All language subtitles for Mi Corazón Insiste___ en Lola Volcán_S01E08_Espérame, Chabela.mp4-es-CC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,374 --> 00:00:11,310 - Quítate de esa corniza inmediatamente. 2 00:00:11,343 --> 00:00:14,013 - Estoy desvariando, estoy viendo visiones, 3 00:00:14,046 --> 00:00:16,482 me estoy volviendo loca igual que mi mamá. 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,385 - Claro que estás más loca que tu mamá. 5 00:00:19,418 --> 00:00:25,124 Si pensaste solo por un segundo tirarte al vacío, babosa. 6 00:00:25,157 --> 00:00:28,894 - Desaparece, esfúmate, eres solo un producto de mi mente, 7 00:00:28,928 --> 00:00:32,031 no eres real. - Real es la estupidez 8 00:00:32,064 --> 00:00:33,733 que pensabas hacer. 9 00:00:33,766 --> 00:00:36,302 Quítate de ahí, ándale, que no quiero que me vengas 10 00:00:36,336 --> 00:00:38,171 a hacer compañía todavía. - Cállate. 11 00:00:38,204 --> 00:00:40,973 Cállate, esto no es real. 12 00:00:41,007 --> 00:00:44,043 Esto no me puede estar pasando. 13 00:00:44,077 --> 00:00:45,878 - Yo no crié a una cobarde 14 00:00:45,911 --> 00:00:49,082 que en lugar de enfrentar los problemas con los ovarios 15 00:00:49,115 --> 00:00:51,550 y agarrar el toro por los cuernos, 16 00:00:51,584 --> 00:00:54,854 se deje derrotar a la primera pentontada que le pase 17 00:00:54,888 --> 00:00:58,324 como una vil perdedora. - ¡Que te largues te digo! 18 00:00:58,357 --> 00:01:01,327 - ¡Aquí estoy y aquí me quedo! - [Grita] 19 00:01:01,360 --> 00:01:04,096 - Es mejor que vayan a buscarla ustedes. 20 00:01:04,130 --> 00:01:05,865 Es una muchacha muy joven, 21 00:01:05,898 --> 00:01:08,701 p ero en vez de salir del hospital, subió a la azotea. 22 00:01:08,734 --> 00:01:12,137 Por favor, vayan a buscarla inmeadiatamente. 23 00:01:12,171 --> 00:01:21,447 [♪♪] 24 00:01:21,480 --> 00:01:24,417 - Ahora no quieres ver para abajo, ¿verdad? 25 00:01:24,450 --> 00:01:28,521 Mira, voltea, anda, voltea. 26 00:01:28,554 --> 00:01:30,857 ¿No querías morirte? 27 00:01:30,890 --> 00:01:33,960 ¿No pensabas que esa era la mejor manera de escapar 28 00:01:33,993 --> 00:01:37,863 de todo este dolor que te asfixia? 29 00:01:37,897 --> 00:01:40,432 Entonces, suéltate, anda, déjate caer 30 00:01:40,466 --> 00:01:42,902 para que sepas lo que se siente ser una cobarde 31 00:01:42,935 --> 00:01:44,303 estampada en el pavimento. 32 00:01:44,336 --> 00:01:45,839 - [Jadea] 33 00:01:45,872 --> 00:01:48,407 ¿Eso es lo que quieres, vieja loca? 34 00:01:48,441 --> 00:01:50,610 Pues no te voy a dar el gusto. 35 00:01:50,643 --> 00:01:54,013 Y si fueras real, me estarías ayudando a subir. 36 00:01:54,046 --> 00:01:57,984 - No puedo, solo estoy en tu imaginación. 37 00:01:58,017 --> 00:02:00,519 ¿No dices que soy un producto de tu mente? 38 00:02:00,553 --> 00:02:02,155 Bueno, pues. 39 00:02:02,188 --> 00:02:04,657 Pero tu fuerza sí es real. 40 00:02:04,690 --> 00:02:07,593 Yo te enseñé a luchar como macho. 41 00:02:07,626 --> 00:02:11,263 Aguantaste años en la cárcel siendo inocente 42 00:02:11,297 --> 00:02:15,068 y nunca te has dejado derrotar por nada ni por nadie. 43 00:02:15,101 --> 00:02:17,436 Así que lucha, lucha, 44 00:02:17,469 --> 00:02:20,573 y sobrevive como la salamandra que eres. 45 00:02:20,606 --> 00:02:24,176 Hazle honor al sobrenombre que te dio Andrés. 46 00:02:24,210 --> 00:02:29,448 Anda, lucha, lucha. 47 00:02:29,481 --> 00:02:31,283 - ¿Qué dices, Marcelo? 48 00:02:31,316 --> 00:02:34,320 ¿Me vas a ayudar a acabar con esa perra? 49 00:02:34,353 --> 00:02:37,890 A ti es mejor tenerte de amiga, ¿verdad, Deboritah? 50 00:02:37,923 --> 00:02:41,093 Lo que no entiendo es por qué esa obsesión con la pandillera. 51 00:02:41,127 --> 00:02:42,694 Digo, admito que hice todo lo posible 52 00:02:42,728 --> 00:02:46,132 por sacarla del camino del imbécil de Andrés, 53 00:02:46,165 --> 00:02:48,834 pero muerto el perro, se acabó la rabia. 54 00:02:48,867 --> 00:02:50,536 Andrés ya está más frío que el filete mignón 55 00:02:50,570 --> 00:02:53,439 que tenemos en el congelador. 56 00:02:53,472 --> 00:02:56,408 ¿Por qué no más bien te ahorras corajes, 57 00:02:56,442 --> 00:02:58,845 buscas otro idiota para casarte 58 00:02:58,878 --> 00:03:01,681 y mientras tanto tú y yo la seguimos pasando tan rico 59 00:03:01,714 --> 00:03:04,083 como hasta ahora? 60 00:03:04,117 --> 00:03:06,185 - ¿Qué te pasa, eh? 61 00:03:06,219 --> 00:03:09,188 A mí no me tocas, para empezar. 62 00:03:09,221 --> 00:03:11,624 Y si tú no me ayudas a acabar con esa perra, 63 00:03:11,657 --> 00:03:15,094 yo misma me encargo de acabar con ella. 64 00:03:15,128 --> 00:03:17,896 - Mi novia se llama Déborah, pero ¿por qué no puedo 65 00:03:17,930 --> 00:03:20,833 recordar nada más? ¿Por qué? 66 00:03:25,304 --> 00:03:27,339 - Aquí tienes tu cheque. 67 00:03:27,372 --> 00:03:29,542 - Ah, gracias. - De nada. 68 00:03:29,575 --> 00:03:31,711 ¿Y los muchachos en dónde están? 69 00:03:31,744 --> 00:03:35,448 - Los muchachos fueron a sacar los materiales. 70 00:03:35,481 --> 00:03:38,551 - Bueno, no importa, Johnny. 71 00:03:38,584 --> 00:03:41,187 Bueno, te puedo decir Johnny supongo, ¿no? 72 00:03:41,220 --> 00:03:43,956 - Sí, claro, sí. - ¿Sabes qué? 73 00:03:43,989 --> 00:03:46,459 Estaba pensando como cambiar un poquito la fachada de la tienda, 74 00:03:46,492 --> 00:03:47,560 ¿no? - Ajá. 75 00:03:47,593 --> 00:03:50,996 - Cambiar el look, como algo un poco más... 76 00:03:51,029 --> 00:03:55,968 Más moderno, más chic, más joven, más... 77 00:03:56,002 --> 00:03:59,939 - Sí, no, me quedó clarísimo y me parece una muy buena idea. 78 00:03:59,972 --> 00:04:01,908 ¿Qué tal si le agregamos otros elementos? 79 00:04:01,941 --> 00:04:03,442 No solamente... - Sí, por supuesto. 80 00:04:03,475 --> 00:04:05,077 - No solamente pintamos... 81 00:04:05,110 --> 00:04:08,014 - ¿Por ejemplo? - A lo mejor algo... 82 00:04:11,850 --> 00:04:16,922 Algo así. 83 00:04:16,956 --> 00:04:19,191 - Vamos, Lola, tú puedes. 84 00:04:19,224 --> 00:04:23,061 No vayas a caerte que tu madre te necesita más que nunca. 85 00:04:23,095 --> 00:04:26,865 Eres lo único que tiene, no la puedes abandonar. 86 00:04:26,899 --> 00:04:30,769 Vamos, mi niñe, hazlo por Chule. 87 00:04:30,803 --> 00:04:33,873 Hazlo por ella que tanto te necesita. 88 00:04:33,906 --> 00:04:38,410 ¡Cuidado! ¡Cuidado, Dolores, cuidado! 89 00:04:38,444 --> 00:04:42,581 - [Jadea] 90 00:04:42,615 --> 00:04:46,451 ¡Ayúdenme, ayúdenme! 91 00:04:46,485 --> 00:04:56,362 [♪♪] 92 00:04:57,463 --> 00:04:58,964 [♪♪] 93 00:04:58,998 --> 00:05:00,766 - Gracias por nada, Marcelo Santacruz, 94 00:05:00,799 --> 00:05:02,467 pero yo no necesito ni de ti ni de nadie 95 00:05:02,501 --> 00:05:05,137 para acabar con esa perra. 96 00:05:05,170 --> 00:05:07,040 Es que ¿te das cuenta? 97 00:05:07,073 --> 00:05:09,575 En estos momentos, Andrés estaría casado conmigo 98 00:05:09,609 --> 00:05:12,077 si esa zorra no existiera, y yo no lo hubiera dejado 99 00:05:12,111 --> 00:05:14,480 irse a ninguna parte con la loca de Laura. 100 00:05:14,513 --> 00:05:16,915 ¿Sí te das cuenta que ella me quitó lo que más quiero 101 00:05:16,949 --> 00:05:19,118 en esta vida? 102 00:05:19,151 --> 00:05:22,488 - Ahora resulta que tú amabas a Andrés locamente, ¿no? 103 00:05:22,521 --> 00:05:25,257 Cuidado, Déborah, me voy a poner celoso. 104 00:05:25,291 --> 00:05:27,126 No seas ridícula, mi amor. 105 00:05:27,159 --> 00:05:29,595 No puedes venir ahora a decir que amabas a Andrés 106 00:05:29,628 --> 00:05:31,163 cuando le ponías los cuernos conmigo 107 00:05:31,196 --> 00:05:34,667 y con quién sabe cuántos más. - Pues sí, sí lo amaba, fíjate. 108 00:05:34,700 --> 00:05:36,402 Yo desde que lo vi desde pequeña en la escuela 109 00:05:36,435 --> 00:05:38,938 dije: "Él va a ser para mí y para nadie más". 110 00:05:38,971 --> 00:05:41,541 Y fíjate que lo estaba logrando, porque Andrés, mira, 111 00:05:41,574 --> 00:05:44,977 comía de mi mano, me complacía en todo. 112 00:05:45,011 --> 00:05:47,146 Y no, tuvo que aparecerse esa perra 113 00:05:47,179 --> 00:05:49,148 para arruinarme todos mis planes. 114 00:05:49,181 --> 00:05:51,350 - Está bien, está bien, Deboritah, te creo. 115 00:05:51,383 --> 00:05:54,153 Sí, lo amaste intensamente. 116 00:05:54,186 --> 00:05:57,523 Y ahora eres su viuda inconsolable. 117 00:05:57,557 --> 00:05:59,692 Pues ven, mi amor, ven, ven a la cama, 118 00:05:59,725 --> 00:06:04,363 yo seré tu paño de lágrimas. 119 00:06:04,396 --> 00:06:06,499 Le bajas a la histeria, Deboritah. 120 00:06:06,532 --> 00:06:08,834 Te estás poniendo de lo más aburrida. 121 00:06:08,867 --> 00:06:11,204 Vas a hacer que me astíe y no quiera nada más contigo. 122 00:06:11,237 --> 00:06:15,107 - La que ya no quiere nada contigo soy yo. 123 00:06:15,140 --> 00:06:16,842 Que te quede una cosa muy clara, Marcelo, 124 00:06:16,875 --> 00:06:19,177 a mí me gustaba jugar contigo mientras preparaba mi boda 125 00:06:19,211 --> 00:06:22,681 con Andrés, pero ¿qué crees? 126 00:06:22,715 --> 00:06:25,184 Le quedaste muy corto a tu hijo. 127 00:06:25,217 --> 00:06:27,086 No le llegas ni a las rodillas. 128 00:06:27,119 --> 00:06:30,289 Además, me aburres inmensamente. 129 00:06:30,323 --> 00:06:31,823 Hasta nunca. 130 00:06:31,857 --> 00:06:37,330 [♪♪] 131 00:06:37,363 --> 00:06:40,499 - El punto final lo decido yo, Deboritah, 132 00:06:40,532 --> 00:06:43,869 solo yo. 133 00:06:43,902 --> 00:06:48,307 - Guau, como que eres todo un profesional. 134 00:06:48,340 --> 00:06:50,843 ¿Eres arquitecto? 135 00:06:50,876 --> 00:06:54,414 - No, pero como si lo fuera. 136 00:06:54,447 --> 00:06:56,348 - Pues debería de pensar en estudiar arquitectura, 137 00:06:56,382 --> 00:06:59,084 tienes muchísimo talento. 138 00:06:59,118 --> 00:07:02,888 Tú como que eres una cajita de sorpresas, ¿no? 139 00:07:02,921 --> 00:07:08,094 ¿Y para qué más eres bueno? 140 00:07:08,127 --> 00:07:08,961 - ¿Sabe qué, señora Elvira? 141 00:07:08,995 --> 00:07:10,629 Mañana le vamos a traer una cotización 142 00:07:10,662 --> 00:07:12,531 y estoy seguro que va a quedar contenta 143 00:07:12,564 --> 00:07:15,768 con nuestro trabajo. - Seguro que voy a quedar 144 00:07:15,801 --> 00:07:19,905 muy contenta con su trabajo, Johnny. 145 00:07:19,938 --> 00:07:22,441 No lo dude. 146 00:07:22,474 --> 00:07:24,076 Bueno. 147 00:07:24,110 --> 00:07:26,345 Su cheque. 148 00:07:26,378 --> 00:07:29,782 - Muchas gracias. - De nada. 149 00:07:29,815 --> 00:07:33,219 Adiós. 150 00:07:33,252 --> 00:07:35,621 - Les repito que no tienen nada de qué preocuparse, 151 00:07:35,654 --> 00:07:42,461 solo subí a pensar un poco y a tomar aire. 152 00:07:42,495 --> 00:07:46,132 - ¿Por qué no le dices la verdad? ¿Eh, mocosa? 153 00:07:46,165 --> 00:07:50,836 - Ustedes dos, muchas gracias, pueden marcharse. 154 00:07:50,869 --> 00:07:54,273 Y tú, no lo vuelvas a hacer. 155 00:07:54,306 --> 00:07:57,810 ¿Te imaginas que esos guardias no hubieran subido a ayudarte? 156 00:07:57,843 --> 00:07:59,912 Te hubieras caído al vacío. 157 00:07:59,945 --> 00:08:02,614 - ¿Por qué no le dices que querías irte de este mundo 158 00:08:02,648 --> 00:08:05,984 y dejar a tu madre sola? - Eso no es verdad. 159 00:08:06,018 --> 00:08:09,721 - ¿Cómo? Si los guardias nos lo dijeron. 160 00:08:09,755 --> 00:08:14,226 - Qué vergüenza criar una perdedora cobardona. 161 00:08:14,259 --> 00:08:18,531 - Cobardona tu abuela. - ¿Qué? 162 00:08:18,564 --> 00:08:23,301 - Disculpe, enfermera, es que estaba pensando en voz alta. 163 00:08:23,335 --> 00:08:26,639 No lo vaya a tomar a mal, pero ¿usted y yo 164 00:08:26,672 --> 00:08:32,244 somos las únicas que estamos aquí? 165 00:08:32,278 --> 00:08:36,615 - Sí, ¿por qué? ¿Tú ves a alguien más? 166 00:08:36,648 --> 00:08:44,623 [♪♪] 167 00:08:44,657 --> 00:08:48,160 - Dios te salve, María... - Padre nuestro... 168 00:08:48,194 --> 00:08:51,297 - Padre nuestro... - Dios te salve, María... 169 00:08:51,330 --> 00:08:52,898 - Diógenes. [Suena el teléfono] 170 00:08:52,931 --> 00:08:56,602 ¿Quién llamará a estas horas? 171 00:08:56,635 --> 00:08:58,837 ¿Bueno? 172 00:08:58,871 --> 00:09:01,107 Sí. 173 00:09:01,140 --> 00:09:07,879 No, el doctor Rugeles ya se retiró a descansar. 174 00:09:07,913 --> 00:09:12,885 Por Dios, el director también tiene derecho, ¿sabe? 175 00:09:12,918 --> 00:09:14,520 Le acabo de decir que el doctor Rugeles 176 00:09:14,553 --> 00:09:16,622 ya se retiró a descansar, ¿o es que no me escuchó? 177 00:09:16,655 --> 00:09:18,223 - ¿Qué pasa, Etelvina? 178 00:09:18,257 --> 00:09:20,326 - Ay, que en ese hospital nadie respeta tu jerarquía. 179 00:09:20,359 --> 00:09:22,228 Y te llaman por cualquier tontería, hombre. 180 00:09:22,261 --> 00:09:24,997 Imagínate que es la enfermera jefe de psiquiatría 181 00:09:25,031 --> 00:09:28,900 para decir que la hija de una paciente intentó matarse. 182 00:09:28,934 --> 00:09:31,903 - ¿Quién quiso matarse? - La tal Lola Volcán. 183 00:09:31,937 --> 00:09:34,973 - ¿Cómo? - Lola Volcán. 184 00:09:35,007 --> 00:09:42,981 [♪♪] 185 00:09:43,014 --> 00:09:46,218 [Música] 186 00:09:46,252 --> 00:09:47,586 - [Habla en inglés] 187 00:09:47,620 --> 00:09:50,322 Adivinen qué. - La vieja te invitó a su depa. 188 00:09:50,355 --> 00:09:53,793 - Ya déjense de decir estupideces y escúchenme bien. 189 00:09:53,826 --> 00:09:56,728 Le hice este diseño para la fachada de la tienda 190 00:09:56,762 --> 00:09:58,764 a la vieja y le gustó mucho. Tanto así que quiere 191 00:09:58,797 --> 00:10:02,067 que mañana mismo vayamos a llevarle la cotización 192 00:10:02,101 --> 00:10:04,169 y que empecemos a trabajar de una. 193 00:10:04,202 --> 00:10:06,705 - ¿Tú hiciste esto? - Sí. 194 00:10:06,738 --> 00:10:08,740 Sí, parece complicado, pero no lo es. 195 00:10:08,774 --> 00:10:10,309 Miren, lo único que tenemos que hacer 196 00:10:10,342 --> 00:10:11,643 es abrir el hueco de la ventana acá, 197 00:10:11,676 --> 00:10:14,079 modificar las puertas, poner algunas molduras, 198 00:10:14,113 --> 00:10:16,448 unos moldes de yeso acá y una estructura de metal 199 00:10:16,481 --> 00:10:19,285 le va muy bien a esto. - [Habla en inglés] 200 00:10:19,318 --> 00:10:22,121 ¿Y cómo se supone que vamos a hacer todo esto? 201 00:10:22,154 --> 00:10:24,189 - Dude, nosotros solo pintamos, 202 00:10:24,223 --> 00:10:26,925 no sabemos hacer nada de lo que tú le ofreciste. 203 00:10:26,959 --> 00:10:29,394 - Sí, pero yo sí, no sé por qué, no sé cómo, 204 00:10:29,427 --> 00:10:34,700 pero yo sí sé hacer todo esto. 205 00:10:34,734 --> 00:10:36,635 - Es que no entiendo, doctor, esa muchacha creo 206 00:10:36,668 --> 00:10:38,803 que se volvió loca como la madre. 207 00:10:38,837 --> 00:10:41,039 Imagínese que tuve que mandar a los guardias 208 00:10:41,072 --> 00:10:44,409 porque fue a la azotea y estaba colgando. 209 00:10:44,443 --> 00:10:47,513 Por poco se cae al vacío, ay, no, qué angustia, 210 00:10:47,546 --> 00:10:50,516 y luego bajó a hablar conmigo y estaba discutiendo 211 00:10:50,549 --> 00:10:54,753 como con alguien invisible. - Imposible. 212 00:10:54,787 --> 00:10:57,656 Es imposible, Lola es una jovencita muy cuerda, 213 00:10:57,689 --> 00:11:01,760 muy sensata, ¿dónde está? 214 00:11:01,793 --> 00:11:06,031 - Bueno, dizque se encerró en el baño para estar en privado. 215 00:11:06,064 --> 00:11:09,034 - ¿Y en privado con quién? - No sé. 216 00:11:09,067 --> 00:11:11,837 Me supongo que con el amigo invisible 217 00:11:11,871 --> 00:11:15,808 con el que discutía. 218 00:11:15,841 --> 00:11:17,910 - ¿Y qué diablos importa lo que yo sea? 219 00:11:17,943 --> 00:11:21,547 Fantasma, imaginación, lo que te dé la gana llamarme. 220 00:11:21,580 --> 00:11:24,483 Lo importante es que estoy aquí y que no voy a permitir 221 00:11:24,516 --> 00:11:27,452 que cometas otra estupidez, Lola Volcán. 222 00:11:27,485 --> 00:11:29,587 - Ah, ¿sí? ¿Ahora sí quieres convertirte 223 00:11:29,621 --> 00:11:31,290 en mi ángel guardián, verdad? 224 00:11:31,323 --> 00:11:35,127 Pues no, gracias, te releevo del cargo. 225 00:11:35,160 --> 00:11:36,862 Tú nos abandonaste a mí y a Soledad 226 00:11:36,895 --> 00:11:38,830 cuando más te necesitábamos, 227 00:11:38,864 --> 00:11:41,700 nos dejaste solas en este mundo de porquería. 228 00:11:41,733 --> 00:11:45,237 No cumpliste con tu juramento de siempre estar a mi lado, 229 00:11:45,270 --> 00:11:48,273 vieja, vieja mentirosa. - Ah, ¿sí? 230 00:11:48,307 --> 00:11:51,710 ¿Y entonces qué carachos crees que estoy haciendo aquí? 231 00:11:51,743 --> 00:11:53,212 Yo que podría estar en el paraíso 232 00:11:53,245 --> 00:11:56,214 en tremenda pachangota que me tenían preparada, 233 00:11:56,248 --> 00:12:00,785 con mariachis y todo el tequila que no me dejaste beber en vida. 234 00:12:00,819 --> 00:12:04,590 - No, no, esto no puede estar pasándome a mí. 235 00:12:04,623 --> 00:12:07,859 Esto no es real, ya, la locura debe ser heridatira 236 00:12:07,893 --> 00:12:11,062 y, bueno, también me chiflé, ya. - Déja la incredulidad. 237 00:12:11,096 --> 00:12:15,200 Ay, qué susto me pegaste. Mujer de poca fe. 238 00:12:15,233 --> 00:12:16,968 Mírame. 239 00:12:17,002 --> 00:12:19,404 Soy tu tía Chabela, estoy cumpliendo la promesa 240 00:12:19,438 --> 00:12:23,108 que te hice, estoy aquí, contigo, 241 00:12:23,141 --> 00:12:24,977 y más te vale que te acostumbres a mi presencia, 242 00:12:25,010 --> 00:12:30,148 porque no te voy a dejar solita hasta que te vea llorando, 243 00:12:30,181 --> 00:12:32,617 pero de felicidad, mi hijita. 244 00:12:32,651 --> 00:12:35,220 Como te lo dije aquella noche, nenita. 245 00:12:35,254 --> 00:12:38,424 - No, nunca me voy a acostumbrar, 246 00:12:38,457 --> 00:12:39,892 nunca me voy a acostumbrar a esta locura 247 00:12:39,925 --> 00:12:42,027 porque tú estás muerta. ¿Entendiste? 248 00:12:42,060 --> 00:12:43,929 Muerta, muerta. 249 00:12:43,963 --> 00:12:47,633 [Llaman a la puerta] 250 00:12:47,666 --> 00:12:50,869 Está ocupado. - Lolita. 251 00:12:50,902 --> 00:12:53,805 Soy yo, Diógenes Rugeles. 252 00:12:53,839 --> 00:12:56,776 ¿Se puede saber con quién hablas? 253 00:13:01,180 --> 00:13:09,155 [Tema musical] 254 00:13:09,188 --> 00:13:12,958 - ♪ Quise quitarme el sabor de tus besos ♪ 255 00:13:12,991 --> 00:13:16,762 ♪ Con otra traté de arrancar tu recuerdo ♪ 256 00:13:16,795 --> 00:13:20,465 ♪ Y fracasé ♪ 257 00:13:20,498 --> 00:13:25,570 ♪ Inútil fue ♪ 258 00:13:25,604 --> 00:13:27,472 ♪ Y vuelvo a ti ♪ 259 00:13:27,506 --> 00:13:33,279 ♪ Porque mi corazón insiste ♪ 260 00:13:33,312 --> 00:13:37,182 ♪ Te amo con la fuerza del viento ♪ 261 00:13:37,215 --> 00:13:41,019 ♪ Te amo en la distancia y el tiempo ♪ 262 00:13:41,053 --> 00:13:44,956 ♪ Te amo en la alegría y el llanto ♪ 263 00:13:44,990 --> 00:13:48,760 ♪ Te amo tanto, no sabes cuánto ♪ 264 00:13:48,793 --> 00:13:52,698 ♪ Te amo con mi cuerpo y mi alma ♪ 265 00:13:52,731 --> 00:13:57,502 ♪ Te amo como nadie ha de amarte ♪ 266 00:13:57,536 --> 00:14:01,807 ♪ Te amo, te amo ♪ 267 00:14:14,619 --> 00:14:17,689 - Dios mío, te estás vengando de mí por todo lo que te dije 268 00:14:17,723 --> 00:14:19,157 en la iglesia, ¿verdad? 269 00:14:19,190 --> 00:14:22,361 - ¿Se da cuenta que está hablando sola? 270 00:14:22,394 --> 00:14:25,364 - ¿Ahora qué digo? - Por lo pronto, 271 00:14:25,397 --> 00:14:28,033 vas a tener que aprender a disimular mi presencia, 272 00:14:28,067 --> 00:14:31,002 porque si no, vas a terminar tan encerrada aquí 273 00:14:31,035 --> 00:14:33,004 como tu mamá. - [Chista] 274 00:14:33,038 --> 00:14:36,241 Que te van a oír. - No pueden. 275 00:14:36,274 --> 00:14:39,310 ¿No ves que no soy real? Recuerda. 276 00:14:39,344 --> 00:14:42,414 Aquí la única loca que me oye eres tú. 277 00:14:42,447 --> 00:14:45,284 Al menos eres una loca que sabe que lo está, 278 00:14:45,317 --> 00:14:48,186 así que puedes manejarlo. 279 00:14:48,219 --> 00:14:51,256 Anda, abre esa puerta, sonríe 280 00:14:51,289 --> 00:14:54,359 y háblales con calma. 281 00:14:54,392 --> 00:14:56,528 Y ni se te ocurra mencionarme si no quieres terminar 282 00:14:56,561 --> 00:15:00,399 con camisa de fuerza, ¿eh? 283 00:15:00,432 --> 00:15:02,701 - Era ella, era mi novia. 284 00:15:02,734 --> 00:15:05,870 Estaba en un lugar en un sitio como el que pintamos hoy, 285 00:15:05,904 --> 00:15:07,705 un recuerdo muy rápido, pero muy real. 286 00:15:07,739 --> 00:15:10,375 Estábamos mirando cosas o comprando algo, no sé, 287 00:15:10,409 --> 00:15:12,311 y de buenas a primeras me empieza a hablar 288 00:15:12,344 --> 00:15:13,812 de mi matrimonio. 289 00:15:13,846 --> 00:15:15,814 - Será que te ibas a casar y de la impresión 290 00:15:15,848 --> 00:15:18,016 perdiste la memoria. - No, señores, en serio. 291 00:15:18,049 --> 00:15:20,719 Escúchenme, por ejemplo, lo de los planos. 292 00:15:20,752 --> 00:15:23,888 ¿Cómo es posible que yo sepa tanto sobre eso? 293 00:15:23,922 --> 00:15:27,559 Yo tengo que ser un arquitecto, un diseñador. 294 00:15:27,592 --> 00:15:33,399 - Un gobrero, viejo. Soñar no cuesta nada. 295 00:15:33,432 --> 00:15:35,767 - Creo que deberías ser un doctor. 296 00:15:35,801 --> 00:15:39,638 Por lo que veo, estás a punto de recuperar la memoria. 297 00:15:39,671 --> 00:15:41,073 - Claro que no iba a saltar, 298 00:15:41,106 --> 00:15:43,575 lo que pasa es que me arrimé demasiado al borde y... 299 00:15:43,608 --> 00:15:45,644 - Y como no habías comido nada en todo el día 300 00:15:45,677 --> 00:15:47,612 te mareaste y te fuiste de jeta. 301 00:15:47,646 --> 00:15:49,681 - Y como no había comido nada en todo el día 302 00:15:49,714 --> 00:15:52,551 me mareé y me fui de jetas. 303 00:15:52,584 --> 00:15:54,620 - ¿Y por qué fuiste a tomar aire en la azotea? 304 00:15:54,653 --> 00:15:56,688 ¿No era mejor caminar por el parque de enfrente? 305 00:15:56,721 --> 00:15:59,224 - Pero ¿y a ti qué te importa, vieja secona? 306 00:15:59,257 --> 00:16:01,526 - Mira, a ti qué te... 307 00:16:01,559 --> 00:16:03,595 No se me ocurrió. 308 00:16:03,629 --> 00:16:07,032 - Ah, a ver, ¿y por qué no le contamos al doctor 309 00:16:07,065 --> 00:16:10,669 que me estuviste preguntando que si estábamos solas 310 00:16:10,703 --> 00:16:13,271 en el pabellón cuando realmente estábamos tú y yo? 311 00:16:13,305 --> 00:16:15,941 - No sea impertinente, señora Ledesma. 312 00:16:15,974 --> 00:16:19,812 ¿No se da cuenta de que Lola ha tenido un día espantoso? 313 00:16:19,845 --> 00:16:21,379 No te preocupes, Lolita, 314 00:16:21,412 --> 00:16:24,616 no tienes que darme explicaciones de nada. 315 00:16:24,649 --> 00:16:27,185 Debes estar agotada, hambrienta, 316 00:16:27,219 --> 00:16:29,354 ¿quieres que te lleve a comer algo? 317 00:16:29,387 --> 00:16:31,890 - No, muchas gracias, doctor, prefiero irme a mi casa 318 00:16:31,923 --> 00:16:35,260 a descansar. - Claro, ¿quieres que te lleve? 319 00:16:35,293 --> 00:16:38,096 - No, no hace falta, yo vine en mi moto. 320 00:16:38,129 --> 00:16:41,133 - No, pero agradécele al viejo, después de todo se ha portado 321 00:16:41,166 --> 00:16:43,001 a la altura con nosotras. 322 00:16:43,035 --> 00:16:45,470 - Doctor, muchas gracias por todo lo que ha hecho por mí 323 00:16:45,504 --> 00:16:47,072 y por mi familia. 324 00:16:47,105 --> 00:16:51,109 - Por favor, Lolita, tú no tienes nada que agradecerme. 325 00:16:51,142 --> 00:16:54,679 Ya te dije que para mí es un placer ayudar a... 326 00:16:54,712 --> 00:16:58,517 A la sobrina de un amigo de mi familia. 327 00:16:58,550 --> 00:17:01,853 - Entonces, nos vemos mañana, adiós. 328 00:17:01,886 --> 00:17:11,764 [♪♪] 329 00:17:12,897 --> 00:17:22,841 [♪♪] 330 00:17:23,909 --> 00:17:30,315 [♪♪] 331 00:17:30,349 --> 00:17:33,285 - Toma, para que te enseñe a ser tierno como él. 332 00:17:37,856 --> 00:17:43,161 - Un peluche. Andrés, está muy bonito. 333 00:17:43,195 --> 00:17:47,565 Pero yo soy tierna, idiota. Ambos: [Ríen] 334 00:17:47,599 --> 00:17:49,401 - ¿Tú no ves lo que acabas de hacer? 335 00:17:49,434 --> 00:17:51,102 "Yo soy tierna, idiota", 336 00:17:51,135 --> 00:17:53,638 o sea, yo te amo como eres, mi amor. 337 00:17:53,672 --> 00:17:56,307 Yo te amo como ers, tal y como eres, pero a mí me da curiosidad 338 00:17:56,341 --> 00:18:01,212 saber por qué das cariño así, mi vida. 339 00:18:01,245 --> 00:18:05,583 - No sé, Andrés, mi tía Chabela a lo mejor... 340 00:18:05,616 --> 00:18:08,587 Es por ella, ella me enseñó a ser fuerte 341 00:18:08,620 --> 00:18:11,723 y no débil y blandita como mi mamá. 342 00:18:11,756 --> 00:18:14,426 - Lola, tu mamá es dulce, femenina, 343 00:18:14,459 --> 00:18:16,595 ¿qué tiene de malo ser como ella? 344 00:18:16,628 --> 00:18:20,932 - Nada, pero es que, no sé, si soy como Solita, 345 00:18:20,966 --> 00:18:24,870 alguien podría destruirme la vida. 346 00:18:24,903 --> 00:18:27,772 Aunque no lo creas, 347 00:18:27,805 --> 00:18:34,279 tengo miedo de sufrir como ella. 348 00:18:34,312 --> 00:18:37,882 - ¿Tienes miedo de mí? - No, no. 349 00:18:37,916 --> 00:18:40,986 No, Andrés, de ti, no. No, ¿cómo crees? 350 00:18:41,019 --> 00:18:45,490 Lo único que me da miedo es perderte otra vez. 351 00:18:45,524 --> 00:18:55,434 [♪♪] 352 00:18:56,535 --> 00:19:01,406 [♪♪] 353 00:19:01,440 --> 00:19:03,041 [Sollozo] 354 00:19:03,074 --> 00:19:07,311 - En mi afán de hacerte fuerte para la vida 355 00:19:07,345 --> 00:19:11,950 se me olvidó enseñarte la ternura, mi hijita. 356 00:19:11,983 --> 00:19:15,020 Perdóname esa. 357 00:19:15,053 --> 00:19:17,923 - Andrés me estaba enseñando, tía. 358 00:19:17,956 --> 00:19:22,326 Él fue el mejor hombre del mundo. 359 00:19:22,360 --> 00:19:24,996 Y era mío. 360 00:19:25,030 --> 00:19:34,973 [♪♪] 361 00:19:36,040 --> 00:19:45,984 [♪♪] 362 00:19:47,051 --> 00:19:56,328 [♪♪] 363 00:19:56,361 --> 00:19:58,296 [Alarma] 364 00:19:58,330 --> 00:20:08,273 [♪♪] 365 00:20:09,341 --> 00:20:19,251 [♪♪] 366 00:20:20,352 --> 00:20:26,691 [♪♪] 367 00:20:26,724 --> 00:20:31,363 - Lola. 368 00:20:31,396 --> 00:20:33,965 Lola. 369 00:20:33,998 --> 00:20:35,967 [Jadea] 370 00:20:36,001 --> 00:20:42,874 [♪♪] 371 00:20:42,907 --> 00:20:45,377 Lola. 372 00:20:45,410 --> 00:20:48,413 Lola. 373 00:20:48,447 --> 00:20:52,551 ¿Qué quiere decir ese sueño? ¿Qué me está pasando? 374 00:20:52,584 --> 00:20:54,585 Dios mío. 375 00:20:54,619 --> 00:21:02,694 [♪♪] 376 00:21:02,727 --> 00:21:03,828 - ¡Lola! 377 00:21:03,862 --> 00:21:08,833 Ven a sentarte que te preparé un desayuno delicioso. 378 00:21:08,867 --> 00:21:10,301 Casi no había nada en el refri, ¿eh? 379 00:21:10,334 --> 00:21:14,272 Pero me las ingenié. - Gracias, Adelita. 380 00:21:14,306 --> 00:21:16,375 Bueno, la verdad, gracias a los dos. 381 00:21:16,408 --> 00:21:18,443 No sé qué hubiera hecho sin ustedes. 382 00:21:18,476 --> 00:21:21,813 - Ay, tú sabes que siempre, siempre vas a contar 383 00:21:21,846 --> 00:21:23,748 con nosotros dos. 384 00:21:23,782 --> 00:21:25,516 - Nos preocupamos tanto por ti, mi hija, 385 00:21:25,549 --> 00:21:27,385 que preferimos esperarte aquí. 386 00:21:27,418 --> 00:21:31,722 Hasta que no te sientas tan sola, mi hija. 387 00:21:31,756 --> 00:21:34,492 - Te lo dije, cabeza de yunque. 388 00:21:34,525 --> 00:21:38,229 Estos dos forman parte de nuestra familia. 389 00:21:38,262 --> 00:21:41,432 - ¿Y dónde estabas anoche, mi hija? 390 00:21:41,465 --> 00:21:43,802 - En el infierno, Pepe. 391 00:21:43,835 --> 00:21:47,839 Me sentía tan sola, tan abandonada de la vida. 392 00:21:47,872 --> 00:21:51,743 - ¿Cómo te sientes hoy? 393 00:21:51,776 --> 00:21:53,879 - Mejor, mucho mejor. 394 00:21:53,912 --> 00:21:55,546 - [Ríe] 395 00:21:55,580 --> 00:21:57,348 [Suena el timbre] 396 00:21:57,381 --> 00:22:02,153 ¿Y ahora quién será? 397 00:22:02,187 --> 00:22:03,655 Ah, pásele. - Buenos días. 398 00:22:03,689 --> 00:22:07,591 - Buenos días. 399 00:22:07,625 --> 00:22:09,661 - Buenos días, señorita Lola. 400 00:22:09,694 --> 00:22:12,097 Reciba usted mi más sentido pésame. 401 00:22:12,130 --> 00:22:14,599 - Gracias. - Señorita Lola. 402 00:22:14,632 --> 00:22:17,135 Yo no quisiera importunarla, 403 00:22:17,168 --> 00:22:22,974 pero el dueño del parque de tráileres le envía esto. 404 00:22:23,007 --> 00:22:28,613 Parece ser que su tía no ha pagado la renta en muchos meses. 405 00:22:28,647 --> 00:22:32,083 Y el dueño quiere que le pague todo lo que le debe ahora mismo. 406 00:22:32,117 --> 00:22:35,486 De lo contrario, los va a echar. 407 00:22:35,519 --> 00:22:38,155 - Ese... 408 00:22:38,189 --> 00:22:46,064 [♪♪] 409 00:22:50,234 --> 00:22:56,207 [♪♪] 410 00:22:56,240 --> 00:22:58,810 - Es el colmo de la irresponsabilidad. 411 00:22:58,843 --> 00:23:01,879 Primero el camión y ahora la casa. 412 00:23:01,913 --> 00:23:05,082 ¿Cómo pudiste dejar de pagar el alquiler, tía? 413 00:23:05,116 --> 00:23:07,351 ¿Qué querías? ¿Que Solita y yo nos fuéramos a vivir 414 00:23:07,385 --> 00:23:08,987 debajo de un puente? 415 00:23:09,020 --> 00:23:12,924 Dime qué otra cosa vamos a perder, vieja loca. 416 00:23:12,957 --> 00:23:14,959 ¿Qué más? ¿Qué más? Dime. 417 00:23:14,992 --> 00:23:17,462 - Bueno, si me dejas explicarte, 418 00:23:17,495 --> 00:23:20,398 pero no aquí, los Linares te están oyendo 419 00:23:20,432 --> 00:23:23,235 y han de pensar que estás bien zafada, mi hijita. 420 00:23:23,268 --> 00:23:27,272 - Lolita, ¿con quién hablas? - No estoy hablando. 421 00:23:27,305 --> 00:23:30,474 Estoy peleando. - Eso, mi hija. 422 00:23:30,508 --> 00:23:33,611 ¿Y con quién peleas? - Con esta vida, Pepe, 423 00:23:33,644 --> 00:23:37,715 que no deja de fregarme. 424 00:23:37,749 --> 00:23:40,552 Nos vemos al rato y gracias por todo otra vez. 425 00:23:40,585 --> 00:23:44,623 Voy a buscar trabajo a ver si logro salvar este techo. 426 00:23:44,656 --> 00:23:47,858 - Hija, acuérdate de una cosa, si nosotros tenemos techo, 427 00:23:47,892 --> 00:23:52,997 tú también lo tienes. - Sí cabenmos, ¿eh? 428 00:23:53,030 --> 00:23:56,534 - Lo sé, y gracias, viejo loco. 429 00:23:56,567 --> 00:24:02,840 [♪♪] 430 00:24:02,874 --> 00:24:04,909 - Ay, Tatito, yo no sé para ti, 431 00:24:04,943 --> 00:24:11,148 pero para mí que Lolita se tostó con tanto sufrimiento. 432 00:24:11,182 --> 00:24:14,085 - Es evidente que sufrió una contusión. 433 00:24:14,118 --> 00:24:16,988 De ahí sus dolores de cabeza frecuentes, 434 00:24:17,021 --> 00:24:19,690 y es probable que esa sea la cusa de la amnesia. 435 00:24:19,724 --> 00:24:22,193 Con respecto a la cicatriz, necesitó puntos de sutura 436 00:24:22,227 --> 00:24:24,629 en su momento, pero está cicatrizando muy bien. 437 00:24:24,662 --> 00:24:26,431 - ¿Y la memoria, doctor? 438 00:24:26,464 --> 00:24:29,034 ¿Hay alguna forma rápida de recuperarla? 439 00:24:29,067 --> 00:24:31,870 - No que yo sepa, el cerebro sigue siendo el órgano 440 00:24:31,903 --> 00:24:34,873 más misterioso de nosotros, amigo mío. 441 00:24:34,906 --> 00:24:38,810 Todavía falta mucho por conocer sus funciones. 442 00:24:38,843 --> 00:24:41,045 Mire usted, perdió su historial personal, 443 00:24:41,079 --> 00:24:44,115 pero aún recuerda cómo hacer un dibujo 444 00:24:44,148 --> 00:24:46,818 o cómo leer un plano de construcción. 445 00:24:46,851 --> 00:24:48,653 Esas memorias repentinas que está teniendo 446 00:24:48,686 --> 00:24:50,488 son buenas señales. - Sí, doctor, 447 00:24:50,522 --> 00:24:53,224 pero es desesperante no saber de dónde vengo ni quién soy. 448 00:24:53,257 --> 00:24:57,962 - Lo comprendo, me imagino que tuvo un accidente traumático, 449 00:24:57,996 --> 00:25:01,132 algo que no pasó desapercibido. 450 00:25:01,165 --> 00:25:04,669 Yo que usted, buscaría en el internet, 451 00:25:04,703 --> 00:25:11,342 averiguaría quizás los últimos accidentes masivos ocurridos. 452 00:25:11,376 --> 00:25:17,148 Un choque entre trenes, buces o ese accidente de ese avión, 453 00:25:17,181 --> 00:25:21,786 hace poco, por ejemplo. 454 00:25:21,819 --> 00:25:23,187 - Seguro que te gastaste el dinero 455 00:25:23,220 --> 00:25:24,588 apostando con tus amigotes. 456 00:25:24,622 --> 00:25:27,024 O en juergas y borracheras con ellos. 457 00:25:27,058 --> 00:25:30,562 - Ay, pero qué lengua tan viperina. 458 00:25:30,595 --> 00:25:34,199 Jamás dejé de pagar mis deudas ni mis compromisos. 459 00:25:34,232 --> 00:25:36,367 Te consta que nunca lo hice porque en la casa 460 00:25:36,401 --> 00:25:41,472 nunca faltó la comida, ni el agua, ni la luz, ni nada. 461 00:25:41,506 --> 00:25:44,475 Soledad y tú siempre fueron lo más importante para mí. 462 00:25:44,508 --> 00:25:46,744 - Ah, y entonces, ¿cómo me explicas 463 00:25:46,777 --> 00:25:48,813 que me quitarán el camión? 464 00:25:48,847 --> 00:25:52,050 Y que ahora están a punto de echarme del tráiler. 465 00:25:52,083 --> 00:25:54,785 - Porque pasaron los años. 466 00:25:54,819 --> 00:25:57,221 Me volví vieja. 467 00:25:57,255 --> 00:25:59,591 Entre una vieja gruñona camionera 468 00:25:59,624 --> 00:26:01,626 y un hombre joven camionero, 469 00:26:01,659 --> 00:26:05,696 pues siempre van a elegir al joven para que haga la ruta. 470 00:26:05,730 --> 00:26:10,601 Aquí en los Estados Unidos, la tierra de las oportunidades, 471 00:26:10,635 --> 00:26:14,272 también hay machismo y discriminación, mi hijita. 472 00:26:14,305 --> 00:26:18,309 ¿Qué querías que hiciera? Si ya no me salía casi trabajo. 473 00:26:18,342 --> 00:26:20,945 Ya no me querían, mi vida. 474 00:26:20,978 --> 00:26:25,483 Todos echaban de lado a la vieja Chabela. 475 00:26:25,517 --> 00:26:28,119 - Pero ¿por qué nunca me lo contaste, tía? 476 00:26:28,152 --> 00:26:31,188 Tú sabes que yo hubiera podido ayudarte. 477 00:26:31,222 --> 00:26:34,625 - Ay, pero si te estabas matando con dos trabajos para ayudarme. 478 00:26:34,658 --> 00:26:37,495 Bastante me ayudaste, mi vida. 479 00:26:37,528 --> 00:26:43,034 Además, no quería mortificarte con mis preocupaciones, no. 480 00:26:43,068 --> 00:26:46,971 - Tía preciosa. 481 00:26:47,005 --> 00:26:49,207 - Lolita, no me abraces, mi vida, 482 00:26:49,240 --> 00:26:51,976 que van a pensar que estás re loca. 483 00:26:52,010 --> 00:26:56,447 [Ríe] 484 00:26:56,481 --> 00:26:58,716 - Tengo que sobrevivir como lo que soy, 485 00:26:58,749 --> 00:27:01,753 como una salamandra, así que súbete, 486 00:27:01,786 --> 00:27:04,422 que vamos a buscar trabajo. - ¡Eso es, mi vida! 487 00:27:04,455 --> 00:27:07,825 ¿Quién dijo miedo? Vámonos, mi hija. 488 00:27:07,859 --> 00:27:11,128 Ándele. 489 00:27:11,162 --> 00:27:19,571 [♪♪] 490 00:27:21,572 --> 00:27:33,150 [♪♪] 491 00:27:33,184 --> 00:27:35,887 - Con cuidado, ¿sí? Es cristal antiguo, ¿sí, nena? 492 00:27:35,920 --> 00:27:37,555 Por favor. - Sí, señorita. 493 00:27:37,589 --> 00:27:40,492 - Güerita. Ya. 494 00:27:40,525 --> 00:27:42,192 Aquí tengo las joyas que me pediste 495 00:27:42,226 --> 00:27:45,563 que sacara de la caja fuer... 496 00:27:45,596 --> 00:27:48,533 ¿Qué vas a hacer con todos esos regalos? 497 00:27:48,566 --> 00:27:50,868 Ay, lo vas a devolver. - Sí, los voy a devolver, 498 00:27:50,901 --> 00:27:53,905 necesito el dinero. ¿Me das mis joyas, por favor? 499 00:27:53,938 --> 00:27:56,707 Gracias. 500 00:27:56,741 --> 00:27:59,243 Son de un gusto espantoso al fin y al cabo. 501 00:27:59,277 --> 00:28:02,346 Ay, papi, siempre terminas pagando el trabajito. 502 00:28:02,379 --> 00:28:06,283 - "Papi", no me digas que Ramón te compró todo eso. 503 00:28:06,317 --> 00:28:09,019 Yo pensé que te lo había comprado Andrés. 504 00:28:09,053 --> 00:28:10,654 - [Ríe] No, mamá, ¿cómo crees? 505 00:28:10,688 --> 00:28:15,059 No, no hagas preguntas estúpidas, ¿sí? 506 00:28:15,092 --> 00:28:17,562 Me voy. 507 00:28:17,595 --> 00:28:21,599 - Güerita, últimamente has sido muy misteriosa. 508 00:28:21,632 --> 00:28:24,068 ¿Para dónde vas con todo eso? ¿A dónde? 509 00:28:24,101 --> 00:28:28,205 - A exterminar salamandras, mami. 510 00:28:28,239 --> 00:28:38,149 [♪♪] 511 00:28:39,216 --> 00:28:49,160 [♪♪] 512 00:28:50,227 --> 00:29:00,171 [♪♪] 513 00:29:01,272 --> 00:29:11,216 [♪♪] 514 00:29:12,250 --> 00:29:22,160 [♪♪] 515 00:29:23,261 --> 00:29:33,171 [♪♪] 516 00:29:34,305 --> 00:29:44,215 [♪♪] 517 00:29:45,316 --> 00:29:49,753 [♪♪] 518 00:29:49,787 --> 00:29:52,756 - Para mí es muy penoso tener que hacer algo como esto, 519 00:29:52,790 --> 00:29:57,228 sobre todo porque... 520 00:29:57,261 --> 00:29:58,596 Porque, entiéndeme, tú eres muy especial para mí, 521 00:29:58,629 --> 00:30:03,067 Lolita, muy, muy especial. 522 00:30:03,100 --> 00:30:06,504 - Y se lo agradezco, usted ha sido muy generoso y comprensivo 523 00:30:06,537 --> 00:30:09,006 conmigo, doctor, pero sobre todo con mi mamá. 524 00:30:09,039 --> 00:30:11,975 Yo le debo mucho, y no solo en lo material. 525 00:30:12,009 --> 00:30:15,613 Pero no estoy pasando por un buen momento. 526 00:30:15,646 --> 00:30:17,415 - Ah, ¿no? 527 00:30:17,448 --> 00:30:20,952 Cuenta, muchacha, cuéntame tus problemas. 528 00:30:20,985 --> 00:30:22,620 Hay confianza entre los dos, ¿no? 529 00:30:22,653 --> 00:30:24,922 - Sí, claro que la hay. 530 00:30:24,955 --> 00:30:28,493 Doctor, me botaron de mi casa. 531 00:30:28,526 --> 00:30:31,295 Y he perdido un trabajo tras otro. 532 00:30:31,329 --> 00:30:33,831 Y ahora estoy viviendo con unos amigos. 533 00:30:33,865 --> 00:30:36,400 - Pobre criatura, pobre criatura. 534 00:30:36,433 --> 00:30:39,070 Pasando privaciones y trabajos. 535 00:30:39,103 --> 00:30:41,639 Tú, tú que mereces un trono. 536 00:30:41,672 --> 00:30:44,742 - Bueno, no, tanto como un trono, no, 537 00:30:44,775 --> 00:30:47,945 pero sí un trabajo decente, un lugar digno 538 00:30:47,978 --> 00:30:50,815 donde yo pueda vivir con mi mamá cuando salga de aquí. 539 00:30:50,849 --> 00:30:53,217 - A eso me refiero, Lolita, a eso me refiero. 540 00:30:53,250 --> 00:30:55,853 A que no pases más trabajos. 541 00:30:55,886 --> 00:30:58,289 No sé, a vivir como una reina, 542 00:30:58,322 --> 00:31:01,326 sí, atender a tu madre como ella se merece. 543 00:31:01,359 --> 00:31:05,997 A dejar que te adoren y a que besen el suelo que pisas. 544 00:31:06,030 --> 00:31:08,198 - Doctor, usted me cae de lo mejor 545 00:31:08,232 --> 00:31:10,201 y estoy muy agradecida, etcétera y etcétera, 546 00:31:10,234 --> 00:31:11,969 pero es mejor que no pise esos caminos, 547 00:31:12,002 --> 00:31:14,638 son muy resbaladizos, créame. 548 00:31:14,671 --> 00:31:18,843 - Lola, Lola, Lola, ya es muy tarde, Lola. 549 00:31:18,876 --> 00:31:22,980 Porque el dique que contenía mis sentimientos se ha roto. 550 00:31:23,013 --> 00:31:25,483 Y tiene que salir el torrente 551 00:31:25,516 --> 00:31:27,284 o me ahogo de amor. 552 00:31:27,317 --> 00:31:29,721 Te amo, Lola Volcán, te amo. 553 00:31:29,754 --> 00:31:33,457 Me estoy quemando en el fuego del infierno por tu culpa, 554 00:31:33,490 --> 00:31:35,960 porque me llevan los demonios de la pasión 555 00:31:35,993 --> 00:31:38,996 cada vez que pienso en ti, Lola. 556 00:31:39,030 --> 00:31:42,066 Porque por ti he vuelto a sentir como un hombre, 557 00:31:42,099 --> 00:31:44,936 ¿qué digo como un hombre? Como un toro de lidia, 558 00:31:44,969 --> 00:31:47,738 listo para entrar al ruedo. 559 00:31:47,771 --> 00:31:52,543 Así que ámame o mátame, mujer divina. 560 00:31:52,576 --> 00:31:54,978 Lola. 561 00:31:55,012 --> 00:31:58,383 [♪♪] 562 00:32:02,653 --> 00:32:09,427 [♪♪] 563 00:32:09,460 --> 00:32:10,595 - [Gime] 564 00:32:10,628 --> 00:32:12,897 Pero ¿qué le pasa, viejo loco? ¿Qué se ha creído? 565 00:32:12,930 --> 00:32:15,232 ¿Que porque estoy sola y le debo algunos favores 566 00:32:15,266 --> 00:32:17,501 va a venir a manosearme como si fuera cosa suya? 567 00:32:17,534 --> 00:32:21,239 - No, yo de ninguna manera te quise ofender, Lolita. 568 00:32:21,272 --> 00:32:23,407 Lo que pasa, tú eres sagrada para mí. 569 00:32:23,440 --> 00:32:25,476 - ¿Sagrada? Sagrada, sí, claro, cómo no. 570 00:32:25,509 --> 00:32:29,213 A otro perro con ese hueso, viejo baboso. 571 00:32:29,247 --> 00:32:31,015 Por si no se dio cuenta, me amasó el trasero 572 00:32:31,049 --> 00:32:32,917 como si tuviera derecho sobre él. 573 00:32:32,950 --> 00:32:36,287 Y no los tiene, ¿me entendió? ¡No los tiene! 574 00:32:36,320 --> 00:32:40,924 Solo hubo un hombre, solo uno, Andrés Santacruz. 575 00:32:40,958 --> 00:32:43,193 ¿Me entendió? 576 00:32:43,227 --> 00:32:48,566 ¿Cómo se atreve a pensar que usted y yo...? 577 00:32:48,599 --> 00:32:52,003 Qué asco. 578 00:32:52,036 --> 00:33:01,980 [♪♪] 579 00:33:03,313 --> 00:33:06,750 - No, otra vez las malditas flores de esta maldita, 580 00:33:06,783 --> 00:33:09,153 cada vez que llego ella ya vino a verte. 581 00:33:09,186 --> 00:33:13,324 Yo no quiero, no quiero. 582 00:33:13,357 --> 00:33:15,492 Tú eres mío, mi amor. 583 00:33:15,526 --> 00:33:19,263 Eres mío, aún después de muerto eres mío, mío. 584 00:33:19,296 --> 00:33:24,668 [♪♪] 585 00:33:24,701 --> 00:33:27,504 - Ay, no, no, no. 586 00:33:27,538 --> 00:33:30,040 Perdóname, hermano, pero hoy no estoy 587 00:33:30,073 --> 00:33:32,943 para mujeres intensas. 588 00:33:32,977 --> 00:33:40,351 [♪♪] 589 00:33:40,384 --> 00:33:42,553 - Y tan decente que parecía. 590 00:33:42,587 --> 00:33:46,123 - Viejo verde, eso es lo que es el tal doctorcito ese 591 00:33:46,156 --> 00:33:47,825 Diógenes Rugeles. 592 00:33:47,858 --> 00:33:50,361 - Como todos los hombres. 593 00:33:50,394 --> 00:33:53,130 Y tú no te hagas, compadre, que yo mejor que nadie 594 00:33:53,164 --> 00:33:56,567 conozco tus cuentos. [Ríe] 595 00:33:56,600 --> 00:33:58,903 - Y entonces, Lola, ¿qué vas a hacer? 596 00:33:58,936 --> 00:34:02,206 - No sé, Adelita, después de la forma en cómo lo traté, 597 00:34:02,239 --> 00:34:05,176 ese viejo seguro no va a querer a mi mamá en su hospital. 598 00:34:05,209 --> 00:34:07,811 - Mira, tráete a Soledad aquí a la casa 599 00:34:07,844 --> 00:34:09,880 y luego pensamos qué hacemos con la pobre. 600 00:34:09,913 --> 00:34:12,416 Mira, entre todos nos ajustamos. 601 00:34:12,450 --> 00:34:14,418 Y así la cuidamos hasta que consigamos un buen lugar, 602 00:34:14,451 --> 00:34:15,919 mi hija. 603 00:34:15,953 --> 00:34:18,555 - Pepe, es que yo no puedo seguir dándote molestias, 604 00:34:18,589 --> 00:34:20,858 ya fue demasiado. - Mira, Lolita. 605 00:34:20,891 --> 00:34:23,026 Te aseguro que si yo hubiera faltado, 606 00:34:23,060 --> 00:34:25,396 mi comadre Chabe y tú se hubieran hecho cargo 607 00:34:25,429 --> 00:34:28,299 de Adelita, así es que mañana agarras mi cacharro, 608 00:34:28,332 --> 00:34:30,868 te vas a buscar a tu mamacita al hospital 609 00:34:30,902 --> 00:34:31,903 y la traes para acá. 610 00:34:31,936 --> 00:34:35,039 Y no se diga ni una palabra más, ¿lo oíste, Lola? 611 00:34:35,072 --> 00:34:37,908 - Gracias, te quiero mucho, compadre. 612 00:34:37,941 --> 00:34:41,812 Ese es mi compadre, caracho. 613 00:34:41,845 --> 00:34:48,686 [♪♪] 614 00:34:48,719 --> 00:34:50,822 - ¿Cómo que se llevaron a mi mamá a un manicomio público 615 00:34:50,855 --> 00:34:53,824 sin avisarme? ¿Eh? ¿Es que acaso yo estoy pintada? 616 00:34:53,858 --> 00:34:56,059 - Eso justamente fue lo que yo dije cuando se llevaron 617 00:34:56,093 --> 00:34:59,029 a tu mamá, pero, bueno, ya sabes, 618 00:34:59,063 --> 00:35:00,765 yo dije que tenían que avisarle a los parientes, 619 00:35:00,798 --> 00:35:03,801 donde manda capitán... Tú sabes el resto. 620 00:35:03,834 --> 00:35:05,903 - Híjole, viejo maldito. 621 00:35:05,936 --> 00:35:08,372 Tienes que romperle la crisma. 622 00:35:08,405 --> 00:35:11,642 - La crisma y algo más, es que ahora sí 623 00:35:11,675 --> 00:35:13,644 que me va a oír ese viejo desgraciado. 624 00:35:13,678 --> 00:35:15,546 Lo voy a matar. 625 00:35:15,579 --> 00:35:18,182 - Así es, hijita, no te quedes callada, 626 00:35:18,216 --> 00:35:20,418 cántale las cuatro a ese abusador. 627 00:35:20,451 --> 00:35:25,556 - Ay, me caes bien, eres de las mías, enfermerita. 628 00:35:25,589 --> 00:35:32,296 [♪♪] 629 00:35:32,329 --> 00:35:35,532 - Mis primos y yo trabajamos en tiempo record en esto 630 00:35:35,565 --> 00:35:36,834 y, pues, gracias a Dios los vecinos 631 00:35:36,867 --> 00:35:41,371 han hablado muy bien de la fachada, ¿usted está contenta? 632 00:35:41,405 --> 00:35:45,542 - No del todo. - No del todo, ok. 633 00:35:45,576 --> 00:35:47,077 - Ajá, no del todo. 634 00:35:47,111 --> 00:35:48,445 - Entonces, dígame qué fue lo que no le gustó 635 00:35:48,479 --> 00:35:51,381 y haremos lo posible para complacerla. 636 00:35:51,415 --> 00:35:53,751 - Bueno, con el tema del trabajo 637 00:35:53,784 --> 00:35:57,021 como que está todo muy bien. - Ok. 638 00:35:57,054 --> 00:36:02,325 - Pero como que tú pareces un muchachito muy inteligente. 639 00:36:02,359 --> 00:36:03,393 - Gracias. 640 00:36:03,427 --> 00:36:07,664 - Pero sabes muy poco de mujeres, ¿no? 641 00:36:07,698 --> 00:36:10,267 - No sé a lo que se refiere. - Ah, no. 642 00:36:10,301 --> 00:36:12,736 Bueno, si no lo entiendes sutilmente, 643 00:36:12,769 --> 00:36:16,674 te lo voy a explicar directo. 644 00:36:16,707 --> 00:36:23,914 Como que me falta un poco más de atención personalizada. 645 00:36:23,948 --> 00:36:27,051 Un poco más directa. 646 00:36:27,084 --> 00:36:31,955 Un poco más así, directa. 647 00:36:31,989 --> 00:36:36,960 Algo como... 648 00:36:36,994 --> 00:36:39,630 - Ya le dije lo que tenía que hacer. 649 00:36:39,664 --> 00:36:42,332 Usted siga mis instrucciones hasta nuevo aviso. 650 00:36:42,365 --> 00:36:45,136 - Señorita, le dije que no puede pasar. 651 00:36:45,169 --> 00:36:47,605 Disculpe, doctor. - No, déjela, déjela. 652 00:36:47,638 --> 00:36:50,408 La estaba esperando. Déjenos solos. 653 00:36:50,441 --> 00:36:53,877 Y cierre la puerta al salir, por favor. 654 00:36:53,910 --> 00:36:57,547 No me pase llamadas, ¿eh? 655 00:36:57,581 --> 00:36:59,583 Toma siento, Lola. - Ándale. 656 00:36:59,617 --> 00:37:01,552 Golpéalo de una buena vez, 657 00:37:01,585 --> 00:37:04,321 dale su buena cachetadota al desgraciado. 658 00:37:04,354 --> 00:37:09,459 - ¿Esta es su venganza por lo que pasó ayer, viejo baboso? 659 00:37:09,493 --> 00:37:11,962 - Esta es la factura de todo lo que ha costado 660 00:37:11,995 --> 00:37:14,365 la enfermedad de tu madre. 661 00:37:14,398 --> 00:37:16,033 Como puedes ver al final de la página, 662 00:37:16,066 --> 00:37:21,271 todo ha sido cancelado por mí. Y todo por nada. 663 00:37:21,304 --> 00:37:23,407 Por pura nobleza de mi alma, 664 00:37:23,440 --> 00:37:26,410 por puro altruismo de mi corazón. 665 00:37:26,444 --> 00:37:30,514 Lola, no te voy a cobrar esa deuda, 666 00:37:30,547 --> 00:37:34,318 pero llegó el tiempo de recluir a tu madre en psiquiatría 667 00:37:34,352 --> 00:37:36,621 y yo no tengo por qué seguir haciéndole favores 668 00:37:36,654 --> 00:37:42,259 a una mujer que solamente siente repugnancia por mí. 669 00:37:42,292 --> 00:37:46,396 Yo soy noble y generoso, pero no estúpido. 670 00:37:46,430 --> 00:37:52,870 [♪♪] 671 00:37:57,074 --> 00:38:04,048 [♪♪] 672 00:38:04,081 --> 00:38:07,952 [Gemidos] 673 00:38:07,985 --> 00:38:11,722 - Vamos, mi amor. Anda, anda. 674 00:38:11,755 --> 00:38:13,757 Bésame, ¿tú no te das cuenta 675 00:38:13,790 --> 00:38:17,961 que me tienes loca hace meses? 676 00:38:17,995 --> 00:38:19,830 No te preocupes, nadie va a venir, nadie va a venir. 677 00:38:19,864 --> 00:38:22,266 No, no, no. Nadie va a venir. 678 00:38:22,299 --> 00:38:25,202 Vamos a un hotel, cinco estrellas, sí, sí, sí. 679 00:38:25,236 --> 00:38:27,571 Vamos a un hotel cinco estrellas, ay, por favor, 680 00:38:27,604 --> 00:38:31,208 contigo perdí la decencia. - Ok, ok. 681 00:38:31,242 --> 00:38:32,743 - Ven, ven, ven. 682 00:38:32,776 --> 00:38:35,145 - Por favor, compórtese, por favor, en cualquier momento 683 00:38:35,179 --> 00:38:37,181 puede entrar su esposo, sus hijos. 684 00:38:37,214 --> 00:38:39,083 Usted es una señora decente, por favor. 685 00:38:39,116 --> 00:38:42,886 - No, ¿qué decente? Tócame, bésame. 686 00:38:42,919 --> 00:38:45,355 Ay, apriétame. Sí, sí, sí. 687 00:38:45,389 --> 00:38:47,291 - ¿No entendió las indirectas? 688 00:38:47,324 --> 00:38:50,560 Por favor, no quiero hacer el amor con usted, ya. 689 00:38:50,594 --> 00:38:57,134 [♪♪] 690 00:38:57,167 --> 00:39:00,771 - Ahora entiendo. 691 00:39:00,804 --> 00:39:03,073 Eres gay. 692 00:39:03,106 --> 00:39:06,209 Claro, eres gay, por eso te gusta tanto lo de la decoración, 693 00:39:06,243 --> 00:39:09,613 lo del diseño de interiores, por eso me rechazas, 694 00:39:09,646 --> 00:39:12,216 eres gay. - ¿Sabe qué? 695 00:39:12,249 --> 00:39:14,752 Piense lo que quiera. - Sí, eres gay. 696 00:39:14,785 --> 00:39:19,789 - Si eso la hace sentir mejor, señora Elvira, soy gay. 697 00:39:19,823 --> 00:39:25,061 Soy muy gay, soy ultra, mega gay, ¿ok? 698 00:39:25,095 --> 00:39:30,334 ¿Se siente mejor? ¿Se siente más tranquila? 699 00:39:30,367 --> 00:39:33,370 Hasta nunca, señora Elvira. 700 00:39:33,404 --> 00:39:40,477 [♪♪] 701 00:39:40,511 --> 00:39:43,914 - Mira, Lola, ayer cuando caí en el desatino 702 00:39:43,947 --> 00:39:50,720 que ambos conocemos, y por el cual te pido mil disculpas, 703 00:39:50,754 --> 00:39:53,391 te había llamado para entregarte esta factura 704 00:39:53,424 --> 00:39:57,227 y explicarte que teníamos que trasladar a tu madre 705 00:39:57,260 --> 00:40:00,431 y que yo no podía seguir pagando las cuentas 706 00:40:00,464 --> 00:40:03,234 porque soy un hombre con bienes, pero no tengo por qué gastarlos 707 00:40:03,267 --> 00:40:05,769 por una causa perdida. 708 00:40:05,802 --> 00:40:07,705 Por otro lado, la gente de la administración 709 00:40:07,738 --> 00:40:11,175 ya se estaba haciendo preguntas indiscretas. 710 00:40:11,208 --> 00:40:13,109 Yo siempre he tenido un buen nombre 711 00:40:13,143 --> 00:40:19,182 y no podía seguir siendo objeto de rumores entre los otros. 712 00:40:19,216 --> 00:40:21,418 - Hipócrita, tú siempre has querido otra cosa 713 00:40:21,451 --> 00:40:24,521 con mi sobrina. - ¿A dónde envió a mi mamá? 714 00:40:24,554 --> 00:40:28,592 - Al hospital psiquiátrico público del Condado. 715 00:40:28,625 --> 00:40:33,463 - ¿A ese viejo y destruido hospital de locos? 716 00:40:33,496 --> 00:40:38,502 Viejo desgraciado, malintencionado, mañoso. 717 00:40:38,535 --> 00:40:41,505 ¿Por qué no escogiste un lugar mejorcito, desgraciado? 718 00:40:41,538 --> 00:40:46,243 - Lola, cuando te hablé de amor, 719 00:40:46,276 --> 00:40:50,547 nunca fue para hacerte una insinuación pecaminosa. 720 00:40:50,580 --> 00:40:55,885 Mi amor... mi amor es puro como la nieve más blanca. 721 00:40:55,919 --> 00:41:05,863 [♪♪] 722 00:41:06,930 --> 00:41:12,102 [♪♪] 723 00:41:12,135 --> 00:41:14,271 [Frenos] - Ay. 724 00:41:14,304 --> 00:41:17,274 Cuidado, maneja con cuidado, acuérdate que todavía 725 00:41:17,307 --> 00:41:20,210 estás en libertad condicional. 726 00:41:20,243 --> 00:41:23,414 Oye, hablando de eso, 727 00:41:23,447 --> 00:41:27,617 ¿qué fue de nuestro amigo, el policía Rodrigo Suárez? 728 00:41:27,651 --> 00:41:29,953 - No me hables de ese desgraciado, tía. 729 00:41:29,986 --> 00:41:33,991 Nunca volvió a llamar, ni a escribir, ni nada de nada. 730 00:41:34,024 --> 00:41:35,993 - Ese también se olvidó de nosotras. 731 00:41:36,026 --> 00:41:37,994 [Sirenas] 732 00:41:38,027 --> 00:41:39,195 - Acaban de traerlo de la selva, 733 00:41:39,229 --> 00:41:41,065 y tiene un caso de dengue hemorrágico gravísimo, 734 00:41:41,098 --> 00:41:42,432 tiene los valores en cero. 735 00:41:42,465 --> 00:41:45,369 - A terapia intensiva. 736 00:41:49,539 --> 00:41:51,775 - Ya dije que hoy no es día de visitas. 737 00:41:51,808 --> 00:41:54,645 Además, su mamá está en observación en el pabellón d, 738 00:41:54,678 --> 00:41:57,981 y los pacientes de ese pabellón tienen las visitas restringidas. 739 00:41:58,014 --> 00:41:59,916 - Pero es que necesito verla. 740 00:41:59,949 --> 00:42:01,651 La trajeron aquí sin mi consentimiento 741 00:42:01,685 --> 00:42:03,253 y quiero sacarla de aquí. 742 00:42:03,286 --> 00:42:05,922 - Entonces, pídale una cita al director. 743 00:42:05,955 --> 00:42:08,191 Él es el único que le puede dar la salida. 744 00:42:08,225 --> 00:42:10,527 - Entonces, quiero ver al director de este lugar. 745 00:42:10,561 --> 00:42:11,995 - Él no está. - [Resuella] 746 00:42:12,028 --> 00:42:14,197 No, hombre, esta vieja está mintiendo, 747 00:42:14,230 --> 00:42:15,899 es una sinvergüenza. 748 00:42:15,932 --> 00:42:18,234 - Me está mintiendo, vieja sinvergüenza. 749 00:42:18,268 --> 00:42:20,003 - Piense lo que le dé la gana, 750 00:42:20,036 --> 00:42:24,174 pero si quiere, haga una cita con el director por escrito. 751 00:42:24,207 --> 00:42:27,111 - ¡Oiga! ¡Oiga, le estoy hablando, maleducada! 752 00:42:30,547 --> 00:42:32,916 - No nos vamos a quedar de brazos cruzadotes, 753 00:42:32,950 --> 00:42:35,886 ¿verdad, hija? - Claro que no, tía Chabela. 754 00:42:40,056 --> 00:42:43,460 - Grave, eso es demasiado grave. 755 00:42:43,494 --> 00:42:46,096 Esa vieja no te va a perdonar que la hayas rechazado. 756 00:42:46,130 --> 00:42:48,098 - ¿Y qué te costaba hacerle el favorcito, primo? 757 00:42:48,132 --> 00:42:51,301 Total, no estaba tan mal. - Bueno, a ver, a ver, 758 00:42:51,334 --> 00:42:53,370 ¿qué querían que hiciera si no me gustaba? 759 00:42:53,403 --> 00:42:56,840 Además, se quedó tranquila, porque terminó creyendo 760 00:42:56,874 --> 00:43:00,310 que yo era gay, así que no hay problema. 761 00:43:00,344 --> 00:43:04,414 [Llaman a la puerta] 762 00:43:04,447 --> 00:43:07,217 - Ay, caray, me duele todo. 763 00:43:07,250 --> 00:43:12,822 [♪♪] 764 00:43:12,856 --> 00:43:16,460 - Estamos buscando a Johnny Díaz. 765 00:43:16,493 --> 00:43:18,395 - Soy yo, ¿qué pasó? 766 00:43:18,428 --> 00:43:20,397 - Queda detenido por intento de violación 767 00:43:20,430 --> 00:43:22,932 y robo a mano armada. 768 00:43:22,966 --> 00:43:32,876 [♪♪] 769 00:43:34,010 --> 00:43:35,012 [♪♪] 770 00:43:35,045 --> 00:43:40,350 - Vamos a darle la vuelta. 771 00:43:40,383 --> 00:43:43,120 Ahí hay una puerta, mira. 772 00:43:43,153 --> 00:43:53,097 [♪♪] 773 00:43:54,164 --> 00:44:01,638 [♪♪] 774 00:44:01,672 --> 00:44:06,477 Todos: [Gritan] 775 00:44:06,510 --> 00:44:07,577 Hombre: ¡Está loca! 776 00:44:07,611 --> 00:44:09,279 Está loca, la mato. 777 00:44:11,848 --> 00:44:14,618 - ¡Tía! ¡Es Soledad, tía, es mi mamá! 778 00:44:14,651 --> 00:44:16,953 - ¡Sole, Solita! 779 00:44:16,986 --> 00:44:18,655 - No se acerquen, no se acerquen que la sacó el diablo 780 00:44:18,689 --> 00:44:20,824 a esta muñeca. 781 00:44:21,692 --> 00:44:27,598 [♪♪♪]59933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.