All language subtitles for Mi Corazón Insiste___ en Lola Volcán_S01E07_El karma.mp4-es-CC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,543 --> 00:00:12,578 - Tía Chabela. 2 00:00:12,611 --> 00:00:14,381 - [Chista] 3 00:00:14,414 --> 00:00:16,382 Que no grites. 4 00:00:16,415 --> 00:00:19,419 Que ellos nos van a oír y van a venir por nosotras. 5 00:00:19,452 --> 00:00:20,753 - Tía. 6 00:00:20,787 --> 00:00:23,389 Tía Chabela. 7 00:00:23,422 --> 00:00:26,392 Tía Chabela, ¡abre los ojos! 8 00:00:26,425 --> 00:00:29,161 ¡Tú no puedes hacerme esto, vieja! 9 00:00:29,194 --> 00:00:31,697 ¡Tú no puedes hacerme esto, maldita sea! 10 00:00:31,730 --> 00:00:35,200 - ¡Cállate, cállate! 11 00:00:35,234 --> 00:00:37,370 Vas a hacer que la niña llore. 12 00:00:37,403 --> 00:00:41,107 Y si lo haces, vamos a morir todos. 13 00:00:41,141 --> 00:00:45,044 - ¡Ya deja de decir disparates y levántate, mamá! 14 00:00:45,078 --> 00:00:49,181 Mamá, la tía Chabela está muerta, ¿entiendes? 15 00:00:49,214 --> 00:00:51,418 La tía Chabela se murió. 16 00:00:54,754 --> 00:00:56,790 Mamá... 17 00:01:00,693 --> 00:01:03,263 - Le estoy haciendo una pregunta muy simple, doctor. 18 00:01:03,296 --> 00:01:06,332 ¿Reconoció o no el cadáver de mi sobrino? 19 00:01:06,366 --> 00:01:08,534 - La aerolínea y la prensa presionaron demasiado 20 00:01:08,567 --> 00:01:10,703 para obtener los resultados de las autopsias 21 00:01:10,736 --> 00:01:12,171 lo antes posible. 22 00:01:12,204 --> 00:01:14,607 Tuvimos que trabajar muy deprisa, entienda. 23 00:01:14,640 --> 00:01:18,277 - Sí, puedo entenderlo, claro que lo entiendo ahora. 24 00:01:18,310 --> 00:01:19,979 Ustedes prefirieron quitárselos de encima 25 00:01:20,013 --> 00:01:22,581 lo más pronto posible antes de hacer su trabajo minucioso 26 00:01:22,615 --> 00:01:25,017 y profesionalmente como corresponde, ¿no es así? 27 00:01:25,051 --> 00:01:27,386 Y, claro, como los cadáveres no iban a protestar, 28 00:01:27,420 --> 00:01:29,422 ¡engañaron a todo el mundo! 29 00:01:29,455 --> 00:01:31,224 - Por favor, doctora, cálmese. 30 00:01:31,257 --> 00:01:34,360 Mi trabajo y de todo mi equipo siempre ha sido impecable. 31 00:01:34,393 --> 00:01:36,796 Pero teníamos que entregar los cuerpos a los familiares. 32 00:01:36,829 --> 00:01:38,631 Cualquiera podría cometer un error. 33 00:01:38,664 --> 00:01:40,699 - Sí, cualquiera sí, doctor, 34 00:01:40,733 --> 00:01:43,970 pero no en un trabajo tan delicado como el suyo. 35 00:01:44,003 --> 00:01:46,005 Yo soy doctora en medicina como usted... 36 00:01:46,038 --> 00:01:47,507 Bueno, no como usted, 37 00:01:47,540 --> 00:01:49,108 porque yo jamás haría algo tan irresponsable 38 00:01:49,141 --> 00:01:51,076 como dar resultados falsos. 39 00:01:51,110 --> 00:01:52,679 - Yo no he dicho que sean falsos. 40 00:01:52,712 --> 00:01:55,448 - Ay, mire, ya no me importa lo que usted diga, ya. 41 00:01:55,481 --> 00:01:56,649 Pero ¿sabe qué? 42 00:01:56,682 --> 00:01:58,617 Le advierto que voy a llegar hasta el fondo de todo esto 43 00:01:58,651 --> 00:02:00,453 y voy a averiguar de quién es el cuerpo que enterramos 44 00:02:00,487 --> 00:02:02,121 en California. 45 00:02:02,155 --> 00:02:04,490 Y más le vale a usted que en verdad sea mi sobrino, 46 00:02:04,524 --> 00:02:06,926 porque, si no, me voy a encargar personalmente 47 00:02:06,959 --> 00:02:08,261 de que le quiten su licencia 48 00:02:08,294 --> 00:02:10,363 y que no vuelva a ejercer como médico forense 49 00:02:10,396 --> 00:02:12,598 en lo que le reste de vida. 50 00:02:12,632 --> 00:02:18,337 [♪♪] 51 00:02:18,370 --> 00:02:21,073 - Guau, hermano, muy bueno. 52 00:02:21,106 --> 00:02:23,142 La verdad que pintas muy bien, ¿no? 53 00:02:23,175 --> 00:02:24,777 - Pero ¿qué es? 54 00:02:24,811 --> 00:02:27,213 ¿Una lagartija o un renacuajo? 55 00:02:27,246 --> 00:02:30,783 - Algo así, ¿no? 56 00:02:30,817 --> 00:02:32,051 - Es una salamandra. 57 00:02:32,084 --> 00:02:35,555 Lola: Mamá, mírame, mírame, escúchame. 58 00:02:35,588 --> 00:02:39,792 Mi tía Chabela está muerta, ¿no lo entiendes? 59 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 Ay, por Dios, Soledad, ¡reacciona! 60 00:02:42,695 --> 00:02:47,099 Tienes que estar bien para ayudarme. 61 00:02:47,132 --> 00:02:48,167 - [Resuella] 62 00:02:48,201 --> 00:02:49,335 La niña lloró. 63 00:02:49,368 --> 00:02:50,970 La niña lloró, la escuché llorar. 64 00:02:51,003 --> 00:02:53,839 Y él también la escuchó seguramente. 65 00:02:53,872 --> 00:02:55,408 Va a venir por nosotras. 66 00:02:55,441 --> 00:02:57,676 Tenemos que irnos a esconder. Vámonos, vámonos. 67 00:02:57,710 --> 00:03:02,115 - Mamá, escúchame, tú no vas a esconderte, ¿mmm? 68 00:03:02,148 --> 00:03:05,951 Tú vas a reaccionar porque no puedes dejarme sola. 69 00:03:05,985 --> 00:03:09,688 No puedes fallarme tú también, mamá. Las dos no. 70 00:03:09,721 --> 00:03:12,325 - Déjame, yo me tengo que ir a esconder. 71 00:03:12,358 --> 00:03:14,861 Vámonos, yo no quiero estar aquí cuando él venga. 72 00:03:14,894 --> 00:03:16,261 No quiero que nos maten. 73 00:03:16,295 --> 00:03:18,464 No quiero morirme. No quiero morirme... 74 00:03:18,497 --> 00:03:22,702 - Mira, mira, pues, confórmate con la muerte, 75 00:03:22,735 --> 00:03:25,204 porque tu hermana murió. ¿Mmm? 76 00:03:25,237 --> 00:03:28,107 Mírala, mírala, Soledad. 77 00:03:28,140 --> 00:03:30,776 Tu hermana, la tía Isabel, murió, mamá. 78 00:03:30,810 --> 00:03:33,879 Mamá, por Dios, la tía se murió. 79 00:03:33,913 --> 00:03:36,649 - [Jadea] 80 00:03:36,682 --> 00:03:38,717 [Solloza] 81 00:03:38,751 --> 00:03:46,192 [♪♪] 82 00:03:46,225 --> 00:03:47,793 - Escúchame bien, Ramón. 83 00:03:47,827 --> 00:03:50,563 Quiero todas las acciones de Andrés a mi nombre. 84 00:03:50,596 --> 00:03:53,599 Muerto mi supuesto hijo, yo soy el único heredero posible 85 00:03:53,633 --> 00:03:55,701 de todo su capital, ¿no es así? 86 00:03:55,734 --> 00:03:57,303 - Sí, según la ley, es así. 87 00:03:57,336 --> 00:03:59,371 Eso si Andrés no hizo su propio testamento 88 00:03:59,404 --> 00:04:01,640 designando a otra persona como heredero. 89 00:04:01,673 --> 00:04:04,477 - Olvídalo, ese no escribió nada. 90 00:04:04,510 --> 00:04:07,980 A su edad, todos nos creemos inmortales. 91 00:04:08,014 --> 00:04:11,283 Así que quiero que redactes un poder que Daniel va a firmar 92 00:04:11,317 --> 00:04:13,386 nombrándome el nuevo albacea de los bienes 93 00:04:13,419 --> 00:04:15,354 que Laura le heredó. 94 00:04:15,388 --> 00:04:18,424 Ah, y quiero que comiences a traspasar todos los bienes 95 00:04:18,457 --> 00:04:21,127 y las acciones de la compañía a mi nombre. 96 00:04:21,160 --> 00:04:23,229 - Eso último no puede ser posible. 97 00:04:23,262 --> 00:04:25,164 Recuerda que Laura dejó estipulado 98 00:04:25,197 --> 00:04:28,434 que parte de su herencia pase a manos de su hermana Sofía. 99 00:04:28,467 --> 00:04:30,936 Y ahí ella sabe que tiene un gran paquete de acciones. 100 00:04:30,970 --> 00:04:33,206 - Pues, me importa un comino lo que sepa Sofía. 101 00:04:33,239 --> 00:04:35,441 [Suena el teléfono] 102 00:04:38,677 --> 00:04:40,980 Diga. - ¿Marcelo? 103 00:04:41,014 --> 00:04:42,615 Te estoy llamando para informarte 104 00:04:42,648 --> 00:04:45,484 que voy a pedir la exhumación del cadáver de Andrés. 105 00:04:45,517 --> 00:04:47,686 Es muy posible que la persona a la que enterramos 106 00:04:47,720 --> 00:04:49,155 no sea mi sobrino. 107 00:04:49,188 --> 00:04:51,023 - Pero ¿qué estás diciendo, mujer? 108 00:04:51,056 --> 00:04:53,158 ¿Te volviste loca o qué? 109 00:04:53,191 --> 00:04:54,861 ¿Ahora qué te vas a inventar? 110 00:04:54,894 --> 00:04:57,330 ¿Que Laura y Andrés no murieron en ese accidente? 111 00:04:57,363 --> 00:04:58,731 - Pues, no me extrañaría enterarme 112 00:04:58,764 --> 00:05:01,134 de que mi hermana también está viva. 113 00:05:01,167 --> 00:05:03,369 Vengo de la morgue, y ellos cometieron unos errores 114 00:05:03,402 --> 00:05:05,538 con la identificación de los cadáveres. 115 00:05:05,571 --> 00:05:06,639 Por eso necesito 116 00:05:06,672 --> 00:05:09,408 que autorices la exhumación del cadáver de Andrés. 117 00:05:09,442 --> 00:05:10,910 Es para comprobar su identidad. 118 00:05:10,943 --> 00:05:13,312 - No pienso autorizar nada, Sofía. 119 00:05:13,345 --> 00:05:16,549 Y mucho menos voy a permitir que hagas semejante estupidez. 120 00:05:16,582 --> 00:05:18,885 Andrés y Laura murieron en ese accidente, 121 00:05:18,918 --> 00:05:21,620 y nadie va a tocar sus tumbas. ¡Jamás! 122 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 - Pero, Marcelo, Andrés puede estar vivo. 123 00:05:26,892 --> 00:05:30,296 Mar... [Tono de ocupado] 124 00:05:30,329 --> 00:05:32,698 Bestia. 125 00:05:32,732 --> 00:05:34,333 Pero era él. 126 00:05:34,366 --> 00:05:36,435 Yo estoy segura de que era él. 127 00:05:36,469 --> 00:05:39,272 No estoy loca, Andrés está vivo. 128 00:05:43,475 --> 00:05:45,745 [Tono de marcado] 129 00:05:45,778 --> 00:05:47,312 ¿Marta? 130 00:05:47,346 --> 00:05:49,782 Marta, por favor, averíguame cuál es el mejor detective 131 00:05:49,815 --> 00:05:53,052 de la ciudad y ponme en contacto con él inmediatamente. 132 00:05:56,555 --> 00:05:58,691 - ¡Está muerta! 133 00:05:58,724 --> 00:06:00,892 ¡Él la mandó a matar! 134 00:06:00,926 --> 00:06:03,128 ¡Nos tenemos que ir de aquí! 135 00:06:03,162 --> 00:06:06,399 ¡Nos tenemos que ir de aquí! - ¡Mamá, ya, ya, cálmate! 136 00:06:06,432 --> 00:06:08,534 Por favor, cálmate. 137 00:06:08,567 --> 00:06:10,803 - El hombre ya escuchó llorar a la niña, 138 00:06:10,836 --> 00:06:13,305 por eso vino hasta acá y mató a Chabela. 139 00:06:13,338 --> 00:06:14,673 [Solloza] 140 00:06:14,706 --> 00:06:17,242 Ahora va a venir por nosotras. 141 00:06:17,276 --> 00:06:18,577 Nos van a matar. 142 00:06:18,610 --> 00:06:21,147 - Mamá, escúchame, quiero que me escuches. 143 00:06:21,180 --> 00:06:23,849 Nadie va a venir a hacernos daño, ¿entiendes? 144 00:06:23,883 --> 00:06:26,552 - Nos van a matar, claro que sí. 145 00:06:26,586 --> 00:06:29,088 ¡Ese tipo es monstruo! ¿Que no entiendes? 146 00:06:29,121 --> 00:06:31,124 ¡Es un asesino! 147 00:06:31,157 --> 00:06:34,093 Él nunca nos va a perdonar lo que le hicimos. 148 00:06:34,126 --> 00:06:36,496 Él va a querer vengarse de nosotras. 149 00:06:36,529 --> 00:06:39,064 Va a matar a Lolita y a mí nunca... 150 00:06:39,098 --> 00:06:42,501 ¡nunca me va a perdonar por haber huido de él! 151 00:06:42,535 --> 00:06:47,006 - Reacciona, Soledad. Soledad, por favor. 152 00:06:47,039 --> 00:06:48,507 ¿Qué tanto estás diciendo? 153 00:06:48,540 --> 00:06:51,410 ¡Yo te necesito cuerda, mamá! ¡Cuerda! 154 00:06:51,443 --> 00:06:53,612 - Todo va a volver a ser como antes. 155 00:06:53,646 --> 00:06:56,949 No, mucho peor que antes. 156 00:06:56,982 --> 00:06:59,185 Ese monstruo ya sabe dónde vivimos. 157 00:06:59,218 --> 00:07:01,019 Y vino por nosotras. 158 00:07:01,053 --> 00:07:05,691 Y ahora no va a descansar hasta matar a Lolita y a mí. 159 00:07:05,725 --> 00:07:08,827 Sí, y nos va llevar con él a ese lugar 160 00:07:08,860 --> 00:07:11,197 donde nos tenía encerradas. 161 00:07:11,230 --> 00:07:13,265 No... ¡No! 162 00:07:13,298 --> 00:07:16,268 ¡No quiero ir contigo, desgraciado! ¡No! 163 00:07:16,301 --> 00:07:17,903 No quiero. 164 00:07:17,937 --> 00:07:22,508 ¡No quiero, no quiero! 165 00:07:22,541 --> 00:07:25,344 ¡No quiero! [Solloza] 166 00:07:25,377 --> 00:07:27,646 - Ya. 167 00:07:27,680 --> 00:07:32,318 - No quiero. 168 00:07:32,351 --> 00:07:35,888 - Hermano, también te quedó super. 169 00:07:35,921 --> 00:07:38,924 - Guau, está de pelos. 170 00:07:38,958 --> 00:07:41,827 ¿Significa algo especial? 171 00:07:41,860 --> 00:07:44,196 - No sé. 172 00:07:44,229 --> 00:07:48,200 - Hermano, eres un artista casi tan bueno como nosotros. 173 00:07:48,233 --> 00:07:50,802 Yo soy Pablo Barrientos y él es Juan Carrera. 174 00:07:50,836 --> 00:07:53,072 Artistas plásticos de la calle por vocación 175 00:07:53,105 --> 00:07:55,841 y pintores de brocha gorda por supervivencia. 176 00:07:55,875 --> 00:07:59,211 ¿Tú cómo te llamas? 177 00:07:59,245 --> 00:08:00,980 - No sé, no sé qué hago aquí, 178 00:08:01,013 --> 00:08:03,249 no sé quién soy, no sé nada. 179 00:08:03,282 --> 00:08:05,284 Lo único que recuerdo es que me desperté 180 00:08:05,318 --> 00:08:06,885 con esta herida en la cabeza y estaba en medio 181 00:08:06,919 --> 00:08:10,389 de un gran fuego con mucho humo, eso es lo único que sé. 182 00:08:10,422 --> 00:08:13,893 - Debe haber sido algo grave. 183 00:08:13,926 --> 00:08:15,361 - Hermano, ¿no te das cuenta? 184 00:08:15,394 --> 00:08:17,129 Te pasó como en las películas cómicas. 185 00:08:17,162 --> 00:08:18,697 Algo te golpeó muy fuerte en la cabeza 186 00:08:18,730 --> 00:08:20,666 y ahora tienes amnesia. 187 00:08:20,699 --> 00:08:24,637 [Ríe] 188 00:08:24,670 --> 00:08:25,738 - Ven, mamá. 189 00:08:25,771 --> 00:08:26,939 Ven, ya vamos, ven. 190 00:08:26,973 --> 00:08:30,543 Ven, levántate. Ven. 191 00:08:30,576 --> 00:08:33,612 - Mi hermana murió. 192 00:08:33,646 --> 00:08:38,083 Chabela murió. Chabela murió. 193 00:08:38,116 --> 00:08:40,987 ¿De veras... de veras está muerta? 194 00:08:41,020 --> 00:08:42,922 - Sí. Sí, mamá. 195 00:08:42,955 --> 00:08:46,024 - Ay, no... - Yo sé que esto no es fácil 196 00:08:46,058 --> 00:08:49,261 para ti, pero ahora tenemos que ser fuertes 197 00:08:49,295 --> 00:08:52,064 y estar más unidas que nunca para salir adelante. 198 00:08:55,133 --> 00:08:57,135 - [Chista] 199 00:08:57,169 --> 00:09:02,741 [♪♪] 200 00:09:02,775 --> 00:09:05,311 [Tararea] 201 00:09:08,414 --> 00:09:11,049 - ¿Por qué me hiciste esto justo ahora, 202 00:09:11,083 --> 00:09:14,686 condenada vieja? 203 00:09:14,719 --> 00:09:16,588 ¡Tú me lo juraste! 204 00:09:16,621 --> 00:09:19,625 ¡Me juraste que no te ibas a morir! 205 00:09:19,658 --> 00:09:21,994 ¡Que no me ibas a dejar sola! 206 00:09:22,027 --> 00:09:25,597 [Jadea] 207 00:09:25,631 --> 00:09:28,067 Eres mi fuerza, Chabela Volcán. 208 00:09:28,100 --> 00:09:30,902 Mi estabilidad, mi respaldo. 209 00:09:30,936 --> 00:09:34,339 - Duérmeteme ya. Duérmete, niña. 210 00:09:34,373 --> 00:09:38,177 - ¡Tú no tenías permiso de morirte nunca! 211 00:09:38,210 --> 00:09:39,778 ¿Por qué [...] lo hiciste? 212 00:09:39,812 --> 00:09:44,116 ¿Por qué? 213 00:09:44,149 --> 00:09:47,219 - Duérmete, mi niña. - Y no te rías, 214 00:09:47,252 --> 00:09:50,055 porque ahora ya no puedo pelear contigo. 215 00:09:50,089 --> 00:09:54,559 Y ni siquiera puedo botar una lágrima de dolor, tía. 216 00:09:54,593 --> 00:09:55,962 ¡Ni una! 217 00:09:55,995 --> 00:09:59,932 [Jadea] [Timbre] 218 00:10:03,536 --> 00:10:07,806 - [Murmura] 219 00:10:07,839 --> 00:10:08,941 - Lolita. 220 00:10:08,975 --> 00:10:10,676 Qué bueno verte. 221 00:10:10,709 --> 00:10:12,945 - No pudo llegar en mejor momento, doctor. 222 00:10:12,979 --> 00:10:15,481 - ¿De veras? ¿De veras te alegra mi visita? 223 00:10:15,514 --> 00:10:17,983 - Sí, claro que sí. Venga conmigo, por favor. 224 00:10:18,016 --> 00:10:20,452 - Pero, muchacha, ¿adónde me llevas? 225 00:10:20,486 --> 00:10:23,255 Mejor aquí en la sala, ¿no? 226 00:10:26,425 --> 00:10:28,193 Por Dios bendito. 227 00:10:28,226 --> 00:10:29,628 - [Resuella] 228 00:10:29,661 --> 00:10:32,164 Eres uno de ellos. 229 00:10:32,197 --> 00:10:35,034 Ese tipo lo mandó para que matara a mi niña. 230 00:10:35,067 --> 00:10:36,868 ¡Sácalo de aquí! 231 00:10:36,902 --> 00:10:38,504 - Mamá, es el doctor Rugeles. 232 00:10:38,537 --> 00:10:41,107 Cálmate, él no va a hacernos daño. 233 00:10:41,140 --> 00:10:42,374 - Que se vaya. 234 00:10:42,407 --> 00:10:44,009 ¡Que se vaya! ¡Que se largue de aquí! 235 00:10:44,042 --> 00:10:46,111 ¡Fuera! ¡Fuera! 236 00:10:46,145 --> 00:10:47,779 - Doctor, por favor, haga algo, 237 00:10:47,813 --> 00:10:50,282 mi tía murió y mi mama está actuando como loca. 238 00:10:50,315 --> 00:10:54,452 Por favor, ayúdeme, haga algo. Ayúdeme. 239 00:10:54,486 --> 00:11:00,926 [♪♪] 240 00:11:00,959 --> 00:11:03,929 [♪ Tema musical ♪] 241 00:11:03,963 --> 00:11:09,101 [♪♪] 242 00:11:09,134 --> 00:11:10,902 - ♪ Quise quitarme ♪ 243 00:11:10,936 --> 00:11:12,804 ♪ El sabor de tus besos ♪ 244 00:11:12,838 --> 00:11:14,540 ♪ Con otra traté ♪ 245 00:11:14,573 --> 00:11:16,675 ♪ De arrancar tu recuerdo ♪ 246 00:11:16,708 --> 00:11:20,279 ♪ Y fracasé ♪ 247 00:11:20,312 --> 00:11:25,217 ♪ Inútil fue ♪ 248 00:11:25,250 --> 00:11:27,286 ♪ Y vuelvo a ti ♪ 249 00:11:27,319 --> 00:11:29,955 ♪ Porque mi corazón insiste ♪ 250 00:11:33,058 --> 00:11:35,528 ♪ Te amo con la fuerza ♪ 251 00:11:35,561 --> 00:11:36,895 ♪ Del viento ♪ 252 00:11:36,928 --> 00:11:39,197 ♪ Te amo en la distancia ♪ 253 00:11:39,231 --> 00:11:40,865 ♪ Y el tiempo ♪ 254 00:11:40,899 --> 00:11:43,201 ♪ Te amo en la alegría ♪ 255 00:11:43,235 --> 00:11:44,736 ♪ Y el llanto ♪ 256 00:11:44,769 --> 00:11:48,540 ♪ Te amo tanto, no sabes cuánto ♪ 257 00:11:48,573 --> 00:11:51,143 ♪ Te amo con mi cuerpo ♪ 258 00:11:51,176 --> 00:11:52,411 ♪ Y mi alma ♪ 259 00:11:52,444 --> 00:11:57,115 ♪ Te amo como nadie ha de amarte ♪ 260 00:11:57,149 --> 00:12:01,252 ♪ Te amo, te amo ♪ 261 00:12:01,286 --> 00:12:04,090 [♪♪] 262 00:12:09,328 --> 00:12:14,800 [♪♪] 263 00:12:14,833 --> 00:12:17,803 - Sí, Adela, los espero aquí lo antes posible. 264 00:12:17,836 --> 00:12:21,139 - Sí, sí, la paciente está muy alterada. 265 00:12:21,173 --> 00:12:25,077 Está completamente desconectada de la realidad. 266 00:12:25,110 --> 00:12:27,713 De acuerdo, la ambulancia ya viene en camino. 267 00:12:27,746 --> 00:12:32,584 Nos vemos en el hospital, doctor Belandia. 268 00:12:32,618 --> 00:12:35,921 No te preocupes, Lola, ya... ya me hice cargo de tu madre. 269 00:12:35,954 --> 00:12:38,857 Es mejor que la vea un especialista cuanto antes. 270 00:12:38,891 --> 00:12:41,526 - Está bien, doctor, lo que usted diga está bien. 271 00:12:41,559 --> 00:12:44,062 - En cuanto a lo de tu tía, 272 00:12:44,096 --> 00:12:46,264 lo lamento muchísimo, de veras. 273 00:12:46,298 --> 00:12:48,600 Yo sé lo que significaba Chabela para ti. 274 00:12:48,634 --> 00:12:51,937 Por eso quiero que sepas que... 275 00:12:51,971 --> 00:12:54,506 que no estás sola, que me tienes a mí 276 00:12:54,539 --> 00:12:57,042 para todo lo que necesites. 277 00:12:57,075 --> 00:12:59,678 Ya mi secretaria se va encargar de todas esas cosas, 278 00:12:59,712 --> 00:13:02,614 de los arreglos funerarios y eso, 279 00:13:02,648 --> 00:13:04,283 y todo ese papeleo, 280 00:13:04,316 --> 00:13:08,987 para que tú no tengas que preocuparte por esas cosas. 281 00:13:09,020 --> 00:13:11,523 - Doctor, gracias. 282 00:13:11,557 --> 00:13:14,159 Usted es de gran ayuda para mí. 283 00:13:14,193 --> 00:13:16,528 Justo en este momento que tanto lo necesito. 284 00:13:16,561 --> 00:13:19,865 - Y no solo en este momento, Lolita, 285 00:13:19,898 --> 00:13:22,133 yo quiero ser esa mano amiga 286 00:13:22,167 --> 00:13:25,103 a la que acudas siempre. Siempre. 287 00:13:25,137 --> 00:13:27,573 Yo me voy a hacer cargo de todo. 288 00:13:27,606 --> 00:13:30,008 De todo. 289 00:13:30,042 --> 00:13:32,578 - Lolita... 290 00:13:32,611 --> 00:13:36,715 ¿Y la Chabela? 291 00:13:36,749 --> 00:13:39,051 - Ay, Adela... 292 00:13:39,084 --> 00:13:41,486 Mi tía Chabela está muerta 293 00:13:41,519 --> 00:13:43,689 y no sé qué le pasa a mi mamá. 294 00:13:47,058 --> 00:13:49,528 Ay, Pepe... 295 00:13:49,562 --> 00:13:52,064 - [Solloza] 296 00:13:52,097 --> 00:13:54,666 Hija... 297 00:13:54,700 --> 00:13:59,271 El comando instrucciones se nos muere. 298 00:13:59,304 --> 00:14:09,248 [♪♪] 299 00:14:10,315 --> 00:14:13,552 [♪♪] 300 00:14:13,585 --> 00:14:18,423 - Oye, ¿si le damos otro golpe en el coco para que recuerde? 301 00:14:18,456 --> 00:14:19,825 - Gracias. 302 00:14:19,858 --> 00:14:21,559 - No lo tomes a mal, hermano, 303 00:14:21,593 --> 00:14:26,365 es que eres nuestro primer conocido amnésico. 304 00:14:26,398 --> 00:14:29,168 - Sería bueno que te revisaras el golpe de la cabeza. 305 00:14:29,201 --> 00:14:32,304 No sé, podemos llevarlo a la clínica de la iglesia. 306 00:14:32,337 --> 00:14:35,174 - Sí, es buena idea. 307 00:14:35,207 --> 00:14:38,344 Pero ¿cómo hacemos para que recupere la memoria? 308 00:14:38,377 --> 00:14:41,613 ¿No sería bueno publicar una foto suya en el periódico? 309 00:14:41,646 --> 00:14:43,582 - ¿Y si es indocumentado? 310 00:14:43,615 --> 00:14:45,851 ¿O cometió algún crimen y se está escapando? 311 00:14:45,884 --> 00:14:49,454 - Creo que lo mejor es esperar a que recuerdes algo 312 00:14:49,488 --> 00:14:51,156 o alguien. 313 00:14:51,189 --> 00:14:54,092 - ¡No dejes que me lleven con él! ¡Por favor, no me dejes! 314 00:14:54,125 --> 00:14:56,528 Lola: ¡Escúchame! ¡Escúchame! 315 00:14:56,561 --> 00:14:58,663 ¡No se la lleven todavía! 316 00:14:58,697 --> 00:15:00,265 Mamá, escúchame. 317 00:15:00,298 --> 00:15:01,500 Escúchame, mírame, mírame. 318 00:15:01,533 --> 00:15:02,901 Todo va a estar bien, ¿sí? 319 00:15:02,935 --> 00:15:05,637 Yo te quiero, voy a estar muy pendiente de ti, ¿sí? 320 00:15:05,670 --> 00:15:07,706 Por favor, trátenla con cuidado. Por favor. 321 00:15:07,740 --> 00:15:12,277 - ¡No me dejes! ¡No me dejes! 322 00:15:12,311 --> 00:15:22,287 [♪♪] 323 00:15:22,321 --> 00:15:25,991 - Todo va a estar bien, Lolita, te lo aseguro. 324 00:15:29,761 --> 00:15:32,664 Vinieron a buscar a Chabela. 325 00:15:32,697 --> 00:15:36,134 Acompáñenme por aquí. 326 00:15:36,168 --> 00:15:45,677 [♪♪] 327 00:15:45,710 --> 00:15:48,046 [Música] 328 00:15:48,079 --> 00:15:50,482 - ¿Así que mi excuñadita te pagó una pequeña fortuna 329 00:15:50,515 --> 00:15:52,184 por deshacerte de Lola Volcán? 330 00:15:52,217 --> 00:15:54,553 - Así es. Quién iba a decir que esa salvaje 331 00:15:54,586 --> 00:15:57,389 tiene tanto valor comercial. 332 00:15:57,422 --> 00:16:00,392 - Lo tiene. Mejor dicho, lo tenía. 333 00:16:00,425 --> 00:16:02,761 Ahora que mi hermano murió, va a volver a la cloaca 334 00:16:02,794 --> 00:16:04,462 de donde salió. 335 00:16:04,496 --> 00:16:06,965 - Pues, fíjate que no la debe estar pasando nada bien. 336 00:16:06,998 --> 00:16:09,300 Resulta que ahora se le murió la abuela... 337 00:16:09,334 --> 00:16:11,236 O la tía... Bueno, qué sé yo. 338 00:16:11,269 --> 00:16:14,372 Resulta que era un pariente muy querido para Lola. 339 00:16:14,405 --> 00:16:16,041 Tanto así que Adela me pidió el día libre 340 00:16:16,074 --> 00:16:18,076 para irla a acompañar. 341 00:16:18,109 --> 00:16:20,045 Hay que ver, un día se te muere el novio, 342 00:16:20,078 --> 00:16:21,980 y al siguiente un familiar. 343 00:16:22,013 --> 00:16:24,917 Eso es lo que yo llamo estar salado en la vida. 344 00:16:24,950 --> 00:16:27,953 [Música] 345 00:16:31,256 --> 00:16:33,725 [Suena celular] 346 00:16:33,758 --> 00:16:36,361 - Bueno. - Deborita. 347 00:16:36,394 --> 00:16:37,729 Me acabo de enterar de las maldades 348 00:16:37,763 --> 00:16:39,397 que le estás haciendo a Lola Volcán. 349 00:16:39,431 --> 00:16:41,733 - Daniel, no estoy para tus babosadas. 350 00:16:41,766 --> 00:16:43,168 - Espérate, espérate. 351 00:16:43,201 --> 00:16:44,369 No me cuelgues, Débora. 352 00:16:44,402 --> 00:16:45,604 Te aseguro que lo que te voy a decir 353 00:16:45,637 --> 00:16:48,573 te va sacar de la amargura esa que traes. 354 00:16:48,607 --> 00:16:51,276 Parece que a la marginal no le está yendo nada bien. 355 00:16:51,309 --> 00:16:54,179 A la pandillera se le murió alguien muy importante. 356 00:16:54,212 --> 00:16:57,649 ¿No te hace sentir bien el dolor de tu peor enemiga? 357 00:16:57,683 --> 00:17:05,323 [♪♪] 358 00:17:05,356 --> 00:17:07,392 - Cálmate, amiga. 359 00:17:07,425 --> 00:17:09,861 Seguramente lo de Soledad fue algo pasajero. 360 00:17:09,894 --> 00:17:13,031 A tu mamá seguro que la golpeó mucho la muerte de tu tía. 361 00:17:13,065 --> 00:17:15,633 En una de esas, ahorita ya está bien y no tiene nada. 362 00:17:15,667 --> 00:17:17,602 - Eso no es cierto, Adela. 363 00:17:17,636 --> 00:17:19,438 Mi mamá estaba mal desde antes de saber 364 00:17:19,471 --> 00:17:22,540 de la muerte de Chabela. Tu abuelo me lo advirtió. 365 00:17:22,574 --> 00:17:25,510 Además, tenía la idea fija de que un hombre estaba 366 00:17:25,544 --> 00:17:27,879 detrás de ella. 367 00:17:27,913 --> 00:17:30,148 Dijo cosas tan raras, Adelita, 368 00:17:30,182 --> 00:17:33,184 tan incomprensibles. 369 00:17:33,218 --> 00:17:35,753 Yo sé que mi mamá nunca ha sido una mujer serena 370 00:17:35,787 --> 00:17:38,757 y siempre parece estar algo asustada, pero... 371 00:17:38,790 --> 00:17:41,526 pero lo que tenía ayer 372 00:17:41,560 --> 00:17:43,862 era terror, Adelita. 373 00:17:43,895 --> 00:17:46,331 Terror puro. 374 00:17:46,364 --> 00:17:56,308 [♪♪] 375 00:17:57,375 --> 00:18:07,318 [♪♪] 376 00:18:07,351 --> 00:18:08,987 - Llamen al doctor Rugeles. 377 00:18:09,020 --> 00:18:11,323 Necesito que venga, debo comunicar a los familiares 378 00:18:11,356 --> 00:18:13,625 de la paciente que ha entrado a un estado catatónico 379 00:18:13,659 --> 00:18:16,327 irreversible. 380 00:18:16,361 --> 00:18:26,305 [♪♪] 381 00:18:27,372 --> 00:18:31,076 [♪♪] 382 00:18:41,787 --> 00:18:44,590 - Déjese de tanta palabrería que no comprendo, doctor. 383 00:18:44,623 --> 00:18:48,093 Dígame de una buena vez cuándo va a reaccionar mi mamá. 384 00:18:48,126 --> 00:18:49,961 - De eso se trata, señorita. 385 00:18:49,995 --> 00:18:52,530 Desde hace rato estoy tratando de explicarle. 386 00:18:52,564 --> 00:18:54,832 No puedo darle una fecha exacta. 387 00:18:54,866 --> 00:18:57,902 Pero todo parece indicar que ella sufre 388 00:18:57,936 --> 00:19:01,506 de un episodio de esquizofrenia catatónica. 389 00:19:01,539 --> 00:19:03,374 - ¿Y eso con qué se quita, doctor? 390 00:19:03,408 --> 00:19:04,609 - Mira, Lolita, 391 00:19:04,643 --> 00:19:08,780 si el diagnóstico del doctor Belandia es correcto, 392 00:19:08,813 --> 00:19:10,681 lo que tiene tu mamá es complicado. 393 00:19:10,715 --> 00:19:13,952 Y sí, va tener que pasar un tiempo en psiquiatría 394 00:19:13,985 --> 00:19:16,155 hasta dar con las razones de su problema. 395 00:19:16,188 --> 00:19:19,358 - Háblenme sin adornos y sin palabras complicadas. 396 00:19:19,391 --> 00:19:22,994 Solo quiero que me contesten sí o no. 397 00:19:23,028 --> 00:19:25,029 ¿Mi mamá está loca? ¿Eso es lo que me quieren decir? 398 00:19:25,062 --> 00:19:27,532 ¿Que Soledad se volvió loca? 399 00:19:27,565 --> 00:19:29,067 - Sí. 400 00:19:29,100 --> 00:19:31,870 Me temo que sí, Lolita. 401 00:19:31,903 --> 00:19:34,106 Tu mamá está muy perturbada. 402 00:19:38,376 --> 00:19:40,746 - Le pones la mano acá 403 00:19:40,779 --> 00:19:42,914 y se puede quedar así todo el día. 404 00:19:42,947 --> 00:19:44,249 - [Ríe] 405 00:19:44,282 --> 00:19:48,119 - Ey, ¿qué demonios hacen? 406 00:19:48,152 --> 00:19:50,489 Si las vuelvo a ver jugando 407 00:19:50,522 --> 00:19:54,025 o burlándose de la dignidad de un ser humano, 408 00:19:54,059 --> 00:19:57,362 yo misma me encargo de que las saquen de este hospital, 409 00:19:57,395 --> 00:20:00,097 ¿está claro? 410 00:20:00,131 --> 00:20:05,837 [♪♪] 411 00:20:05,871 --> 00:20:07,438 No les hagas caso, 412 00:20:07,472 --> 00:20:09,807 son unas imbéciles. 413 00:20:09,841 --> 00:20:11,342 Ven. 414 00:20:11,376 --> 00:20:13,444 Voy a peinarte un poco, mi amor. 415 00:20:13,478 --> 00:20:15,447 [Chasquea la lengua] 416 00:20:15,480 --> 00:20:17,415 - Doctor Rugeles, me retiro. Permiso. 417 00:20:17,449 --> 00:20:19,250 - Propio. 418 00:20:19,284 --> 00:20:22,787 Lolita, ya verás que lo de tu mamá es... 419 00:20:22,821 --> 00:20:25,656 es un episodio momentáneo. 420 00:20:25,690 --> 00:20:28,026 Aquí la van a atender muy bien. 421 00:20:28,059 --> 00:20:29,427 Y yo personalmente me ocuparé 422 00:20:29,460 --> 00:20:32,798 de que reciba lo mejor de lo mejor. 423 00:20:32,831 --> 00:20:33,865 - No, doctor, 424 00:20:33,899 --> 00:20:38,069 no me dé caramelos de consuelo. 425 00:20:38,103 --> 00:20:40,238 Yo vi a Solita, 426 00:20:40,272 --> 00:20:42,841 mi mamá parecía un maniquí con la mirada perdida 427 00:20:42,874 --> 00:20:45,309 en ninguna parte. 428 00:20:45,343 --> 00:20:47,512 ¿Por qué? 429 00:20:47,546 --> 00:20:51,783 ¿Por qué justamente ahora cuando más la necesito? 430 00:20:51,816 --> 00:20:56,054 ¿Por qué, Dios? ¿Por qué me está pasando esto a mí? 431 00:20:56,087 --> 00:20:58,623 - Lolita... 432 00:20:58,656 --> 00:21:00,458 - ¿Me ve llorando, doctor? 433 00:21:00,492 --> 00:21:05,329 - No, no, pero me imagino que... 434 00:21:05,363 --> 00:21:06,998 Lo que pasa es que todas las mujeres... 435 00:21:07,031 --> 00:21:10,168 - No, no, yo no soy todas las mujeres. 436 00:21:10,201 --> 00:21:14,105 Yo soy yo, doctor, y no lloro, ¿entendió? 437 00:21:14,138 --> 00:21:19,144 [♪♪] 438 00:21:19,177 --> 00:21:21,112 Discúlpeme. 439 00:21:21,145 --> 00:21:23,981 A veces soy un animal. 440 00:21:24,015 --> 00:21:26,618 Usted se ha portado tan amable y tan especial conmigo, doctor, 441 00:21:26,651 --> 00:21:29,020 y yo gritándole como una loca, lo siento. 442 00:21:29,054 --> 00:21:31,957 - Yo te entiendo, muchacha, yo te entiendo. 443 00:21:31,990 --> 00:21:34,559 Te entiendo tanto... 444 00:21:34,592 --> 00:21:36,995 Quiero que sepas que conmigo 445 00:21:37,028 --> 00:21:38,996 puedes contar para todo, 446 00:21:39,030 --> 00:21:41,866 y cuando digo para todo, es eso, 447 00:21:41,900 --> 00:21:45,503 para lo que sea, ¿entiendes? 448 00:21:45,536 --> 00:21:47,639 - Y se lo agradezco... 449 00:21:47,672 --> 00:21:51,175 mucho, doctor, usted desde ayer se ha portado como... 450 00:21:51,208 --> 00:21:52,844 como alguien cercano a nosotras, 451 00:21:52,877 --> 00:21:57,581 como si fuera... como si fuera parte de la familia. 452 00:21:57,615 --> 00:22:00,118 Lo que no entiendo bien es... 453 00:22:00,151 --> 00:22:02,621 ¿por qué lo hace? 454 00:22:02,654 --> 00:22:07,859 [♪♪] 455 00:22:07,892 --> 00:22:10,262 - Bueno, mi amiga Miriam me dijo que eran muy buenos 456 00:22:10,295 --> 00:22:11,930 y rápidos en su trabajo. 457 00:22:11,963 --> 00:22:13,265 - Sin modestia alguna, señora, 458 00:22:13,298 --> 00:22:15,367 somos los mejores pintores de Manhattan, 459 00:22:15,400 --> 00:22:18,003 Brooklyn, Queens y sus alrededores. 460 00:22:18,036 --> 00:22:19,604 - Ah, ¿sí? Qué bueno. 461 00:22:19,637 --> 00:22:22,674 Mi amiga me dijo que eran dos. 462 00:22:22,708 --> 00:22:24,008 ¿Quién es él? 463 00:22:24,042 --> 00:22:25,477 - Él es mi primo. 464 00:22:25,510 --> 00:22:28,347 Acaba de llegar de Texas, se llama... 465 00:22:28,380 --> 00:22:30,348 - Mi nombre es Juan Suárez, no traje mi licencia, 466 00:22:30,381 --> 00:22:32,016 pero se la puedo traer mañana, si quiere. 467 00:22:32,049 --> 00:22:34,986 - No, tranquilo. Hola, Juan, ¿cómo estás? 468 00:22:35,019 --> 00:22:36,354 - Muy bien, gracias. 469 00:22:36,388 --> 00:22:40,558 - No, no me hace falta. Tienes cara de honrado. 470 00:22:40,592 --> 00:22:42,494 - Gracias. 471 00:22:42,527 --> 00:22:44,095 - Bueno, ya, 472 00:22:44,128 --> 00:22:46,198 pueden empezar ahora mismo, ¿sí? 473 00:22:50,134 --> 00:22:52,737 - Bueno, yo te quiero ayudar. 474 00:22:52,770 --> 00:22:55,740 Mejor dicho, las quiero ayudar. 475 00:22:55,773 --> 00:22:58,009 A ti y a tu madre, por supuesto. 476 00:22:58,042 --> 00:23:01,212 Y lo hago por Isabel, por tu tía. 477 00:23:01,245 --> 00:23:04,616 Mi mujer y ella eran del mismo pueblo. 478 00:23:04,649 --> 00:23:08,252 Porque no sé si sabes que yo estuve casado, 479 00:23:08,285 --> 00:23:11,789 pero enviudé hace muchos años. 480 00:23:11,822 --> 00:23:13,991 Y soy un hombre completamente libre 481 00:23:14,025 --> 00:23:17,462 y sin compromisos. 482 00:23:17,495 --> 00:23:22,401 Y tu tía era una gran amiga de mi difunta, de la finada. 483 00:23:22,434 --> 00:23:25,203 - Entonces, me está ayudando por mi tía Chabela. 484 00:23:25,237 --> 00:23:28,306 - Y por caridad cristiana, claro. 485 00:23:28,340 --> 00:23:29,741 Yo soy así. 486 00:23:29,775 --> 00:23:31,810 - Ajá, qué bien. 487 00:23:31,843 --> 00:23:35,479 Así que usted es de los pocos que quiere convertirse en Santo. 488 00:23:35,513 --> 00:23:38,182 Por lo que veo, todavía quedan personas buenas en este mundo, 489 00:23:38,215 --> 00:23:39,884 ¿no? 490 00:23:39,917 --> 00:23:41,386 Sea por lo que sea, doctor, 491 00:23:41,419 --> 00:23:45,990 quedo completamente agradecida por su ayuda. 492 00:23:46,023 --> 00:23:48,460 Bueno, tengo que irme. 493 00:23:48,493 --> 00:23:50,394 Es hora de enterrar a Chabela Volcán. 494 00:23:50,428 --> 00:23:52,197 - Ah, sí, claro. 495 00:23:52,230 --> 00:23:54,665 Pero no vas a ir sola, Lolita. 496 00:23:54,699 --> 00:23:56,835 Es muy duro despedir a los deudos 497 00:23:56,868 --> 00:23:58,937 sin ninguna compañía. 498 00:23:58,970 --> 00:24:02,007 Yo mandé a traer mi coche para acompañarte al cementerio. 499 00:24:02,040 --> 00:24:06,544 ¿Vamos? 500 00:24:06,577 --> 00:24:08,479 Lolita. 501 00:24:08,513 --> 00:24:18,490 [♪♪] 502 00:24:23,327 --> 00:24:32,003 [♪♪] 503 00:24:32,036 --> 00:24:34,505 - ¿Usted me está hablando en serio, doctora? 504 00:24:34,539 --> 00:24:36,241 Si yo le digo que vi a mi sobrino 505 00:24:36,274 --> 00:24:38,476 caminando por las calles de esta ciudad, 506 00:24:38,509 --> 00:24:40,245 es porque lo vi. 507 00:24:40,278 --> 00:24:42,147 Parecía un mendigo. 508 00:24:42,180 --> 00:24:44,382 Estaba sucio y desorientado. 509 00:24:44,415 --> 00:24:47,184 Pero era tan real como usted o como yo. 510 00:24:47,218 --> 00:24:48,887 - ¿Estaba drogado quizás? 511 00:24:48,920 --> 00:24:50,288 - Pero por supuesto que no. 512 00:24:50,321 --> 00:24:51,823 Andrés no es de esos. 513 00:24:51,856 --> 00:24:53,491 - ¿Y usted está segura de que su sobrino 514 00:24:53,524 --> 00:24:57,128 fue uno de los pasajeros del avión siniestrado? 515 00:24:57,161 --> 00:24:59,230 - Completamente segura. 516 00:24:59,263 --> 00:25:01,532 Entonces, ¿qué? ¿Va a tomar el caso 517 00:25:01,566 --> 00:25:03,134 o tengo que llamar a alguien más? 518 00:25:03,167 --> 00:25:06,437 - Voy a tomar el caso porque me interesa la paradoja. 519 00:25:06,470 --> 00:25:09,407 Una famosa psiquiatra piensa haber visto caminar por la calle 520 00:25:09,440 --> 00:25:11,675 a su sobrino muerto. 521 00:25:11,709 --> 00:25:14,879 - Yo sé que para muchas personas sería algo loca 522 00:25:14,913 --> 00:25:16,580 la idea de llamarlo. 523 00:25:16,614 --> 00:25:19,384 Es que por eso le pido absoluta discreción. 524 00:25:19,417 --> 00:25:20,751 - Y la tendrá. 525 00:25:20,785 --> 00:25:24,055 Eso sí, si dentro de un mes no hemos averiguado nada, 526 00:25:24,088 --> 00:25:27,325 archivaremos el expediente de Andrés Santa Cruz. 527 00:25:27,359 --> 00:25:29,827 - Me parece justo. 528 00:25:29,861 --> 00:25:33,431 Y ojalá tenga suerte, detective, porque Andrés es para mí 529 00:25:33,465 --> 00:25:36,634 como el hijo que siempre he querido tener. 530 00:25:36,668 --> 00:25:44,209 [♪♪] 531 00:25:44,242 --> 00:25:46,977 [Música] 532 00:25:47,011 --> 00:25:54,119 [♪♪] 533 00:25:54,152 --> 00:25:56,086 - Hola. 534 00:25:56,120 --> 00:25:58,590 Me preguntaba si quería un vaso de agua fría. 535 00:25:58,623 --> 00:26:02,026 - Ay, sí. Sí, gracias. 536 00:26:02,060 --> 00:26:11,970 [♪♪] 537 00:26:13,071 --> 00:26:14,873 [♪♪] 538 00:26:14,906 --> 00:26:15,940 Gracias. 539 00:26:15,973 --> 00:26:18,409 - De nada, un gusto. 540 00:26:18,442 --> 00:26:26,251 [♪♪] 541 00:26:26,284 --> 00:26:28,753 - Comadre Chabe, 542 00:26:28,786 --> 00:26:31,288 todos sabemos que a usted no le gustaban los curas 543 00:26:31,322 --> 00:26:34,059 ni las viejas esas chillonas. 544 00:26:34,092 --> 00:26:36,528 Pero, pues, alguien tiene que decirle un último adiós, 545 00:26:36,561 --> 00:26:38,830 ¿no, comadre? 546 00:26:38,863 --> 00:26:41,566 Así es que los muchachos y yo decidimos 547 00:26:41,599 --> 00:26:43,968 que la mejor manera de despedirla 548 00:26:44,002 --> 00:26:47,739 era como todos los viernes lo hacíamos, 549 00:26:47,772 --> 00:26:50,041 con un trago de tequila 550 00:26:50,074 --> 00:26:52,977 y una de esas rancheras llegadoras. 551 00:26:53,010 --> 00:26:57,281 ¿O no, muchachos? Todos: Sí. 552 00:26:57,314 --> 00:26:59,684 - Quiero que sepas 553 00:26:59,717 --> 00:27:03,254 que fuiste una comadre a todo dar 554 00:27:03,287 --> 00:27:05,956 y una gran amiga, Chabe. 555 00:27:05,990 --> 00:27:09,060 Te voy a extrañar mucho, Chabe. 556 00:27:09,093 --> 00:27:10,728 [Solloza] 557 00:27:10,761 --> 00:27:14,532 Y también te vamos a extrañar cuando juguemos dominó. 558 00:27:18,836 --> 00:27:23,541 O cuando escuche una ranchera, Chabe. 559 00:27:23,575 --> 00:27:25,577 Estamos seguros de que allá en el cielo 560 00:27:25,610 --> 00:27:28,613 a los camioneros... 561 00:27:28,647 --> 00:27:32,049 Ya San Cristóbal te tiene la mejor de las trocas. 562 00:27:32,083 --> 00:27:36,988 Una grandota y reluciente, comadre. 563 00:27:37,021 --> 00:27:39,390 Los caminos del cielo 564 00:27:39,424 --> 00:27:42,059 van a estar felices que los recorras. 565 00:27:42,093 --> 00:27:46,731 Fuiste una de las mejores, comadre. 566 00:27:46,764 --> 00:27:50,868 A tu salud, comadre. 567 00:27:50,901 --> 00:27:53,938 Y ojalá que te vaya bien bonito, comadre. 568 00:27:53,972 --> 00:27:56,541 [Solloza] 569 00:28:00,644 --> 00:28:02,680 Venga. 570 00:28:02,713 --> 00:28:06,283 [Música] 571 00:28:06,317 --> 00:28:16,227 [♪♪] 572 00:28:17,328 --> 00:28:24,101 [♪♪] 573 00:28:24,134 --> 00:28:29,073 - ♪ Junto a mi pecho ♪ 574 00:28:29,106 --> 00:28:31,409 ♪ Hallarás tu nido ♪ 575 00:28:34,512 --> 00:28:36,748 ♪ En donde puedas ♪ 576 00:28:39,884 --> 00:28:42,353 ♪ La estación de pasar ♪ 577 00:28:45,456 --> 00:28:47,726 ♪ También yo estoy ♪ 578 00:28:50,795 --> 00:28:52,964 ♪ En la región perdida ♪ 579 00:28:56,033 --> 00:29:00,237 ♪ Oh, Cielo Santo ♪ 580 00:29:00,271 --> 00:29:03,508 ♪ Adiós, adiós ♪ 581 00:29:03,541 --> 00:29:05,176 [Solloza] 582 00:29:05,210 --> 00:29:09,013 ♪ Adiós ♪ 583 00:29:09,046 --> 00:29:16,754 [♪♪] 584 00:29:16,787 --> 00:29:20,291 - Me alegra que sufras. 585 00:29:20,324 --> 00:29:23,194 Es parte del castigo que tú te mereces. 586 00:29:23,227 --> 00:29:27,564 ¿Qué creías, Lolita? ¿Que te iba a dejar en paz? 587 00:29:27,598 --> 00:29:31,235 Tú arruinaste el funeral del hombre que yo amaba. 588 00:29:31,269 --> 00:29:32,903 Hoy me toca a mí 589 00:29:32,936 --> 00:29:36,207 arruinarte el entierro de tu querida tía, 590 00:29:36,241 --> 00:29:38,443 la marimacha. 591 00:29:38,476 --> 00:29:43,715 [♪♪] 592 00:29:48,953 --> 00:29:55,359 [♪♪] 593 00:29:55,392 --> 00:29:58,295 - Lárgate si no quieres salir desfigurada. 594 00:29:58,328 --> 00:30:00,431 No es un buen día para provocarme, Débora. 595 00:30:00,465 --> 00:30:02,467 Ya una vez pagué cárcel por unos desgraciados, 596 00:30:02,500 --> 00:30:04,736 ¡hoy me importa muy poco lo que pueda pasarme! 597 00:30:04,769 --> 00:30:06,837 - Sí, se me olvidó que eres una asesina, 598 00:30:06,871 --> 00:30:08,239 una exconvicta. 599 00:30:08,272 --> 00:30:10,841 - [Gruñe] - Tranquila, tranquila, Lolita. 600 00:30:10,874 --> 00:30:12,677 Tú no tienes que mover ni un solo dedo 601 00:30:12,710 --> 00:30:15,146 para botar a esta miserable descolorida. 602 00:30:15,179 --> 00:30:16,514 ¡Muchachos! 603 00:30:16,547 --> 00:30:19,416 Enséñenle a la falta de respeto por dónde queda la salida 604 00:30:19,450 --> 00:30:20,984 del cementerio. ¡Vamos! 605 00:30:21,018 --> 00:30:22,686 - Ey, a mí no me tocan, ¿eh? 606 00:30:22,720 --> 00:30:24,122 Si no, llamo a la policía. 607 00:30:24,155 --> 00:30:26,224 - Pues, entonces, mejor lárgate por donde viniste. 608 00:30:26,257 --> 00:30:29,227 Si no, mi abuelo te saca a patadas con sus amigos. 609 00:30:29,260 --> 00:30:31,195 - Está bien, me voy. 610 00:30:31,228 --> 00:30:33,497 Pero acuérdate, Lolita, 611 00:30:33,531 --> 00:30:35,333 no te vas a desprender de mí tan fácilmente. 612 00:30:35,366 --> 00:30:37,568 - ¡Vámonos! ¡Vámonos de aquí! 613 00:30:37,601 --> 00:30:41,472 ¡Y ustedes tóquenle otra canción a mi comadre Chabe! 614 00:30:41,505 --> 00:30:44,442 [Música] 615 00:30:44,475 --> 00:30:54,419 [♪♪] 616 00:30:55,486 --> 00:30:58,222 [♪♪] 617 00:30:58,255 --> 00:31:02,160 [Música] 618 00:31:02,193 --> 00:31:05,296 - Oye, primo, qué éxito tienes con las viejas. 619 00:31:05,329 --> 00:31:08,098 En tu otra vida debiste haber tenido un harén como mínimo. 620 00:31:08,132 --> 00:31:10,702 - ¿De qué estás hablando? - Ay, por favor... 621 00:31:10,735 --> 00:31:12,436 - Traes loca a la dueña de este sitio. 622 00:31:12,470 --> 00:31:13,805 - [Chista] 623 00:31:13,838 --> 00:31:15,305 ¿Estás loco? ¿Qué te pasa? 624 00:31:15,339 --> 00:31:19,510 Esa mujer es una señora amable, es todo. 625 00:31:19,544 --> 00:31:21,178 - Buenas, buenas. 626 00:31:21,212 --> 00:31:22,246 ¿Cómo van? 627 00:31:22,279 --> 00:31:24,415 - Muy bien, gracias. 628 00:31:24,448 --> 00:31:27,084 - Bueno, hice un cafecito por aquí. 629 00:31:27,118 --> 00:31:30,722 - Ah, gracias. - ¿Alguien quiere café? 630 00:31:30,755 --> 00:31:32,724 También tengo galletitas italianas. 631 00:31:37,061 --> 00:31:40,465 - Gracias. - De nada, es un gusto. 632 00:31:43,634 --> 00:31:46,904 - Fue un entierro bien bonito. 633 00:31:46,937 --> 00:31:49,373 La comadre Chabe debe estar bien contenta 634 00:31:49,406 --> 00:31:51,976 dondequiera que esté. 635 00:31:52,009 --> 00:31:53,544 - El mariachi tocó rebién, ¿verdad? 636 00:31:53,577 --> 00:31:54,945 - Sí. 637 00:31:54,979 --> 00:31:58,216 - Pero ya mejor vámonos, este lugar no me gusta. 638 00:31:58,249 --> 00:31:59,984 ¡Lola! 639 00:32:00,017 --> 00:32:01,285 Vámonos. 640 00:32:01,318 --> 00:32:03,654 - Eh, no, no, váyanse ustedes, 641 00:32:03,687 --> 00:32:05,489 yo tengo mucho que pensar. 642 00:32:05,522 --> 00:32:07,692 - Lolita... 643 00:32:07,725 --> 00:32:09,160 Lolita, mi hija, no es un buen momento 644 00:32:09,193 --> 00:32:10,795 pa'que te quedes sola. 645 00:32:10,828 --> 00:32:14,098 - Eso... Eso díselo a tu comadre, Pepe, 646 00:32:14,131 --> 00:32:16,600 porque así fue como me dejó, sola. 647 00:32:16,634 --> 00:32:18,669 - Lola, pero todavía tienes a tu mamá. 648 00:32:18,702 --> 00:32:20,805 - Ah, ¿mi mamá? Mi mamá se enloqueció, Adela, 649 00:32:20,838 --> 00:32:22,840 y eso es peor que morir. 650 00:32:22,873 --> 00:32:26,744 Ya váyanse, que no me va a pasar nada peor de lo que ya viví. 651 00:32:26,777 --> 00:32:31,382 Doctor, muchas gracias por todo, pero no me espere, 652 00:32:31,415 --> 00:32:32,683 yo me quedo aquí, 653 00:32:32,716 --> 00:32:35,486 tengo muchas preguntas que hacerles a mis muertos. 654 00:32:38,989 --> 00:32:41,559 - Se me hace que va a la tumba de Andrés. 655 00:32:41,592 --> 00:32:44,362 - Claro, eso es. 656 00:32:44,395 --> 00:32:46,664 Pobre Lolita, Dios mío. 657 00:32:46,697 --> 00:32:50,401 Es demasiado para una muchachita tan joven como ella. 658 00:32:50,434 --> 00:32:52,303 Primero, la cárcel, 659 00:32:52,336 --> 00:32:55,072 luego, la muerte de ese joven. 660 00:32:55,105 --> 00:32:57,809 Y ahora esto, lo de mi comadre Chabe. 661 00:32:57,842 --> 00:33:01,311 - Perdón, mucho gusto. 662 00:33:01,345 --> 00:33:03,914 No hemos tenido tiempo de presentarnos antes, 663 00:33:03,947 --> 00:33:07,518 pero yo soy el doctor Diógenes Rugeles, 664 00:33:07,551 --> 00:33:09,887 amigo de la difunta Chabela. 665 00:33:09,921 --> 00:33:14,458 Oí que usted dijo que Lola había estado en la cárcel. 666 00:33:14,492 --> 00:33:17,795 Bueno, sin querer pecar de indiscreto 667 00:33:17,828 --> 00:33:20,164 y por puro interés humano, 668 00:33:20,197 --> 00:33:23,801 ¿podría contarme qué fue lo que le ocurrió? 669 00:33:23,834 --> 00:33:27,204 - Ay, señor, eso fue una desgracia y una mala suerte. 670 00:33:27,238 --> 00:33:29,473 Fíjese que hace... 671 00:33:29,506 --> 00:33:36,013 [♪♪] 672 00:33:36,046 --> 00:33:37,948 - Hola, mi amor. 673 00:33:37,981 --> 00:33:43,020 [♪♪] 674 00:33:43,054 --> 00:33:45,023 Vine a decirte 675 00:33:45,056 --> 00:33:49,827 que es un buen momento para que te me aparezcas. 676 00:33:49,861 --> 00:33:53,130 Necesito algo parecido a una esperanza, 677 00:33:53,163 --> 00:33:56,134 porque mi vida es una pesadilla de la que no despierto. 678 00:33:59,202 --> 00:34:01,539 ¿Estás aquí, Andrés? 679 00:34:01,572 --> 00:34:05,442 ¿De verdad estás aquí? 680 00:34:05,475 --> 00:34:10,348 ¡Te necesito, Andrés! 681 00:34:10,381 --> 00:34:12,650 Estoy sola, 682 00:34:12,683 --> 00:34:14,385 sola, sola. 683 00:34:14,419 --> 00:34:17,754 Demasiado sola. 684 00:34:17,788 --> 00:34:26,264 [♪♪] 685 00:34:31,101 --> 00:34:33,303 - Al fin llegaste, Lolita. 686 00:34:33,337 --> 00:34:36,574 Ya estábamos pensando en irte a buscar al cementerio. 687 00:34:36,607 --> 00:34:38,742 - ¿Qué hacen ustedes aquí? 688 00:34:38,775 --> 00:34:41,345 - Mira, m'hija, te guste o no, 689 00:34:41,378 --> 00:34:44,215 vamos a acompañarte aunque sea por unos días. 690 00:34:44,248 --> 00:34:46,583 Mi Chabe no me hubiera perdonado que te dejara sola 691 00:34:46,617 --> 00:34:48,285 en estos momentos. 692 00:34:48,318 --> 00:34:51,388 - Se los agradezco, Pepe, pero no necesito compañía, 693 00:34:51,421 --> 00:34:54,358 yo puedo arreglármelas sola. 694 00:34:54,391 --> 00:34:56,694 - No digas tonterías, Lola. 695 00:34:56,727 --> 00:34:59,797 No puedes arreglártelas bien con esa loca de la devoradora 696 00:34:59,831 --> 00:35:01,998 persiguiéndote, y con todo lo malo 697 00:35:02,032 --> 00:35:04,635 que te ha pasado últimamente. 698 00:35:04,668 --> 00:35:08,405 - Pues, aunque ustedes no lo crean, yo estoy bien. 699 00:35:08,438 --> 00:35:10,074 [Timbre] 700 00:35:10,107 --> 00:35:11,942 - Yo abro. 701 00:35:11,976 --> 00:35:20,517 [♪♪] 702 00:35:20,551 --> 00:35:22,520 - Buenas noches. 703 00:35:22,553 --> 00:35:24,988 Supongo que eres la sobrina de Chabela Volcán. 704 00:35:25,022 --> 00:35:26,823 - Sí, supone bien. 705 00:35:26,857 --> 00:35:29,260 - Bien. Entonces, tú eres la que tiene que responder 706 00:35:29,293 --> 00:35:31,628 por esto. 707 00:35:31,662 --> 00:35:35,366 - ¿Qué estás haciendo aquí, buitre carroñero? 708 00:35:35,399 --> 00:35:37,902 - ¿Tú qué crees, viejo? 709 00:35:37,935 --> 00:35:40,270 - Usted disculpe, pero no sé de qué está hablando. 710 00:35:40,303 --> 00:35:41,972 ¿Qué significa este papel? 711 00:35:42,006 --> 00:35:43,340 - Es muy fácil, 712 00:35:43,374 --> 00:35:45,375 significa que tu tía tenía unas deudas, 713 00:35:45,409 --> 00:35:48,245 y que yo le presté una buena cantidad de dinero. 714 00:35:48,279 --> 00:35:50,581 Pero han pasado meses, y ella no me ha pagado la mensualidad 715 00:35:50,615 --> 00:35:52,416 por ese crédito. 716 00:35:52,449 --> 00:35:55,986 Por lo tanto, vengo a recuperar lo que me pertenece. 717 00:35:56,020 --> 00:36:00,357 Si no tienes el dinero para pagarme en este instante, 718 00:36:00,391 --> 00:36:02,859 me llevo mi camión. 719 00:36:02,893 --> 00:36:08,699 [♪♪] 720 00:36:13,870 --> 00:36:20,311 [♪♪] 721 00:36:26,149 --> 00:36:28,285 - Maldito usurero desgraciado. 722 00:36:28,319 --> 00:36:31,155 Ojalá y te estrelles por ahí. 723 00:36:31,188 --> 00:36:34,258 Si yo le advertí a la Chabe que no se metiera con él. 724 00:36:34,292 --> 00:36:36,460 Y Lolita, pues, no debió de haberle dado las llaves 725 00:36:36,494 --> 00:36:38,295 tan fácilmente. 726 00:36:38,328 --> 00:36:41,665 ¿Y Lola? ¿Dónde está Lola? ¿Dónde se metió? 727 00:36:41,698 --> 00:36:43,700 - Pues, en cuanto le dio las llaves de la troca al buitre, 728 00:36:43,733 --> 00:36:46,203 se montó en la moto y se peló. 729 00:36:46,236 --> 00:36:48,205 - Pues, sí, m'hija, pero ¿para dónde? 730 00:36:48,238 --> 00:36:50,774 - Pues, pa'saber, "tatito". 731 00:36:50,807 --> 00:37:00,751 [♪♪] 732 00:37:01,818 --> 00:37:02,753 [♪♪] 733 00:37:07,725 --> 00:37:10,561 - Débora. 734 00:37:10,594 --> 00:37:14,064 La verdad es que lo que menos esperaba era tu llamada. 735 00:37:14,097 --> 00:37:15,933 - Ven. 736 00:37:15,966 --> 00:37:21,671 [♪♪] 737 00:37:21,705 --> 00:37:24,374 No digas una sola palabra. 738 00:37:24,408 --> 00:37:34,318 [♪♪] 739 00:37:35,619 --> 00:37:37,287 - Guau... 740 00:37:37,321 --> 00:37:39,356 Muy buen trabajo. - Gracias. 741 00:37:39,389 --> 00:37:42,993 - Muy rápidos y efectivos, la verdad. 742 00:37:43,026 --> 00:37:45,195 Los voy a recomendar con mis amistades. 743 00:37:45,229 --> 00:37:47,231 - Ah, pues, gracias. 744 00:37:47,264 --> 00:37:49,300 - Bueno, voy a buscar el cheque. 745 00:37:49,333 --> 00:37:52,603 - OK, sí. - Ya regreso. 746 00:37:52,636 --> 00:37:54,271 - [Ríe] 747 00:37:54,305 --> 00:37:56,106 Bueno, primo, 748 00:37:56,139 --> 00:37:57,641 ahora te toca a ti convencerla 749 00:37:57,674 --> 00:38:00,043 de que tiene que pintar la fachada. 750 00:38:00,077 --> 00:38:02,179 - Ey, ey, ¿adónde van? 751 00:38:02,212 --> 00:38:04,281 - Al bar de la esquina, te esperamos allá, ¿sí? 752 00:38:04,314 --> 00:38:05,683 - ¿Cómo que al bar de la esquina? ¿Están locos? 753 00:38:05,716 --> 00:38:07,518 No me van a dejar solo con esta mujer, por favor. 754 00:38:07,551 --> 00:38:09,253 - Tampoco te hagas el que no quieres, ¿eh? 755 00:38:09,286 --> 00:38:11,722 Mira, la "viejuca" tampoco está tan mal. 756 00:38:11,755 --> 00:38:13,256 Así que no te preocupes, que no te va a morder. 757 00:38:13,290 --> 00:38:15,158 - Sí, claro. - Y, bueno, si lo hace... 758 00:38:15,192 --> 00:38:17,094 te aseguro que te va a gustar. Vamos. 759 00:38:17,127 --> 00:38:20,864 - Ajá... 760 00:38:20,898 --> 00:38:29,039 [♪♪] 761 00:38:29,073 --> 00:38:30,107 Débora: Estos... 762 00:38:30,140 --> 00:38:32,343 Estos anótemelos, por favor. 763 00:38:32,376 --> 00:38:34,478 Eh, también... 764 00:38:34,511 --> 00:38:36,747 Ay, esto me encanta. Estos dos. 765 00:38:36,780 --> 00:38:38,415 Eh, las velas. 766 00:38:38,448 --> 00:38:39,816 Por supuesto, sí. 767 00:38:39,850 --> 00:38:41,451 También, dos. 768 00:38:41,485 --> 00:38:43,954 Eh... Ay, mi amor, ¿por qué? 769 00:38:43,987 --> 00:38:46,389 Quita esa cara, por favor. 770 00:38:46,423 --> 00:38:49,759 ¿Es que el pervertido de tu hermano y Camilo 771 00:38:49,793 --> 00:38:51,494 sí te van a hacer 772 00:38:51,528 --> 00:38:53,998 tu fiesta de despedida? 773 00:38:54,031 --> 00:38:55,232 - Sí. 774 00:38:55,265 --> 00:38:57,034 - Te van a hacer una bacanal, ¿verdad? 775 00:38:57,067 --> 00:38:58,568 - [Ríe] 776 00:38:58,602 --> 00:39:00,838 - Mi amor, te vas a portar bien, ¿verdad? 777 00:39:00,871 --> 00:39:03,274 - Ah, bueno, no sé. 778 00:39:03,307 --> 00:39:05,742 No sé, Débora, porque... 779 00:39:05,775 --> 00:39:09,579 Débora, se llama Débora. 780 00:39:09,613 --> 00:39:12,082 Es mi novia. 781 00:39:12,115 --> 00:39:13,918 - La verdad, niñita, que hoy te portaste 782 00:39:13,951 --> 00:39:16,320 como una verdadera campeona. 783 00:39:16,353 --> 00:39:17,420 Yo no sé qué te pasó, 784 00:39:17,454 --> 00:39:21,358 pero me gusta esta nueva Débora. 785 00:39:21,391 --> 00:39:24,094 Por poco y me matas del placer. 786 00:39:24,127 --> 00:39:26,396 - ¿Te gustó? Qué bueno. 787 00:39:26,430 --> 00:39:28,298 Me da gusto. 788 00:39:28,331 --> 00:39:30,467 - Sé que no lo hiciste porque me amas. 789 00:39:30,500 --> 00:39:33,771 [Ríe] - Bingo. 790 00:39:33,804 --> 00:39:36,106 Acertaste, suegro. 791 00:39:36,140 --> 00:39:38,108 Ahora te toca pagar. 792 00:39:38,141 --> 00:39:40,143 - Suéltalo de una vez. 793 00:39:40,177 --> 00:39:42,679 ¿Cuál es el precio por los favores recibidos? 794 00:39:42,712 --> 00:39:45,015 Porque tú no das paso sin guarache. 795 00:39:45,049 --> 00:39:47,084 ¿Qué es lo que tengo que hacer? 796 00:39:47,117 --> 00:39:49,052 - Quiero que utilices todo tu poder para perseguir 797 00:39:49,086 --> 00:39:50,921 a Lola Volcán. 798 00:39:50,954 --> 00:39:52,757 Quiero que todo le salga mal. 799 00:39:52,790 --> 00:39:56,293 Quiero que no tenga ni trabajo, ni descanso, ni paz. 800 00:39:56,327 --> 00:39:59,629 Yo quiero verla hundirse, quiero verla desesperarse, 801 00:39:59,663 --> 00:40:01,498 que desee morir. 802 00:40:01,531 --> 00:40:04,301 Tanto como lo deseo yo. 803 00:40:04,334 --> 00:40:11,409 [♪♪] 804 00:40:18,615 --> 00:40:21,185 - [Suspira] 805 00:40:25,489 --> 00:40:29,593 ¿Mamá? 806 00:40:29,627 --> 00:40:32,163 Mamá, soy yo, Lola. 807 00:40:32,196 --> 00:40:36,066 ¿Puedes oírme? 808 00:40:36,099 --> 00:40:37,434 Solita, 809 00:40:37,467 --> 00:40:39,503 ¿estás ahí, en alguna parte? 810 00:40:42,806 --> 00:40:44,941 No te alejes tú también. 811 00:40:44,975 --> 00:40:48,446 Eres mi mamá, no puedes dejarme sola en este momento. 812 00:40:52,249 --> 00:40:55,286 Estoy asustada, 813 00:40:55,319 --> 00:40:57,721 todos se está derrumbando y tú eres lo único que me queda 814 00:40:57,754 --> 00:41:00,724 para aferrarme la vida. 815 00:41:00,757 --> 00:41:02,625 Solita... 816 00:41:02,659 --> 00:41:06,530 Solita, al menos, mírame. 817 00:41:06,563 --> 00:41:08,299 Mírame, te digo. 818 00:41:08,332 --> 00:41:12,336 Soy yo, tu hija Lola. 819 00:41:12,369 --> 00:41:13,503 Si no me miras, 820 00:41:13,536 --> 00:41:15,205 te juro que ya no me va a importar nada 821 00:41:15,238 --> 00:41:19,476 porque estoy desesperada. 822 00:41:19,509 --> 00:41:21,612 Si no me dices nada, yo también me voy a ir, 823 00:41:21,645 --> 00:41:23,347 como lo hiciste tú, 824 00:41:23,380 --> 00:41:28,051 o como lo hizo tía Chabela, o como lo hizo Andrés. 825 00:41:28,084 --> 00:41:30,287 Solita... 826 00:41:30,321 --> 00:41:33,023 Solita, por favor, te lo suplico. 827 00:41:33,056 --> 00:41:36,493 - El horario de visita terminó hace rato. 828 00:41:36,526 --> 00:41:41,198 ¿Se puede saber qué hace usted aquí? 829 00:41:41,231 --> 00:41:43,000 - Nada. 830 00:41:43,033 --> 00:41:46,670 Yo no hago nada aquí ni en ninguna parte. 831 00:41:46,704 --> 00:41:49,673 Buenas noches, mamá. 832 00:41:49,706 --> 00:41:59,650 [♪♪] 833 00:42:00,717 --> 00:42:09,459 [♪♪] 834 00:42:09,492 --> 00:42:10,994 Soledad: La niña lloró. 835 00:42:11,028 --> 00:42:12,630 La niña lloró, la escuché llorar. 836 00:42:12,663 --> 00:42:14,865 Y él también la escuchó seguramente. 837 00:42:14,898 --> 00:42:16,866 [Llanto] 838 00:42:16,900 --> 00:42:21,905 [♪♪] 839 00:42:21,938 --> 00:42:23,474 Va a venir por nosotras. 840 00:42:23,507 --> 00:42:25,675 Tenemos que irnos a esconder. Vámonos, vámonos. 841 00:42:25,709 --> 00:42:30,013 - Mamá, escúchame, tú no vas a esconderte, ¿mmm? 842 00:42:30,046 --> 00:42:33,917 Tú vas a reaccionar porque no puedes dejarme sola. 843 00:42:33,951 --> 00:42:38,622 No puedes fallarme tú también, mamá. Las dos no. 844 00:42:38,655 --> 00:42:41,725 Tía, hace rato te quería preguntar... 845 00:42:41,758 --> 00:42:43,927 ¿a ti no se te hace raro que Solita 846 00:42:43,960 --> 00:42:46,830 nunca haya guardado una foto mía de cuando era bebé? 847 00:42:46,863 --> 00:42:50,033 Y tampoco habla nunca de mi nacimiento. 848 00:42:50,067 --> 00:42:52,669 - Y yo tampoco sé mucho, mi vida, ¿eh? 849 00:42:52,702 --> 00:42:55,972 Mira, un día Chole volvió contigo en brazos 850 00:42:56,005 --> 00:42:57,840 y lo único que me dijo 851 00:42:57,874 --> 00:43:01,044 es que tú nunca habías llorado. 852 00:43:01,077 --> 00:43:03,379 Ni cuando naciste. 853 00:43:03,413 --> 00:43:08,719 [♪♪] 854 00:43:08,752 --> 00:43:11,321 Lolita, soy yo, mi vida, no te preocupes. 855 00:43:11,354 --> 00:43:13,356 Estás escondida, mi vida. 856 00:43:13,390 --> 00:43:14,758 Aquí estoy, mi amor. 857 00:43:14,791 --> 00:43:17,027 Ven, mira nada más, 858 00:43:17,060 --> 00:43:18,929 ve lo que te hicieron. 859 00:43:18,962 --> 00:43:21,765 Mira tu bracito, tu carita. 860 00:43:21,798 --> 00:43:23,166 Ya sé que esos niños te pegaron 861 00:43:23,199 --> 00:43:26,770 porque querían estar seguros de que no podías llorar, 862 00:43:26,803 --> 00:43:29,539 pero no te preocupes, 863 00:43:29,573 --> 00:43:32,709 es la última vez que esos sinvergüenzas se abusan de ti. 864 00:43:32,743 --> 00:43:37,013 Te voy a enseñar a defenderte como una campeona. 865 00:43:37,046 --> 00:43:40,417 Tú no vas a ser una cobarde como tu mamá. 866 00:43:43,954 --> 00:43:45,189 Fuerte, fuerte. 867 00:43:45,222 --> 00:43:47,591 No te dejes, no te dejes. Pégale, pégale. 868 00:43:47,624 --> 00:43:49,627 Eso es, no dejes que te haga daño, 869 00:43:49,660 --> 00:43:52,062 que no te dé miedo, que no te dé miedo, mi vida. 870 00:43:52,095 --> 00:43:53,497 Pégale, pégale. 871 00:43:53,530 --> 00:43:56,166 Que nadie te haga daño como se lo hicieron a tu madre. 872 00:43:56,199 --> 00:43:58,935 Que nadie te haga daño como se lo hicieron a tu madre. 873 00:43:58,969 --> 00:44:08,912 [♪♪] 874 00:44:09,980 --> 00:44:11,014 [♪♪] 875 00:44:11,047 --> 00:44:12,916 - Yo no puedo creer que esté muerto, 876 00:44:12,949 --> 00:44:16,119 es que no puedo sentir dolor. 877 00:44:16,152 --> 00:44:18,155 - Con el tiempo, su ausencia te convencerá 878 00:44:18,188 --> 00:44:20,457 de que ya se fue. 879 00:44:23,526 --> 00:44:25,628 - Dormilona, levántate. 880 00:44:25,662 --> 00:44:27,664 Tía. 881 00:44:27,697 --> 00:44:37,641 [♪♪] 882 00:44:38,708 --> 00:44:43,980 [♪♪] 883 00:44:44,014 --> 00:44:45,248 - Debo comunicar a los familiares 884 00:44:45,282 --> 00:44:47,351 que la paciente ha entrado a un estado catatónico 885 00:44:47,384 --> 00:44:49,452 irreversible. 886 00:44:49,486 --> 00:44:59,430 [♪♪] 887 00:45:00,497 --> 00:45:03,067 [♪♪] 888 00:45:03,100 --> 00:45:06,569 - ¿Qué demonios tienes en esa cabeza de chorlito? 889 00:45:06,603 --> 00:45:08,605 ¡Tarada! 890 00:45:08,638 --> 00:45:10,340 María Dolores Volcán, 891 00:45:10,374 --> 00:45:12,308 deja la cobardía. 892 00:45:12,342 --> 00:45:15,311 Ni por un segundo sueñes que te voy a dejar cometer 893 00:45:15,345 --> 00:45:18,114 esta pen... tontada. 894 00:45:18,148 --> 00:45:28,125 [♪♪]63754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.