,678 Et tellement d'autres choses sont en jeu. 309 00:24:32,762 --> 00:24:36,975 Et c'est la dernière fois que je lui demande quoi que ce soit. 310 00:24:44,024 --> 00:24:47,903 Et voilà, du rock pour vous accompagner sur la route sur KPVK. 311 00:24:47,986 --> 00:24:50,447 Gardez un œil sur la météo, les amis. 312 00:24:51,198 --> 00:24:53,533 Prenez même votre journée de demain, 313 00:24:53,617 --> 00:24:57,871 le ciel va nous tomber sur la tête, ça va être le déluge. 314 00:24:57,954 --> 00:25:01,708 Mais en attendant, vous êtes avec Townson Wells, 315 00:25:01,791 --> 00:25:05,212 et voici deux titres de Golden Earring. Restez à l'écoute. 316 00:25:30,779 --> 00:25:32,989 Salut, c'est Jonah Byrde. Je ne suis… 317 00:25:40,580 --> 00:25:42,082 Salut, c'est Jonah Byrde. 318 00:25:42,165 --> 00:25:44,584 Je ne suis pas dispo, laissez un message. 319 00:26:03,144 --> 00:26:05,855 - Hé. Rachel m'a tout raconté. - Salut. 320 00:26:05,939 --> 00:26:09,484 Je n'y suis pour rien, mais je vais parler à Wendy. OK ? 321 00:26:09,568 --> 00:26:11,778 J'ai redirigé les recettes du Belle 322 00:26:11,861 --> 00:26:14,864 vers des banques qui se conforment à la législation. 323 00:26:14,948 --> 00:26:17,784 - Ruth… - Je vous laisserai pas passer ce fric 324 00:26:17,867 --> 00:26:19,369 ni menacer mes employés. 325 00:26:19,452 --> 00:26:22,747 Pourquoi tu fais ça ? Ils voudront ta peau au Mexique. 326 00:26:22,831 --> 00:26:25,792 Pas si vous trouvez un autre moyen de blanchir. 327 00:26:25,875 --> 00:26:29,337 Non. Sans ton aide, je ne peux pas le faire assez vite. 328 00:26:30,297 --> 00:26:32,549 Comme je l'ai dit, rien de personnel. 329 00:26:53,153 --> 00:26:54,404 Ça va, ta tête ? 330 00:26:59,117 --> 00:27:00,744 Ça dépend sur quel plan. 331 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 Tu as envoyé Nelson intimider Rachel ? 332 00:27:08,293 --> 00:27:10,920 Carrément. J'espère que ça a marché. 333 00:27:11,004 --> 00:27:14,799 Non. Ruth a réaiguillé les recettes du casino. 334 00:27:15,383 --> 00:27:17,093 Pourquoi elle nous emmerde ? 335 00:27:17,844 --> 00:27:21,139 - On peut faire autrement, selon elle. - Oui. Bah, non. 336 00:27:23,224 --> 00:27:26,519 Faire retirer Navarro de la liste et le faire extrader 337 00:27:26,603 --> 00:27:29,439 ne servira à rien si on n'a pas l'argent. 338 00:27:34,319 --> 00:27:39,699 Le FBI a dit que si Navarro mourait, ils te verraient bien diriger le cartel. 339 00:27:42,202 --> 00:27:43,995 - C'est ce que tu veux ? - Non. 340 00:27:44,079 --> 00:27:45,163 Tant mieux. 341 00:27:45,997 --> 00:27:50,168 Je dis simplement que le FBI nous a déjà donné la solution. 342 00:27:52,170 --> 00:27:53,672 Pas besoin de Navarro. 343 00:27:55,131 --> 00:27:56,132 Comment ça ? 344 00:27:58,927 --> 00:28:02,305 On lui refile le bébé. On lui raconte tout. 345 00:28:02,889 --> 00:28:06,810 - Toute l'histoire, le FBI, tout. - Tu veux confirmer ses soupçons, 346 00:28:06,893 --> 00:28:09,396 avouer qu'on informe le FBI. On est morts. 347 00:28:09,479 --> 00:28:13,191 Non. On lui fera une offre trop alléchante pour être refusée. 348 00:28:14,025 --> 00:28:17,987 Tout le cartel pensera que Camila transmet les ordres de Navarro. 349 00:28:18,071 --> 00:28:20,240 C'est ce que tout le monde croira. 350 00:28:20,740 --> 00:28:23,326 Alors qu'en réalité, Navarro sera mort, 351 00:28:24,327 --> 00:28:26,079 et Camila dirigera le cartel. 352 00:28:26,162 --> 00:28:28,164 Je doute un peu que le FBI 353 00:28:28,248 --> 00:28:30,792 se détourne quand Camila fera tuer Navarro. 354 00:28:30,875 --> 00:28:34,129 Et quoi, ils nomment quelqu'un qu'ils ne connaissent pas 355 00:28:34,212 --> 00:28:35,922 chef occulte du cartel ? 356 00:28:36,005 --> 00:28:38,425 Ils veulent juste confisquer l'argent. 357 00:28:39,217 --> 00:28:44,180 Enfin, pour le FBI, ces gens sont tous interchangeables, jetables. 358 00:28:47,851 --> 00:28:49,394 Si tu vois un autre moyen… 359 00:28:51,187 --> 00:28:53,398 Tu crois qu'elle accepterait ? 360 00:28:53,481 --> 00:28:54,983 Je peux l'en convaincre. 361 00:28:59,070 --> 00:29:00,405 Je vais la convaincre. 362 00:29:10,874 --> 00:29:12,834 M. Davis, comment allez-vous ? 363 00:29:15,962 --> 00:29:20,467 Annalise adore les sodas mexicains. Elle a le palais sucré. 364 00:29:23,303 --> 00:29:24,512 Moi, c'est la bière. 365 00:29:26,765 --> 00:29:28,767 Vous vous êtes fait toute belle ! 366 00:29:28,850 --> 00:29:32,020 Oui. Je m'apprête à aller bosser. 367 00:29:32,562 --> 00:29:33,813 Ah, c'est vrai ! 368 00:29:34,314 --> 00:29:37,025 La ville flottante de Gomorrhe vous appartient. 369 00:29:37,984 --> 00:29:39,652 Vous devez être si fière. 370 00:29:42,906 --> 00:29:47,702 Au fait, je voulais vous demander. Comment sont les écoles là où vous vivez ? 371 00:29:49,537 --> 00:29:53,124 Pourquoi les femmes se soucient autant des écoles ? 372 00:29:54,459 --> 00:29:58,546 Ces gamins en ont dans le crâne. Il leur faut pas des profs de merde. 373 00:29:58,630 --> 00:30:01,174 Surveillez votre langage en ma présence. 374 00:30:02,509 --> 00:30:03,510 Désolée. 375 00:30:04,469 --> 00:30:06,179 Je jure comme un charretier. 376 00:30:07,597 --> 00:30:10,433 À quoi mon fils et vous occupiez votre temps ? 377 00:30:12,811 --> 00:30:14,145 Comment ça ? 378 00:30:14,979 --> 00:30:18,566 À part des galipettes, que faisiez-vous ? 379 00:30:18,650 --> 00:30:20,109 De quoi parliez-vous ? 380 00:30:25,448 --> 00:30:28,451 On parlait des mêmes trucs que tout le monde. 381 00:30:29,244 --> 00:30:30,245 Comme… 382 00:30:30,745 --> 00:30:31,996 Ça a été ta journée ? 383 00:30:33,498 --> 00:30:36,334 Qu'est-ce qu'on fait ? Qu'est-ce qu'on mange ? 384 00:30:39,379 --> 00:30:40,880 Vous n'êtes pas son genre. 385 00:30:45,635 --> 00:30:46,511 D'accord. 386 00:30:47,011 --> 00:30:50,181 Il aime les brunes, comme moi. 387 00:30:50,890 --> 00:30:52,517 Faut se méfier des blondes. 388 00:30:53,017 --> 00:30:55,270 Il faut se méfier de tout le monde. 389 00:30:56,646 --> 00:30:58,439 Elles sont insolentes. 390 00:31:00,483 --> 00:31:04,112 - D'accord. Bonne soirée. - Amusez-vous bien sur votre rafiot. 391 00:31:10,118 --> 00:31:13,037 Je savais déjà que vous travailliez pour le FBI. 392 00:31:15,039 --> 00:31:16,958 Les saisies sont le tarif. 393 00:31:17,041 --> 00:31:19,335 Le prix à payer pour avoir la paix. 394 00:31:19,419 --> 00:31:23,089 Comme ça, ils n'interfèrent pas dans vos opérations. 395 00:31:23,172 --> 00:31:26,175 Votre frère et votre fils approuvaient cet accord. 396 00:31:26,259 --> 00:31:27,385 Et regardez-les. 397 00:31:28,428 --> 00:31:29,679 Vous êtes différente. 398 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 Votre frère a été arrêté par un agent du FBI trop zélé. 399 00:31:34,434 --> 00:31:35,435 Un cavalier seul. 400 00:31:35,518 --> 00:31:38,563 Mais à part ça, on est de mèche avec le FBI. 401 00:31:38,646 --> 00:31:40,732 Votre fils, qu'il repose en paix, 402 00:31:40,815 --> 00:31:45,028 n'a pas eu le temps d'officialiser, votre frère l'a fait tuer avant. 403 00:31:46,613 --> 00:31:50,533 Vous voulez que je dirige le cartel en prétendant que c'est Omar. 404 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 Pourquoi ? 405 00:31:52,785 --> 00:31:55,496 Maintenir l'apparence d'un patriarcat… 406 00:31:57,498 --> 00:32:01,169 vous évitera des soucis au sein de l'organisation, non ? 407 00:32:01,252 --> 00:32:03,421 Vous n'agissez pas dans mon intérêt. 408 00:32:04,672 --> 00:32:08,968 Si je dirige le cartel avec l'approbation du FBI, 409 00:32:09,052 --> 00:32:10,929 vous ne serez plus inquiétés, 410 00:32:11,012 --> 00:32:14,349 vous pourrez gérer votre fondation tels de bons samaritains. 411 00:32:16,059 --> 00:32:18,061 On peut concrétiser tout ça. 412 00:32:21,481 --> 00:32:23,024 Ça va, avec vos enfants ? 413 00:32:27,612 --> 00:32:31,324 Pas terrible, mais on y travaille. Merci. 414 00:32:31,866 --> 00:32:33,409 C'est un âge sensible. 415 00:32:33,493 --> 00:32:36,245 Difficile, émotif. 416 00:32:36,329 --> 00:32:37,330 C'est ça. 417 00:32:40,208 --> 00:32:42,210 Votre famille compte beaucoup. 418 00:32:43,002 --> 00:32:46,381 À mes yeux aussi, ma famille compte beaucoup. 419 00:32:47,298 --> 00:32:49,384 Et vous voulez que je tue mon frère 420 00:32:49,467 --> 00:32:51,177 pour atteindre votre but. 421 00:32:55,473 --> 00:32:56,808 On sait, Camila. 422 00:32:59,060 --> 00:33:00,311 Que c'est vous 423 00:33:01,771 --> 00:33:03,898 qui avez tenté de tuer votre frère. 424 00:33:04,941 --> 00:33:07,443 On n'a rien ébruité, et on ne le fera pas, 425 00:33:08,027 --> 00:33:10,363 parce qu'on tient à vous garder en vie. 426 00:33:12,073 --> 00:33:13,199 À vous faire reine. 427 00:33:17,203 --> 00:33:18,913 Tout ceci étant dit, 428 00:33:20,498 --> 00:33:23,167 comment savez-vous que je ne vous tuerai pas ? 429 00:33:25,003 --> 00:33:26,838 Parce qu'on vous donne le FBI, 430 00:33:27,630 --> 00:33:29,590 le plus grand cartel du monde, 431 00:33:29,674 --> 00:33:32,051 la garantie de ne pas être recherchée, 432 00:33:32,135 --> 00:33:33,553 ni d'aller en prison. 433 00:33:34,470 --> 00:33:37,015 Vous serez invisible et toute-puissante, 434 00:33:38,349 --> 00:33:41,269 ce qui est ce que vous voulez, si je ne m'abuse. 435 00:33:49,694 --> 00:33:52,280 Ça veut dire "oui" ? 436 00:33:53,948 --> 00:33:55,241 Ça veut dire oui. 437 00:34:03,958 --> 00:34:05,918 On prend rendez-vous avec le FBI. 438 00:34:07,336 --> 00:34:09,839 Je veux voir Omar une dernière fois. 439 00:34:11,841 --> 00:34:14,385 Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. 440 00:34:14,469 --> 00:34:18,347 Il veut dire que ce serait plus facile en ne le revoyant pas. 441 00:34:19,307 --> 00:34:20,558 Non, ça va aller. 442 00:34:21,392 --> 00:34:22,977 Bien sûr, mais… 443 00:34:23,686 --> 00:34:26,064 On essaiera, mais ce n'est pas garanti. 444 00:34:27,398 --> 00:34:29,358 Vous saurez bien arranger ça. 445 00:34:36,699 --> 00:34:40,411 On peut le remplacer vite si j'envoie Schafer se faire foutre ? 446 00:34:41,079 --> 00:34:45,917 Comme je vous l'ai dit, là, on a besoin de Schafer pour aider Navarro ou, 447 00:34:46,709 --> 00:34:50,171 de temps et d'argent pour constituer une nouvelle équipe. 448 00:34:51,380 --> 00:34:53,966 L'enlever de la liste n'est plus capital. 449 00:34:54,050 --> 00:34:57,428 Pourquoi, vous projetez de tuer un autre chef de cartel ? 450 00:34:59,347 --> 00:35:00,389 Oui. Bref… 451 00:35:01,474 --> 00:35:04,393 Je pourrais remplacer Schafer en un rien de temps. 452 00:35:05,853 --> 00:35:07,313 Et les répercussions ? 453 00:35:07,396 --> 00:35:08,481 Pas mauvaises. 454 00:35:08,564 --> 00:35:09,565 Bonnes, même. 455 00:35:09,649 --> 00:35:13,027 Prenez les devants, dites que vous assumerez les pertes 456 00:35:13,111 --> 00:35:17,281 plutôt que de vous acoquiner avec des gens amoraux, etc. 457 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Bien. 458 00:35:20,493 --> 00:35:22,745 C'est ce que je voulais entendre. 459 00:35:31,462 --> 00:35:33,965 Qu'est-ce que tu fais ici ? Tout va bien ? 460 00:35:34,882 --> 00:35:37,552 Je suis là pour le gala et je voulais te voir. 461 00:35:37,635 --> 00:35:39,512 - C'est bon ? - Oui, bien sûr. 462 00:35:41,430 --> 00:35:42,682 Tu as meilleure mine. 463 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Ton visage a repris des couleurs. 464 00:35:48,688 --> 00:35:50,815 Il n'y a pas de coiffeur, ici ? 465 00:35:53,526 --> 00:35:55,361 Ça te donne l'air plus jeune. 466 00:35:59,532 --> 00:36:01,242 Tu te souviens de mes noces ? 467 00:36:02,493 --> 00:36:03,870 De tes noces ? 468 00:36:04,996 --> 00:36:08,583 À peine. J'avais 15 ans et j'étais bourré comme un coing. 469 00:36:11,627 --> 00:36:14,172 Tu t'étais fourré dans un sacré pétrin. 470 00:36:16,132 --> 00:36:17,925 Papa était fou furieux. 471 00:36:19,468 --> 00:36:21,679 Il te criait dessus dans l'entrée. 472 00:36:22,847 --> 00:36:24,765 Et tu l'as invité à danser. 473 00:36:26,225 --> 00:36:27,894 Donc, tu t'en souviens. 474 00:36:29,562 --> 00:36:31,355 Tu m'avais fait un clin d'œil. 475 00:36:33,191 --> 00:36:34,192 En me retournant, 476 00:36:35,651 --> 00:36:37,278 je t'ai fait un clin d'œil. 477 00:36:42,825 --> 00:36:44,285 Tu étais mon complice. 478 00:36:55,296 --> 00:36:57,381 Je n'ai pas tué Javi. 479 00:37:09,060 --> 00:37:12,521 Ton fils n'était pas un traître, et je ne l'ai pas tué. 480 00:37:16,525 --> 00:37:19,737 J'ai juste utilisé sa mort pour savoir qui était qui. 481 00:37:24,659 --> 00:37:26,494 Mais je n'ai pas tué ton fils. 482 00:37:27,286 --> 00:37:28,162 Alors qui ? 483 00:37:31,916 --> 00:37:33,209 Aucune idée. 484 00:37:36,504 --> 00:37:37,838 Qui te l'a annoncé ? 485 00:37:41,926 --> 00:37:43,135 Wendy Byrde. 486 00:37:55,648 --> 00:37:57,233 Bonjour. Marty Byrde. 487 00:37:57,316 --> 00:38:00,653 Marty, c'est Camila. Comment allez-vous ? 488 00:38:02,822 --> 00:38:04,782 Bien. Et vous-même, Camila ? 489 00:38:05,866 --> 00:38:08,619 Je veux que vous me disiez qui a tué mon fils. 490 00:38:10,371 --> 00:38:14,542 Je sais que votre frère a commandité le meurtre, 491 00:38:14,625 --> 00:38:18,254 mais je ne sais pas qui a exécuté le contrat. Je suis désolé. 492 00:38:19,588 --> 00:38:22,008 Omar m'a dit qu'il n'y était pour rien. 493 00:38:22,883 --> 00:38:25,136 C'est important que vous soyez franc. 494 00:38:29,598 --> 00:38:34,603 Écoutez, Camila, ce n'est pas vraiment mon domaine, 495 00:38:34,687 --> 00:38:37,481 donc je ne connais aucun détail. 496 00:38:38,316 --> 00:38:42,361 Je suis désolé. Si vous voulez, je peux aller à la pêche aux infos. 497 00:38:42,445 --> 00:38:45,990 Mais je ne suis peut-être pas la personne la plus qualifiée. 498 00:38:47,575 --> 00:38:48,576 D'accord. 499 00:38:49,952 --> 00:38:51,329 À bientôt. 500 00:39:19,940 --> 00:39:21,901 C'est gentil de m'avoir hébergée. 501 00:39:24,028 --> 00:39:25,363 J'aime pas être seule. 502 00:39:26,655 --> 00:39:30,409 Three est presque jamais là, et quand ce sera fini, 503 00:39:31,285 --> 00:39:36,665 tu pourras vivre dans la maison d'amis, si tu veux, ou dans la maison principale. 504 00:39:37,166 --> 00:39:40,336 Ce sera trop grand pour Three et moi. 505 00:39:47,176 --> 00:39:49,220 C'est bien de gravir les échelons. 506 00:39:50,679 --> 00:39:52,223 Tu le mérites. 507 00:40:00,314 --> 00:40:02,566 Tu vas pas me la jouer modeste, meuf ! 508 00:40:02,650 --> 00:40:05,403 Non, c'est vrai, tu mérites tout ce bordel. 509 00:40:05,486 --> 00:40:07,696 Oui. Nouveau départ, nouvelle maison. 510 00:40:10,658 --> 00:40:11,700 Une nouvelle vie. 511 00:40:16,997 --> 00:40:17,998 Je suppose. 512 00:40:19,542 --> 00:40:20,835 Moi, je sais. 513 00:41:17,516 --> 00:41:19,435 La porte était entrouverte. 514 00:41:22,396 --> 00:41:23,814 Que puis-je pour vous ? 515 00:41:25,065 --> 00:41:26,400 Il veut vous voir. 516 00:41:27,693 --> 00:41:30,446 Il a reçu une visite dérangeante de sa sœur, 517 00:41:30,529 --> 00:41:33,616 et il veut vous parler, à vous et à Marty. 518 00:41:52,551 --> 00:41:53,886 Que se passe-t-il ? 519 00:41:59,808 --> 00:42:01,352 Mes enfants sont partis. 520 00:42:06,899 --> 00:42:08,859 Ils reviendront probablement. 521 00:42:08,943 --> 00:42:12,404 Non, je crois que mon père va les monter contre moi. 522 00:42:18,369 --> 00:42:21,830 J'avais une très mauvaise relation avec mon père. 523 00:42:23,874 --> 00:42:25,918 C'était un gros bâtard. 524 00:42:29,755 --> 00:42:31,966 Je ne l'insulte pas, si c'est vrai. 525 00:42:34,969 --> 00:42:36,095 Il est mort. 526 00:42:38,389 --> 00:42:41,684 Mais il cognait sur ma mère, sur mes sœurs, 527 00:42:43,644 --> 00:42:45,896 sur mes frères et sur moi. 528 00:42:53,362 --> 00:42:55,739 Je lui ai pardonné. Bien sûr. 529 00:42:59,535 --> 00:43:00,661 Bien sûr. 530 00:43:03,664 --> 00:43:05,374 Mais il fut un temps, 531 00:43:06,417 --> 00:43:07,835 c'était soit… 532 00:43:09,837 --> 00:43:11,005 je le tuais… 533 00:43:12,923 --> 00:43:15,050 soit j'entrais dans les ordres. 534 00:43:23,642 --> 00:43:24,643 Vraiment ? 535 00:43:29,398 --> 00:43:30,441 Merci. 536 00:43:38,449 --> 00:43:39,950 Je vous en prie ! 537 00:43:44,330 --> 00:43:45,331 Merci. 538 00:44:16,695 --> 00:44:19,990 Alors, soit vous m'hospitalisez, 539 00:44:20,074 --> 00:44:23,410 soit je quitte ce bâtiment, et je vais tuer mon père. 540 00:44:26,080 --> 00:44:28,248 Donnez-moi donc votre formulaire. 541 00:44:28,332 --> 00:44:29,792 Faisons connaissance. 542 00:44:40,135 --> 00:44:43,305 Tu peux revenir dormir chez moi ce soir, si tu veux. 543 00:44:43,806 --> 00:44:47,309 On matera Duck Dynasty, ça nous fera marrer. 544 00:44:47,393 --> 00:44:48,894 C'est carrément tentant. 545 00:44:50,062 --> 00:44:54,358 Bon, j'ai une course à faire, je rapporterai à manger. 546 00:44:56,235 --> 00:44:57,903 - Sois prudente. - Oui. 547 00:45:03,575 --> 00:45:05,452 Tu as besoin de quelque chose ? 548 00:45:12,876 --> 00:45:14,712 Qu'est-ce que tu fais ici ? 549 00:45:16,630 --> 00:45:18,507 Tu as prévenu les enfants ? 550 00:45:18,590 --> 00:45:20,801 Non, je ne veux pas les inquiéter. 551 00:45:21,385 --> 00:45:23,262 C'est l'idée. Les inquiéter. 552 00:45:25,013 --> 00:45:26,890 On a un gala dans deux jours. 553 00:45:26,974 --> 00:45:29,810 Tu ne veux pas t'y préparer ? Te reposer ? 554 00:45:29,893 --> 00:45:31,270 Préviens les enfants. 555 00:45:37,651 --> 00:45:40,654 Et Camila ? On a un nouvel accord avec elle. 556 00:45:40,738 --> 00:45:43,407 Tu vas m'obliger à gérer ça tout seul ? 557 00:45:43,490 --> 00:45:45,284 Si je sors, je vais le tuer. 558 00:45:46,660 --> 00:45:47,494 Qui ça ? 559 00:45:48,078 --> 00:45:50,164 Comment ça, "qui" ? 560 00:45:50,998 --> 00:45:52,082 Mon père. 561 00:45:53,751 --> 00:45:55,043 Bon, ça suffit. 562 00:46:00,215 --> 00:46:02,760 Je sortirai une fois mes enfants rentrés. 563 00:46:06,722 --> 00:46:07,765 Je vois. 564 00:46:42,299 --> 00:46:43,300 Pauvre tache. 565 00:47:45,112 --> 00:47:47,155 Il faut qu'on parle en privé. 566 00:47:50,742 --> 00:47:54,454 Je serai dans mon bureau avec Mlle Langmore si on me cherche. 567 00:47:56,206 --> 00:47:59,001 Bon, alors, je t'explique. 568 00:47:59,960 --> 00:48:04,006 Le mec que vous avez mis en prison pour le meurtre de Wyatt, 569 00:48:04,089 --> 00:48:05,257 c'est pas lui. 570 00:48:05,340 --> 00:48:06,592 Attends, là. 571 00:48:07,968 --> 00:48:11,972 Tu devrais peut-être contacter un avocat avant de poursuivre. 572 00:48:12,055 --> 00:48:13,140 Pas besoin. 573 00:48:15,809 --> 00:48:16,727 D'accord. 574 00:48:17,311 --> 00:48:18,270 Je t'écoute. 575 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 L'assassin est un certain Javi Elizondro. 576 00:48:21,565 --> 00:48:25,193 Il travaillait pour le cartel Navarro, et il les a… 577 00:48:25,277 --> 00:48:26,695 Le cartel Navarro ? 578 00:48:26,778 --> 00:48:29,990 Je peux continuer, s'il te plaît ? 579 00:48:34,077 --> 00:48:36,705 Ça l'emmerdait que Darlene cultive du pavot. 580 00:48:37,414 --> 00:48:38,415 Et… 581 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 il l'a éliminée elle, et Wyatt, 582 00:48:43,795 --> 00:48:46,715 et quand j'ai découvert tout ça, 583 00:48:47,215 --> 00:48:52,137 je l'ai traqué et je l'ai descendu à Chicago. 584 00:48:53,472 --> 00:48:54,890 Donc ce type est mort. 585 00:48:55,933 --> 00:48:57,267 Nom de Dieu, Ruth. 586 00:48:57,351 --> 00:48:59,853 Et tu ne retrouveras jamais le corps. 587 00:48:59,937 --> 00:49:04,274 Et ça t'intéressera peut-être de savoir qu'il a aussi tué le shérif Nix. 588 00:49:04,358 --> 00:49:07,778 Tu peux arrêter d'enquêter, tu ne le retrouveras pas. 589 00:49:07,861 --> 00:49:11,823 Dernier détail. Si un procureur ou qui que ce soit me convoque 590 00:49:11,907 --> 00:49:14,618 et me dit que je t'ai raconté cette histoire, 591 00:49:14,701 --> 00:49:16,954 je nierai et je dirai que t'es dingue. 592 00:49:17,037 --> 00:49:19,873 Et personne te croira parce que c'est dingue. 593 00:49:23,043 --> 00:49:24,920 Tu te rends compte que ça pue ? 594 00:49:25,003 --> 00:49:28,382 Toi qui as tout le pognon de Darlene, tu te pointes ici 595 00:49:28,465 --> 00:49:33,595 pour me raconter une histoire de cartels, de Chicago, et de shérif assassiné. 596 00:49:34,721 --> 00:49:36,640 Qu'est-ce que t'attends de moi ? 597 00:49:38,350 --> 00:49:39,351 D'abord, 598 00:49:40,644 --> 00:49:44,648 suis la piste de l'argent si ça te chante, 599 00:49:44,731 --> 00:49:47,234 ça ne te mènera nulle part. 600 00:49:48,694 --> 00:49:51,196 C'était pas une question de fric pour moi. 601 00:49:52,239 --> 00:49:54,783 Et tu ne trouveras jamais de preuves 602 00:49:54,866 --> 00:49:57,494 parce que c'est du vrai boulot de pro. 603 00:49:57,577 --> 00:50:01,164 Désolée de te confier le fardeau, mais ce sont les faits. 604 00:50:11,633 --> 00:50:13,218 Si je suis venue, 605 00:50:13,719 --> 00:50:18,181 c'est parce que le type enfermé dans cette cellule n'est coupable de rien, 606 00:50:18,265 --> 00:50:19,558 sauf d'être pauvre 607 00:50:20,058 --> 00:50:21,518 et d'être un abruti. 608 00:50:22,269 --> 00:50:24,771 Et encore, c'est pas entièrement sa faute. 609 00:50:26,606 --> 00:50:27,983 Il ne les a pas tués. 610 00:50:31,319 --> 00:50:34,364 On a des considérations politiques à ton poste, 611 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 mais la justice, c'est la justice. 612 00:50:52,049 --> 00:50:54,593 Tu seras un bon shérif, Ronnie. 613 00:50:56,011 --> 00:50:58,847 Mais fais attention sur la route. 614 00:50:59,389 --> 00:51:01,099 Le terrain est glissant. 615 00:51:22,329 --> 00:51:24,539 Merde ! Putain ! 616 00:51:52,692 --> 00:51:54,611 Quel malade, ce mec ! 617 00:52:07,624 --> 00:52:09,417 Allez, Rachel. Réponds ! 618 00:52:10,168 --> 00:52:11,086 Putain. 619 00:52:12,420 --> 00:52:13,255 Merde. 620 00:52:21,096 --> 00:52:24,349 Salut. Je regarde Duck Dynasty. J'adore. 621 00:52:24,432 --> 00:52:27,269 - Bon. Écoute-moi bien. - Qu'est-ce qu'il y a ? 622 00:52:27,352 --> 00:52:29,938 Il faut que tu te casses et vite. 623 00:52:30,021 --> 00:52:34,317 Nelson, le mec qui t'a menacée, il me cherche, et il va tomber sur toi. 624 00:52:35,068 --> 00:52:37,737 - Quoi ? - Écoute-moi, s'il te plaît. 625 00:52:37,821 --> 00:52:39,865 Prends le fusil dans le placard, 626 00:52:39,948 --> 00:52:43,076 fonce dans les bois et ne t'arrête pas de courir. 627 00:52:44,369 --> 00:52:45,287 Putain ! 628 00:52:46,121 --> 00:52:47,289 Bon, j'ai le fusil. 629 00:52:47,372 --> 00:52:49,791 - Mes pompes. - Laisse tomber tes pompes. 630 00:52:49,875 --> 00:52:50,834 Merde ! 631 00:52:56,840 --> 00:52:59,426 - Putain, il remonte l'allée. - Merde. 632 00:53:00,844 --> 00:53:04,639 Planque-toi derrière le mobil-home. Grouille-toi. Maintenant. 633 00:53:05,223 --> 00:53:06,141 Putain ! 634 00:53:06,850 --> 00:53:08,101 C'est un cauchemar ! 635 00:53:08,185 --> 00:53:10,270 Vas-y. Magne-toi le cul. 636 00:53:11,771 --> 00:53:15,734 Quand il sort de sa caisse, descends-le ou il te tuera. 637 00:53:15,817 --> 00:53:17,485 Il te trouvera et te tuera. 638 00:53:21,239 --> 00:53:23,658 Tu te mets en position, tranquille. 639 00:53:25,660 --> 00:53:28,413 Vas-y. Lentement, mais sûrement. 640 00:53:30,999 --> 00:53:32,167 Nom de Dieu. 641 00:53:58,443 --> 00:53:59,444 Putain de merde ! 642 00:54:00,445 --> 00:54:03,031 Je suis là, je suis presque arrivée. 643 00:56:30,345 --> 00:56:35,767 Sous-titres : Frédérique Biehler 49118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.